Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(SEXTA-FEIRA SANTA)
Preparação ao Canto (ou Récita) da Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo ..................................................................................... 07
Canto (ou Récita) da Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo (São João 18, 19) ................................................................................ 07
IMPROPÉRIOS ................................................................................................................................................................................ 20
2
AÇÃO LITÚRGICA DA PAIXÃO E MORTE DE
NOSSO SENHOR JESUS CRISTO
(Paramentos negros e, no momento da Comunhão, troca-se por roxos.)
BREVE EXPLICAÇÃO
3
PRIMEIRA PARTE:
LEITURAS E PAIXÃO (DE JOELHOS)
Ó Deus, com a Paixão do vosso Cristo, Deus, qui peccáti véteris hereditáriam
Senhor nosso, destruístes a morte causada mortem, in qua posteritátis genus omne
pelo pecado original, herança que se succésserat, Christi tui, Dómini nostri,
transmitira a toda a posteridade. Dai-nos a passióne solvísti: da ut, conformes eídem
graça de, configurados com o mesmo facti; sicut imáginern terrénæ natúre
Cristo, assim como fomos marcados pela necessitáte portávimus, ita imáginem
fatalidade com a imagem da natureza cæléstis grátiæ sanctificatióne portémus.
terrena, o sermos igualmente pela Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
santificação com a imagem da graça R. Amen.
celestial. Pelo mesmo Nosso Cristo Senhor.
Amém.
1ª Leitura
(SENTADO)
Oseias 6, 1-6
Para garantir a nossa salvação é preciso algo mais que um superficial e inconstante regresso a
Deus.
É isto O que diz o Senhor: Quando se virem Hæc dicit Dóminus: In tribulatióne sua mane
em tribulação, dar-se-ão pressa em recorrer consúrgent ad me: Veníte, et revertámur ad
a mim: Vinde, voltemo-nos para o Senhor: Dóminum: quia ipse cepit, et sanábit nos:
Ele, que nos castigou, também nos há-de
percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post
sarar; Ele, que nos feriu, também nos há-de
curar. Daqui a dois dias far-nos-á reviver, e duos dies: in die tértia suscitábit nos, et
ao terceiro dia ressuscitar-nos-á para vivémus in conspéctu ejus. Sciémus,
vivermos na sua presença. Saibamos e sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum:
aprendamos a conhecer o Senhor. A sua quase dilúculum præparátus est egréssus
vinda está preparada como a da aurora; Ele ejus, et véniet quase imber nobis
descerá sobre nós como a chuva temporã e temporáneus, et serótinus terræ. Quid
serôdia costuma fecundar a terra. Que te
fáciam tibi, Ephraím? Quid faciam tibi,
farei eu, Efraim? Que te farei eu, Judá? A
vossa piedade é como nuvem matinal e Juda? misericórdia vestra quasi nubes
como o orvalho transitório da manhã. Por matutina: et quasi ros mane pertránsiens.
isso é que Eu os tratei duramente pelos Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in
meus profetas, os matei pelas palavras da verbis oris mei: et judícia tua quasi lux
minha boca: e os juízos que exercerei sobre egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et
ti serão tão claros como a luz. Porque o que non sacrifícium, et sciéntiam Dei, plus quam
Eu quero é a misericórdia e não os
holocáusta.
sacrifícios, o conhecimento de Deus mais
que os holocaustos.
4
Responsório
(SENTADO)
Habacuque 3, 1-3
A iminência dos castigos de Deus apavora os pecadores.
Senhor, ouvi a vossa palavra e fiquei cheio Dómine, audivi audítum tuum, et timui:
de temor. Considerei as vossas obras, e considerávi ópera tua, et expávi. V. In médio
espantei--me. V. Vós Vos manifestareis duórurn animálium innotescéris: dum
entre dois animais; quando se tiverem appropinquáverint anni, ognoscéris: dum
completado os anos, sereis reconhecido, e, advénerit tempus, ostendéris. V. In eo, dum
chegado o tempo, Vos fareis ver outra vez. conturbáta fúerit ánima mea: in ira,
V. Então a minha alma se perturbará, mas misericórdiæ memor eris. V. Deus a Líbano
heis-de Vos lembrar da misericórdia no dia véniet, et Sanctus de monte umbróso, et
da ira. V. Deus virá do Líbano, e o Santo condénso. V. Opéruit cælos majéstas ejus:
descerá da montanha cheia de sombras e et laudis ejus plena est terra.
de árvores. V. Sua majestade cobrirá os
Céus, e a Terra se encherá da sua glória.
2ª Leitura
(SENTADO)
Êxodo 12, 1-11
Eis a instituição da antiga Páscoa. Todos os anos, celebravam os Judeus, nesta data, a sua
saída do Egito e o fim da sua escravidão, imolando e comendo “o cordeiro da passagem”,
memorial daquele cordeiro, cujo sangue tinha preservado os seus antepassados, na passagem
do anjo exterminador.
