Você está na página 1de 14

Sylvia Plath

em tradução de

Clarissa
Comin

38
Johnny Panic and the bible of dreams – Zé A prosa de Plath carrega consigo a precisão que nesse mesmo texto ganha ares de troça,

susto e a bíblia dos sonhos –, como foi traduzi- imagética cara à (sua) poesia e um poder tem uma versão extended mais contunden-

do em Portugal –, trabalho póstumo de Sylvia de condensação que põe dificuldades para te e ficcionalizada em outro conto do mesmo

Plath, teve sua primeira edição em 1977, orga- os leitores e tradutores – como ela mesma livro – “Iniciação”. Em “Contexto”, é feita uma

nizada por Ted Hughes. Na primeira versão pontuou em “Uma comparação”: “[s]e um lúcida análise do lugar do poeta em meio aos

o volume contava com apenas treze contos, poema é concentrado, um punho fechado, conflitos políticos mundiais – nesse caso, as

incluindo o que dá título à coletânea. Com o o romance é então relaxado e expansivo, ameaças nucleares, aflição iminente após

passar dos anos e a crescente repercussão do uma mão aberta: ele tem estradas, desvios, Hiroshima. Em “Uma comparação”, a poeta

trabalho de Plath, uma segunda edição foi destinações”. entra definitivamente em ação ao pontuar

posteriormente publicada – desta vez, com Os três textos que escolhi traduzir, os abismos e pontes entre poetas e roman-

quatro sessões: i) introdução alentada de “Contexto” (1962), “Uma comparação” (1962) cistas. Este texto foi escrito para um progra-

Hughes, ii) “The more successful short sto- e “América! América!” (1963), foram enco- ma educativo da BBC – O mundo dos livros – e

ries and prose pieces”, iii) “Others stories” e mendas jornalísticas – uns de seus melho- espanta pelo alto nível de qualidade, ines-

iv) “Excerpts from notebooks”. Johnny Panic, res trabalhos na área. Mesmo tratando de perado para uma encomenda entregue à

ao contrário do que se percebe nessas cole- temas supostamente cotidianos – como a televisão.

tâneas póstumas, é bastante variado no que influência dos desastres nucleares no ofício Comentar os percalços das traduções se-

diz respeito aos tipos de registros – diários, poético – ou de suas memórias escolares du- ria um capítulo à parte. Assumo as dificul-

escritos para a impressa, contos já publica- rante o pós-guerra americano, a autora o faz dades em diversos trechos: seja pela distân-

dos e outros inéditos –, mas com qualidade e de modo a criar arapucas para seus leitores cia temporal – muitas das referências fazem

interesse literários inquestionáveis e irreto- e arrastá-los para uma instância densa de parte do universo infanto-juvenil dos ame-

cáveis . Há desde contos outrora publicados imagens e sensações aparentemente extraí- ricanos que cresceram nos anos 1940 e 1950,

em periódicos e revistas, passando por arti- das com facilidade de seu mundo real. personagens de histórias em quadrinho ou

gos escritos sob encomenda, até notas pesso- O gênero confessional, no qual é geral- de produtos consumidos apenas por lá –, ou

ais (e extremamente confessionais) dos diá- mente inserida, faz-se notar sobretudo em pela complexidade linguística, fruto de uma

rios pessoais de Plath. “América! América!”, onde as lembranças da mistura elaborada de elementos e efeitos da

Conhecida sobretudo por seus poemas, infância entre grupos multiétnicos – Sylvia poesia na prosa, trazendo perclços mesmo

a escritora praticou bastante a prosa – após Plath mesma, filha de um imigrante alemão para um nativo em inglês. Com esse mea cul-

The bell jar ela havia começado um novo li- com uma americana descendente de austrí- pa desengonçado vos entrego em português

vro, chamado Double exposure, todavia, na acos – é narrada sob um ponto de vista que brasileiro – não tive condiçõe$ de consultar

sequência de seu suicídio, os manuscritos oscila entre o singelo infantil e o retroativo a tradução portuguesa, editada pela Relógio

não foram mais encontrados, restando ape- olhar adulto. A dolorosa experiência da ten- d’água –, esses ensaios jornalísticos-literá-

