Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2
00:01:22,741 --> 00:01:24,221
Saiam todos da rua!
3
00:01:26,181 --> 00:01:27,481
Por favor!
4
00:01:27,901 --> 00:01:29,201
Saiam da rua!
5
00:01:30,901 --> 00:01:32,981
N�o queremos ter
de acabar com isso!
6
00:02:09,461 --> 00:02:13,221
S� podemos pedir ao Senhor
que nos proteja desse mal.
7
00:02:13,501 --> 00:02:16,501
Est�o massacrando nossos filhos
sem nenhuma consequ�ncia!
8
00:02:16,941 --> 00:02:18,241
Irm�os e irm�s,
9
00:02:19,781 --> 00:02:21,501
eu digo, nunca mais!
10
00:02:21,701 --> 00:02:23,001
Nunca mais!
11
00:02:24,301 --> 00:02:27,301
Estamos todos com raiva
pelo assassinato de Emmett Till,
12
00:02:27,356 --> 00:02:30,636
mas precisamos nos organizar
e lutar usando a lei.
13
00:02:38,341 --> 00:02:39,781
Que cheiro � esse?
14
00:02:42,021 --> 00:02:45,941
Deve ser um dos dias
mais quentes do ano, e...
15
00:02:52,701 --> 00:02:54,001
� ele, n�o �?
16
00:03:02,461 --> 00:03:03,981
N�o quer descansar um pouco?
17
00:03:04,901 --> 00:03:06,201
Vamos esperar bastante.
18
00:03:06,541 --> 00:03:08,021
- Eu estou bem.
- Com licen�a.
19
00:03:08,741 --> 00:03:10,381
Tem certeza?
N�o quer se sentar?
20
00:03:10,421 --> 00:03:11,901
Estou bem, Tic.
21
00:03:13,221 --> 00:03:14,521
Obrigada.
22
00:03:15,061 --> 00:03:16,361
Aqui, garoto.
23
00:03:18,421 --> 00:03:19,901
Fique com o meu.
24
00:03:21,461 --> 00:03:22,761
Ruby.
25
00:03:23,941 --> 00:03:26,501
Pode n�o ter sido
uma boa ideia trazer a Dee.
26
00:03:26,781 --> 00:03:28,661
N�o tem como fugir disso.
27
00:03:28,861 --> 00:03:31,381
� o rito de passagem
de todo negro nesse pa�s,
28
00:03:31,501 --> 00:03:32,821
crian�a ou n�o.
29
00:03:33,301 --> 00:03:35,901
O Tio George ia querer
que ela visse o Bobo.
30
00:03:37,783 --> 00:03:39,181
Nunca mais!
31
00:03:39,181 --> 00:03:40,481
Nunca mais!
32
00:03:40,701 --> 00:03:42,001
Nunca mais!
33
00:03:56,061 --> 00:03:57,901
Ela j� viu muita morte.
34
00:03:58,501 --> 00:04:00,181
Dever�amos tentar proteg�-la.
35
00:04:03,901 --> 00:04:06,341
Aqui n�o � o lugar
para termos essa conversa.
36
00:04:06,381 --> 00:04:08,221
Faz uma semana,
precisamos contar...
37
00:04:08,261 --> 00:04:10,741
- O melhor amigo dela morreu!
- Foi assassinado.
38
00:04:10,742 --> 00:04:13,180
- N�o morreu, algu�m o matou.
- Desculpe. Eu sei.
39
00:04:13,181 --> 00:04:15,781
Se n�o contarmos
que a m�e dela n�o vai voltar.
40
00:04:15,821 --> 00:04:17,141
N�o temos certeza disso.
41
00:04:17,181 --> 00:04:20,621
Voc� disse que m�quina do Hiram
brilhou e Hippolyta desapareceu,
42
00:04:20,661 --> 00:04:23,381
por que acha
que ela vai voltar?
43
00:04:25,901 --> 00:04:27,461
Onde est� a Diana?
44
00:04:30,581 --> 00:04:31,881
Merda!
45
00:04:33,261 --> 00:04:35,021
Ela deve ter fugido.
46
00:04:36,181 --> 00:04:39,101
Meus irm�os v�o ficar aqui,
e eu vou ficar aqui!
47
00:04:39,181 --> 00:04:41,421
Ela n�o pode
ficar sozinha na rua hoje.
48
00:04:41,621 --> 00:04:44,021
Veja se ela est� em casa.
Eu vou ver na minha.
49
00:04:44,061 --> 00:04:46,141
Vou esperar na fila,
caso ela volte.
50
00:04:46,741 --> 00:04:48,041
Tic!
51
00:04:49,861 --> 00:04:51,301
Vou olhar na pizzaria.
52
00:04:52,609 --> 00:04:54,781
Com licen�a!
53
00:04:54,781 --> 00:04:56,821
Com licen�a,
deem espa�o, por favor.
54
00:06:19,541 --> 00:06:22,101
N�o tem nada para rir aqui!
55
00:06:59,341 --> 00:07:00,741
Diana Freeman?
56
00:07:02,421 --> 00:07:04,421
Eu perguntei
se voc� � Diana Freeman.
57
00:07:10,541 --> 00:07:11,901
- Sou.
- Isso � seu?
58
00:07:12,501 --> 00:07:14,861
O capit�o n�o vai perguntar
de novo, garota!
59
00:07:15,355 --> 00:07:16,781
Sim, � meu.
60
00:07:16,781 --> 00:07:18,081
Onde est� sua m�e?
61
00:07:18,461 --> 00:07:19,877
Em uma viagem de trabalho.
62
00:07:19,901 --> 00:07:21,541
Qual � o nome da sua m�e?
63
00:07:22,621 --> 00:07:23,981
Qual � o nome dela?
64
00:07:25,741 --> 00:07:27,341
- � Hippolyta.
- Hippo o qu�?
65
00:07:28,221 --> 00:07:30,181
Pretos adoram
esses nomes africanos...
66
00:07:30,221 --> 00:07:31,901
Aonde ela foi nessa viagem?
67
00:07:32,581 --> 00:07:33,881
Ela...
68
00:07:34,261 --> 00:07:35,821
Ela n�o me disse.
69
00:07:35,901 --> 00:07:38,181
Sua m�e andava agindo
de maneira estranha?
70
00:07:40,021 --> 00:07:41,321
Mais ou menos.
71
00:07:43,901 --> 00:07:45,701
O que voc� sabe de magia?
