Você está na página 1de 122

ARQUITETURA MODERNISTA

CATAGUASES
guia do patrimônio cultural
A Guidebook to Modern Architecture in Cataguases
G918 Cataguases – arquitetura modernista: guia do patrimônio cultural /
organizado por Paulo Henrique Alonso – Cataguases: Instituto de
Estudos do Desenvolvimento Sustentável, 2009.
120 p. ; 13 x 17 cm.

Texto em português e inglês.


ISBN: 978-85-62372-01-8

1. Arquitetura modernista - Cataguases - Minas Gerais. 2.


Arquitetura Modernista. 3. Cataguases - Minas Gerais. I. Alonso,
Paulo Henrique. II. Instituto Cidade de Cataguases. III. Título.

CDD: 724.9
Normalização das referências e ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária
Coordenação e organização Edna da Silva Ângelo - CRB 6/2560
Paulo Henrique Alonso

Pesquisa, levantamento e sistematização de dados


Instituto de Estudos do Desenvolvimento Sustentável - IEDS, Fernanda Assis Cardoso, Guilherme
Maciel Araujo, Liliane de Paula Mendonça, Maria Lúcia Prado Costa e Paulo Henrique Alonso

Textos
Guilherme Maciel Araujo, Maria Lúcia Prado Costa (Biografias) e Paulo Henrique Alonso

Tradução IEDS - Conselho editorial


Kaciana Fernandes Alonso Eneida Maria de Souza, Heloisa Maria Barbosa, Jorge Ramirez
Nieto, José Geraldo Simões Junior, Leonardo Barci Castriota, Lutz
Revisão do inglês Katzschner, Margareth de Castro A. Pimenta, Maria Angelica
Renate Caldas Baird Mendeli de Biasizzo, Maria Cecília Loschiavo dos Santos, Maria de
Lourdes Dolabela Pereira, Mario Mendonça, Ramon Gutierrez,
Sylvia Ficher
Consultoria Científica
Leonardo Barci Castriota Capa: painéis “Os Pássaros” de Anísio Medeiros e “As Fiandeiras” de
Cândido Portinari
Fotografias e projeto gráfico
Alexis Azevedo Morais © Copyright Instituto Cidade de Cataguases, 2009
APRESENTAÇÃO

Este guia pretende mostrar a rica arquitetura modernista produzida de residências, escola, hotel, cinema, igreja e praças projetadas por
na cidade de Cataguases, em Minas Gerais, a partir da década de renomados arquitetos modernos brasileiros. As obras são
1940 até, aproximadamente, o final da década de 1960. A riqueza e apresentadas com endereço, fotos, desenhos, data de projeto e ou
importância dessa arquitetura, no contexto brasileiro, têm sido inauguração e autorias, acompanhadas de um mapa de localização.
motivo e atrativo para estudos, pesquisas e visitas à cidade, de O título de cada edificação aparece da mesma forma como consta
pessoas de diversas partes do Brasil e do exterior. São arquitetos, nos projetos arquitetônicos originais consultados nos arquivos. Esse
artistas plásticos, estudantes, professores universitários, entre foi um recurso que utilizamos na intenção de recuperarmos a
outros. Neste sentido, a intenção do guia é dar suporte e fazer uma memória da edificação, documentando inclusive quem foram seus
primeira apresentação da arquitetura modernista da cidade a esse primeiros proprietários. Dessa forma, poderá ocorrer de algum
público, além de documentá-la e divulgá-la para própria população edifício não mais pertencer ao seu primeiro proprietário ou até
cataguasense. mesmo ter mudado de função ou uso para o qual foi originalmente
projetado. Ao final do guia são apresentadas uma pequena biografia
O guia apresenta, primeiramente, um panorama da cidade através
dos arquitetos e artistas modernos que atuaram em Cataguases e as
de fotos e um texto introdutório, onde se contextualiza como a cidade
referências consultadas para sua elaboração.
se formou, quais foram e são suas principais atividades culturais e
sócio-econômicas e como isso se refletiu num ambiente propício ao Esperamos ter traçado um panorama abrangente que o acervo
surgimento da arquitetura moderna. Posteriormente, apresenta uma modernista de Cataguases nos possibilita mostrar e que, através dis-
seleção de exemplares da arquitetura modernista obra a obra. São so, o usuário do guia vá descobrindo, por si, as outras obras
edificações com diferentes programas de necessidades que variam modernas que por ventura não foram incluídas aqui.
INTRODUCTION

The intention of this guide is to show the rich modern architecture which range from residences to the school, hotel, cinema, church
produced in the city of Cataguases, Minas Gerais, Brazil, from the and squares designed by famous modernist Brazilian architects.
decade of 1940 approximately to the end of the 1960s. The richness These are presented with address, photos, drawings, project and/or
and importance of this architecture, in Brazilian context, has been inauguration date and authors' names, followed by a map giving the
the reason and the attraction for studies, researches and visits to the location. The title of each building is the same as it was in the original
city by people from throughout Brazil and the world. These people architectural projects consulted in the archives. We did this in order
are architects, fine artists, students and professors, among others. to retrieve the memory of each building, also documenting who their
Thus, the aim of this work is to further this public's interest in the first owners were. Thus, nowadays, it may be possible that the
modernist architecture of the city and to make an initial presentation building does not belong to the first owner or even that it has
of such architecture, besides documenting it and making it known to changed the function or the usage for which it was originally
the general population of Cataguases as well. designed. At the end of this guide, there is a small biography of the
modernist artists who worked in Cataguases and the sources used
First, the guide presents a general view of the city through
in its elaboration.
introductory photos and text, through which we can see how the city
was formed and what its main cultural and socio-economical We hope that we have succeeded in giving as wide a view as
activities were and still are, and how this reflected an appropriate possible of the modernist heritage of Cataguases, and that through
environment for the appearance of modern architecture. After that, this guide its users will discover, by themselves, the other modernist
it presents a selection of some modernist architecture samples, one works that perchance may not have been not included here.
by one. They are buildings that cater to different requirements,
SUMÁRIO INDEX

Cataguases e o Modernismo
Cataguases and Modernism .................................. 07

Mapa
Map ....................................................................... 22

Para ler as obras


Key......................................................................... 24

A Arquitetura Modernista
Modernist Architecture ........................................... 25

Autores das Obras


Authors of the works ............................................. 105

Centros Culturais
Cultural Centers ................................................... 112

Referências
Reference Sources ............................................... 115
7
CATAGUASES E O MODERNISMO

