Você está na página 1de 26

LITURGIAS DO TRÍDUO PASCAL

(SEXTA-FEIRA SANTA)

AÇÃO LITÚRGICA DA PAIXÃO E MORTE


DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO

Edição deste Encarte a/c Blog


“Missa Tridentina na Paróquia São Sebastião”
http://www.missatridentinapsaosebastiao.blogspot.com
ÍNDICE
Título Página
AÇÃO LITÚRGICA DA PAIXÃO E MORTE DE NOSSO SENHOR – BREVE EXPLICAÇÃO.......................................................................... 03

PRIMEIRA PARTE: LEITURAS E PAIXÃO ....................................................................................................................................................... 04

1ª LEITURA (Oseias 6, 1-6) ............................................................................................................................................................. 05

2ª LEITURA (Êxodo 12, 1-11) .......................................................................................................................................................... 06

Preparação ao Canto (ou Récita) da Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo ..................................................................................... 07

Canto (ou Récita) da Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo (São João 18, 19) ................................................................................ 07

SEGUNDA PARTE: AS ORAÇÕES SOLENES ................................................................................................................................................ 15

PELA SANTA IGREJA ..................................................................................................................................................................... 15

PELO SUMO PONTÍFICE ................................................................................................................................................................ 15

POR TODAS AS ORDENS DO CLERO E CATEGORIAS DE FIÉIS ................................................................................................. 16

PELOS GOVERNANTES .................................................................................................................................................................. 16

PELOS CATECÚMENOS ................................................................................................................................................................. 16

PELAS NECESSIDADES DOS FIÉIS ............................................................................................................................................... 17

PELA UNIDADE DA IGREJA ............................................................................................................................................................ 17

PELA CONVERSÃO DOS JUDEUS ................................................................................................................................................. 18

PELA CONVERSÃO DOS INFIÉIS ................................................................................................................................................... 18

TERCEIRA PARTE: ADORAÇÃO SOLENE DA SANTA CRUZ ........................................................................................................................ 19

IMPROPÉRIOS ................................................................................................................................................................................ 20

QUARTA PARTE: COMUNHÃO ....................................................................................................................................................................... 23

COMUNHÃO DO CELEBRANTE ..................................................................................................................................................... 24

COMUNHÃO DOS FIÉIS .................................................................................................................................................................. 24

INDULGÊNCIAS NA ADORAÇÃO AO SANTÍSSIMO NA QUINTA E SEXTA-FEIRA SANTAS ...................................................................... 26

2
AÇÃO LITÚRGICA DA PAIXÃO E MORTE DE
NOSSO SENHOR JESUS CRISTO
(Paramentos negros e, no momento da Comunhão, troca-se por roxos.)

BREVE EXPLICAÇÃO

A Ação Litúrgica em que a Igreja celebra a Redenção do mundo, devia ser


cara a todos os cristãos. Neste dia, o canto solene da Paixão, as grandes orações
solenes em que a Igreja pede confiadamente pela salvação dos homens, a
adoração da Santa Cruz e o canto dos Impropérios são mais do que simples ritos
enternecedores; são a oração de ação de graças dos resgatados que, em comum,
reconsideram diante de Deus tudo o que o Mistério da Cruz para eles representa.

Compõe-se o ofício de quatro partes. A primeira parte é uma catequese,


constituída por duas leituras do Antigo Testamento e canto da Paixão segundo S.
João. A segunda são as “Grandes Orações”. A terceira, a Adoração da Santa
Cruz, insígnia da nossa Redenção. A quarta, o rito da comunhão.

3
PRIMEIRA PARTE:
LEITURAS E PAIXÃO (DE JOELHOS)

Celebrante e ministros prostram-se durante uns momentos diante do altar; todos os


demais, de joelhos, profundamente inclinados. O celebrante levanta-se, ficando os
restantes de joelhos, e, de pé, diante do altar, diz a seguinte oração:

Ó Deus, com a Paixão do vosso Cristo, Deus, qui peccáti véteris hereditáriam
Senhor nosso, destruístes a morte causada mortem, in qua posteritátis genus omne
pelo pecado original, herança que se succésserat, Christi tui, Dómini nostri,
transmitira a toda a posteridade. Dai-nos a passióne solvísti: da ut, conformes eídem
graça de, configurados com o mesmo facti; sicut imáginern terrénæ natúre
Cristo, assim como fomos marcados pela necessitáte portávimus, ita imáginem
fatalidade com a imagem da natureza cæléstis grátiæ sanctificatióne portémus.
terrena, o sermos igualmente pela Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
santificação com a imagem da graça R. Amen.
celestial. Pelo mesmo Nosso Cristo Senhor.
Amém.

1ª Leitura
(SENTADO)
Oseias 6, 1-6
Para garantir a nossa salvação é preciso algo mais que um superficial e inconstante regresso a
Deus.

É isto O que diz o Senhor: Quando se virem Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua mane
em tribulação, dar-se-ão pressa em recorrer consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad
a mim: Vinde, voltemo-nos para o Senhor: Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos:
Ele, que nos castigou, também nos há-de
percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post
sarar; Ele, que nos feriu, também nos há-de
curar. Daqui a dois dias far-nos-á reviver, e duos dies: in die tértia suscitábit nos, et
ao terceiro dia ressuscitar-nos-á para vivémus in conspéctu ejus. Sciémus,
vivermos na sua presença. Saibamos e sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum:
aprendamos a conhecer o Senhor. A sua quase dilúculum præparátus est egréssus
vinda está preparada como a da aurora; Ele ejus, et véniet quase imber nobis
descerá sobre nós como a chuva temporã e temporáneus, et serótinus terræ. Quid
serôdia costuma fecundar a terra. Que te
fáciam tibi, Ephraím? Quid faciam tibi,
farei eu, Efraim? Que te farei eu, Judá? A
vossa piedade é como nuvem matinal e Juda? misericórdia vestra quasi nubes
como o orvalho transitório da manhã. Por matutina: et quasi ros mane pertránsiens.
isso é que Eu os tratei duramente pelos Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in
meus profetas, os matei pelas palavras da verbis oris mei: et judícia tua quasi lux
minha boca: e os juízos que exercerei sobre egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et
ti serão tão claros como a luz. Porque o que non sacrifícium, et sciéntiam Dei, plus quam
Eu quero é a misericórdia e não os
holocáusta.
sacrifícios, o conhecimento de Deus mais
que os holocaustos.

Não se responde “Deo gratias”.

4
Responsório
(SENTADO)
Habacuque 3, 1-3
A iminência dos castigos de Deus apavora os pecadores.

Senhor, ouvi a vossa palavra e fiquei cheio Dómine, audivi audítum tuum, et timui:
de temor. Considerei as vossas obras, e considerávi ópera tua, et expávi. V. In médio
espantei--me. V. Vós Vos manifestareis duórurn animálium innotescéris: dum
entre dois animais; quando se tiverem appropinquáverint anni, ognoscéris: dum
completado os anos, sereis reconhecido, e, advénerit tempus, ostendéris. V. In eo, dum
chegado o tempo, Vos fareis ver outra vez. conturbáta fúerit ánima mea: in ira,
V. Então a minha alma se perturbará, mas misericórdiæ memor eris. V. Deus a Líbano
heis-de Vos lembrar da misericórdia no dia véniet, et Sanctus de monte umbróso, et
da ira. V. Deus virá do Líbano, e o Santo condénso. V. Opéruit cælos majéstas ejus:
descerá da montanha cheia de sombras e et laudis ejus plena est terra.
de árvores. V. Sua majestade cobrirá os
Céus, e a Terra se encherá da sua glória.

Oração (DE JOELHOS) (EM PÉ)

Oremos. Ajoelhai. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.


Ó Deus, de quem Judas recebeu a pena do Deus, a quo et Judas reátus sui pœnam, et
seu crime e o ladrão a recompensa da sua confessiónis sua: latro præmium sumpsit,
fé, concedei-nos os efeitos da vossa concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum:
misericórdia; para que, assim como Nosso ut, sícut in passióne sua Jesus Christus
Senhor Jesus Cristo, na sua Paixão, deu a Dóminus noster divérsa utrísque íntulit
cada um deles a diferente recompensa que stipéndia meritórum; ita nobis, abláto
mereciam, assim a nós, destruindo o erro vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam
do homem velho, conceda a graça da sua Iargiátur: Qui tecum vivit et regnat.
ressurreição. Ele que, sendo Deus, vive e
reina.

2ª Leitura
(SENTADO)
Êxodo 12, 1-11
Eis a instituição da antiga Páscoa. Todos os anos, celebravam os Judeus, nesta data, a sua
saída do Egito e o fim da sua escravidão, imolando e comendo “o cordeiro da passagem”,
memorial daquele cordeiro, cujo sangue tinha preservado os seus antepassados, na passagem
do anjo exterminador.

