Você está na página 1de 7

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

PRÓ-REITORIA DE PESQUISA
Programa Institucional de Iniciação Científica

1.1. Programa: Iniciação Científica

Nº do Edital: Prpq ICV- 01/2018

1.2. Modalidade de relatório: FINAL

1.3. Identificação:

Nome do bolsista: Débora Soares de Souza

Número de Matrícula: 2017039912

Nome do curso: Letras- Tradução Inglês- Português

Nome do orientador: Luana Lopes Amaral

Unidade/Departamento do Orientador: Faculdade de Letras

Título do projeto de pesquisa do orientador: Análise semântica de classes e


alternâncias verbais no português brasileiro – Tradução do VerboWeb

1.4. Período do relatório:

Data de início e de término da atividade do bolsista:


Abril de 2020 - Outubro de 2020

1.5. Relatório técnico-científico (usar linguagem científica, mostrando


clareza, objetividade e concisão):

 Introdução e fundamentação

O português é um idioma com uma grande variedade de verbos,


muitos deles possuindo diversos sentidos. Porém, apesar de ser o mesmo
verbo, a diferença de sentido pode significar uma classificação diferente
sintática ou semanticamente. Pensando nessas diversas propriedades, o
“VerboWeb – Classificação sintático-semântica dos verbos do português
brasileiro” é um banco de dados lexicais que conta atualmente com cerca de
1400 verbos. Criado em janeiro de 2017 e coordenado pela professora Márcia
Cançado em parceria com as professoras Luana Amaral e Letícia Meirelles, a
meta do projeto é catalogar todos os verbos do português brasileiro e agrupá-
los de acordo com suas classes e suas propriedades semânticas e sintáticas
em comum (CANÇADO ET AL., 2017). Para dar mais visibilidade ao projeto e
contribuir com a internacionalização e a divulgação do site e do banco de
dados do VerboWeb, a tradução em inglês dos verbos, suas propriedades e os
exemplos de cada um deles tem sido feita. O site já está em parte disponível
para o público, e já foi acessado por usuários de diversos países.
A estratégia utilizada para a tradução dos verbos e dos exemplos
é baseada no modelo de competência tradutória do grupo PACTE (Proceso de
Adquisición de la Competencia Traductora y Evaluación – Processo de
Aquisição da Competência Tradutória e Avaliação), da Universidade Autônoma
de Barcelona (UAB). O modelo é conceituado por Hurtado-Albir (2005) como
“um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos
e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes
bilíngues não tradutores”.
Segundo esse modelo, a competência tradutória é algo adquirido,
que provém da experiência do tradutor através do conhecimento especializado.
É dividida em cinco subcompetências que dão suporte ao tradutor. São elas: a
subcompêtencia bilíngue, a subcompêtencia extralinguística, a subcompetência
de conhecimentos sobre a tradução, a subcompetência instrumental e a
subcompetência estratégica. Somadas a elas os componentes psicofisiológicos
constituem o modelo.
A subcompetência bilíngue é composta pelo conhecimento básico
sobre o segundo idioma, como a gramática, semântica entre outros
componentes da língua estrangeira a ser traduzida. A subcompetência
extralinguística é o conhecimento de mundo que o tradutor possui, adquirido
em toda sua vida e através de viagens, pesquisas em dicionários ou na
internet, entre outros locais. A subcompetência de conhecimentos sobre
tradução é composta pelos princípios tradutórios como saber os problemas ao
traduzir, métodos e processos utilizados. A subcompetência instrumental é o
conhecimento dos instrumentos utilizados para referência da tradução, como
dicionários, enciclopédias e recursos tecnológicos para facilitação do processo,
como tradutores automáticos e programas para traduzir. A subcompetência
estratégica é composta pelo planejamento, elaboração e avaliação do processo
tradutório, identificação de problemas e como resolvê-los. Por último, os
componentes psicofisiológicos que incluem a parte cognitiva do tradutor como
a memória, a percepção, a atenção, as habilidades como a análise e
criatividade, e a motivação, perseverança, confiança que estão presentes no
processo. (HURTADO-ALBIR, 2005).
Segundo Alves (2000), o processo tradutório é composto por
escolhas e estratégias. O tradutor precisa comparar dados de diversas fontes
para que seja feita a melhor escolha ao traduzir e saber interpretar bem outros
fatos como a cultura do país, o tipo de texto a ser traduzido, o conhecimento
dos gêneros textuais e seu vocabulário específico no idioma original do texto.
Nesse trabalho, todo o contexto das frases presentes no sistema
é observado e analisado para que as escolhas de tradução para o inglês sejam
o mais próximas possíveis do sentido semântico dos verbos no português
brasileiro.

 Objetivos

O objetivo desse trabalho é a tradução de todos verbos do


português brasileiro e suas respectivas frases de exemplo presentes no
sistema do banco de dados VerboWeb para o inglês.

 Metodologia

Primeiramente foi feita uma análise de todas as classes existentes


no VerboWeb até o momento do início do trabalho para que a pesquisadora
tivesse noção de qual estratégia adotar para o que seria feito. Após a análise,
foram catalogados os verbos que já haviam sido traduzidos pelo pesquisador
anterior para evitar a perda de tempo.
Para as traduções de verbos e das frases foram utilizados
principalmente o tradutor automático do Google, o Google Tradutor; o tradutor
automático DeepL; o site Linguee; os dicionários Collins; Oxford Learner’s;
Cambridge e Merriam-Webster nas versões online; o site WordReference;
diversos sites de fóruns de aprendizado de inglês como English Experts e sites
de professores de inglês como Tecla SAP para vocabulários de áreas
específicas. Todas as traduções dos verbos foram comparadas nesses
recursos de forma que o sentido semântico do verbo em inglês fosse o mais
próximo possível do sentido semântico existente no português brasileiro e de
acordo com cada propriedade do banco de dados.