Na história de Cataguases se destacam os efeitos da prosperidade Em 1841, o povoado passa a se chamar Santa Rita do Meia
econômica sobre a cultura local: num primeiro momento a Pataca. “O clima quente úmido, os solos argilosos provenientes da
produção cafeeira e a chegada da ferrovia e, posteriormente, a decomposição do complexo cristalino, ricos em húmus pela
industrialização. Pode se dizer que no início do século XX, a presença das matas fizeram com que um grande número de
facilidade de comunicação com a capital do país, o Rio de Janeiro, fazendeiros prosperasse, aumentando ano após ano as colheitas
proporcionada pela ferrovia, juntamente com a formação de uma de cereais, principalmente, as de café”. (Cardoso,1956).
elite econômica e intelectual na cidade, foram fatores facilitadores
para o desenvolvimento de um cenário propício às artes, Em 1877, o arraial passa a se chamar Vila de Cataguases, mas
principalmente, as ligadas ao movimento moderno, pelo qual ainda com uma malha urbana tímida – 6 ruas e 2 praças. Um
Cataguases é conhecida nacionalmente. importante acontecimento foi a inauguração da estrada de ferro
Leopoldina Railway Company – linha-tronco - um
Para entendermos esse cenário, repassamos sinteticamente empreendimento com capital inglês que trouxe uma fase de
alguns fatos históricos. Em 1828, surge o povoado que originou grande desenvolvimento sócio-econômico local. A cidade, a partir
Cataguases através de uma campanha do Império em ocupar os de então, transforma-se no ponto de embarque e de exportação do
territórios ainda não povoados nas Minas Gerais. Guido Thomas café produzido na região mantendo um vínculo comercial e social
Marlière recebe um terreno do alferes Henrique Azevedo para intenso com o Rio de Janeiro, a capital do país. Com a chegada da
erigir uma capela em homenagem a Santa Rita de Cássia e um ferrovia, a malha urbana se desloca para as proximidades da
povoado. Já na época da construção, foram dadas as regras estação ferroviária proporcionando o crescimento urbano e a
construtivas para as futuras edificações, com o objetivo de formar imigração de operários da companhia da estrada de ferro e de
uma povoação de traçado regular que caracteriza até hoje a malha comerciantes. Surgem novas edificações para atender os novos
urbana central da cidade. Guido Marlière foi um importante ator na moradores da cidade.
história desta região. Foi coronel francês a serviço do Império do
Brasil, comandante das Divisões Militares do Rio Doce, diretor Já em 1896, inaugurando a vocação cultural da cidade, é criado o
geral dos índios e inspetor da estrada de Minas a Campos dos teatro Recreio, edificação eclética erguida no largo do comércio,
Goitacazes que, atualmente, corresponde à ligação entre a região atual praça Rui Barbosa.
de Cataguases à cidade de Campos, no Rio de Janeiro.
8
A partir de 1905 a economia do café começa a ceder lugar para o escola, cine-teatro, hospital, monumentos, praças, entre outros.
processo de industrialização. É criada a primeira indústria têxtil, a Neste contexto, devem-se dar créditos também ao escritor
Fábrica de Fiação e Tecelagem, e a energia elétrica chega à Marques Rebelo que, amigo da família Peixoto, influenciou e
cidade com a Cia Força e Luz Cataguases Leopoldina. Com a concebeu, junto com Francisco Peixoto, muitas das idéias para a
industrialização, há o êxodo rural e começam a surgir as vilas Cataguases moderna.
operárias.
Podemos dizer que o marco inicial da arquitetura moderna em
Entre 1925 e 1929 Cataguases vive um período de intensa Cataguases é a encomenda, por Francisco Inácio Peixoto, um dos
efervescência artística marcado pelo cinema de Humberto Mauro, integrantes dos Verdes, de sua residência, a Oscar Niemeyer. A
Pedro Comello e Eva Nil e o surgimento dos “Verdes”. Em 1925, partir daí a cidade se transforma num laboratório modernista. Logo
dá-se o início ao ciclo cinematográfico, com o filme de Humberto depois vem o projeto do Colégio Cataguases, também de
Mauro, “Valadião, o Cratera”. Entre 1927 e 1929 é lançado o Niemeyer e encomenda da família Peixoto. Seguem-se então
Manifesto Literário e publicada a revista “Verde”, de cunho inúmeros outros projetos que a elite e a classe média cataguasen-
modernista, por um grupo de jovens literatos moradores da cidade. se encomenda aos mais renomados arquitetos que atuavam no
Tal acontecimento teve repercussão nacional, representando a Rio de Janeiro e representavam a vanguarda da arquitetura
força de penetração das idéias do movimento modernista pelo brasileira daquele momento. São nomes como Carlos Leão, Aldary
interior do país. Toledo, irmãos Roberto, Francisco Bolonha, para citar apenas
alguns. Junto aos arquitetos vêm os artistas plásticos, paisagistas
Em 1938, começa a funcionar a Cia Industrial Cataguases,
e design de móveis do período: Cândido Portinari, Djanira, Emeric
também na área têxtil, confirmando a vocação industrial da cidade.
Marcier, Anísio Medeiros, Bruno Giorgi, Jan Zach, Burle Marx,
A partir de 1940 dá-se o início do ciclo da arquitetura e arte Joaquim Tenreiro, entre outros. E, mais no final – a partir da década
modernistas que se estende, aproximadamente, até os fins da de 1960 – destaca-se o arquiteto cataguasense Luzimar Goés
década de 1960. Neste período, nota-se o papel preponderante Telles com uma grande produção na cidade.
da família Peixoto, proprietária das indústrias têxteis, que financiou
É interessante notar que, apesar de ser uma cidade do interior
boa parte das obras modernas da cidade como suas próprias
brasileiro, com aproximadamente apenas vinte mil habitantes
residências, algumas das moradias para funcionários das
naquela época, a arquitetura modernista, em Cataguases, se
indústrias de sua propriedade e diversos equipamentos como
desenvolveu quase que simultaneamente às dos grandes centros
9
urbanos do país como, por exemplo, a construção do conjunto da concreto armado, seja na obtenção de grandes vãos, seja pelas
Pampulha, em Belo Horizonte. Percebe-se, em Cataguases, que formas não convencionais para a época.
os arquitetos brasileiros tiveram a oportunidade de por em prática
Em 1994, o IPHAN – Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico
suas idéias e seus conhecimentos, assim como seus ideais, além
Nacional, reconhecendo a importância dessa arquitetura moderna
de sua vontade de renovação dos padrões culturais e estéticos.
produzida em Cataguases, efetua o tombamento individual de 16
Vê-se claramente a busca pela racionalização dos elementos da
edificações e estabelece um perímetro de tombamento de
arquitetura tradicional brasileira como, por exemplo, em alguns
conjunto urbano para a cidade.
detalhes da residência de Francisco Peixoto, nas obras de
Francisco Bolonha, em detalhes do Hotel Cataguases e
Residência de José Pacheco de Medeiros Filho e em outras obras.
CATAGUASES AND MODERNISM
Também é característica dessa produção arquitetônica a
integração com os painéis e mosaicos que se apresentam como In the history of Cataguases, the effects on the local culture that
revestimento em muitas fachadas dessas obras. São desde was produced by economic prosperity can be clearly seen: initially
mosaicos aplicados em azulejos ou ladrilhos hidráulicos até coffee production and the arrival of the railway and, at a later point,
grandes painéis assinados pelos artistas, que se oferecem à industrialization. We can say that in the beginning of the 20th
cidade - uma fruição gratuita a obras de arte, uma gentileza urbana century, the ease of communication with the capital of the country,
acessível de vários pontos da cidade. Neste sentido, também Rio de Janeiro, facilitated by the railway, together with the
estão os jardins projetados que complementam tanto edifícios formation of an intellectual and economic elite in the city, were the
particulares como públicos. E, além de todas as características contributing factors to the development of a scenario favorable to
estilísticas modernas dessas obras, cabe destacar algumas the Arts, particularly the ones connected to the Modernist
peculiaridades: o cuidado com os acabamentos, como o Movement, for which Cataguases is known nationwide.
assentamento e rejuntes das cerâmicas, pastilhas e pedras de
To better understand this context, let us summarize some historical
revestimento das paredes e dos muros; o uso de materiais e
facts. In 1828, the village giving rise to Cataguases emerged
revestimentos diversos e sua combinação cromática; o uso sem
through a campaign by the Empire to occupy the remaining empty
parcimônia do mesmo tom de azul, amarelo e cor de rosa que se
territories in Minas Gerais. Guido Thomas Marlière received a land
repetem nas paredes de diversas obras; a cobertura aparente em
grant from the ensign Henrique Azevedo to build both a chapel in
fibrocimento em alguns edifícios; a ousadia tecnológica do
10
honour of Santa Rita de Cássia and a village. Since the beginning railway station, providing urban growth and immigration of the
of construction, already rules were set out for future planning, railway company workers and merchants. New buildings appeared
having as its aim a village with a regular layout that is the in order to house the city's new inhabitants.
characteristic feature, even today, of its central urban grid. Guido
In 1896, giving rise to the city's cultural calling, the Recreio Theater
Marlière played an important role in the history of this region. He
was founded, an eclectic construction raised in the commercial
was a French colonel working for the Brazilian Empire, the
mall, currently named Rui Barbosa square.
commander of the Military Divisions of Rio Doce, the general
director of the natives and the inspector of the Road of Minas to From 1905 on, the economy based on coffee began to give way to
Campos dos Goitacazes, which today corresponds to the the industrialization process. The first textile factory was founded –
connection between the region of Cataguases and the city of Fábrica de Fiação e Tecelagem – and electrical energy came to the
Campos, in the state of Rio de Janeiro. city with the creation of Cia Força Luz Cataguases Leopoldina.
Industrialization favored a rural exodus and company towns started
In 1841, the village was named Santa Rita do Meia Pataca. “The
to emerge.
hot and humid weather, the clay soils resulting from the decomposi-
tion of the Brazilian Complex, rich in humus because of the forests, Between 1925 and 1929 Cataguases lived in a period of intense
caused a large number of farmers to prosper, increasing their grain artistic effervescence: the cinema of Humberto Mauro, Pedro
crops year after year, particularly coffee.” (Cardoso,1956). Comelo and Eva Nil and the appearance of the Verdes. In 1925, the
cinematographic era began with Humberto Mauro's film “Valadião,
In 1877, the village was named Vila de Cataguases, but still with a
o Cratera”. Between 1927 and 1929 the Manifesto Literário was
timid urban grid – 6 streets and 2 squares. An important event was
released and the “Verde” magazine was published, in a modernist
the inauguration of the Leopoldina Railway Company – trunk route
style, by a group of young men of letters who lived in the city. Such
– an undertaking financed by English capital which brought a time
an event had a national repercussion, representing the strength
of great local socio-economic development. Henceforth the city
with which the modernist movement ideas were spread throughout
became the node for shipping and exporting the coffee produced in
the countryside of Brazil.
the region, including the neighbor cities, keeping an intense
commercial and social bond with Rio de Janeiro, the capital of the In 1938, Cia Industrial Cataguases began its activities, also in the
country. Because of the railway, the urban grid moved to near the textile area, strengthening the city's industrial calling.
11
From 1940 on, the modernist architecture and art cycle started and – the Cataguasense architect Luzimar Goés Telles is notable for a
lasted, approximately, to the end of the 60s. At this time, the Peixoto great architectural contribution to the city.
family, owners of the textile factories, played a remarkable role
It is interesting to notice that, despite of being a city in the
because they financed a great part of the modern buildings of the
countryside of Brazil, with approximately only twenty thousand
city, such as their own residences, some of the houses for their
inhabitants in those times, modernist architecture in Cataguases
factory-workers and several facilities such as the school, movie-
developed almost simultaneously to the great urban centers in the
theatre, hospital, monuments, squares, among others. Also, the
country such as the construction of the Pampulha Complex, in Belo
writer Marques Rebelo must be remembered because, as a friend
Horizonte. It can be observed in Cataguases that the Brazilian
of this family, he influenced and elaborated, together with
architects had the opportunity to put into practice their ideas and
Francisco Peixoto, many ideas for the modern Cataguases.
their knowledge, as well as their ideals and their desire for a revival
We can say that the initial landmark of modern architecture in of cultural and aesthetical standards. Clearly seen is the search for
Cataguases occurred when Francisco Inácio Peixoto, one of the a rationalization of the elements of traditional Brazilian architecture
Verdes, commissioned Oscar Niemeyer to do the design of his own such as in some details of Francisco Peixoto's residence,
house. Since then, the city became a modernist laboratory. Soon Francisco Bolonha's works, the details in Hotel Cataguases and
after came the Colégio Cataguases project, also by Niemeyer and José Pacheco de Medeiros Filho's Residence and in other works.
commissioned by the Peixoto family. This was followed by several Specific to this architectural production is the integration of panels
other projects that the upper and middle social classes from and mosaics which cover many front walls of such buildings. They
Cataguases commissioned from the most famous architects that range from applied mosaics in ceramic tiles or hydraulic tiles to big
worked in Rio de Janeiro and that represented the vanguard of murals signed by artists who offered themselves to the city – works
Brazilian architecture of that time. We find names such as Carlos of art to be freely enjoyed as an urban act of kindness accessible at
Leão, Aldary Toledo, the Roberto Brothers, Francisco Bolonha, to several places in the city. In this sense, there are also the planned
cite only some of them. Together with the architects came the fine gardens that enhance both public and private buildings. And,
artists, the landscape architects and the furniture designers of the besides all the modern stylistic characteristics of these works,
period: Cândido Portinari, Djanira, Emeric Marcier, Anísio some peculiarities are noteworthy: the careful finishing process
Medeiros, Bruno Giorgi, Jan Zach, Burle Marx, Joaquim Tenreiro, such as the application and joining of wall tiles, ceramic mosaic tiles
among others. And, close to the end of the era – from the sixties on and stones for wall surfacing; the use of a diversity of materials and
12
revetments and their color combination; the generous use of the
same tone of blue, yellow and pink that are repeated on the walls of
several buildings; the use of visible roofing in fibre cement in some
buildings; the technological boldness shown in the use of
reinforced concrete, either for production of large void spaces, or in
the use of forms which in those times were far from conventional.

In 1994, IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico


Nacional (National Institute of Historic and Arts Heritage),
recognizing the importance of this modern architecture produced in
Cataguases, effected the individual preservation of 16 construc-
tions and established an urban complex preservation area for the
city.

*
a Vila Operária Irmãos Peixoto
b Fábrica de Fiação e Tecelagem (Instituto Francisca de Souza Peixoto)
c Grande Hotel Villas

Fonte: Acervo do Hotel Villas


d Estação Ferroviária (Centro Cultural Eva Nil)
e Museu Chácara D. Catarina
h Prefeitura Municipal
i Ponte metálica sobre Rio Pomba
j Vila Operária Bairro Jardim
Brasil
13

m
29
12
Minas
Gerais

14

11
15
10 16 17 18 19

8 7
9 6
Cataguases 3
24 23 22
4
21 28

Distâncias: 5 20
2
Belo Horizonte: 310 Km
Juiz de Fora: 211 Km
Rio de Janeiro: 253 Km
São Paulo: 576 Km

População:
67.384 (IBGE-2007)
Área: 495 Km²
Altitude: 167m acima do
nível do mar 27

O município é formado pelos


distritos de Aracati de Minas, 25
Cataguarino, Cataguases
(Distrito Sede), Glória, 26
Sereno e Vista Alegre.
23

Obras modernistas Modernist works

a Vila Operária Irmãos Peixoto 1 Residência Francisco Inácio Peixoto 16 Residencia Jayme Afonso de Souza
b Fábrica de Fiação e Tecelagem 2 Hotel Cataguases 17 Residência Ottônio Alvim Gomes
(Instituto Francisca de Souza Peixoto) 3 Residência Antônio Hélcio P. Queiroz 18 Resid. José Pacheco de Medeiros Filho
c Grande Hotel Villas 4 Matriz de Santa Rita de Cássia 19 Residência José Inácio Peixoto
d Estação Ferroviária 5 Educandário Dom Silvério 20 Cine Teatro de Cataguases
(Centro Cultural Eva Nil) 6 Residência José de Castro 21 Praça Rui Barbosa
e Museu Chácara D. Catarina 7 Residência Wellington de Souza 22 Edifício A Nacional
f Centro Cult. Humberto Mauro - anfiteatro 8 Residência Roberto Castro Fonseca 23 IAPI - Agência Regional
g Centro Cult. Humberto Mauro - memorial 9 Residência Cia Industrial 24 Residência José Sereno Lopes
h Prefeitura Municipal 10 Residência Anamirtes Lacerda 25 Vila Operária Cia Industrial
i Ponte Metálica 11 Residência Mauro Carvalho Ramos 26 Monumento a José Inácio Peixoto
j Vila Operária Bairro Jardim 12 Residência Altamiro Peixoto 27 Sindicato dos Trabalhadores Energia Elétrica
k Casa de Cultura Simão José Silva 13 Colégio Cataguases 28 Conjunto Habitacional
l Centro de Tradições Mineiras 14 Residência José Maria Porto Rocha 29 Praça Manoel Inácio Peixoto
m Instituto Cidade de Cataguases e 15 Residência José Queiroz Filho
Fábrica do Futuro

Perímetro de tombamento - IPHAN


IPHAN Preserved Area
24

Para ler as obras Key

Endereço Address

30 Data Date

Arquiteto Architect

Paisagismo Landscaping

Escultor Sculptor

Mobiliário Furniture

Painel Mural
Arquitetura Modernista Modernist Architecture
01 Residência Francisco Inácio Peixoto
27
Esta é a obra que inaugura a arquitetura modernista em Cataguases. Foi encomendada a
Oscar Niemeyer pelo escritor e intelectual Francisco Inácio Peixoto, o grande mentor do
modernismo na cidade. As áreas sociais voltadas para o fundo do lote integradas a um
extenso jardim que vai até o Rio Pomba, o uso do concreto armado e do pilotis e a
disposição da planta arquitetônica são algumas novidades que se destacam para os
padrões locais da época. A obra deixa transparecer detalhes de uma interpretação
arquitetônica regional. Tombada em 1994 pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional – IPHAN.

This is the work that inaugurated modernist architecture in Cataguases. The intellectual
and writer Francisco Inácio Peixoto, the great leader of modernism in the city,
commissioned it to Oscar Niemeyer. The recreational areas facing the backyard of land
integrated with a long garden extending to the Pomba River, the use of reinforced concrete
and the pilotis and the layout of the architectural plan are some of the novelties which stand
out against the local standards of the time. The work visibly shows the details of a regional
architectural interpretation. It was preserved in 1994 by Instituto do Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional – IPHAN.
1º pavimento 1st floor

Rua Major Vieira, 154

30 1940-1942

Oscar Niemeyer

Roberto Burle Marx

frontal/front: Jan Zach

posterior/back: José Pedrosa

Joaquim Tenreiro térreo ground floor


fachada frontal the front face of the building
29

fachada posterior back front detalhe jardim posterior detail in the back garden

escultura de Jan Zach Jan Zach sculpture


02 Hotel Cataguases
31

O Hotel implantado na parte central do terreno possui jardins generosos com lago e
escultura de Jan Zach na parte frontal e, na parte posterior, fazendo divisa com o Rio
Pomba, há um bosque. O lobby sob pilotis com fechamentos em amplas portas de correr
em vidro, bar coberto por laje plana sobre pilares arredondados com parede em mosaico piscina
de ladrilhos hidráulicos, brise-soleils horizontais utilizados nos quartos posteriores
como guarda-corpo são algumas características do modernismo que chamam atenção
nesta obra. Tombado pelo IPHAN em 1994.