Naqueles dias: Disse o Senhor a Moisés In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen, et
e a Aarão, na terra do Egito: Este mês Aaron in terra Egypti: «Mensis iste, vobis
será para vós o primeiro dos meses do principium ménsium: primus erit in ménsibus
ano. Falai a toda a assembleia dos filhos anni. Loquimini ad univérsum cœtum filiórum
de Israel, dizendo-lhes: No dia dez deste Israel, et dicite eis: Décima die mensis hujus

5
mês que cada um tome um cordeiro, por tollat unusquísque agnum per famílias et
cada família e por cada casa. Se o domos suas. Sin autem minor est númerus, ut
número de pessoas não for bastante suffícere possit ad vescéndum agnum,
para comer um cordeiro, convidar-se-á o
assúmet vicinum suum, qui junetus est dómui
vizinho, que está pegado à sua casa, -
tantas pessoas quantas bastem para suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere
comer o cordeiro. O cordeiro será sem possunt ad esum agni. Erit autem agnus
mancha, macho, de um ano; podereis absque mácula, másculus, annículus: juxta
também tomar um cabrito. Guardá--lo- quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis
eis até ao dia catorze deste mês; e toda eum usque ad quartam décimam diem mensis
a multidão dos filhos de Israel o imolará hujus; immolabítque eum universa multitúdo
naquela tarde. Tomarão do seu sangue,
filiórum Israel ad vésperam. Et sument de
e lança-lo-ão sobre as duas ombreiras e
vergas das portas das casas em que o sánguine ejus, ac ponent super utrúmque
comerem. As carnes comê-las-ão postem, et in super limináribus domórum in
assadas ao fogo, na mesma noite; e quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte
pães ázimos com leitugas agrestes. illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis
Dele, nada comereis cru, nem cozido agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quíd,
com água, mas somente assado ao nec coctum aqua, sed tantum assum igni:
fogo. Comê-lo-eis com cabeça, pés e
intestinos, sem deixar nada para a caput cum pédibus ejus, et intestinis vorábitis.
manhã seguinte. Se ficarem alguns Nec remanébit quidquam ex eo usque mane.
restos, queimá-los-eis ao fogo. Eis, Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic
porém, como o deveis comer: de rins autem comedétis illum: Renes vestros
cingidos, de sandálias nos pés, e de accingétis, et calceaménta habétis in pédibus,
bordão na mão; também o comereis tenéntes báculos in mánibus, et comedétis
apressadamente, porque é a Páscoa,
festinánter: est enim Phase (íd est tránsitus)
isto é, a passagem, do Senhor.
Dómini.

Não se responde “Deo gratias”.

Responsório
(SENTADO)
Salmo 139, 2, 10-14
Súplica de Cristo pela ameaça daqueles que querem a sua morte.

Senhor, Iivrai-me do homem perverso, livrai- Eripe me, Domine, ab hómine maIo: a viro
me do homem violento. V. Projetam o mal no iníquo libera me. V. Qui cogitavérunt
seu coração, fazem-me guerra todos os dias. malítias in corde: tota die constituébant
V. Têm língua aguçada como as serpentes e prælia. V. Acuérunt linguas suas sicut
nos seus lábios há o veneno da áspide. V. serpéntes: venénum áspidum sub Iábiis
Livrai-me, Senhor, da mão do pecador, e eórum. V. Custódi me, Dómine, de manu
livrai-me dos homens violentos. V. Querem- peccatóris: et ab hominibus iníquis libera
me fazer mal, querem-me derrubar, e, na sua me. V. Quí cogitavérunt supplantáre
insolência, armam-me laços e ciladas. V. gressus meos: abscondérunt supérbi
Armaram laços para me surpreenderem, e no láqueum mihi. V. Et funes extendérunt in
caminho puseram com que me fazer cair. V. láqueum pédibus meis: juxta iter
Disse eu ao Senhor: Vós sois o meu Deus; scándalum posuérunt mihi. V. Dixi Dómino:
ouvi, Senhor, a voz da minha súplica. V. Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem
Senhor, Senhor, sois a minha força e a minha oratiónis meæ. V. Dómine, Dómine, vírtus
salvação, Vós que me abrigais no dia do salútis meæ: obúmbra caput meum in die
6
combate. V. Não me entregueis aos desejos belli. V. Ne tradas me a desidério meo
dos pecadores, não deixeis que se realizem peccatóri: eogitavérunt advérsum me: ne
os desígnios deles, não vão eles ficar derelinquas me, ne umquam exalténtur. V.
triunfantes. V. Os que me perseguem de Caput circúitus eórum: labor labiórum
todos os lados, oxalá caia sobre a sua ipsórum opériet eos. V. Verúmtamen justi
cabeça a maldade que proferem seus lábios. confitebúntur nómini tuo: et habitábunt recti
V. Os justos louvarão o vosso nome, Senhor: cum vultu tuo.
e os que têm o coração reto viverão na vossa
presença.

Preparação ao Canto (ou Récita) da Paixão


Aos leitores profundamente inclinados, diz, em voz alta, o celebrante:

Que o Senhor esteja nos vossos Dóminus sit in córdibus vestris, et in


corações e nos vossos lábios. lábiis vestris.
Leitores: Amém. R: Amen.

Canto (ou Récita) da Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo


Na narrativa de São João, enquadrada como está na celebração da Páscoa dos Judeus, a
Paixão aparece-nos como um mistério de salvação, mistério cujo significado é sugerido
pelo golpe de lança, que trespassou o peito de Jesus: a morte de Jesus deu origem ao
nascimento da Igreja, tal como a imolação do cordeiro da antiga Páscoa, relativamente
ao povo eleito. Jesus vai corajosamente ao encontro da Paixão, sabendo que vai coroar
a sua missão. Mostra que é Rei, mas de um reino espiritual, que não é deste mundo.
Domina os adversários e sabe que a sua morte vai ser o sinal do seu triunfo e da
derrocada de Satanás.

A Paixão é cantada por três diáconos, ou pelo Celebrante e ministros. Um diz as palavras
de Cristo ( ); o segundo, as dos outros personagens, especialmente dos Judeus (S. =
Sinagoga); ao último compete a narrativa propriamente dita (C. = Cronista)

(EM PÉ)
Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo

Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo C. Passio Domini Nostri Jesu Christi
segundo São João. secundum Joánnem.

7
No Getsemani. Prisão de Jesus.
Naquele tempo: Saiu Jesus com os seus C. In illo témpore: Egréssus est Jesus cum
discípulos para a outra banda da torrente do díscípulis suis trans torréntem Cedron, ubi
Cedrão. Havia ali um pomar onde entrou, erat hortus, in quem introívit ipse, et
Ele e os discípulos. Judas, o traidor, sabia discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui
também deste lugar, porque Jesus tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus
costumava ir ali muitas vezes com os convénerat illuc cum discípulis suis. Judas
discípulos. Tendo, pois, Judas tomado a ergo cum accepísset cohórtem, et a
corte e a guarda, fornecidos pelos pontífices pontifícibus et pharisseis minístros, venit
e fariseus, adiantou-se, e disse-lhes: illuc cum latérnis, et fácibus, et armis. Jesus
ítaque sciens ómnia, qua: ventura erant
super eum, procéssit, et dixit eis:
«A quem buscais?» Quem quæritis?
Responderam: C. Respondérunt ei:
«A Jesus Nazareno». S. Jesum Nazarénum.
Disse-lhes Jesus: C. Dicit eis Jesus:
«Sou Eu.» Ego sum.
Judas, o traidor, estava também com eles. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum,
Apenas Jesus disse: Sou eu, - recuaram, e cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum:
caíram por terra. Perguntou-lhes outra vez: abiérunt retrórsum, et cecidérunt in terram.
Iterum ergo interrogávit eos:
«A quem buscais?» Quem quæritis
E eles disseram: C. Illi autem dixérunt:
«A Jesus Nazareno.» S. Jesum Nazarénum.
Respondeu Jesus: C. Respóndit Jesus:
«Já vos disse que sou Eu; se é a Mim que Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me
buscais, deixai ir estes» quæritis, sínite hos abíre.
Desta forma se cumpriu a palavra que Ele C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia
tinha dito: Não perdi nenhum dos que me quos dedisti mihi, non pérdidi ex eis
confiastes. Nisto, Simão Pedro, que tinha quemquam. Simon ergo Petrus habens
uma espada, puxou dela, e feriu um servo gládium edúxit eum: et percússit pontíficis
do pontífice, cortando-lhe a orelha direita. servum: et abscídit aurícuIam ejus
Este servo chamava-se Malco. Jesus, déxteram. Erat autem nomen servo
porém, disse a Pedro: Malchus. Díxit ergo Jesus Petro:
« Mete a espada na bainha. Não hei-de Eu Mitte gládium tuum in vaginam. Cálicem,
beber o cálix que o Pai me deu?» quem dedit mihi Pater, non oibam illum?

Jesus conduzido a Anás e Caifás. Negação de Pedro.


