Você está na página 1de 3

O ROUXINOL DE SHAKESPEARE

So vrias as passagens da obra de Shakespeare marcadas pela presena do rouxinol. A lenda grega que foi tema de uma das metamorfoses escritas por Ovdio, aquela de Philomela em um rouxinol, reaparece como um elemento chave da trama de Titus Andronicus*. H tambm outras referncias ao rouxinol, por exemplo, em Noite de Reis, O rei Lear, Romeu e Julieta e no Sonetos. Assim, do bando de rouxinis de Shakespeare, dois foram escolhidos para figurar neste site: 1) O Soneto 102, traduzido para o portugus por Oscar Mendes, foi extrado de: SHAKESPEARE, William. Obra Completa. Volume III. Rio de Janeiro: Jos Aguilar Editora, 1969, p. 856. Ao lado dessa traduo, encontra-se tambm o original em ingls, extrado de: http://www.enotes.com/sonnets/

2) Uma passagem de Romeu e Julieta (Ato 3, Cena 5), traduzida para o portugus por Dcio Pignatari, foi extrada de: SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. In: PIGNATARI, Dcio. Retrato do amor quando Jovem: Dante, Shakespeare, Sheridan e Goethe. So Paulo: Companhia das Letras, 1990, p. 146147. Para o original em ingls na internet: http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/romeo_juliet/

A verso completa desta pea, em ingls, pode ser encontrada em http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/titus/index.html

Soneto 102 (William Shakespeare) Mais forte meu amor, bem que parea fraco. E no menos amo eu, se bem menos o diga: Quem anda em toda parte a publicar-lhe o preo Seu tesouro de amor transforma em mercancia. Nosso amor era novo, inda na primavera, Quando com os meus lais costumava saud-lo, Qual canta o rouxinol, do vero no comeo, Sua flauta poupando ao avanar dos dias. Menos doce no que outrora a noite estiva, Quando a tornavam muda os hinos queixosos, Mas seu cantar ardente oprime os bosques todos, E abusar do que doce pedir-lhe o sabor; Bem com o rouxinol, calo-me, pois, por vezes, Porque com minha voz no desejo cansar-te

Sonnet 102 (William Shakespeare) My love is strengthened though more weak in seeming, I love not less, though less the show appear, That love is merchandized, whose rich esteeming, The owner's tongue doth publish every where. Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops her pipe in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore like her, I sometime hold my tongue: Because I would not dull you with my song.

Romeu e Julieta (Ato 3, Cena 5) William Shakespeare Julieta Voc j tem que ir? O dia ainda demora. No foi a cotovia, foi o rouxinol que perfurou o seu ouvido temeroso. Ele costuma cantar na romzeira: foi ele que cantou, foi sim, amor. Romeu a cotovia que anuncia o dia, no o rouxinol. Estrias invejosas bordejam as nuvens do nascente. Foram-se as tochas da noite; o dia alegre j espanta a neblina do alto da colina. Posso ir e viver ou ficar e morrer. Julieta Aquela luz ainda no o aviso. Acho que o sol que manda um meteoro pra clarear seus passos para Mntua. Fique um pouquinho mais: partir no preciso.

Romeu Que eu seja preso nos seus braos, eu imploro e juro que um prazer morrer assim. De fato, eu nunca vi a aurora cor de cinza, e acho que o dia se vestiu de lua. Cotovia nenhuma deu a nota para que o sol cantasse em nosso quarto: Julieta quem decide se eu fico ou part. Eu s quero ficar, morte bem-vinda! Amor, podemos conversar, noite ainda. Julieta No , no ! O dia raia! Saia daqui, agora, meu amor! Embora cantasse a cotovia to desafinada que confundiu compasso em doces barras, pra nunca separar ns dois: o sapo dizem j teve os olhos dela: por que no a voz? erro, engano, bruxaria: finge que noite, mas, de fato, dia. A nossa despedida um despedia!... Romeu Mais nus e claros vo ficar os nossos males! Traduo: Dcio Pignatari
(Cf.: SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. In: PIGNATARI, Dcio. Retrato do amor quando Jovem: Dante, Shakespeare, Sheridan e Goethe. So Paulo: Companhia das Letras, 1990, p. 146-147)

Você também pode gostar