72
00:07:49,301 --> 00:07:51,221
S� em livros de fantasia.
73
00:07:58,901 --> 00:08:00,621
Socorro! Me solte!
74
00:08:20,861 --> 00:08:23,181
Eu n�o...
Eu n�o consigo respirar!
75
00:09:05,181 --> 00:09:06,481
Dee?
76
00:09:11,741 --> 00:09:13,041
Diana!
77
00:09:24,421 --> 00:09:26,101
Est� procurando um quarto?
78
00:09:28,061 --> 00:09:29,701
Estou procurando o Atticus.
79
00:09:43,221 --> 00:09:46,741
N�o lembro da �ltima vez
que algu�m me deixou esperando.
80
00:09:49,901 --> 00:09:52,581
Mas tenho uma fam�lia
para me fazer companhia.
81
00:09:56,701 --> 00:09:58,381
Me ensine a lan�ar um feiti�o.
82
00:09:58,901 --> 00:10:01,821
Est� com o meu cart�o
h� tanto tempo, por que agora?
83
00:10:02,581 --> 00:10:04,021
� meu direito de nascen�a.
84
00:10:07,941 --> 00:10:11,461
N�o � branco o suficiente
para se sentir nesse direito.
85
00:10:15,341 --> 00:10:16,641
N�o.
86
00:10:16,781 --> 00:10:18,981
N�o, n�o. Alguma coisa mudou.
87
00:10:20,821 --> 00:10:23,141
Est� desesperado agora...
Para fazer o qu�?
88
00:10:25,221 --> 00:10:26,821
Para se proteger?
89
00:10:31,181 --> 00:10:33,021
Achou as p�ginas do Titus.
90
00:10:33,501 --> 00:10:34,801
Parab�ns.
91
00:10:35,581 --> 00:10:37,461
Aposto que desvendar�
tudo sozinho.
92
00:10:37,501 --> 00:10:40,501
Teve gente que morreu tentando.
At� Hiram perdeu um bra�o.
93
00:10:40,901 --> 00:10:43,021
As p�ginas do Horatio
ainda est�o por a�.
94
00:10:45,621 --> 00:10:47,221
Posso dar o planet�rio
a voc�...
95
00:10:48,221 --> 00:10:50,341
mas acho que
o que voc� realmente quer
96
00:10:50,381 --> 00:10:51,681
� isso aqui.
97
00:10:56,981 --> 00:10:58,741
Um encanto n�o � um feiti�o.
98
00:11:01,021 --> 00:11:03,941
As palavras n�o s�o o bastante,
voc� precisa de energia,
99
00:11:04,941 --> 00:11:06,241
inten��o
100
00:11:06,581 --> 00:11:07,881
e um corpo.
101
00:11:08,221 --> 00:11:10,781
� assim que se afeta
o equil�brio da natureza
102
00:11:10,821 --> 00:11:12,121
sem causar um desastre.
103
00:11:12,981 --> 00:11:14,661
Um alinhamento perfeito.
104
00:11:26,764 --> 00:11:28,261
O que � isso?
105
00:11:28,261 --> 00:11:29,701
Um s�mbolo de prote��o.
106
00:11:32,621 --> 00:11:35,381
Deve desenh�-lo no local
onde for lan�ar o feiti�o.
107
00:11:35,821 --> 00:11:37,261
Use um padr�o geom�trico.
108
00:11:37,581 --> 00:11:38,881
Com giz?
109
00:11:38,901 --> 00:11:40,221
Ou com o seu sangue.
110
00:11:41,861 --> 00:11:43,741
Os dois s�o melhores
do que poeira.
111
00:11:54,581 --> 00:11:55,881
Boa sorte, primo.
112
00:12:03,901 --> 00:12:05,261
O equin�cio de outono.
113
00:12:09,621 --> 00:12:10,941
O que vai acontecer?
114
00:12:17,661 --> 00:12:19,861
Eu vou conseguir
o que ningu�m na Ordem,
115
00:12:19,901 --> 00:12:22,981
nem o grande Titus Braithwhite,
conseguiu:
116
00:12:25,181 --> 00:12:26,701
Imortalidade.
117
00:12:30,901 --> 00:12:32,501
Dee, onde voc� estava?
118
00:12:32,821 --> 00:12:34,541
Todo mundo estava
atr�s de voc�!
119
00:12:35,061 --> 00:12:36,701
N�o vou contar nada pra voc�!
120
00:12:36,861 --> 00:12:38,861
Voc� n�o � meu pai,
ele morreu!
121
00:12:39,461 --> 00:12:41,181
Minha m�e morreu tamb�m?
122
00:12:41,818 --> 00:12:44,061
- Dee, ela est� viajando...
- Onde ela est�?
123
00:12:44,181 --> 00:12:45,741
Numa viagem para o guia!
124
00:12:46,501 --> 00:12:47,801
Voc� est� mentindo.
125
00:12:48,581 --> 00:12:51,101
Ela j� deve saber do Bobo.
Ela teria voltado!
126
00:12:51,141 --> 00:12:54,221
- Ela j� vai voltar, Dee.
- Pare de mentir para mim!
127
00:12:54,621 --> 00:12:56,501
Voc�s est�o todos mentindo
pra mim.
128
00:12:58,701 --> 00:13:00,001
Dee...
129
00:13:00,501 --> 00:13:03,061
Abra essa porta, Dee,
venha aqui agora!
130
00:13:03,701 --> 00:13:05,001
Dee!
131
00:13:05,386 --> 00:13:06,821
Dee!
132
00:13:06,821 --> 00:13:08,121
Dee!
133
00:13:14,981 --> 00:13:16,981
Diana, sei como est�
se sentindo.
134
00:13:19,061 --> 00:13:21,381
Na sua idade, mataram
meu melhor amigo tamb�m.
135
00:13:23,301 --> 00:13:25,421
Achei que n�o tinha
como ser pior, sabe?
136
00:13:27,021 --> 00:13:29,621
Mas os brancos nunca param.
137
00:13:32,021 --> 00:13:34,741
Um mais cruel
e maldoso do que outro.
138
00:13:36,741 --> 00:13:38,741
A CABANA DO PAI TOM�S
139
00:13:40,221 --> 00:13:42,901
O seu pai e eu
aprendemos desde cedo.
