Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
e
Literatura como
alicerces no Ensino
GABRIELA ZETEHAKU ARAUJO
GISELE TYBA MAYRINK REDONDO ORGADO
§ TRADUÇÃO – um ofício
multicultural
TÓPICOS HISTÓRICOS E LITERÁRIOS
§ “Contar histórias é tão
antigo quanto a própria
humanidade”
§ Influência da escrita no
ser social
(ex. textos religiosos e sagrados)
§ A Poética de Aristóteles
§ Séc. XV: A prensa de
Gutenberg
“UMA PALAVRA APÓS UMA PALAVRA
APÓS UMA PALAVRA É PODER.”
(Margaret Atwood)
Por que estudar Aristóteles: katharsis
(purificação)
Literatura?
Horácio: dulce & utile
§ Ingedore Koch:
intertextualidade de
forma
textos dialogam-se entre si
“Escrever é
esquecer. A
literatura é a
maneira mais
agradável de
ignorar a vida.”
Uma multidão
chamada Pessoa
AUTOPSICOGRAFIA Álvaro de Campos
“O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.”
“Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou? Ser o que
penso? Mas penso ser tanta coisa! E há tantos que pensam ser a
mesma coisa que não pode haver tantos!”
Fernando Pessoa:
tradutor e traduções
«A minha pátria é a língua portuguesa», escreveu,
profeticamente, Fernando Pessoa. O seu génio
expressou-se também, inúmeras vezes, em língua
inglesa – mas aquele que viria a tornar-se o mais
internacional dos escritores portugueses sabia que
cada língua tem a sua cor, a sua luz e a sua
música própria, e que a arte da escrita consiste
em levar para lá dos limites convencionais os dons
expressivos de cada língua.
Inês Pedrosa
(http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/)
• Algumas de suas traduções mais conhecidas:
I am nothing
I shall always be nothing
I cannot wish to be anything.
Aside from that, I have within me all the dreams of the world.
Windows of my room,
The room of one of the world's millions nobody knows about
(And if they knew about me, what would they know?)
Open onto the mystery of a street continually crossed by people,
To a street inaccessible to any thought,
Real, impossibly real, certain, unknowingly certain,
With the mystery of things beneath the stones and beings,
With death making the walls damp and men's hair white,
With the Destiny driving the wagon of everything down the road of
nothing.
Je ne suis rien.
Jamais je ne serai rien.
Je ne puis vouloir être rien.
Ceci dit, je porte en moi tous les rêves du monde.
Fenêtre de ma chambre,
de ma chambre dans la fourmilière humaine unité ignorée
(et si l’on savait ce qu’elle est, que saurait-on de plus ?),
vous donnez sur le mystère d’une rue au va-et-vient continuel,
sur une rue inaccessible à toutes les pensées,
réelle, impossiblement réelle, précise, inconnaissablement précise,
avec le mystère des choses enfoui sous les pierres et les êtres,
avec la mort qui parsème les murs de moisissure et de cheveux
blancs les umains,
avec le destin qui conduit la guimbarde de tout sur la route de rien.
No soy nada.
Nunca seré nada.
No puedo querer ser nada.
Aparte eso, tengo en mí todos los sueños del mundo.
Ventanas de mi cuarto,
de mi cuarto de uno de los millones del mundo que nadie sabe quién es
(y si supiesen quién es, ¿qué sabrían?),
dais al misterio de una calle cruzada constantemente por gente,
a una calle inaccesible a todos los pensamientos,
real, imposiblemente real, cierta, desconocidamente cierta,
con el misterio de las cosas por debajo de las piedras y de los seres,
con la muerte poniendo humedad en las paredes y cabellos blancos en los
hombres.
Con el Destino conduciendo la carroza de todo por el camino de nada.
ぼくはなにものでもない。
そしてこれからもなにものでもないだろう。
なにもの かでありたいと のぞむこともない。
その一方で、ぼくの中にはこの世のあらゆる夢がある。
ぼくの部屋の窓よ、
だれであるのかだれもわからないこの世界の数百万人の中の一人であるぼくの部屋よ
(だれであるのかわかったところで、なにがわかったことになるのか)
お前は絶えず人の行き交う道路の神秘に面している
あらゆる思考もよせつけない道路に
現実の あり得ないほど現実の 確かな 知り得ないほど確かな道路に
石と人間の下に事物の神秘をかかえ
死が壁に湿気をあたえ、人の髪を白くし
運命があらゆるものをのせた車を虚無の道に走らせている道路に。
Tradução Intersemiótica
Cinema
Tradução Intersemiótica
Cinema
Filmes baseados nas obras de Fernando Pessoa:
Conversa Acabada
Portugal (1981). De João Botelho. Realizado nos 120 anos do nascimento de
Fernando Pessoa.
Filme do Desassossego
Portugal (2010). De João Botelho. O filme baseia-se no Livro do Desassossego.
Tradução Intersemiótica
Teatro
Tradução Intersemiótica
Pintura