Naqueles dias: Disse o Senhor a Moisés In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen, et
e a Aarão, na terra do Egito: Este mês Aaron in terra Egypti: «Mensis iste, vobis
será para vós o primeiro dos meses do principium ménsium: primus erit in ménsibus
ano. Falai a toda a assembleia dos filhos anni. Loquimini ad univérsum cœtum filiórum
de Israel, dizendo-lhes: No dia dez deste Israel, et dicite eis: Décima die mensis hujus
5
mês que cada um tome um cordeiro, por tollat unusquísque agnum per famílias et
cada família e por cada casa. Se o domos suas. Sin autem minor est númerus, ut
número de pessoas não for bastante suffícere possit ad vescéndum agnum,
para comer um cordeiro, convidar-se-á o
assúmet vicinum suum, qui junetus est dómui
vizinho, que está pegado à sua casa, -
tantas pessoas quantas bastem para suæ, juxta númerum animárum, quæ suffícere
comer o cordeiro. O cordeiro será sem possunt ad esum agni. Erit autem agnus
mancha, macho, de um ano; podereis absque mácula, másculus, annículus: juxta
também tomar um cabrito. Guardá--lo- quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis
eis até ao dia catorze deste mês; e toda eum usque ad quartam décimam diem mensis
a multidão dos filhos de Israel o imolará hujus; immolabítque eum universa multitúdo
naquela tarde. Tomarão do seu sangue,
filiórum Israel ad vésperam. Et sument de
e lança-lo-ão sobre as duas ombreiras e
vergas das portas das casas em que o sánguine ejus, ac ponent super utrúmque
comerem. As carnes comê-las-ão postem, et in super limináribus domórum in
assadas ao fogo, na mesma noite; e quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte
pães ázimos com leitugas agrestes. illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis
Dele, nada comereis cru, nem cozido agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quíd,
com água, mas somente assado ao nec coctum aqua, sed tantum assum igni:
fogo. Comê-lo-eis com cabeça, pés e
intestinos, sem deixar nada para a caput cum pédibus ejus, et intestinis vorábitis.
manhã seguinte. Se ficarem alguns Nec remanébit quidquam ex eo usque mane.
restos, queimá-los-eis ao fogo. Eis, Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic
porém, como o deveis comer: de rins autem comedétis illum: Renes vestros
cingidos, de sandálias nos pés, e de accingétis, et calceaménta habétis in pédibus,
bordão na mão; também o comereis tenéntes báculos in mánibus, et comedétis
apressadamente, porque é a Páscoa,
festinánter: est enim Phase (íd est tránsitus)
isto é, a passagem, do Senhor.
Dómini.
Responsório
(SENTADO)
Salmo 139, 2, 10-14
Súplica de Cristo pela ameaça daqueles que querem a sua morte.
Senhor, Iivrai-me do homem perverso, livrai- Eripe me, Domine, ab hómine maIo: a viro
me do homem violento. V. Projetam o mal no iníquo libera me. V. Qui cogitavérunt
seu coração, fazem-me guerra todos os dias. malítias in corde: tota die constituébant
V. Têm língua aguçada como as serpentes e prælia. V. Acuérunt linguas suas sicut
nos seus lábios há o veneno da áspide. V. serpéntes: venénum áspidum sub Iábiis
Livrai-me, Senhor, da mão do pecador, e eórum. V. Custódi me, Dómine, de manu
livrai-me dos homens violentos. V. Querem- peccatóris: et ab hominibus iníquis libera
me fazer mal, querem-me derrubar, e, na sua me. V. Quí cogitavérunt supplantáre
insolência, armam-me laços e ciladas. V. gressus meos: abscondérunt supérbi
Armaram laços para me surpreenderem, e no láqueum mihi. V. Et funes extendérunt in
caminho puseram com que me fazer cair. V. láqueum pédibus meis: juxta iter
Disse eu ao Senhor: Vós sois o meu Deus; scándalum posuérunt mihi. V. Dixi Dómino:
ouvi, Senhor, a voz da minha súplica. V. Deus meus es tu: exáudi, Dómine, vocem
Senhor, Senhor, sois a minha força e a minha oratiónis meæ. V. Dómine, Dómine, vírtus
salvação, Vós que me abrigais no dia do salútis meæ: obúmbra caput meum in die
6
combate. V. Não me entregueis aos desejos belli. V. Ne tradas me a desidério meo
dos pecadores, não deixeis que se realizem peccatóri: eogitavérunt advérsum me: ne
os desígnios deles, não vão eles ficar derelinquas me, ne umquam exalténtur. V.
triunfantes. V. Os que me perseguem de Caput circúitus eórum: labor labiórum
todos os lados, oxalá caia sobre a sua ipsórum opériet eos. V. Verúmtamen justi
cabeça a maldade que proferem seus lábios. confitebúntur nómini tuo: et habitábunt recti
V. Os justos louvarão o vosso nome, Senhor: cum vultu tuo.
e os que têm o coração reto viverão na vossa
presença.