 Resultados alcançados e discussão

Seguindo o cronograma de atividades, a primeira classe a ser


traduzida foi a de Verbos de Atividade: internamente causados (inergativos),
composta por 115 verbos, tendo sido traduzidos 107 verbos, pois 7 já haviam
sido feitos pelo bolsista anterior. Após essa classe foram completamente
traduzidas as classes Verbos de Atividade: internamente causados com
instrumento incorporado (6 verbos); Verbos de Atividade: contato com
instrumento incorporado (27 verbos); Verbos de Atividade: contato mediado por
instrumento (53 verbos); Verbos de Atividade: contato mediado por corpo
(composta por 40 verbos, foram traduzidos 32). Na classe Verbos de
Causação: mudança de estado opcionalmente agentivos, composta por 463
verbos, foram traduzidos 318 verbos até o momento (104 verbos já haviam sido
traduzidos). Algumas classes foram traduzidas, mas não finalizadas, como as
classes Verbos de causação: mudança de estado não- agentivos (composta
por 41 verbos e 32 verbos foram traduzidos); Verbos de causação: mudança de
estado locativo (composta por 104 verbos e 99 foram traduzidos); Verbos de
Causação: mudança de estado de posse (composta por 36 verbos e 33 foram
traduzidos); Algumas classes tiveram poucas traduções devido à complexidade
maior dos verbos. São elas: Verbos de Causação: mudança de posse (ou
verbos de locatum) (3 verbos); Verbos de Causação: transferência (21 verbos);
Verbos de Causação: transferência do tipo locatum (4 verbos); Verbos de
Culminação: mudança de posse (7 verbos); Verbos de Culminação: mudança
de lugar (10 verbos); Verbos de Estado: psicológico (32 verbos) e Verbos de
modo e movimento (8 verbos). Foram traduzidos até o momento 792 verbos
pertencentes a 16 classes verbais. Uma dificuldade encontrada durante as
traduções foi a especificidade de certos verbos e a inexistência de alguns deles
no idioma alvo, além de certas particularidades existentes somente no
Português Brasileiro. Nesses casos, a pesquisa e análise foi mais aprofundada,
com buscas em dicionários técnicos e sites específicos.

 Conclusões

Conclui-se através do trabalho desenvolvido, que o trabalho de tradução do


sentido semântico de verbos do Português Brasileiro para o inglês sem todas
as competências do tradutor, especialmente as subcompetências
extralinguística, instrumental e estratégica não é totalmente possível. Apesar
de exigir basicamente a subcompetência bilíngue, na maioria dos casos
somente o conhecimento estrutural do segundo idioma (semântico, gramático)
não é suficiente, sendo necessário conhecimento de mundo e de cultura além
da pesquisa para os casos específicos e para manter os verbos de acordo com
a língua corrente atual inglesa.

 Referências bibliográficas

ALESSANDRO BRANDÃO. English Experts, c2006. Página Inicial. Disponível


em: <https://www.englishexperts.com.br/>. Acesso em: 06 de maio de 2020.

ALVES, Fabio; MAGALHÃES, Célia; PAGANO, Adriana. Traduzir com


autonomia: estratégias para o tradutor em formação. Editora Contexto,
2000.

Cançado, M; Amaral, L.; Meirelles, L. 2017. VerboWeb: classificação sintático-


semântica dos verbos do português brasileiro. Banco de dados lexicais. UFMG.
Disponível em: <http://www.letras.ufmg.br/verboweb>. Acesso em: 06 de maio
de 2020.
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. Cambridge Dictionary. Disponível em:
<https://www.dictionary.cambridge.org/pt/>. Acesso em: 06 de maio de 2020.

DEEPL. Disponível em: <https://www.deepl.com/translator>. Acesso em: 06 de


maio de 2020.

GOOGLE. Google Translator, c2006. Página Inicial. Disponível em:


<https://translate.google.com.br/hl=pt-BR>. Acesso em: 06 de maio de 2020.

HARPERCOLLINS PUBLISHERS. Dicionário Collins. Disponível em:


<https://www.collinsdictionary.com/pt/>. Acesso em: 06 de maio de 2020.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos


e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. Competência em
Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2005, p.
19-57.

LINGUEE. Disponível em: <https://www.linguee.com.br/>. Acesso em: 06 de


maio de 2020.

MERRIAM-WEBSTER. Merriam-Webster Dictionary. Disponível em:


<https://www.merriam-webster.com/>. Acesso em: 06 de maio de 2020.

MICHAEL KELLOGG. WordReference, c1999. Página Inicial. Disponível em:


<https://www.wordreference.com/>. Acesso em: 06 de maio de 2020.

OXFORD UNIVERSITY PRESS. Oxford Learner’s Dictionary. Disponível em:


<https://oxfordlearnersdictionaries.com>. Acesso em: 06 de maio de 2020.

ULISSES CARVALHO. Tecla SAP, c1997. Página Inicial. Disponível em:


<https://www.teclasap.com.br/>. Acesso em: 06 de maio de 2020.
1.6. Principais fatores negativos e positivos que interferiram na execução
do projeto técnico-científico:

A pesquisa possibilitou uma grande experiência na área de


tradução, pois através dela pude observar a concretização dos conceitos das
atividades ministradas no curso de Tradução e um pouco de como funciona o
trabalho do tradutor. Não há fatores negativos a serem apontados.

1.7. Apêndice

Amostra da classe Verbos de Atividade: Contato mediado pelo Corpo


completamente traduzida durante esse trabalho.

Você também pode gostar