Você está na página 1de 63

LA BOHÈME

Giacomo Puccini
Libreto de Luigi Illica e Giuseppe Giacosa

QUADRO PRIMO PRIMEIRO QUADRO


In soffitta Uma mansarda

[...Mimì era una graziosa ragazza che doveva [...Mimì era uma moça graciosa, que devia
particolarmente simpatizzare e combinare con simpatizar e combinar particularmente com os
gli ideali plastici e poetici di Rodolfo. Ventidue ideais plásticos e poéticos de Rodolfo. 22
anni; piccola, delicata... Il suo volto pareva un anos: pequena, delicada... Seu vulto parecia o
abbozzo di figura aristocratica; i suoi esboço de uma figura aristocrática: seus
lineamenti erano d'una finezza mirabile... traços eram de uma fineza admirável...
Il sangue della gioventù scorreva caldo e O sangue da juventude corria quente e vivaz
vivace nelle sue vene e coloriva di tinte rosse em suas veias, colorindo de tintas vermelhas
la sua pelle trasparente dal candore vellutato sua pele transparente, com o candor
della camelia... aveludado da camélia...
Questa beltà malaticcia sedusse Rodolfo... Ma Essa beleza adoentada seduziu Rodolfo...
quello che più lo rese innamorato pazzo di Porém, o que o deixou mais enamorado, de
madamigella Mimì furono le sue manine che modo louco, da senhorita Mimì, foram suas
essa sapeva, anche tra le faccende mãozinhas, que ela soube, mesmo nos
domestiche, serbare più bianche di quelle della afazeres domésticos, conservar mais brancas
dea dell'ozio] do que as da deusa do ócio]

[Ampia finestra dalla quale si scorge una [Uma ampla janela da qual se vê uma grande
distesa di tetti coperti di neve. A sinistra, un extensão de tetos cobertos de neve. À
camino. Una tavola, un letto, un armadietto, esquerda, uma lareira. Uma mesa, uma cama,
una piccola libreria, quattro sedie, un um armarinho, uma pequena biblioteca,
cavalletto da pittore con una tela sbozzata ed quatro cadeiras, um cavalete de pintor com
uno sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, uma tela inacabada e um banquinho: livros
due candelieri. Uscio nel mezzo, altro a esparsos, muitos maços de papel, dois
sinistra. castiçais. Porta no meio, outra a esquerda.
Rodolfo guarda meditabondo fuori della Rodolfo olha pela janela, meditabundo.
finestra. Marcello lavora al suo quadro Il Marcello trabalha no quadro A travessia do Mar
passaggio del Mar Rosso, con le mani Vermelho, com as mãos enrijecidas pelo frio,
intirizzite dal freddo e che egli riscalda que ele aquece soprando de vez em quando, e
alitandovi su di quando in quando, mutando, mudando de posição constantemente, devido
pel gran gelo, spesso posizione] ao frio]

MARCELLO MARCELLO
[Seduto, continuando a dipingere] [Sentado, continuando a pintar]
Questo Mar Rosso - mi ammollisce e assidera Esse Mar Vermelho me amolece e congela
come se addosso - mi piovesse in stille. como se gotejasse em cima de mim.
[Si allontana dal cavalletto per guardare il suo [Afasta-se do cavaleto para observar o
quadro] quadro]
Per vendicarmi, affogo un Faraon! Por vingança, afogo um faraó.
[Torna al lavoro. A Rodolfo:] [Volta ao trabalho. Para Rodolfo:]
Che fai? O que está fazendo?

RODOLFO RODOLFO
[Volgendosi un poco] [Virando-se um pouco]
Nei cieli bigi No céu cinzento
guardo fumar dai mille vejo Paris fumegar
comignoli Parigi em mil chaminés
[Additando il camino senza fuoco] [Apontando para a lareira sem fogo]
e penso a quel poltrone E penso nessa velha chaminé
di un vecchio caminetto ingannatore vagabunda e enganadora
che vive in ozio come un gran signore. que vive em ócio, como grande senhora.

MARCELLO MARCELLO
Le sue rendite oneste Já faz um bom tempo que ela não recebe seus

1
da un pezzo non riceve. honestos rendimentos.

RODOLFO RODOLFO
Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? O que esses bosques estúpidos estão fazendo
debaixo da neve?
MARCELLO
Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier MARCELLO
profondo: Rodolfo, quero lhe confessar um pensamento
ho un freddo cane. profundo: que frio do cão!

RODOLFO RODOLFO
[Avvicinandosi a Marcello] [Aproximando-se de Marcello]
Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo E eu, Marcel, não vou esconder que não
al sudore della fronte. acredito no suor do seu rosto.

MARCELLO MARCELLO
Ho diacciate le dita quasi ancora le tenessi Meus dedos estão gelados quase como se os
immollate giù in quella gran ghiacciaia che è il ainda tivesse mergulhados naquela grande
cuore di Musetta... geleira que é o coração de Musetta...
[Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia [Deixa escapar um grande e longo suspiro e
di dipingere, deponendo tavolozza e pennelli] deixa de pintar, depondo paleta e pincéis]

RODOLFO RODOLFO
L'amore è un caminetto che sciupa troppo... O amor é uma chaminé que consome
demais...

MARCELLO MARCELLO
... e in fretta! … e com pressa!

RODOLFO RODOLFO
... dove l'uomo è fascina... … onde o homem é lenha...

MARCELLO MARCELLO
... e la donna è l'alare... … e a mulher é o trasfogueiro...

RODOLFO RODOLFO
... l'una brucia in un soffio... … um arde em um sorpo...

MARCELLO MARCELLO
... e l'altro sta a guardare. … e a outra fica olhando.

RODOLFO RODOLFO
Ma intanto qui si gela... Enquanto isso gelamos...

MARCELLO MARCELLO
... e si muore d'inedia!... … e morremos de inanição!

RODOLFO RODOLFO
Fuoco ci vuole... Precisamos de fogo...

MARCELLO MARCELLO
[Afferrando una sedia e facendo atto di [Agarrando uma cadeira, prestes a quebrá-la]
spezzarla] Espere... Sacrifiquemos a cadeira!
Aspetta... sacrifichiam la sedia! [Rodolfo impede com energia o ato de
[Rodolfo impedisce con energia l'atto di Marcello. De repente, Rodolfo solta um grito
Marcello. Ad un tratto Rodolfo esce in un grido de alegria, por uma ideia que teve]
di gioia ad un'idea che gli è balenata]

RODOLFO RODOLFO
Eureka! Eureca!
[Corre alla tavola e ne leva un voluminoso [Corre até a mesa, levando um volumoso
scartafaccio] manuscrito]

2
MARCELLO MARCELLO
Trovasti? Achou?

RODOLFO RODOLFO
Sì. Aguzza l'ingegno. L'idea vampi in fiamma. Sim. Aguce o seu engenho;que as ideias
ardam em chama.

MARCELLO MARCELLO
[Additando il suo quadro] [Apontando para o quadro]
Bruciamo il Mar Rosso? Queimamos o Mar Vermelho?

RODOLFO RODOLFO
No. Não.
Puzza la tela dipinta. Il mio dramma, Tela pintada fede.
I'ardente mio dramma ci scaldi. Que meu ardente drama nos esquente.

MARCELLO MARCELLO
[Con comico spavento] [Com pavor cômico]
Vuoi leggerlo forse? Mi geli. Você vai ler? Fiquei gelado.

RODOLFO RODOLFO
No, in cener la carta si sfaldi Não, que o papel se dissolva em cinzas
e l'estro rivoli ai suoi cieli. e a inspiração regresse aos céus.
[Con importanza] [Com tom de importância]
Al secol gran danno minaccia... Um grande mal ameaça o século...
E Roma in periglio... Mas Roma está em perigo...

MARCELLO MARCELLO
[Con esagerazione] [Com exagero]
Gran cor! Grande coração!

RODOLFO RODOLFO
[Dà a Marcello una parte dello scartafaccio] [Dá a Marcello uma parte do manuscrito]
A te l'atto primo. O primeiro ato.

MARCELLO MARCELLO
Qua. Aqui.

RODOLFO RODOLFO
Straccia. Rasgue.

MARCELLO MARCELLO
Accendi. Acenda.
[Rodolfo batte un acciarino, accende una [Rodolfo bate a pederneira, acende uma vela e
candela e va al camino con Marcello: insieme vai até a lareira com Marcello; botam fogo
dànno fuoco a queila parte dello scartafaccio juntos na parte do manuscrito colocada na
buttato sul focolare, poi entrambi prendono lareira, depois pegam as cadeiras e se sentam,
delle sedie e seggono, riscaldandosi aquecendo-se com volúpia]
voluttuosamente]
RODOLFO E MARCELLO
RODOLFO E MARCELLO Que belo clarão!
Che lieto baglior! [A porta dos fundos se abre com estrondo e
[Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra Colline, gelado, tiritando, batendo os
entra Colline gelato, intirizzito, battendo i pés, jogando com ira, na mesa, um pacote de
piedi, gettando con ira sulla tavola un pacco di livros amarrado com um lenço]
libri legato con un fazzoletto]

COLLINE COLLINE
Già dell'Apocalisse appariscono i segni. In Eis que surgem os sinais do Apocalipse. Não
giorno di vigilia non si accettano pegni! aceitam penhor na véspera de Natal!
[Si interrompe sorpreso, vedendo fuoco nel [Interrompe-se, surpreso, ao ver fogo na
caminetto] chaminé]
Una fiammata! Uma chama!

3
RODOLFO RODOLFO
[A Colline] [A Colline]
Zitto, si dà il mio dramma. Silêncio, meu drama está sendo encenado.

MARCELLO MARCELLO
... al fuoco. … no fogo.

COLLINE COLLINE
Lo trovo scintillante. Acho-o cintilante.

RODOLFO RODOLFO
Vivo. Vivo.
[Il fuoco diminuisce] [O fogo diminui]

COLLINE COLLINE
Ma dura poco. Mas dura pouco.

RODOLFO RODOLFO
La brevità, gran pregio. A brevidade, grande mérito.

COLLINE COLLINE
[Levandogli la sedia] [Erguendo a cadeira do outro]
Autore, a me la sedia. Autor, dê-me sua cadeira.

MARCELLO MARCELLO
Presto. Questi intermezzi fan morire d'inedia. Rápido. Os entreatos são de morrer de tédio.

RODOLFO RODOLFO
[Prende un'altra parte dello scartafaccio] [Pega outra parte do manuscrito]
Atto secondo. Segundo ato.

MARCELLO MARCELLO
[A Colline] [A Colline]
Non far sussurro. Nem um sussurro.
[Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo [Rodolfo rasga parte do manuscrito e o lança
getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline na lareira; o fogo se reanima. Colline aproxima
avvicina ancora più la sedia e si riscalda le mais a cadeira e esquenta as mãos: Rodolfo
mani: Rodolfo è in piedi, presso ai due, col está de pé, junto aos dois, com o resto do
rimanente dello scartafaccio] manuscrito]

COLLINE COLLINE
Pensier profondo! Pensamento profundo!

MARCELLO MARCELLO
Giusto color! A cor certa!

RODOLFO RODOLFO
In quell'azzurro - guizzo languente sfuma Naquela faísca azul e lânguida esfuma-se uma
un'ardente - scena d'amor. ardente cena de amor.

COLLINE COLLINE
Scoppietta un foglio. A página crepita.

MARCELLO MARCELLO
Là c'eran baci! Ela tinha beijos.

RODOLFO RODOLFO
Tre atti or voglio - d'un colpo udir. Agora quero ouvir três atos de uma vez.
[Getta al fuoco il rimanente dello scartafaccio] [Joga o resto do manuscrito no fogo]

COLLINE COLLINE
Tal degli audaci - I'idea s'integra. Assim se realizam as ideias dos audazes.

4
TUTTI TUTTI
Bello in allegra - vampa svanir. O belo desaparece em alegre labareda.
[Applaudono entusiasticamente: la fiamma [Aplaudem com entusiasmo: depois de um
dopo un momento diminuisce] momento, a chama diminui]

MARCELLO MARCELLO
Oh! Dio... già s'abbassa la fiamma. Meu Deus, a chama já está baixando...

COLLINE COLLINE
Che vano, che fragile dramma! Que drama mais vão e frágil!

MARCELLO MARCELLO
Già scricchiola, increspasi, muore. Range, encrespa-se, morre.

COLLINE E MARCELLO COLLINE E MARCELLO


[Il fuoco è spento] [O fogo se apaga]
Abbasso, abbasso l'autore. Abaixo, abaixo o autor.
[Dalla porta di mezzo entrano due garzoni, [Pela porta do meio entram dois rapazes: um
portando l'uno provviste di cibi, bottiglie di com alimentos e garrafas de vinho e charutos,
vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al e o outro com um feixe de lenha. Com o
rumore, i tre innanzi al camino si volgono e barulho, os três que estão junto à lareira se
con grida di meraviglia si slanciano sulle viram e, com gritos de deleite, se lançam
provviste portate dal garzone e le depongono sobre a comida trazida pelo rapaz, colocando-a
sul tavolo. Colline prende la legna e la porta na mesa. Colline pega a lenha e a leva para a
presso il caminetto: comincia a far sera] lareira. Começa a anoitecer]

RODOLFO RODOLFO
Legna! Lenha!

MARCELLO MARCELLO
Sigari! Charutos!

COLLINE COLLINE
Bordò! Bordeaux!

TUTTI TUTTI
Le dovizie d'una fiera il destin ci destinò. A sorte nos destinou a abundância de uma
[I garzoni partono] feira.
[Os rapazes partem]

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Entra dalla porta di mezzo con aria di trionfo, [Entra pela porta do meio com ar de triunfo,
gettando a terra alcuni scudi] jogando moedas no chão]
La Banca di Francia per voi si sbilancia. O Banco de França está em risco por causa de
vocês.

COLLINE COLLINE
[Racattando gli scudi insieme a Rodolfo e [Recolhendo as moedas, com Rodolfo e
Marcello] Marcello]
Raccatta, raccatta! Recolham, recolham!

MARCELLO MARCELLO
[Incredulo] [Incrédulo]
Son pezzi di latta!... São pedaços de metal!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Mostrandogli uno scudo] [Mostrando-lhe uma moeda]
Sei sordo?... Sei lippo? Está surdo? Não enxerga?
Quest'uomo chi è? Quem é esse homem?

RODOLFO RODOLFO
[Inchinandosi] [Inclinando-se]

5
Luigi Filippo! Luís Felipe!
M'inchino al mio Re! Inclino-me perante o meu rei!

TUTTI TODOS
Sta Luigi Filippo ai nostri pie' Luís Felipe está aos nossos pés!
[Depongono gli scudi sul tavolo. Schaunard [Colocam as moedas na mesa. Schaunard quer
vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri contar sua sorte, mas os outros não escutam;
non lo ascoltano: vanno e vengono vão e vêm, ocupados, colocando tudo em cima
affaccendati disponendo ogni cosa sul tavolo] da mesa]

SCHAUNARD SCHAUNARD
Or vi dirò: quest'oro, o meglio argento, Vou lhes contar: esse ouro, ou melhor, prata,
ha la sua brava storia... tem uma bela história...

MARCELLO MARCELLO
[Ponendo la legna nel camino] [Colocando a lenha na lareira]
Riscaldiamo il camino! Vamos aquecer a lareira!

COLLINE COLLINE
Tanto freddo ha sofferto. Sofri tanto com o frio.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Un inglese... un signor... lord o milord Um inglês... Um senhor... Lorde ou milorde ,
che sia, voleva un musicista... algo assim, queria um músico...

MARCELLO MARCELLO
[Gettando via il pacco di libri di Colline dal [Jogando o pacote de livros de Colline para
tavolo] longe da mesa]
Via! Prepariamo la tavola! Fora! Vamos preparar a mesa!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Io? Volo! Eu saio voando.

RODOLFO RODOLFO
L'esca dov'è? Cadê a isca?

COLLINE COLLINE
Là. Lá.

MARCELLO MARCELLO
Qua. Aqui.
[Accendono un gran fuoco nel camino] [Acendem um grande fogo na lareira]

SCHAUNARD SCHAUNARD
E mi presento. E me apresento.
M'accetta: gli domando... Ele me aceita: pergunto...

COLLINE COLLINE
[Mettendo a posto le vivande] [Arrumando os pratos]
Arrosto freddo! Assado frio!

MARCELLO MARCELLO
[Mentre Rodolfo accende l'altra candela] [Enquanto Rodolfo acende a outra vela]
Pasticcio dolce! Torta doce!

SCHAUNARD SCHAUNARD
A quando le lezioni?... Para quando as aulas?
Risponde: Incominciam... Guardare! Responde: Começar... Olhar!
[E un pappagallo m'addita al primo piano] [E me aponta um papagaio no primeiro
poi soggiunge: Voi suonare andar], depois acrescenta: Você tocar até
finché quello morire!. aquele morrer!

RODOLFO RODOLFO

6
Fulgida folgori la sala splendida. Que a magnífica sala brilhe com esplendor.

MARCELLO MARCELLO
[Mette le due candele sul tavolo] [Coloca as duas velas na mesa]
Or le candele! Agora as velas!

SCHAUNARD SCHAUNARD
E fu così: E foi assim:
Suonai tre lunghi dì. Toquei por três longos dias.
Allora usai l'incanto Daí usei o encanto
di mia presenza bella. de minha bela presença.
Affascinai l'ancella, Seduzi a donzela,
gli propinai prezzemolo! dei salsa para ele!
Lorito allargò l'ali, O louro esticou a asa,
lorito il becco aprì, o louro abriu o bico,
da Socrate morì! e morreu como Sócrates!
[Vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline [Vendo que ninguém lhe dá atenção, pega
che gli passa vicino con un piatto] Colline, que passa perto, com um prato]

COLLINE COLLINE
Pasticcio dolce! Torta doce!

MARCELLO MARCELO
Mangiar senza tovaglia? Comer sem toalha?

RODOLFO RODOLFO
[Levando di tasca un giornale e spiegandolo] [Tira um jornal do bolso e o desdobra]
Un'idea... Uma ideia...

COLLINE E MARCELLO COLLINE E MARCELLO


Il Costituzional! O Constitucional!

RODOLFO RODOLFO
Ottima carta... Ótimo papel...
Si mangia e si divora un'appendice! Come-se e se devora um suplemento!

COLLINE COLLINE
Chi?!... Quem!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Urlando indispettito] [Urrando de despeito]
Che il diavolo vi porti tutti quanti! O diabo que os carregue!
[Poi, vedendoli in atto di mettersi a mangiare [Depois, ao vê-los prestes a comer a torta fria]
il pasticcio freddo] O que vocês estão fazendo?
Ed or che fate? [Com gesto solene, estende a mão sobre a
[Con gesto solenne stende la mano sul torta e impede que os amigos a comam;
pasticcio ed impedisce agli amici di mangiarlo; depois, leva os pratos da mesa, colocando-os
poi leva le vivande dal tavolo e le mette nel no pequeno armário]
piccolo armadio] Não! Estes alimentos são a reserva para os
No! Queste cibarie sono la salmeria pei dì dias futuros, tenebrosos e obscuros. Comer
futuri tenebrosi e oscuri. Pranzare in casa em casa na véspera de Natal enquanto o
il dì della vigilia mentre il Quartier Latino le Quartier Latin enfeita suas ruas com salsichas
sue vie addobba di salsicce e leccornie? e guloseimas? Quando um odor de bolinhos
Quando un olezzo di frittelle imbalsama le perfuma as velhas ruas?
vecchie strade?

MARCELLO, RODOLFO E COLLINE MARCELLO, RODOLFO E COLLINE


[Circondano ridendo Schaunard] [Rodeiam Schaunard, rindo]
La vigilia di Natal! A véspera de Natal!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Là le ragazze cantano contente Lá as moças cantam contentes,
ed han per eco ognuna uno studente! com um estudante fazendo eco a cada uma!

7
Un po' di religione, o miei signori: Um pouco de religião, meus senhores:
si beva in casa, ma si pranzi fuori. beba-se em casa, mas se coma fora.
[Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti [Rodolfo fecha a porta a casa, depois todos se
vanno intorno al tavolo e versano il vino. Si sentam à mesa e servem o vinho. Uma batida
bussa alla porta: s'arrestano stupefatti] na porta: param, estupefatos]

BENOÎT BENOÎT
[Di fuori] [De fora]
Si può? Com licença?

MARCELLO MARCELLO
Chi è là? Quem é?

BENOÎT BENOÎT
Benoît! Benoît!

MARCELLO MARCELLO
Il padrone di casa! O proprietário!
[Depongono i bicchieri] [Baixam os copos]

SCHAUNARD SCHAUNARD
Uscio sul muso. Porta na cara.

COLLINE COLLINE
[Grida:] [Grita]
Non c'è nessuno. Não tem ninguém.

SCHAUNARD SCHAUNAR
È chiuso. Está fechado.

BENOÎT BENOÎT
Una parola. Uma palavra.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Dopo essersi consultato cogli altri, va ad [Depois de consultar os outros, vai abrir]
aprire] Uma só!
Sola!

BENOÎT BENOÎT
[Entra sorridente: vede Marcello e [Entra sorridente: vê Marcello e, mostrando-
mostrandogli una carta dice:] lhe um papel, diz]
Affitto! Aluguel!

MARCELLO MARCELLO
[Ricevendolo con grande cordialità] [Recebendo-o com grande cordialidade]
Olà! Olá!
Date una sedia. Dêem uma cadeira.

RODOLFO RODOLFO
Presto. É para já.

BENOÎT BENOÎT
[Schermendosi] [Esquivando-se]
Non occorre. Vorrei... Não precisa. Queria...

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Insistendo con dolce violenza, lo fa sedere] [Insistindo com suave violência, coloca-o
Segga. sentado]
Sente-se.