140
00:13:44,421 --> 00:13:46,621
N�o importa o que fizer
ou se fizer bem,
141
00:13:46,661 --> 00:13:48,301
eles sempre tiram
tudo de n�s!
142
00:13:52,901 --> 00:13:55,501
N�o quer dizer
que precisa facilitar para eles.
143
00:13:55,776 --> 00:13:57,141
A CABANA DO PAI TOM�S
144
00:13:57,141 --> 00:13:58,661
Est� me ouvindo, Dee?
145
00:13:58,941 --> 00:14:02,461
Se vierem atr�s de voc�,
fa�a com que lutem muito!
146
00:14:04,941 --> 00:14:06,241
Dee?
147
00:14:06,461 --> 00:14:08,421
Vou entrar, est� bem, querida?
148
00:14:40,901 --> 00:14:42,201
Voc� � a empregada?
149
00:14:43,381 --> 00:14:45,421
N�o, eu n�o sou
a droga da empregada.
150
00:14:46,181 --> 00:14:47,701
O que foi que disse?
151
00:14:51,741 --> 00:14:53,041
Me responda!
152
00:14:56,821 --> 00:14:58,121
Est� tudo bem aqui?
153
00:14:59,061 --> 00:15:00,361
Conhece essa mulher?
154
00:15:00,581 --> 00:15:02,461
Conhe�o. Algum problema?
155
00:15:03,301 --> 00:15:04,741
N�o se voc� a conhecer.
156
00:15:05,221 --> 00:15:07,261
Aquela zona do outro lado
da cidade
157
00:15:07,301 --> 00:15:09,061
deixou todo mundo alterado.
158
00:15:09,221 --> 00:15:11,981
S� queria evitar que acontecesse
na nossa vizinhan�a.
159
00:15:12,021 --> 00:15:14,541
Muito obrigado,
n�s agradecemos.
160
00:15:29,861 --> 00:15:31,901
Ele parecia um monstro.
161
00:20:51,661 --> 00:20:52,961
Mas o que � isso?
162
00:20:53,781 --> 00:20:55,081
Voc� est� vendo aquilo?
163
00:20:58,341 --> 00:20:59,821
Vendo o qu�?
164
00:21:09,781 --> 00:21:11,081
Com licen�a...
165
00:21:13,021 --> 00:21:14,381
Saia da frente!
166
00:21:18,261 --> 00:21:19,561
Por favor!
167
00:21:20,901 --> 00:21:22,821
Saia da frente! Vamos!
168
00:21:37,672 --> 00:21:39,061
Voc� � uma s�cubo.
169
00:21:39,061 --> 00:21:40,781
Na Coreia, chamamos de kumiho.
170
00:21:41,581 --> 00:21:43,781
O esp�rito de uma raposa
de nove caudas.
171
00:21:43,821 --> 00:21:46,421
- E voc� matou cem homens?
- A minha natureza � essa.
172
00:21:47,221 --> 00:21:48,941
Qual � a sua desculpa?
173
00:21:52,741 --> 00:21:56,261
Quando eu transo
e meu parceiro atinge o cl�max,
174
00:21:56,301 --> 00:21:58,261
minhas nove caudas
se prendem a ele
175
00:21:58,301 --> 00:21:59,601
e sugam a sua vida.
176
00:22:00,221 --> 00:22:03,461
� assim que consigo ver
a vida inteira deles
177
00:22:03,501 --> 00:22:05,061
at� o momento da morte.
178
00:22:07,181 --> 00:22:09,621
Da �ltima vez com voc�,
minhas caudas sa�ram...
179
00:22:09,661 --> 00:22:10,961
Quando?
180
00:22:11,061 --> 00:22:12,741
Quando eu vou morrer?
181
00:22:13,941 --> 00:22:16,261
- Eu n�o sei.
- Mas vai ser em breve, n�o �?
182
00:22:16,301 --> 00:22:18,541
- Por isso est� aqui.
- N�o tenho certeza.
183
00:22:18,581 --> 00:22:20,901
Mas viu como vai acontecer.
N�o viu?
184
00:22:20,981 --> 00:22:22,281
N�o.
185
00:22:23,501 --> 00:22:24,801
Eu lamento.
186
00:22:26,901 --> 00:22:28,861
Isso nunca aconteceu antes.
187
00:22:29,501 --> 00:22:32,061
- Ningu�m nunca sobreviveu...
- Que merda, Ji-ah!
188
00:22:33,141 --> 00:22:34,741
Ent�o por que est� aqui?
189
00:22:34,981 --> 00:22:37,341
Se n�o tem nenhuma resposta,
por que est� aqui?
190
00:22:40,941 --> 00:22:42,781
Porque ela ama voc�.
191
00:23:04,061 --> 00:23:06,381
O que n�s tivemos
n�o era real.
192
00:23:08,901 --> 00:23:10,421
E eu n�o vou morrer.
193
00:23:11,261 --> 00:23:12,661
Agora saia daqui.
194
00:23:26,981 --> 00:23:28,341
O que est� fazendo?
195
00:23:30,221 --> 00:23:31,901
Saia daqui.
196
00:23:32,061 --> 00:23:33,381
Leti, Leti...
197
00:23:33,421 --> 00:23:34,781
Ela se foi, ela se foi!
198
00:23:34,782 --> 00:23:36,581
- Ela se foi!
- Que bom, fico feliz!
199
00:23:36,741 --> 00:23:38,581
- V� com ela!
- Leti, pare! Eu...
200
00:23:38,621 --> 00:23:41,581
N�o! Entendo por que n�o disse
nada desde que voltou,
201
00:23:42,061 --> 00:23:44,381
mas depois de tudo
que passamos,
202
00:23:44,563 --> 00:23:47,723
- eu tive que ouvir dela...
- N�o sabia o que dizer pra voc�
203
00:23:47,724 --> 00:23:49,058
nem pra ningu�m!
204
00:23:49,059 --> 00:23:51,219
Tinha que dizer
a verdade, porra!
205
00:23:51,501 --> 00:23:53,261
Eu n�o sabia! Leti, Leti!
206
00:23:53,301 --> 00:23:56,061
Eu n�o sabia o que ela era
ou o que tinha acontecido.
207
00:23:56,101 --> 00:23:58,221
N�o acreditei
no que ela disse, Leti!
208
00:23:58,261 --> 00:24:00,941
Acreditou em uma parte,
por isso n�o contou nada.