The Hotel placed into the center of the property has generous gardens with a pond and a
sculpture by Jan Zach in the front, and behind it there is a wood, bordering on the Pomba
River. The lobby under the pilotis enclosed by wide sliding doors made of glass; the bar
covered by a flat slab on round pillars with the wall in mosaics of hydraulic tiles; the
horizontal brise-soleils used in the back bedrooms as railings are some of the
characteristics of modernism which call attention to this building. It was preserved by
IPHAN in 1994.

bar

lobby

Rua Major Vieira, 56

30 1948-1951 pavimento tipo typical floor

Aldary Henriques Toledo e Gilberto Lyra de Lemos

Carlos Perry

térreo ground floor


Jan Zach
brise-soleils utilizados como guarda-corpo na fachada posterior
brise-soleils used as railings on the rear
03 Residência Antônio Hélcio Pereira Queiroz
35

térreo / consultório médico ground floor / medical office 1º pavimento 1st floor

Trata-se de uma residência conjugada com o consultório médico de seu proprietário. Como nas
Praça Santa Rita, 11
inúmeras obras do arquiteto Luzimar construídas na cidade, são características notáveis o uso das
pastilhas no revestimento externo, o telhado escondido por platibanda e a distribuição muito racional
da planta arquitetônica.
30 1964
It holds both the residence and the workplace of its owner, a medical office. As in the countless works
Luzimar Góes Telles by the architect Luzimar built in the city, the use of mosaic ceramic tiles in the external surfacing, the
roof hidden by a platband and the very rational layout of the architectural plan are noteworthy.
04 Matriz de Santa Rita de Cássia
A igreja se destaca pela ousadia da suas formas curvas
conjugadas com uso do concreto armado, com traços muito
diferentes do que se esperava para uma igreja da época em que
foi projetada e pelo grande painel frontal em azulejos “ A Vida de
Santa Rita”. Este projeto substituiu a antiga igreja em estilo
neogótico construída no mesmo local. Em 1996, foram
acrescidas no seu interior pinturas representando a via Sacra
executadas pela artista plástica Nanzita Salgado.

The church stands out for the boldness of its curved forms
conjugated with the use of reinforced concrete, and the great front
mural in wall tiles which received the name “A Vida de Santa Rita.”
This was much different from what was expected from a church
designed in those times and such a project replaced the old
church in neo-gothic style built in the same place. In 1996,
paintings by the artist Nanzita Salgado representing the Via Sacra
were placed inside.

Praça Santa Rita

30 1944-1968

Edgar Guimarães do Valle

Djanira
38

nave

batistério

auditório

a igreja em construção construction of the church


fonte source: Centro Cultural Eva Nil
05 Educandário Dom Silvério
41

alojamentos

1º pavimento 1st floor

capela
jardim

térreo ground floor

Praça Santa Rita, 270

30 1951-1954

Francisco Bolonha

Externo: Anísio Medeiros

Interno: Emeric Marcier


Ao mesmo tempo em que consegue resgatar antigas tradições regionais
como o pátio interno, alusão aos pátios dos conventos portugueses, o uso
generoso das venezianas e ladrilhos hidráulicos, o arquiteto realça a
linguagem de uma arquitetura moderna com os pilares soltos das
vedações, as lajes inclinadas e a arte aplicada à arquitetura. Tombado em
1994 pelo IPHAN.

While being able to retrieve old regional traditions such as the internal patio,
reference to the Portuguese Convent patios, the extensive use of shutters
and hydraulic tiles, the architect highlights the language of a modern
architecture with free-standing pillars, inclined slabs and art applied to
architecture. The building was preserved in 1994 by IPHAN.

detalhe do painel interno na capela, "A criação do mundo”


detail of the mural “A criação do mundo”, inside the chapel
estudo para o painel “Os Pássaros” de Anísio Medeiros para o Educandário Dom Silvério
a study for the mural “Os Pássaros” by Anísio Medeiros for the school Educandário Dom Silvério
06 Residência José de Castro
47

estar

jardim

fac-símile - vista da fachada frontal original fac-símile - view of the original front face
fonte source: L`Architecture d´Aujourd´hui, 1952

Esta residência foi projetada junto com sua


vizinha do lado direito. O projeto original previa
um diálogo entre as duas residências seja pelo
único pórtico que as emoldurava seja pelos
revestimentos externos em azulejos e outros
materiais similares.

This residence was planned together with its


neighbor on the right. The original design
Rua dos Estudantes, 60 provided a connection between both houses
whether by the single porch that framed them
or by the external revetments in wall ceramic
30 1948 tiles and other similar materials.

Francisco Bolonha
07 Residência Wellington de Souza
49

estar

Vista da fachada frontal original view of the original front face


fonte source: Centro Cultural Eva Nil

Esta residência foi projetada junto com sua


vizinha do lado esquerdo. O projeto original
previa um diálogo entre a arquitetura das duas
residências seja pelo único pórtico que as
emoldurava seja pelos revestimentos externos
em azulejos. Destaque para a cobertura
aparente da varanda em telha de fibrocimento e
da forma arredondada da sala de estar.

This residence was planned together with its


neighbor on the left. The original project
Rua dos Estudantes, 54 provided a connection between the architecture
of both houses whether by the single porch that
1948 framed them or by the external revetments in
30
wall ceramic tiles. The visible roofing of the
balcony in fiber cement tiles and the round
Francisco Bolonha shape of the living room are noteworthy.
08 Residência Roberto Castro Fonseca
51
Apuro técnico e elegância no uso de materiais realçam o estilo
modernista desta residência. Destaque para a composição dos
diversos planos: a janela de correr em madeira e vidro, o revestimento
parte em azulejos e parte em cerâmica, a simplicidade do guarda
corpo da varanda.

Technical refinement and elegance in the use of materials highlight the


modernist style of this house. The layout of the several planes is
noteworthy: sliding windows in wood and glass, the revetment partially
in tiles partially in ceramic, the simplicity of the balcony railing.

Avenida Astolfo Dutra, 641

30 Década de 1960
09 Residência Cia Industrial
53

cozinha
jantar

estar

térreo ground floor 1º pavimento 1st floor fachada front

Para suprir a demanda por moradia de seus funcionários, a Cia Industrial


Cataguases encomendou, a arquitetos renomados, diversos projetos
residenciais para serem construídos em Cataguases. Esta residência é
uma delas. O projeto original consta de apenas uma unidade que foi
duplicada construindo-se moradias geminadas. Interessante a distribuição
não convencional da planta, o telhado em fibrocimento, representando o
uso de novos materiais e o uso sem parcimônia das venezianas.

In order to meet the demand for housing for its workers, Cia Industrial
Avenida Astolfo Dutra, 669/693 Cataguases commissioned several housing projects to famous architects,
to be built in Cataguases. This is one of them. The original project had a
30 1947 single house only and was duplicated, resulting in semi-detached houses.
The non-conventional layout of the plan, the fiber cement roof representing
the use of novel materials and the extensive use of shutters are interesting
Aldary Henriques Toledo
features.
10 Residência Anamirtes Lacerda
Num terreno extremamente exíguo e de formato não convencional o
arquiteto resolveu o programa de necessidades em vários
pavimentos. Chamam a atenção o pilotis, a arte aplicada à
arquitetura com painel do Lazzarine, uma grande parede em tijolos
vazados, a área de lazer no terraço.

On an extremely small plot of land and in a non-conventional way,


the architect solved the design requirements by providing several
floors. The pilotis, art applied to architecture by means of the mural
by Lazzarine, a big wall in latticework and the recreational area on
the terrace call our attention.

Avenida Astolfo Dutra, 444

30 1958

Luzimar Góes Telles

Domenico Lazzarine
56

cozinha
sala

copa sala de
desenho

1º pavimento 1st floor 2º pavimento 2nd floor

térreo ground floor terraço terrace


detalhe de painel no térreo
detail of the mural on the ground floor
11 Residência Mauro Carvalho Ramos
A composição de diversos elementos dá destaque a esta
residência: a laje inclinada da garagem, o revestimento em
mosaicos da fachada, o pilar em “V” , as janelas em fita, o grande
plano formado pela porta frontal, a composição cromática. O
mobiliário da sala de estar também foi projetado pelo arquiteto.

The combination of diverse elements gives distinction to this


residence: the inclined slab roof of the garage, the mosaic
revetment in the front, the V-shaped pillar, the strip windows, the
large plane of the front door, the color layout. The architect also
designed the furniture of the living room.

foto

Avenida Humberto Mauro, 139

30 1955

Luzimar Goés Telles


60

estar

1º pavimento 1st floor

térreo ground floor


12 Residência Altamiro Peixoto
63
Esta residência conjuga elementos da
arquitetura tradicional, como a cobertura
aparente em telhas cerâmicas, com a
arquitetura moderna: os brises verticais da
varanda, o lago no jardim, as janelas em fita, a
porta de correr com grandes planos de vidro.

This residence joins elements of traditional


architecture, such as the visible roofing in
ceramic tiles, to modern architecture: the
vertical brises of the balcony, the pond in the
garden, the strip windows, the sliding door with
great glass panes.

térreo ground floor 1º pavimento 1st floor

30 Avenida Humberto Mauro, 419

1952

Luzimar Góes Telles


13 Colégio Cataguases
65

2º pavimento - dormitórios 2nd floor - bedrooms

1º pavimento - salas de aula 1st floor - classrooms


Chácara Granjaria

30 1945-1949

Oscar Niemeyer

Burle Marx

Jan Zach

Joaquim Tenreiro

Interno: Cândido Portinari

Externo: Paulo Werneck


térreo ground floor
66
Idealizado pelo intelectual Francisco Inácio Peixoto e sua família, concebido para receber 150 alunos internos e 150 externos, o edifício, além de incorporar
características da arquitetura, do mobiliário e do paisagismo modernos, se constitui num ambiente repleto de obras de arte. Dentre elas destaca-se, no saguão,
a importante obra de Cândido Portinari, o painel “Tiradentes”, encomendado especificamente para a escola. No saguão, chama a atenção também uma
pequena exposição permanente de artesanato mundial. O edifício foi transferido na década de 1970 ao governo do Estado de Minas Gerais quando passou a
abrigar a Escola Estadual Manoel Inácio Peixoto. No final desta mesma década, o painel “Tiradentes” foi vendido ao governo do Estado de São Paulo.
Atualmente, no colégio, há uma réplica do painel original. O edifício foi tombado pelo IPHAN em 1994.

Idealized by the intellectual Francisco Inácio Peixoto and his family, planned for receiving 150 resident and 150 non-resident students, the building, besides
incorporating features of modern architecture, furniture and landscaping, forms an environment full of works of art. Among them, in the lobby, the important work
by Cândido Portinari, the “Tiradentes” mural, stands out, commissioned especially for the school. In the lobby, a small permanent exposition of world handicraft
calls for attention as well. The building was transferred, in the decade of 1970, to the State Government of Minas Gerais, when it began to house the state school
Escola Estadual Manoel Inácio Peixoto. At the end of the same decade, the “Tiradentes” mural was sold to the State Government of São Paulo. Today the school
holds a copy of the original mural. The building was preserved by IPHAN in 1994.

Painel “Tiradentes” e mobiliário de


Joaquim Tenreiro no saguão do colégio
The mural Tiradentes and furniture by
Joaquim Tenreiro in the school lobby
fonte source: Centro Cultural Eva Nil
67
14 Residência José Maria Porto Rocha
Esta residência foi ampliada pelos arquitetos Luzimar Goés
Telles e Flavio Almada com o acréscimo das áreas de lazer à
direita. Sua arquitetura chama atenção pelo uso dos grandes
planos – a janela em fita, o guarda corpo em alvenaria pintada de
branco como extensão do corpo da casa, o grande muro em
tijolinhos vermelhos, a cobertura aparente de fibrocimento,
material novo para a época.

This residence was expanded by the architects Luzimar Goés


Telles and Flavio Almada with the addition of leisure areas on the
right side. Its architecture calls attention by the use of big planes
– the strip windows, the railing in masonry painted in white as an
extension of house itself, the great wall in small red bricks, the
visible roofing of fiber cement, a material novel to that time.

Avenida Humberto Mauro, 162


15 Residência José Queiroz Filho
71

estar

O jogo da cobertura em laje e pilares inclinados reforça o estilo modernista desta


residência. Destaque para a arte aplicada no painel de ladrilhos hidráulicos na varanda, a
parte superior da fachada originalmente em brise-soleils verticais e atualmente em tijolos
vazados e do lago do projeto original no jardim.

The matching of slab roofing and inclined pillars reinforces the modernist style of this
residence. Highlights are the art applied to the hydraulic tile panel on the balcony, the upper
part of the front originally in vertical brise-soleils but nowadays in latticework and the pond
in the garden of the original project.

Avenida Humberto Mauro, 20

30 1953

Luzimar Góes Telles


16 Residência Jayme Afonso de Souza
73

estar

residência
consultório médico

Concebida como moradia e consultório médico a


discrição da forma esconde o tamanho desta
residência. A fachada é composta por um jogo de
planos de paredes, lajes e muros realçados por
revestimentos em diversos materiais, com destaque
para um painel em azulejos que permite privacidade
à sala de estar.
Avenida Astolfo Dutra, 360 Designed to be a house as well as a medical office,
the discreetness of the form hides the size of this
30 1964 house. The front is composed by a set of wall planes,
slab roofs and walls enhanced by revetment in
several materials with a distinctive panel in ceramic
Luzimar Góes Telles
tiles that gives privacy to the living room.
17 Residência Ottônio Alvim Gomes
75
Atualmente residência-ateliê Nanzita. Foi concebida originalmente para
abrigar a residência e consultório médico de seu proprietário cuja esposa
foi a artista plástica Nanzita Salgado. Trata-se de uma arquitetura de
surpresas, permeada por jogos de volumes e formas, pés-direitos
diferenciados, texturas, cores e materiais diversos, várias sancas de
iluminação indireta, o grande painel na sala de estar “O Rapto de Helena de
Tróia” e o painel externo “Feira Nordestina”, a alusão à arquitetura
tradicional como as treliças e venezianas e o jardim interno. Destacam-se a
ousadia estrutural da edificação com grandes vãos de lajes inclinadas e,
ainda, todo o mobiliário de Joaquim Tenreiro. Obra tombada pelo IPHAN
em 1994.

