Você está na página 1de 2

Introdução

10 janeiro

Ninguém – nem eu – gosta de ler introduções, prefácios, prólogos, prolegônenos, antelóquios e


quejandos, mas esta aqui é curtinha – menos de 500 palavras – e útil. Por favor, leia.

Este é um curso de técnicas de tradução. Escrevi pensando naquelas pessoas que sabem bem inglês e
português, mas não estão satisfeitas com suas traduções. É um curso muito pé no chão, trato só do
básico do básico. Quer dizer, não espere grandes digressões metafísicas sobre como algum sábio
tradutor lidou com as metáforas dos sonetos de Shakespeare. Essas coisas têm grande valor, mas não
são para o meu bico. Com este curso, espere aprender como lidar melhor com a tradução que você tem
pela frente e precisa terminar logo porque tia Deddy(*) está batendo o pezinho com certa impaciência.

A base deste trabalho são os sete procedimentos fundamentais de tradução descritos por J. P. Vinay e J.
Darbelnet, (V&D, para nós) em Stylistique comparée du français et de l’anglais, publicado em 1958 pela
Didier, em Paris. Há várias reedições em francês e uma excelente tradução chamada Comparative
Stylistics of French and English, de autoria de Juan C. Sager e M.-J. Hamel, publicada pela John
Benjamins. Provavelmente, os mais citados entre todos os que escreveram sobre tradução.
Simplesmente, adaptei o trabalho deles ao par inglês-português e às minhas próprias idiossincrasias
tradutórias. Quer dizer, usei V&D como base, mas não segui as lições deles à risca, atrevido que sou.

Considero o domínio desses sete procedimentos essencial para quem queira se devotar à tradução, por
isso, nosso ponto de partida é uma descrição sucinta deles. Nas próximas Unidades, vão ser retomados e
expandidos. Leia atentamente a descrição na próxima unidade e depois fique surpreso com o quanto
esses procedimentos ajudam no entendimento deste curso e em nosso trabalho de modo geral.

Os números dos procedimentos correspondem aos números das Unidades. Como várias Unidades vão
ser subdividas, vou usar numeração do tipo "x.1". "x.2", etc. As unidades mais ricas em conteúdo são as
3.x, 4.x, 5.x e 7.x.
Toda semana vou publicar uma ou duas unidades. Ficaria muito grato se vocês postassem comentários,
aqui no blogue mesmo, que vão ser muito úteis para ir corrigindo erros e melhorando as unidades
seguintes.

Uma palavra sobre os exemplos

Este trabalho carece de rigor acadêmico. Dentre suas falhas, não é a maior. Além disso, está há anos “no
forno” e, dada a bagunça em que normalmente estão meus apontamentos, perdi o rastro da origem da
maioria dos exemplos. Muitos deles foram modificados para se tornarem mais breves e manter o foco no
assunto em discussão.

Agora, acho que você pode passar para a Unidade 0.1, onde resumo os procedimentos.

Notas & observações:

(*) Tia Deddy, caso você não saiba, é o apelido afetuoso para nossa velha amiga, a Deadline.

Você também pode gostar