209
00:24:00,981 --> 00:24:02,901
Achei que estivesse
protegendo a todos!
210
00:24:02,941 --> 00:24:04,261
Ent�o voc� fez merda!
211
00:24:04,301 --> 00:24:07,501
Porque todos, menos voc�,
morreram desde que voltou.
212
00:24:17,021 --> 00:24:18,321
Aonde est� indo?
213
00:24:18,461 --> 00:24:19,861
Eu vou consertar isso.
214
00:24:20,901 --> 00:24:22,461
O que quer dizer com isso?
215
00:24:24,541 --> 00:24:27,181
Atticus! O que quer dizer?
216
00:24:27,981 --> 00:24:30,661
- Vou lan�ar um feiti�o.
- Espere, o qu�?
217
00:24:31,421 --> 00:24:32,781
Quando terminou?
218
00:24:32,821 --> 00:24:34,821
Na noite em que soubemos
do Emmett.
219
00:24:35,461 --> 00:24:38,381
- Mas voc� n�o sabe como!
- Falei com a Christina hoje.
220
00:24:38,621 --> 00:24:41,141
Dei a chave do planet�rio a ela,
e ela me ensinou.
221
00:24:41,181 --> 00:24:43,581
- Voc� est� louco?
- Leti, saia!
222
00:24:43,781 --> 00:24:46,901
N�o pode confiar na Christina!
E se Ji-ah estiver certa?
223
00:24:46,941 --> 00:24:50,341
- E se voc� morrer assim?
- Leti, eu j� me decidi!
224
00:24:50,461 --> 00:24:54,061
N�o pode mais
decidir essas coisas sozinho!
225
00:24:55,541 --> 00:24:58,541
- � muito arriscado!
- Acha que n�o sei disso?
226
00:24:59,421 --> 00:25:01,901
Estou fazendo isso por n�s,
para nos proteger,
227
00:25:01,941 --> 00:25:03,241
proteger nosso futuro!
228
00:25:04,021 --> 00:25:06,181
Estamos cercados
por monstros, Leti!
229
00:25:06,341 --> 00:25:07,901
Eu n�o tenho escolha!
230
00:25:13,061 --> 00:25:14,361
Tic, por favor.
231
00:25:14,741 --> 00:25:16,041
Tic!
232
00:25:16,541 --> 00:25:18,901
Podemos resolver isso juntos!
233
00:25:29,661 --> 00:25:30,961
Claro.
234
00:25:31,901 --> 00:25:33,501
Chego a� daqui a pouco.
235
00:25:43,501 --> 00:25:47,501
Um menino de 14 anos
foi morto a socos e tiros,
236
00:25:49,181 --> 00:25:52,701
amarrado com arame farpado
pelo pesco�o
237
00:25:53,061 --> 00:25:54,861
a um descaro�ador de algod�o
238
00:25:55,061 --> 00:25:57,741
e jogado no rio Tallahatchie.
239
00:26:01,261 --> 00:26:02,561
Eu sei.
240
00:26:03,661 --> 00:26:05,141
Mas voc� se importa?
241
00:26:11,901 --> 00:26:13,201
Pelo menos um pouco?
242
00:26:19,501 --> 00:26:21,221
Voc� quer que eu diga
que sim.
243
00:26:21,461 --> 00:26:23,621
Eu n�o quero
que diga nada.
244
00:26:24,661 --> 00:26:27,981
Eu quero que sinta
o que eu sinto agora.
245
00:26:29,901 --> 00:26:31,201
Arrasada.
246
00:26:32,221 --> 00:26:33,521
Assustada.
247
00:26:33,901 --> 00:26:35,201
Furiosa.
248
00:26:35,661 --> 00:26:36,961
Cansada.
249
00:26:36,981 --> 00:26:39,101
Cansada pra cacete!
250
00:26:39,661 --> 00:26:42,661
Eu sinto tudo isso
de novo e de novo...
251
00:26:43,701 --> 00:26:45,901
E quero que se sinta sozinha
252
00:26:46,901 --> 00:26:48,461
e envergonhada,
253
00:26:49,021 --> 00:26:51,941
porque eu estou aqui
me sentindo assim
254
00:26:52,701 --> 00:26:55,141
e voc� nunca vai entender isso.
255
00:26:56,021 --> 00:26:58,901
Eu quero que se sinta culpada
256
00:27:00,621 --> 00:27:02,261
por eu me sentir segura
257
00:27:02,701 --> 00:27:04,821
ao seu lado
com o seu privil�gio.
258
00:27:06,261 --> 00:27:10,661
Eu deveria estar na Zona Sul
com a minha gente,
259
00:27:11,301 --> 00:27:13,901
lamentando a morte
de um menino ador�vel
260
00:27:14,581 --> 00:27:16,861
que foi tirado de n�s.
261
00:27:20,021 --> 00:27:22,661
Quer saber por que
tomei aquela po��o?
262
00:27:25,901 --> 00:27:27,901
Porque hoje, justo hoje,
263
00:27:28,861 --> 00:27:30,941
eu n�o queria ser
uma mulher negra
264
00:27:31,101 --> 00:27:33,101
trepando
com um homem branco.
265
00:27:42,141 --> 00:27:43,441
N�o.
266
00:27:44,421 --> 00:27:45,721
O qu�?
267
00:27:47,101 --> 00:27:49,341
Eu n�o me importo
com o Emmett Till.
268
00:27:51,101 --> 00:27:55,101
N�o ligo para o Roy Bryant
ou para o J.W. Millam,
269
00:27:55,341 --> 00:27:58,141
que nunca v�o pagar
pelo que eles fizeram.
270
00:27:58,261 --> 00:28:01,101
N�o ligo que metade da cidade
possa explodir por isso,
271
00:28:01,141 --> 00:28:04,021
e n�o acho que voc�
se importe de verdade tamb�m.
272
00:28:07,581 --> 00:28:08,881
A dor...
273
00:28:09,901 --> 00:28:11,421
� como ser desfeita,
274
00:28:11,461 --> 00:28:14,037
foi o que voc� disse
sobre a transforma��o,
275
00:28:14,061 --> 00:28:17,021
mas n�o foi o que vi
enquanto trepava com voc�.
276
00:28:18,021 --> 00:28:20,821
Eu vi algu�m nascendo de novo.