Depois disto, a corte, o tribuno e os guardas C. Cohors ergo, et tribúnus, et minístri
dos Judeus prenderam Jesus, e manietaram- Judæórum comprehendérunt Jesum, et
No. Primeiramente levaram-No a casa de ligavérunt eum. Et adduxérunt eum ad Annam
Anás, por ser sogro de Caifás, que era o primum, erat enim socer Cáipha, qui erat
pontífice daquele ano. Caifás era aquele que póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui
tinha dado aos Judeus o conselho de que consilium déderat judseis: Quia éxpedit, unum
convinha morrer um homem pelo povo. hórnínem mori pro pópulo. Sequebátur
8
Entretanto, Simão Pedro e outro discípulo autem Jesum Simon Petrus, et álius
seguiam Jesus. Este discípulo, por ser discípulus. Discípulus autem ille erat notus
conhecido do Sumo Sacerdote, entrou com pontífici, et introívit cum Jesu in átrium
Jesus no pátio do Sumo Sacerdote. Pedro pontífíces. Petrus autem stabat ad óstium
ficou fora, à porta. Saiu, então, o outro foris. Exivit ergo discípulus álius, qui erat
discípulo, conhecido do pontífice, falou à notus pontífici, et dixit ostiária: et introdúxit
porteira, e fez entrar Pedro. Nisto, a criada, Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária:
porteira, disse a Pedro:
«Não és tu também dos discípulos deste S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis
homem?» istíus?
Ele respondeu: C. Dicitille:
«Não sou.» S. Non sum.
Os servos e guardas estavam ao lume, C. Stabant autem servi, et minístri ad prunas,
porque estava frio, e aqueciam-se. Pedro quia frigus erat, et calefaciébant se: erat
estava também com eles a aquecer-se. autem cum eis et Petrus stans, et calefáciens
Entretanto, o Sumo Sacerdote interrogou se. Póntifex ergo interrogávit Jesum de
Jesus sobre os seus discípulos e a sua discípulis suis, et de doctrína ejus. Respondit
doutrina. Jesus respondeu: ei Jesus:
«Eu falei publicamente diante de toda a gente; Ego palam locútus sum mundo: ego semper
ensinei sempre na sinagoga e no Templo, dócui in synagoga, et in templo, quo omnes
aonde acorreram todos os Judeus, e nada Judæi convéniunt: et in occúlto locútus sum
disse em segredo. Por que Me interrogas? nihil. Quid me interrogas? intérroga eos, qui
Interroga aqueles que ouviram o que Eu lhes audiérunt quid locútus sim ipsis: ecce hi sciunt
disse: eles sabem o que tenho dito.» quæ dixerim ego.
Ao dizer isto, um dos criados, que se achava C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens
presente, deu uma bofetada em Jesus, ministrórum dedit álapam Jesu, dicens:
dizendo:
«Assim respondes ao Sumo Sacerdote?! » S. Sic respóndes pontifici?
Jesus observou: C. Respóndit ei Jesus:
«Se falei mal, mostra-Me em quê; mas se falei Si male locútus sum, testimónium pérhibe
bem, porque Me bates? » de malo: si autem bene, quid me credis?
Anás, então, enviou-O, manietado, ao C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham
pontífice Caifás. Simão Pedro lá estava a pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans, et
aquecer-se. Disseram-lhe: calefáciens se. Dixérunt ergo ei:
«Não és tu também dos seus discípulos?» S. Numquid et tu ex discípulis ejus es?
Ele negou, dizendo: C. Negávitille, et dixit:
«Não sou.» S. Non sum.
Disse-lhe um dos servos do pontífice, parente C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus
daquele a quem Pedro cortara a orelha: ejus, cujus abscídit Petrus aurículam:
«Não te vi eu com Ele no horto? » S. Nonne ego te vidi in horto cum illo?
Pedro negou outra vez, e logo cantou o galo. C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus
cantávit.

9
Jesus diante de Pilatos.
Em seguida, levaram Jesus, da casa de C. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in
Caifás ao Pretório. Era de manhã. Eles, prætórium. Erat autem mane: et ipsi non
porém, não entraram no Pretório para não introiérunt in prætórium, ut non
se contaminarem, a fim de poderem comer contaminaréntur, sed ut manducárent
a Páscoa. Pilatos, então, saiu fora para lhes pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras, et
falar, e perguntou: dixit:
«Que acusação apresentais contra este S. Quam accusatiónem affértís advérsus
homem?» hóminem hunc?
Responderam: C. Respondérunt, et díxérunt ei:
«Se não fosse um malfeitor, não O S. Si non esset hic malefáctor, non tibi
entregaríamos nas tuas mãos.» tradidissémus eum.
Disse-lhes Pilatos: C. Dixit ergo eis Pilátus:
«Tomai-O vós, e julgai-O segundo a vossa S. Accípite eum vos, et secúndum legem
lei.» vestram judicáte eum.
Os Judeus replicaram: C. Dixérunt ergo ei Judæi:
«A nós não nos é permitido dar a morte a S. Nobis non licet interfícere quemquam.
ninguém.»
Assim se cumpriu a palavra que Jesus C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit,
dissera, significando de que morte havia de significans qua morte esset moritúrus.
morrer. Pilatos entrou de novo no Pretório, Introívit ergo íterum in paretórium Pilátus, et
chamou a Jesus, e perguntou-lhe: vocávit Jesum, et dixit ei:
«Tu és o Rei dos Judeus?» S. Tu es Rex Judæórum?
Jesus respondeu: C. Respóndit Jesus:
«Dizes isso de ti mesmo ou foram outros A temetípso hoc dicis, na álii dixérunt tibi
que to disseram de Mim?» de me?
Pilatos replicou: C. Respóndit Pilátus:
«Porventura sou eu Judeu? A tua gente e S. Numquid ego Judæus sum? Gens tua, et
os pontífices é que Te entregaram nas pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti?
minhas mãos. Que fizeste Tu? »
Jesus respondeu: C. Respóndit Jesus:
« O meu reino não é deste mundo; se o Regnum meum non est hoc mundo. Si ex
meu reino fosse deste mundo, os meus hoc mundo esset regnum meum, minístri
ministros haviam de lutar para que Eu não mei útique decertárent ut non tráderer
fosse entregue aos Judeus; mas o meu Judæis nunc autem regnum meum non est
reino não é de cá .» hinc.
Disse-lhe Pilatos: C. Dixit ítaque ei Pilátus:
«Logo, Tu és rei» S. Ergo Rex es tu?
Respondeu Jesus: C. Respóndit Jesus:
« Dizes bem; Eu sou Rei! Eu nasci e vim ao Tu dicis, quía Rex sum ego. Ego in hoc
mundo para dar testemunho da verdade; natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut
todo aquele que está pela verdade, ouve a testimónium perhíbeam veritáti: omnis qui
minha voz .» est ex veritáte, audit vocem meam.

10
Disse-lhe Pilatos: C. Dicit ei Pilátus:
«Que vem a ser a verdade?» S. Quid est véritas?
Mas logo que disse isto, tomou a sair, para C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad
ir ter com os Judeus, dizendo-lhes: Judæus, et dicit eis:
«Não encontro nele crime algum. É, porém, S. Ego nullam invénio in eo causam. Est
costume, pela Páscoa, soltar-vos um autem consuetúdo vobis ut unum dimíttam
prisioneiro; quereis, portanto, que vos solte vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis
o Rei dos Judeus?» Regem Judreórum?
Eles então puseram-se de novo a gritar: C. Clamavérunt ergo rursum omnes,
dicéntes:
« Não este, mas Barrabás.» S. Non hunc, sed Barábbam.
E Barrabás era um ladrão! C. Erat autem Barábbas latro.

Ultrajes e coroação de espinhos. Jesus de novo diante de Pilatos.


Pilatos tomou então Jesus e mandou-O C. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum, et
açoitar. Depois, os soldados, tecendo uma flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de
coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, spínis, imposuérunt cápiti ejus: et veste
e vestiram-Lhe um manto de púrpura. Em purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant
seguida, aproximando-se d'Ele, diziam: ad eum, et dicébant:
«Salve, Rei dos Judeus!» S. Ave, Rex Judæórum.
E davam-lhe bofetadas. Saiu Pilatos outra C. Et dabant ei álapas.Exívit ergo íterum
vez, e disse-lhes: Pilátus foras, et dicit eis:
«Vou trazê-lo cá fora, para verdes que não S. Ecce addúco vobis eum foras, ut
encontro n'Ele crime algum.» cognoscátis, quia nullam invénio in eo
causam.
Fez, pois, sair Jesus, de coroa de espinhos C. Exívit ergo Jesus portans corónam
e manto de púrpura. Disse-lhes [Pilatos]: spíneam, et purpúreum vestiméntum. Et
«Eis aqui o Homem. » dicit eis:
S. Ecce homo.
Então, os sacerdotes e os guardas, ao vê- C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et
Lo, puseram-se a gritar: minístri, clamábant, dicéntes:
«Crucifica-O, crucifica-O!» S. Crucifíge, crucifíge eum.
Disse-lhes Pilatos: C. Dieit eis Pilátus:
«Tomai-O vós e crucificai-O, porque eu não S. Accípite eum vos, et crucifígite: ego enim
encontro n'Ele crime algum.» non invénio in eo causam.
Responderam os Judeus: C. Respondérunt ei judæi:
«Nós temos uma Lei, e segundo esta Lei S. Nos legem habémus, et secúndum legem
deve morrer, porque se fez Filho de Deus.» debet mori, quia Fílium Dei se fecit.
Pilatos, ao ouvir estas palavras, ficou ainda C. Cum ergo audísset Pilátus hunc
com mais medo. Entrou de novo no sermónem, magis timuit. Et ingréssus est
Pretório, e perguntou a Jesus: pretórium íterum: et dixit ad Jesum:
«Donde és tu?» S. Unde es tu?

