Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Pos ab midons no.m pot valer Pois com minha dama não me podem valer
precs ni merces ni.l dreiz qu’eu ai, preces, nem piedade, nem meu bom direito,
ni a leis no já a plazer nem a ela não lhe causa prazer
qu’eu l’am, já mais no.lh o dirai. que eu a ame, jamais lho direi.
Aissi.m part de leis e.m recrè! E assim dela me afasto e me rendo!
Mort m’a, e per mort li respon, Pois me matou, como morto lhe respondo,
e vau m’en, pus ilh no.m retè, e vou-me daqui, pois ela não me retém,
Chaitius, en issilh, no sai on. cativo, em exílio, não sei onde.
Tristans, ges no.n auretz de me, Tristão, nada mais tereis de mim,
qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on. pois me vou, cativo, não sei onde;
de chantar me gic e.m recrè, ao cantar volto costas e me rendo assim,
e de joi e d’amor m’escon . e da alegria e do amor me escondo.
Lanquan li jorn son lonc en mai Quando os dias são longos em Maio
m’es bels dous chans d’auzels de lonh, é-me doce o canto dos pássaros de longe,
e quan mi sui partitz de lai, e quando me parti de lá
remembra.m d’un amor de lonh; relembra-me um amor de longe;
vau de talan embroncs e clis vou, de desejo, curvado e triste
si que chans ni flors d’albespis tal que nem cantos nem flores de branco-
no.m platz plus que l’iverns gelatz. [espinho
me agradam mais que o inverno gelado.
Be tenc lo Senhor per verai
que formet cest’ amor de lonh, Bem tenho o Senhor por verdadeiro,
mas per un já que m’en eschai que criou este amor de longe,
n’ai dos mals, car tant m’es de lonh. mas por um bem que me acontece,
Ai! car me fos lai pelegris, tenho dois males, pois me está longe.
si que mos fustz e mos tapis Ai! assim fosse eu lá peregrino
fos pels seus bels olhs remiratz! para o que meu bordão e o meu manto
fossem dos seus belos olhos contemplados.
Be.m parra jois quan li querrai,
per amor Deu, l’ostal de lonh; Alegria será quando lhe pedir,
e s’a leis platz, albergarai por amor de Deus, o albergue de longe;
pres de leis, si be.m sui de lonh; e se lhe agradar, albergarei
qu’aissi es lo parlamens fis junto a seu lado, se bem sou de longe;
quan drutz lonhdas er tan vezis que assim é a conversa perfeita,
qu’ab cortes ginh jauzis solatz. quando o amante longínquo é tão vizinho
que com espírito cortês goza prazer.
Iratz e dolens m’en partrai,
s’eu no vei cest’ amor de lonh; Irado e dolente me partirei
no.m sai quora mais la veirai, se não o vejo, este amor de longe;
que tan son nostras terras lonh: e não sei quando a verei
assatz hi a pas e camis, de tal modo são as nossas terras longe:
e per aisso non sui devis… assaz há passos e caminhos;
mas tot já com a leis platz. e por isso não sou adivinho…
mas tudo seja como a ela apraz.
Jamai d’amor no.m jauzirai
si no.m jau d’est’ amor de lonh, Jamais amor não desfrutarei
que melher ni gensor non sai se não disfrutar este amor de longe,
ves nulha part, ni pres ni lonh; pois melhor nem mais gentil não sei
tant es sos pretz rics e sobris em nenhum lugar, nem perto nem longe;
que lai el renh dels Sarrazis tanto o seu mérito é grande e elevado
fos eu per leis chaitius clamatz. que lá no reino dos Sarracenos
fosse eu por ela cativo proclamado.
Deus que fetz tot quant ve ni vai,
e formet cest’amor de lonh Deus, que fez tudo o que vem e vai,
mi don poder, que cor be n’ai, e criou este amor de longe,
qu’eu veia cest’amor de lonh, me dê o poder – que ânimo já terei,
veraiamen en loc aizis, de ver este amor de longe,
si que la cambra e’ls jardis verdadeiramente, em lugar propício,
mi ressemblom novels palatz. tal que a câmara e os jardins
me parecerão novos palácios.
Ver ditz qui m’apela lechai Verdade diz quem me chama ávido
e deziros d’amor de lonh, e desejoso de amor de longe;
que nuls autres jois tan no.m plai pois nenhumas alegrias me agradam mais
cum jauzimens d’amor de lonh; que os prazeres de amor de longe;
mas so qu’eu volh m’es tant ahis: mas o que eu quero me é tão vedado:
qu’enaissi.m fadet mos pairis que assim me fadou o meu padrinho
qu’eu ames e non fos amatz. que eu amasse e não fosse amado.
18
The Silkworms that Wove Veils
© Centre for the Study of the Cantigas de Santa Maria, University of Oxford, 2012 1
Bernart de Ventadorn (?ga. li3o-ca. 1200)
Can vei la lauzeta mover
CD 1 36 CD 115
1. Can vei la lau - ze - ta mo ivr I)e joi sas a - las con tral rai,
Que s'o-blid' e«s lais - sa cha - zer. I'er la dous-sor- c*al cor li vai,
Music adapted from and text and translation taken from Hendrik van der Werf, TheChansons of the
Troubadours and Trouveres (Utrecht, 1972), 91-95, where versions of the melody appearing in five differ
ent sources are given, showing surprising consistency among readings. The dot splitting two letters of a
word, as in e • s, indicates a contraction.
39
COMTESSA DE DlA (fl. late twelfth to early
THIRTEENTH CENTURY)
Achantar
CD 1137
m m
' ^ . 0 j—0-
tt I. A chan - tar m'er dc so qu leu non vol - n
«. # * ** ? *^» ^ * T^ ,
2. taut me ran - cur do lui cm sui
• m
+ * • ^*~~"> #^v= » 4
• -0- •
7. com deer' es - scr. s'ieu fos de • sa vi - nens.
A chantar m'er de so qu'ieu non volria. To sing 1must of that which I would rather not.
tant me rancur de lui cui sui amia. so bitter I am towards him who is my love:
car ieu l'am mais que nuilla ren que sia; for I love him more than anyone:
vas lui no • m vai merces ni cortesia. my kindness and courtesy make no
impression on him.
ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens, nor m\ beauty. im \ irtuc. or m\ intelligence:
c'atressi • m sui enganad' e trahia so I am deceived and betraved.
com deter' esser. s'ieu fos desavinens. as I should be if I were unattractive.
Melody transcribed by Hendrikvan der Werf, The Extant Troubadour Melodies (Rochester: Author, 1984), 13.
Gerald A. Bond, text editor. Text and translation used by permission of Hyperion Records Ltd., London,
England.
43
Adam de la Halle (ca. i24o-?i288)
feu de Robin et de Marion-. Rondeau, Robins m'aime
Musical play
CA. 1284
CD 1138
Clwnis:
&*
3=£
Ro - bins tn'ai • me, Ro-bitts m'a, Ro - bins m 'a tic - man - de - c,
Solo:
Oil , I I 1 j"*-! •
V *Si m'a - ra. R.0 - bins m'a - ca - ta co - CC - li D'es-car - la - te
1 r.
^nie 5^
bonne et be - le, Sous-ka - et chain-1 u rele A - leu -
Chorus:
SI ,: 3EE£
V
8 Ro-bins m'al-me, Ro-bins m'a. Ro-bins m'a de - </<•• - e, Si m'a - ra.
From Friedrich Gennrich, Troubadours, Trouveres, Minne- undMeistergesang (Cologne, 1951), 38.
46