277
00:28:24,781 --> 00:28:28,461
Voc� tomou aquela po��o porque
queria se esconder do fato
278
00:28:30,061 --> 00:28:32,421
de que mesmo hoje,
justo hoje,
279
00:28:32,461 --> 00:28:35,941
voc� era uma mulher
que queria tudo aquilo.
280
00:28:53,381 --> 00:28:56,541
A Tonta de olhos amarelados.
281
00:28:56,581 --> 00:28:58,901
Quem ela espia � arranhado.
282
00:28:59,901 --> 00:29:02,941
Ele os segue
das �rvores ao ribeiro.
283
00:29:03,141 --> 00:29:05,741
Em todo canto o dia inteiro.
284
00:29:06,141 --> 00:29:08,877
A Tonta e sua louca cabeleira.
285
00:29:08,901 --> 00:29:11,941
Quer voc� balan�ando a cadeira
286
00:29:11,981 --> 00:29:13,981
cri, cri, cri, cri, cri.
287
00:29:15,231 --> 00:29:16,751
Leti! Onde est� o Tic?
288
00:29:16,752 --> 00:29:18,141
Eu n�o sei.
289
00:29:18,141 --> 00:29:21,021
- Quando ele vai voltar?
- Eu n�o sei, Diana!
290
00:29:21,621 --> 00:29:24,101
Entre, ligue para o seu tio
e diga que est� aqui.
291
00:29:26,181 --> 00:29:27,481
Espere!
292
00:29:34,421 --> 00:29:35,721
Leti?
293
00:29:35,722 --> 00:29:37,061
O qu�?
294
00:29:37,061 --> 00:29:39,581
Atr�s de voc�, tem...
Tem...
295
00:29:42,621 --> 00:29:43,941
Voc� est� bem?
296
00:29:47,341 --> 00:29:50,101
V� na cozinha beber �gua,
eu j� volto.
297
00:30:35,461 --> 00:30:37,901
Dee estava aqui,
mas ela fugiu de novo.
298
00:30:38,941 --> 00:30:40,421
Voc� traiu a minha m�e?
299
00:30:47,701 --> 00:30:49,941
Eu sentia desejos,
mas nunca fiz nada.
300
00:30:52,981 --> 00:30:54,741
S� depois que ela morreu.
301
00:31:17,981 --> 00:31:19,981
Quando eu era um menino,
de oito anos,
302
00:31:20,501 --> 00:31:21,941
um pastor da minha igreja
303
00:31:26,061 --> 00:31:28,701
foi pego com outro homem
num parque.
304
00:31:31,421 --> 00:31:33,261
Ele dizia que era s� um boato.
305
00:31:35,421 --> 00:31:37,101
No domingo de manh�,
306
00:31:37,981 --> 00:31:41,741
a pol�cia o tirou do p�lpito
e o levou algemado.
307
00:31:42,221 --> 00:31:45,141
Como se ele fosse
um dem�nio pervertido.
308
00:31:45,781 --> 00:31:48,141
Depois soubemos
que o colocaram num manic�mio
309
00:31:48,181 --> 00:31:50,021
e tiraram metade
do c�rebro dele.
310
00:31:56,061 --> 00:31:58,901
Escolhi ter uma vida
em vez de parar num manic�mio,
311
00:32:02,821 --> 00:32:04,461
ou em uma pris�o,
312
00:32:05,141 --> 00:32:09,901
ou ser encontrado morto
num banheiro de algum parque.
313
00:32:13,461 --> 00:32:16,021
Sua m�e perdeu todos da fam�lia
nas revoltas!
314
00:32:16,941 --> 00:32:19,061
No massacre, na verdade.
315
00:32:27,061 --> 00:32:29,181
N�s dois s� quer�amos
uma fam�lia.
316
00:32:32,101 --> 00:32:34,061
Nosso amor era baseado nisso.
317
00:32:34,941 --> 00:32:36,461
Pode n�o ter sido rom�ntico,
318
00:32:36,501 --> 00:32:38,981
mas o amor de fam�lia
� o mais forte que existe!
319
00:32:42,781 --> 00:32:46,021
Voc� vai ver quando
tiver filhos, se Deus quiser.
320
00:33:03,501 --> 00:33:04,821
A Leti est� gr�vida.
321
00:33:06,621 --> 00:33:07,981
Ela ainda n�o me contou.
322
00:33:09,741 --> 00:33:12,621
A tia Hippolyta n�o foi a �nica
que passou pelo portal.
323
00:33:15,861 --> 00:33:17,341
Eu fui para o futuro.
324
00:33:29,621 --> 00:33:31,021
Esse � meu filho.
325
00:33:35,941 --> 00:33:37,541
Senhor nosso Pai,
326
00:33:40,941 --> 00:33:42,901
sei que o Senhor disse
327
00:33:45,141 --> 00:33:49,781
que todos passar�amos
por provas e tribula��es,
328
00:33:53,221 --> 00:33:54,521
mas...
329
00:33:55,101 --> 00:33:56,401
essa magia
330
00:33:59,501 --> 00:34:01,101
que est� nos assombrando
331
00:34:02,981 --> 00:34:04,301
e nos testando
332
00:34:05,901 --> 00:34:07,221
parece coisa do diabo.
333
00:34:10,781 --> 00:34:12,081
Essa parte
334
00:34:12,901 --> 00:34:14,501
o Senhor n�o mencionou.
335
00:34:18,781 --> 00:34:20,081
E agora,
336
00:34:21,581 --> 00:34:23,981
Deus, o homem que eu amo...
337
00:34:26,421 --> 00:34:29,741
Estou implorando, Deus.
Estou implorando.
338
00:34:30,301 --> 00:34:32,581
Por favor, Deus. Por favor.
339
00:34:35,301 --> 00:34:36,601
Proteja-o.
340
00:34:38,181 --> 00:34:43,110
Deus, use Teu escudo de prote��o
quando ele lan�ar o feiti�o.
341
00:34:56,021 --> 00:34:57,741
E por favor, Deus,
342
00:34:59,301 --> 00:35:01,901
aben�oe a fam�lia do Emmett,
343
00:35:02,421 --> 00:35:03,721
e a Mamie.
344
00:35:08,101 --> 00:35:12,061
Em Teu grandioso nome,
fa�o minha prece. Am�m.
345
00:35:17,541 --> 00:35:20,181
N�o imaginei que fosse
uma mulher de f�.
346
00:35:26,901 --> 00:35:28,201
Eu n�o era.