11
Jesus, porém, não lhe deu resposta. Disse- C. Jesus autem respónsum non dedit ei.
Lhe Pilatos: Dicit ergo ei Pilátus:
«Não falas? Não sabes que tenho poder S. Mihi non lóqueris? nescis quia
para Te crucificar, e poder para Te soltar?» potestátem hábeo crucifígere te, et
potestátem hábeo dimítterete?
Jesus replicou: C. Respóndit Jesus:
«Não terias poder algum sobre Mim, se te Non habéres postestátem advérsum me
não fosse dado do alto. Por isso, aquele ullam, nisi tibi datum esset désuper.
que Me entregou a ti, cometeu um pecado Proptérea, qui me trádidit tibi, majus
maior.» peccárum habet.
E, desde aquele momento, procurava C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere
Pilatos pô-lo em liberdade. Porém, os eum. Judæi autem clamábant dicéntes:
Judeus gritavam, dizendo:
«Se soltas a este, não és amigo de César, S. Si hunc dimíttis, non es amicus Cæsaris.
pois todo aquele que se faz rei é contra Omnis enim, qui se regem facit, contradicit
César.» Cæsari.
Pilatos, ao ouvir estas palavras, conduziu C. Pilátus autem cum audísset hos
Jesus para fora, e sentou-se no seu sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit pro
tribunal, no lugar chamado [em grego], tribunáli, in loco, qui dicitur Lithóstrotos,
Litóstrotos; e, em hebraico, Gábata. Era o hebráice autem Gábbatha. Erat autem
dia da preparação da Páscoa, por volta das Parascéve Paschee, hora quase sexta, et
seis horas, quando Pilatos disse aos dicit Judæis:
Judeus:
«Eis o vosso Rei.» S. Ecce Rex vester.
Eles, porém, vociferavam: C. llli autem clamábant:
«Fora! Fora! Crucifica-O!» S. Tolle, tolle, crucifíge eum.
Disse-lhes Pilatos: C. Dicit eis Pilátus:
«Então hei-de crucificar o vosso Rei? » S. Regem vestrum crucifígam?
Responderam os sacerdotes: C. Respondérunt pontifices:
«Não temos outro rei senão César.» S. Non habémus regem, nisi Cæsarem,
Então [Pilatos] entregou-lhes Jesus, para C. Tunc ergo trádidit eis illum ut
ser crucificado. crucifigerétur.

Crucifixão. As vestes de Jesus deitadas à sorte.


Pegaram, pois, em Jesus, e conduziram-No C. Suscepérunt autem Jesum, et eduxérunt.
para fora. E Ele, com a cruz aos ombros, lá Et bájulans sibi crucem, exívitineum,qui
foi para o lugar chamado Calvário, Gólgota, dícitur Calvárire, locum, hebráice autem
em hebraico. Ali O crucificaram, e com Ele Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, et cum eo
outros dois, um de cada lado, e Jesus no álios duos, hinc et hinc, médium autem
meio. Pilatos, entretanto, mandou escrever Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et
um letreiro, e pô-lo no topo da cruz. Dizia pósuit super crucem. Erat autem scriptum:
assim: “Jesus Nazareno, Rei dos Judeus”. Jesus Nazarénus Rex Judæórum. Hunc
Muitos Judeus leram este letreiro, pois era ergo titulum multi Judæórum legérunt, quia
perto da cidade o lugar onde Jesus foi prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est

12
crucificado. Estava escrito em hebraico, Jesus. Et erat scriptum Hebráice, græce, et
grego e latim. Os sacerdotes dos Judeus latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices
foram logo dizer a Pilatos: Judæórum:
«Não escrevas 'Rei dos Judeus', mas, Este S. Noli scríbere, Rex Judæórum, sed quia
homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus. » ipse dixit: Rex sum Judæórum.
Pilatos replicou: C. Respóndit Pilátus:
«O que escrevi, escrito está!» S. Quod scripsi, scripsi.
Os soldados, depois de terem crucificado a C. Milites ergo cum crucifixíssent eum,
Jesus, tomaram os seus vestidos, (de que accepérunt vestimenta ejus (et fecérunt
fizeram quatro partes: uma parte para cada quátuor partes: unicuíque militi partem), et
soldado), e a túnica. A túnica não tinha túnicam. Erat autem túnica inconsútilis,
costura, toda tecida de alto a baixo. désuper contéxta per totum. Díxérunt ergo
Disseram, por isso, uns para os outros: adínvicem:
«Não a rasguemos, mas deitemo-la à sorte, S. Non scindámus eam, sed sortiámur de
a ver a quem toca.» illa cujus sito
Assim se cumpriu a palavra da Escritura: « C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti
Repartiram entre si os meus vestidos, e sunt vestiménta mea sibi: et in vestem
deitaram à sorte a minha túnica.» De fato, meam misérunt sortem. Et milites quidem
foi isto o que os soldados fizeram. hæc fecérunt.

Últimos momentos e morte de Jesus.


Ao pé da cruz de Jesus estava sua Mãe, a C. Stabant autem juxta Crucem Jesu, mater
irmã de sua Mãe, Maria, mulher de Cléofas, ejus, et soror matris ejus María Cléophæ, et
e Maria Madalena. Jesus, ao ver sua Mãe, María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus
e, junto d'Ela, o discípulo que Ele amava, matrem, et discípulum stantem, quem
disse para sua Mãe: diligébat, dicit matri sure:
« Mulher, eis aí o teu filho.» Múlier, ecce fílius tuus.
Depois, disse ao discípulo: C. Deínde dicit discípulo:
« Eis aí a tua Mãe.» Ecce mater tua.
E, desde aquele momento, o discípulo C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in
recebeu-a em sua casa. Depois disto, sua. Póstea sciens Jesus quia ómnia
sabendo Jesus que tudo estava consummáta sunt, ut consummarétur
consumado, disse, afim de se cumprir Scriptúra, dixit:
plenamente a Escritura: Sítio.
«Tenho sede.»
Estava ali um vaso cheio de vinagre. Os C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi
soldados, ensopando no vinagre uma autem spóngiam pIenam acéto, hyssópo
esponja, e atando-a a um hissopo, circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum
chegaram-lha à boca. Jesus, provando o ergo accepísset Jesus acétum, dixit:
vinagre, disse:
«Tudo está consumado.» Consummátum est.
E, inclinando a cabeça, expirou. C. Et inclináto cápite trádidit spíritum.
(DE JOELHOS)
Ajoelha-se e faz-se uma breve pausa.

13
(EM PÉ)
Depois da morte de Jesus.
Os Judeus, como era o dia da preparação C. Judæi ergo, quóniam Parascéve erat, ut
[da Páscoa], para não ficarem os corpos na non remanérent in cruce córpora sábbato,
cruz durante o sábado, pois era de uma erat enim magnus dies ille sabbati,
grande solenidade aquele dia de sábado, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum
foram pedir a Pilatos para que se crura, et tolleréntur. Venérunt ergo milites:
quebrassem as pernas aos supliciados, e os et primi quidem fregérunt crura, et altérius,
tirassem dali. Foram, pois, os soldados, e qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem
quebraram as pernas ao primeiro, e ao cum vedíssent, ut vidérunt eum jam
outro que com ele fora crucificado. Porém, mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus
quando chegaram a Jesus, vendo que já mílitum láncea Iatus ejus apéruit, et
estava morto, não Lhe quebraram as contínuo exívit sánguis et aqua. Et qui vidit,
pernas; mas um dos soldados varou-Lhe o testimónium perhíbuit: et verum est
lado com uma lança, e logo saiu sangue e testimónium ejus. Et ille scit, quia vera dicit:
água. Aquele que isto viu dá testemunho ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut
disso, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex
sabe que diz a verdade, para que também eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in
vós acrediteis. Porque estas coisas quem transfixérunt.
aconteceram para se cumprir a Escritura:
«Não lhe quebrareis osso algum.» E outra
Escritura, que diz ainda: «Contemplarão
aquele a quem trespassaram.»