A Paixão é cantada por três diáconos, ou pelo Celebrante e ministros. Um diz as palavras
de Cristo ( ); o segundo, as dos outros personagens, especialmente dos Judeus (S. =
Sinagoga); ao último compete a narrativa propriamente dita (C. = Cronista)
(EM PÉ)
Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo
Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo C. Passio Domini Nostri Jesu Christi
segundo São João. secundum Joánnem.
7
No Getsemani. Prisão de Jesus.
Naquele tempo: Saiu Jesus com os seus C. In illo témpore: Egréssus est Jesus cum
discípulos para a outra banda da torrente do díscípulis suis trans torréntem Cedron, ubi
Cedrão. Havia ali um pomar onde entrou, erat hortus, in quem introívit ipse, et
Ele e os discípulos. Judas, o traidor, sabia discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui
também deste lugar, porque Jesus tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus
costumava ir ali muitas vezes com os convénerat illuc cum discípulis suis. Judas
discípulos. Tendo, pois, Judas tomado a ergo cum accepísset cohórtem, et a
corte e a guarda, fornecidos pelos pontífices pontifícibus et pharisseis minístros, venit
e fariseus, adiantou-se, e disse-lhes: illuc cum latérnis, et fácibus, et armis. Jesus
ítaque sciens ómnia, qua: ventura erant
super eum, procéssit, et dixit eis:
«A quem buscais?» Quem quæritis?
Responderam: C. Respondérunt ei:
«A Jesus Nazareno». S. Jesum Nazarénum.
Disse-lhes Jesus: C. Dicit eis Jesus:
«Sou Eu.» Ego sum.
Judas, o traidor, estava também com eles. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum,
Apenas Jesus disse: Sou eu, - recuaram, e cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum:
caíram por terra. Perguntou-lhes outra vez: abiérunt retrórsum, et cecidérunt in terram.
Iterum ergo interrogávit eos:
«A quem buscais?» Quem quæritis
E eles disseram: C. Illi autem dixérunt:
«A Jesus Nazareno.» S. Jesum Nazarénum.
Respondeu Jesus: C. Respóndit Jesus:
«Já vos disse que sou Eu; se é a Mim que Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me
buscais, deixai ir estes» quæritis, sínite hos abíre.
Desta forma se cumpriu a palavra que Ele C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia
tinha dito: Não perdi nenhum dos que me quos dedisti mihi, non pérdidi ex eis
confiastes. Nisto, Simão Pedro, que tinha quemquam. Simon ergo Petrus habens
uma espada, puxou dela, e feriu um servo gládium edúxit eum: et percússit pontíficis
do pontífice, cortando-lhe a orelha direita. servum: et abscídit aurícuIam ejus
Este servo chamava-se Malco. Jesus, déxteram. Erat autem nomen servo
porém, disse a Pedro: Malchus. Díxit ergo Jesus Petro:
« Mete a espada na bainha. Não hei-de Eu Mitte gládium tuum in vaginam. Cálicem,
beber o cálix que o Pai me deu?» quem dedit mihi Pater, non oibam illum?
9
Jesus diante de Pilatos.
Em seguida, levaram Jesus, da casa de C. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in
Caifás ao Pretório. Era de manhã. Eles, prætórium. Erat autem mane: et ipsi non
porém, não entraram no Pretório para não introiérunt in prætórium, ut non
se contaminarem, a fim de poderem comer contaminaréntur, sed ut manducárent
a Páscoa. Pilatos, então, saiu fora para lhes pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras, et
falar, e perguntou: dixit:
«Que acusação apresentais contra este S. Quam accusatiónem affértís advérsus
homem?» hóminem hunc?
Responderam: C. Respondérunt, et díxérunt ei:
«Se não fosse um malfeitor, não O S. Si non esset hic malefáctor, non tibi
entregaríamos nas tuas mãos.» tradidissémus eum.
Disse-lhes Pilatos: C. Dixit ergo eis Pilátus:
«Tomai-O vós, e julgai-O segundo a vossa S. Accípite eum vos, et secúndum legem
lei.» vestram judicáte eum.
Os Judeus replicaram: C. Dixérunt ergo ei Judæi:
«A nós não nos é permitido dar a morte a S. Nobis non licet interfícere quemquam.
ninguém.»
Assim se cumpriu a palavra que Jesus C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit,
dissera, significando de que morte havia de significans qua morte esset moritúrus.
morrer. Pilatos entrou de novo no Pretório, Introívit ergo íterum in paretórium Pilátus, et
chamou a Jesus, e perguntou-lhe: vocávit Jesum, et dixit ei:
«Tu és o Rei dos Judeus?» S. Tu es Rex Judæórum?
Jesus respondeu: C. Respóndit Jesus:
«Dizes isso de ti mesmo ou foram outros A temetípso hoc dicis, na álii dixérunt tibi
que to disseram de Mim?» de me?