347
00:35:30,901 --> 00:35:32,421
Mas eu morri
348
00:35:33,541 --> 00:35:34,941
e ressuscitei.
349
00:35:36,341 --> 00:35:37,901
Aquilo n�o foi um milagre.
350
00:35:38,621 --> 00:35:39,921
Foi magia.
351
00:35:40,541 --> 00:35:42,301
E tem tanta diferen�a assim?
352
00:35:44,181 --> 00:35:47,221
Andar sobre as �guas,
curar os cegos,
353
00:35:47,781 --> 00:35:49,421
ressuscitar os mortos.
354
00:35:51,221 --> 00:35:53,877
Meu pai pode at� ter
se considerado um deus
355
00:35:53,901 --> 00:35:56,941
quando trouxe voc� de volta,
mas ele era apenas um mortal,
356
00:35:56,981 --> 00:35:58,981
que se enganou
achando que ter poder
357
00:35:59,021 --> 00:36:01,501
e ser capaz de manipular
�queles a sua volta
358
00:36:01,541 --> 00:36:03,141
o tornaria algo al�m disso.
359
00:36:03,861 --> 00:36:06,021
A maioria dos homens
com complexo de deus
360
00:36:06,061 --> 00:36:08,901
quer viver no c�u,
em vez de no inferno.
361
00:36:09,101 --> 00:36:13,261
N�o conseguem compreender
que Deus � as duas coisas.
362
00:36:16,101 --> 00:36:18,141
� isso que voc� quer?
363
00:36:18,941 --> 00:36:20,241
Ser Deus?
364
00:36:21,581 --> 00:36:24,461
Sei que n�o me chamou aqui
para descobrir o que quero.
365
00:36:34,461 --> 00:36:36,981
Esses s�o os negativos
das p�ginas do Titus.
366
00:36:37,061 --> 00:36:38,361
Eles s�o seus.
367
00:36:38,741 --> 00:36:41,861
- Se...?
- Se tornar Atticus invulner�vel.
368
00:36:43,741 --> 00:36:45,041
N�o.
369
00:36:49,181 --> 00:36:50,821
O Atticus, n�o.
370
00:36:52,021 --> 00:36:53,321
Voc�.
371
00:37:14,821 --> 00:37:16,121
Espere.
372
00:37:33,261 --> 00:37:35,901
Na �gua do dil�vio,
ele se livrar� da morte.
373
00:37:42,981 --> 00:37:44,281
A marca de Caim,
374
00:37:44,781 --> 00:37:47,101
o feiti�o de invulnerabilidade
do meu pai.
375
00:37:47,821 --> 00:37:51,701
Fui a primeira a perceber
que ele pode curar pessoas.
376
00:39:46,861 --> 00:39:48,701
N�o devia ter dado
para Christina
377
00:39:48,741 --> 00:39:50,501
as chaves da m�quina
do Hiram.
378
00:39:51,821 --> 00:39:53,121
N�o importa.
379
00:39:54,221 --> 00:39:55,781
Ela n�o tem como usar.
380
00:39:55,861 --> 00:39:57,161
Est� quebrada.
381
00:39:57,651 --> 00:39:59,021
Mas e a�?
382
00:39:59,021 --> 00:40:01,221
Hippolyta ficou presa
no futuro?
383
00:40:01,941 --> 00:40:03,241
Talvez.
384
00:40:04,061 --> 00:40:05,361
Foi ca�tico.
385
00:40:07,421 --> 00:40:09,061
Os brancos chegaram.
386
00:40:11,941 --> 00:40:14,741
Assim que eu cheguei,
a mulher de capuz entrou,
387
00:40:14,901 --> 00:40:17,901
colocou o livro na minha m�o
e me empurrou pelo portal.
388
00:40:18,261 --> 00:40:19,981
Com o bra�o rob�tico dela?
389
00:40:25,981 --> 00:40:29,381
"As obras de George Freeman
foram inspiradas
390
00:40:29,901 --> 00:40:33,541
no seu heroico pai,
um veterano da Coreia."
391
00:40:36,941 --> 00:40:38,241
Voc� leu?
392
00:40:39,021 --> 00:40:40,861
� a hist�ria da nossa fam�lia.
393
00:40:42,901 --> 00:40:44,621
Alguns detalhes s�o diferentes.
394
00:40:46,101 --> 00:40:49,781
Christina � um homem.
Tio George sobrevive em Ardham.
395
00:40:51,421 --> 00:40:54,421
E a Dee � um menino
chamado Horace.
396
00:40:57,661 --> 00:40:59,421
Mas tem semelhan�as
o suficiente
397
00:40:59,461 --> 00:41:01,581
para me fazer pensar
que pode ser real.
398
00:41:01,745 --> 00:41:03,981
Por favor, me diga
que tem um final feliz.
399
00:41:06,541 --> 00:41:10,061
Christina me sacrifica
para se tornar imortal
400
00:41:11,741 --> 00:41:13,461
no equin�cio de outono.
401
00:41:22,061 --> 00:41:23,581
� daqui a cinco dias.
402
00:41:24,301 --> 00:41:26,661
Sei que lan�ar esse feiti�o
pode me matar,
403
00:41:27,061 --> 00:41:29,901
mas sei que preciso fazer
o que puder para viver,
404
00:41:29,941 --> 00:41:31,241
pelo meu filho.
405
00:41:37,501 --> 00:41:38,981
O que devo fazer?
406
00:41:45,861 --> 00:41:47,161
Sabe, filho,
407
00:41:51,781 --> 00:41:54,037
sempre achei
que minha morte viria
408
00:41:54,061 --> 00:41:56,741
por uma bala ou pela corda
de um branco.
409
00:41:59,661 --> 00:42:02,061
Magia � muito mais jazz.
410
00:42:05,901 --> 00:42:08,461
N�o disse que parte
de lan�ar um feiti�o
411
00:42:08,501 --> 00:42:09,821
� a inten��o?
412
00:42:12,901 --> 00:42:14,201
Sim, senhor.
413
00:42:16,661 --> 00:42:18,661
Minha inten��o � fazer
o que puder
414
00:42:18,701 --> 00:42:21,981
para salvar meu filho
e meu neto.
415
00:42:23,941 --> 00:42:25,421
Mesmo se isso me matar.
416
00:42:27,101 --> 00:42:29,701
N�o sabemos o quanto conhecem
de magia.
417
00:42:29,941 --> 00:42:31,741
N�o podemos atac�-los.