MARCELLO MARCELLO
Vuol bere? Quer beber?
[Gli versa del vino] [Serve-lhe vinho]

8
BENOÎT BENOÎT
Grazie. Obrigado.

RODOLFO E COLLINE RODOLFO E COLLINE


Tocchiamo. Um brinde.
[Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, Marcello e [Todos bebem. Benoît, Rodolfo, Marcello e
Schaunard seduti, Colline in piedi. Benoît Schaunard sentados, Colline de pé. Benoît
depone il bicchiere e si rivolge a Marcello baixa o copo e se volta para Marcello,
mostrandogli la carta] mostrando-lhe o papel]

BENOÎT BENOÎT
Questo è l'ultimo trimestre. Esse é o último trimestre.

MARCELLO MARCELLO
[Con ingenuità] [Com ingenuidade]
Ne ho piacere. Com prazer.

BENOÎT BENOÎT
E quindi... Então...

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Interrompendolo] [Interrompendo]
Ancora un sorso. Mais um gole.
[Riempie i bicchieri] [Enche os copos]

BENOÎT BENOÎT
Grazie. Obrigado.

I QUATTRO OS QUATRO
[Toccando con Benoît] [Brindando com Benoît]
Alla sua salute! À sua saúde!
[Si siedono e bevono. Colline va a prendere lo [Sentam-se e bebem. Colline pega o
sgabello presso il cavalletto e si siede anche banquinho junto ao cavalete e também se
lui] senta]

BENOÎT BENOÎT
[Riprendendo con Marcello] [Retomando a conversa com Marcello]
A lei ne vengo perché il trimestre scorso mi Vim atrás do senhor porque, no semestre
promise... passado, prometeu-me...

MARCELLO MARCELLO
Promisi ed or mantengo. Prometi e mantenho.
[Mostrando a Benoît gli scudi che sono sul [Mostrando a Benoît as moedas de cima da
tavolo] mesa]

RODOLFO RODOLFO
[Con stupore, piano a Marcello] [Pasmado, baixo, para Marcello]
Che fai?... O que você está fazendo?

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Come sopra] [Como o outro]
Sei pazzo? Está louco?

MARCELLO MARCELLO
[A Benoît, senza badare ai due] [Para Benoît, sem dar atenção aos dois]
Ha visto? Or via, Viu? Agora fique
resti un momento in nostra compagnia. um momento em nossa companhia.
Dica: quant'anni ha, Diga: quantos anos tem,
caro signor Benoît? caro senhor Benoît?

BENOÎT BENOÎT
Gli anni? Per carità! Os anos? Meu Deus!

9
RODOLFO RODOLFO
Su e giù la nostra età. Mais ou menos a nossa idade.

BENOÎT BENOÎT
[Protestando] [Protestando]
Di più, molto di più. Mais, muito mais.
[Mentre fanno chiacchierare Benoît, gli [Enquanto fazem Benoît tagarelar, vão
riempiono il bicchiere appena egli l'ha vuotato] enchendo seu copo, à medida que ele o
esvazia]

COLLINE COLLINE
Ha detto su e giù. Ele disse mais ou menos.

MARCELLO MARCELLO
[Abbassando la voce e con tono di furberia] [Abaixando a voz, em tom malandro]
L'altra sera al Mabil... Outra noite, no Mabil...

BENOÎT BENOÎT
[Inquieto] [Inquieto]
Eh?! Hein?

MARCELLO MARCELLO
L'hanno colto in peccato d'amore. Ele foi apanhado em pecado de amor.

BENOÎT BENOÎT
Io? Eu?

MARCELLO MARCELLO
Neghi. Negue.

BENOÎT BENOÎT
Un caso. Um acaso

MARCELLO MARCELLO
[Lusingandolo] [Lisonjeando-o]
Bella donna! Bela mulher!

BENOÎT BENOÎT
[Mezzo brillo, con subito moto] [Meio embriagado, subitamente comovido]
Ah! Molto. Ah! Muito!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Gli batte una mano sulla spalla] [Dando um tapa nas costas]
Briccone! Patife!

COLLINE COLLINE
Seduttore! Sedutor!
[Fa lo stesso sull'altra spalla] [Dá um tapa no outro lado das costas]

RODOLFO RODOLFO
Briccone! Patife!

MARCELLO MARCELLO
[Magnificando] [Exagerando]
Una quercia! Un cannone! Il crin ricciuto Um carvalho! Um canhão! Cabelo encaracolado
e fulvo. e ruivo.

RODOLFO RODOLFO
L'uomo ha buon gusto. Um homem de bom gosto.

MARCELLO MARCELLO
Ei gongolava arzillo, pettoruto. Ele se regozijava, ágil e altivo.

10
BENOÎT BENOÎT
[Ringalluzzito] [Lisonjeado]
Son vecchio, ma robusto. Sou velho, mas robusto.

COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO


[Con gravità ironica] [Com gravidade irônica]
Ei gongolava arzuto e pettorillo. Ele se regozijava, altivo e ágil.

MARCELLO MARCELLO
E a lui cedea la femminil virtù. E a virtude feminina cedia a ele.

BENOÎT BENOÎT
[In piena confidenza] [Com plena confiança]
Timido in gioventù, Tímido na juventude,
ora me ne ripago. È uno svago estou compensando agora. É passatempo,
qualche donnetta allegra e un po'... uma mulherzinha alegre e um pouco...
[Accenna a forme accentuate] [Gesticula, fazendo formas acentuadas]
Non dico una balena, Não digo uma baleia,
o un mappamondo, ou um mapa-múndi,
o un viso tondo ou uma cara redonda
da luna piena, ma magra, proprio magra, no e de lua cheia, mas magra, magricela, não e
poi no! não!
Le donne magre sono grattacapi As mulheres magras são uma dor de cabeça,
e spesso sopraccapi. e muitas vezes uma chatice.
E son piene di doglie, E vivem cheias de dor,
per esempio mia moglie... por exemplo, minha mulher...
[Marcello dà un pugno sulla tavola e si alza: [Marcello dá com o punho na mesa e se
gli altri lo imitano: Benoît li guarda sbalordito] levanta; os outros o imitam: Benoît os fita,
aturdido]

MARCELLO MARCELLO
[Con forza] [Com força]
Quest'uomo ha moglie Esse homem é casado
e sconce voglie e traz desejos indecentes
ha nel cor! no coração!

GLI ALTRI OS OUTROS


Orror! Horror!

RODOLFO RODOLFO
E ammorba, e appesta Ele contamina e empesteia
la nostra onesta nossa casa
magion! honesta!

GLI ALTRI OS OUTROS


Fuor! Fora!

MARCELLO MARCELLO
Si abbruci dello zucchero. Vamos queimar açúcar.

COLLINE COLLINE
Si discacci il reprobo. Vamos expulsar o réprobo.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Maestoso] [Majestoso]
È la morale offesa che vi scaccia! Será expulso pela moral ofendida!

BENOÎT BENOÎT
[Allibito, tenta inutilmente di parlare] [Chocado, tenta falar, inutilmente]
Io di... Eu desde...

RODOLFO, COLLINE RODOLFO, COLLINE

11
[Circondano Benoît sospingendolo verso la [Cercam Benoît, empurrando-o para a porta]
porta] Silêncio!
Silenzio!

BENOÎT BENOÎT
[Sempre più sbalordito] [Cada vez mais chocado]
Miei signori... Meus senhores...

TUTTI TODOS
Silenzio! Silêncio!
[Spingendo Benoît fuori dalla porta] [Empurrando Benoît porta afora]
Via signore! Via di qua! Fora, senhor! Fora daqui!
[Sulla porta guardando verso il pianerottolo [Na porta, olhando para o patamar da escada]
sulla scala] … e boa noite a vossa senhoria.
... e buona sera a Vostra signoria. [Voltando ao centro do palco, rindo]
[Ritornando nel mezzo della scena, ridendo] Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO MARCELLO
[Chiudendo l'uscio] [Fechando a porta]
Ho pagato il trimestre. Paguei o trimestre.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Al Quartiere Latino ci attende Momus. Momus nos espera no Quartier Latin.

MARCELLO MARCELLO
Viva chi spende! Viva quem gasta!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Dividiamo il bottino! Vamos dividir o butim!
[Si dividono gli scudi rimasti sul tavolo] [Dividem as moedas da mesa]
Rodolfo e Schaunard, dividiam! Rodolfo e Schaunard, v amos dividir!

MARCELLO MARCELLO
[Presentando uno specchio rotto a Colline] [Estendendo a Colline um espelho quebrado]
Là ci sono beltà scese dal cielo. Lá há beldades caídas do céu.
Or che sei ricco, bada alla decenza! Agora que você está rico, cuide da decência.
Orso, ravviati il pelo. Urso, penteie o cabelo.

COLLINE COLLINE
Farò la conoscenza Pela primeira vez, travarei conhecimento
la prima volta d'un barbitonsore. com um barbeiro.
Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. Guiem-me ao ridículo ultraje de uma navalha.

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE


Andiamo. Vamos.

RODOLFO RODOLFO
Io resto per terminar l'articolo di fondo del Fico para terminar o artigo de fundo do Castor.
Castoro.

MARCELLO MARCELLO
Fa presto. Vai logo.

RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Conosco il mestiere. Cinco minutos. Sou do ramo.

COLLINE COLLINE
Ti aspetterem dabbasso dal portiere. Vamos esperá-lo embaixo, na portaria.

MARCELLO MARCELLO
Se tardi, udrai che coro! Se demorar, vai ouvir um coro!

12
RODOLFO RODOLFO
Cinque minuti. Cinco minutos.
[Prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, [Pega uma luz e abre a porta: Marcello,
Schaunard e Colline escono e scendono la Schaunard e Colline descem a escada]
scala]

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Uscendo] [Saindo]
Taglia corta la coda al tuo Castoro! Corte logo a cauda do seu Castor!

MARCELLO MARCELLO
[Di fuori] [De fora]
Occhio alla scala. Tienti Fique de olho na escada.
alla ringhiera. Segure o corrimão.

RODOLFO RODOLFO
[Sul pianerottolo, presso l'uscio aperto, [Acima do patamar, perto da porta aberta,
alzando il lume] levantando a luz]
Adagio! Devagar!

COLLINE COLLINE
[Di fuori] [De fora]
È buio pesto. Está um breu só!
[Le voci di Marcello, Schaunard e Colline si [As vozes de Marcello, Schaunard e Colline vão
fanno sempre più lontane] se afastando]

SCHAUNARD SCHAUNARD
Maledetto portier! Maldito porteiro!
[Rumore d'uno che ruzzola] [Barulho de alguém rolando]

COLLINE COLLINE
Accidenti! Caramba!

RODOLFO RODOLFO
[Sull'uscio] [À porta]
Colline, sei morto? Colline, você morreu?

COLLINE COLLINE
[Lontano, dal basso della scala] [Distante, da escada, abaixo]
Non ancor! Ainda não!

MARCELLO MARCELLO
[Più lontano] [Mais distante]
Vien presto! Venha logo!
[Rodolfo chiude l'uscio, depone il lume, [Rodolfo fecha a porte, coloca a luz no chão,
sgombra un angolo del tavolo, vi colloca libera um canto da mesa, onde coloca tinteiro
calamaio e carta, poi siede e si mette a e papel, senta-se e se põe a escrever, depois
scrivere dopo aver spento l'altro lume rimasto de acender a outra luz, que estava acesa;
acceso: si interrompe, pensa, ritorna a interrompe-se, pensa e volta a escrever;
scrivere, s'inquieta, distrugge lo scritto e getta inquieta-se, destroi o escrito e joga a pena
via la penna] fora]

RODOLFO RODOLFO
[Sfiduciato] [Desanimado]
Non sono in vena. Não estou inspirado.
[Si bussa timidamente all'uscio] [Uma tímida batida na porta]
Chi è là? Quem é?

MIMÌ MIMÌ
[Di fuori] [De fora]
Scusi. Perdão.

RODOLFO RODOLFO

13
[Alzandosi] [Levantando-se]
Una donna! Uma mulher!

MIMÌ MIMÌ
Di grazia, mi si è spento il lume. Por favor, minha luz apagou.

RODOLFO RODOLFO
[Corre ad aprire] [Corre para abrir]
Ecco. Pronto.

MIMÌ MIMÌ
[Sull'uscio, con un lume spento in mano ed [À porta, com a luz apagada e uma chave na
una chiave] mão]
Vorrebbe... Eu queria...

RODOLFO RODOLFO
S'accomodi un momento. Acomode-se por um instante.

MIMÌ MIMÌ
Non occorre. Não precisa.

RODOLFO RODOLFO
[Insistendo] [Insistindo]
La prego, entri. Eu peço, entre.
[Mimì, entra, ma subito è presa da [Mimì entra, e logo começa a sufocar]
soffocazione]

RODOLFO RODOLFO
[Premuroso] [Solícito]
Si sente male? Está se sentindo mal?

MIMÌ MIMÌ
No... nulla. Não... Não é nada.

RODOLFO RODOLFO
Impallidisce! Está pálida!

MIMÌ MIMÌ
[Presa da tosse] [Tossindo]
Il respir... Quelle scale... A respiração... Essas escadas...
[Sviene, e Rodolfo è appena a tempo di [Desmaia, e Rodolfo mal consegue segurá-la e
sorreggerla ed adagiarla su di una sedia, acomodá-la em uma cadeira, enquanto castiçal
mentre dalle mani di Mimì cadono candeliere e e chave caem das mãos de Mimì]
chiave]

RODOLFO RODOLFO
[Imbarazzato] [Embaraçado]
Ed ora come faccio?... O que é que eu faço agora?
[Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso [Vai pegar água, que borrifa no rosto de Mimì]
di Mimì] Isso!
Così! [Fitando-a com grande interesse]
[Guardandola con grande interesse] Que cara de doente!
Che viso da malata! [Mimì volta a si]
[Mimì rinviene] Está se sentindo melhor?
Si sente meglio?

MIMÌ MIMÌ
[Con un filo di voce] [Com um fio de voz]
Sì. Sim.

RODOLFO RODOLFO
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco. Aqui está frio demais. Sente-se perto do fogo.
[Mimì fa cenno di no] [Mimì faz um gesto negativo]

14
Aspetti.. un po' di vino... Espere... um pouco de vinho...

MIMÌ MIMÌ
Grazie... Obrigada...

RODOLFO RODOLFO
[Le dà il bicchiere e le versa da bere] [Dá-lhe o copo e o enche]
A lei. À sua.

MIMÌ MIMÌ
Poco, poco. Pouco, pouco.

RODOLFO RODOLFO
Così? Assim?

MIMÌ MIMÌ
Grazie. Obrigada.
[Beve] [Bebe]

RODOLFO RODOLFO
[Ammirandola] [Admirando-a]
[Che bella bambina!] [Que bela menina!]

MIMÌ MIMÌ
[Levandosi, cerca il suo candeliere] [Levantando-se, busca o castiçal]
Ora permetta che accenda il lume. È tutto Agora permita que eu acenda a luz. Já passou
passato. tudo.

RODOLFO RODOLFO
Tanta fretta? Quanta pressa!

MIMÌ MIMÌ
Sì. Sim.
[Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo [Rodolfo vê o castiçal no chão, recolhe-o e o
raccoglie, accende e lo consegna a Mimì senza entrega a Mimì, sem dizer nada]
far parola]

MIMÌ MIMÌ
Grazie. Buona sera. Obrigada. Boa noite.
[S'avvia per uscire] [Prepara-se para sair]

RODOLFO RODOLFO
[L'accompagna fino all'uscio] [Acompanha-a até a porta]
Buona sera. Boa noite.
[Ritorna subito al lavoro] [Retoma imediatamente ao trabalho]

MIMÌ MIMÌ
[Esce, poi riappare sull'uscio che rimane [Sai, depois reaparece na porta ainda aberta]
aperto] Oh! Que desligada! A chave do meu quarto,
Oh! Sventata! La chiave della stanza dove l'ho onde eu deixei?
lasciata?

RODOLFO RODOLFO
Non stia sull'uscio; il lume vacilla al vento. Não fique na porta; a luz vacila ao vento.
[Il lume di Mimì si spegne] [A luz de Mimì se apaga]

MIMÌ MIMÌ
Oh Dio! Torni ad accenderlo. Meu Deus! Acenda-a de novo.

RODOLFO RODOLFO
[Accorre colla sua candela per riaccendere [Acorre com sua vela para voltar a acender a
quella di Mimì, ma avvicinandosi alla porta de Mimì porém, ao se aproximar da porta,
anche il suo lume si spegne e la camera essa também se apaga, e o quarto fica escuro]

15
rimane buia] Oh Deus! A minha também se apagou.
Oh Dio!... Anche il mio s'è spento!

MIMÌ MIMÌ
[Avanzandosi a tentoni, incontra il tavolo e vi [Avança tateando, encontra a mesa e coloca o
depone il suo candeliere] castiçal em cima dela]
E la chiave ove sarà?... Onde estará a chave?

RODOLFO RODOLFO
[Si trova presso la porta e la chiude] [Está perto da porta e a fecha]
Buio pesto! Que breu!

MIMÌ MIMÌ
Disgraziata! Desgraçada!

RODOLFO RODOLFO
Ove sarà? Onde estará?

MIMÌ MIMÌ
Importuna è la vicina... Que vizinha inoportuna...

RODOLFO RODOLFO
[Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì] [Volta-se para de onde vem a voz de Mimì]
Ma le pare?... Nada disso.

MIMÌ MIMÌ
[Ripete con grazia, avanzandosi ancora [Repete com graça, avançando com cuidado]
cautamente] Que vizinha inoportuna...
Importuna è la vicina... [Procura a chave no pavimento, arrastando os
[Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i pés]
piedi]

RODOLFO RODOLFO
Cosa dice, ma le pare! O que é isso? De jeito nenhum.

MIMÌ MIMÌ
Cerchi. Procure.

RODOLFO RODOLFO
Cerco. Estou procurando.
[Urta nel tavolo, vi depone il suo candeliere e [Bate na mesa, onde coloca a vela, pondo-se a
si mette a cercare la chiave brancicando le buscar a chave tateando o chão]
mani sul pavimento]

MIMÌ MIMÌ
Ove sarà?... Onde estará?

RODOLFO RODOLFO
[Trova la chiave e lascia sfuggire una [Encontra a chave e deixa escapar uma
esclamazione, poi subito pentito mette la exclamação; depois, subitamente arrependido,
chiave in tasca] coloca-a no bolso]
Ah! Ah!

MIMÌ MIMÌ
L'ha trovata?... Achou?

RODOLFO RODOLFO
No! Não!

MIMÌ MIMÌ
Mi parve... Parecia...

RODOLFO RODOLFO

16
In verità... É verdade...

MIMÌ
[Cerca a tastoni] MIMÌ
Cerca? [Busca, tateando]
Está procurando?
RODOLFO
Cerco! RODOLFO
[Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai Estou! [Finge procurar porém, guiado pela voz
passi di Mimì, tenta di avvicinarsi ad essa che, e pelos passos de Mimì, tenta aproximar-se
china a terra, cerca sempre tastoni: in questo dela que, inclinada no chão, segue na busca,
momento Rodolfo si è avvicinato ed tateando; nesse momento, Rodolfo se
abbassandosi esso pure, la sua mano incontra aproxima, abaixando a mão para que ela
quella di Mimì] encontre a de Mimì]

MIMÌ MIMÌ
[Sorpresa] [Surpresa]
Ah! Ah!

RODOLFO RODOLFO
[Tenendo la mano di Mimì, con voce piena di [Segurando a mão de Mimì, com a voz cheia
emozione!] de emoção]
Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Que mãozinha mais gelada! Deixe-me
Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per esquentar. Que adianta procurar? No escuro,
fortuna è una notte di luna, e qui la luna não se acha nada. Mas por sorte é noite de
l'abbiamo vicina. Aspetti, signorina, le dirò con luar, e a lua está aqui perto. Espere,
due parole chi son, che faccio e come vivo. senhorita, vou lhe dizer em duas palavras
Vuole? quem sou, o que faço e como vivo. Quer?
[Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la [Mimì fica em silêncio: Rodolfo larga sua mão
quale indietreggiando trova una sedia sulla e ela, recuando, encontra uma cadeira, na
quale si lascia quasi cadere affranta qual se deixa cair, tomada pela emoção]
dall'emozione] Quem sou? Sou um poeta. O que faço?
Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Escrevo? E como vivo? Vivo. Na minha pobreza
Scrivo. E come vivo? Vivo. In povertà mia lieta alegre ostento, como um grande senhor, rimas
scialo da gran signore rime ed inni d'amore. e hinos de amor. De sonhos, de quimeras e de
Per sogni, per chimere e per castelli in aria castelos no ar minha alma é milionária. Às
l'anima ho milionaria. Talor dal mio forziere vezes, do meu cofre, roubam todas as joias
ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. dois ladrões: os olhos bonitos. Eles entraram
V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati e agora com você E os meus sonhos de hábito
i bei sogni miei tosto son dileguati. Ma il furto meus belos sonhos rapidamente se
non m'accora, poiché vi ha preso stanza la dissiparam. Mas o furto não me perturba,
dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate porque, no lugar deles, ficou a doce
voi. Chi siete? Via piaccia dir? esperança! Agora que você me conhece, diga.
Quem é você? Gostaria de dizer?

MIMÌ MIMÌ
[È un po' titubante, poi si decide a parlare; [Titubeia um pouco, depois se decide a falar;
sempre seduta] sempre sentada]
Sì. Sim.
Mi chiamano Mimì, Chamam-me de Mimì,
ma il mio nome è Lucia. mas o meu nome é Lucia.
La storia mia Minha história é breve.
è breve. A tela o a seta Faço bordados de tela ou de seda,
ricamo in casa e fuori... em casa e fora...
Son tranquilla e lieta Sou tranquila e alegre,
ed è mio svago e meu passatempo
far gigli e rose. é fazer lírios e rosas.
Mi piaccion quelle cose Gosto daquelas coisas
che han sì dolce malìa, que têm uma doce magia,
che parlano d'amor, di primavere, que falam de amor, de primavera,
di sogni e di chimere, de sonhos e de quimeras,
quelle cose che han nome poesia... essas coisas que se chamam poesia...
Lei m'intende? Você me entende?