Pilatos replicou: C. Respóndit Pilátus:
«Porventura sou eu Judeu? A tua gente e S. Numquid ego Judæus sum? Gens tua, et
os pontífices é que Te entregaram nas pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti?
minhas mãos. Que fizeste Tu? »
Jesus respondeu: C. Respóndit Jesus:
« O meu reino não é deste mundo; se o Regnum meum non est hoc mundo. Si ex
meu reino fosse deste mundo, os meus hoc mundo esset regnum meum, minístri
ministros haviam de lutar para que Eu não mei útique decertárent ut non tráderer
fosse entregue aos Judeus; mas o meu Judæis nunc autem regnum meum non est
reino não é de cá .» hinc.
Disse-lhe Pilatos: C. Dixit ítaque ei Pilátus:
«Logo, Tu és rei» S. Ergo Rex es tu?
Respondeu Jesus: C. Respóndit Jesus:
« Dizes bem; Eu sou Rei! Eu nasci e vim ao Tu dicis, quía Rex sum ego. Ego in hoc
mundo para dar testemunho da verdade; natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut
todo aquele que está pela verdade, ouve a testimónium perhíbeam veritáti: omnis qui
minha voz .» est ex veritáte, audit vocem meam.
10
Disse-lhe Pilatos: C. Dicit ei Pilátus:
«Que vem a ser a verdade?» S. Quid est véritas?
Mas logo que disse isto, tomou a sair, para C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad
ir ter com os Judeus, dizendo-lhes: Judæus, et dicit eis:
«Não encontro nele crime algum. É, porém, S. Ego nullam invénio in eo causam. Est
costume, pela Páscoa, soltar-vos um autem consuetúdo vobis ut unum dimíttam
prisioneiro; quereis, portanto, que vos solte vobis in Pascha: vultis ergo dimíttam vobis
o Rei dos Judeus?» Regem Judreórum?
Eles então puseram-se de novo a gritar: C. Clamavérunt ergo rursum omnes,
dicéntes:
« Não este, mas Barrabás.» S. Non hunc, sed Barábbam.
E Barrabás era um ladrão! C. Erat autem Barábbas latro.
11
Jesus, porém, não lhe deu resposta. Disse- C. Jesus autem respónsum non dedit ei.
Lhe Pilatos: Dicit ergo ei Pilátus:
«Não falas? Não sabes que tenho poder S. Mihi non lóqueris? nescis quia
para Te crucificar, e poder para Te soltar?» potestátem hábeo crucifígere te, et
potestátem hábeo dimítterete?
Jesus replicou: C. Respóndit Jesus:
«Não terias poder algum sobre Mim, se te Non habéres postestátem advérsum me
não fosse dado do alto. Por isso, aquele ullam, nisi tibi datum esset désuper.
que Me entregou a ti, cometeu um pecado Proptérea, qui me trádidit tibi, majus
maior.» peccárum habet.
E, desde aquele momento, procurava C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere
Pilatos pô-lo em liberdade. Porém, os eum. Judæi autem clamábant dicéntes:
Judeus gritavam, dizendo:
«Se soltas a este, não és amigo de César, S. Si hunc dimíttis, non es amicus Cæsaris.
pois todo aquele que se faz rei é contra Omnis enim, qui se regem facit, contradicit
César.» Cæsari.
Pilatos, ao ouvir estas palavras, conduziu C. Pilátus autem cum audísset hos
Jesus para fora, e sentou-se no seu sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit pro
tribunal, no lugar chamado [em grego], tribunáli, in loco, qui dicitur Lithóstrotos,
Litóstrotos; e, em hebraico, Gábata. Era o hebráice autem Gábbatha. Erat autem
dia da preparação da Páscoa, por volta das Parascéve Paschee, hora quase sexta, et
seis horas, quando Pilatos disse aos dicit Judæis:
Judeus:
«Eis o vosso Rei.» S. Ecce Rex vester.
Eles, porém, vociferavam: C. llli autem clamábant:
«Fora! Fora! Crucifica-O!» S. Tolle, tolle, crucifíge eum.
Disse-lhes Pilatos: C. Dicit eis Pilátus:
«Então hei-de crucificar o vosso Rei? » S. Regem vestrum crucifígam?
Responderam os sacerdotes: C. Respondérunt pontifices:
«Não temos outro rei senão César.» S. Non habémus regem, nisi Cæsarem,
Então [Pilatos] entregou-lhes Jesus, para C. Tunc ergo trádidit eis illum ut
ser crucificado. crucifigerétur.
12
crucificado. Estava escrito em hebraico, Jesus. Et erat scriptum Hebráice, græce, et
grego e latim. Os sacerdotes dos Judeus latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices
foram logo dizer a Pilatos: Judæórum:
«Não escrevas 'Rei dos Judeus', mas, Este S. Noli scríbere, Rex Judæórum, sed quia
homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus. » ipse dixit: Rex sum Judæórum.
Pilatos replicou: C. Respóndit Pilátus:
«O que escrevi, escrito está!» S. Quod scripsi, scripsi.