nas esparsas informações em seus diários. tativa de integrar uma sororidade juvenil, rios, essas proesias cotidianas.
39
Uma comparação
A Comparison Como invejo o romancista!
Imagino ele – melhor dizendo ela, pois são as mulheres que
How I envy the novelist! busco para fazer esse paralelo – então, imagino ela podando
I imagine him – better say her, for it is women I
uma roseira com um enorme par de tesouras, ajustando o bi-
look to for a parallel – I imagine her, then, pruning
nóculo, embaralhando-se entre as xícaras de chá, cantarolando,
a rosebush with a large pair of shears, adjusting
her spectacles, shuffling about among the teacups, organizando cinzeiros ou bebês, absorvendo um fio de luz, uma
humming, arranging ashtrays or babies, absorb- percepção afiada para o clima e perfurando, com uma modesta
ing a slant of light, a fresh edge to the weather and visão em raio-X, a interioridade física de seus vizinhos – seus vi-
piercing, with a kind of modest, beautiful X-ray
zinhos nos trens, na sala de espera do dentista, na fila da loja de
vision, the psychic interiors of her neighbors – her
chá. Para ela, essa afortunada, não há nada que não seja relevan-
neighbors on trains, in the dentist’s waiting room,
in the corner teashop. To her, this fortunate one, te! Sapatos velhos podem ser usados, maçanetas, aerogramas,
what is there that isn’t relevant! Old shoes can be camisolas de flanela, catedrais, esmaltes, aviões a jato, roseiras
used, doorknobs, airletters, flannel nightgowns, ca- e periquitos; pequenos maneirismos – a sucção de um dente, o
thedrals, nail varnish, jet planes, rose arbors and
puxão de uma bainha – qualquer coisa esquisita ou verrugosa
budgerigars; little mannerisms – the sucking at
ou fina ou desprezível. Isso para não mencionar emoções, mo-
a tooth, the tugging at a hemline – any weird or
warty or fine or despicable thing. Not to mention tivações – dessas que ressoam de forma estrondosa. O negócio
emotions, motivations – those rumbling, thunder- dela é o Tempo, o jeito como ele dispara para frente, desvia para
ous shapes. Her business is Time, the way it shoots trás, floresce, decai e se expõe duplamente. O negócio dela são as
foward, shunts back, blooms, decays and double
pessoas no Tempo. E ela, me parece, tem todo o tempo do mun-
exposes itself. Her business is people in Time. And
do. Ela pode demorar um século, se quiser, uma geração, o verão
she, it seems to me, has all the time in the world.
She can take a century if she likes, a generation, a inteiro.
whole summer. Eu posso demorar cerca de um minuto.
I can take about a minute. Não estou falando de poemas épicos. Todos nós sabemos
I’m not talking about epic poems. We all know
quanto tempo eles podem demorar. Estou falando sobre o ín-
how long they can take. I’m talking about the small-
fimo, extra-oficial poema do lugar-comum. Como devo des-
ish, unofficial garden-variety poem. How shall
I describe it? - a door opens, a door shuts. In be- crevê-lo? - uma porta se abre, uma porta se fecha. Nesse meio
tween you have had a glimpse: a garden, a person, tempo você teve um vislumbre: um jardim, uma pessoa, uma
40
a rainstorm, a dragonfly, a heart, a city. I think tempestade, uma libélula, um coração, uma cidade. Penso nes-
of those round glass Victorian paperweights ses pesos de papel vitorianos, feitos de vidro, dos quais me lem-
wich I remember, yet can never find – a far cry
bro, mas nunca consegui encontrar – um choro distante da pro-
from the plastic mass-productions wich stud
dução em massa do plástico que adorna os ábacos de brinquedo
the toy counters in Woolworths. This sort of
paperweight is a clear globe, self-complete, na Woolworths. Esse tipo de peso de papel é um globo transpa-
very pure, with a forest or village or family rente, auto-suficiente, muito puro, com uma floresta ou vilare-
group within it. You turn it upside down, then jo ou família dentro dele. Você vira ele de cabeça para baixo e
back. It snows. Everything is changed in a min-
depois de volta. Neva. Em um minuto tudo está mudado. Nunca
ute. It will never be the same in there – not the
mais as coisas ali dentro serão as mesmas – nem os pinheiros,
fir trees, nor the gables, nor the faces.
So a poem takes place.
nem os frontões, nem os rostos.
And there is really só little room! So little Então um poema acontece.
time! The poet becomes an expert packer of E há tão pouco espaço! Tão pouco tempo! O poeta se torna
suitcases: perito em fazer malas:
The apparition of these faces in the crowd;
O espectro destes rostos entre as gentes;
Petals on a wet black bough.
pétalas num negro ramalhete.

There it is: the beginning and the end in


one breath. How would the novelist manage Aí está: o começo e o fim em uma respiração. Como o roman-
that? In a paragraph? In a page? Mixing it, per- cista poderia gerenciar isso? Em um parágrafo? Em uma pá-
haps, like paint, with a little water, thinning it, gina? Misturando, talvez, como em pintura, com um pouco de
spreading it out.
água, diluindo-o, espalhando-o.
Now I am being smug, I am finding
Agora estou sendo presunçosa, estou vendo vantagens.
advantages.