Sepultura
Depois disto, José de Arimatéia (que era C. Post hæc autem rogávit Pilárum Joseph
discípulo de Jesus, ainda que oculto por medo ab Arímathæa, eo quod esset discípulus
dos Judeus), foi pedir a Pilatos que lhe Jesu, occúltus autem propter metum
deixasse levar o corpo de Jesus. E Pilatos judæórum, ut tólleret corpus Jesu. Et
deixou. Ele foi, e levou o corpo de Jesus. permísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus
Também Nicodemos, que, tempos atrás, tinho Jesu. Venit autem et Nícodémus, qui
ido de noite ter com Jesus, chegou vénerat ad Jesum nocte primum, ferens
igualmente, com uma composição de mirra e mixtúram myrrhæ, et áloës, quasi libras
de aloés, de cerca de cem libras. Pegaram,
centum. Accepérunt ergo corpus Jesu, et
pois, no corpo de Jesus, e envolveram-No em
Iigavérunt illud linteis cum aromátibus, sicut
lençóis com aromas, seguindo a maneira de
mos est Judæis sepelíre. Erat autem in loco,
sepultar usada entre os Judeus. Junto do sítio
ubi crucifíxus est, hortus: et in horto
em que Jesus foi crucificado, havia um jardim,
monuméntum novum, in quo nondum
e, no jardim, um sepulcro novo, em que
ninguém ainda tinha sido sepultado. Como
quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter
era o dia da Preparação [da Páscoa] dos Parascéven Judæórum, quia juxta erat
Judeus, e o sepulcro estava perto, ali monuméntum, posuérunt Jesum.
depositaram Jesus.

Não se diz “Laus tibi, Christe” no Canto ou Récita da Paixão.


Terminado o canto da Paixão, o celebrante veste o pluvial negro e, no meio do
altar, começa, sem mais, as orações solenes, a que TODOS respondem Amen.

14
SEGUNDA PARTE:
AS ORAÇÕES SOLENES
Estas orações solenes da Sexta-Feira Santa pertencem a um tipo outrora de uso corrente. Na liturgia
Romana conservaram-se apenas na Sexta-Feira Santa, revestindo uma grandeza incomparável, pela
proclamação da universalidade da Redenção. Constituem a verdadeira “Oração dos fiéis”.

(DE JOELHOS) (EM PÉ)

PELA SANTA IGREJA


Oremos, caríssimos irmãos, pela Santa Igreja Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia
de Deus, para que Deus nosso Senhor se sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster
digne dar-lhe a paz, conservá-la na unidade e pacificáre, adunáre, et custodire dignétur toto
defendê-la por toda a terra, sujeitando-lhe orbe terrárum: subjíciens ei principátus, et
principados e potestades (infernais) e nos potestátes: detque nobis quiétam et
conceda vida calma e loriam , e afim de tranquíllam vitam degéntibus, glorificáre Deum
podermos glorificar a Deus Pai onipotente. Patrem omnipoténtem.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, que em Jesus Omnipotens sempitérne Deus, qui glóriam
Cristo haveis revelado a vossa glória a todos tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti:
os povos, conservai a obra da vossa custódi ópera misericórdiæ tuæ; ut Ecclésia
misericórdia, para que a vossa Igreja, tua toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne
espalhada por todo o mundo, persevere com tui nóminis persevéret. Per eúmdem Dóminum
fé constante em dar testemunho do vosso nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui
nome. Pelo mesmo Nosso Senhor Jesus tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
com'Vosco vive e reina na unidade do Espírito R. Amen.
Santo, pelos séculos dos séculos. Amém.

PELO SUMO PONTÍFICE


Oremos pelo nosso santíssimo Papa ............., Orémus et pro beatíssimo Papa nostro ..........,
para que Deus Nosso Senhor, que o elevou à ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum
ordem do episcopado, o conserve são e salvo inórdine episcopátus, salvum atque
para bem da sua Igreja, para governar o povo incólumem custódiat Ecclésire suæ sanctæ
santo de Deus. adregéndum pópulum sanctum Dei.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai--vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, que por vossa Omnípotens sempitérne Deus, cujus judício
vontade sustentais e fazeis subsistir todas as universa fundántur: réspice propítius ad
coisas, olhai propício para as nossas preces e preces nostras, et eléctum nobis Antístitem
conservai-nos, pela vossa misericórdia, o tua pietáte consérva; ut christiána plebs, quæ
Pontífice por Vós escolhido, para que o povo te gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice,
cristão, governado pela vossa providência, credulitátis suæ méritis augeátur Per
cresça nos merecimentos da sua fé, sob Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
direção de tão grande Pontífice. Por Nosso tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
Deus, con’Vosco vive e reina na unidade do sæculórum.
Espírito Santo pelos séculos dos séculos. R. Amen.
Amém.

15
POR TODAS AS ORDENS DO CLERO E CATEGORIAS DE FIÉIS
Oremos também por todos os bispos, Orémus et pro ómnibus epíscopis,
presbíteros, diáconos, subdiáconos, acólitos, presbyteris, diacónibus, subdiacónibus,
exorcistas, leitores, ostiários, confessores, acólythis, exorcístis, lectóribus, ostiáriis,
virgens, viúvas, e por todo o santo povo de confessóribus, virgínibus, víduis: et pro omni
Deus. pópulo sancto Dei.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno cujo Espírito Omnípotens sempitérne Deus, cujus Spíritu
santifica e governa todo o corpo da Igreja, totum corpus Ecclésiæ sanctificátur, et régitur:
ouvi as súplicas que Vos fazemos por todas exáudi nos pro univérsis ordínibus
as ordens (de fiéis), para que, com o dom da supplicántes; ut grátiæ tua: múnere, ab
vossa graça, todos Vos sirvam fielmente, nos ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per
seus diversos graus. Por Nosso Senhor Dóminum nostrum Jesum Christum Filium
Jesus Cristo, que, sendo Deus, con'Vosco tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
vive e reina na unidade do Espírito Santo, por Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
todos os séculos dos séculos. sæculórum.
Amém. R. Amen.

PELOS GOVERNANTES
Oremos por todos aqueles que governam os Orémus et pro ómnibus res públicas
povos, seus ministros e autoridades, a fim de moderántibus, eorúmque ministériis et
que Deus Nosso Senhor lhes dirija o espírito e potestátibus: ut Deus et Dóminus noster
coração segundo a sua vontade, para que mentes et corda eórum secúndum voluntátem
vivamos perpetuamente em paz. suam dírigat ad nostram perpetuam pacem.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, em cuja mão está Omnípotens sempitérne Deus, in cujus manu
todo o poder e todo o direito sobre os povos, sunt ómnium potestátes et ómnium jura
olhai benigno para aqueles que, investidos em populórum: réspice benígnus ad eos, qui nos
autoridade, nos governam, a fim de que no in potestáte regunt; ut ubíque terrárum,
mundo inteiro, sob a proteção da vossa déxtera tua protegénte, et religiónis intégritas,
dextra, constantemente sejam mantidas a et pátria: secúritas indesinénter consístat. Per
integridade da religião e a segurança da Dóminum nostrum Jesum Christum Filium
pátria. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Filho, que, sendo Deus, com’Vosco vive e Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
reina na unidade do Espírito Santo, por todos sæculórum.
os séculos dos séculos. Amém. R. Amen.

PELOS CATECÚMENOS
Oremos pelos nossos catecúmenos, para que Orémus et pro catechúmenis nostris: ut Deus
Deus Nosso Senhor lhes abra os ouvidos do et Dóminus noster adapériat aures
coração e a porta da sua misericórdia, a fim præcordiórum ipsórum, januámque
de que recebam a remissão de todos os misericórdiæ; ut, per lavácrum regeneratiónis
pecados pelo batismo da regeneração e accépta remissióne ómnium peccatórum, et
sejam incorporados em Nosso Senhor Jesus ipsi inveniántur in Christo Jesu Dómino nostro.
Cristo.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.

16
Deus onipotente e eterno, que sem cessar Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam
fecundais a vossa Igreja dando-lhe novos tuam nova semper prole fecúndas: augefidem
filhos, aumentai a fé e inteligência dos nossos et intelléctum catechúmenis nostris; ut renáti
catecúmenos, para que, renascidos na fonte fonte baptismatis, adoptiónis tua filiis
do batismo, sejam contados no número dos aggregéntur. Per Dóminum nostrum Jesum
vossos filhos de adoção. Por Nosso Senhor Chrístum Fílium tuum, qui tecum vivit et
Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per
con’Vosco vive e reina na unidade do Espírito ómnia sæcula sæculórum.
Santo, por todos os séculos dos séculos. R. Amen.
Amém.