Os soldados, depois de terem crucificado a C. Milites ergo cum crucifixíssent eum,
Jesus, tomaram os seus vestidos, (de que accepérunt vestimenta ejus (et fecérunt
fizeram quatro partes: uma parte para cada quátuor partes: unicuíque militi partem), et
soldado), e a túnica. A túnica não tinha túnicam. Erat autem túnica inconsútilis,
costura, toda tecida de alto a baixo. désuper contéxta per totum. Díxérunt ergo
Disseram, por isso, uns para os outros: adínvicem:
«Não a rasguemos, mas deitemo-la à sorte, S. Non scindámus eam, sed sortiámur de
a ver a quem toca.» illa cujus sito
Assim se cumpriu a palavra da Escritura: « C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti
Repartiram entre si os meus vestidos, e sunt vestiménta mea sibi: et in vestem
deitaram à sorte a minha túnica.» De fato, meam misérunt sortem. Et milites quidem
foi isto o que os soldados fizeram. hæc fecérunt.
13
(EM PÉ)
Depois da morte de Jesus.
Os Judeus, como era o dia da preparação C. Judæi ergo, quóniam Parascéve erat, ut
[da Páscoa], para não ficarem os corpos na non remanérent in cruce córpora sábbato,
cruz durante o sábado, pois era de uma erat enim magnus dies ille sabbati,
grande solenidade aquele dia de sábado, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum
foram pedir a Pilatos para que se crura, et tolleréntur. Venérunt ergo milites:
quebrassem as pernas aos supliciados, e os et primi quidem fregérunt crura, et altérius,
tirassem dali. Foram, pois, os soldados, e qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem
quebraram as pernas ao primeiro, e ao cum vedíssent, ut vidérunt eum jam
outro que com ele fora crucificado. Porém, mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus
quando chegaram a Jesus, vendo que já mílitum láncea Iatus ejus apéruit, et
estava morto, não Lhe quebraram as contínuo exívit sánguis et aqua. Et qui vidit,
pernas; mas um dos soldados varou-Lhe o testimónium perhíbuit: et verum est
lado com uma lança, e logo saiu sangue e testimónium ejus. Et ille scit, quia vera dicit:
água. Aquele que isto viu dá testemunho ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut
disso, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex
sabe que diz a verdade, para que também eo. Et íterum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in
vós acrediteis. Porque estas coisas quem transfixérunt.
aconteceram para se cumprir a Escritura:
«Não lhe quebrareis osso algum.» E outra
Escritura, que diz ainda: «Contemplarão
aquele a quem trespassaram.»
Sepultura
Depois disto, José de Arimatéia (que era C. Post hæc autem rogávit Pilárum Joseph
discípulo de Jesus, ainda que oculto por medo ab Arímathæa, eo quod esset discípulus
dos Judeus), foi pedir a Pilatos que lhe Jesu, occúltus autem propter metum
deixasse levar o corpo de Jesus. E Pilatos judæórum, ut tólleret corpus Jesu. Et
deixou. Ele foi, e levou o corpo de Jesus. permísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus
Também Nicodemos, que, tempos atrás, tinho Jesu. Venit autem et Nícodémus, qui
ido de noite ter com Jesus, chegou vénerat ad Jesum nocte primum, ferens
igualmente, com uma composição de mirra e mixtúram myrrhæ, et áloës, quasi libras
de aloés, de cerca de cem libras. Pegaram,
centum. Accepérunt ergo corpus Jesu, et
pois, no corpo de Jesus, e envolveram-No em
Iigavérunt illud linteis cum aromátibus, sicut
lençóis com aromas, seguindo a maneira de
mos est Judæis sepelíre. Erat autem in loco,
sepultar usada entre os Judeus. Junto do sítio
ubi crucifíxus est, hortus: et in horto
em que Jesus foi crucificado, havia um jardim,
monuméntum novum, in quo nondum
e, no jardim, um sepulcro novo, em que
ninguém ainda tinha sido sepultado. Como
quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter
era o dia da Preparação [da Páscoa] dos Parascéven Judæórum, quia juxta erat
Judeus, e o sepulcro estava perto, ali monuméntum, posuérunt Jesum.
depositaram Jesus.
14
SEGUNDA PARTE:
AS ORAÇÕES SOLENES
Estas orações solenes da Sexta-Feira Santa pertencem a um tipo outrora de uso corrente. Na liturgia
Romana conservaram-se apenas na Sexta-Feira Santa, revestindo uma grandeza incomparável, pela
proclamação da universalidade da Redenção. Constituem a verdadeira “Oração dos fiéis”.