Today it is Nanzita´s home-studio. It was designed originally to hold the


house and medical office of its owner, who was married to the fine artist corte longitudinal longitudinal section
Nanzita Salgado. This is an architecture of surprises, permeated by a
variance of volume and shape, different roof heights, textures, colors and a
diversity of materials, several cove lightings for indirect illumination, the
great mural of the living room – “O Rapto de Helena de Tróia” – and the
outside mural “Feira Nordestina”, the allusion to traditional architecture
such as latticework and shutters and the internal garden. The structural
boldness of the building with big void spaces of inclined slab roofs and,
furthermore, all the furniture by Joaquim Tenreiro, stand out. This work was
preserved by IPHAN in 1994.

Avenida Astolfo Dutra, 166

30 1957-1958

Francisco Bolonha

Joaquim Tenreiro

Interno: Emeric Marcier

Externo: Anísio Medeiros


18 Residência José Pacheco de Medeiros Filho
77

térreo ground floor 1º pavimento 1st floor

Imponente pelo seu tamanho e pela sua implantação na parte alta do terreno, nesta residência
destacam-se, entre outros elementos, a cobertura em duas águas em telhas de fibrocimento
com pilares esbeltos na varanda superior, os brise-soleils verticais da entrada, a pérgula em
concreto armado, os grandes planos em vidro das aberturas e dos muros em pedra, o guarda-
corpo em brise-soleils horizontais da varanda superior, mesma solução adotada no Hotel
Avenida Astolfo Dutra, 146 Cataguases. Obra tombada pelo IPHAN em 1994.

30 1945-1947 Imposing for its size and for its placement in the upper part of the property, in this residence the
roof in two slopes in fiber cement tiles with slender pillars on the upper balcony, the vertical brise-
Aldary Henriques Toledo soleils at the entrance, the arbour in reinforced concrete, the big planes of glass in the openings
and those of the stone walls, the railing as horizontal brise-soleils of the upper balcony, the same
solution adopted for Cataguases Hotel, all of these are outstanding among other elements.
Francisco Bolonha Preserved by IPHAN in 1994.
19 Residência José Inácio Peixoto
79
Destacam-se a implantação no centro do terreno dando ar de imponência à residência, o
painel em pastilhas de Paulo Werneck na parede curva que abriga a escada para o piso
superior, os grandes planos de vidros das aberturas, a janela frontal em fita, os jardins de Burle
Marx, além da solução inovadora da planta para os padrões da época. Obra tombada pelo
IPHAN em 1994.

The placement in the center of the property providing the residence with an imposing tone, the
mural in mosaic ceramic tiles by Paulo Werneck on the curved wall that holds the stairs to the
next floor, the big glass planes of the openings, the strip front windows, the Burle Marx
gardens, as well as the innovating design layout compared to the standards of the time are
outstanding. Preserved by IPHAN in 1994.

1º pavimento 1st floor

Avenida Astolfo Dutra, 116

30 1948

Edgar Guimarães do Valle

Burle Marx

Paulo Werneck
térreo ground floor
20 Cine Teatro de Cataguases
81

corte longitudinal longitudinal section

Praça Rui Barbosa

30 1946-1952

detalhe do edifício em construção building in construction


Aldary Henriques Toledo e Carlos Azevedo Leão
fonte source: Centro Cultural Eva Nil
Atualmente Cine-teatro Edgard. O edifício abriga um cine-teatro e
loja no pavimento térreo e, nos dois pavimentos superiores, um
grande salão de festas com palco, mezanino e terraços. Chama
atenção a composição das curvas executadas em concreto
armado do salão de festas, a fachada com parede inclinada, o
mosaico em ladrilhos hidráulicos, os pilares da fachada, as
escadarias curvas, o mezanino e o grande vão da platéia
mostrando o avanço tecnológico da época. Obra tombada pelo
IPHAN em 1994. Este edifício foi construído em substituição ao
antigo Cine Teatro Recreio, de 1896, em estilo eclético.

These days it is called Cine-teatro Edgard. The building holds a


movie theatre and a shop on the ground floor and, on the two upper
floors, there is a big assembly room with a stage, mezzanine and
verandas. The layout of the curves made of reinforced concrete
call out for attention, as well as the winding stairs, the mezzanine
and the large void space for the audience showing the
technological advance of that time. The work has been preserved
by IPHAN since 1994. This building was built to replace the old
Recreio Movie Theatre, from 1896, in eclectic style.
21 Praça Rui Barbosa
85
As rampas, o desenho do piso em ladrilhos hidráulicos e pedras
portuguesas, os extensos bancos curvos e sem encostos em
pastilhas, a ousadia tecnológica da concha acústica, os jardins
são as características modernas desta praça. Seu projeto original
foi modificado pela supressão de alguns jardins e substituição da
iluminação.

The ramps, the pattern on the pavement in hydraulic tiles and


Portuguese stones, the long curved backless benches made of
mosaic ceramic tiles, the technological boldness of the acoustic
shell and the gardens are the modern characteristics of this
square. Extinguishing some gardens and replacing the illumination
modified the original design.

30 1957

Luzimar Goes Teles (praça)

Francisco Bolonha (concha acústica)


22 Edifício A Nacional
Este edifício foi projetado para uma grande loja no térreo
– A Nacional – salas comerciais no pavimento intermediário e 12
apartamentos dúplex nos dois últimos pavimentos - 6 na parte
frontal e 6 na posterior. É uma arquitetura cheia de surpresas: as
passarelas internas curvas que interligam os dois blocos, a
solução das plantas dos apartamentos, as escadas internas e
externa, a porta principal da loja, o pé direito, as varandas que
avistam a praça, o uso dos materiais. Todo mobiliário da loja “A
Nacional” também foi de autoria dos arquitetos do edifício.

This building was designed to have a large store– A Nacional – on


the ground floor, business offices on the middle floor and 12
double apartments on the upper two floors – 6 in front and 6 in the
rear. It is an amazing architecture: the inner curved footbridges
that connect the two blocks, the layout solution for the
apartments, the internal and external stairs, the main entrance
door to the store, the ceiling height, the balconies from which the
square can be seen, the use of materials. All the furniture of the
store “A Nacional” was designed by the same architects who
designed the building as well.

Praça Rui Barbosa, 68

30 1953-1957

MM Roberto
23 IAPI - Agência Regional
89
Atualmente abriga a agência da Previdência Social. A parte frontal do edifício
suspensa por quatro pilares inclinados demonstra as possibilidades
tecnológicas da arquitetura da época. A rampa curva e os dois painéis laterais
em azulejos de Cristina Paiva reforçam o estilo moderno da obra.

Currently housing the Social Security Agency, the front part of the building
suspended by four inclined pillars shows the technological possibilities of the
architecture of that time. The curved ramp and the two lateral murals in ceramic
tiles by Cristina Paiva reinforce the modern style of the work.

fachada front face

Rua Coronel Vieira, 182

30 1966-1969

Arquitetura: José Vicente Nogueira

Cristina Paiva
detalhe do painel detail of the mural
24 Residência José Sereno Lopes
91

garagem estar

térreo ground floor 1º pavimento 1st floor

Pilares que aludem a Brasília e demonstram as possibilidades do concreto armado, planos


formados por painéis em cerâmica na fachada, um na parte superior e outro na inferior, a grande
janela em vidro, a parte da varanda que avança em balanço, a solução comum para os gradis e
Rua Coronel Vieira, 182 guarda-corpos são algumas características modernas desta residência.

1967 Pillars which allude to Brasília and show the possibilities of reinforced concrete, planes formed by
30
murals in ceramics on the front side, one in the upper and the other in the lower part, the large
glass window, the part of the balcony which juts out in balance, the same solution to the low
Fernando de Oliveira Graça railings are some of the modern characteristics of this residence.
25 Vila Operária Cia Industrial
93

cozinha
estar

1º pavimento 1st floor

térreo ground floor

Projetados por encomenda da Cia Industrial Cataguases, para seus


funcionários, são dois conjuntos, com 5 apartamentos cada, que se destacam
pela solução das moradias em 2 pavimentos e pela incorporação de
Rua Francisca de Souza Peixoto elementos da arquitetura tradicional. Tombado pelo IPHAN em 1994.

Commissioned by Cia Industrial Cataguases for its workers, these two


30 1960
complexes with 5 apartments each are noteworthy for having two-floor
dwellings and for incorporating elements of traditional architecture. This
Francisco Bolonha company town has been preserved by IPHAN since 1994.
26 Monumento a José Inácio Peixoto
95

Este monumento foi erigido por iniciativa dos funcionários da Cia Industrial Cataguases em homenagem ao
industrial José Inácio Peixoto (1896-1953), irmão de Francisco Inácio Peixoto. Painel “As Fiandeiras” e
escultura “A Família”. Tombado pelo IPHAN em 1994.

This monument was erected on the initiative of workers at Cia Industrial Cataguases in honor of the industrialist
José Inácio Peixoto (1896-1953), Francisco Inácio Peixoto's brother. Mural “As Fiandeiras” and sculpture “A
família”. It has been preserved by IPHAN since 1994.

Vila Tereza

30 1953-1958

Francisco Bolonha

Bruno Giorgi

Cândido Portinari, execução Américo Braga


fonte source: Instituto Francisca de Souza Peixoto
96
27 Sindicato dos Trabalhadores em Energia Elétrica
Marquise com laje inclinada, pilares inclinados e grandes planos de
vidros são as principais características modernistas deste edifício.

Marquee with inclined slab roof, inclined pillars and big glass planes are
the main modernist characteristics of this building.

Rua Cel. Antônio Augusto de Souza, 211

30 1958

Luzimar Goes Teles


28 Conjunto Habitacional
101

1º pavimento 1st floor

térreo ground floor

Este conjunto foi encomendado pela Indústria Irmãos Peixoto. É interessante a implantação do edifício de
Praça Sandoval Azevedo um dos lados da praça, as moradias em 2 pavimentos, os planos laterais em tijolinhos, o andar superior que
se sobrepõe a esses planos, as grandes janelas em venezianas.
30 1960
This complex was commissioned by the Indústria Irmãos Peixoto. Of interest are its positioning on one of the
Luzimar Goes Telles
sides of the square, the two-floor dwellings, the lateral planes in small bricks, the upper floor extending over
these planes, the great shuttered windows.
29 Praça Manoel Inácio Peixoto
103
Concebida para homenagear o industrial Sr. Manuel Ignácio
Peixoto. O formato do laguinho, o grande banco curvo sem encosto
e em pastilhas, a concha acústica em concreto armado e o
paisagismo são as características modernas desta praça. Em seu
projeto original havia ainda um desenho em pedra portuguesa, no
piso em frente à concha. No ano de 2000, a praça recebeu a
escultura “ANNO D” de Luiz Philipe Carneiro Mendonça em
homenagem aos 500 anos do Brasil.