PELAS NECESSIDADES DOS FIÉIS


Oremos, irmãos caríssimos, a Deus Pai Orémus, dilectissimi nobis, Deum Patrem
onipotente para que purifique o mundo dos omnipoténtem, ut cunctis mundum purget
erros, elimine as enfermidades, afugente a erróribus: morbos áuferat: famen depéllat:
fome, abra os cárceres, rompa os grilhões, apériat cárceres: vincula dissólvat:
conceda aos viajantes feliz regresso, aos peregrinántibus réditum: infirmántibus.
enfermos saúde e aos navegantes porto de sanitátem: navigántibus portum salútis
salvação. indúlgeat.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, consolação dos Omnípotens sempitérne Deus, mastórum
que choram, força dos que sofrem, subam até consolátio, laborántium fortitúdo: pervéniant
Vós as preces dos que Vos imploram em suas ad te preces de quacúmque tribulatióne
tribulações, para que se alegrem, assistidos clamántium; ut omnes sibi in necessitátibus
da vossa misericórdia em suas necessidades. suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Per Dóminum nostrum Jesum Chrístum Fílium
que, sendo Deus, con'Vosco vive e reina na tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
unidade do Espírito Santo, por todos os Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
séculos dos séculos. sæculórum.
Amém. R. Amen.

PELA UNIDADE DA IGREJA


Oremos pelos hereges e cismáticos, para que Orémus et pro hæréticis, et schismáticis: ut
Deus Nosso Senhor os arranque aos seus Deus et Dóminus noster éruat eos ab
erros e se digne conduzi-los à Santa Mãe erróribus univérsis; et ad sanctam matrem
Igreja Católica e Apostólica. Ecclésiam cathólicam, atque apostólicam
revocáre dignétur.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, que a todos salvais Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas
e não quereis que ninguém pereça, lançai os omnes, et néminem vis períre: réspice ad
vossos olhares para as almas que andam ánimas diabólica fraude decéptas ; ut omni
enganadas pela astúcia do demônio, a fim de hærética pravitáte depósita, errántium corda
que, repudiando a perversidade da heresia, resipíscant, et ad veritátis tua: rédeant
os corações extraviados se arrependam e unitátem. Per Dóminum nostrum Jesum
regressem à unidade da vossa verdade. Por Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat
Nosso Senhor Jesus Cristo, (...) por todos os in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
séculos dos séculos. Amém. sæcula sæculórum. R. Amen.
17
PELA CONVERSÃO DOS JUDEUS
Oremos pelos Judeus, para que nosso Oremus et pro Judæis: Ut Deus et Dominus
Deus e Senhor ilumine seus corações, a fim noster illuminet corda eorum; ut agnoscant
de que eles reconheçam a Jesus Cristo Jesum Christum salvatorem omnium
como salvador de todos os homens. hominum.
Oremos. Ajoelhemo-nos. Levantemo-nos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, que desejais que Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut
todos os homens sejam salvos e cheguem omnes homines salvi fiant et ad agnitionem
ao conhecimento da verdade, concedei veritatis veniant: concede propitius, ut
propiciamente que, assim como a plenitude plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam
dos povos entrou em Vossa Igreja, toda intrante omnis Israel salvus fiat. Per
Israel seja salva. Por Cristo nosso Senhor. Christum Dominum nostrum.
Amém. R. Amen.

PELA CONVERSÃO DOS INFIÉIS


Oremos também pelos pagãos, para que Orémus et pro pagánis: ut Deus omnípotens
Deus onipotente lhes arranque do coração a áuferat iniquitátem a córdibus eórum; ut,
iniquidade, a fim de que, abandonando os relíctis idólis suis, convertántur ad Deum
seus ídolos, se convertam ao Deus vivo e vivum et verum, et únicum Fílium ejus
verdadeiro, e ao seu Filho único Jesus Jesum Christum, Deum et Dóminum
Cristo, Deus e Senhor Nosso. nostrum.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, que não quereis Omnípotens sempitérne Deus; qui non
a morte do pecador mas a vida, ouvi mortem peccatórum, sed vitam semper
propício a nossa oração, libertai os pagãos inquíris: súscipe propítius oratiónem
do culto dos ídolos e agregai-os à vossa nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra;
santa Igreja para louvor e glória do vosso et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad
nome. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, laudem, et glóriam nóminis tui. Per
vosso Filho, que, sendo Deus, con'Vosco Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
vive e reina na unidade do Espírito Santo, tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
por todos os séculos dos séculos. Spiritus Sancti Deus,per ómnia sæcula
Amém. sæculórum.
R. Amen.

18
TERCEIRA PARTE:
ADORAÇÃO SOLENE DA CRUZ
Esta cerimônia veio-nos de Jerusalém, onde, no século IV, era apresentada à veneração dos fiéis
a verdadeira Cruz, em que Nosso Senhor foi crucificado. Todos, diante dela, se
prostravam e a beijavam. Na liturgia latina esta cerimônia começa por uma ostensão solene da
cruz, que se conservara coberta com um véu roxo durante o Tempo da Paixão.

No modo Solene desta Liturgia, o diácono vai buscá-la à sacristia e a traz para o coro, entre dois
acólitos com velas acesas. Então o celebrante vai ao seu encontro com outro ministro ou
subdiácono, recebendo-a no meio do altar. Quando for Liturgia simples (cantada ou rezada), o
próprio Celebrante busca a Cruz à sacristia e a traz para o coro, entre dois acólitos com velas
acesas.

O Celebrante descobre a Santa Cruz por três vezes: primeiro no alto dela, depois um dos braços,
e por fim toda a cruz.

À medida que ela aparece, o celebrante, eleva-a aos olhares dos fiéis (no modo Solene: abaixo
do presbitério, no degrau superior do presbitério e no meio do altar; no modo simples: ao fundo
da nave, no meio da nave e no degrau superior do presbitério), e canta, em tom cada vez mais
elevado a seguinte antífona:

(EM PÉ)
Eis O madeiro da Cruz Ecce lignum Crucis,
Na Liturgia Solene, os ajudantes continuam com o sacerdote; na Liturgia simples, só o sacerdote
prossegue:
no qual esteve pendente a salvação in quo salus mundi pepéndit.
deste mundo.
O Coral inteiro responde:
Vinde, adoremos. R. Veníte, adorémus.

Ajoelha-se, em seguida, e adora-se em silêncio por alguns instantes.

Depois desta tríplice ostensão da cruz, dois acólitos seguram-na diante do altar. O celebrante
descalça-se, e, partindo da entrada do coro, caminha, fazendo sucessivamente três genuflexões,
para, finalmente, beijar os pés do Crucificado.

Depois do celebrante, os ministros, o clero e os acólitos fazem o mesmo.


Em seguida, a cruz é levada por dois acólitos, ladeados por dois outros com velas acesas, à
entrada do coro, onde os fiéis a veneram num mesmo gesto de adoração, passando
processionaImente diante dela, primeiro os homens e depois as mulheres, fazendo apenas uma
genuflexão.

Durante todo o tempo da adoração da cruz, cantam-se os Impropérios (todos, ou parte deles, no
entanto encerrando-se sempre pela última estrofe do Hino “Crux Fidelis”, i.e., pelo “Sempiterna
sit beatæ... Amen. Dulce lignum...”).

Seguir para a próxima página.

19
Impropérios (DE JOELHOS)

Os lmpropérios, ou “censuras” do Crucificado, mais que censuras são um convite a voltar a


Deus pela lembrança dos benefícios passados.
I
Povo meu, que te fiz Eu? Pópule meus, quid feci tibi?
Em que te contristei? aut in quo contristávi te?
Responde-Me! Responde mihi.
V. Por te haver tirado do Egito, levantaste uma V. Quia edúxi te de terra Ægypti: parásti Crucem
cruz para o teu Salvador! Salvatóri tuo.

Deus Santo, Hágios o Theós.


R. Sanctus Deus.
Deus forte, Hágios Ischyrós.
R. Sanctus Fortis.
Deus imortal, tende misericórdia de nós. Hágios Athánatos, eléison hymás.
R. Sanctus Immortális, miserére nobis.

V. Porque te guiei pelo deserto durante V. Quia edúxi te per desértum quadragínta
quarenta anos, te alimentei com o maná e te annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in
introduzi numa terra ótima, por isto preparaste terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri
uma cruz para o teu Salvador! tuo.

V. Que mais te podia Eu fazer que o não V. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego
fizesse? Fui Eu quem te plantou como a mais quidem plantávi te víneam eléctam meam
formosa das videiras; e tu só me causaste speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára:
amargor, minha sede mitigaste com vinagre, e acéto namque sitim meam potásti: et láncea
com uma lança trespassaste o lado do teu perforásti latus Salvatóri tuo.
Salvador.