15
POR TODAS AS ORDENS DO CLERO E CATEGORIAS DE FIÉIS
Oremos também por todos os bispos, Orémus et pro ómnibus epíscopis,
presbíteros, diáconos, subdiáconos, acólitos, presbyteris, diacónibus, subdiacónibus,
exorcistas, leitores, ostiários, confessores, acólythis, exorcístis, lectóribus, ostiáriis,
virgens, viúvas, e por todo o santo povo de confessóribus, virgínibus, víduis: et pro omni
Deus. pópulo sancto Dei.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno cujo Espírito Omnípotens sempitérne Deus, cujus Spíritu
santifica e governa todo o corpo da Igreja, totum corpus Ecclésiæ sanctificátur, et régitur:
ouvi as súplicas que Vos fazemos por todas exáudi nos pro univérsis ordínibus
as ordens (de fiéis), para que, com o dom da supplicántes; ut grátiæ tua: múnere, ab
vossa graça, todos Vos sirvam fielmente, nos ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per
seus diversos graus. Por Nosso Senhor Dóminum nostrum Jesum Christum Filium
Jesus Cristo, que, sendo Deus, con'Vosco tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
vive e reina na unidade do Espírito Santo, por Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
todos os séculos dos séculos. sæculórum.
Amém. R. Amen.
PELOS GOVERNANTES
Oremos por todos aqueles que governam os Orémus et pro ómnibus res públicas
povos, seus ministros e autoridades, a fim de moderántibus, eorúmque ministériis et
que Deus Nosso Senhor lhes dirija o espírito e potestátibus: ut Deus et Dóminus noster
coração segundo a sua vontade, para que mentes et corda eórum secúndum voluntátem
vivamos perpetuamente em paz. suam dírigat ad nostram perpetuam pacem.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
Deus onipotente e eterno, em cuja mão está Omnípotens sempitérne Deus, in cujus manu
todo o poder e todo o direito sobre os povos, sunt ómnium potestátes et ómnium jura
olhai benigno para aqueles que, investidos em populórum: réspice benígnus ad eos, qui nos
autoridade, nos governam, a fim de que no in potestáte regunt; ut ubíque terrárum,
mundo inteiro, sob a proteção da vossa déxtera tua protegénte, et religiónis intégritas,
dextra, constantemente sejam mantidas a et pátria: secúritas indesinénter consístat. Per
integridade da religião e a segurança da Dóminum nostrum Jesum Christum Filium
pátria. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte
Filho, que, sendo Deus, com’Vosco vive e Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula
reina na unidade do Espírito Santo, por todos sæculórum.
os séculos dos séculos. Amém. R. Amen.
PELOS CATECÚMENOS
Oremos pelos nossos catecúmenos, para que Orémus et pro catechúmenis nostris: ut Deus
Deus Nosso Senhor lhes abra os ouvidos do et Dóminus noster adapériat aures
coração e a porta da sua misericórdia, a fim præcordiórum ipsórum, januámque
de que recebam a remissão de todos os misericórdiæ; ut, per lavácrum regeneratiónis
pecados pelo batismo da regeneração e accépta remissióne ómnium peccatórum, et
sejam incorporados em Nosso Senhor Jesus ipsi inveniántur in Christo Jesu Dómino nostro.
Cristo.
Oremos. Ajoelhemos. Levantai-vos. Orémus. Flectámus génua. Leváte.
16
Deus onipotente e eterno, que sem cessar Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam
fecundais a vossa Igreja dando-lhe novos tuam nova semper prole fecúndas: augefidem
filhos, aumentai a fé e inteligência dos nossos et intelléctum catechúmenis nostris; ut renáti
catecúmenos, para que, renascidos na fonte fonte baptismatis, adoptiónis tua filiis
do batismo, sejam contados no número dos aggregéntur. Per Dóminum nostrum Jesum
vossos filhos de adoção. Por Nosso Senhor Chrístum Fílium tuum, qui tecum vivit et
Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per
con’Vosco vive e reina na unidade do Espírito ómnia sæcula sæculórum.
Santo, por todos os séculos dos séculos. R. Amen.
Amém.
18
TERCEIRA PARTE:
ADORAÇÃO SOLENE DA CRUZ
Esta cerimônia veio-nos de Jerusalém, onde, no século IV, era apresentada à veneração dos fiéis
a verdadeira Cruz, em que Nosso Senhor foi crucificado. Todos, diante dela, se
prostravam e a beijavam. Na liturgia latina esta cerimônia começa por uma ostensão solene da
cruz, que se conservara coberta com um véu roxo durante o Tempo da Paixão.
No modo Solene desta Liturgia, o diácono vai buscá-la à sacristia e a traz para o coro, entre dois
acólitos com velas acesas. Então o celebrante vai ao seu encontro com outro ministro ou
subdiácono, recebendo-a no meio do altar. Quando for Liturgia simples (cantada ou rezada), o
próprio Celebrante busca a Cruz à sacristia e a traz para o coro, entre dois acólitos com velas
acesas.
O Celebrante descobre a Santa Cruz por três vezes: primeiro no alto dela, depois um dos braços,
e por fim toda a cruz.
À medida que ela aparece, o celebrante, eleva-a aos olhares dos fiéis (no modo Solene: abaixo
do presbitério, no degrau superior do presbitério e no meio do altar; no modo simples: ao fundo
da nave, no meio da nave e no degrau superior do presbitério), e canta, em tom cada vez mais
elevado a seguinte antífona:
(EM PÉ)
Eis O madeiro da Cruz Ecce lignum Crucis,
Na Liturgia Solene, os ajudantes continuam com o sacerdote; na Liturgia simples, só o sacerdote
prossegue:
no qual esteve pendente a salvação in quo salus mundi pepéndit.
deste mundo.