The plaza was designed to honor the industrialist Manuel Inácio


Peixoto. The shape of the small pond, the big curved backless
bench made of mosaic ceramic tiles, the acoustic shell made of
reinforced concrete and the landscaping are the modern
characteristics of this square. In the original project there was also a
pattern in Portuguese stones on the pavement in front of the shell. In
2000 it received the sculpture “ANNO D” by Luiz Philipe Carneiro
Mendonça in honor of the 500 years of Brazil's Discovery.

projeto para o piso em pedras portuguesas que seria aplicado em frente à concha acústica
Ubi - Bava design for the pavement in Portuguese stones to be applied within the acoustic shell
fonte source: Instituto Francisca de Souza Peixoto
105
OS AUTORES DAS OBRAS AUTHORS OF THE WORKS

Américo Braga – Escultor ceramista Ceramist Sculptor Bruno Giorgi – Escultor Sculptor
1909 – Matosinhos – Portugal 1905 – Mococa – SP
1991 – Oaxaca – México 1993 - Rio de Janeiro – RJ
Mudou-se em 1953 para o Brasil onde inicialmente ensinou modelagem e cerâmica Em 1911, transferiu-se com a família para a Itália, onde estudou escultura no início
no Museu de Arte Moderna de São Paulo. Em 1959, construiu o Monumento em dos anos 20. Nos anos 30 participou de manifestações antifascistas contra o ditador
Homenagem aos Mortos da II Guerra Mundial, no Rio de Janeiro, com desenho de Benito Mussolini e foi preso durante quatro anos. Em 1935, foi extraditado para o
Anísio Medeiros. Brasil por intervenção do embaixador brasileiro na Itália. No período de 1937/1939
He moved to Brazil in 1953 where he initially taught modeling and ceramics in the voltou para a Europa e instalou ateliê em Paris. Na década de 1940 conviveu com o
Modern Art Museum of São Paulo. In 1959, he built the Monument in Honor of the Grupo Santa Helena e participou da Família Artística Paulista - FAP. Em 1943
2nd World War Dead in Rio de Janeiro, designed by Anísio Medeiros. venceu concurso para execução do Monumento à Juventude Brasileira, inaugurado
em 1947, nos jardins do Ministério da Educação e Saúde , no Rio de Janeiro. Possui
Anísio Medeiros – Cenógrafo e figurinista Costume designer and scenographer trabalhos em várias cidades brasileiras e também no exterior.
1922 – Teresina – PI He moved with his family to Italy in 1911, where he studied sculpture in the beginning
Estudou arquitetura na Escola Nacional de Belas Artes – ENBA, no Rio de Janeiro. of the 1920s. In the thirties, he took part in anti-fascist manifestations against the
Fez direção de arte no cinema, tendo trabalhado em Macunaíma, de Joaquim Pedro dictator Benito Mussolini and was imprisoned for four years. In 1935 he was
de Andrade, 1969; Lição de Amor, de Eduardo Escorel, 1975; Dona Flor e Seus Dois extradited to Brazil, through the intervention of the Brazilian ambassador in Italy. In
Maridos, de Bruno Barreto, 1977; O Grande Mentecapto, de Oswaldo Caldeira, the period of 1937 to 1939 he returned to Europe and opened a studio in Paris. In the
1989, entre outros. Um dos primeiros arquitetos a construir utilizando os princípios 1940s he lived with the Santa Helena Group and took part in the Família Artística
modernistas em Teresina. Paulista – FAP. In 1943 he won the contest to the execution of the project Monument
He studied architecture at the National School of Fine Arts – ENBA, in Rio de to Brazil’s Youth, inaugurated in 1947, in the gardens of the Health and Education
Janeiro. He worked as an art director in the movies such as in Macunaíma, by Ministry building, in Rio de Janeiro. He has left works in several Brazilian cities as
Joaquim Pedro de Andrade, 1969; Lição de Amor, by Eduardo Escorel, 1975; Dona well as abroad.
Flor e Seus Dois Maridos, by Bruno Barreto, 1977; O Grande Mentecapto, by
Oswaldo Caldeira, 1989, among others. One of the first architects who used Cândido Portinari - Pintor, gravador, ilustrador, professor. Painter, engraver,
modernist principles in Teresina. illustrator, teacher
1903 – Brodósqui – SP
Aldary Henriques Toledo – Pintor, desenhista, arquiteto Painter, designer, 1962 – Rio de Janeiro – RJ
architect Entre 1919 e 1928 estudou na Escola Nacional de Belas Artes – ENBA, no Rio de
1915 – 2000 - Rio de Janeiro – RJ Janeiro. Em 1943 executou, no Rio de Janeiro, novos murais para o Ministério da
Entre 1932/1935 foi aluno de Portinari no Instituto de Artes (Grupo Portinari). Já Educação e Saúde (1937/1945), atual Palácio Gustavo Capanema e desenhou os
como arquiteto, entre 1953/1955, destacou-se na elaboração do plano geral da azulejos para a decoração exterior do edifício. Em 1944, em Belo Horizonte,
Cidade Universitária, no Rio de Janeiro. Seu depoimento ao jornal “Cataguases”: realizou mural e azulejos sobre a vida de São Francisco para a Capela da
“Eu queria ser pintor, fiz arquitetura por imposição de família”. Pampulha. No ano seguinte, criou a Via Sacra para a mesma igreja. Em 1949,
During 1932-1935 he was a student of Portinari in the Instituto de Artes (Portinari pintou o mural Tiradentes. No ano seguinte recebeu em Varsóvia (Polônia) a
Group). As an architect, during 1953-1955, he acquired great distinction for the medalha de ouro concedida pelo júri do Prêmio Internacional da Paz por este painel.
elaboration of the general plan of the University Campus, in Rio de Janeiro. His Entre 1952/1956 executou Guerra e Paz, para a sede da ONU em Nova York. Em
declaration to the newspaper “Cataguases”: “I wanted to be a painter, I became an 1970, a antiga residência do artista em Brodósqui/SP foi transformada no Museu
architect because my family imposed it upon me.” Casa de Portinari. João Candido, filho do pintor, implantou em 1979 o Projeto
106
Portinari, que reúne vasto acervo documental sobre a obra, vida e época do artista. de Cataguases e, em 1973, o do Posto de Atendimento Médico no bairro Padre
O Projeto Portinari tem sede no Campus da PUC/RJ. Eustáquio, em Belo Horizonte/MG, por intermédio de seu então marido, que à
During 1919 and 1928 he studied at the National School of Fine Arts – ENBA, in Rio época trabalhava como arquiteto do INPS – Instituto Nacional de Previdência
de Janeiro. In 1943, in Rio de Janeiro, he created new murals for the Health and Social. Atualmente a artista mantém ateliê em Belo Horizonte.
Education Ministry (1935/1945), currently named Palácio Gustavo Capanema, and She graduated from the Faculty of Language and Literature in 1977 and studied at
he also designed the tiles for the decoration of the outside of the building. In 1944, in the Faculty of Fine Arts, during the period of 1978-1980, both courses at the Federal
Belo Horizonte, he created the mural and tiles on Saint Francis of Assisi’s life for the University of Minas Gerais – UFMG.
Chapel at Pampulha. In the following year, he painted the Via Sacra for the same In a statement, she says that she was invited to create, in 1969, the murals in
church. In 1949, he painted the mural Tiradentes, for which he received the golden Cataguases and, in 1973, the mural at the Public Walk-In Clinic in the neighborhood
medal given by the jury of the International Peace Prize in Warsaw (Poland) the next of Padre Eustáquio, in Belo Horizonte/MG, through her husband at the time, who
year. Between 1952 and 1956 he created Guerra e Paz (Peace and War) for the UN worked as an architect at the National Social Security Institute - INPS. Nowadays the
Headquarters in New York. In 1970, the artist’s former residence in Brodósqui/SP artist keeps a studio in Belo Horizonte.
became the Museum Casa de Portinari. In 1979, João Candido, the painter’s son,
established the Portinari Project that has assembled a huge documental collection Djanira da Mota Silva - Pintora, desenhista, ilustradora, cartazista, cenógrafa,
about the artist’s work, life and times. The headquarters of this project are on the gravadora. Painter, designer, illustrator, poster designer, scenographer, engraver
Campus of PUC/RJ. 1914 – Avaré – SP
1979 – Rio de Janeiro - RJ
Carlos Azevedo Leão - Desenhista, arquiteto, gravador, ilustrador, pintor Designer, Em 1940 participou do curso noturno do Liceu de Artes e Ofícios e teve aulas com
architect, engraver, illustrator, painter Emeric Marcier, seu hóspede na Pensão Mauá, no Rio de Janeiro. Entre 1945/1947
1906 – Rio de Janeiro – RJ em Nova York, Estados Unidos, realizou estudos e visitas a museus. Entre
1983 – Rio de Janeiro – RJ 1953/1954 viajou a estudos para a União Soviética. Em 1954, no Rio de Janeiro, foi
Formou-se em arquitetura, em 1931, na Escola Nacional de Belas Artes - ENBA, uma das líderes do movimento pelo Salão Preto e Branco, um protesto de artistas
nesta cidade. Em 1937 participou do projeto do edifício do Ministério da Educação e contra os altos preços do material para pintura. Membro do júri de seleção e
Saúde (1937/1945), atual Palácio Gustavo Capanema, sob supervisão de Lúcio premiação do 3º Salão Nacional de Arte Moderna.
Costa (1902-1998). Ilustrou os livros Poemas, Sonetos e Baladas (1946), de Em 1979, ano de seu falecimento, ingressou na Ordem Terceira do Carmo.
Vinícius de Moraes, Boca de Luar (ca.1980) e Amor, Amores, de Carlos Drummond In 1940 she took the evening course at the arts school Liceu de Artes e Ofícios and
de Andrade e o álbum Homenagem a Manuel Bandeira - Cinquentenário do Poeta, e had classes with Emeric Marcier, her guest at the boarding house Pensão Mauá, in
outros Rio de Janeiro. Between 1945 and 1947, in New York, USA, she studied and visited
He graduated in Architecture, in 1931, from the National School of Fine Arts – ENBA, museums. In 1953 and 1954 she traveled to the Soviet Union to study. In 1954, in Rio
in Rio de Janeiro. In I937 he took part in planning the Health and Education Ministry de Janeiro, she was one of the leaders of the movement Salão Preto e Branco, a
building (1937/1945), currently named Palácio Gustavo Capanema, under Lúcio protest of artists against the high prices of the materials used for painting. Member
Costa’s supervision. He illustrated the books Poemas, Sonetos e Batatas (1946), by of the selection and award jury of the 3rd Salão Nacional de Arte Moderna.
Vinícius de Moraes, Boca de Luar (ca. 1980) and Amor, Amores by Carlos In 1979, the year of her death, she became a member of the Third Order of lay
Drummond de Andrade and the album Homenagem a Manuel Bandeira – Carmelites.
Cinqüentenário do Poeta and others.
Domenico Lazzarine – Pintor, desenhista Painter, Designer
Cristina Paiva – Artista Plástica Fine Artist 1920 – Viareggio – Itália
1943 – Belo Horizonte – MG 1987 – Rio de Janeiro - RJ
Formou-se na Faculdade de Letras em 1977 e estudou na Faculdade de Belas Na década de 1940 estudou com Rosai e Vedova, em Lucca e Florença, Itália. Em
Artes, durante o período de 1978/1980, ambos os cursos da Universidade Federal 1950 atuou como professor de pintura na Escola de Belas Artes de Araraquara/SP.
de Minas Gerais – UFMG. Em 1954 foi um dos criadores da Escola de Belas Artes de Ribeirão Preto/SP.
Em seu depoimento ela informa que foi convidada para realizar, em 1968, os painéis Mudou-se para o Rio de Janeiro em 1957. Em 1961 deu aulas de técnica de pintura
107
no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM/RJ. Francisco de Paula Lemos Bolonha -Arquiteto Architect
In the 1940s he studied with Rosai and Vedova, in Lucca and Florence, Italy. In 1950 1923 – Belém – PA
he worked as a painting teacher in the Fine Arts School of Araraquara/SP. In 1954 he 2006 – Rio de Janeiro - RJ
was one of the creators of the Fine Arts School of Ribeirão Preto/SP. He moved to Em 1945, formou-se na Faculdade Nacional de Arquitetura da Universidade do
Rio de Janeiro in 1957. In 1961 he gave classes in painting techniques in the Modern Brasil – FNA, no Rio de Janeiro. Ainda no primeiro ano de Escola, começou a
Art Museum of Rio de Janeiro – MAM/RJ. trabalhar como estagiário em escritórios importantes. “O primeiro foi o do arquiteto
Aldary Toledo, que me transmitiu os princípios da nova Arquitetura”. Entre
Emeric Marcier (1916-1990) – Pintor, muralista Painter, Muralist 1960/1970 foi consultor do Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM/RJ e
1916 – Cluj – Romênia curador da Fundação Raymundo Castro Maya. Entre 1963/1965 prestou
1990 – Paris – França consultoria para a Companhia Estadual de Telefones da Guanabara - Cetel e
Naturalizou-se brasileiro na década de 1940. Quando faleceu em Paris, seu corpo projetou sua sede, entre 1967/1970, no Rio de Janeiro, obra que foi premiada no 18ª
foi trasladado e sepultado em Barbacena/MG. No período entre 1935/1938 estudou Salão Nacional de Arte Moderna do Rio de Janeiro, 1968, com uma viagem a Paris,
na Accademia di Belle Arti di Brera [Academia de Belas Artes de Brera, Milão]. Em com permanência de dois anos. A experiência na Cetel lhe rendeu projetos para a
1940 chegou ao Rio de Janeiro onde foi acolhido por Jorge de Lima (1893-1953) e Telemig, Telebrás e Telegoiás, para quem projetou edifícios administrativos e
Mário de Andrade (1893-1945). Passou a colaborar na Revista O Cruzeiro e foi centros de treinamento até a década de 1980.
enviado pela revista em viagem por diversas cidades mineiras, em 1942. Entre In 1945 he graduated from the National Architecture Faculty of the University of
1947/1951 realizou grande obra mural em Barbacena/MG. Nesta cidade, foi Brasil – FNA, in Rio de Janeiro. In his first year of school he started to work as a
instituído o Museu Emeric Marcier, em 1998. Em 2004 a Editora Francisco Alves trainee in important firms. “The first was Aldary Toledo’s, who taught me the
lançou a autobiografia de Marcier, intitulada Deportado para a Vida. Sobre os principles of the novel Architecture”. Between 1960 and 1970 he was a consultant to
painéis que realizou em Cataguases: “O Dr. Ottoni Alves Alvim Gomes estava the Modern Art Museum of Rio de Janeiro– MAM/RJ and a curator for the Raymundo
construindo a casa dele e me encomendou um mural, fez um pagamento quase Castro Maya Foundation. In the period of 1963 to 1965 he gave consultancy to the
como recompensa pelo fato de eu ter trabalhado graciosamente para as freiras.(...) State Telephone Company of Guanabara – Cetel and designed its headquarters,
Considero esse painel uma das melhores coisas que já pintei” (J. Cataguases, 1990). between 1967-1970, in Rio de Janeiro, a work awarded a prize in the 18th Salão
He became a Brazilian citizen in the 1940s. When he died in Paris, his body was Nacional de Arte Moderna in Rio de Janeiro, 1968. The prize was a journey to Paris
transferred and buried in Barbacena/MG. In the period between 1935 and 1938 he and two-year stay there. The experience at Cetel yielded him projects for Telemig,
studied at Accademia di Belle Arti de Brera (Brera Fine Arts Academy, Milan). In 1940 Telebrás and Telegoiás, for whom he projected administrative buildings and training
he arrived in Rio de Janeiro where he was hosted by Jorge de Lima (1893-1953) and centers until the 1980 decade.
Mário de Andrade (1893-1945). He then started to collaborate with the Magazine O
Cruzeiro, and was sent on journeys to several cities in Minas Gerais in 1942. Irmãos Roberto - Arquitetos Architects
Between 1947 and 1951 he carried out a great mural work in Barbacena/MG. In this MMM Roberto foi um escritório formado pelos irmãos cariocas Marcelo(1908-
city, the Emeric Marcier Museum was established in 1998. In 2004 the Francisco 1964), Milton (1914-1953) e Maurício Roberto(1921-1996) e sediado no Rio de
Alves Press released his autobiography, named Deportado para a Vida (Deported to Janeiro/RJ. Marcelo Roberto, graduado pela Escola Nacional de Belas Artes –
Life). About the murals he had done in Cataguases: “Dr. Ottoni Alves Alvim Gomes ENBA, no Rio de Janeiro, montou o escritório em 1930. Em 1934 Milton se juntou a
was building his house and commissioned a mural from me, making a payment Marcelo e por fim, em 1941 Maurício ingressou no escritório dos irmãos mais
almost as a reward for the fact that I had worked for free for the nuns. (…) I consider velhos, ainda estudante. Sendo assim, o escritório que iniciou-se como M Roberto,