418
00:42:31,981 --> 00:42:35,061
O pioneirismo transformou
essa vadia em celebridade local.
419
00:42:37,901 --> 00:42:39,261
Minha m�e morreu?
420
00:42:41,901 --> 00:42:43,201
Provavelmente.
421
00:42:44,901 --> 00:42:46,941
O que fez comigo
com a sua saliva?
422
00:42:48,021 --> 00:42:50,701
N�o podia deixar que contasse
da nossa conversa.
423
00:42:52,421 --> 00:42:54,261
O que acontece
se elas me pegarem?
424
00:43:06,061 --> 00:43:07,361
Eu posso tirar de voc�.
425
00:43:08,061 --> 00:43:09,361
A maldi��o.
426
00:43:10,021 --> 00:43:12,581
Mas antes precisar fazer
uma coisa para mim.
427
00:43:13,541 --> 00:43:16,981
- Sabe o que � um planet�rio?
- Sim, sei o que � iso.
428
00:43:17,421 --> 00:43:19,501
E o nome da minha m�e
� Hippolyta!
429
00:43:19,901 --> 00:43:21,781
� grego, seu babaca!
430
00:43:25,581 --> 00:43:27,941
Me traga o planet�rio
da casa Winthrop
431
00:43:28,581 --> 00:43:31,181
e vou livr�-la do que estiver
atr�s de voc�.
432
00:43:38,821 --> 00:43:40,461
V� se foder, porco!
433
00:43:44,061 --> 00:43:46,021
Esse lugar est� fedendo!
434
00:43:50,781 --> 00:43:52,081
Que se dane a garota.
435
00:43:52,981 --> 00:43:54,281
Ela j� est� morta.
436
00:43:55,381 --> 00:43:57,661
Est� na hora de pegar
o que � meu.
437
00:43:59,021 --> 00:44:01,221
Estou aqui pra reconhecer
e representar
438
00:44:01,261 --> 00:44:03,461
as hist�rias
de meninas afro-americanas
439
00:44:03,501 --> 00:44:05,701
que n�o s�o manchete
de jornais do pa�s.
440
00:44:06,061 --> 00:44:08,941
Hist�rias que n�o aparecem
nos notici�rios.
441
00:44:13,421 --> 00:44:15,381
Represento mulheres
afro-americanas
442
00:44:15,421 --> 00:44:16,941
que s�o apenas estat�sticas
443
00:44:16,981 --> 00:44:20,181
em vez de jovens maravilhosas
cheias de potencial.
444
00:44:20,421 --> 00:44:23,621
Por muito tempo, esses nomes,
essas garotas e mulheres negras,
445
00:44:23,661 --> 00:44:25,301
t�m sido apenas n�meros.
446
00:44:26,181 --> 00:44:28,061
Estou aqui para dizer
"nunca mais"
447
00:44:28,141 --> 00:44:29,901
por essas meninas tamb�m.
448
00:44:30,021 --> 00:44:31,381
Estou aqui para dizer
449
00:44:31,421 --> 00:44:33,901
que todos deveriam
dar valor a essas garotas.
450
00:44:38,661 --> 00:44:41,421
Para honrar garotas e mulheres
negras que s�o mortas
451
00:44:41,461 --> 00:44:43,621
de maneira desproporcional
nessa na��o.
452
00:44:44,061 --> 00:44:46,901
Pe�o que todos que me ajudem
a escrever essa narrativa,
453
00:44:46,941 --> 00:44:50,341
e entender, para essas mulheres
n�o serem esquecidas.
454
00:45:04,581 --> 00:45:05,881
"No dil�vio,
455
00:45:06,501 --> 00:45:07,801
a �gua dele
456
00:45:08,181 --> 00:45:10,301
"ser� livrada da morte."
457
00:45:13,621 --> 00:45:14,921
N�o faz sentido nenhum.
458
00:45:16,061 --> 00:45:17,361
Deixe-me ver.
459
00:45:18,701 --> 00:45:20,001
Onde?
460
00:45:20,501 --> 00:45:24,501
"Na �gua do dil�vio
ele ser� livrado da morte".
461
00:45:25,461 --> 00:45:27,061
Voc� trocou as palavras.
462
00:45:28,901 --> 00:45:32,061
�... eu fa�o isso
de vez em quando.
463
00:45:34,061 --> 00:45:35,781
Como assim, de vez em quando?
464
00:45:37,581 --> 00:45:39,061
Eu sou disl�xico, garoto.
465
00:45:41,713 --> 00:45:43,181
Desde quando?
466
00:45:43,181 --> 00:45:44,981
Desde crian�a.
467
00:45:48,261 --> 00:45:50,901
Cacete, mais algum segredo
que eu deva saber?
468
00:45:52,381 --> 00:45:53,681
Jesus...
469
00:45:55,061 --> 00:45:57,901
Vamos logo com isso,
antes que eu perca a coragem.
470
00:46:15,461 --> 00:46:18,701
Na �gua do dil�vio,
ele ser� livrado da morte.
471
00:46:19,181 --> 00:46:22,181
E na luta pela autoridade
da lan�a,
472
00:46:24,101 --> 00:46:27,901
o seu poder, como o dia por vir,
n�o morrer�!
473
00:46:32,501 --> 00:46:36,181
Cerque esse homem
com um escudo de prote��o.
474
00:46:38,301 --> 00:46:41,221
Proteja esse homem
de todo perigo.
475
00:46:44,861 --> 00:46:47,781
Da destrui��o vis�vel
e invis�vel.
476
00:46:51,941 --> 00:46:53,241
Am�m.
477
00:46:55,901 --> 00:46:57,341
Mal n�o vai fazer!
478
00:47:11,021 --> 00:47:12,381
Sente alguma coisa?
479
00:47:16,501 --> 00:47:17,801
N�o.
480
00:47:22,981 --> 00:47:24,281
E voc�?
481
00:47:32,701 --> 00:47:34,001
Merda.
482
00:47:44,341 --> 00:47:45,741
N�o funcionou.
483
00:47:55,901 --> 00:47:57,781
J� fez algo assim antes?
484
00:47:57,901 --> 00:48:00,101
N�o. � minha primeira vez.
485
00:48:00,901 --> 00:48:02,201
Tem certeza?
486
00:48:02,221 --> 00:48:03,661
Est� com o dinheiro a�?