II
Por ti, eu flagelei o Egito e seus primogêntos; e V. Ego propter te flagellávi Egyptum eum
tu Me flagelastes e Me entregastes (à morte). primogénitis suis: et tu me flagellátum tradidísti.
Povo meu, que te fiz Eu? Em que te contris- R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo
tei? Responde-Me. contristávi te? Responde mihi.
Eu tirei-te do Egito, submergi o Faraó no Mar V. Ego edúxi te de Egypto, demérso Pharaóne
Vermelho; e tu entregaste-Me aos príncipes dos in Mare rubrum: et tu me tradidísti princípibus
Sacerdotes. sacerdótum. R. Pópule...
Eu à tua frente abri o mar; e tu abriste-Me com a V. Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti
lança o coração. láncea latus meum. R. Pópule...
Eu fui adiante de ti numa coluna de nuvem; e tu V. Ego ante te præívi in colúmna nubis: et tu me
conduziste-Me ao pretório de Pilatos! duxísti ad prætórium Piláti. R. Pópule...
Eu alimentei-te com o maná no deserto: e tu V. Ego te pavi manna per desértum: et tu me
feriste-Me com bofetadas e açoites! cecidísti álapis et flagéllis. R. Pópule...
Eu dei-te a beber do rochedo a água salvadora; V. Ego te potávi aqua salútis de petra: et tu me
e tu deste-Me a beber fel e vinagre! potásti felle, et acéto. R. Pópule...
Eu, por amor de ti, feri os reis de Canaã; e tu V. Ego propter te Chananæórum reges percússi: et
feriste-Me a cabeça com uma cana! tu percussísti arúndine caput meum. R. Pópule...
Eu dei-te o cetro real; e tu colocaste-Me na V. Ego dedi tibi sceptrum regále: et tu dedísti
cabeça uma coroa de espinhos! cápiti meo spineam corónam. R. Pópule...
Eu elevei-te em grandeza e poder; e tu V. Ego te exaltávi magna virtúte: et tu me
suspendeste-Me no patíbulo da cruz! suspendísti in patíbulo Crucis. R. Pópule...

20
III
Ant. Adoramos, Senhor, a vossa Cruz; e Ant. Crucem tuam adorámus, Dómine: et
louvamos e glorificamos a vossa Ressurreição; sanctam resurrectiónem tuam laudámus, et
foi pelo lenho (da cruz) que veio a alegria ao glorificámus: ecce enim propter lignurn venit
mundo inteiro. gáudium in universo mundo.
SI. Senhor, tende compaixão de nós e Ps. Deus misereátur nostri, et benedicat nobis:
abençoai-nos; que vossa face brilhe sobre nós, illúminet vultum suum super nos, et mísereátur
e tende compaixão de nós. nostri.
Ant. Adoramos, Senhor, a vossa Cruz;... Ant. Crucem tuam adorámus, Dómine:...

IV
Canta-se, por fim, a estrofe “Crux Fidelis”, de que se repete alternadamente a primeira e a segunda parte
depois de cada uma das estrofes do hino “Pange língua”.

Ó Cruz fiel, entre todas, Crux fidélis, inter omnes


És a única árvore nobre: Arbor una nóbilis:
Nenhuma floresta possui tal (árvore) Nulla silva talem profert,
Em ramos, em flores, em sementes. Fronde, flore, gérmine.
* Ó doce lenho, ó doces cravos, * Dulce lignum, dulces clávos,
Vós sustentais um doce peso. Dulce pondus sústinet.

HINO por Fortunato, bispo de Poitiers †609


Canta, ó língua, gloriosamente, Pange, lingua, gloriósi
A vitória na competição, Láuream certáminis,
E sobre o troféu da Cruz, Et super Crucis trophæo
Proclama o nobre triunfo: Dic triúmphum nóbilem:
Este Redentor do mundo Quáliter Redémptor orbis
Venceu ao ser imolado. Immolátus vícerit.
Ó Cruz fiel, entre todas,... Crux fidélis, inter omnes...
Dos primeiros pais, autores De paréntis protoplásti
Da fraude, o Criador se condoeu Fraude Factor cóndolens,
Quando o pomo envenenado, Quando pomi noxiális
Ao ser mordido, os precipitou à morte: In necem morsu ruit:
Este lenho notável (da cruz), em seguida, Ipse lignum tunc notávit,
Acabou com o lenho (do fruto) da danação. Damna ligni ut sólveret.
* Ó doce lenho, ó doces cravos,... * Dulce lignum, dulces clávos,...
Esta obra de nossa salvação Hoc opus nostræ salútis
Desejou a ordem: Ordo depopóscerat:
Que o traidor, de muitas formas, Multifórmis proditóris
Caísse pela própria arte, Ars ut artem fálleret:
E indo trazer o remédio Et medélam ferret inde,
Pela ferida dos inimigos. Hostis unde læserat.
Ó Cruz fiel, entre todas,... Crux fidélis, inter omnes...
Quando veio, então, o sagrado Quando venit ergo sacri
Na plenitude dos tempos, Plenitúdo témporis,
Foi enviado, da fortaleza do Pai, Missus est ab arce Patris
O Criador do Mundo, nascido Natus, orbis Cónditor,
Do ventre virginal, Atque ventre virgináli
Vindo revestido pela carne. Carne amictus pródiit.
* Ó doce lenho, ó doces cravos,... * Dulce lignum, dulces clávos,...
21
Chora a criança apertada entre Vagit infans inter arcta
As palhas do presépio, Cónditus præsépia,
Envolve seus membros em panos Membra pannis involúta
A Virgem Mãe ao lado, Virgo Mater álligat,
E as mãos e os pés de Deus Et Dei manus, pedésque
São cingidos apertadamente. Stricta cíngit fáscia.
Ó Cruz fiel, entre todas,... Crux fidélis, inter omnes...
Com seis lustros (= trinta anos) já completos, Lustra sex qui jam perégit,
Tempo em que cresceu corporalmente, Tempus implens córporis,
O Redentor, livre e espontaneamente, Sponte libera Redémptor
Dedica-se à Paixão, Passióni déditus,
O Cordeiro é elevado à Cruz Agnus in Crucis levátur
Do leito (= altar) da imolação. Immolándus stípite.
* Ó doce lenho, ó doces cravos,... * Dulce lignum, dulces clávos,...
Ao beber o fel, eis que agoniza; Felle potus ecce languet;
Espinhos, cravos, lança, Spina, clavi, láncea,
Perfuram o manso corpo, Mite corpus perforárunt,
Brotam sangue e água; Unda manat et cruor;
Terra, oceano, estrelas, mundo, Terra, pontus, astra, mundus,
Que são lavados num rio! Quo lavántur flúmine!
Ó Cruz fiel, entre todas,... Crux fidélis, inter omnes...
Dobram-se os ramos da árvore alta, Flecte ramos, arbor alta,
Relaxam-se as tensas vísceras, Tensa laxa víscera,
E o seu rigor é abrandado Et rigor lentéscat ille,
A quem Vos deu o nascimento, Quem dedit natívitas,
E os membros (= o corpo) do Rei do Céu Et supérni membra Regis
Recebem um suave leito. Tende miti stípite.
* Ó doce lenho, ó doces cravos,... * Dulce lignum, dulces clávos,...
Só Vós (ó Cruz) fostes digna Sola digna tu fuísti
De sustentar a vítima do mundo, Ferre mundi víctimam,
Tal como um porto preparado Atque portum preparáre
Para a arca do naufragado pelo mundo, Arca mundo náufrago,
(Cruz) que foi ungida pelo sacro sangue, Quam sacer cruor perúnxit,
Do corpo do Cordeiro ferido. Fusus Agni córpore.
Ó Cruz fiel, entre todas,... Crux fidélis, inter omnes...

Os versos abaixo jamais se omitem, nem que seja impossível cantar o resto da canção acima.
Seja dada eternamente, à Santa Sempitérna sit beátæ
Trindade, glória, Trinitáti glória;
Tanto ao Pai quanto ao Filho, Æqua Patri Filióque,
E também ao Paráclito: Par decus Paráclito;
Ao nome do Uno e Trino Uníus, Triníque nomen
Todos louvem. Laudet univérsitas.
Amém. Amen.
* Ó doce lenho, ó doces cravos, * Dulce lignum, dulces clávos,
Vós sustentais um doce peso. Dulce pondus sústinet.

22
QUARTA PARTE:
(DE JOELHOS)
COMUNHÃO
Terminada a Solene Adoração da Cruz, Celebrante e Ministros trocam os paramentos negros pelos
roxos. Então, o Sacerdote, com alguns dos ministros, dirige-se ao altar de reposição para buscar a
Santa Comunhão, e outros ministros preparam o altar-mor para acomodar a Santa Cruz e o
Santíssimo Sacramento; enquanto isso, cantam-se as seguintes antífonas (todas, ou parte delas):

Ant. Nós Vos adoramos, ó Cristo, e Ant. Adorámus te, Christe, et benedicimus
bendizemos, porque pela vossa Cruz tibi, quia per Crucem tuam redemísti
remistes o mundo. mundum.

Ant. Por causa de uma árvore, nos Ant. Per lignum servi facti sumus, et per
tornamos escravos, pela Santa Cruz nos sanctam Crucem liberáti sumus: fructus
tornamos livres; o fruto duma árvore nos árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos.
seduziu, o Filho de Deus nos remiu.

Ant. Salvador do mundo, salvai-nos! Vós Ant. Salvátor mundi, salva nos: qui per
que pela vossa Cruz e pelo vosso Sangue Crucem et Sánguinem tuum redemísti nos:
nos remistes, dai-nos o Vosso auxílio, Vos auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
suplicamos, Deus nosso.
(EM PÉ)

Uma vez trazida a Santa Reserva, o Celebrante, diante do altar-mor, inicia o Prefácio do Pai-Nosso,
em voz recitada e não cantada:
Oremos. Orémus.
Advertidos pelos preceitos do Salvador e Præcéptis salutáribus móniti, et divína
instruídos pelos divinos ensinamentos, institutióne formáti, audémus dícere:
ousamos dizer:

E TODOS, juntamente com o celebrante, recitam em latim o Pater Noster, até ao Amen, inclusive,
como preparação para a comunhão.