that mural one of my best paintings.” passou a MM Roberto e finalmente MMM Roberto. Em 1935 venceram o concurso
para a sede da Associação Brasileira de Imprensa - ABI, no Rio de Janeiro/RJ. Os
Fernando de Oliveira Graça – Arquiteto Architect jovens (Marcelo tinha 28 anos e Milton, 22) foram responsáveis, do ponto de vista
1932 – Carangola - MG. cronológico, pela primeira grande obra da arquitetura moderna no Brasil. O
Graduou-se em Arquitetura, em 1959, pela UFMG – Universidade Federal de Minas desenho do prédio da ABI é em alguns meses anterior à criação do Ministério da
Gerais. Educação e Saúde. Atualmente o escritório é conduzido por Márcio Roberto
He graduated in Architecture, in 1959, from UFMG – Federal University of Minas (1945), filho de Maurício, sob o nome de M. Roberto.
Gerais.
108
MMM Roberto was a firm formed by the brothers Marcelo (1908-1964), Milton the drawing course of the Liceu Literário Português. In 1931 he joined the Núcleo
(1914-1953) and Maurício Roberto(1921-1996) and its headquarters were in Rio de Bernadelli in Rio de Janeiro.
Janeiro/RJ. Marcelo Roberto, graduated from the National School of Fine Arts – In the period of 1933-1943 he worked as a designer in the furniture firms Laubish &
ENBA, in Rio, founded the firm in 1930. In 1934, Milton joined Marcelo and finally, in Hirth, Leandro Martins and Francisco Gomes, in Rio de Janeiro. It was through his
1941, Maurício became a member while still a student. Thus, the firm which had furniture design to Francisco Inácio Peixoto’s house, in Cataguases, that he became
started as M Roberto, changed to MM Roberto and then, finally to MMM Roberto. In one of the pioneers of modern Brazilian furniture. In Rio de Janeiro, in 1947, he
1935, they won the contest for the headquarters of the Brazilian Press Association – inaugurated his first shop and, in 1953, the second one in São Paulo/SP. In 1968 he
ABI, in Rio de Janeiro/RJ. The young architects (Marcelo was 28 and Milton 22) were quitted his commercial activities and dedicated himself solely to visual arts.
responsible, from the chronological point of view, for the first great work of modern
architecture in Brasil. The design of the ABI building dates from some months before José Pedrosa – Escultor, desenhista Sculptor, designer
the creation of the Health and Education Ministry. Nowadays the firm is run by Márcio 1915 – Rio Acima – MG
Roberto (1945), Maurício’s son, under the name M. Roberto. 2002 – Belo Horizonte – MG
Entre 1936/1937 estudou escultura na Escola Nacional de Belas Artes - ENBA, no
Jan Zach - Escultor Sculptor Rio de Janeiro. Entre 1946/1948 estudou na França e na Itália com bolsa de estudo
1914 – Praga - antiga Tchecoslováquia. do governo francês. Filiou-se ao grupo de arquitetos chefiado por Oscar Niemeyer
1986 – Eugene - Estados Unidos (1907) e realizou trabalhos para a Igreja e o Cassino da Pampulha, em Belo
Em 1938 viajou para Nova York para ajudar a preparar o Pavilhão Theco da Horizonte.
Exposição Internacional (1939) e nunca mais voltou a seu país, em função do Between 1936 and 1937 he studied sculpture in the National School of Fine Arts –
domínio Nazista e posteriormente Comunista. Viveu onze anos no Brasil, em várias ENBA, in Rio de Janeiro. Between 1946 and 1948 he studied in France and Italy with
cidades. Expôs no Museu de Arte Moderna – MAM-Rio em 1943. Em 1958 foi a scholarship from the French government. He joined the group of architects led by
contratado como professor de escultura pela Universidade de Oregon, na cidade de Oscar Niemeyer (1907) and created works for the Casino and the Church of
Eugene, nos Estados Unidos. Pampulha, in Belo Horizonte.
In 1938 he traveled to New York to help to prepare the Czech Pavilion of the
International Exposition (1939) and never returned to his country, due to the Nazi José Vicente Nogueira (1919–1983) – Arquiteto Architect
and later the Communist rule. He lived for eleven years in several cities of Brazil. He 1919 – 1983 - Passa Quatro – Minas Gerais
held expositions in the Modern Art Museum – MAM/RJ in 1943. In 1958 he was hired Formou-se em Arquitetura pela UFMG – Universidade Federal de Minas Gerais em
as a sculpture professor by Oregon University in the city of Eugene, USA. 1949.
He graduated in Architecture from UFMG – Federal University of Minas Gerais in
Joaquim Tenreiro – Designer de móveis, escultor, pintor, gravador e desenhista 1949.
Furniture designer, painter, engraver, designer
1906 – Melo, Serra da Estrela - Portugal Luzimar Natalino Cerqueira de Góes Telles – Arquiteto Architect
1992 – Itapira – SP 1932 – Fortaleza – CE
Em 1928 fixou residência no Rio de Janeiro/RJ e matriculou-se, no ano seguinte, no 200_ – Cataguases – MG
curso de desenho do Liceu Literário Português. Em 1931 integrou o Núcleo Foi responsável por dezenas de projetos em Cataguases desde a década de 60 até
Bernardelli no Rio de Janeiro. No período de 1933/1943 trabalhou como designer os anos 70. Chegando à cidade na virada dos anos 40 como funcionário do Banco
nas firmas de móveis Laubish & Hirth, Leandro Martins e Francisco Gomes, no Rio do Brasil, entusiasmou-se com o movimento arquitetônico e resolveu fazer o curso
de Janeiro. Foi através do desenho dos móveis para a residência de Francisco de arquitetura no Rio de Janeiro/RJ. Formou-se em 1960 na Faculdade Nacional de
Inácio Peixoto, em Cataguases, que se tornou um dos precursores do mobiliário Arquitetura da Universidade do Brasil. Dedicou-se inteiramente, por mais de trinta
moderno brasileiro. No Rio de Janeiro, em 1947, inaugurou sua primeira loja e em anos, a realizar sua extensa obra em Cataguases caracterizada pela aplicação dos
1953, sua segunda loja em São Paulo/SP. Em 1968 encerrou suas atividades princípios da arquitetura moderna.
comerciais e voltou-se exclusivamente para as artes visuais. He was responsible for dozens of projects in Cataguases from the 1950s through the
In 1928, he settled down in Rio de Janeiro/RJ and enrolled, in the following year, in 1970s. When he came to the city at the end of the 1940s as a clerk at Banco do
109
Brasil, he got excited with the architectural movement and decided to take the para projetos de arquitetos como Oscar Niemeyer, Marcelo, Milton e Maurício
Architecture course in Rio de Janeiro/RJ. He graduated in 1960 from the National Roberto. Dentre os painéis realizados destacam-se os localizados na Igreja São
Architecture College of the University of Brazil. He dedicated himself completely, for Francisco de Assis, na Pampulha, em Belo Horizonte/MG, e no Palácio do
over thirty years, to create his huge work in Cataguases, characterized by the Itamaraty, em Brasília/DF. Com mais de 300 painéis em prédios e residências, em
application of modern architecture principles. todo o país, Paulo Werneck foi um incansável colaborador do modernismo.
He was self-taught and introduced the mosaic technique to Brazil. He contributed
with his murals to projects of architects such as Niemeyer, Marcelo, Milton and
Oscar Niemeyer – Arquiteto Architect Maurício Roberto. Among his murals, the ones placed in the Church of Saint Francis
1907 – RJ in Pampulha, Belo Horizonte, and in the Palace of Itamaraty, Brasília/DF, are
Entre 1929/1934 estudou arquitetura na Escola Nacional de Belas Artes – ENBA, no noteworthy. With over 300 murals in buildings and residences throughout country,
Rio de Janeiro. No período de 1934/1935 fez estágio no escritório de arquitetura de Paulo Werneck was a tireless contributor to Modernism.
Lucio Costa (1902-1998), no Rio de Janeiro. Em 1940 abriu seu primeiro escritório
com seus amigos Affonso Eduardo Reidy (1909-1964) e Hélio Uchoa. Entre
1940/1941 projetou, por encomenda do então prefeito de Belo Horizonte/MG, Roberto Burle Marx - Paisagista, arquiteto, desenhista, pintor, gravador, litógrafo,
Juscelino Kubitscheck (1902-1976), o conjunto arquitetônico da Pampulha. Entre escultor, tapeceiro, ceramista, designer de jóias, decorador.
1958/1960 exerceu o cargo de arquiteto-chefe da nova capital federal, em Brasília. Landscape architect, architect, designer, painter, engraver, lithographer, sculptor,
Com obras premiadas em vários países, foi eleito o arquiteto do século, pelo rugmaker, ceramist, jewel designer, decorator
Conselho Superior do Instituto dos Arquitetos do Brasil – IAB, em 2001. 1909 – São Paulo – SP
“O que vejo de interessante em minha passagem por Cataguases foi ter 1994 – Rio de Janeiro – RJ
intermediado o contato com Portinari, no que resultou o painel Tiradentes, isso Entre 1930/1934 freqüentou o curso de pintura e arquitetura na Escola Nacional de
realmente é muito importante” (Jornal Cataguases, 1990). Belas Artes – ENBA, no Rio de Janeiro. Entre 1935/1937 foi aluno de pintura de
Between 1929 and 1934, he studied architecture at the National School of Fine Arts Candido Portinari (1903 - 1962) no Instituto de Arte da Universidade do Distrito
– ENBA, in Rio de Janeiro. In the period of 1934-1935 he worked as a trainee in Federal – UDF, no Rio de Janeiro. Em 1937, trabalhou como assistente de Portinari
Lucio Costa’s architecture firm (1902-1998), in Rio de Janeiro. na execução dos murais do Ministério da Educação e Saúde, da série O Homem e o
In 1940, he founded his first firm with his friends Affonso Eduardo Reidy (1909-1964) Trabalho, no Rio de Janeiro. Realizou o projeto paisagístico para o Parque
and Hélio Uchoa. Between 1940 and 1941, he designed the Pampulha architectural Ibirapuera, em São Paulo/SP em 1954; para o Museu de Arte Moderna do Rio de
complex upon commissioning from Juscelino Kubitscheck (1902-1976), the mayor Janeiro-MAM/RJ em 1955; para o eixo monumental de Brasília, em 1961; e ainda,
of Belo Horizonte/MG at that time. Between 1958 and1960, he held the office of o projeto paisagístico para a Embaixada do Brasil, em Washington, Estados Unidos,
chief-architect of the new federal capital, in Brasília. With award-winning works in em 1968. Sobre seu trabalho em Cataguases: “Não quis projetar um jardim
several countries, the Superior Council of the Institute of Architects of Brazil – IAB, inexpressivo à residência do Peixoto, mas idealizar uma obra que perdurasse
elected him the Architect of the Century, in 2001. através do tempo, pela grandeza” (Jornal Cataguases, 1990).
“What I see as interesting in my short stay in Cataguases was the contact I made Between 1935-1934 he took the Painting and Architecture course in the National
with Portinari, which resulted in the mural Tiradentes, this is actually very important.” School of Fine Arts – ENBA, in Rio de Janeiro. During 1935-1937 he was a painting
(to the newspaper Cataguases, in 1990). student of Candido Portinari (1903-1962) in the Art Institute of the Universidade do
Distrito Federal – UDF, in Rio de Janeiro. In 1937, he worked as Portinari’s assistant
in the production of murals of the Health and Education Ministry – MES, of the series
Paulo Werneck – Pintor, desenhista, ilustrador de livros infantis e colunas políticas, O Homem e o Trabalho, in Rio de Janeiro. He designed the landscape project for
muralista. Ibirapuera Park, in São Paulo/SP in 1954, for the Modern Art Museum of Rio de
Painter, designer, politic columns and children book illustrator, muralist Janeiro – MAM/RJ in 1955,for the monumental axis of Brasília in 1961, and,
1907 – 1987 - Rio de Janeiro - RJ furthermore, the landscape project for the Brazilian Embassy, in Washington, United
Autodidata, introduziu no Brasil a técnica do mosaico. Contribuiu com seus murais States, 1968.
110
On his work in Cataguases: “I didn’t want to design an inexpressive garden for He graduated in Law from the Federal University of Rio de Janeiro in 1930, and
Peixoto’s residence, but to idealize a work which would last throughout times for its worked in this profession for only four years. He moved to Rio de Janeiro in 1928, but
greatness.” (to the newspaper Cataguases, 1990). came back to Cataguases in 1936, at his oldest brother’s invitation, José Inácio
Peixoto. Only three years later, he took over the management of Indústria Irmãos
Ubi Bava (1915-1988) - Pintor, desenhista e professor. Painter, designer and Peixoto, the family company. He wrote poems, short stories, chronicles and a novel.
teacher His main works are: Meia Pataca (1928), poems, with Guilhermino César; Dona Flor
1915 – Santos – SP (1940), short stories; Passaporte proibido (1960), a novel; A janela (1960), short
1988 – São Paulo – SP stories and Chamada geral (1982), short stories.
Estudou na Escola Nacional de Belas Artes – ENBA, no Rio de Janeiro/RJ. Formou-
se em Arquitetura, em 1939 e em Pintura em 1940. Marques Rebelo - Jornalista, tradutor, museólogo, romancista, contista, novelista,
He studied at the National School of Fine Arts – ENBA, in Rio de Janeiro/RJ. He cronista, memorialista, crítico de arte, professor, membro da Academia Brasileira de
graduated in Architecture in 1939 and in Painting in 1940. Letras. Journalist, translator, museologist, novelist, columnist, memorialist, art critic,
teacher, member of the Academia Brasileira de Letras.
1907 – Rio de Janeiro - RJ
Dois importantes atores da arquitetura modernista em Cataguases: 1973 – Rio de Janeiro - RJ
Two key actors of modernist architecture in Cataguases: Nascido Eddy Dias da Cruz, Marques Rebelo dedicou-se ao jornalismo profissional
no início dos anos 20. Publicou poemas nas revistas modernistas Verde,
Francisco Inácio Peixoto – Escritor, mentor intelectual, educador, além de técnico Antropofagia, Leite Crioulo e outras. Entre seus primeiros livros, destacam-se Três
em tecelagem e administrador de indústria. Writer, intellectual mentor, educator, caminhos (1933, contos); e os romances Marafa (1935) e A estrela sobe (1939). A
also a weaving technician and an industry administrator obra mais importante de Marques Rebelo é o romance Espelho Partido, em sete
1909- 1986 - Cataguases – MG volumes, onde um dos personagens tem todas as características de seu grande
Filho de Manuel Ignácio Peixoto e Francisca Cândida Peixoto. Aos 18 anos junto amigo, o escritor Francisco Inácio Peixoto.
com Rosário Fusco (1910-1977), Guilhermino César (1908-1993), Ascânio Lopes Born Eddy Dias da Cruz, Marques Rebelo devoted himself to professional
(1906-1929), Enrique de Resende (1896-1973), Camilo Soares (1909-1982), journalism in the beginning of the 1920s. He published poems in the modernist
Christophoro Fonte-Boa (1906-1933), Martins Mendes (1903-1980) e Oswaldo magazines Verde, Antropofagia, Leite Crioulo and others. Among his first books,
Abritta (1908-1947) editou o primeiro número da revista Verde, de Cataguases. Três caminhos (1933, short stories); and the novels Marata (1935) and A estrela
Foram apenas seis números, publicados entre 1927 e 1929. Formado em Direito sobe (1939) stand out. Marques Rebelo’s most important work is the novel Espelho
pela Universidade Federal do Rio de Janeiro em 1930, exerceu a profissão apenas Partido, in seven volumes, where one of the characters has all the features of his
durante quatro anos. Mudou-se para o Rio de Janeiro em 1928, mas retornou a great friend, the writer Francisco Inácio Peixoto.
Cataguases em 1936, a convite de seu irmão mais velho, José Inácio Peixoto. Só
três anos mais tarde assumiu a diretoria das Indústrias Irmãos Peixoto, empresa da
família. Escreveu poemas, contos, crônicas e romance. Suas principais obras são:
Meia Pataca (1928), poemas, com Guilhermino César; Dona Flor (1940), contos;
Passaporte proibido (1960), romance e novela; A janela (1960), contos e Chamada
geral (1982), contos.
Manuel Ignácio Peixoto’s and Francisca Cândido Peixoto’s son. When he was
eighteen, he published the first issue of the magazine Verde, of Cataguases, *
together with Rosário Fusco (1910-1977) Guilhermino César (1908-1993), Ascânio
Lopes (1906-1929), Enrique de Resende (1896-1973), Camilo Soares (1909-1982),
Christophoro Fonte-Boa (1906-1933), Martins Mendes (1903-1980) and Oswaldo
Abritta (1908-1947). There were only six issues, published between 1927 and 1929.
112
CENTROS CULTURAIS CULTURAL CENTERS