If a poem is concentrated, a close fist, then Se um poema é concentrado, um punho fechado, então o ro-
a novel is a relaxed and expansive, an open mance é relaxado e expansivo, uma mão aberta: ele tem estra-
hand: it has roads, detours, destinations; a
das, desvios, destinações; uma linha do coração, uma linha da
heart line, a head line; morals and money come
cabeça; moralismos e dinheiro entram nele. Onde o punho ex-
into it. Where the fist excludes and stuns, the
clui e atordoa, a mão aberta consegue tocar e envolver muitas
open hand can touch and encompass a great
deal in its travels. coisas em sua jornada.
I have neve put a toothbrush in a poem. Nunca pus uma escova de dente em um poema.
41
I do not like to think of all the things, familiar,
useful and worthy things, I have never put into a
Não gosto de pensar em todas essas coisas, familiares, úteis
poem. I did, once, put a yew tree in. And that yew e distintas coisas, nunca as usei em um poema. Eu usei, uma
tree began, with astounding egotism, to manage vez, um teixo, e esse teixo começou, com espantoso egoísmo, a
and order the whole affair. It was not a yew tree by gerenciar e ordenar a coisa toda. Não era um teixo ao lado de
a church on a road past a house in a town where a
uma igreja passando por uma casa numa cidade onde uma cer-
certain woman lived... and so on, as it might have
ta mulher vive... e assim por diante, como poderia ter sido em
been, in a novel. Oh no. It stood squarely in the mid-
dle of my poem, manipulating its dark shades, the um romance. Ah não. Isso estava bem no meio do meu poema,
voices in the churchyard, the clouds, the birds, the manipulando suas sombras escuras, vozes no átrio, nuvens,
tender melancholy with wich I contemplated it – pássaros, a suave melancolia com a qual o contemplava – tudo!
everything! I couldn’t subdue it. And, in the end, my
Não poderia subjugá-lo. E, por fim, meu poema era um poema
poem was a poem about a yew tree. That yew tree
sobre um teixo. Aquele teixo era orgulhoso demais para ser ape-
was just too poroud to be a passing black mark in
a novel. nas uma marca negra passando por um romance.
Perhaps I shall anger some poets by implying Talvez eu irrite alguns poetas sugerindo que o poema é or-
that the poem is proud. The poem, too, can include gulhoso. O poema também pode abarcar tudo, dirão eles. E com
everything, they will tell me. And with far more
muito mais precisão e poder do que aquelas criaturas largas, des-
precision and power tha those baggy, disheveled
grenhadas e indistintas que chamamos de romances. Bem, con-
and undiscriminate creatures we call novels. Well,
I concede these poets their steamshovels and old cedo a esses poetas suas escavadeiras e calças velhas. Realmente
trousers. I really don’t think poems should be all não acho que os poemas possam ser assim tão castos. Creio que
that chaste. I would, I think, even concede a tooth- eu poderia até conceder uma escova de dente, caso o poema fos-
brush, if the poem was a real one. But these appa-
se real, mas essas aparições, essas escovas de dente poéticas, são
ritions, these poetical toothsbrushes, are rare. And
raras. E quando elas chegam estão inclinadas, como meu obsti-
when they do arrive, they are inclined, like my ob-
streperous yew tree, to think themselves singled nado teixo, a se julgarem únicas e muito especiais.
out and rather special. Não é assim no romance.
Not so in novels.

42
There the toothbrush returns to its rack with Aqui a escova de dente volta à sua prateleira, com formidável
beautiful promptitude and is forgot. Time flows, prontidão, e é esquecida. O tempo corre, redemoinhos, mean-
eddies, meanders, and people have leisure to grow
dros, e as pessoas têm o prazer de crescer e mudar diante dos
and alter before our eyes. The rich junk of life bobs
all about us: bureaus, thimbles, cats, the whole
nossos olhos. O rico lixo da vida faz pouco caso de nós: escritó-
much loved, well-thumbed catalogue of the mis- rios, dedais, gatos, um grande amor, catálogo surrado da misce-
cellaneous wich the novelist wishes us to share. I lânea que o romancista deseja compartilhar conosco. Não estou
do not mean that there is no pattern, no discern- querendo dizer que não haja um padrão, discernimento, uma
ment, no rigorous ordering here.
ordem rigorosa.
I am only suggesting that perhaps the pattern
does not insist so much.
Estou apenas sugerindo que talvez o padrão não insista
The door of the novel, like the door of the poem, muito.
also shuts. A porta do romance, como a porta do poema, também se
But not so fast, nor with such maniac, unan- fecha.
swerable finality.
Mas não tão rápido, nem com essa finalidade tão maníaca e
irrespondível.