487
00:48:06,741 --> 00:48:09,981
Na �gua do dil�vio,
ele ser� livrado da morte.
488
00:48:35,061 --> 00:48:37,101
Levante ela, droga! Levante ela!
489
00:49:36,941 --> 00:49:39,261
Por que algu�m escolheria
morrer assim?
490
00:50:32,661 --> 00:50:34,701
S�o do vel�rio do Emmett?
491
00:50:41,981 --> 00:50:43,501
Voc� o viu?
492
00:50:54,341 --> 00:50:56,581
Mamie teve a coragem
de mostrar ao mundo
493
00:50:56,621 --> 00:50:58,141
o que fizeram com seu filho,
494
00:50:58,181 --> 00:51:00,981
e eu n�o tive nem coragem
de tirar fotos.
495
00:51:01,981 --> 00:51:04,741
Escolher o que era melhor
para voc� naquele momento
496
00:51:04,781 --> 00:51:06,421
� outro tipo de coragem.
497
00:51:07,221 --> 00:51:10,541
N�o deve se sentir culpada
por se proteger.
498
00:51:22,221 --> 00:51:23,521
Estou gr�vida.
499
00:51:27,861 --> 00:51:29,421
Que droga, Leti!
500
00:51:29,901 --> 00:51:32,941
Voc� se meteu
em uma bela encrenca agora.
501
00:51:35,101 --> 00:51:36,941
Voc� n�o sabe
nem da metade, Ruby.
502
00:51:36,981 --> 00:51:38,821
Devia ter ficado no Marvin
503
00:51:38,861 --> 00:51:40,901
em vez de seguir aquele cara
at� Ardham.
504
00:51:41,901 --> 00:51:43,661
Eu j� sei que magia existe,
505
00:51:43,901 --> 00:51:45,981
e como o George morreu
de verdade.
506
00:51:47,661 --> 00:51:49,701
Foi aquele branco
com quem voc� mora?
507
00:51:50,221 --> 00:51:52,061
S� � homem
de vez em quando.
508
00:51:53,541 --> 00:51:54,901
Christina Braithwhite.
509
00:51:57,381 --> 00:51:59,221
Ela fez voc� nos espionar?
510
00:51:59,261 --> 00:52:01,101
Como ousa me perguntar isso?
511
00:52:01,181 --> 00:52:03,941
Porque ela tentou me convencer
a fazer a mesma coisa!
512
00:52:03,981 --> 00:52:05,581
Ela est� manipulando voc�!
513
00:52:05,621 --> 00:52:07,941
N�o, vou conseguir exatamente
o que quero.
514
00:52:07,981 --> 00:52:09,281
E o que seria isso?
515
00:52:09,461 --> 00:52:10,761
Magia.
516
00:52:12,141 --> 00:52:13,461
Ela me deu uma po��o
517
00:52:13,501 --> 00:52:15,741
que me transforma
numa mulher branca.
518
00:52:15,941 --> 00:52:17,241
Isso mesmo.
519
00:52:18,061 --> 00:52:20,301
Consegui um emprego
na Marshall Field's,
520
00:52:20,341 --> 00:52:21,701
e sabe o que descobri?
521
00:52:21,981 --> 00:52:23,501
N�o quero ser branca.
522
00:52:24,461 --> 00:52:27,541
S� estou cansada de me encaixar
em qualquer lugar que vou
523
00:52:27,581 --> 00:52:29,341
porque n�o existe
lugar para mim!
524
00:52:29,581 --> 00:52:31,901
Quero criar
o meu pr�prio lugar!
525
00:52:32,741 --> 00:52:35,701
E farei isso com magia,
a Christina vai me ensinar.
526
00:52:38,501 --> 00:52:40,821
Leti, venha aqui em cima agora!
527
00:53:08,941 --> 00:53:10,241
Letitia Lewis.
528
00:53:10,621 --> 00:53:12,981
Temos um mandado
para revistar sua casa.
529
00:53:15,741 --> 00:53:17,261
Que merda � essa?
530
00:53:39,621 --> 00:53:42,381
- Voltem para os seus quartos.
- Leti, eu cuido disso.
531
00:53:42,421 --> 00:53:44,541
N�o quero que seu beb�
nas�a na cadeia.
532
00:53:45,461 --> 00:53:46,761
Merda!
533
00:53:49,861 --> 00:53:51,861
Do que se trata
essa visita, policial?
534
00:53:53,461 --> 00:53:55,877
Fomos informados que radicais
da Na��o do Isl�
535
00:53:55,901 --> 00:53:57,981
est�o aqui organizando
uma retalia��o
536
00:53:58,021 --> 00:53:59,621
pela morte de Emmett Till.
537
00:53:59,661 --> 00:54:01,101
- Que palha�ada...
- Leti.
538
00:54:14,021 --> 00:54:15,321
Vamos.
539
00:54:20,581 --> 00:54:22,901
- O que aconteceu?
- A casa est� protegida.
540
00:54:22,941 --> 00:54:24,661
Aquele maldito
sabe usar magia.
541
00:54:24,701 --> 00:54:26,661
Agora ele sabe
que voc� tamb�m sabe!
542
00:54:29,661 --> 00:54:30,961
Abaixe-se!
543
00:55:42,741 --> 00:55:44,061
Leti, abaixe-se!
544
00:56:01,941 --> 00:56:03,241
Dee! Dee!
545
00:56:05,461 --> 00:56:06,761
Estou indo!
546
00:56:09,621 --> 00:56:10,921
Dee!
547
00:56:13,941 --> 00:56:15,741
Me solte! Me solte!
548
00:56:16,981 --> 00:56:18,341
O que houve, querida?
549
00:56:59,821 --> 00:57:01,301
Coloque as m�os pra cima!
550
00:57:02,581 --> 00:57:04,501
Disse pra colocar
as m�os pra cima!
551
00:57:05,661 --> 00:57:07,621
Coloque as m�os pra cima,
garoto!
552
00:57:56,381 --> 00:57:57,681
Leti!
553
00:57:59,376 --> 00:58:00,741
Leti!
554
00:58:00,741 --> 00:58:02,041
Venha!
555
00:58:40,941 --> 00:58:42,241
Corra, corra!
556
00:59:16,981 --> 00:59:18,541
O feiti�o funcionou.
557
00:59:22,225 --> 00:59:26,881
<b>Legendas.TV</b>
558
00:59:27,305 --> 01:00:27,843
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org