Demonstrando que sua efervescência cultural continua, há em Cataguases, e Museu Chácara Dona Catarina
atualmente, uma série de equipamentos culturais mantidos pela iniciativa Praça Governador Valadares – Centro
privada e pública que relacionamos a seguir: Instalado numa residência de valor histórico-arquitetônico numa ampla praça,
As evidence of its continuing cultural effervescence, currently there are plenty of com uma programação variada de exposição de artes plásticas é mantido pela
cultural institutions in Cataguases maintained by private and public funds which are Fundação Cultural Ormeu Junqueira Botelho.
listed below: It is located in a residence of historical-architectural value on a wide square, with a
variety of fine arts exposition programs and is maintained by the Cultural Foundation
Ormeu Junqueira Botelho.
b Instituto Francisca de Souza Peixoto
Praça Manoel Inácio Peixoto, 96 - Centro
Telefone: 32 3421 4941 g Centro Cultural Humberto Mauro e Memorial Humberto Mauro
www.chica.org.br Rua Coronel Vieira, 10 – Centro
Realiza ações e projetos de caráter social, educacional e cultural dirigidos à Telefone: 32 3429 6399
população. Além das instalações para os projetos que desenvolve, possui duas Encontra-se onde antes funcionava o Cine Teatro Machado. Possui galeria de
galerias de exposição de artes plásticas com exposições itinerantes e teatro. É exposições, cine-teatro e o Memorial Humberto Mauro, que resgata a memória
mantido pela Cia Industrial Cataguases e funciona onde foi a primeira indústria do importante precursor do cinema brasileiro. É mantido pela empresa de
têxtil de Cataguases. energia elétrica ENERGISA através da Fundação Cultural Ormeu Junqueira
Its activities and projects of social, educational and cultural character are tailored to Botelho.
the people. Besides the physical facilities for the projects that are developed, there It is located in the former Cine Teatro Machado. There is a gallery for expositions, a
are two galleries for fine arts expositions, and well as itinerant expositions and movie-theatre and the Humberto Mauro Memorial, which retrieves the memory of
theater performances. It is located in the first textile factory of Cataguases and is the important pioneer of the Brazilian cinema. It is maintained by the electric power
maintained by Cia Industrial Cataguases. company ENERGISA through the Cultural Foundation Ormeu Junqueira Botelho.

d Centro Cultural Eva Nil k Casa de Cultura Simão - Fundação José Simão Silva
Praça Governador Valadares - Centro Avenida Astolfo Dutra, 487 - Centro
Mantido pela Prefeitura Municipal na antiga Estação Ferroviária. Abriga salão de Telefone: 32 3421-2622
exposição de artes plásticas, centro de artesanato, o departamento de proteção http://www.casasimao.org.br/
do patrimônio histórico, o arquivo público de Cataguases, além de guardar a Promove e divulga atividades de caráter artístico, esportivo, cultural. Possui
memória da atriz dos filmes de Humberto Mauro, Eva Nil. sala de cinema a céu aberto, espaço para mostras de fotografias, projeções de
It is maintained by the City Hall in the old Railway Station building. It holds a picture filmes e vídeos, discussões literárias além de espaço para degustação de
gallery for fine arts expositions, a handicraft center, the department for the protection saborosos pratos.
of heritage, the public archives of Cataguases, besides keeping alive the memory of It promotes and divulges artistic, sports and cultural activities. There is an open-air
the actress of Humberto Mauro’s films, Eva Nil. cinema, a room for photographic exhibitions, film and video projections and literary
discussions, besides a space for tasting delicious dishes.
l Centro das Tradições Mineiras
Rua Raul Cisneiros Guedes, 193 – Bairro Guanabara
Funciona onde anteriormente foi uma caixa d água. Desenvolve projetos de
arte-educação com crianças oriundas de famílias de baixa renda. Mantido pela
Fundação Cultural Ormeu Junqueira Botelho.
It is located where there previously was a water tank. It develops projects of art-
education with children from low-income families and is maintained by the Cultural
Foundation Ormeu Junqueira Botelho.

m Instituto Cidade de Cataguases e Fábrica do Futuro


Avenida Humberto Mauro, 340 – Centro
Telefone: 32 3422 7866
www.fabricadofuturo.org.br
O Instituto Cidade de Cataguases contribui para a implantação de políticas
públicas com ações estruturantes nas áreas de cultura, educação, tecnologia,
comunicação, arquitetura, urbanismo e meio ambiente. A Fábrica do Futuro é
uma residência Criativa do Audiovisual para pesquisa, criação e difusão de
conteúdos audiovisuais, culturais e educativos que desenvolve projetos para e
com jovens.
The Institute Cidade de Cataguases contributes to the implantation of public policies
with structuring activities in the areas of culture, education, technology,
communication, architecture, urbanism and environment. Fábrica do Futuro is an
Audiovisual Creative residence for research, creation and diffusion of audiovisual,
cultural and educational contents that develops projects for and with youth.

*
115
REFERÊNCIAS REFERENCE SOURCES

ALONSO, Paulo Henrique. A área da estação ferroviária de Cataguases e seu CARDOSO, Maria Francisca T. C. Aspectos geográficos da cidade de
entorno: diagnóstico urbano - arquitetônico e diretrizes para a sua Cataguases. Separata de: Revista Brasileira de Geografia, Rio de Janeiro, v.17,
requalificação urbana. 142 f. 2001. Monografia (Especialização em n. 4, p.423-48, out./dez. 1955.
Revitalização Urbana e Arquitetônica) – Escola de Arquitetura, Universidade
Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2001. Relatório impresso. CATAGUASES Moderna Contemporânea. [200-]. Folheto.