43
America! America! América! América!
I went to public schools – genuinely public.
Frequentei escolas públicas – genuinamente públicas. Todo
Everybody went: the spry, the shy, the podge, the
mundo frequentava: o inteligente, o tímido, o rechonchudo, o
gangler, the future eletronic scientist, the future
cop who would one night kick a diabetic to death altão, o futuro cientista, o futuro policial que, numa noite, po-
under the mistaken impression he was a drunk and deria chutar um diabético até a morte com a desculpa de tê-
needed cooling off; the poor, smelling of sour wools -lo confundido com um bêbado que precisava levar uma dura;
and the urinous baby at home and polyglot stew; os pobres, fedendo a malha azeda, urina de bebê e geléia geral;
the richer, with ratty fur collars, opal birthstone
os ricos, com irritantes golas de pele, anéis com a pedrinha do
rings and daddy with cars (‘Wot does your daddy
signo e papais motorizados (“Qué qui seu papai faz?” “Ele num
do?’ ‘He don’t woik, he’s a bus droiver’. Laughter).
There it was – Education – laid on free of charge for tabáia, ele é motolista de ônibus.” Risos). Lá estava – a Educação
the lot of us, a lovely slab of depressed American – oferecida gratuitamente para muitos de nós, uma bela fatia
public. We weren’t depressed, of course. We left do público americano deprimido. Nós não éramos depressivos,
that to our parents, who eked out onde child or
claro. Deixamos isso para nossos pais, que sustentavam um ou
two, and slumped dumbly after work and fru-
dois filhos, afundando estupidamente no sofá após o trabalho,
gal suppers over their radios to listen to news of
the ‘home country’ and a black-moustached man
jantares frugais ao lado do rádio para ouvir as notícias da ‘terra
named Hitler. natal’ e um homem de bigode preto chamado Hitler.
Above all, we did feel ourselves American in the Apesar de tudo, nos sentíamos americanos na ruidosa cidade
rowdy seaside town where I picked up, like lint, my litorânea onde juntei, como fiapos, meus primeiros dez anos de
first ten years of schooling – a great, loud cats’ bag
escola – um imenso balaio de gato com católicos irlandeses, judeus
of Irish Catholics, German Jews, Swedes, Negroes,
alemães, suecos, negros, italianos e aqueles raros ingleses, largados
Italians and that rare, pure Mayflower dropping,
somebody English. On to this steerage of infant cit- pelo Mayflower. As doutrinas da Liberdade e da Igualdade deve-
izens the doctrines of Liberty and Equality were to riam ser impressas nesta terceira classe de cidadãos-mirins atra-
be, through the free, communal schools, impressed. vés das escolas públicas comunitárias. Embora pudéssemos quase
Although we could almost call ourselves Bostonian
nos considerar bostonianos (o aeroporto da cidade com seu belo
(the city airport with its beautiful hover of planes
planar de aviões, zepelins prateados e cintilantes atravessando a
and silver blimps growled and gleamed across the
baía), os arranha-céus de Nova Iorque eram ícones nas paredes de
bay), New York’s skyscrapers were the icons on our
‘home room’ walls, New York and the great green nossas ‘salas de estar’. Nova Iorque e a incrível rainha verde segu-
queen lifting a bedlamp that spelt out Freedom. rando uma luminária que soletrava Liberdade.
44
Every morning, hands on hearts, we pledged Toda manhã, mãos no peito, prometíamos lealdade às Estrelas
allegiance to the Stars and Stripes, a sort of aeri- e Listras, uma espécie de toalha de altar sobre a mesa da professo-
al altarcloth over teacher’s desk. And sang songs
ra. E cantávamos, vacilantes, músicas cheias de pólvora e patrio-
full of powder-smoke and patriotics to impossible,
tismos, impossíveis para tons soprano. Uma música importante e
wobbly, soprano tunes. One high, fine song ‘For
purple mountain majesties above the fruited plain’ incrível, “Para as majestades das montanhas púrpuras na planície
always made the scampi size poet in me weep. frondosa”, sempre fez o poeta em mim, do tamanho de um cama-
In those days I couldn’t have told a fruited plain rãozinho, chorar. Naqueles tempos eu não poderia ter falado de
from a mountain majesty and confused God with
uma planície frondosa, de uma majestade na montanha, e con-
George Washington (whose lamblike granny-face
fundido Deus com George Washington (cuja dócil carinha de vovó
shone down at us also from the schoolroom wall
between neat blinders of white curls), yet warbled,
brilhava para nós na parede da sala de aula, entre limpos antolhos
nevertheless, with my small, snotty compatriots e cachos brancos), e ainda assim berrava com meus pequenos e
‘America, America! God shed His grace on thee, irritados compatriotas: “América, América! A glória Deus te dá, te
and crown thy good with brotherhood from sea to dá também o trono, que vai de mar em mar.”
shining sea.’
Sabíamos algo sobre o mar. No fim de quase todas as ruas ele
The sea we knew something about. Terminus
dobrava, balançava e lançava para fora de seu cinza disforme pra-
of almost every street, it buckled and swashed and
tossed, out of its grey formlessness, china plates, tos de porcelana, macacos de madeira, conchas elegantes e sapatos
wooden monkeys, elegant shells and dead men’s de homens mortos. Ventos úmidos e salgados remexiam sem ces-
shoes. Wet salt winds raked our playgrounds end- sar nosso parquinho – aqueles compósitos góticos de cascalho, ma-
lessly – those Gothic composites of gravel, mac- cadâmia, granito liso, uma terra áspera e maldosamente projetada