17
RODOLFO RODOLFO
[Commosso] [Comovido]
Sì. Sim.

MIMÌ MIMÌ
Mi chiamano Mimì, Chamam-me de Mimì,
il perché non so. nem sei por que.
Sola, mi fo Moro sozinha,
il pranzo da me stessa. cozinho para mim,
Non vado sempre a messa, nem sempre vou à missa,
ma prego assai il Signore. mas rezo bastante para o Senhor.
Vivo sola, soletta Vivo solitária,
là in una bianca cameretta: em um quartinho branco:
guardo sui tetti e in cielo; olhando para os tetos e para o céu;
ma quando vien lo sgelo mas quando a neve derrete
il primo sole è mio o primeiro sol é meu
il primo bacio dell'aprile è mio! o primeiro beijo de abril é meu!
Germoglia in un vaso una rosa... Brota em um vaso uma rosa...
Foglia a foglia la spio! Folha a folha eu a espio!
Cosi gentile Tão gentil
il profumo d'un fiore! é o perfume da flor!
Ma i fior ch'io faccio, ahimè! non hanno odore. Mas as flores que eu faço, ai de mim, não têm
Altro di me non le saprei narrare. aroma. Não saberia narrar mais nada a meu
Sono la sua vicina respeito; sua a sua vizinha, que veio
che la vien fuori d'ora a importunare. importunar fora de hora.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Dal cortile] [Do pátio]
Ehi! Rodolfo! Ei! Rodolfo!

COLLINE COLLINE
Rodolfo! Rodolfo!

MARCELLO MARCELLO
Olà. Non senti? Ó de casa. Não está escutando?
[Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta] [Rodolfo se impacienta com os gritos dos
Lumaca! amigos]
Sua lesma!

COLLINE COLLINE
Poetucolo! Poetastro!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Accidenti al pigro! Que se dane o preguiçoso!
[Sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si [Cada vez mais impaciente, Rodolfo se
avvia alla finestra e l'apre spingendosi un poco aproxima, tateando, da janela, que abre,
fuori per rispondere agli amici che sono giù nel colocando-se um pouco para fora para
cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi responder aos amigos, que estão embaixo, no
lunari, rischiarando così la camera] pátio; pela janela aberta, entram raios de lua,
que iluminam o quarto]

RODOLFO RODOLFO
[Alla finestra] [Na Janela]
Scrivo ancor tre righe a volo. Vou escrever três linhas voando.

MIMÌ MIMÌ
[Avvicinandosi un poco alla finestra] [Aproximando-se um pouco da janela]
Chi sono? Quem são?

RODOLFO RODOLFO
[A Mimì] [A Mimì]
Amici. Amigos.

18
SCHAUNARD SCHAUNARD
Sentirai le tue. Você vai ouvir poucas e boas.

MARCELLO MARCELLO
Che te ne fai lì solo? O que está fazendo sozinho?

RODOLFO RODOLFO
Non sono solo. Siamo in due. Não estou sozinho. Estamos em dois.
Andate da Momus, tenete il posto, Vão até o Momus e guardem lugar, que logo
ci saremo tosto. chegaremos.
[Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli [Fica à janela para se assegurar de que os
amici se ne vanno] amigos estão partindo]

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE


[Allontanandosi] [Afastando-se]
Momus, Momus, Momus, Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocerle via. vamos embora, calados e discretos.
Momus, Momus, Momus, il poeta Momus, Momus, Momus, o poeta
trovò la poesia. encontrou a poesia.
[Mimì si è avvicinata ancor più alla finestra per [Mimì se aproxima mais da janela, de modo a
modo che i raggi lunari la illuminano: Rodolfo, ser iluminada pelos raios da lua; Rodolfo, ao
volgendosi, scorge Mimì avvolta come da un se voltar, vê Mimì como que envolta por uma
nimbo di luce, e la contempla, quasi estatico] auréola de luz, e a contempla, quase estático]

RODOLFO RODOLFO
O soave fanciulla, o dolce viso Oh suave menina, oh doce rosto
di mite circonfuso alba lunar circundado pela tênue aura da lua,
in te, vivo ravviso em você eu vejo
il sogno ch'io vorrei sempre sognar! o sonho que sempre quis sonhar!
[Cingendo con le braccia Mimì] [Cingindo Mimì entre seus braços]
Fremon già nell'anima Fremem na minha alma
le dolcezze estreme, as doçuras supremas,
nel bacio freme amor! no beijo freme o amor!
[La bacia] [Beija-a]

MIMÌ MIMÌ
[Assai commossa] [Extremamente comovida]
Ah! tu sol comandi, amor!... Ah! Só você manda, amor!
[Quasi abbandonandosi] [Quase se abandonando]
[Oh! come dolci scendono [Ah, como seus elogios
le sue lusinghe al core... caem doces em meu coração...
tu sol comandi, amore!] só você comanda, amor!]

MIMÌ MIMÌ
[Svincolandosi] [Liberando-se]
No, per pietà! Não, pelo amor de Deus!

RODOLFO RODOLFO
Sei mia! Você é minha!

MIMÌ MIMÌ
V'aspettan gli amici... Seus amigos estão esperando...

RODOLFO RODOLFO
Già mi mandi via? Já está me mandando embora?

MIMÌ MIMÌ
[Titubante] [Titubeando]
Vorrei dir... ma non oso... Queria dizer... mas não ouso...

RODOLFO RODOLFO
[Con gentilezza] [Com gentileza]

19
Dì. Diga.

MIMÌ MIMÌ
[Con graziosa furberia] [Com graciosa malícia]
Se venissi con voi? E se eu fosse com vocês?

RODOLFO RODOLFO
[Sorpreso] [Surpreso]
Che?... Mimì? Como assim, Mimì?
[Insinuante] [Insinuante]
Sarebbe così dolce restar qui. Seria tão doce ficar aqui.
C'è freddo fuori. Lá fora está frio.

MIMÌ MIMÌ
[Con grande abbandono] [Com grande abandono]
Vi starò vicina!... Estarei pertinho de você!

RODOLFO RODOLFO
E al ritorno? E na volta?

MIMÌ MIMÌ
[Maliziosa] [Maliciosa]
Curioso! Curioso!

RODOLFO RODOLFO
[Aiuta amorosamente Mimì a mettersi lo [Amorosamente ajuda Mimì a colocar o xale]
scialle] Dê-me o braço, minha pequena.
Dammi il braccio, mia piccina.

MIMÌ MIMÌ
[Dà il braccio a Rodolfo] [Dá o braço a Rodolfo]
Obbedisco, signor! Obedeço, meu senhor!
[S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita] [De braços dados, cruzam a saída]

RODOLFO RODOLFO
Che m'ami di'... Diga que me ama...

MIMÌ MIMÌ
[Con abbandono] [Com abandono]
Io t'amo! Eu te amo!

RODOLFO RODOLFO
Amore! Amor!

MIMÌ MIMÌ
Amor! Amor!

QUADRO SECONDO SEGUNDO QUADRO


Al Quartiere Latino. No Quartier Latin

[Gustavo Colline, il grande filosofo; Marcello, il [Gustavo Collline, o grande filósofo; Marcello,
grande pittore; Rodolfo, il grande poeta; e o grande pintor; Rodolfo, o grande poeta; e
Schaunard, il grande musicista - come essi si Schaunard, o grande músico – como
chiamavano a vicenda - frequentavano chamavam um ao outro – frequentavam
regolarmente il Caffè Momus dove erano regularmente o Café Momus, onde eram
soprannominati: I quattro Moschettieri, perché apelidados Os Quatro Mosqueteiros, por serem
indivisibili. inseparáveis.
Essi giungevano infatti e giuocavano e se ne Realmente: chegavam juntos, divertiam-se e
andavano sempre insieme e spesso senza iam embora sempre juntos – muitas vezes,
pagare il conto e sempre con un "accordo" sem pagar a conta, e com um “acorde” digno
degno dell'orchestra del Conservatorio. da orquestra do Conservatório.
Madamigella Musetta era una bella ragazza di A senhorita Musetta era uma bela moça de 20

20
venti anni, molta civetteria, un pochino di anos, muita paquera, um pouquinho de
ambizione e nessuna ortografia. ambição, e nenhuma ortografia.
Delizia delle cene del Quartiere Latino. Una Delícia dos jantares do Quartier Latin. Uma
perpetua alternativa di brougham bleu e di perpétua alternância entre carruagem e
omnibus, di via Breda e di Quartiere Latino. transporte coletivo, entre rua Breda e Quartier
- O che volete? - Di tanto in tanto ho bisogno Latin. - O que vocês queriam? - Tenho muita
di respirare l'aria di questa vita. La mia folle necessidade de respirar o ar dessa vida. Minha
esistenza è come una canzone: ciascuno de' existência louca é como uma canção: cada um
miei amori è una strofa, - ma Marcello ne è il de meus amores é uma estrofe – mas Marcello
ritornello] é o refrão]

Un crocicchio di vie che al largo prende forma Um cruzamento de ruas que ganha a forma de
di piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; praça; lojas, vendedores de todo tipo; em um
da un lato, il Caffè Momus. La vigilia di Natale. lado, o Café Momus. Véspera de Natal.
[Gran folla e diversa: borghesi, soldati, [Multidão grande e diversa; burgueses,
fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, soldados, domésticas, rapazes, meninas,
gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe estudantes, costureiras, gentarmes, etc. À
i venditori gridano a squarciagola invitando la porta de suas lojas, os vendedores arrebentam
folla de' compratori. Separati in quella gran a garganta de gritar, chamando a multidão de
calca di gente si aggirano Rodolfo e Mimì da clientes. Separados nessa grande massa de
una parte, Colline presso la bottega di una gente, vagam Rodolfo e Mimì de um lado,
rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di Colline em uma loja de conserto de roupas;
ferravecchi sta comperando una pipa e un Schaunard, em uma loja de ferro-velho,
corno; Marcello spinto qua e là dal capriccio compra um cachimbo e uma trompa; Marcello
della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo é levado pelo capricho das pessoas. Vários
fuori del Caffè Momus. È sera. Le botteghe burgueses em uma mesa, do lado de fora do
sono adorne di lampioncini e fanali accesi; un Café Momus. É noite. As lojas estão enfeitadas
grande fanale illumina l'ingresso al Caffè] de lampiõezinhos e lanternas acesas; uma
grande lanterna ilumina a entrada do Café]

VENDITORI VENDEDORES
[Sul limitare delle loro botteghe, altri [À porta de suas lojas, outros percorrendo a
aggirandosi tra la folla ed offrendo la propria multidão e oferecendo suas mercadorias]
merce] Laranjas, tâmaras! Castanhas quentes!
Aranci, datteri! Caldi i marroni! Ninnoli, croci. Brinquedos, crucifixos. Torrones! Chantilly!
Torroni! Panna montata! Caramelle! La Caramelos! Torta! Tentilhões, pardais! Flores
crostata! Fringuelli passeri! Fiori alle belle! para as beldades!

LA FOLLA A MULTIDÃO
[Studenti, sartine, borghesi e popolo] [Estudantes, costureiras, burgueses e povo]
Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso! Quanta gente! A correr! Que balbúrdia! Segure
Stringiti a me. Date il passo. firme. Com licença.
[Dal caffè. Gridando e chiamando i camerieri [Do café. Gritando e chamando os garçons,
che vanno e vengono affaccendati] que vão e vêm, atarefados]
Presto qua! Camerier! Un bicchier! Aqui, rápido! Garçom! Um copo!
Corri! Birra! Da ber! Un caffè! Corre! Cerveja! Bebida! Um café!

VENDITORI VENDEDORES
Latte di cocco! Giubbe! Carote! Leite de coco! Jaquetas! Cenouras!

LA FOLLA A MULTIDÃO
[Allontanandosi] [Afastando-se]
Quanta folla, su, partiam! Quanta gente, vamos embora!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Dopo aver soffiato nel corno che ha [Depois de soprar a trompa que pechinchou
contrattato a lungo con un venditore di longamente com um vendedor de ferro-velho]
ferravecchi] Este ré está desafinado!
Falso questo Re! Quanto custam a pipa e o cachimbo?
Pipa e corno quant'è? [Paga]
[Paga]

COLLINE COLLINE

21
[Presso la rappezzatrice che gli ha cucito la [Junto à costureira, que cerziu a aba de um
falda di uno zimarrone] grande capote]
Un poco usato... Um pouco usado...
Ma è serio e a buon mercato... Mas é sério, e o preço está bom...
[Paga, poi distribuisce con giusto equilibrio i [Paga, distribuindo equilibradamente entre os
libri dei quali è carico nelle molte tasche dello muitos bolsos do capote os livros que carrega]
zimarrone]

RODOLFO RODOLFO
[A braccio con Mimì, attraversa la folla avviato [De braço dado com Mimì, atravessa a
al negozio della modista] multidão, rumo à loja da modista]
Andiamo. Vamos.

MIMÌ MIMÌ
Andiamo per la cuffietta? Vamos pegar a touca?

RODOLFO RODOLFO
Tienti al mio braccio stretta... Agarre firme no meu braço...

MIMÌ MIMÌ
A te mi stringo... Estou agarrada...
Andiamo! Vamos!
[Entrano in una Bottega di modista] [Entram na loja de uma modista]

MARCELLO MARCELLO
[Tutto solo in mezzo alla folla, con un involto [Solitário, em meio à aglomeração, com um
sotto il braccio, occhieggiando le donnine che embrulho debaixo do braço, olhando para as
la folla gli getta quasi fra le braccia] moças que a multidão praticamente joga em
Io pur mi sento in vena di gridar: Chi vuol, seus braços]
donnine allegre, un po' d'amor! Facciamo Também estou com vontade de gritar: Moças
insieme a vendere e a comprar! alegres, quem quer um pouco de amor?
Brinquemos juntos de vender e comprar!

UN VENDITORE UM VENDEDOR
Prugne di Tours! Ameixas de Tours!
[Entra un gruppo di venditrici] [Entra um grupo de vendedoras]

MARCELLO MARCELLO
Io dò ad un soldo il vergine mio cuor! Por um soldo, dou meu coração virgem!
[La ragazza si allontana ridendo] [A garota se afasta, rindo]

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Va a gironzolare avanti al caffè Momus [Dá uma volta em frente ao café Momus,
aspettandovi gli amici: intanto armato della enquanto aguarda os amigos: armado de seu
enorme pipa e del corno da caccia guarda enorme cachimbo e da trompa de caça, fita a
curiosamente la folla] multidão com curiosidade]
Fra spintoni e testate accorrendo Correndo entre empurrões e cabeçadas, a
affretta la folla e si diletta multidão se apressa e se diverte
nel provar gioie matte... insoddisfatte... ao provar alegrias loucas, insatisfeitas...

ALCUNE VENDITRICI ALGUMAS VENDEDORAS


Ninnoli, spillette! Brinquedos, broches!
Datteri e caramelle! Tâmaras e caramelos!

VENDITORI VENDEDORES
Fiori alle belle! Flores para as beldades!

COLLINE COLLINE
[Se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente [Chega ao ponto de encontro, agitando
un vecchio libro] triunfalmente um livro velho]
Copia rara, anzi unica: Cópia rara, aliás única:
la grammatica Runica! a gramática rúnica!

22
SCHAUNARD SCHAUNARD
Uomo onesto! Homem honesto!

MARCELLO MARCELLO
[Arrivando al caffè Momus grida a Schaunard [Chegando ao café Momus, grita para
e Colline:] Schaunard e Colline]
A cena! Vamos jantar!

SCHAUNARD E COLLINE SCHAUNARD E COLLINE


Rodolfo? Rodolfo?

MARCELLO MARCELLO
Entrò da una modista. Entrou em uma modista.

RODOLFO RODOLFO
[Uscendo dalla modista insieme a Mimì] [Saindo da modista com Mimì]
Vieni, gli amici aspettano. Venha, os amigos estão esperando.

VENDITORI VENDEDORES
[Alcuni] [Alguns]
Panna montata! Chantilly!

MIMÌ MIMÌ
[Accennando ad una cuffietta che porta [Apontando para uma touca, que enverga
graziosamente] graciosamente]
Mi sta bene questa cuffietta rosa? Essa touca rosa me cai bem?
[Marcello, Schaunard e Colline cercano se vi [Marcello, Schaunard e Colline buscam uma
fosse un tavolo libero fuori del caffè all'aria mesa vaga ao ar livre, mas só há uma ,
aperta, ma ve n'è uno solo ed è occupato da ocupada por burgueses honestos. Os três
onesti borghesi. I tre amici li fulminano con amigos fulminam-os com olhares de desprezo,
occhiate sprezzanti, poi entrano nel caffè] depois entram no café]

MONELLI MOLEQUES
[Alcuni] [Alguns]
Latte di cocco! Leite de coco!

VENDITORI VENDEDORES
Oh, la crostata! Torta!
Panna montata! Chantilly!
Dal Caffè Do café
Camerier! Garçom!
Un bicchier! Um copo!
Presto, olà! Rápido!
Ratafià! Licor de cereja!

RODOLFO RODOLFO
[A Mimì] [Para Mimì]
Sei bruna e quel color ti dona. Você é morena, e essa cor lhe cai bem.

MIMÌ MIMÌ
[Ammirando la bacheca di una bottega] [Admirando o mostruário de uma loja]
Bel vezzo di corallo! Belo colar de coral!

RODOLFO RODOLFO
Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio, Tenho um tio milionário. Se o bom Deus o
voglio comprarti un vezzo assai più bel! chamar, compro para você um colar ainda
[Rodolfo e Mimì, in dolce colloquio, si avviano mais bonito!
verso il fondo della scena e si perdono nella [Rodolfo e Mimì, em doce colóquio, dirigem-se
folla. Ad una bottega del fondo un venditore para o fundo do palco, perdendo-se na
monta su di una seggiola, con grandi gesti multidão. Numa loja, ao fundo, um vendedor
offre in vendita delle maglierie, dei berretti da sobe em uma cadeira e, com grandes gestos,
notte, ecc. Un gruppo di ragazzi accorre oferece malharia, gorros noturnos, etc. Um
intorno alla bottega e scoppia in allegre risate] grupo de rapazes corre ao redor da loja e

23
prorrompe em alegres risadas]

MONELLI MOLEQUES
[Ridendo] [Rindo]
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

SARTINE E STUDENTI COSTUREIRAS E ESTUDANTES


[Accorrendo nel fondo presso i monelli] [Correndo no fundo, perto dos moleques]
[Ridendo] [Rindo]
Ah! Ah! Ah!... Ah! Ah! Ah!...

BORGHESI BURGUESES
Facciam coda alla gente! Vamos seguir as pessoas!
Ragazze, state attente! Meninas, fiquem atentas!
Che chiasso! Quanta folla! Que barulho! Que multidão!
Pigliam via Mazzarino! Vamos pela rua Mazzarino!
Io soffoco, partiamo! Estou sufocando, vamos embora!
Vedi il Caffè è vicin! Veja, o café está perto!
Andiamo là da Momus! Vamos ao Momus!
[Entrano nel Caffè] [Entram no café]

VENDITORI VENDEDORES
Aranci, datteri, ninnoli, fior! Laranjas, tâmaras, brinquedos, flores!
[Molta gente entra da ogni parte e si aggira [Muita gente entra de todos os lados e circula
per il piazzale, poi si raduna nel fondo. pela praça, depois se junta no fundo. Colline,
Colline, Schaunard e Marcello escono dal caffè Schaunard e Marcello saem do café
portando fuori una tavola; li segue un carregando uma mesa; são seguidos por um
cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo garçom com cadeiras: os burgueses da mesa
vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre vizinha, perturbados pelo barulho dos três
amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se ne amigos, levantam-se depois de um tempo e se
vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimì, vão. Voltam a avançar Rodolfo e Mimì, que
questa osserva un gruppo di studenti] observa um grupo de estudantes]

RODOLFO RODOLFO
[Con dolce rimprovero, a Mimì] [Com doce reprovação, a Mimì]
Chi guardi? Está olhando para quem?

COLLINE COLLINE
Odio il profano volgo al par d'Orazio. Odeio o vulgo profano tanto quanto Horácio.

MIMÌ MIMÌ
[A Rodolfo] [Para Rodolfo]
Sei geloso? Está com ciúmes?

RODOLFO RODOLFO
All'uom felice sta il sospetto accanto. A suspeita acompanha o homem feliz.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ed io, quando mi sazio, E eu, quando estou farto,
vo' abbondanza di spazio... quero abundância de espaço...

MIMÌ MIMÌ
[A Rodolfo] [Para Rodolfo]
Sei felice? Está feliz?

MARCELLO MARCELLO
[Al cameriere] [Para o garçom]
Vogliamo una cena prelibata. Queremos um jantar excepcional.

RODOLFO RODOLFO
[Appassionato a Mimì] [Apaixonado, para Mimì]
Ah, sì, tanto! Ah, sim, muito!
E tu? E você?

24
MIMÌ MIMÌ
Sì, tanto! Sim, muito!

STUDENTI E SARTINE ESTUDANTES E COSTUREIRAS


[Alcuni] [Alguns]
Là da Momus! Lá para o Momus!
Andiamo! Vamos!
[Entrano nel caffè] [Entram no café]

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE


[Al cameriere, che corre frettoloso entro al [Para o garçom, que corre apressado dentro
Caffè, mentre un altro ne esce con tutto do café, enquanto um outro sai com tudo
l'occorrente per preparare la tavola] necessário para preparar a mesa]
Lesto! Rápido!
[Rodolfo e Mimì s'avviano al Caffè Momus] [Rodolfo e Mimì se dirigem ao Café Momus]

PARPIGNOL PARPIGNOL
[Interno, lontano] [De dentro, ao longe]
Ecco i giocattoli di Parpignol! Chegaram os brinquedos de Parpignol!