ARAÚJO, Roberto Assumpção de. Cataguazes. Audaces d'Architecture et d'Art. CAVALCANTI, Lauro (Org.). Artes Plásticas no Rio de Janeiro 1905-1960.
L'Architecture d'Aujourd'hui, Bou-logne, année 23, n. 42-43, p. 82-89, août, Quando o Brasil era moderno. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2001. 300 p.
1952.
______. Guia de Arquitetura 1928-1960. Quando o Brasil era moderno. Rio de
ASSIS, Marco Antônio Patrício de. Belo Horizonte, 17 nov. 2008. Depoimento Janeiro: Aeroplano, 2001. 468p.
concedido a Maria Lucia Prado Costa.
COSTA, Levi Simões da. Cataguases Centenária: dados para sua história. Juiz
ÁVILA, Cristina. Artes Plásticas: Cataguases: a importação plástica como de Fora: ESDEVA, 1977. 610 p.
vontade modernista. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar
sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. COUTO, Thiago Segall. Patrimônio modernista em Cataguases: razões de
Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. reconhecimento e o véu da crítica. Arquitextos 054. nov. 2004. Texto Especial
Acesso em: 01 set. 2008. 264. Disponível em:
<http://www.vitruvius.com.br/arquitextos/arq000/esp264.asp>. Acesso em: 13
BARAÇAL, Anaildo Bernardo. Mobiliário: A trajetória da modernidade do ago. 2008.
mobiliário brasileiro através de Cataguases. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al.
Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de CONSELHO REGIONAL DE ENGENHARIA, ARQUITETURA E AGRONOMIA
Souza Peixoto, 1994. Disponível em: DE MINAS GERAIS. Consulta pública de profissionais registrados. Disponível
<http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 em: <http://www.crea-mg.org.br/>. Acesso em: 09 dez. 2008.
set. 2008.
FUNDAÇÃO CULTURAL ORMEO JUNQUEIRA BOTELHO. Cataguases: Guia
BRASIL. Ministério da Cultura. Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Arquitetônico, Turístico e Cultural. Cataguases, 2003. 50 p.
Nacional – IPHAN. 13ª Coordenação Regional. Processo 1.342-T-94.
Cataguases – descrição do perímetro de tombamento do centro histórico, GOMES, Paulo Augusto. Cinema: Modernidade e modernismo no ciclo de
identificação dos bens tombados individualmente. 4 p. Relatório impresso. Cataguases. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a
modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994.
CALS, Soraia. Tenreiro. Rio de Janeiro: Bolsa de Arte, 1998. 223 p. Disponível em: <http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>.
Acesso em: 01 set. 2008.
CAMISASSA, Maria Marta. Cataguases: una pequeña ciudad em el interior de
Brasil y sus viviendas. Cuaderno de Notas, Madrid, n. 9, p. 95-110, 2002. HABITAT: Revista brasileira de arquitetura, decoração, artes plásticas e
Disponível em: artesanato. São Paulo, n. 52, p. 1-9, 1959.
<http://www.aq.upm.es/Departamentos/Composicion/webcompo/webcnotas/pdf
s/CN9_5_Cataguases.pdf>. Acesso em: 13 ago. 2008.
116
HOTEL CATAGUASES. Cataguases, [200-]. Folheto. ______. Cataguases, 25 out. 2008. Depoimento concedido a Paulo Henrique
Alonso.
INSTITUTO ITAÚ CULTURAL. Enciclopédia Itaú Cultural de Artes Visuais.
Disponível em: OLIVIERI, Alcione Lídia Abreu. Incursões na Biblioteca de Francisco Inácio
<http://www.itaucultural.org.br/aplicexternas/enciclopedia_ic/index.cfm>. Acesso Peixoto. Juiz de Fora: Centro de Ensino Superior, 2004. Disponível em:
em: 16 set. 2008. <http://www.chica.com.br/cataguases/monografia/download/005_alcione.pdf>.
Acesso em: 16 set. 2008
JORNAL CATAGUASES. Cataguases, 09 set. 1990. Edição especial.
Consultado no Arquivo Público Municipal de Cataguases. PAIVA, Cristina. Belo Horizonte, 17 nov. 2008. Depoimento concedido a Maria
Lucia Prado Costa.
MACEDO, Oigres Leci Cordeiro de. Francisco Bolonha, modernidade insigne.
In: CAMISASSA, Marta (Org.). DOCOMOMO BRASIL, 4., 2001. Viçosa- PEIXOTO, Marcelo Inácio. Cataguases, 24 out. 2008. Depoimento concedido a
Cataguases. Anais... Viçosa-Cataguases: UFV, 2001. Disponível em: Paulo Henrique Alonso.
<http://www.dau.uem.br/professores/macedo/bolonha_4docomomo.html>.
Acesso em: 13 ago. 2008. ______. Cataguases, 11 dez. 2008. Depoimento concedido a Paulo Henrique
Alonso.
MINDLIN, Henrique Ephin. Modern Architecture in Brazil. Londres: The
Architectural Press, 1956. p. 145-147. PIONEIROS do moderno. Projeto design, São Paulo, dez. 2004. Edição 298.
Disponível em: <http://www.arcoweb.com.br/arquitetura/arquitetura545.asp>.
MIRANDA, Selma Melo. Arquitetura. In: MIRANDA, Selma Melo; et. al. Acesso em: 17 set. 2008.
Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca de
Souza Peixoto, 1994. Disponível em: PROJETO PORTINARI. Disponível em: <http://www.portinari.org.br>. Acesso
<http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 em: 16 dez. 2008.
set. 2008.
RESIDÊNCIA do Sr. Francisco Ignácio Peixoto. Projeto Oscar Niemeyer.
MORAN, Patrícia. A descoberta de Cataguases. In: MIRANDA, Selma Melo; et. Arquitetura e Engenharia, Belo Horizonte, n. 4, maio/jun. 1947.
al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases: Instituto Francisca
de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: RESIDÊNCIA em Cataguases. Arquitetura e Engenharia, Belo Horizonte, n. 14,
<http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 p.30-32, jul./set. 1950.
set. 2008.
SALGADO, Hercil Ladeira. Cataguases, 24 out. 2008. Depoimento concedido a
MOURA, Antonio de Paiva. Uma tradição de modernidade. In: MIRANDA, Paulo Henrique Alonso.
Selma Melo; et. al. Cataguases: um olhar sobre a modernidade. Cataguases:
Instituto Francisca de Souza Peixoto, 1994. Disponível em: SANTOS, Cecília Rodrigues dos; LAGE, Claudia Freire. Cataguases:
<http://www.chica.org.br/cataguases/modernismo/index.htm>. Acesso em: 01 patrimônio da modernidade. Arquitextos 056, jan. 2005. Texto especial 273.
set. 2008. Disponível em: <http://www.vitruvius.com.br/arquitextos/arq000/esp273.asp>
Acesso em: 13 ago. 2008.
NUNES, Cairu Teles. Cataguases, 08 set. 2008. Depoimento concedido a Maria
Lucia Prado Costa. WERNECK, Paulo. Muralista brasileiro. Rio de Janeiro, 2008. Exposição 19 set.
- 09 nov. 2008. Paço imperial, Praça XV de novembro. Disponível em:
<http://www.projetopaulowerneck.com.br/>. Acesso em: 16 set. 2008.
117
UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS. Cooperação institucional. ______. Convite. Cataguases, abr. 1958. Convite para a inauguração do
Disponível em: <http://www.ufmg.br/copi>. Acesso em: 08 ago. 2008. monumento. Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto -
IFSP.
Projetos arquitetônicos e outros documentos localizados em arquivos: ______. Lista para convites - monumento. Cataguases, 1958. Consultado no
arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
BOLONHA, Francisco de Paula Lemos. Orfanato Dom Silvério. [S.l, 19--].
Prancha. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. CIA. INDUSTRIAL CATAGUASES. Ata da instalação da Comissão Pró-
monumento a José Inácio Peixoto. Cataguases, 4 mar. 1953. Consultado no
______. Projeto de um jardim para a residência do Sr. José Pacheco de arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
Medeiros em Cataguases - Minas Gerais. [S.l., 19--]. Prancha contendo
paisagismo e lista de plantas. Escala: 1:50. Consultado no arquivo do Instituto ______. Correspondências recebidas na inauguração do monumento a José
Francisca de Souza Peixoto. Inácio Peixoto. Cataguases, abr. 1958. Conjunto de correspondências em
agradecimento do convite da inauguração do monumento. Consultado no
______. Residência em Cataguases. [S.l.], ago. 1948. Várias pranchas arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
contendo plantas, fachadas, cortes e detalhes. Consultado no arquivo do
Instituto Francisca de Souza Peixoto. Residências José de Castro e Wellington ______. Ata de encerramento das atividades da Comissão Pró-monumento a
de Souza. José Inácio Peixoto. Cataguases, 24 abr. 1958. Consultado no arquivo
particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
______. Residência Dr. Ottonio Alvim Gomes. [S.l.], 31 jan. 1954. Prancha
contendo plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no arquivo do EMPRESA DE TRABALHOS DE ENGENHARIA - ETEL. Projeto estrutural.
Instituto Francisca de Souza Peixoto. [S.l.], 19 mar. 1954. Prancha contendo planta de lajes e formas. Escala: várias.
Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Residência
______. Residência Dr. Ottonio Alvim Gomes. [S.l.], 02 jun. 1954. Duas Ottônio Alvim Gomes.
pranchas com planta. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
FORMAS e armação da cúpula do coreto. [S.l., 19--]. Prancha contendo planta,
______. Conjunto Residencial da Cia. Industrial de Cataguases. [S.l., 19--]. cortes e detalhes construtivos do coreto. Escala: 1:25 e 1:10. Consultado no
Pranchas contendo plantas baixas do pavimento térreo e superior. Consultado arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Praça Manuel
no Arquivo Público de Cataguases. Ignácio Peixoto.

______. Estudos para o monumento José Peixoto. Rio de Janeiro, 1953. MARX, Roberto Burle. Planta de paisagismo. [S.l., 19--]. Prancha com
Pranchas contendo planta e elevações. Escala: 1:100. Consultado no arquivo perspectiva. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza
do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Peixoto.

______. Projeto do monumento a José Peixoto. [S.l.], 1955. Pranchas contendo ______. Jardim para a residência do Sr. José Peixoto. [S.l., 19--]. Prancha
planta, detalhes, cobertura, obelisco, lago, muro e escada. Escala: várias. contendo planta, detalhes e lista de plantas. Escala: 1:50. Consultado no
Consultado no arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto. arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto.

COMISSÃO PRÓ-MONUMENTO A JOSÉ INÁCIO PEIXOTO. In memoriam a NIEMEYER, Oscar. Projeto para residência do Sr. Dr. Francisco Peixoto. [S.l.,
José Inácio Peixoto. Cataguases, 14 mar. 1953. Livro com contribuição dos 19--]. Prancha contendo fachadas. Consultado no Arquivo Público de
operários e empregados da Cia. Industrial Cataguases e outros. Consultado no Cataguases.
arquivo do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
118
NOGUEIRA, José Vicente. IAPI - Projeto para agência regional em Minas ______. Projeto de vila operária. [S.l.], 30 mar. 1960. Duas pranchas. Escala:
Gerais. [S.l.], 1966. Sete pranchas com plantas, fachadas, cortes e detalhes. várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
______. Projeto para construção do Hospital Cataguases com 276 leitos
OLIVEIRA, Fernando de. Prédio Residencial. [S.l.], 1967. Duas pranchas com situado na Villa Tereza em Cataguases. [S.l.], 20 mar. 1972. 11 pranchas
plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de contendo plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no Arquivo
Cataguases. Público de Cataguases.

PROJETO de ajardinamento de uma praça. [S.l., 19--]. Prancha contendo TOLEDO, Aldary Henriques. Residência Cia. Industrial Cataguases. Rio de
planta de locação e detalhes do desenho em pedra portuguesa. Escala: 1:100. Janeiro, 16 jul. 1947. Pranchas contendo plantas, cortes e fachadas. Escala:
Consultado no arquivo particular Instituto Francisca de Souza Peixoto. Praça 1:50. Consultado no arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
Manuel Ignácio Peixoto.
______. LEÃO, Carlos. CTC Anteprojeto. [S.l., 19--]. Seis pranchas com
TELLES, Luzimar Natalino Cerqueira de Góes. Projeto da residência do Sr. anteprojeto. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de Cataguases. Cine
Altamiro Peixoto a ser construída na Av. Guido Marliere. [S.l.], 18 jun. 1952. Teatro Cataguases.
Três pranchas contendo plantas, fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado
no Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto. [S.l., 19--]. Seis pranchas. Escala: várias. Consultado no
arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto. Cine Teatro
______. Projeto da residência para a Sra. Anamirtes Lacerda a ser construída a Cataguases.
Av. Astolfo Dutra esq. Guido Marliere. [S.l.], 1958. Duas prancha contendo
plantas e fachadas. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de ______. MALOUF, Chedia. [S.l.], 19 fev. 1946. Prancha. Consultado no Arquivo
Cataguases. Público de Cataguases. Cine Teatro Cataguases.

______. Projeto para a residência do Dr. Antônio Hélcio Pereira Queiroz a ser VALLE, Edgar Guimarães do. Projeto da Matriz de Cataguases. [S.l ., 19--].
construída na praça Santa Rita Cataguases. [S.l.], 29 ago. 1964. Quatro Prancha com planta baixa. Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
pranchas contendo planta, cortes, fachadas. Escala: várias. Consultado no
Arquivo Público de Cataguases. ______. Projeto de residência do Sr. José Peixoto. [S.l., 19--]. Prancha
contendo plantas, cortes, implantação e detalhes. Escala: várias. Consultado no
______. Projeto para a residência do Dr. Jayme Afonso de Souza a ser arquivo particular do Instituto Francisca de Souza Peixoto.
construída na Av. Cel. João Duarte em Cataguases. [S.l.], 27 jan. 1964. Quatro
pranchas contendo planta, cortes e fachadas. Consultado no Arquivo Público de
Cataguases.

______. Projeto da residência do Sr. José Queiroz Filho a ser construída na Av.
Guido Marliere. [S.l.], 24 abr. 1953. Quatro pranchas contendo plantas,
fachadas e cortes. Escala: várias. Consultado no Arquivo Público de
Cataguases. *
______. Projeto para residência do Dr. Mauro C. Ramos a ser construída na Av.
Guido Marliere em Cataguases. [S.l.], 1955. Várias pranchas. Escala: várias.
Consultado no Arquivo Público de Cataguases.
Este guia foi produzido no Contexto da Cooperação UNESCO/Programa Monumenta, Projeto CLT02447/2008 SA-3478/2008.
As opiniões aqui expressas são de responsabilidade dos autores e não refletem necessariamente a visão da UNESCO sobre o assunto.

Apoio:

Patrocínio:

Realização:

Versão eletrônica deste guia em:


www.fabricadofuturo.org.br/guiamodernista

Este guia foi impresso na Rona Editora em papel couchet fosco 150g,
capa: cartão supremo 250g, usando fontes da família arial e arial narrow.
Tiragem: 1.000 exemplares

Você também pode gostar