Você está na página 1de 3

Unidade 1.

0: Empréstimo

17 janeiro

Leia primeiro as duas unidades anteriores, que estão aqui no blogue também.

No empréstimo, também conhecido como importação, usamos em português a mesma lexia usada em
inglês:

He ordered a hotdog.

Pediu um hotdog.

…onde hotdog foi mantido em inglês.

Por ser o início da escala, é um procedimento transicional, com um pé na tradução propriamente dita e
outro na “não tradução”. Por isso, é muito criticado por aqueles que acham que o português tem
palavras para tudo e que cabe ao tradutor achar a palavra portuguesa "correta" para o que quer que
escreva.

Na verdade, o empréstimo é usado tanto para preencher uma lacuna cultural ou linguística, como para
adicionar um toque de exotismo à tradução, como também para emperiquitar o texto – e não podemos
generalizar.

Há dois tipos de empréstimo:

1. Empréstimo simples.

2. Empréstimo com aculturação.


No empréstimo simples, a lexia é usada exatamente como estava no original:

He played as a back.

Ele jogava como back.

No empréstimo com aculturação (ou, no nosso caso específico, com aportuguesamento) a lexia é
adaptada à ortografia e muitas vez, à morfologia do português o que costuma abrir a porta para a
aceitação no nosso vocabulário:

He played as a back.

Ele jogava de beque.

A aculturação costuma começar de propósito, nos casos como quando eu digo que tenho este blogue,
enquanto a maioria das pessoas diria que eu tenho um blog. Muitas vezes, nesses casos, a lexia
aculturada acaba por ser assimilada pelo vocabulário da língua e seu uso em uma tradução deixa de ser
considerado empréstimo:

A game of football.

Um jogo de futebol.

Substituição

Com o decorrer do tempo, muitos empréstimos são substituídos por lexias tidas e havidas por mais
vernáculas:

He played as a back.

Ele jogava de zagueiro.


...ou seja, deixam de existir.

Muitas vezes, o uso oscila entre entre as formas com e sem aculturação: quando comecei a traduzir
profissionalmente, em 1970, já havia os que preferiam layout e os que preferiam leiaute. E, claro, os que
achavam que deveria ser diagramação ou disposição física, conforme o caso. Na verdade, a língua tem
vida e vontade próprias e nunca se sabe se um empréstimo vai ser aceito na sua forma original, se vai ter
sua ortografia aportuguesada ou se vai acabar por ser substituído por uma lexia considerada mais
apropriada.

Quando o cliente tem uma preferência, o certo acompanhar. Quando não tem, o melhor é tentar
determinar o que é mais corrente no mercado. Em ambos os casos, nossa opinião pessoal pode ser
diferente, mas não nos cabe o direito de impor nossas preferências particulares nem ao cliente nem ao
público.

Notas & observações

Em teoria, todos as lexias em língua estrangeira devem vir grafadas entre aspas ou em itálico. Na prática,
a teoria é outra e, conforme o tipo de texto, destacar todas as lexias em língua estrangeira cria um
congestionamento visual inaceitável.

Agora, você pode partir para a Unidade 2.0: Decalque, que vai ser publicada na próxima quarta-feira, dia
19 de janeiro de 2022.

Você também pode gostar