RODOLFO RODOLFO
[Si unisce agli amici e presenta loro Mimì] [Junta-se aos amigos, apresentando-lhes
Due posti. Mimì]
Dois lugares.

COLLINE COLLINE
Finalmente! Finalmente!

RODOLFO RODOLFO
Eccoci qui Chegamos.
Questa è Mimì, Esta é Mimì,
gaia fioraia. alegre florista.
Il suo venir completa Sua chegada completa
la bella compagnia, a bela companhia,
perché son io il poeta, porque eu sou o poeta,
essa la poesia. ela é a poesia.
Dal mio cervel sbocciano i canti, Do meu cérebro brotam os cantos,
dalle sue dita sbocciano i fior; de seus dedos brotam as flores;
dall'anime esultanti das almas exultantes
sboccia l'amor. brota o amor.

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE


[Ridendo] [Rindo]
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

MARCELLO MARCELLO
[Ironico] [Irônico]
Dio, che concetti rari! Meu Deus, que ideias esquisitas!

COLLINE COLLINE
[Solenne, accennando a Mimì] [Solene, apontando para Mimì]
Digna est intrari. É digna de entrar.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Con autorità comica] [Com autoridade cômica]
Ingrediat si necessit. Que entre se for preciso.

COLLINE COLLINE
Io non dò che un accessit! Concedo apenas o acesso!
[Tutti siedono intorno al tavolo, mentre il [Sentam-se todos em volta da mesa, enquanto
cameriere ritorna] o garçom volta]

25
PARPIGNOL PARPIGNOL
[Vicinissimo] [Pertíssimo]
Ecco i giocattoli di Parpignol! Chegaram os brinquedos de Parpignol!

COLLINE COLLINE
[Vedendo il cameriere gli grida con enfasi:] [Ao ver o garçom grita, com ênfase:]
Salame! Salame!
[Il cameriere presenta la lista delle vivande, [O garçom apresenta a lista da comida, que
che passa nelle mani dei quattro amici, passa pelas mãos dos quatro amigos,
guardata con una specie di ammirazione e examinada com uma espécie de admiração, e
analizzata profondamente. Da via Delfino profundamente analisada. Da rua Delfim vem
sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, um carrinho de mão cheio de enfeites e flores,
illuminato a palloncini: chi lo spinge è iluminado com bexigas; é empurrado por
Parpignol, il popolare venditore di giocattoli; Parpignol, o popular vendedor de brinquedos;
una turba di ragazzi lo segue saltellando uma turba de meninos o segue, saltando
allegramente e circonda il carretto alegremente, e cerca a carreta, admirando os
ammirandone i giocattoli] brinquedos]

BAMBINE E RAGAZZI MENINAS E MENINOS


[Interno] [De dentro]
Parpignol, Parpignol! Parpignol, Parpignol!
[In scena] [No palco]
Ecco Parpignol, Parpignol! Ele é o Parpignol, Parpignol!
Col carretto tutto fior! Com o carrinho todo florido!
Ecco Parpignol, Parpignol! É o Parpignol, Parpignol!
Voglio la tromba, il cavallin, Quero o trompete, o cavalinho,
il tambur, tamburel... o tambor, o pandeiro...
Voglio il cannon, voglio il frustin, Quero o canhão, quero o chicote,
... dei soldati il drappel. … o pelotão de soldados!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Cervo arrosto! Veado assado!

MARCELLO MARCELLO
[Esaminando la carta ed ordinando ad alta [Examinando o cardápio e pedindo ao garçom,
voce al cameriere] em voz alta]
Un tacchino! Um peru!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Vin del Reno! Vinho do Reno!

COLLINE COLLINE
Vin da tavola! Vinho de mesa!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Aragosta senza crosta! Lagosta sem casca!
[Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di [Meninas e meninos, cercando o carrinho de
Parpignol, gesticolano con gran vivacità; un Parpignol, gesticulam com grande vivacidade;
gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi um grupo de mães vem buscar os meninos e,
e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a encontrando-os em volta de Parpignol, ralham
sgridarli; l'una prende il figliolo per una mano, com eles; uma pega o filho pela mão e outra
un'altra vuole condur via la propria bambina, tenta levar embora a filha, ameaçando e
chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, ché gritando inutilmente; meninas e meninos não
bambine e ragazzi non vogliono andarsene] querem ir embora]

MAMME MÃES
[Strillanti e minaccianti] [Berrando e ameaçando]
Ah! Razza di furfanti indemoniati, Ah! Seus malandros endiabrados,
che ci venite a fare in questo loco? o que vieram fazer nesse lugar?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, Para casa, para a cama! Vamos embora, seus
gli scappellotti vi parranno poco! feiosos desajeitados, ou as palmadas vão
A casa, a letto, parecer poucas! Para casa, para a cama, seus
razza di furfanti, a letto! malandros, para a cama!

26
[Una mamma prende per un orecchio un [Uma mãe pega pela orelha um menino, que
ragazzo il quale si mette a piagnucolare] se põe a choramingar]

UN RAGAZZO UM MENINO
[Piagnucolando] [Choramingando]
Vo' la tromba, il cavallin!... Quero o trompete, o cavalinho!
[Le mamme, intenerite, si decidono a [Enternecidas, as mães se decidem a comprar
comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di de Parpignol; as crianças pulam de alegria,
gioia, impossessandosi dei giocattoli. Parpignol apoderando-se dos brinquedos. Parpignol
prende giù per via Commedia. I ragazzi e le parte pela rua Comédia. Meninos e meninas
bambine allegramente lo seguono, marciando seguem-no com alegria, marchando e fingindo
e fingendo di suonare gli strumenti infantili tocar os instrumentos infantis recém-
acquistati loro] adquiridos]

RODOLFO RODOLFO
E tu, Mimì, che vuoi? E você, Mimì, o que quer?

MIMÌ MIMÍ
La crema. Creme.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Con somma importanza al cameriere, che [Com extrema autoridade para o garçom, que
prende nota di quanto gli viene ordinato] anota os pedidos]
E gran sfarzo. C'è una dama! E muita pompa. Há uma dama entre nós!

BAMBINE E RAGAZZI MENINAS E MENINOS


Viva Parpignol, Parpignol! Viva Parpignol, Parpignol!
[Interno] [De dentro]
Il tambur! Tamburel! O tambor! O pandeiro!
[Più lontano] [Mais ao longe]
Dei soldati il drappel! O pelotão de soldados!

MARCELLO MARCELLO
[Come continuando il discorso] [Prosseguindo a conversa]
Signorina Mimì, che dono raro Senhorita Mimì, que presente raro
le ha fatto il suo Rodolfo? o seu Rodolfo lhe deu?

MIMÌ MIMÌ
[Mostrando una cuffietta che toglie da un [Mostrando a touca, que tira de um embrulho]
involto] Uma touca de renda,
Una cuffietta toda rosa, bordada;
a pizzi, tutta rosa, ricamata; combina bem com meus cabelos morenos.
coi miei capelli bruni ben si fonde. Desejo a touca há tanto tempo!
Da tanto tempo tal cuffietta è cosa desiata!... E ele leu o que meu coração escondia...
Egli ha letto quel che il core asconde... Quem lê dentro de um coração
Ora colui che legge dentro a un cuore conhece o amor, e é... leitor.
sa l'amore ed è... lettore.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Esperto professore... Perito professor...

COLLINE COLLINE
[Seguitando l'idea di Schaunard] [Complementando a ideia de Schaunard]
... che ha già diplomi e non son armi prime … que já tem diplomas, e cujas rimas não são
le sue rime... as primeiras armas...

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Interrompendo] [Interrompendo]
... tanto che sembra ver ciò ch'egli esprime! … tanto que até parece verdade o que ele diz!

MARCELLO MARCELLO
[Guardando Mimì] [Olhando para Mimì]
O bella età d'inganni e d'utopie! Oh bela idade de enganos e utopias!

27
Si crede, spera, e tutto bello appare! Há fé, esperança, e tudo parece belo!

RODOLFO RODOLFO
La più divina delle poesie A mais divina das poesias, meu amigo,
è quella, amico, che c'insegna amare! é a que ensina a amar!

MIMÌ MIMÌ
Amare è dolce ancora più del miele... Amar é mais doce que o mel...

MARCELLO MARCELLO
[Stizzito] [Zangado]
... secondo il palato è miele, o fiele! … de acordo com o gosto, é mel ou fel!

MIMÌ MIMÌ
[Sorpresa, a Rodolfo] [Surpresa, para Rodolfo]
O Dio! L’ho offeso! Meu Deus! Eu o ofendi!

RODOLFO RODOLFO
È in lutto, o mia Mimì. Ele está de luto, minha Mimì.

SCHAUNARD E COLLINE SCHAUNARD E COLLINE


[Per cambiare discorso] [Para mudar o assunto]
Allegri, e un toast! Alegria e um brinde!

MARCELLO MARCELLO
[Al cameriere] [Ao garçom]
Qua del liquor! Traga licor!

MIMÌ, RODOLFO E MARCELLO MIMÌ, RODOLFO E MARCELLO


[Alzandosi] [Levantando-se]
E via i pensier, alti i bicchier! Fora pensamentos, copos para cima!
Beviam! Bebamos!

TUTTI TODOS
Beviam! Bebamos!

MARCELLO MARCELLO
[Interrompendo, perché ha veduto da lontano [Interrompendo, por ter visto Musetta ao
Musetta] longe]
Ch'io beva del tossico! Vou beber veneno!
[Si lascia cadere sulla sedia. All'angolo di via [Deixa-se cair na cadeira. Na esquina da rua
Mazzarino appare una bellissima signora dal Mazzarino aparece uma belíssima senhora de
fare civettuolo ed allegro, dal sorriso ar namorador e alegre, e sorriso provocante.
provocante. Le vien dietro un signore Segue-a um senhor pomposo, cheio de
pomposo, pieno di pretensione negli abiti, nei pretensões nos trajes, nos modos, na pessoa]
modi, nella persona]

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE


[Con sorpresa, vedendo Musetta] [Com surpresa, vendo Musetta]
Oh! Oh!

MARCELLO MARCELLO
Essa! Ela!

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE


Musetta! Musetta!

BOTTEGAIE LOJISTAS
[Vedendo Musetta] [Vendo Musetta]
To'! - Lei! - Sì! - To'! - Lei! - Musetta! Olha! Ela! Sim! Olha! Ela! Musetta!
Siamo in auge! - Che toeletta! Está no auge! Que belo traje!

ALCINDORO ALCINDORO

28
[Trafelato] [Ofegante]
Come un facchino... Como um carregador...
correr di qua... di là... correr para cá... para lá...
No! No! non ci sta... Não! Não! Não dá...
non ne posso più! Não aguento mais!

MUSETTA MUSETTA
[Con passi rapidi, guardando qua e là come in [Com passos rápidos, olhando para lá e para
cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, cá como se procurasse alguém, enquanto
sbuffando e stizzito] Alcindoro a segue, bufando e zangado]
[Chiamandolo come un cagnolino] [Chamando-o, como um cachorrinho]
Vien, Lulù! Vem, Lulu!
Vien, Lulù! Vem, Lulu!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Quel brutto coso Esse tipo feio
mi par che sudi! parece estar suando!
[Musetta vede la tavolata degli amici innanzi [Musetta vê a mesa dos amigos em frente ao
al Caffè Momus ed indica ad Alcindoro di Café Momus e manda Alcindoro se sentar na
sedersi al tavolo lasciato libero poco prima dai mesa liberada pelos burgueses, pouco antes]
borghesi]

ALCINDORO ALCINDORO
[A Musetta] [Para Musetta]
Come! qui fuori? Como? Aqui fora?
Qui? Aqui!

MUSETTA MUSETTA
Siedi, Lulù! Senta, Lulu!

ALCINDORO ALCINDORO
[Siede irritato, alzando il bavero del suo [Senta, irritado, erguendo a gola do sobretudo
pastrano e borbottando] e resmungando]
Tali nomignoli, Peço que por favor
prego, serbateli reserve esses apelidos
al tu per tu! para a intimidade!
[Un cameriere si avvicina e prepara la tavola] [Um garçom se aproxima e prepara a mesa]

MUSETTA MUSETTA
Non farmi il Barbablù! Não dê uma de Barba Azul!
[Siede anch'essa al tavolo rivolta verso il [Senta-se à mesa, virada para o café]
caffè]

COLLINE COLLINE
[Esaminando il vecchio] [Examinando o velho]
È il vizio contegnoso... É o vício reservado...

MARCELLO MARCELLO
[Con disprezzo] [Com desprezo]
Colla casta Susanna! Com a casta Susana!

MIMÌ MIMÌ
[A Rodolfo] [Para Rodolfo]
È pur ben vestita! Pois está bem vestida!

RODOLFO RODOLFO
Gli angeli vanno nudi. Os anjos andam pelados.

MIMÌ MIMÌ
[Con curiosità] [Com curiosidade]
La conosci! Chi è? Você a conhece! Quem é?

MARCELLO MARCELLO

29
[A Mimì] [Para Mimì]
Domandatelo a me. Pergunte para mim.
Il suo nome è Musetta; Seu nome é Musetta;
cognome: Tentazione! sobrenome: tentação
Per sua vocazione Sua vocação
fa la Rosa dei venti; é de rosa dos ventos
gira e muta soventi gira e muda o tempo todo
e d'amanti e d'amore. de amante e de amor.
E come la civetta Como a coruja
è uccello sanguinario; é uma ave sanguinária;
il suo cibo ordinario seu alimento ordinário
è il cuore... Mangia il cuore! é o coração... Devora o coração!
Per questo io non ne ho più... Por isso, não tenho mais coração...
Passatemi il ragù! Passem-me o molho!

MUSETTA MUSETTA
[Colpita nel vedere che gli amici non la [Abalada ao ver que os amigos não estão
guardano] olhando para ela]
[Marcello mi vide... [Marcello está me vendo...
Non mi guarda, il vile! Não está olhando para mim, o malvado!
[Sempre più stizzita] [Cada vez mais zangada]
Quel Schaunard che ride! E esse Schaunard dando risada!
Mi fan tutti una bile! Todos eles me dão uma raiva!
Se potessi picchiar, Ah, se eu pudesse bater,
se potessi graffiar! se eu pudese arranhar!
Ma non ho sottomano Mas à mão, aqui,
che questo pellican! eu só tenho esse pelicano!
Aspetta!] Espera!]
[Gridando] [Gritando]
Ehi! Camerier! Ei! Garçom!
[Il cameriere accorre: Musetta prende un [O garçom vem: Musetta pega um prato e
piatto e lo fiuta] cheira]
Cameriere! Questo piatto Garçom! Esse prato tem fedor
ha una puzza di rifritto! de requentado!
[Getta il piatto a terra con forza, il cameriere [Joga o prato no chão com força; o garçom se
si affretta a raccogliere i cocci] apressa a recolher os cacos]

ALCINDORO ALCINDORO
[Frenandola] [Detendo-a]
No, Musetta... Não, Musetta...
Zitta zitta! Calma! Calma!

MUSETTA MUSETTA
[Vedendo che Marcello non si volta] [Vendo que Marcello não se volta]
[Non si volta] [Não se volta]

ALCINDORO ALCINDORO
[Con comica disperazione] [Com desespero cômico]
Zitta! Zitta! Zitta! Calma! Calma! Calma!
Modi, garbo! Tenha modos, educação!

MUSETTA MUSETTA
[Ah, non si volta!] [Ah, não se volta!]

ALCINDORO ALCINDORO
A chi parli?... Está falando com quem?

COLLINE COLLINE
Questo pollo è un poema! Esse frango é um poema!

MUSETTA MUSETTA
[Rabbiosa] [Raivosa]
[Ora lo batto, lo batto!] [Eu bato, eu bato!]

30
ALCINDORO ALCINDORO
Con chi parli?... Está falando com quem?

SCHAUNARD SCHAUNARD
Il vino è prelibato. O vinho é excepcional.

MUSETTA MUSETTA
[Seccata] [Irritada]
Al cameriere! Com o garçom!
Non seccar! Não me irrite!
Voglio fare il mio piacere.... Quero fazer o que me der na telha...
ALCINDORO
ALCINDORO Fala baixo
Parla pian fala baixo!
parla pian! [Pega o cardápio com o garçom e começa a
[Prende la nota del cameriere e si mette ad pedir o jantar]
ordinare la cena]

MUSETTA MUSETTA
Vo' far quel che mi pare! Quero fazer o que me der na telha.
Non seccar. Não me irrite.

SARTINE COSTUREIRAS
[Attraversando la scena, si arrestano un [Atravessando o palco, param um momento,
momento vedendo Musetta] olhando para Musetta]
Guarda, guarda chi si vede, Olha, olha quem está aí,
proprio lei, Musetta! é ela mesma, Musetta!

STUDENTI ESTUDANTES
[Attraversando la scena] [Atravessando o palco]
Con quel vecchio che balbetta... Com aquele velho que gagueja...

SARTINE E STUDENTI COSTUREIRAS E ESTUDANTES


... proprio lei, Musetta! … é ela mesma, Musetta!
[Ridendo] [Rindo]
Ah, ah, ah, ah! Ah, ah, ah, ah!

MUSETTA MUSETTA
[Che sia geloso di questa mummia?] [Será que ele está com ciúmes dessa múmia?

ALCINDORO ALCINDORO
[Interrompendo le sue ordinazioni, per [Interrompendo o pedido para acalmar
calmare Musetta che continua ad agitarsi] Musetta, que segue agitada]
La convenienza... A conveniência...
il grado... la virtù... a situação... a virtude...

MUSETTA MUSETTA
[Vediam se mi resta [Vejamos se ainda tenho poder
tanto poter su lui da farlo cedere!] para fazê-lo ceder!]

SCHAUNARD SCHAUNARD
La commedia è stupenda! A comédia é estupenda!

MUSETTA MUSETTA
[Guardando Marcello, a voce alta] [Olhando para Marcello, em voz alta]
Tu non mi guardi! Você não olha para mim!

ALCINDORO ALCINDORO
[Credendo che Musetta gli abbia rivolto la [Achando que Musetta lhe dirigiu a palavra,
parola, se ne compiace e le risponde alegra-se e lhe responde, com gravidade:]
gravemente] Você está vendo que eu estou fazendo o
Vedi bene che ordino!... pedido!

31
SCHAUNARD SCHAUNARD
La commedia è stupenda! A comédia é estupenda!

COLLINE COLLINE
Stupenda! Estupenda

RODOLFO RODOLFO
[A Mimì] [Para Mimì]
Sappi per tuo governo Fique sabendo, para o seu governo, que eu
che non darei perdono in sempiterno. jamais perdoaria.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Essa all'un parla Ela fala com um
perché l'altro intenda. para ser escutada pelo outro.

MIMÌ MIMÌ
[A Rodolfo] [Para Rodolfo]
Io t'amo tanto, Eu te amo tanto,
e son tutta tua!... e sou toda sua!
Ché mi parli di perdono? De que perdão está falando?

COLLINE COLLINE
[A Schaunard] [Para Schaunard]
E l'altro invan crudel... E o outro, cruel, finge que não entende,
finge di non capir, ma sugge miel!... mas saboreia como se fosse mel.

MUSETTA MUSETTA
[Come sopra] [Como acima]
Ma il tuo cuore martella! Mas o seu coração está martelando!

ALCINDORO ALCINDORO
Parla piano. Fale baixo.

MUSETTA MUSETTA
[Sempre seduta dirigendosi intenzionalmente [Sempre sentada, dirigindo-se
a Marcello, il quale comincia ad agitarsi] intencionalmente a Marcello, que começa a se
Quando men vo soletta per la via, agitar]
la gente sosta e mira Quando eu vou sozinha pela rua,
e la bellezza mia tutta ricerca in me as pessoas param e olham,
da capo a pie'... procurando a minha beleza
da cabeça até os pés...

MARCELLO MARCELLO
[Agli amici, con voce soffocata] [Aos amigos, com voz sufocada]
Legatemi alla seggiola! Amarrem-me na cadeira!

ALCINDORO ALCINDORO
[Sulle spine] [Tenso]
Quella gente che dirà? O que as pessoas vão dizer?

MUSETTA MUSETTA
... ed assaporo allor la bramosia ...daí eu saboreio o desejo sutil,
sottil, che da gli occhi traspira que transpira dos olhos,
e dai palesi vezzi intender sa e que sabe deduzir dos encantos visíveis as
alle occulte beltà. belezas ocultas.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira, Assim o eflúvio do desejo me assalta
felice mi fa! e me faz feliz!

ALCINDORO ALCINDORO
[Si avvicina a Musetta, cercando di farla [Aproxima-se de Musetta, tentando fazê-la
tacere] silenciar]
[Quel canto scurrile [Essa canção indecente

32
mi muove la bile!] remexe a minha bílis!]

MUSETTA MUSETTA
E tu che sai, che memori e ti struggi E você, o que sabe, o que lembra que lhe
da me tanto rifuggi? destroi e o faz fugir de mim?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, Eu sei bem: você não quer expressar as suas
ma ti senti morir! angústias, mas se sente morrer!

MIMÌ MIMÌ
[A Rodolfo] [Para Rodolfo]
Io vedo ben... Estou vendo bem...
Che quella poveretta, Que aquela coitadinha,
tutta invaghita di Marcel, completamente apaixonada por Marcel,
tutta invaghita ell'è! está completamente apaixonada!
[Schaunard e Colline si alzano e si portano da [Schaunard e Colline se levantam e ficam de
un lato, osservando la scena con curiosità, lado, observando a cena com curiosidade,
mentre Rodolfo e Mimì rimangon soli, seduti, enquanto Rodolfo e Mimì ficam sozinhos,
parlandosi con tenerezza. Marcello, sempre seduzidos, falando-se com ternura. Marcello,
più nervoso ha lasciato il suo posto, vorrebbe cada vez mais nervoso, saiu do lugar,
andarsene, ma non sa resistere alla voce di querendo ir embora, mas não consegue resistir
Musetta] à voz de Musetta]

ALCINDORO ALCINDORO
Quella gente che dirà? O que as pessoas vão dizer?