Pai nosso, que estais no céu, Pater noster, qui es in cælis


Santificado seja o Vosso Nome, Sanctificétur nomen tuum,
Venha a nós o Vosso Reino, Advéniat regnum tuum,
Seja feita a Vossa vontade, assim na terra Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra.
como no céu. Panem nostrum quotidiánum da nobis
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, hódie:
Perdoai-nos as nossas dívidas, assim como Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
nós perdoamos os nossos devedores. dimíttimus debitóribus nostris.
E não nos deixeis cair em tentação, Et ne nos indúcas in tentatiónem;
mas livrai-nos do mal. sed libera nos a maIo.
Amém. Amen.

O celebrante continua sozinho, em voz alta:


Livrai-nos, Senhor, de todos os males Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus
passados, presentes e futuros, e, pela malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et
intercessão da bem-aventurada e gloriosa intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine
sempre Virgem Maria, Mãe de Deus, dos bem- Dei Genitríce María, eum beátis Apóstolis tuis
aventurados Apóstolos Pedro e Paulo e André, Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanc-
23
e de todos os Santos, concedei-nos propício a tis, da propítius pacem in diébus nostris; ut, ope
paz em nossos dias; de modo que, ajudados misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus
com o auxílio da Vossa misericórdia, sejamos semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri.
sempre livres do pecado e assegurados contra
toda a perturbação. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat
que, sendo Deus, con'Vosco vive e reina na in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
unidade do Espírito Santo.Por todos os séculos sæcula sæculórum.
dos séculos. Amém. R. Amen.
(DE JOELHOS)
A partir daqui, o celebrante continua, em voz baixa:
Que a comunhão do vosso Corpo e Sangue, Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe,
Senhor Jesus Cristo, que eu, embora indigno, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi
ouso receber, não seja para juízo e condenação provéniat in judícium et condemnatiónem: sed
minha, mas antes, pela vossa misericórdia, me pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis
sirva de proteção e remédio para a alma e para et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui
o corpo. Vós que, sendo Deus, viveis e reinais. vivis et regnas.

Comunhão do Celebrante
O Sacerdote bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis em Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum
minha morada, mas dizei uma só palavra e a meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
minha alma será salva. anima mea.

E comunga o Corpo do Senhor.


O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat
guarde a minha alma para a vida eterna. Amém. animam meam in vitam æternam. Amen.

Comunhão dos Fiéis


É desejo da Santa Igreja que todos se aproximem, neste dia, da sagrada mesa, para que, tendo
evocado comunitariamente a morte de Jesus, a comunhão sacramental nos venha unir a todos no
gozo de seus frutos.
(DE JOELHOS)
Reza-se o Confiteor:
Eu me confesso a Deus Todo-Poderoso, à R. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ
Bem-Aventurada sempre Virgem Maria, ao Mariæ semper Virgini, beato Michaëli
Bem-Aventurado Miguel Arcanjo, ao Bem- Archangelo, beato Joanni Baptistæ,
Aventurado João Batista, aos Santos apóstolos sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus
Pedro e Paulo, a todos os Santos e a vós, Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis
Padre, porque pequei muitas vezes, por cogitatione, verbo, et opere: (bate-se por
pensamentos, palavras e obras, por minha três vezes no peito) mea culpa, mea culpa,
culpa, minha culpa, minha máxima culpa. mea maxima culpa. Ideo precor beatam
Portanto, rogo à Bem-Aventurada sempre Mariam semper Virginem, beatum
Virgem Maria, ao Bem-Aventurado Miguel Michaëlem Archangelum, beatum
Arcanjo, ao Bem-Aventurado João Batista, aos Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Santos apóstolos Pedro e Paulo, a todos os Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te,
Santos e a vós, Padre, que rogueis a Deus pater, orare pro me ad Dominum Deum
Nosso Senhor por mim. nostrum.

24
Que Deus onipotente se compadeça de vós, V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et
que vos perdoe os pecados e vos conduza à dimissis peccatis vestris, perducat vos ad
vida eterna. vitam æternam.
Amém. R. Amen.

O Celebrante pronuncia sobre si mesmo e sobre os fiéis a fórmula da absolvição:


Indulgência absolvição, e remissão dos V. Indulgentiam absolutionem, et
nossos pecados, conceda-nos o Senhor remissionem peccatorum nostrorum, tribuat
onipotente e misericordioso. nobis omnipotens et misericors Dominus.
Amém. R. Amen.

O Celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se para os assistentes eleva a Hóstia,
dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata
pecados do mundo. mundi.

E em seguida, os fiéis dizem três vezes à Santíssima Trindade:


Senhor, eu não sou digno de que entreis em R. Domine, non sum dignus, ut intres sub
minha morada, mas dizei uma só palavra e tectum meum: sed tantum dic verbo, et
a minha alma será salva. sanabitur anima mea.

NESTE MOMENTO, OS FIÉIS DIRIGEM-SE AO GENUFLEXÓRIO


PARA RECEBEREM A SANTA COMUNHÃO DE JOELHOS.
NOTA: Estão dispensados de se ajoelharem os fiéis que tiverem grave impedimento.
Os fiéis que não comungarem permanecerão de joelhos, pois Nosso Senhor está
presente no altar em Corpo, Sangue, Alma e Divindade.

Ao dar a cada fiel a Sagrada Comunhão, o Celebrante diz:


O Corpo e o Sangue de Nosso Senhor Jesus Corpus Domini nostri Jesu Christi
Cristo guarde tua alma para a vida eterna. custodiat animam tuam in vitam
Amem. æternam. Amen.

Terminada a comunhão dos fiéis, o celebrante, ao meio do altar, recita, como ação de
graças, as seguintes orações:
(DE JOELHOS)
Oremos. Orémus.
Senhor, sobre o vosso povo, que Super pópulum tuum, quæsumus, Dómine,
devotamente acaba de recordar a Paixão e qui passiónem et mortem Fílii tui devota
Morte de vosso Filho, fazei descer copiosa mente recóluit, benedictio copiosa
bênção; concedei-lhe o perdão, dai-lhe descéndat, indulgéntia véniat, consolátio
consolação, aumentai-lhe a santa fé, tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio
confirmai nele a eterna Redenção. Pelo sempitérna firmétur. Per eúmdem Christum
mesmo Cristo Senhor Nosso. Amém. Dóminum nostrum. Amen.

25
Oremos. Orémus.
Deus onipotente e misericordioso, que pela Omnipotens et miséricors Deus, qui Christi
ditosa Paixão e Morte do vosso Cristo nos tui beáta passióne et morte nos reparásti:
restaurastes, conservai em nós os efeitos consérva in nobis operam misericórdiæ tuæ;
da vossa misericórdia, a fim de que, pela ut, hujus mystérii participatióne, perpétua
participação deste sacramento, vivamos devotióne vivámus. Per eúmdem Christum
continuamente devotados ao vosso serviço. Dóminum nostrum. Amen.
Pelo mesmo Cristo Senhor Nosso. Amém.
Oremos. Orémus.
Recordai-Vos, Senhor, das vossas Reminiscere miseratiónum tuárum, Dómine,
misericórdias; abençoai com a vossa eterna et fámulos tuos ætérna protectióne sanctífica,
proteção os vossos servos, por amor dos pro quibus Christus, Filius tuus, per suum
quais Jesus Cristo, vosso Filho, instituiu cruórem, instituit paschále mystérium. Per
com seu sangue o mistério pascal. Pelo eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
mesmo Cristo Senhor Nosso. Amém.

O celebrante retira-se, em seguida, com os ministros.


A desnudação do altar faz-se em silêncio.

INDULGÊNCIAS NA ADORAÇÃO AO SANTÍSSIMO


NA QUINTA E SEXTA-FEIRA SANTAS

Os fiéis que visitarem com devoção o Santíssimo Sacramento para


adoração, no altar da reposição durante a Quinta e a Sexta-Feira Santas, dizendo
cinco vezes o Pai Nosso, Ave Maria e Glória, em ação de graças pela instituição
da Santíssima Eucaristia, e um Pai Nosso, Ave Maria e Glória pelas intenções do
Sumo Pontífice, podem lucrar:

1) Uma indulgência de quinze anos, por cada visita;


2) Uma indulgência plenária, em cada um destes dias, mediante confissão
e comunhão.

___________________________________________________________________________________

Fonte para montagem desta apostila: Missal Romano Quotidiano por Pe. Gaspar Lefebvre OSB
(monge da Abadia de Santo André) – Bruges, Bélgica: Ed. Bíblica, 1963.
Ao final da Missa, pedimos que esta Apostila seja colocada no local de origem.

26

Você também pode gostar