Você está na página 1de 6

7/22/2021 Régis Bonvicino

   

   
O Autor Livros Entrevistas Fortuna Crítica Prosa Crítica Poemas Leituras Vídeos Visualidades

    
  Poemas  
 
 

Me transformo ou o filho de Sêmele


Conteúdo desta seção:

LIVROS  Com
• 33 Poemas Inês Oseki-Dépré (francês)
• Até agora Charles Perrone (inglês)
• Me transformo ou o filho de Sêmele
• Ossos de Borboleta
Charles Bernstein (inglês)
• Outros Poemas Odile Cisneros (tcheco e espanhol)
• Página Órfã TomáÓ Samek (tcheco)
• REMORSO DO COSMOS Gorica Majstoroviƒ (servo-croata)
POEMAS DISPERSOS  Livia Apa (italiano)
• Alturas de Machu Pichu, V
• Corrupção Este poema, em protesto contra a guerra
• Não nada / Non rien encore promovida pela OTAN/NATO,
é dedicado a Odile Cisneros e Fabiano Calixto.
TRADUÇÃO 
• Histórias da Guerra
• Um Barco Remenda o Mar / Dez Me transformo,
Poetas Chineses Contemporâneos outra janela —
(2007) outro
que se afasta e não se reaproxima

Je me transforme,
« Retornar
autre fenêtre —
autre
qui s'éloigne, sans se rapprocher

I transform myself,
another window —
another
withdrawing and not returning

Me transform — O!
outta vanilla
outro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma

Prom—ním se
jiné okno
jiné
které se vzdaluje a nevrací

Menjam se,
drugi prozor —
neko drugi
ko se udaljava i ponovo ne pribliñava

Mi trasformo
un'altra finestra —
altro
che si allontana e non si riavvicina

Me transformo,
otra ventana —
otro
que se aleja y no se reaproxima

www.regisbonvicino.com.br/catrel.asp?c=3&t=43 1/6
7/22/2021 Régis Bonvicino
nas desobjetivações e reativações,
nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam

dans les désobjectivations et réactivations


dans les lignes et les réalignements
d'autres
me traversent

in disobjectivations and reactivations,


in lines and realignments
others
traverse me

not day's objective cues, eh, reactivate cues


not — line has to realign mementos
outro
me a traveling man

odv—c n—ním a hlasem —inu


radami uspoÍádanými
jini
pronikají mnou

kroz obestvarenja i ponovna uklju—enja


na znacima i novim ozna—enjima
drugi
prelaze kroz mene

nelle disoggettivazioni e riattivazioni


nelle linee e nei riallineamenti
altri
mi attraversano

en las desobjetivaciones y reactivaciones


en las líneas y realineamientos
otros
me atraviesan

morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta

mort d'être
des choses perdent leur sens
des expressions figurées comme
os de papillons

dead of being
things lose sense
figurative expressions
like butterfly bones

Morty deserves
cause per diem sent I do
espressos figured as coma
oh, so the bourbon let a...

v býti náhle mrtvé


v—ci ztrátí smysl
a výrazi jako
kosti motylu

mrtav od postojanja
stvari gube smisao
izreke kao
kosti od leptira

Morto di essere
le cose perdono senso

www.regisbonvicino.com.br/catrel.asp?c=3&t=43 2/6
7/22/2021 Régis Bonvicino
espressioni figurate come
ossi di farfalla

muerto de ser
las cosas pierden sentido
expresiones figuradas como
huesos de mariposa

me transformo
na observação
de uma pétala

je me transforme
dans l'observation
d'un pétale

I transform myself
by observing
a petal

me transform — O!
nah — observe a cow
the humid petals

prom—ním se
pozorováním
okv—tného lístku

menjam se
posmatranjem
jedne latice

mi trasformo
nell'osservazione
di un petalo

me transformo
en la observación
de un pétalo

Me destransformo
a mesma janela —
outro
que não se afasta

Je me détransforme
la même fenêtre —
autre
qui ne s'éloigne pas

I untransform myself
the same window —
another
not withdrawing

Me detransform — O!
a mess my vanilla
outro
hey now see a fast a

Nezm—ním se
totéñ okno je
dalÓí
které se nevzdálí

Ne menjam se
isti prozor —
neko drugi
ko se ne udaljava

Mi distrasformo
la stessa finestra
altro che non si allontana

www.regisbonvicino.com.br/catrel.asp?c=3&t=43 3/6
7/22/2021 Régis Bonvicino
Me destransformo
la misma ventana —
otro
que no se aleja

Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam

Dans les objectivations,


des alignements
et des lignes inexistantes
égales me repassent

In objectivations,
inexistent lines
and alignments
alike repassing me

Not objective cues


aligned mementos
a line has inexistent
iguanas — me re: pass am

Zv—cn—ním
nezarañené a
neuspoÍádané
zrovna tak
pronikají mnou

Kroz ostvarenja,
ozna—enja,
i nepostojece znake
isti prolaze kroz mene

Nelle oggettivazioni,
allineamenti
e linee inesistenti
uguali mi ripassano

En las objetivaciones,
alineamientos
y líneas inexistentes
iguales me traspasan

Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo

Portrait désactivé,
taxidermiste de moi-même

Deactivated portrait,
taxidermist of myself

Retract ode sat I've a do


taxidermist of mime, mess, more

Bezhlasa podobizna
Preparátor sebe sama

Isklju—en lik
preparator samoga sebe

Ritratto disattivato,
taxidermista di me stesso

Retrato desactivado
taxidermista de mí mismo

ME TRANSFORMO
Régis Bonvicino

www.regisbonvicino.com.br/catrel.asp?c=3&t=43 4/6
7/22/2021 Régis Bonvicino
Me transformo,
outra janela —
outro
que se afasta e não se reaproxima

nas desobjetivações e reativações,


nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam

morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta

me transformo
na observação
de uma pétala

Me destransformo
a mesma janela —
outro
que não se afasta

Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam

Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo

ME TRANSFORM— O!
Charles Bernstein

Me transform — O!
outta vanilla
outro
hey see a fast a, eh, neo so re: a proxy ma

not day's objective cues, eh, reactivate cues


not — line has to realign mementos
outro
me a traveling man

Morty deserves
cause per diem sent I do
espressos figured as coma
oh, so the bourbon let a...

me transform — O!
nah — observe a cow
the humid petals

Me detransform — O!
a mess my vanilla
outro
hey now see a fast a

Not objective cues


aligned mementos
a line has inexistent
iguanas — me re: pass am

Retract ode sat I've a do


taxidermist of mime, mess, more

Poema em português de Régis Bonvicino, 1996. (In: Ossos de


borboleta. São Paulo, Ed. 34, 1996). Tradução para o francês Inês
Oseki-Depre. Tradução para o inglês Charles Perrone. Tradução
www.regisbonvicino.com.br/catrel.asp?c=3&t=43 5/6
7/22/2021 Régis Bonvicino
homofônica para o inglês Charles Bernstein. Tradução para o tcheco
Odile Cisneros e TomáÓ Samek. Tradução para o servo-croata Gorica
Majstoroviƒ. Tradução para o italiano Livia Apa. Tradução para o
espanhol Odile Cisneros.

Poem in Portuguese by Régis Bonvicino, 1996. (In: Ossos de borboleta.


São Paulo, Ed. 34, 1996). Translated into French by Inês Oseki-Depre.
Translated into English by Charles Perrone. Homophonic translation into
English by Charles Bernstein. Translated into Czech by Odile Cisneros
and TomáÓ Samek Translated into Serbo-croatian by Gorica
Majstoroviƒ. Translated into Italian by Livia Apa. Translated into Spanish
by Odile Cisneros.

Copyright © Régis Bonvicino

Topo

   

Desenvolvido por CódigoTecnologia.com

www.regisbonvicino.com.br/catrel.asp?c=3&t=43 6/6

Você também pode gostar