RODOLFO RODOLFO
[A Mimì] [Para Mimì]
Marcello un dì l'amò. Marcello amou-a um dia.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Ah, Marcello cederà! Ah, Marcello cederá!

COLLINE COLLINE
Chi sa mai quel che avverrà! Quem sabe o que vai acontecer?

RODOLFO RODOLFO
[A Mimì] [Para Mimì]
La fraschetta l'abbandonò A leviana abandonou-o
per poi darsi a miglior vita. para levar uma vida melhor.
[Alcindoro tenta inutilmente di persuadere [Alcindoro tenta inutilmente persuadir Musetta
Musetta a riprendere posto alla tavola, ove la a voltar à mesa, onde o jantar já está pronto]
cena è già pronta]

SCHAUNARD SCHAUNARD
Trovan dolce al pari il laccio... Ambos gostam da armadilha...

COLLINE COLLINE
Santi numi, in simil briga... Santo Deus, numa briga dessas...

SCHAUNARD SCHAUNARD
... chi lo tende e chi ci dà. … tanto quem arma quanto quem cai.

COLLINE COLLINE
... mai Colline intopperà! … Colline jamais vai cair!

MUSETTA MUSETTA
[Ah! Marcello smania...] [Ah! Marcello está inquieto...]

ALCINDORO ALCINDORO
Parla pian! Fale baixo!
Zitta, zitta! Silêncio, silêncio

MUSETTA MUSETTA

33
[Marcello è vinto!] [...Marcello está derrotado!]
Sò ben le angoscie tue Sei bem que você não quer
non le vuoi dir. expressar as suas angústas.
Ah! Ma ti senti morir. Ah! Mas você se sente morrer.

ALCINDORO ALCINDORO
Modi, garbo! Tenha modos, educação!
Zitta, zitta! Silêncio, silêncio!

MUSETTA MUSETTA
[Ad Alcindoro, ribellandosi] [A Alcindoro, rebelando-se]
Io voglio fare il mio piacere! Quero fazer o que me der na telha!
Voglio far quel che mi par, O que me der na telha,
non seccar! Non seccar! não me irrite! Não me irrite!

MIMÌ MIMÌ
Quell'infelice Essa infeliz
mi muove a pietà! me dá pena!

COLLINE COLLINE
[Essa è bella, io non son cieco, [Ela é bela, não estou cego,
ma piaccionmi assai più mas gosto muito mais
una pipa e un testo greco!] de um cachimbo e um texto grego!]

MIMÌ MIMÌ
[Stringendosi a Rodolfo] [Estreitando-se contra Rodolfo]
T'amo! Eu te amo!
Quell'infelice mi muove a pietà! Essa infeliz me dá pena!
L'amor ingeneroso è tristo amor! O amor que não é generoso é triste!
Quell'infelice mi muove a pietà! Essa infeliz me dá pena!

RODOLFO RODOLFO
[Cingendo Mimì alla vita] [Toma Mimì nos braços, arrebatado]
Mimì! Mimì!
È fiacco amor quel che le offese O amor que não sabe vingar as ofensas
vendicar non sa! é fraco!
Non risorge spento amor! Amor extinto não ressurge!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Quel bravaccio a momenti cederà! [O fanfarrão vai ceder em instantes!
Stupenda è la commedia! A comédia é estupenda!
Marcello cederà!] Marcello cederá!]
[A Colline] [A Colline]
Se tal vaga persona, Se uma pessoa tão linda
ti trattasse a tu per tu, lhe concedesse a intimidade
la tua scienza brontolona você mandaria a Belzebu
manderesti a Belzebù! essa sua ciência resmungona!

MUSETTA MUSETTA
[Or convien liberarsi del vecchio!] [Agora tenho que me livrar do velho!]
[Simulando un forte dolore ad un piede, va di [Simulando forte dor no pé, senta-se
nuovo a sedersi] novamente]
Ahi! Ai!

ALCINDORO ALCINDORO
Che c'è? O que é?

MUSETTA MUSETTA
Qual dolore, qual bruciore! Que dor, que queimação!

ALCINDORO ALCINDORO
Dove? Onde?
[Si china per slacciare la scarpa a Musetta] [Inclina-se para desafivelar o sapato de

34
Musetta]

MUSETTA MUSETTA
[Mostrando il piede con civetteria] [Mostrando o pé, com coqueteria]
Al pie'! No pé!
Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Solte, desate, rompa, rasgue!
Te ne imploro... Eu imploro...
Laggiù c'è un calzolaio. Lá embaixo tem um sapateiro.

ALCINDORO ALCINDORO
Imprudente! Imprudente

MARCELLO MARCELLO
[Commosso sommamente, avanzandosi] [Extremamente comovido, avançando]
Gioventù mia, Minha juventude,
tu non sei morta, você não morreu,
né di te morto è il sovvenir! nem morreu a sua recordação!

SCHAUNARD E COLLINE, POI RODOLFO SCHAUNARD E COLLINE, DEPOIS


La commedia è stupenda! RODOLFO
A comédia é estupenda!

MARCELLO MARCELLO
Se tu battessi alla mia porta, Se você batesse na minha porta,
t'andrebbe il mio core ad aprir! meu coração é que iria abrir!

MUSETTA MUSETTA
Corri presto! Corre logo!
Ne vòglio un altro paio. Quero um outro par!
Ahi! che fitta, Ai! Que ferida!
maledetta scarpa stretta! Maldito sapato apertado!

ALCINDORO ALCINDORO
Quella gente che dirà? O que as pessoas vão dizer?

MUSETTA MUSETTA
Or la levo... Vou tirá-lo...
[Si leva la scarpa e la pone sul tavolo] [Tira o sapato, que coloca em cima da mesa]

ALCINDORO ALCINDORO
[Cercando di trattenere Musetta] [Tentando deter Musetta]
Ma il mio grado! Mas a minha posição!

MUSETTA MUSETTA
Eccola qua. Está aqui.

MIMÌ MIMÌ
Io vedo ben Vejo bem
ell'è invaghita di Marcello! que ela está apaixonada por Marcello!

ALCINDORO ALCINDORO
Vuoi ch'io comprometta? Você quer me comprometer?
Aspetta! Musetta! Vo'. Espera! Musetta! Eu vou!
[Nasconde prontamente nel gilet la scarpa di [Esconde prontamente o sapato de Musetta na
Musetta, poi si abbottona l'abito] jaqueta, depois abotoa o casaco]

MUSETTA MUSETTA
[Impazientandosl] [Impacientando-se]
Corri, va, corri. Corra, vá, corra.
Presto! Va! Va! Logo! Vá! Vá!
[Alcindoro va via frettolosamente. Musetta e [Alcindoro parte apressado. Musetta e Marcello
Marcello si abbracciano con grande se abraçam com grande entusiasmo]
entusiasmo]

35
MUSETTA MUSETTA
Marcello! Marcello!

MARCELLO MARCELLO
Sirena! Mina sereia!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Siamo all'ultima scena! Estamos na última cena!
[Un cameriere porta il conto] [Um garçom traz a conta]

RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE RODOLFO, SCHAUNARD E COLLINE


[Con sorpresa alzandosi assieme a Mimì] [Com surpresa, levantando-se com Mimì]
Il conto? A conta?

SCHAUNARD SCHAUNARD
Così presto? Tão rápido?

COLLINE COLLINE
Chi l'ha richiesto? Quem pediu?

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Al cameriere] [Para o garçom]
Vediam! Vejamos!
[Dopo guardato il conto, lo passa agli amici] [Depois de examinar a conta, passa-a para os
amigos]

RODOLFO E COLLINE RODOLFO E COLLINE


[Osservando il conto] [Observando a conta]
Caro! Que caro!
[Lontanissima si ode la Ritirata militare che a [Bem ao longe, ouve-se a retirada militar, que
poco a poco va avvicinandosi] vai se aproximando, pouco a pouco]

MONELLI MOLEQUES
[Accorrendo da destra] [Vindo da direita]
La Ritirata! A retirada!

SARTINE E STUDENTI COSTUREIRAS E ESTUDANTES


[Sortono frettolosamente dal Caffè Momus] [Saem apressados do Café Momus]
La Ritirata! A retirada!

COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO COLLINE, SCHAUNARD E RODOLFO


[Tastandosi le tasche vuote] [Apalpando os bolsos vazios]
Fuori il danaro! O dinheiro já era!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Colline, Rodolfo e tu Colline, Rodolfo e você,
Marcel? Marcel?

MARCELLO MARCELLO
Siamo all'asciutto Estamos na lona.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Come? Como?

RODOLFO RODOLFO
Ho trenta soldi in tutto! Ao todo, tenho trinta soldos!

COLLINE, SCHAUNARD E MARCELLO COLLINE, SCHAUNARD E MARCELLO


[Allibiti] [Chocados]
Come? Non ce n'è più? Como? Não tem mais?

SCHAUNARD SCHAUNARD

36
[Terribile] [Terrível]
Ma il mio tesoro ov'è? Mas cadê o meu tesouro?
[Portano le mani alle tasche: sono vuote: [Levam as mãos aos bolsos: ninguém sabe
nessuno sa spiegarsi la rapida scomparsa degli explicar o rápido sumiço dos escudos de
scudi di Schaunard sorpresi si guardano l'un Schaunard. Surpresos, entreolham-se]
l'altro]

MUSETTA MUSETTA
[Al cameriere] [Para o garçom]
Il mio conto date a me. Dê-me a minha conta.
[Al cameriere che le mostra il conto] [Ao garçom que lhe mostra a conta]
Bene! Muito bem!
Presto, sommate Some logo
quello con questo! essa e aquela!
[Il cameriere unisce i due conti e ne fa la [O garçom une as duas contas e faz a soma]
somma] Paga o senhor que estava aqui comigo!
Paga il signor che stava qui con me!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E


COLLINE COLLINE
[Accennando dalla parte dove è andato [Acenando na direção que Alcindoro foi. Entre
Alcindoro. Fra lor comicamente] si, comicamente]
Paga il signor! Paga o senhor!

COLLINE COLLINE
Paga il signor! Paga o senhor!

SCHAUNARD SCHAUNARD
Paga il signor! Paga o senhor!

MARCELLO MARCELLO
... il Signor! … o senhor!

MUSETTA MUSETTA
[Ricevuti i due conti dal cameriere li pone sul [Recebe as duas contas do garçom e as
tavolo al posto di Alcindoro] colocas na mesa, no lugar de Alcindoro]
E dove s'è seduto E onde estava sentado
ritrovi il mio saluto! vai encontrar minha saudação!

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E


COLLINE COLLINE
E dove s'è seduto E onde estava sentado
ritrovi il mio saluto! vai encontrar a minha saudação!

BORGHESI BURGUESES
[Accorrendo da sinistra, la Ritirata essendo [Vindas da esquerda, com a retirada ainda ao
ancor lontana, la gente corre da un lato longe, as pessoas correm de um lado para
all'altro della scena guardando da quale via outro do palco, vendo de qual lado chegarão
s'avanzano i militari] os militares]
La Ritirata! A retirada!

MONELLI MOLEQUES
S'avvicina per di qua!? Está vindo de onde?
[Cercando di orientarsi] [Tentando se orientar]

SARTINE E STUDENTI COSTUREIRAS E ESTUDANTES


No, di là! Não, de lá!

MONELLI MOLEQUES
[Indecisi, indicando il lato opposto] [Indecisos, indicando o lado oposto]
S'avvicinan per di là! Estão vindo de lá!

SARTINE E STUDENTI COSTUREIRAS E ESTUDANTES

37
Vien di qua! Estão vindo de lá!
[Si aprono varie finestre, appaiono a queste e [Abrem-se várias janelas, aparecendo no
sui balconi mamme coi loro ragazzi ed balcão mães com meninos, que ansiosamente
ansiosamente guardano da dove arriva la olham de onde vem a retirada]
Ritirata]

BORGHESI E VENDITORI BURGUESES E VENDEDORES


[Irrompono dal fondo facendosi strada tra la [Irrompem do fundo, abrindo caminho entre a
folla] multidão]
[Alcuni] [Alguns]
Largo! Largo! Licença! Licença!

RAGAZZI MENINOS
[Alcuni dalle finestre] [Alguns, das janelas]
Voglio veder! Voglio sentir! Quero ver! Quero ouvir!
Mamma, voglio veder! Mamãe, quero ver!
Papà, voglio sentir! Papai, quero ouvir!
Vo' veder la Ritirata! Quero ver a retirada!

MAMME MÃES
[Alcune, dalle finestre] [Algumas, das janelas]
Lisetta, vuoi tacer? Lisetta, cale a boca!
Tonio, la vuoi finir? Tonio, pare com isso!
Vuoi tacer, la vuoi finir? Cale a boca, pare com isso!
[La folla ha invaso tutta la scena, la Ritirata si [A multidão invade o palco; a retirada se
avvicina sempre più dalla sinistra] aproxima, pela esquerda]

SARTINE E BORGHESI COSTUREIRAS E BURGUESES


S'avvicinano di qua! Estão vindo por aqui!

LA FOLLA E I VENDITORI MULTIDÃO E VENDEDORES


Sì, di qua! Sim, por aqui!

MONELLI MOLEQUES
Come sarà arrivata Quando chegar
la seguiremo al passo! iremos atrás dela!

MARCELLO MARCELLO
Giunge la Ritirata! A retirada está chegando!

MARCELLO E COLLINE MARCELLO E COLLINE


Che il vecchio non ci veda Que o velho não nos veja
fuggir colla sua preda! A fugir com sua presa!

MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINE MARCELLO, SCHAUNARD E COLLINEa


Quella folla serrata A multidão cerrada
il nascondiglio appresti! será nosso esconderijo!

MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, MIMÌ, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO,


SCHAUNARD E COLLINE SCHAUNARD E COLLINE
Lesti, lesti, lesti! Rápido, rápido, rápido!

VENDITORI VENDEDORES
[Dopo aver chiuso le botteghe, vengono in [Depois de fechar as lojas, saem à rua]
strada] Nesse rufar se escuta
In quel rullio tu senti a majestade da pátria!
la patria maestà! [Todos olham para a esquerda; a retirada está
[Tutti guardano verso sinistra, la Ritirata sta para entrar na praça; a multidão recua e,
per sbucare nel crocicchio, allora la folla si dividindo-se, forma duas alas – à esquerda, ao
ritira e dividendosi forma due ali da sinistra al fundo, e à direita -, enquanto os amigos, com
fondo a destra, mentre gli amici - con Musetta Musetta e Mimì,formam grupo à parte, perto
e Mimì - fanno gruppo a parte presso il caffè] do café]

38
LA FOLLA A MULTIDÃO
Largo, largo, eccoli qua! Licença, licença, eles chegaram!
In fila! Em fila!
[La Ritirata Militare entra da sinistra, la [A retirada militar entra da esquerda,
precede un gigantesco Tamburo Maggiore, che precedida por um Tambor-Mor gigantesco,
maneggia con destrezza e solennità la sua manejando com destreza e solenindade seu
Canna di Comando, indicando la via da Bastão de Comando, indicando o caminho a
percorrere] percorrer]

LA FOLLA E I VENDITORI MULTIDÃO E VENDEDORES


Ecco il Tambur Maggior! Eis o Tambor-Mor!
Più fier d'un antico guerrier! Mais orgulhoso que um guerreiro antigo!
Il Tamburo Maggior! Gli Zappator, olà! O Tambor-Mor! Olá, Sapadores!
La Ritirata è qua! A retirada chegou!
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior! Olhem! O belo Tambor-Mor!
La canna d'ôr, tutto splendor! O bastão de ouro, todo esplendor!
Che guarda, passa, va! Que olha, passa, vai!
[La Ritirata attraversa la scena, dirigendosi [A retirada atravessa o palco, dirgindo-se para
verso il fondo a destra. Musetta non potendo o fundo, à direita. Não podendo caminhar, por
camminare perché ha un solo piede calzato, è só ter um pé calçado, Musetta é erguida nos
alzata a braccia da Marcello e Colline che braços por Macello e Colline, que rompem as
rompono le fila degli astanti, per seguire la filas dos espectadores para seguir a retirada;
Ritirata; la folla vedendo Musetta portata ao ver Musetta levada em triunfo, a multidão
trionfalmente, ne prende pretesto per farle faz clamorosas ovações. Marcello, Colline e
clamorose ovazioni. Marcello e Colline con Musetta vão atrás da retirada, seguidos por
Musetta si mettono in coda alla Ritirata, li Rodolfo e Mimì, de braços dados, e Schaunard
seguono Rodolfo e Mimì a braccetto e com a trompa, depois estudantes e costureiras
Schaunard col suo corno imboccato, poi a saltitar alegremente, depois meninos,
studenti e sartine saltellando allegramente, burgueses e mulheres em macha. A multidão
poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il se afasta, ao fundo, seguindo a retirada
passo di marcia. Tutta questa folla si allontana militar]
dal fondo seguendo la Ritirata militare]

RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD E


COLLINE COLLINE
Viva Musetta! Viva Musetta!
Cuor birichin! Coração de criança!
Gloria ed onor, Glória e honra,
onor e gloria honra e glória
del quartier latin! do Quartier Latin!

LA FOLLA E I VENDITORI MULTIDÃO E VENDEDORES


Tutto splendor! Todo esplendor!
Di Francia è il più bell'uom! O homem mais bonito da França
Il bel Tambur Maggior é o belo Tambor-Mor!
Eccolo là! Olhem lá!
Che guarda, passa; va! Ele, olha, passa e vai!
[Grido della folla, dall'interno] [Grito da multidão, de dentro]
[Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene [Enquanto isso, Alcindoro, com um par de
incartocciate ritorna verso il Caffè Momus sapatos bem embalados volta para o Café
cercando di Musetta; il cameriere, che è Momus, em busca de Musetta; o garçom,
presso al tavolo, prende il conto lasciato da perto da mesa, pega a conta que ela deixou,
questa e cerimoniosamente lo presenta ad apresentando-a cerimoniosamente a Alcindoro
Alcindoro, il quale vedendo la somma, non que, vendo a soma, e não encontrando mais
trovando più alcuno, cade su di una sedia, ninguém, deixa-se cair em uma cadeira,
stupefatto, allibito] estupefato e chocado]

QUADRO TERZO TERCEIRO QUADRO


La barriera d'Enfer. A barreira d'Enfer.

[La voce di Mimì aveva una sonorità che [A voz de Mimì tinha uma sonoridade que

39
penetrava nel cuore di Rodolfo come i penetrava no coração de Rodolfo como as
rintocchi di un'agonia... Egli però aveva per lei badaladas de uma agonia... Por seu turno, ele
un amore geloso, fantastico, bizzarro, tinha por ela um amor ciumento, fantástico,
isterico... Venti volte furono sul punto di bizarro, histérico... Vinte vezes estiveram a
dividersi. Convien confessare che la loro ponto de se separar. Deve-se confessar que a
esistenza era un vero inferno. Nondimeno, in sua existência era um verdadeiro inferno.
mezzo alle tempeste delle loro liti, di comune Contudo, em meio às tempestades de suas
accordo si soffermavano a riprender lena nella brigas, paravam de comum acordo para tomar
fresca oasi di una notte d'amore... ma all'alba fôlego no fresco oásis de uma noite de amor...
del domani una improvvisa battaglia faceva ao amanhecer, porém, uma batalha imprevista
fuggire spaventato l'amore. Così, se fu vita, fazia o amor fugir, assustado. Assim, se vida
vissero giorni lieti alternati a molti pessimi era, viveram dias alegres alternados com
nella continua attesa del divorzio. muitos péssimos, na contínua espera do
Musetta, per originaria malattia di famiglia e divórcio.
per materiale istinto, possedeva il genio Musetta, por doença originária de família, e
dell'eleganza. Questa curiosa creatura por instinto material, tinha o gênio da
dovette, appena nata, domandare uno elegância. Essa curiosa criatura, logo que
specchio. Intelligente ed arguta, ribelle nasceu, já pediu um espelho.Inteligente e
soprattutto a quanto sapesse di tirannia, non arguta, mas sobretudo rebelde contra tudo
aveva che una regola: il capriccio. Certo il solo que tivesse sabor de tirania, possuía apenas
uomo da lei veramente amato era Marcello - uma regra: o capricho. O único homem que
forse perché egli solo sapeva farla soffrire; ma amou de verdade foi com certeza Marcello –
il lusso era per lei una condizione di salute] talvez porque apenas ele sabia fazê-la sofrer;
o luxo, porém, era para ela condição de
saúde]

[Al di là della barriera, il boulevard esterno e, [Do lado de lá da barreira, o boulevard externo
nell'estremo fondo, la strada d'Orléans che si e, no extremo fundo, a estrada de Orléans,
perde lontana fra le alte case e la nebbia del que se perde ao longe, entre as altas casas e a
febbraio, al di qua, a sinistra, un Cabaret ed il névoa de fevereiro; do lado de cá, à esquerda,
piccolo largo della barriera; a destra, il um cabaré e o pequeno largo da barreira; à
boulevard d'Enfer; a sinistra, quello di Saint- direita, o boluevard d'Enfer; à esquerda, o
Jacques. A destra, pure, la imboccatura della Saint-Jacques. À direita ainda a entrada da rua
via d'Enfer, che mette in pieno Quartiere d'Enfer, que leva ao Quartier Latin. O cabaré
Latino. Il Cabaret ha per insegna il quadro di tem como emblema o quadro de Marcello, A
Marcello Il passaggio del Mar Rosso, ma sotto travessia do Mar Vermelho, porém embaixo,
invece, a larghi caratteri, vi è dipinto Al porto em letras grandes, está escrito Ao porto de
di Marsiglia. Ai lati della porta sono pure Marselha. Dos lados da porta estão pintados a
dipinti a fresco un turco e uno zuavo con una fresco um turco e um soldado de infantaria,
enorme corona d'alloro intorno al fez. Alla com enorme coroa de louros em volta do fez.
parete del Cabaret, che guarda verso la Na parede do cabaré, virada para a barreira,
barriera, una finestra a pianterreno donde uma janela ao rés-do-chão, de onde sai luz.
esce luce. I platani che costeggiano il largo Cinzentos, altos e em longas fileiras, os
della barriera, grigi, alti e in lunghi filari, dal plátanos que costeiam o largo da barreira
largo si ripartono diagonalmente verso i due repartem-se diagonalmente na direção dos
boulevards. Fra platano e platano sedili di dois bouevards. Há bancos de mármore entre
marmo. È il febbraio al finire, la neve è cada plátano. É fim de fevereiro, com neve por
dappertutto. All'alzarsi della tela la scena è todas as partes. Ao se levantar a cortina, o
immersa nella incertezza della luce della palco está imerso na incerteza da luz do início
primissima alba. Seduti davanti ad un braciere da alvorada. Sentados em frente a um
stanno sonnecchiando i Doganieri. Dal braseiro, os guardas aduaneiros bocejam. Do
Cabaret, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, cabaré chegam, de tempos em tempos, gritos,
risate. Un doganiere esce dal Cabaret con batidas de copos, risadas. Um guarda sai do
vino. La cancellata della barriera è chiusa. cabaré com vinho. A cancela da barreira está
Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal fechada. Detrás da cancela fechada, batendo
freddo e soffiandosi su le mani intirizzite, os pés de frio e soprando nas mãos geladas,
stanno alcuni Spazzini] estão alguns varredores]

SPAZZINI VARREDORES
Ohè, là, le guardie! Aprite! Ohè, là! Ei, aí, guardas! Abram! Olá!
Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini! Somos de Gentilly! Os varredores!
[I Doganieri rimangono immobili; gli Spazzini [Os guardas seguem imóveis; os varredores
picchiano colle loro scope e badili sulla batem com as vassouras e pás na cancela,

40
cancellata urlando, battendo i piedi] berrando, batendo os pés]
Fiocca la neve... Ohè, là!... Qui s'agghiaccia! Está nevando! Olá! Estamos congelando!