adam, granite and bald, flailed earth wickedly de-
para arranhar e esfolar joelhos macios. Ali trocávamos cartas de
signed to bark and scour the tender knee. There we
baralho (pelos desenhos no verso) e histórias sórdidas, cordões de
traded playing cards (for the patterns on the back)
and sordids stories, jumped clothes rope, shot mar- roupas, bolinhas de gude, encenando os dramas dos quadrinhos
bles, and eneacted the radio and comic book dra- e rádio dos nossos dias (“Quem conhece o mal que se esconde no
mas of our day (‘Who knows what evil lurks in the coração dos homens? O Sombra sabe – muahahahaha!” ou “Lá em
hearts of men? The Shadow knows – nyah, nyah,
cima, veja! É um pássaro? É um avião? Não. É o Super-Homem!”).
nyah!’ or ‘Up in the sky, look! It’s a bird, it’s a plane,
Se estávamos destinados a um fim especial – arranhado, arruina-
it’s Superman!’) If we were destined for any special
do, limitado, predestinado, não o sentíamos. Irradiávamos alegria
end – grooved, doomed, limited, fated, we didn’t feel
it. We beamed and sloshed from our desks to the e escorríamos das nossas carteiras até o campinho da queimada,
dodge-ball dell, open and hopeful as the sea itself. abertos e esperançosos como o próprio mar.
45
After all, we could be anybody. If we worked. Afinal de contas, poderíamos ser quem quiséssemos. Se nos
If we studied hard enough. Our accents, our esforçássemos, se estudássemos bastante. Nossos pais, nosso
money, our parents didn’t matter. Did not law-
dinheiro ou nossos sotaques não faziam diferença. Advogados
yers rise from the loins of coalheavers, doctors
surgiam dos lombos das carroças dos carvoeiros, médicos das
from the bins of dustmen? Education was the
answer, and heaven knows how it came to us. latas dos garis? Educação era a resposta e Deus sabe como isso
Invisibly, I think, in the early days – a mystical veio a nós. Invisível, creio, nos primeiros dias – um brilho infra-
infra-red glow off the thumbed multiplication -vermelho místico das tabuadas, poemas horríveis exaltando a
tables, ghastly poems extolling October’s bright
atmosfera azul e brilhante de Outubro, e uma história mundial
blue weather, and a world of history that more
que começava e terminava mais ou menos com a Festa do Chá
or less began and ended with the Boston Tea
Party – Pilgrims and Indians being, like the eo-
de Boston – peregrinos e índios, assim como o eohippus, eram
hippus, prehistoric. pré-históricos.
Later, the college obsession would seize us, Depois, a obsessão da faculdade, um vírus sutil e aterrorizan-
a subtle, terrifying virus. Everybody had to go te, nos agarraria. Todo mundo tinha de ir para uma faculdade ou
to some college or other. A business college, a
outra. Uma faculdade de business, um curso técnico, uma facul-
junior college, a state college, a secretarial col-
dade estadual, uma faculdade de secretariado, uma da Ivy League
lege, an Ivy League college, a pig farmers’ col-
lege. The book first, the the work. By the time we ou uma faculdade de veterinária & agronomia. Primeiro os li-
(future cop and eletronic brain alike) exploded vros, depois o trabalho. Naqueles tempos nós (os futuros policiais
into our prosperous, post-war high school, full- e os cérebros eletrônicos) explodíamos em nosso próspero ensino
time guidance counsellors jogged our elbows at médio do pós-guerra. Os conselheiros de orientação nos empur-
ever-diminishing intervals to discuss motives,
ravam, em intervalos cada vez menores, para discutir sobre mo-
hopes, school subjects, jobds – and colleges.
tivações, esperanças, assuntos escolares, trabalhos – e faculdades.
Excellent teachers showered on to us like mete-
ors: Biology teachers holding up human brains, Professores excelentes caíram sobre nós como meteoros: profes-
English teachers inspiring us with a personal sores de biologia segurando cérebros humanos, professores de
ideological fierceness about Tolstoy and Plato, inglês nos inspirando com uma fúria ideológica pessoal sobre
Art teachers leading us through the slums of
Tolstói e Platão, professores de arte nos guiando pelos bairros po-
Boston, then back to the easel to hurl public
bres de Boston e depois de volta aos cavaletes para arremessar o
school gouache with social awareness and fury.
guache da escola pública com fúria e consciência social. As ex-
Eccentricities, the perils on being too special,
were reasoned and cooed from us like sucked centricidades e os perigos de ser especial demais eram tirados de
thumbs. nós, negociados como com alguém que ainda chupa o dedo.
46
The girl’s guidance counsellor diagnosed my O conselho de orientação feminina diagnosticou em cheio
problem straight off. I was just too dangerously meu problema: eu era de uma inteligência perigosa demais. A
brainy. My high, pure string of straight. A’s might,
linha intacta de minhas notas A, sem a adequação extra-curri-
without proper extra-curricular tempering, snap
me into the void. More and more, the colleges want-
cular certa, poderia me lançar num vazio. Cada vez mais as uni-
ed All Round Students. I had, by the time, studied versidades queriam estudantes versáteis. Àquela altura eu ha-
Machiavelli in Current Events class. I grabbed my via estudado Maquiavel nas aulas de História Contemporânea.
cue. Tomei isso como sugestão.
Now this guidance counsellor owned, unknown
Então, essa conselheira de orientação tinha uma irmã gê-
to me, a white-haired identical twin I kept meeting
in supermarkets and at the dentist’s. To this twin, I