O Coral inteiro responde:
Vinde, adoremos. R. Veníte, adorémus.
Depois desta tríplice ostensão da cruz, dois acólitos seguram-na diante do altar. O celebrante
descalça-se, e, partindo da entrada do coro, caminha, fazendo sucessivamente três genuflexões,
para, finalmente, beijar os pés do Crucificado.
Durante todo o tempo da adoração da cruz, cantam-se os Impropérios (todos, ou parte deles, no
entanto encerrando-se sempre pela última estrofe do Hino “Crux Fidelis”, i.e., pelo “Sempiterna
sit beatæ... Amen. Dulce lignum...”).
19
Impropérios (DE JOELHOS)
V. Porque te guiei pelo deserto durante V. Quia edúxi te per desértum quadragínta
quarenta anos, te alimentei com o maná e te annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in
introduzi numa terra ótima, por isto preparaste terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri
uma cruz para o teu Salvador! tuo.
V. Que mais te podia Eu fazer que o não V. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego
fizesse? Fui Eu quem te plantou como a mais quidem plantávi te víneam eléctam meam
formosa das videiras; e tu só me causaste speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára:
amargor, minha sede mitigaste com vinagre, e acéto namque sitim meam potásti: et láncea
com uma lança trespassaste o lado do teu perforásti latus Salvatóri tuo.
Salvador.
II
Por ti, eu flagelei o Egito e seus primogêntos; e V. Ego propter te flagellávi Egyptum eum
tu Me flagelastes e Me entregastes (à morte). primogénitis suis: et tu me flagellátum tradidísti.
Povo meu, que te fiz Eu? Em que te contris- R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo
tei? Responde-Me. contristávi te? Responde mihi.
Eu tirei-te do Egito, submergi o Faraó no Mar V. Ego edúxi te de Egypto, demérso Pharaóne
Vermelho; e tu entregaste-Me aos príncipes dos in Mare rubrum: et tu me tradidísti princípibus
Sacerdotes. sacerdótum. R. Pópule...
Eu à tua frente abri o mar; e tu abriste-Me com a V. Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti
lança o coração. láncea latus meum. R. Pópule...
Eu fui adiante de ti numa coluna de nuvem; e tu V. Ego ante te præívi in colúmna nubis: et tu me
conduziste-Me ao pretório de Pilatos! duxísti ad prætórium Piláti. R. Pópule...
Eu alimentei-te com o maná no deserto: e tu V. Ego te pavi manna per desértum: et tu me
feriste-Me com bofetadas e açoites! cecidísti álapis et flagéllis. R. Pópule...
Eu dei-te a beber do rochedo a água salvadora; V. Ego te potávi aqua salútis de petra: et tu me
e tu deste-Me a beber fel e vinagre! potásti felle, et acéto. R. Pópule...
Eu, por amor de ti, feri os reis de Canaã; e tu V. Ego propter te Chananæórum reges percússi: et
feriste-Me a cabeça com uma cana! tu percussísti arúndine caput meum. R. Pópule...
Eu dei-te o cetro real; e tu colocaste-Me na V. Ego dedi tibi sceptrum regále: et tu dedísti
cabeça uma coroa de espinhos! cápiti meo spineam corónam. R. Pópule...
Eu elevei-te em grandeza e poder; e tu V. Ego te exaltávi magna virtúte: et tu me
suspendeste-Me no patíbulo da cruz! suspendísti in patíbulo Crucis. R. Pópule...
20
III
Ant. Adoramos, Senhor, a vossa Cruz; e Ant. Crucem tuam adorámus, Dómine: et
louvamos e glorificamos a vossa Ressurreição; sanctam resurrectiónem tuam laudámus, et
foi pelo lenho (da cruz) que veio a alegria ao glorificámus: ecce enim propter lignurn venit
mundo inteiro. gáudium in universo mundo.
SI. Senhor, tende compaixão de nós e Ps. Deus misereátur nostri, et benedicat nobis:
abençoai-nos; que vossa face brilhe sobre nós, illúminet vultum suum super nos, et mísereátur
e tende compaixão de nós. nostri.
Ant. Adoramos, Senhor, a vossa Cruz;... Ant. Crucem tuam adorámus, Dómine:...
IV
Canta-se, por fim, a estrofe “Crux Fidelis”, de que se repete alternadamente a primeira e a segunda parte
depois de cada uma das estrofes do hino “Pange língua”.
Os versos abaixo jamais se omitem, nem que seja impossível cantar o resto da canção acima.
Seja dada eternamente, à Santa Sempitérna sit beátæ
Trindade, glória, Trinitáti glória;
Tanto ao Pai quanto ao Filho, Æqua Patri Filióque,
E também ao Paráclito: Par decus Paráclito;
Ao nome do Uno e Trino Uníus, Triníque nomen
Todos louvem. Laudet univérsitas.
Amém. Amen.