UN DOGANIERE UM GUARDA
[Alzandosi assonnato e stirandosi le braccia] [Levantando-se, sonolento, e esticando os
Vengo! braços]
[Va ad aprire, gli Spazzini entrano e si Já vou!
allontanano per la via d'Enfer. Il Doganiere [Abre, os varredores entram, e se afastam
richiude la cancellata] pela rua d'Enfer. O guarda volta a fechar a
cancela]

VOCI INTERNE VOZES INTERNAS


[Dal cabaret, accompagnano il canto battendo [Do cabaré, acompanhando o canto com
i bicchieri] batidas de copos]
Chi nel ber trovò il piacer Quem no beber encontrou o prazer
nel suo bicchier, no seu copo,
Ah! D'una bocca nell'ardor, Ah! No ardor de uma boca
trovò l'amor! encontrou o amor!

MUSETTA MUSETTA
[Dal cabaret] [Do cabaré]
Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, Ah! Se o prazer está no copo,
in giovin bocca sta l'amor! o amor está em boca jovem!

VOCI INTERNE VOZES INTERNAS


[Dal cabaret] [Do cabaré]
Trallerallè... Traleralé...
Eva e Noè! Eva e Noé!
[Dànno in una risata clamorosa] [Dão uma risada clamorosa]

Lattivendole LEITEIRAS
[Dall'interno] [De dentro]
Hopplà! Hopplà! Olá! Olá!
[Dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei [O Sargento Aduaneiro sai do Corpo de Guarda
Doganieri, il quale ordina d'aprire la barriera] e manda abrir a barreira]

DOGANIERE GUARDA
Son già le lattivendole! As leiteiras já chegaram!

CARRETTIERI CARRETEIROS
[Tintinnio di campanelli e schioccare di fruste. [Tilintar de sinos e golpes de chicote. Pelo
Pel Boulevard esterno passano dei carri colle boulevar externo passam carros com grandes
grandi lanterne di tela accese fra le ruote. lanternas de pano acesas entre as rodas. De
Interno] dentro]
Hopplà! Olá!

LATTIVENDOLE LEITEIRAS
[Vicinissime] [Pertíssimo]
Hopplà! Olá!
[La nebbia dirada e comincia a far giorno. [A neblina se atenua; começa a amanhecer.
Entrando in scena a dorso di asinelli, ai Entrando em cena, montadas em burros, aos
doganieri, che controllano e lasciano passare] guardas, que fazem o controle e deixam
Buon giorno! passar:]
Bom dia!

CONTADINE CAMPONESAS
[Entrando in scena con ceste a braccio. Ai [Entrando em cena, com cestas no braço. Para
doganieri] os guardas]
Burro e cacio! Manteiga e queijo!
Polli ed uova! Frango e ovos!
[Pagano e i Doganieri le lasciano passare. [Pagam, e os guardas deixam passar. Depois
Giunte al crocicchio] de chegar ao cruzamento]
Voi da che parte andate? Para que lado você vai?

41
A San Michele! Para São Miguel.
Ci troverem più tardi? Nos encontramos mais tarde?
A mezzodì! Ao meio dia.
[Si allontanano per diverse strade. I Doganieri [Afastam-se, por diversos caminhos. Os
ritirano le panche e il braciere. Mimì, dalla via guardas retiram os bancos e o braseiro. Mimì,
d'Enfer, entra guardando attentamente intorno vinda da rua d'Enfer, entra olhando
cercando di riconoscere i luoghi, ma giunta al atentamente ao redor, tentando reconhecer os
primo platano la coglie un violento accesso di lugares, porém, ao chegar ao primeiro
tosse: riavutasi e veduto il Sergente, gli si plátano, é colhida por violento acesso de
avvicina] tosse: recupera-se e, ao ver o sargento,
aproxima-se dele]

MIMÌ MIMÌ
[Al Sergente] [Para o Sargento]
Sa dirmi, scusi, qual'è l'osteria... Perdão, sabe me dizer qual é a estalagem...
[Non ricordando il nome] [Não se lembrando do nome]
dove un pittor lavora? em que trabalha um pintor?

SARGENTE SARGENTO
[Indicando il Cabaret] [Apontando para o cabaré]
Eccola. Aquela.

MIMÌ MIMÌ
Grazie. Obrigado.
[Esce una fantesca dal Cabaret; Mimì le si [Sai uma empregada do cabaré; Mimì se
avvicina] aproxima]
O buona donna, mi fate il favore Boa mulher, poderia me fazer o favor de
di cercarmi il pittore procurar o pintor Marcello? Preciso falar com
Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta. ele. Estou com muita pressa. Diga-lhe, baixo,
Ditegli, piano, che Mimì lo aspetta. que Mimì está esperando.
[La fantesca rientra nel Cabaret] [A empregada volta para o cabaré]

SARGENTE SARGENTO
[Ad uno che passa] [A um passante]
Ehi, quel panier! Ei, esse cesto!

DOGANIERE GUARDA
[Dopo aver visitato il paniere] [Depois de inspecionar o cesto]
Vuoto! Vazio!

SARGENTE SARGENTO
Passi! Passa!
[Dalla barriera entra altra gente, e chi da una [Outras pessoas passam pela barreira,
parte, chi dall'altra tutti si allontanano. Le afastando-se em diversas direções. Os sinos
campane dell'ospizio Maria Teresa suonano do hospício Maria Tereza dão o toque
mattutino. È giorno fatto, giorno d'inverno, matutino. É dia, um dia de inverno, triste e
triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune escuro. Do cabaré, saem alguns casais, de
coppie che rincasano] volta para o lar]

MARCELLO MARCELLO
[Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mimì] [Sai do cabaré e, surpreso, vê Mimì]
Mimì?! Mimì?

MIMÌ MIMÌ
Son io. Speravo di trovarti qui. Sou eu. Esperava encontrá-lo aqui.

MARCELLO MARCELLO
È ver. Siam qui da un mese É verdade. Estamos aqui há um mês,
di quell'oste alle spese. às custas do taberneiro.
Musetta insegna il canto ai passeggeri; Musetta ensina canto aos passantes;
Io pingo quel guerrier eu estou pintando aquele guerreiro
sulla facciata. na fachada.
[Mimì tossisce] [Mimì tosse]

42
È freddo. Entrate. Está frio. Entra.

MIMÌ MIMÌ
C'è Rodolfo? Rodolfo está?

MARCELLO MARCELLO
Sì. Sim.

MIMÌ MIMÌ
Non posso entrar. Não posso entrar.

MARCELLO MARCELLO
[Sorpreso] [Surpreso]
Perché? Por quê?

MIMÌ MIMÌ
[Scoppia in pianto] [Prorrompe em pranto]
O buon Marcello, aiuto! Meu bom Marcello, socorro!

MARCELLO MARCELLO
Cos'è avvenuto? O que foi?

MIMÌ MIMÌ
Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama Rodolfo me ama, mas foge de mim,
mi fugge e si strugge per gelosia. e se destroi de ciúmes.
Un passo, un detto, Um passo, uma palavra, um afago,uma flor
un vezzo, un fior lo mettono in sospetto... o fazem suspeitar...
Onde corrucci ed ire. Daí vêm a dor e a ira.
Talor la notte fingo di dormire Às vezes, à noite, finjo dormir e sinto
e in me lo sento fiso ele espionando os meus sonhos, com o olhar
spiarmi i sogni in viso. fixo no meu rosto.
Mi grida ad ogni istante: Grita comigo a cada instante:
Non fai per me, prenditi un altro amante. Você não serve para mim, pegue outro
Ahimè! In lui parla il rovello; amante. Ai de mim! Eu sei que são palavras da
lo so, ma che rispondergli, Marcello? raiva, mas como responder, Marcello?

MARCELLO MARCELLO
Quando s'è come voi non si vive in compagnia. Quem é como vocês não pode viver junto.
Son lieve a Musetta ed ella è lieve Sou leve para Musetta, e ela é leve para mim,
a me, perché ci amiamo in allegria... pois nos amamos em alegria...
Canti e risa, ecco il fior Cantos e risos, esse é o flor
d'invariabile amor! do amor constante.

MIMÌ MIMÌ
Dite bene. Lasciarci conviene. Tem razão. Melhor nos separarmos.
Aiutateci voi; noi s'è provato Ajude-nos; tentamos muitas vezes,
più volte, ma invano. porém em vão.
Fate voi per il meglio. Faça o seu melhor.

MARCELLO MARCELLO
Sta ben! Ora lo sveglio. Está bem! Vou acordá-lo.

MIMÌ MIMÌ
Dorme? Está dormindo?

MARCELLO MARCELLO
E piombato qui Caiu por aqui
un'ora avanti l'alba; s'assopì uma hora antes do amanhecer;
sopra una panca. adormeceu em cima de um banco.
[Fa cenno a Mimì di guardare per la finestra [Gesticula para Mimì olhar pela janela, para
dentro il Cabaret] dentro do cabaré]
Guardate... Veja...
[Mimì tossisce con insistenza. [Mimì tosse com insistência. Apiedando-se

43
Compassionandola] dela]
Che tosse! Que tosse!

MIMÌ MIMÌ
Da ieri ho l'ossa rotte. Meus ossos estão quebrados desde ontem.
Fuggì da me stanotte Na noite passada, fugiu de mim, dizendo:
dicendomi: È finita. Acabou.
A giorno sono uscita Saí ao amanhecer
e me ne venni a questa e vim
volta . para cá.

MARCELLO MARCELLO
[Osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret] [Observando Rodolfo no interior do cabaré]
Si desta... Está acordando... Está levantando,
s'alza, mi cerca... viene. procurando-me... Está vindo.

MIMÌ MIMÌ
Ch'ei non mi veda! Não pode me ver!

MARCELLO MARCELLO
Or rincasate... Volte para casa...
Mimì... Per carità, Mimì... Por favor,
non fate scene qua! não faça cena aqui!
[Spinge dolcemente Mimì verso l'angolo del [Empurra Mimì suavemente na direção do
Cabaret di dove però quasi subito sporge canto do cabaré, de onde ela logo ergue a
curiosa la testa. Marcello corre incontro a cabeça, curiosa. Marcello corre de encontro a
Rodolfo] Rodolfo]

RODOLFO RODOLFO
[Esce dal Cabaret ed accorre verso Marcello] [Sai do cabaré e corre na direção de Marcello]
Marcello. Finalmente! Marcello. Finalmente!
Qui niun ci sente. Aqui ninguém nos ouve.
Io voglio separarmi da Mimì. Quero me separar de Mimì.

MARCELLO MARCELLO
Sei volubil così? Você é tão volúvel?

RODOLFO RODOLFO
Già un'altra volta credetti morto il mio cor, Outra vez eu já achava que meu coração
ma di quegli occhi azzurri allo splendor estava morto, mas o esplendor daqueles olhos
esso è risorto. azuis o ressuscitou. Agora ele foi tomado pelo
Ora il tedio l'assale. tédio.

MARCELLO MARCELLO
E gli vuoi rinnovare il funerale? E você quer outro funeral?
[Mimì non potendo udire le parole, colto il [Sem conseguir ouvir as palavras, Mimì busca
momento opportuno, inosservata, riesce a o momento oportuno e, sem ser vista,
ripararsi dietro a un platano, presso al quale consegue se enfiar atrás de um plátano, perto
parlano i due amici] do qual os dois amigos conversam]

RODOLFO RODOLFO
Per sempre! Para sempre!

MARCELLO MARCELLO
Cambia metro. Mude de tema.
Dei pazzi è l'amor tetro O amor tétrico, que destila lágrimas, é coisa
che lacrime distilla. de louco.
Se non ride e sfavilla Se não rir e crepitar,
l'amore è fiacco e roco. o amor é fraco e feio.
Tu sei geloso. Você é ciumento.

RODOLFO RODOLFO
Un poco. Um pouco.

44
MARCELLO MARCELLO
Collerico, lunatico, imbevuto Colérico, lunático, cheio de preconceitos,
di pregiudizi, noioso, cocciuto! chato, obcecado.

MIMÌ MIMÌ
[Fra sé] [Para si]
[Or lo fa incollerir! Me poveretta!] [Agora está a irritá-lo! Coitadinha de mim!]

RODOLFO RODOLFO
[Con amarezza ironica] [Com amargura irônica]
Mimì è una civetta Mimì é uma galinha, que dá em cima de todo
che frascheggia con tutti. Un moscardino mundo. Basta um viscondezinho
di Viscontino almofadinha fazer olho de peixe,
le fa l'occhio di triglia. e ela levanta a saia, mostrando o tornozelo
Ella sgonnella e scopre la caviglia com um ar de promessa e animador.
con un far promettente e lusinghier.

MARCELLO MARCELLO
Lo devo dir? Non mi sembri sincer. Posso dizer uma coisa? Você não parece
sincero.

RODOLFO RODOLFO
Ebbene no, non lo son. Invan nascondo Pois bem, não. Não sou. É em vão que
la mia vera tortura. escondo minha verdadeira tortura.
Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo, Amo Mimì acima de tudo no mundo, amo,
io l'amo, ma ho paura, ma ho paura! mas tenho medo, tenho medo!
Mimì è tanto malata! Mimì está tão doente!
Ogni dì più declina. Cada dia declina mais.
La povera piccina A pobre pequena
è condannata! está condenada!

MARCELLO MARCELLO
[Sorpreso] [Surpreso]
Mimì? Mimì?

MIMÌ MIMÌ
[Fra sé] [Para si]
Che vuol dire? Como assim?

RODOLFO RODOLFO
Una terribil tosse Uma tosse terrível
l'esil petto le scuote lhe sacode o débil peito,
e già le smunte gote e as faces esqueléticas estão avermelhadas de
di sangue ha rosse... sange...

MARCELLO MARCELLO
Povera Mimì! Pobre Mimì!
[Vorrebbe allontanare Rodolfo] [Tenta afastar Rodolfo]

MIMÌ MIMÌ
[Piangendo] [Chorando]
Ahimè, morire! Ai de mim, vou morrer!

RODOLFO RODOLFO
La mia stanza è una tana Meu quarto é uma toca
squallida... esquálida...
Il fuoco ho spento. O foto está apagadao.
V'entra e l'aggira il vento O vento norte entra
di tramontana. e fica rodando.
Essa canta e sorride Ela canta e sorri,
e il rimorso m'assale. e o remorso me assalta.
Me, cagion del fatale Sou a razão do mal fatal

45
mal che l'uccide! que a está matando!
Mimì di serra è fiore. Mimì é uma flor da serra.
Povertà l'ha sfiorita; A pobreza arrancou suas pétalas;
per richiamarla in vita para devolvê-la à vida
non basta amore! o amor não basta!

MARCELLO MARCELLO
Che far dunque? Que fazer, então?
Oh, qual pietà! Ah, que pena!
Poveretta! Coitadinha!
Povera Mimì! Pobre Mimì!

MIMÌ MIMÌ
[Desolata] [Desolada]
O mia vita! Oh, minha vida!
[Angosciata] [Angustiada]
Ahimè! È finita Ai de mim! Acabou-se.
O mia vita! È finita Oh, minha vida! Acabou-se.
Ahimè, morir! Ai de mim, vou morrer!
[La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la [A tosse e os soluços violentos revelam a
presenza di Mimì] presença de Mimì]

RODOLFO RODOLFO
[Vedendola e accorrendo a lei] [Vendo-a, e acorrendo em sua direção]
Che? Mimì! Tu qui? O quê? Mimì! Você aqui?
M'hai sentito? Você me ouviu?

MARCELLO MARCELLO
Ella dunque ascoltava? Ela estava escutando?

RODOLFO RODOLFO
Facile alla paura Sou propenso ao medo,
per nulla io m'arrovello. e fico bravo por nada.
Vien là nel tepor! Vem aqui, no calor!
[Vuol farla entrare nel Cabaret] [Tenta fazê-la entrar no cabaré]

MIMÌ MIMÌ
No, quel tanfo mi soffoca! Não, aquele fedor me sufoca!

RODOLFO RODOLFO
Ah, Mimì! Ah, Mimì!
[Stringe amorosamente Mimì fra le sue braccia [Toma Mimì amorosamente nos braços e a
e l'accarezza. Dal Cabaret si ode ridere acaricia. Ouve-se Musetta, rindo
sfacciatamente Musetta] desbragadamente no cabaré]

MARCELLO MARCELLO
È Musetta che ride. Musetta está rindo.
[Corre alla finestra del Cabaret] [Corre para a janela do Cabaré]
Con chi ride? Ah, la civetta! Está rindo com quem? Que galinha!
Imparerai. Vai aprender.
[Entra impetuosamente nel Cabaret] [Entra impetuosamente no cabaré]

MIMÌ MIMÌ
[Svincolandosi da Rodolfo] [Soltando-se de Rodolfo]
Addio. Adeus.

RODOLFO RODOLFO
[Sorpreso] [Surpreso]
Che! Vai? O quê? Está indo embora?

MIMÌ MIMÌ
[Affettuosamente] [Afetuosamente]
D'onde lieta uscì Para o lugar de onde saí, alegre, seguindo o

46
al tuo grido d'amore, seu grito de amor,
torna sola Mimì Mimì vai voltar sozinha
al solitario nido. para o ninho solitário.
Ritorna un'altra volta Vai voltar
a intesser finti fior. a costurar flores de mentira.
Addio, senza rancor. Adeus, sem rancor.
Ascolta, ascolta. Escute, escute.
Le poche robe aduna che lasciai Reúna as poucas coisas que deixei esparsas.
sparse. Nel mio cassetto Na minha caixa há
stan chiusi quel cerchietto um bracelete de ouro
d'or e il libro di preghiere. e o livro de orações.
Involgi tutto quanto in un grembiale Embrulhe tudo em um avental, que mandarei
e manderò il portiere... o porteiro buscar...
Bada, sotto il guanciale Atenção, embaixo do avental
c'è la cuffietta rosa. está minha touca rosa. Se você quiser, pode
Se vuoi serbarla a ricordo d'amor. continuar com ela, como lembrança de amor.
Addio, senza rancor. Adeus, sem rancor.

RODOLFO RODOLFO
Dunque è proprio finita? Então acabou mesmo?
Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?! Você está indo embora, minha pequena?
Addio, sogni d'amor!... Adeus, sonhos de amor!

MIMÌ MIMÌ
Addio, dolce svegliare alla mattina! Adeus, doce despertar da manhã!

RODOLFO RODOLFO
Addio, sognante vita... Adeus, vida de sonhos...

MIMÌ MIMÌ
[Sorridendo] [Sorrindo]
Addio, rabbuffi e gelosie! Adeus, broncas e ciúmes!

RODOLFO RODOLFO
... che un tuo sorriso acqueta! … que o seu sorriso acalma!

MIMÌ MIMÌ
Addio, sospetti!... Adeus, suspeitas!

MARCELLO RODOLFO
Baci... Beijos...

MIMÌ MIMÌ
Pungenti amarezze! Amarguras pungentes!

RODOLFO RODOLFO
Ch'io da vero poeta Que eu, como verdadeiro poeta,
rimavo con carezze! rimava com carícias!

MIMÌ E RODOLFO MIMÌ E RODOLFO


Soli d'inverno è cosa da morire! Ficar sozinho no inverno é de matar!
Soli! Mentre a primavera Enquanto na primavera, temos o sol
c'è compagno il sol! por companhia!
[Nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti] [No cabaré, barulho de pratos e copos
quebrados]

MARCELLO MARCELLO
[Di dentro] [De dentro]
Che facevi, che dicevi O que você estava fazendo? O que disse
presso al fuoco a quel signore? àquele senhor, perto do fogo?

