O documento discute a evolução do português no Brasil desde a chegada dos colonizadores portugueses, passando pela influência do contato com línguas indígenas e o surgimento de novas variedades regionais, até o português falado nos dias de hoje.
Descrição original:
Título original
Sociolinguística do PB-Fórum 4-Eduardo Braga Campello
O documento discute a evolução do português no Brasil desde a chegada dos colonizadores portugueses, passando pela influência do contato com línguas indígenas e o surgimento de novas variedades regionais, até o português falado nos dias de hoje.
O documento discute a evolução do português no Brasil desde a chegada dos colonizadores portugueses, passando pela influência do contato com línguas indígenas e o surgimento de novas variedades regionais, até o português falado nos dias de hoje.
Faculdade de Letras Sociolinguística do Português do Brasil Professora: Ulisdete Rodrigues Aluno: Eduardo Braga Campello Matrícula: 190105488
Reflexões sobre a evolução do português do Brasil ao longo dos séculos
após assistir aos filmes Desmundo, Xingu e Cine Holliúdy
Os portugueses que aqui desembarcaram chegaram trazendo consigo uma língua
falada, que dirá escrita, bastante diferente da que conhecemos hoje. Diferente ao ponto de não sermos compreendidos e suficiente distinta para bem mal compreendermos. E ainda que um falante de hoje de qualquer parte do país possa se comunicar e se fazer entender por um falante do século XVI, dificilmente este não acharia dificuldade de compreender tamanha diferença. Os colonos portugueses de origem mais humilde, que em sua maioria eram do norte de Portugal, passaram a conviver mais de perto com integrantes das elites dirigentes designados para cargos de alto comando. Estes por sua vez eram em sua maioria da região de Lisboa e Coimbra, ao sul de Portugal, fazendo com que o privilégio de suas posições também fossem atribuídas ao seu dialeto. Dessa forma, de acordo com Ayrton Rodrigues (1996), o grupo de colonos desembarcados por Martins Afonso em São Vicente em 1532 era integrado exclusivamente por homens. “Dessa situação resultou uma população mestiça cuja língua materna era o tupi das mães”. Portanto, o contato da língua desses portugueses que chegaram com a dos indígenas resultou em um processo de mudança e na criação de um idioma próprio como afirma Rodrigues: “Essa progressiva mudança nas condições.da.língua, somada ao bilinguismo (de parte) dos homens, deve ter acarretado modificações em vários aspectos desta. Tal língua, generalizada na população paulista de meados do século XVII a meados do século XVIII, é que se chamou, em São Paulo, de língua geral.” Esse é um exemplo do que aconteceu, como podemos assistir no filme “Desmundo” (2002). A relação conturbada e nem sempre muito amigável com os indígenas ou parte deles dificultou a situação dos portugueses. No entanto, desse contato surgiu uma nova língua, e de acordo com Rodrigues: “O espaço geográfico dessa língua geral paulista (LGP) se estendeu consideravelmente no século XVII com a expansão paulista decorrente da ação das bandeiras de mineração e de preação de índios. Os bandeirante, que eram em sua maioria, senão em sua totalidade, falantes da LGP, levaram-na consigo de São Paulo a Minas Gerais, ao sul de Goiás, a Mato Grosso e ao norte do Paraná.” (RODRIGUES, 1996) O filme Xingu (2011) conta a saga e alguns erros dos irmãos Villas-Bôas, entre a década na luta para criação de uma área de preservação que permitisse a sobrevivência dos habitantes daquela região, até ali ainda não contatados mas consequentemente ameaçados, e que são levados na engrenagem do desenvolvimento por causa da péssima política dos governantes à época. Os que lá chegaram não eram colonos tradicionais e supostamente estavam um pouco mais preparados tecnicamente para iniciar o primeiro contato. Entretanto, o evento do encontro entre os irmãos e os habitantes da região do Xingu poderia ser considerado um “novo descobrimento do Brasil”. Por outro lado, o cenário linguístico é abordado apenas superficialmente. No entanto, foi escolhido por estes “novos descobridores” o português do Brasil (PB), falado de forma simplificada, para comunicação com diversos grupos de idiomas diferentes. Esses grupos em sua rivalidade comunicam-se entre si em suas próprias línguas e se entendem mutuamente, por esse motivo, o PB se tornou a língua franca entre os povos do Xingu. Por consequência disso, desenvolveu-se um PB com características fonéticas, gramaticais e sintáticas próprias. Em Cine Holliúdy (2012), podemos observar facilmente o uso de vocabulário muito particular da região do Ceará. O fruto dessa riqueza vocabular podemos deduzir pelas explicações tratadas nesse texto. Desde o primeiro contato com os portugueses que aqui chegaram a partir de 1500 e a Expedição Roncador-Xingu, até os dias atuais o português no Brasil se aprimorou e se aprimora a cada dia como uma língua variada e precisa para cada situação que encontra.