mea de cabelos brancos, que até então eu não conhecia, e que
confided my widening circle of activities – chewing eu sempre encontrava nos supermercados e no dentista. Para a
orange sections at the quarters of girl’s basketball gêmea, eu confidenciava meu vasto círculo de atividades – mas-
games ( I had made the team), painting mammoth tigar gomos de laranja nas quadras onde as meninas jogavam
L’il Abners and Daisy Maes for class dances, past-
basquete (eu formei o time), desenhar Li’l Abners e Daisy Maes
ing up dummies of the school newspaper at mid-
night while my already dissipated co-editor read
gigantescos para as festas da turma, rejeitar as provas impres-
out the jokes at the bottom of the columns of The sas do jornal da escola à meia-noite, enquanto meu já extinto
New Yorker. The blank, oddly muffled expression co-editor lia em voz alta as piadas no fim das páginas da New
of my guidance counsellor’s twin in the street did Yorker. A expressão vazia e estranhamente abafada da gêmea de
not deter me, nor did the apparent amnesia of her
minha conselheira de orientação não me deteve, nem a aparen-
whitely efficient double in the school office. I be-
came a rabid teenage pragmatist.
te amnésia de seu eficiente e grisalho duplo no gabinete escolar.
‘Usage is Truth, Truth, Usage’, I might have Tornei-me uma adolescente pragmática e raivosa.
muttered, levelling my bobby-socks to match “O Uso é Verdade, a Verdade, Uso,” devo ter murmurado, ajus-
those of my school mates. There was no uniform, tando minhas meias três quartos para ficar igual às minhas co-
but there was a uniform – the pageboy hairdo,
legas de escola. Não havia uniforme, mas tinha um uniforme – o
squeaky clean, the skirt and sweater, the ‘loafers’,
those scuffed copies of Indian moccasins. We even,
cabelo de cuia, limpíssimo, a saia e o suéter, os ‘mocassins’, aque-
in our democratic edifice, nursed two ancient relics las cópias gastas dos mocassins indígenas. Até alimentamos, em
of snobbism – two sororities: Subdeb and Sugar ‘n’ nosso democrático edifício, duas antigas relíquias do esnobis-
Spice. At the start of each school year, invitation mo – duas sororidades: Subjugadas e Açúcar e Pimenta. No iní-
cards went out from old members to new girls –
cio de cada ano escolar, convites eram enviados pelos antigos
the pretty, the popular, the in some way rivalrous.
membros às novas garotas – bonitas, populares, possíveis rivais.
47
A week of initiation preceded our smug ad- Uma semana de iniciação precedia a nossa presunçosa ad-
mittance to the cherished Norm. Teachers missão à querida Norma. Os professores protestavam contra a
preached against Initiation Week, boys scoffed,
Semana de Iniciação, os garotos zombavam, mas ninguém po-
but couldn’t stop it.
dia impedi-la.
I was assigned, like each initiate, a Big
Sister who systematically began to destroy my Como em toda iniciação, fui designada a uma Irmã Mais
ego. For a whole week I could wear no make- Velha, o que começou a destruir sistematicamente meu ego.
up, could not wash, could not comb my hair, Durante uma semana eu não podia: usar maquiagem, tomar ba-
change clothes or speak to boys. By dawn I had
nho, pentear os cabelos, trocar de roupas ou falar com os garotos.
walked to my Big Sister’s house and was mak-
Ao amanhecer eu ia até a casa da minha Irmã Mais Velha e fazia
ing her bed and breakfast. Then, lugging her
intolerably heavy books, as well as my own, I sua cama e seu café da manhã. Em seguida, carregando seus li-
followed her, at a dog’s distance, to school. On vros pesados, insuportáveis assim como os meus, eu a seguia à
the way she might order me to climb a tree and distância, como um cão, até a escola. No caminho ela poderia me
hang from a branch till I dropped, ask a pass- obrigar a subir em uma árvore e me pendurar em um galho até
er by a rude question or stalk about the shops
cair, a fazer perguntas grosseiras aos transeuntes ou a perseguir
begging for rotten grapes and mouldy rice. If I
os comerciantes, implorando-lhes uvas podres e arroz mofado.
smiled – showed, that is, any sense of irony at
my slavishness, I had to kneel on the public Caso eu sorrisse –, caso demonstrasse alguma ironia em minha
pavement and wipe the smile off my face. The escravidão, tinha de ajoelhar-me na calçada e apagar o sorriso do
minute the bell rang to end school, Big Sister rosto. No minuto em que o sino anunciava o fim das aulas, a Irmã
took over. By nightfall I ached and stank; my
Mais Velha assumia. Ao anoitecer eu me doía e fedia; minha lição
homework buzzed in a dulled and muzzy brain.
de casa zumbia em um cérebro embotado e aturdido. Eu estava
I was being tailored to an Okay Image.
Somehow it didn’t take – this initiation into sendo moldada a uma imagem satisfatória.
the nihil of belonging. Maybe I was just too De alguma forma não tomei essa iniciação como o nada do
weird to begin with. What did these picked pertencimento. Talvez eu fosse apenas esquisita demais para
buds of American womanhood do at their entrar nisso. O que a nata da feminilidade americana fazia em
sorority meetings? They ate cake; ate cake
suas reuniões da sororidade? Comiam bolo; comiam bolo e fo-
and catted about the Saturday night date.
focavam sobre o encontro de sábado à noite. O privilégio de ser
The privilege of being anybody was turning its
other face – to the pressure of being everybody; alguém tomava sua outra face: a pressão de ser todo mundo;
ergo, no one. ergo, ninguém.