MUSETTA MUSETTA
[Di dentro] [De dentro]

47
Che vuoi dir? O que você quer dizer?
[Esce correndo] [Sai correndo]

MIMÌ MIMÌ
Niuno è solo l'april. Ninguém está sozinho em abril.

MARCELLO MARCELLO
[Fermandosi sulla porta del Cabaret, rivolto a [Parando na porta do cabaré, virado para
Musetta] Musetta:]
Al mio venire Quando eu entrei
hai mutato colore. você mudou de cor.

MUSETTA MUSETTA
[Con attitudine di provocazione] [Com atitude de provocação]
Quel signore mi diceva: Aquele senhor me dizia:
Ama il ballo, signorina? A senhorita gosta de dançar?

RODOLFO RODOLFO
Si parla coi gigli e le rose. Conversamos com lírios e rosas.

MARCELLO MARCELLO
Vana, frivola, civetta! Leviana, frívola, galinha!

MUSETTA MUSETTA
Arrossendo rispondeva: Corando, eu respondi: posso passar noite e dia
Ballerei sera e mattina. dançando.

MARCELLO MARCELLO
Quel discorso asconde mire disoneste. Palavras que escondem fins desonestos.

MIMÌ MIMÌ
Esce dai nidi un cinguettio gentile... Dos ninhos vem um chilreio gentil...

MUSETTA MUSETTA
Voglio piena libertà! Quero liberdade absoluta!

MARCELLO MARCELLO
[Quasi avventandosi contro Musetta] [Prestes a se lançar contra Musetta]
Io t'acconcio per le feste Eu acabo com você
se ti colgo a incivettire! se a pegar de paquera!

MIMÌ E RODOLFO MIMÌ E RODOLFO


Al fiorir di primavera Quando a primavera floresce,
c'è compagno il sol! temos o sol por companhia!
Chiacchieran le fontane As fontes tagarelam,
la brezza della sera. a brisa da noite.

MUSETTA MUSETTA
Ché mi gridi? Ché mi canti? Que grito é esse? Que canto é esse?
All'altar non siamo uniti. Não estamos unidos no altar.

MARCELLO MARCELLO
Bada, sotto il mio cappello Cuidado, que debaixo do meu chapéu
non ci stan certi ornamenti... não cabem certos ornamentos...

MUSETTA MUSETTA
Io detesto quegli amanti Detesto esses amantes
che la fanno da mariti... que dão uma de maridos...

MARCELLO MARCELLO
Io non faccio da zimbello Eu não sirvo de palhaço
ai novizi intraprendenti. para aprendizes atrevidos.

48
MIMÌ E RODOLFO MIMÌ E RODOLFO
Balsami stende sulle doglie umane. Estende bálsamos para as dores humanas.

MUSETTA MUSETTA
Fo all'amor con chi mi piace! Faço amor com quem quiser!

MARCELLO MARCELLA
Vana, frivola, civetta! Leviana, frívola, galinha!

MUSETTA MUSETTA
Non ti garba? Ebbene, pace. Não lhe agrada? Fique em paz, então.
ma Musetta se ne va. Musetta vai embora.

MARCELLO MARCELLO
Ve n'andate? Vi ringrazio: Vai embora? Muito obrigado:
[Ironico] [Irônico]
or son ricco divenuto. Vi saluto. agora fiquei rico. Meus cumprimentos.

MIMÌ E RODOLFO MIMÌ E RODOLFO


Vuoi che spettiam Quer esperar
la primavera ancor? até a primavera?

MUSETTA MUSETTA
Musetta se ne va Musetta vai embora.
[Ironica] [Irônica]
Sì, se ne va! Vi saluto. Sim, vai embora. Meus cumprimentos.
Signor: addio! Senhor: adeus!
vi dico con piacer. Digo-o com prazer.

MARCELLO MARCELLO
Son servo e me ne vo! Obedeço e me vou!

MUSETTA MUSETTA
[S'allontana correndo furibonda, a un tratto si [Afasta-se, correndo furibunda; de repente,
sofferma e gli grida] detém-se e grita:]
Pittore da bottega! Pintorzinho de venda!

MARCELLO MARCELLO
[Dal mezzo della scena, gridando] [Do meio do palco, gritando:]
Vipera! Víbora!

MUSETTA MUSETTA
Rospo! Sapo!
[Esce] [Sai]

MARCELLO MARCELLO
Strega! Bruxa!
[Entra nel Cabaret] [Entra no cabaré]

MIMÌ MIMÌ
[Avviandosi con Rodolfo] [Partindo com Rodolfo]
Sempre tua per la vita... Sempre sua, pelo resto da vida...

RODOLFO RODOLFO
Ci lasceremo... Vamos nos separar...

MIMÌ MIMÌ
Ci lasceremo alla stagion dei fior... Vamos nos separar na estação das flores...

RODOLFO RODOLFO
... alla stagion dei fior... … na estação das flores...

MIMÌ MIMÌ

49
Vorrei che eterno Queria que o inverno
durasse il verno! fosse eterno!

MIMÌ E RODOLFO MIMÌ E RODOLFO


[Dall'interno, allontanandosi] [De dentro, afastando-se]
Ci lascerem alla stagion dei fior! Vamos nos separar na estação das flores!

QUADRO QUARTO QUARTO QUADRO


In soffitta Uma mansarda

[In quell'epoca già da tempo gli amici erano [Naquela época, os amigos já estavam
vedovi. Musetta era diventata un personaggio “viúvos” há tempos. Musetta tornara-se
quasi ufficiale; da tre o quattro mesi Marcello personagem quase oficial; Marcello não a
non l'aveva incontrata. Così pure Mimì; encontrava há três ou quaro meses. De Mimì,
Rodolfo non ne aveva più sentito parlare che também, Rodolfo nunca mais tinha ouvido
da se medesimo quando era solo. Un dì che falar desde que ficara sozinho. Num dia em
Marcello di nascosto baciava un nastro que Marcello, escondido, beijava uma fita
dimenticato da Musetta, vide Rodolfo che esquecida por Musetta, viu Rodolfo
nascondeva una cuffietta - la cuffietta rosa - escondendo uma touca – a touca rosa –
dimenticata da Mimì: esquecida por Mimì:
Va bene! Mormorò Marcello. Egli è vile come Muito bem! Murmurou Marcello. Ele é tão vil
me! Vita gaia e terribile!...] quanto eu! Vida alegre e terrível...]

[La stessa scena del Quadro 1: Marcello sta [A mesma cena do Quadro 1: Marcelo está
ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo novamente em frente a seu cavalete, como
sta seduto al suo tavolo: vorrebbero Rodolfo está sentado à mesa; querem
persuadersi l'un l'altro che lavorano convencer um ao outro que estão trabalhando
indefessamente, mentre invece non fanno che incansavelmente, embora só façam tagarelar]
chiacchierare]

MARCELLO MARCELLO
[Continuando il discorso] [Prosseguindo a conversa]
In un coupé? Em um cupê?

RODOLFO RODOLFO
Con pariglia e livree. Com parelha e libré.
Mi salutò ridendo. To', Musetta! Cumprimentou-me rindo. Olá, Musetta!
Le dissi. E il cuor? “Non batte o non lo sento Eu disse. E o coração? “Não bate, ou não
grazie al velluto che il copre”. escuto, devido ao veludo que o cobre”.

MARCELLO MARCELLO
[Sforzandosi di ridere] [Fazendo esforço para rir]
Ci ho gusto, Fico feliz,
davver! de verdade!

RODOLFO RODOLFO
[Fra sé] [Para si]
[Loiola, va! Ti rodi e ridi] [Hipócrita! Vai se danando e rindo]
[Ripiglia il lavoro] [Retoma o trabalho]

MARCELLO MARCELLO
[Dipinge a gran colpi di pennello] [Pinta com grandes pinceladas]
Non batte? Bene! Io pur vidi... Não bate? Muito bem! Já eu vi...

RODOLFO RODOLFO
Musetta? Musetta?

MARCELLO MARCELLO
Mimì. Mimì.

RODOLFO RODOLFO

50
[Trasalendo, smette di scrivere] [Estremecendo, para de escrever]
L'hai vista? Você a viu?
[Si ricompone] [Recompõe-se]
Oh, guarda! Olha só!

MARCELLO MARCELLO
[Smette il lavoro] [Interrompe o trabalho]
Era in carrozza Estava de carroça,
vestita come una regina. vestida como uma rainha.

RODOLFO RODOLFO
[Allegramente] [Em tom alegre]
Evviva! Viva!
Ne son contento. Fico contente.

MARCELLO MARCELLO
[Fra sé] [Para si]
[Bugiardo, si strugge d'amor] [Mentiroso, está se destruindo de amor]

RODOLFO RODOLFO
Lavoriam. Ao trabalho.

MARCELLO MARCELLO
Lavoriam. Ao trabalho.
[Riprendono il lavoro] [Retomam o trabalho]

RODOLFO RODOLFO
[Getta la penna] [Atira a pena]
Che penna infame! Que pena infame!
[Sempre seduto e molto pensieroso] [Sempre sentado, e muito pensativo]

MARCELLO MARCELLO
[Getta il pennello] [Atira o pincel]
Che infame pennello! Que pincel infame!
[Guarda fissamente il suo quadro, poi di [Olha fixamente para o quadro, depois,
nascosto da Rodolfo estrae dalla tasca un escondido de Rodolfo, tira uma fita de seda do
nastro di seta e lo bacia] bolso e beija-a]

RODOLFO RODOLFO
[O Mimì tu più non torni. [Oh, Mimì, você não volta mais.
O giorni belli, Oh belos dias,
piccole mani, odorosi capelli, mãos pequenas, cabelos cheirosos,
collo di neve! pescoço de neve!
Ah! Mimì, mia breve gioventù!] Ah! Mimì, minha breve juventude!
[Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di [Tira a touca de Mimì da caixa da mesa]
Mimì] E você, leve touca, que, ao partir, ela
[E tu, cuffietta lieve, escondeu debaixo da almofada,
che sotto il guancial partendo ascose, que conhece toda nossa felicidade,
tutta sai la nostra felicità, venha aqui para o meu coração!
vien sul mio cuor! Para meu coração morto, já que morreu o
Sul mio cuor morto, poich'è morto amor] amor.

MARCELLO MARCELLO
[Io non so come sia [Eu não sei como o meu pincel
che il mio pennel lavori faz para trabalhar
ed impasti colori misturando cores
contro la voglia mia. contra a minha vontade.
Se pingere mi piace Se estou a fim de pintar céus e terras,
o cieli o terre o inverni o primavere, invernos ou primaveras, ele acaba traçando
egli mi traccia due pupille nere duas pupilas negras
e una bocca procace, e uma boca provocante,
e n'esce di Musetta e o que sai
e il viso ancor... é o rosto de Musetta...

51
E n'esce di Musetta O que sai é o rosto de Musetta
il viso tutto vezzi e tutto frode. com seus encantos e fraudes.
Musetta intanto gode Musetta se diverte,
e il mio cuor vil la chiama meu coração a chama de vil
e aspetta il vil mio cuor] e vil, meu coração a aguarda]

RODOLFO RODOLFO
[Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo [Põe a touca em cima do coração e depois,
nascondere a Marcello la propria commozione, desejando esconder sua comoção de Marcello,
si rivolge a lui e disinvolto gli chiede] vira-se para ele e pergunta, com desenvoltura]
Che ora sia? Que horas são?
E Schaunard non torna? E Schaunard que não volta?

MARCELLO MARCELLO
[Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di [Meditativo, estremece com as palavras de
Rodolfo e allegramente gli risponde] Rodolfo e responde, em tom alegre:]
L'ora del pranzo di ieri. É hora do jantar de ontem.
[Entrano Schaunard e Colline, il primo porta [Entram Schaunard e Colline; o primeiro com
quattro pagnotte e l'altro un cartoccio] quatro pães, o outro com um pacote]

SCHAUNARD SCHAUNARD
Eccoci. Chegamos.

RODOLFO RODOLFO
Ebben? E então?

MARCELLO MARCELLO
Ebben? E então?
[Schaunard depone le pagnotte sul tavolo. [Schaunard coloca os pães na mesa. Com
Con sprezzo] desprezo]
Del pan? Pão?

COLLINE COLLINE
[Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che [Abre o pacote, extraindo um arenque que
pure colloca sul tavolo] também coloca na mesa]
È un piatto degno di Demostene: Um prato digno de Demóstenes:
un 'aringa... arenque...

SCHAUNARD SCHAUNARD
... salata. …salgado.

COLLINE COLLINE
Il pranzo è in tavola. A comida está na mesa.
[Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un [Sentam-se à mesa, fingindo estar em uma
lauto pranzo] lauta refeição]

MARCELLO MARCELLO
Questa è cuccagna Essa é uma esbórnia digna de
da Berlingaccio. quarta-feira de cinzas.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi [Põe o chapéu de Colline em cima da mesa,
colloca dentro una bottiglia d'acqua] colocando dentro dele uma garrafa de água]
Or lo sciampagna Vamos colocar
mettiamo in ghiaccio. o champanhe no gelo.

RODOLFO RODOLFO
[A Marcello, offrendogli del pane] [Para Marcello, oferecendo pão]
Scelga, o barone; Escolha, barão:
trota o salmone? truta ou salmão?

MARCELLO MARCELLO
[Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard [Agradece, aceita, volta-se a Schaunard e lhe

52
e gli presenta un altro boccone di pane] oferece outro pedaço de pão]
Duca, una lingua Duque, uma língua
di pappagallo? de papagaio?

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere [Recusa gentilmente, serve-se de água e
d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico passa o copo a Marcello; o único copo passa
bicchiere passa da uno all'altro. Colline, che ha de um a outro. Colline, que devorou seu pão
divorato in gran fretta la sua pagnotta, si alza] com grande pressa, se levanta]
Grazie, m'impingua. Obrigado, mas engorda.
Stasera ho un ballo. Hoje tenho baile.

RODOLFO RODOLFO
[A Colline] [Para Colline]
Già sazio? Já satisfeito?

COLLINE COLLINE
[Con importanza e gravità] [Com importância e gravidade]
Ho fretta. Estou com pressa.
Il Re m'aspetta O rei me espera.

MARCELLO MARCELLO
[Premurosamente] [Solícito]
C'è qualche trama? Alguma trama?

RODOLFO RODOLFO
[Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con [Levanta-se, aproxima-se de Colline e diz,
curiosità comica] com curiosidade cômica]
Qualche mister? Algum mistério?

MARCELLO MARCELLO
Qualche mister? Algum mistério?

COLLINE COLLINE
[Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande [Passeia, pavoneando-se, com ar de grande
importanza] importância]
Il Re mi chiama O rei me chama
al Minister. ao ministério!

RODOLFO, SCHAUNARD E MARCELLO RODOLFO, SCHAUNARD E MARCELLO


[Circondan Colline e gli fanno grandi inchini] [Circundam Colline e fazem grandes mesuras]
Bene! Muito bem!

COLLINE COLLINE
[Con aria di protezione] [Com ar protetor]
Però... Porém...
Vedrò... Guizot! Verei... Guizot!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[A Marcello] [Para Marcello]
Porgimi il nappo. Passe-me o copo.

MARCELLO MARCELLO
[Gli dà l'unico bicchiere] [Dá-lhe o único copo]
Sì, bevi, io pappo! Sim, bebe que eu papo!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Solenne, sale su di una sedia e leva in alto il [Solene, sobe em uma cadeira, erguendo alto
bicchiere] o copo]
Mi sia permesso al nobile consesso... Permita-me a nobre assembleia...

RODOLFO E COLLINE RODOLFO E COLLINE


[Interrompendolo] [Interrompendo]

53
Basta! Basta!

MARCELLO MARCELLO
Fiacco! Frouxo!

COLLINE COLLINE
Che decotto! Que fiasco!

MARCELLO MARCELLO
Leva il tacco! Dê no pé!

COLLINE COLLINE
[Prendendo il bicchiere a Schaunard] [Tomando o copo de Schaunard]
Dammi il gotto! Dê-me o copo.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Fa cenno agli amici di lasciarlo continuare. [Com um gesto, pede aos amigos que o
Ispirato] deixem prosseguir. Inspirado]
M'ispira irresistibile Estou irresistivelmente tomado
l'estro della romanza!... pela inspiração da canção!

GLI ALTRI OS OUTROS


[Urlando] [Berrando]
No! Não!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Arrendevole] [Rendendo-se]
Azione coreografica Ação coreográfica,
allora?... então?

GLI ALTRI OS OUTROS


[Applaudendo, circondano Schaunard e lo [Aplandindo, rodeiam Schaunard, fazendo-no
fanno scendere dalla sedia] descer da cadeira]
Sì! Sì!... Sim! Sim!

SCHAUNARD SCHAUNARD
La danza A dança
con musica vocale! com música vocal!

COLLINE COLLINE
Si sgombrino le sale... Liberemos o salão...
[Portano da un lato la tavola e le sedie e si [Colocando mesa e cadeiras de lado, dispõem-
dispongono a ballare] se a dançar]
Gavotta. Gavota.

MARCELLO MARCELLO
[Proponendo varie danze] [Propondo várias danças]
Minuetto. Minueto.

RODOLFO RODOLFO
Pavanella. Pavana.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Marcando la danza spagnola] [Marcando a dança espanhola]
Fandango. Fandango.

COLLINE COLLINE
Propongo la quadriglia. Proponho a quadrilha.
[Gli altri approvano] [Os demais aprovam]

RODOLFO RODOLFO
[Allegramente] [Com alegria]
Mano alle dame. Mãos às damas.

54
COLLINE COLLINE
Io détto! Eu comando!
[Finge di essere in grandi faccende per [Finge estar em grandes preparativos para
disporre la quadriglia] comandar a quadrilha]

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Improvvisando, batte il tempo con grande, [Improvisando, bate o tempo com grande
comica importanza] importância cômica]
Lallera, lallera, lallera, là. Lalerá, lalerá, lalerá, lá.

RODOLFO RODOLFO
[Si avvicina a Marcello, gli fa un grande [Chega perto de Marcello e faz uma grande
inchino offrendogli la mano] reverência, oferecendo-lhe a mão]
Vezzosa damigella... Graciosa senhorita...

MARCELLO MARCELLO
[Con modestia, imitando la voce femminile] [Com modéstia, imitando a voz feminina]
Rispetti la modestia. Respeite a modéstia.
[Con voce naturale] [Com voz natural]
La prego. Por favor.

SCHAUNARD SCHAUNARD
Lallera, lallera, lallera, là. Lalerá, lalerá, lalerá, lá.

COLLINE COLLINE
[Dettando le figurazioni] [Ditando os passos]
Balancez. Balancez.
[Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia] [Rodolfo e Marcello dançam a quadrilha]

MARCELLO MARCELLO
Lallera, lallera, lallera, Lalerá, lalerá, lalerlá, lá.

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Provocante] [Provocando]
Prima c'è il Rondò. Antes vem o rondó.

COLLINE COLLINE
[Provocante] [Provocando]
No, bestia! Não, sua besta!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Con disprezzo esagerato] [Com desprezo exagerado]
Che modi da lacchè! Que modos de lacaio!
[Rodolfo e Marcello continuano a ballare] [Rodolfo e Marcello continuam a dançar]

COLLINE COLLINE
[Offeso] [Ofendido]
Se non erro, Se não me engano,
lei m'oltraggia. o senhor está me insultando!
Snudi il ferro. Saque a espada.
[Corre al camino e afferra le molle] [Corre até a lareira e agarra as tenazes]

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Prende la paletta del camino] [Pega a pá da lareira]
Pronti. Pronto!
[Mettendosi in posizione per battersi] [Colocando-se em posição de combate]
Assaggia. Em guarda.
Il tuo sangue io voglio ber. Vou beber o seu sangue.

COLLINE COLLINE
[Fa altrettanto] [Imitando-o]
Uno di noi qui si sbudella. Um de nós será estirpado.

55
[Rodolfo e Marcello cessano dal ballare e si [Rodolfo e Marcello param de dançar e
smascellano dalle risa] estouram de rir]

SCHAUNARD SCHAUNARD
Apprestate una barella. Preparem uma maca.

COLLINE COLLINE
Apprestate un cimiter. Preparem um cemitério.
[Schaunard e Colline si battono] [Schaunard e Colline se batem]

RODOLFO E MARCELLO RODOLFO E MARCELLO


[Allegramente] [Com alegria]
Mentre incalza Enquanto a contenda
la tenzone, urge,
gira e balza gira e pula
Rigodone. o rigaudon.
[Ballano intorno ai duellanti, che fingono di [Dançam em torno dos duelantes, que fingem
essere sempre più inferociti. Si spalanca estar cada vez mais ferozes. A porta se
l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione] escancara e entra Musetta, em grande
agitação]

MARCELLO MARCELLO
[Scorgendola] [Avistando-a]
Musetta! Musetta!

MUSETTA MUSETTA
[Ansimante] [Ofegante]
C'è Mimì... É a Mimì.
[Con viva ansietà attorniano Musetta] [Com viva ansiedade, rodeiam Musetta]
C'è Mimì che mi segue e che sta male. É a Mimì, que me segue e está mal.

RODOLFO RODOLFO
Ov'è? Cadê ela?