* Ó doce lenho, ó doces cravos, * Dulce lignum, dulces clávos,
Vós sustentais um doce peso. Dulce pondus sústinet.
22
QUARTA PARTE:
(DE JOELHOS)
COMUNHÃO
Terminada a Solene Adoração da Cruz, Celebrante e Ministros trocam os paramentos negros pelos
roxos. Então, o Sacerdote, com alguns dos ministros, dirige-se ao altar de reposição para buscar a
Santa Comunhão, e outros ministros preparam o altar-mor para acomodar a Santa Cruz e o
Santíssimo Sacramento; enquanto isso, cantam-se as seguintes antífonas (todas, ou parte delas):
Ant. Nós Vos adoramos, ó Cristo, e Ant. Adorámus te, Christe, et benedicimus
bendizemos, porque pela vossa Cruz tibi, quia per Crucem tuam redemísti
remistes o mundo. mundum.
Ant. Por causa de uma árvore, nos Ant. Per lignum servi facti sumus, et per
tornamos escravos, pela Santa Cruz nos sanctam Crucem liberáti sumus: fructus
tornamos livres; o fruto duma árvore nos árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos.
seduziu, o Filho de Deus nos remiu.
Ant. Salvador do mundo, salvai-nos! Vós Ant. Salvátor mundi, salva nos: qui per
que pela vossa Cruz e pelo vosso Sangue Crucem et Sánguinem tuum redemísti nos:
nos remistes, dai-nos o Vosso auxílio, Vos auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.
suplicamos, Deus nosso.
(EM PÉ)
Uma vez trazida a Santa Reserva, o Celebrante, diante do altar-mor, inicia o Prefácio do Pai-Nosso,
em voz recitada e não cantada:
Oremos. Orémus.
Advertidos pelos preceitos do Salvador e Præcéptis salutáribus móniti, et divína
instruídos pelos divinos ensinamentos, institutióne formáti, audémus dícere:
ousamos dizer:
E TODOS, juntamente com o celebrante, recitam em latim o Pater Noster, até ao Amen, inclusive,
como preparação para a comunhão.
Comunhão do Celebrante
O Sacerdote bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis em Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum
minha morada, mas dizei uma só palavra e a meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
minha alma será salva. anima mea.
24
Que Deus onipotente se compadeça de vós, V. Misereatur vestri omnipotens Deus, et
que vos perdoe os pecados e vos conduza à dimissis peccatis vestris, perducat vos ad
vida eterna. vitam æternam.
Amém. R. Amen.
O Celebrante volta-se para o altar, genuflecte e voltando-se para os assistentes eleva a Hóstia,
dizendo:
Eis o Cordeiro de Deus; eis O que tira os Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata
pecados do mundo. mundi.
Terminada a comunhão dos fiéis, o celebrante, ao meio do altar, recita, como ação de
graças, as seguintes orações:
(DE JOELHOS)
Oremos. Orémus.
Senhor, sobre o vosso povo, que Super pópulum tuum, quæsumus, Dómine,
devotamente acaba de recordar a Paixão e qui passiónem et mortem Fílii tui devota
Morte de vosso Filho, fazei descer copiosa mente recóluit, benedictio copiosa
bênção; concedei-lhe o perdão, dai-lhe descéndat, indulgéntia véniat, consolátio
consolação, aumentai-lhe a santa fé, tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio
confirmai nele a eterna Redenção. Pelo sempitérna firmétur. Per eúmdem Christum
mesmo Cristo Senhor Nosso. Amém. Dóminum nostrum. Amen.
25
Oremos. Orémus.
Deus onipotente e misericordioso, que pela Omnipotens et miséricors Deus, qui Christi
ditosa Paixão e Morte do vosso Cristo nos tui beáta passióne et morte nos reparásti:
restaurastes, conservai em nós os efeitos consérva in nobis operam misericórdiæ tuæ;
da vossa misericórdia, a fim de que, pela ut, hujus mystérii participatióne, perpétua
participação deste sacramento, vivamos devotióne vivámus. Per eúmdem Christum
continuamente devotados ao vosso serviço. Dóminum nostrum. Amen.
Pelo mesmo Cristo Senhor Nosso. Amém.
Oremos. Orémus.
Recordai-Vos, Senhor, das vossas Reminiscere miseratiónum tuárum, Dómine,
misericórdias; abençoai com a vossa eterna et fámulos tuos ætérna protectióne sanctífica,
proteção os vossos servos, por amor dos pro quibus Christus, Filius tuus, per suum
quais Jesus Cristo, vosso Filho, instituiu cruórem, instituit paschále mystérium. Per
com seu sangue o mistério pascal. Pelo eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
mesmo Cristo Senhor Nosso. Amém.
___________________________________________________________________________________
Fonte para montagem desta apostila: Missal Romano Quotidiano por Pe. Gaspar Lefebvre OSB
(monge da Abadia de Santo André) – Bruges, Bélgica: Ed. Bíblica, 1963.
Ao final da Missa, pedimos que esta Apostila seja colocada no local de origem.
26