48
Lately I peered through the plate-glass side of Nos últimos tempos, olhei pelo vidro de uma escola primária

an American primary school: child-size desks and americana: mesas de criança e cadeiras limpas, madeira poli-
chairs in clean, light wood, toy stoves and minus- da, fogões de brinquedo e bebedouros minúsculos. Sol por toda
cule drinking fountains. Sunlight everywhere. All
parte. Em um quarto de século todo o anarquismo, desconforto
the anarchism, discomfort and grit I só tenderly re-
e cascalho, dos quais me lembrava tão ternamente, foram afas-
membered had been, in a quarter century, gentled
tados. Uma turma passou a manhã dentro de um ônibus apren-
away. One class had spent the morning on a bus
dendo como pagar a passagem e perguntar qual a parada certa.
learning how to pay fares and ask for the proper
Ler (meu grupo aprendeu aos quatro anos, nos rótulos das cai-
stop. Reading (my lot did it by age four off soapbox
xas de sabão) tornou-se uma arte tão traumática e tempestuosa
tops) had become such a traumatic and stormy art
que a gente devia se sentir sortudo de resistir a ela até os dez
one felt lucky to weather it by ten. But the children

were smiling in their little ring. Did I glimpse, in the


anos. Mas as crianças sorriam em seu pequeno círculo. Teria

First Aid cabinet, a sparkle of bottles – soothers eu vislumbrado, na sala de primeiros socorros, um brilho vindo

and smootheners for the embryo rebel, the artist, dos frascos – anestésicos e paliativos para o rebelde embrioná-

the odd? rio, o artista, o estranho?