MUSETTA MUSETTA
Nel far le scale Ao subir as escadas
più non si resse. não aguentou.
[Si vede, per l'uscio aperto, Mimì seduta sul [Vê-se, através da porta aberta, Mimì sentada
più alto gradino della scala] no degrau mais alto da escada]

RODOLFO RODOLFO
Ah! Ah!
[Si precipita verso Mimì; Marcello accorre [Precipita-se na direção de Mimì; Marcello
anche lui] também acorre]

SCHAUNARD SCHAUNARD
[A Colline] [Para Colline]
Noi accostiam Vamos trazer
quel lettuccio. aquela caminha.
[Ambedue portano innanzi il letto] [Trazem ambos a cama]

RODOLFO RODOLFO
[Coll'aiuto di Marcello porta Mimì fino al letto] [Com ajuda de Marcello, leva Mimì à cama]
Là. Ali.
[Agli amici, piano] [Baixo, aos amigos:]
Da bere. Bebida.
[Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne [Musetta acorre com o copo d'água e dá um
dà un sorso a Mimì] gole a Mimì]

MIMÌ MIMÌ
[Con grande passione] [Com grande paixão]
Rodolfo! Rodolfo!

56
RODOLFO RODOLFO
[Adagia Mimì sul letto] [Coloca com cuidado Mimì em cima da cama]
Zitta, riposa. Quieta. Descanse.

MIMÌ MIMÌ
[Abbraccia Rodolfo] [Abraça Rodolfo]
O mio Rodolfo! Oh, meu Rodolfo!
Mi vuoi qui con te? Quer que eu fique aqui com você?

RODOLFO RODOLFO
Ah! mia Mimì, Ah! Minha Mimì,
sempre, sempre! sempre, sempre!
[Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende [Persuade Mimì a se deitar na cama, cobrindo-
su di lei la coperta, poi con grandi cure le a e, com muito cuidado, acomodando o
accomoda il guanciale sotto la testa] travesseiro sob sua cabeça]

MUSETTA MUSETTA
[Trae in disparte gli altri, e dice loro [Chama os outros à parte, dizendo, a meia
sottovoce] voz:]
Intesi dire che Mimì, fuggita Ouvi dizer que Mimì tinha fugido do visconde e
dal Viscontino, era in fin di vita. estava no fim da vida.
Dove stia? Cerca, cerca... La veggo Onde estaria? Procurei, procurei...
passar per via Vi-a passando na rua,
trascinandosi a stento. arrastando-se, sofrendo.
Mi dice: Più non reggo... Disse-me: Não aguento mais...
Muoio! Lo sento... Sinto que estou morrendo...
[Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce] [Agitando-se, eleva a voz sem perceber]
Voglio morir con lui! Forse m'aspetta... Quero morrer com ele! Talvez esteja à minha
M'accompagni, Musetta? espera... Musetta, você me acompanha?

MARCELLO MARCELLO
[Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a [Faz sinal de falar baixo, e Musetta se afasa
maggior distanza da Mimì] mais de Mimì]
Sst. Psiu.

MIMÌ MIMÌ
Mi sento assai meglio... Sinto-me muito melhor...
lascia ch'io guardi intorno. Deixe-me dar uma olhada.
[Con dolce sorriso] [Com doce sorriso]
Ah, come si sta bene qui! Ah, como estou bem aqui!
Si rinasce, ancor sento la vita qui... Renasço, volto a sentir a vida...
[Alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo] [Erguendo-se um pouco, e voltando a abraçar
No! tu non mi lasci più! Rodolfo]
Não, você não vai mais me abandonar!

RODOLFO RODOLFO
Benedetta bocca, Bendita boca,
tu ancor mi parli! você ainda fala comigo!

MUSETTA MUSETTO
[Da parte agli altri tre] [À parte, aos outros três]
Che ci avete in casa? O que vocês têm em casa?

MARCELLO MARCELLO
Nulla! Nada!

MUSETTA MUSETTA
Non caffè? Non vino? Nem café? Nem vinho?

MARCELLO MARCELLO
[Con grande sconforto] [Com grande desconforto]
Nulla! Ah! miseria! Nada! Ah! Miséria!

57
SCHAUNARD SCHAUNARD
[Osservata cautamente Mimì, tristemente a [Depois de observar Mimì cuidadosamente, diz
Colline, traendolo in disparte] a Colline, com tristeza, à parte]
Fra mezz'ora è morta! Em meia hora estará morta!

MIMÌ MIMÌ
Ho tanto freddo! Estou com tanto frio!
Se avessi un manicotto! Queste mie mani Se eu tivesse um regalo! Nunca vou conseguir
riscaldare non si potranno mai? aquecer minhas mãos?
[Tossisce] [Tosse]

RODOLFO RODOLFO
[Prende nelle sue le mani di Mimì [Toma os dedos de Mimì nas mãos,
riscaldandogliele] esquentando-os]
Qui nelle mie! Taci! Aqui nas minhas! Cale-se!
Il parlar ti stanca. Falar te cansa.

MIMÌ MIMÌ
Ho un po' di tosse! Estou com um pouco de dosse!
Ci sono avvezza. Estou acostumada.
[Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per [Vendo os amigos de Rodolfo, chama-os pelo
nome: essi accorrono premurosi presso di lei] nome: solícitos, eles acorrem]
Buon giorno, Marcello, Bom dia, Marcello, Schaunard, Colline...
Schaunard, Colline... buon giorno. bom dia.
[Sorridendo] [Sorrindo]
Tutti qui, tutti qui Estão todos aqui, todos aqui,
sorridenti a Mimì. sorrindo para Mimì.

RODOLFO RODOLFO
Non parlar, non parlar. Não fale, não fale.

MIMÌ MIMÌ
Parlo piano, Estou falando baixinho, Marcello,
non temere, Marcello. não tenha medo.
[Facendogli cenno di appressarsi] [gesticulando para que ele se aproxime]
Date retta: è assai buona Musetta. Preste atenção: Musetta é muito boa.

MARCELLO MARCELLO
Lo so, lo so. Eu sei, eu sei.
[Porge la mano a Musetta. Schaunard e Colline [Pega a mão de Musetta. Schaunard e Colline
si allontanano tristemente: Schaunard siede al se afastam, com tristeza: Schaunard se senta
tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane à mesa, com o rosto nas mãos; Colline fica
pensieroso] pensativo]

MUSETTA MUSETTA
[Conduce Marcello lontano da Mimì, si leva gli [Afasta Marcello de Mimmì, pega os brincos e
orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce] dá a ele, dizendo, a meia voz]
A te, vendi, riporta Venda-os, compre um tônico,
qualche cordial, manda un dottore!... mande um médico!

RODOLFO RODOLFO
Riposa. Descanse.

MIMÌ MIMÌ
Tu non mi lasci? Vai me deixar?

RODOLFO RODOLFO
No! No! Não! Não!
[Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo [Mimì adormece aos poucos; Rodolfo pega
prende una scranna e siede presso al letto. uma cadeira e senta perto da cama. Marcello
Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo faz menção de partir; Musetta o detém e o
conduce più lontano da Mimì] afasta de Mimì]

58
MUSETTA MUSETTA
Ascolta! Escute!
Forse è l'ultima volta Talvez seja a última vez que a coitadinha
che ha espresso un desiderio, poveretta! expressa um desejo!
Pel manicotto io vo. Con te verrò. Vou atrás do regalo. Vou com você.

MARCELLO MARCELLO
[Commosso] [Comovido]
Sei buona, o mia Musetta. Como você é boa, minha Musetta.
[Musetta e Marcello partono frettolosi] [Musetta e Marcello partem, apressados]

COLLINE COLLINE
[Mentre Musetta e Marcello parlavano, si è [Enquanto Musetta e Marcello conversavam,
levato il pastrano. Con commozione crescente] ergueu o sobretudo. Com comoção crescente]
Vecchia zimarra, senti, Escute, velho capote,
io resto al pian, tu ascendere eu fico na planície, e você agora
il sacro monte or devi. deve ascender ao monte sagrado.
Le mie grazie ricevi. Receba meus agradecimentos.
Mai non curvasti il logoro Você jamais curvou o dorso gasto
dorso ai ricchi ed ai potenti. aos ricos e poderosos.
Passâr nelle tue tasche Filósofos e poetas
come in antri tranquilli passaram pelos seus bolsos
filosofi e poeti. como se fossem refúgios tranquilos.
Ora che i giorni lieti Agora que os dias felizes acabaram
fuggîr, ti dico: addio, eu lhe digo: adeus,
fedele amico mio. meu amigo fiel.
Addio, addio. Adeus, adeus.
[Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il [Embrulhando o casaco, coloca-o debaixo do
braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a braço; ao ver Schaunard, aproxima-se dele e
lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente] dá um tapa nas costas, dizendo, com tristeza:]
Schaunard, ognuno per diversa via Schaunard, cada um do seu jeito,
[Schaunard alza il capo] [Schaunard levanta a cabeça]
mettiamo insiem due atti di pietà; façamos juntos esse ato de caridade;
io... questo! eu... assim!
[Gli mostra la zimarra che tiene sotto il [Mostra-lhe o capote que leva debaixo do
braccio] braço]
E tu... E você ….
[Accennandogli Rodolfo chino su Mimì [Mostrando Rodolfo inclinado sobre Mimí,
addormentata] adormecida]
lasciali soli là!... deixe-os sozinhos!

SCHAUNARD SCHAUNARD
[Si leva in piedi. Commosso] [Levanta-se. Comovido]
Filosofo, ragioni! Tem razão, filósofo!
[Guardando verso il letto] [Olhando para a cama]
È ver!... Vo via! É verdade! Vou-me embora!
[Si guarda intorno, e per giustificare la sua [Olha ao redor e, para justificar a partida,
partenza prende la bottiglia dell'acqua e pega a garrafa d'água e desce, atrás de
scende dietro Colline chiudendo con Colline, fechando a porta por precaução]
precauzione l'uscio]

MIMÌ MIMÌ
[Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e [Abre os olhos, vê que todos partiram e estica
allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia a mão para Rodolfo, que a beija
amorosamente] amorosamente]
Sono andati? Fingevo di dormire Eles já foram? Estava fingindo dormir
perché volli con te sola restare. Porque queria ficar sozinha com você.
Ho tante cose che ti voglio dire, Há tantas coisas que eu queria dizer,
o una sola, ma grande come il mare, ou só uma, que é grande como o mar,
come il mare profonda ed infinita... como o mar, profunda e infinita...
[Mette le braccia al collo di Rodolfo] [Põe os braços em volta do pescoço de
Sei il mio amore e tutta la mia vita! Rodolfo]
Você é o meu amor, e toda a minha vida!

59
RODOLFO RODOLFO
Ah, Mimì, Ah, Mimì,
mia bella Mimì! minha bela Mimì!

MIMÌ MIMÌ
[Lascia cadere le braccia] [Deixa os braços caírem]
Son bella ancora? Ainda sou bonita?

RODOLFO RODOLFO
Bella come un'aurora. Bela como uma aurora.

MIMÌ MIMÌ
Hai sbagliato il raffronto. Você errou de metáfora.
Volevi dir: bella come un tramonto. Queria dizer bela como um pôr-do-sol.
Mi chiamano Mimì, “Chamam-me de Mimì,
il perché non so. nem sei por que”.

RODOLFO RODOLFO
[Intenerito e carezzevole] [Enternecido e carinhoso]
Tornò al nido la rondine e cinguetta. A andorinha voltou ao ninho e canta.
[Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la [Tira a touca do peito, onde a havia colocado,
cuffietta di Mimì e gliela porge] e a dá para Mimì]

MIMÌ MIMÌ
[Gaiamente] [Com alegria]
La mia cuffietta... A minha touca...
Ah! Ah!
[Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la [Estica a cabeça para Rodolfo, que lhe coloca a
cuffietta. Mimì fa sedere presso a lei Rodolfo e touca. Mimì coloca Rodolfo sentado perto de si
rimane colla testa appoggiata sul petto di lui] e fica com a cabeça apoiada em seu peito]
Te lo rammenti quando sono entrata Você se lembra de quando entrei aqui pela
la prima volta, là? primeira vez?

RODOLFO RODOLFO
Se lo rammento! Eu me lembro!

MIMÌ MIMÌ
Il lume si era spento... A luz estava apagada...

RODOLFO RODOLFO
Eri tanto turbata! Vocế estava tão perturbada!
Poi smarristi la chiave... Depois perdeu a chave...

MIMÌ MIMÌ
E a cercarla E passou a procurá-la
tastoni ti sei messo!... tateando!

RODOLFO RODOLFO
E cerca, cerca... Procura daqui, procura dali...

MIMÌ MIMÌ
Mio bel signorino, Meu belo senhorzinho,
posso ben dirlo adesso: agora posso dizer:
lei la trovò assai presto... você a encontrou bem rápido...

RODOLFO RODOLFO
Aiutavo il destino... Ajudava o destino...

MIMÌ MIMÌ
[Ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera [Lembrando-se do encontro com Rodolfo, na
della vigilia di Natale] véspera de Natal]
Era buio; e il mio rossor non si vedeva... Estava escuro, e não se via meu rubor...

60
[Sussurra le parole di Rodolfo] [Sussurra as palavras de Rodolfo]
Che gelida manina... “Que mãozinha mais gelada...
Se la lasci riscaldar! Deixe-me esquentar!”
Era buio Estava escuro, e você
e la man tu mi prendevi... segurava na minha mão...
[Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione [Mimì é tomada de um espasmo de sufocação
e lascia ricadere il capo, sfinita] e deixa cair a cabeça, exaurida]

RODOLFO RODOLFO
[Spaventato, la sorregge] [Apavorado, segura-a]
Oh Dio! Mimì! Meu Deus! Mimì!
[In questo momento Schaunard ritorna: al [Nesse instante, Schaunard volta; ao grito de
grido di Rodolfo accorre presso Mimì] Rodolfo, corre para perto de Mimì]

SCHAUNARD SCHAUNARD
Che avvien? O que é?

MIMÌ MIMÌ
[Apre gli occhi e sorride per rassicurare [Abre os olhos e sorri para confortar Rodolfo e
Rodolfo e Schaunard] Schaunard]
Nulla. Sto bene. Nada. Estou bem.

RODOLFO RODOLFO
[La adagia sul cuscino] [Acomoda-a no travesseiro]
Zitta, per carità. Silêncio, por favor.

MIMÌ MIMÌ
Sì, sì, perdona, Sim, sim, perdão,
ora sarò buona. serei boazinha.
[Musetta e Marcello entrano cautamente, [Musetta e Marcello entram com cuidado;
Musetta porta un manicotto e Marcello una Musetta com um regalo, e Marcello com um
boccetta] frasco]

MUSETTA MUSETTA
[A Rodolfo] [Para Rodolfo]
Dorme? Dorme?

RODOLFO RODOLFO
[Avvicinandosi a Marcello] [Aproximando-se de Marcello]
Riposa. Repousa.

MARCELLO MARCELLO
Ho veduto il dottore! Estive no médico!
Verrà; gli ho fatto fretta. Ele virá; apressei-o.
Ecco il cordial. Esse é o tônico.
[Prende una lampada a spirito, la pone sulla [Pega uma lâmpada a álcool, coloca em cima
tavola e l'accende] da mesa e acende]

MIMÌ MIMÌ
Chi parla? Quem fala?

MUSETTA MUSETTA
[Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto] [Aproxima-se de Mimì e lhe entrega o regalo]
Io, Musetta. Eu, Musetta.

MIMÌ MIMÌ
[Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con [Com a ajuda de Musetta, ergue-se da cama,
gioia quasi infantile prende il manicotto] pegando o regalo com alegria quase infantil]
Oh, come è bello e morbido! Non più Oh, como é belo e delicado! Minhas mãos não
le mani allividite. Il tepore ficarão mais lívidas. O calor
le abbellirà... vai embelezá-las...
[A Rodolfo] [Para Rodolfo]
Sei tu che me lo doni? Você que está me dando?

61
MUSETTA MUSETTA
[Pronta] [Rápido]
Sì. Sim.

MIMÌ MIMÌ
[Stende una mano a Rodolfo] [Estende uma mão a Rodolfo]
Tu, spensierato! Seu imprudente!
Grazie. Ma costerà. Obrigado. Mas é caro.
[Rodolfo scoppia in pianto] [Rodolfo prorrompe em pranto]
Piangi? Sto bene... Está chorando? Eu estou bem...
Pianger così, perché? Para que chorar desse jeito?
[Mette le mani nel manicotto, si assopisce [Coloca as mãos no regalo e incina a cabeça
inclinando graziosamente la testa sul graciosamente sobre ele, para adormecer]
manicotto in atto di dormire] Aqui... amor... sempre contigo!
Qui.. amor... sempre con te! As mãos... no calor... e... dormir.
Le mani... al caldo... e... dormire. [Silêncio]
[Silenzio]

RODOLFO RODOLFO
[Rassicurato nel vedere che Mimì si è [Tranquilizado ao ver que Mimì adormeceu,
addormentata, cautamente si allontana da afasta-se dela com cuidado e, pedindo com
essa e fatto un cenno agli altri di non far gestos que os outros não façam barulho,
rumore, si avvicina a Marcello] aproxima-se de Marcello]
Che ha detto O que o médico
il medico? disse?

MARCELLO MARCELLO
Verrà. Virá.

MUSETTA MUSETTA
[Fa scaldare la medicina portata da Marcello [Esquenta no fogareiro a álcool o remédio
sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente trazido por Marcello e murmura uma oração,
mormora una preghiera. Rodolfo, Marcello e quase inconscientemente. Rodolfo, Marcello e
Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; Schaunard conversam entre sim, bem baixo;
di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo de tempos em tempos, Rodolfo vai até a
verso il letto, sorvegliando Mimì, poi ritorna cama, vigiando Mimì, e volta para junto dos
verso gli amici] amigos]
Madonna benedetta, Bendida mãe de Deus,
fate la grazia a questa poveretta tenha piedade dessa coitadinha
che non debba morire. que não deve morrer.
[Interrompendosi, a Marcello] [Interrompendo-se, para Marcello]
Qui ci vuole un riparo Isso aqui precisa de conserto;
perché la fiamma sventola. a chama está vacilando.
[Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla [Marcello se aproxima e coloca um livro em pé
tavola formando paravento alla lampada] em cima da mesa, formando um biombo]
Così. Isso.
[Ripiglia la preghiera] [Retoma a oração]
E che possa guarire. E que ela possa se curar.
Madonna santa, io sono Virgem santa, eu sou
indegna di perdono, indigna de perdão
mentre invece Mimì enquanto Mimì, pelo contrário,
è un angelo del cielo. é um anjo do céu.
[Mentre Musetta prega, Rodolfo le si è [Enquanto Musetta reza, Rodolfo se aproxima
avvicinato] dela]

RODOLFO RODOLFO
Io spero ancora. Vi pare che sia Ainda tenho esperança.
grave? Você acha que é grave?

MUSETTA MUSETTA
Non credo. Não creio.

62
SCHAUNARD SCHAUNARD
[Camminando sulla punta dei piedi va ad [Caminhando na ponta dos pés, vai observar
osservare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna Mimì, faz um gesto de dor e volta para junto
presso Marcello. Con voce strozzata] de Marcello. Com voz entrecortada]
Marcello, è spirata... Marcello, morreu...
[Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della [Rodolfo, enquanto isso, percebeu que o sol da
finestra della soffitta sta per battere sul volto janela vai bater no rosto de Mimì, e procura
di Mimì e cerca intorno come porvi riparo; dar um jeito; Musetta percebe e lhe aponta
Musetta se ne avvede e gli indica la sua seu xale; ele sobe em uma cadeira e estuda o
mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo modo de estendê-lo sobre a janela]
di distenderla sulla finestra. Marcello si [Marcello, por sua vez, se aproxima da cama e
avvicina a sua volta al letto e se ne scosta se afasta, aterrorizado; enquanto isso, entra
atterrito; intanto entra Colline che depone del Colline, colocando dinheiro na mesa, perto de
danaro sulla tavola presso a Musetta] Musetta]

COLLINE COLLINE
Musetta, a voi! Musetta, para você!
[Poi visto Rodolfo che solo non riesce a [Depois, ao ver que Rodolfo não consegue
collocare la mantiglia corre ad aiutarlo colocar o xale, corre em seu auxílio,
chiedendogli di Mimì] perguntando de Mimì]
Come va?... Como está?

RODOLFO RODOLFO
Vedi?... È tranquilla. Está vendo? Está tranquila.
[Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta [Volta-se para Mimì; enquanto Musetta faz
gli fa cenno che la medicina è pronta, scende sinal de que o remédio está pronto, desce da
dalla scranna, ma nell'accorrere presso cadeira mas, ao ir em direção a ela, percebe o
Musetta si accorge dello strano contegno di comportamento estranho de Marcello e
Marcello e Schaunard. Con voce strozzata Schaunard. Com a voz alterada pelo medo]
dallo sgomento] O que quer dizer
Che vuol dire esse ir e vir,
quell'andare e venire, esse jeito de me olhar...
quel guardarmi così...

MARCELLO MARCELLO
[Non regge più, corre a Rodolfo e [Não se contém, corre até Rodolfo e,
abbracciandolo con voce angosciata grida] abraçando-o, grita, com voz angustiada:]
Coraggio! Coragem!

RODOLFO RODOLFO
[Si precipita al letto di Mimi, la solleva e [Precipita-se para a cama de Mimì, ergue-a e,
scotendola grida colla massima disperazione. sacudindo-a, grita, no máximo do despero.
Piangendo] Chorando]
Mimì... Mimì!... Mimì! Mimì!
[Si getta sul corpo esanime di Mimì. [Atira-se sobre o corpo inanimado de Mimì.
Musetta, spaventata corre al letto, getta un Musetta, apavorada, corre até a cama, solta
grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e um grito de angústia, ajoelhando e chorando
piangente ai piedi di Mimì dalla parte opposta aos pés de Mimì, do lado oposto de Rodolfo.
di Rodolfo. Schaunard se abandona abatido em uma
Schaunard si abbandona accasciato su di una cadeira, à esquerda.
sedia a sinistra della scena. Colline vai aos pés da cama, arrasado pela
Colline va ai piedi del letto, rimanendo rapidez da catástrofe.
atterrito per la rapidità della catastrofe. Marcello soluça, voltando as costas para o
Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscênio]
proscenio]

63

Você também pode gostar