49
Context Contexto
The issues of our time wich preoccupy me at
Nesse momento as questões do nosso tempo que me preo-
the moment are the incalculable effects of fallout
cupam são os incalculáveis efeitos genéticos da radioatividade
and a documentary article on the terrifying, mad,
omnipotent marriage of big business and the mili- e um artigo sobre o terrível, louco e onipotente casamento dos
tary in America – ‘Juggernaut, The Warfare State’, grandes negócios com os militares americanos – ‘Rolo compres-
by Fred J. Cook in a recent Nation. Does this influ- sor, o estado de guerra’, de Fred J. Cook no último número da
ence the kind of poetry I write? Yes, but in a side- Nation. Isso influencia o tipo de poesia que escrevo? Sim, mas
long fashion. I am not gifted with the tongue of
lateralmente. Não sou dotada da língua de Jeremias, no entanto
Jeremiah, though I may be sleepless enough before
posso estar sem sono o suficiente antes da minha visão do apo-
my vision of the apocalypse. My poems do not turn
out to be about Hiroshima, but about a child form- calipse. Meus poemas não falam sobre Hiroshima, mas sobre
ing itself finger by finger in the dark. They are not uma criança formando-se dedo a dedo na escuridão. Eles não
about the terrors of mass extinction, but about the são sobre os terrores da extinção em massa, mas sobre a frieza
bleakness of the moon over a yew tree in a neigh-
da lua sobre um teixo no átrio vizinho. Não são sobre os teste-
boring graveyard. Not about the testaments of tor-
munhos de algerianos torturados, mas sobre os pensamentos
tured Algerians, but about the night thoughts of a
tired surgeon.
noturnos de um cirurgião cansado.
In a sens, these poems are deflections. I do not De certo modo, esses poemas são desvios. Não acho que se-
think they are an escape. For me, the real issues of jam uma fuga. Para mim, as verdadeiras questões do nosso tem-
our time are the issues of every time – the hurt and po são as questões de todos os tempos – a dor e a delícia de amar
wonder of loving; making in all its forms – children,
–, manifestando-se em todas as suas formas –, crianças, cascas
loaves of bread, paintings, buildings; and the con-
de pão, pinturas, edifícios; e a preservação da vida de todas as
servation of life of all people in all places, the jeop-
ardizing of wich no abstract doubletalk of ‘peace’ pessoas em todos os lugares, o risco que nenhum discurso am-
or ‘implacable foes’ can excuse. bíguo sobre ‘paz’ ou ‘inimigos impecáveis’ pode desculpar.
I do not think a ‘headline poem’ would interest Não creio que uma ‘poesia de manchete’ fosse interessar
more people any more profoundly than the head-
mais e mais profundamente às pessoas do que as próprias man-
lines. And unless the up-to-the-minute poem grows
chetes. E a não ser que este poema imediato surja de algo mais
out of something closer to the bone than a general,
próximo dos ossos do que essa filantropia geral, oscilante, e seja
shifting philanthropy and is, indeed, that unicorn
thing – a real poem, it is in danger of being scewed alguma coisa como um unicórnio – um verdadeiro poema, cor-
up as rapidly as the news sheet itself. re o risco de envelhecer tão rápido quanto os boletins de notícia.
50
The poets I delight in are possessed by Os poetas com os quais me deleito são possuídos por seus po-
their poems as by the rhythms of their own emas assim como pelo ritmo de suas próprias respirações. Seus
breathing. Their finest poems seem born
melhores poemas parecem nascer inteiros, sem serem remen-
all-of-a-piece, not put together by hand;
certain poems in Robert Lowell’s Life
dados pela mão; por exemplo, alguns poemas de Robert Lowell
Studies, for instance; Theodore Roethke’s em Estudos da vida; os poemas de estufa de Theodore Roethke;
greenhouse poems; some of Elizabeth alguns de Elizabeth Bishop e um ótimo trabalho de Stevie
Bishop and a very great deal of Stevie Smith (“A arte é selvagem como um gato e bastante separada da
Smith (‘Art is wild as a cat and quiet sepa-
civilização”).
rate from civilization’).
Surely the great use of poetry is its
Certamente o grande uso da poesia é seu próprio prazer – não
pleasure – not its influence as religious or sua influência como propaganda política ou religiosa. Alguns
political propaganda. Certain poems and poemas e linhas de poesia me parecem tão sólidos e miraculo-
lines of poetry seem as solid and miracu- sos quanto o altar de uma igreja ou a coroação de rainhas deve
lous to me as church altars or the corona-
parecer para as pessoas que reverenciam diferentes ícones. Não
tion of queens must seem to people who
revere quite different images. I am not
estou preocupada com o fato de que os poemas alcançam pou-
worried that poems reach relatively few ca gente. Assim como são, vão surpreendentemente longe – ao
people. As it is, they go surprisingly far – redor do mundo, mesmo entre estranhos. Mais longe do que as
among strangers, around the world, even. palavras de uma professora na sala de aula ou as prescrições de
Farther than the words of a lifetime.
um médico; se tiverem sorte, mais longe que uma vida inteira.

Clarissa Loyola Comin é doutoranda em Estudos Literários na UFPR e pro-


fessora substituta de Literatura Brasileira & afins na UTFPR. Tem tradu-
ções e textos publicados em revistas como Qorpus, Canguru e Germina. Em
2018 será publicada sua primeira ficção em prosa, vasto trovarr.
51

Você também pode gostar