Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Shalom. Meu nome é Jeff A. Benner e minha esposa é Denise. Gostaríamos de recebê-lo
no "Centro de Pesquisa em Hebraico Antigo" e esperamos que você aproveite sua visita
aqui.
Muitas vezes me perguntam por que minhas definições de palavras em hebraico bíblico
diferem de todos os outros recursos disponíveis, como o dicionário de Strong, e por que
minhas traduções da Bíblia são diferentes de qualquer outra tradução em inglês. A maioria
das pessoas acredita que uma tradução inglesa da Bíblia é uma representação bastante boa
do texto original em hebraico. Mas, você já ouviu a expressão "perdido na tradução?"
Através de minha pesquisa, descobri que os significados originais das palavras hebraicas
não estão apenas perdidos para nós nas traduções, mas há muito estão enterrados e
escondidos de nossa vista. Acredito que é hora de lermos a Bíblia hebraica da perspectiva
de seus autores originais, e não de nossa própria perspectiva moderna.
Também me pedem com frequência minhas "credenciais" para ensinar hebraico. Bem, acho
que não tenho nenhum, a menos que você conte as milhares de horas que gastei em
pesquisa e estudo. Tentei usar tantos recursos quanto pude dos campos da história,
linguística, arqueologia, antropologia e teologia para descobrir o alfabeto hebraico original,
língua, pensamento e cultura.
Traduções
A maioria dos leitores da Bíblia espera que a tradução da Bíblia que estão usando seja fiel
ao texto hebraico. Então, as traduções "padrão" sempre traduzem o texto corretamente?
A maioria das traduções tem "meu castigo é maior do que posso suportar" para o final de
Gênesis 4:13. A palavra hebraica traduzida como "castigo" é avon , que significa
"iniquidade" (ou, mais corretamente, desonestidade de uma perspectiva hebraica). Esta
mesma palavra é usada centenas de outras vezes onde é traduzida corretamente como
"iniquidade". A tradução literal de Gênesis 4:13 é “grande é o peso da minha iniqüidade”,
o oposto de como é geralmente traduzido.
Em Êxodo 34:28 encontramos a frase "dez mandamentos" em todas as traduções.
Gramaticalmente falando, esta é uma tradução pobre. O hebraico por trás desta tradução é
aseret hadevarim . A palavra aseret é o estado de construção da palavra asarah e deve ser
traduzida como "dez de..." A palavra hadevariym significa "as palavras". Portanto, aseret
hadevariym deve ser traduzido corretamente como "dez das palavras".
Estes são apenas alguns exemplos de muitos. Muitas traduções devem ser chamadas de
"interpretações", pois são a opinião do tradutor sobre o que o texto afirma e nem sempre o
que o texto diz literalmente.
1. Gênesis 6:5 E Deus viu que a maldade do homem era grande na terra, e que toda a
imaginação dos pensamentos do seu coração era só má continuamente.
4. Provérbios 2:2 para inclinares o teu ouvido à sabedoria, e aplicares o teu coração
ao entendimento;
5. Salmos 40:8 Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; Sim, a tua lei está
dentro do meu coração .
6. Salmos 55:4 O meu coração está dolorido dentro de mim; e os terrores da morte
caíram sobre mim.
No entanto, logo descobri que havia uma falha nesse tipo de estudo de palavras. Comprei
um Concordance, um livro com uma lista completa de todas as palavras em uma
determinada tradução, que cruzaria qualquer palavra na tradução com o Dicionário de
Strong. Isso lhe daria a palavra hebraica por trás da tradução em inglês, bem como uma
definição dessa palavra.
Com esta ferramenta descobri que a tradução em inglês não era muito consistente na forma
como traduzia as palavras hebraicas. Por exemplo, nos exemplos que dei acima, a palavra
coração é uma tradução de três palavras hebraicas diferentes. A palavra hebraica Lev, que é
a palavra hebraica para "coração", é traduzida como "coração" nos versículos #1, #2, #4 e
#6 acima. A palavra nephesh, que geralmente é traduzida como alma, é traduzida como
"coração" no versículo 3. Me'ah , que é literalmente os intestinos, é traduzido como
"coração" no versículo 5. Cada uma dessas palavras hebraicas tem um significado
específico, mas os tradutores optaram por ignorar isso e apenas traduzir as três como
"coração".
O uso da concordância também revelou que a palavra hebraica lev (coração), foi traduzida
com outras palavras em inglês como você pode ver nos versículos abaixo.
1. Gênesis 31:20 E Jacó foi furtivamente a Labão, o sírio, sem avisar, pois não lhe
disse que fugia. (Uma tradução literal do hebraico é "E Jacó roubou o coração de
Labão, o arameu, porque ele não lhe disse que fugia".)
2. Êxodo 9:21 E aquele que não atendeu à palavra do Senhor deixou os seus servos e
o seu gado no campo.
3. Números 16:28 E disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou para
fazer todas estas obras; pois não as fiz de minha própria mente .
5. Salmos 83:5 Pois eles se consultaram de comum acordo ; Contra ti fazem uma
aliança:
6. Provérbios 19:8 Quem obtém sabedoria ama a sua própria alma; quem guarda o
entendimento achará o bem.
Todo esse jogo de palavras nas traduções em inglês não me encaixou bem. Como uma
pessoa interpretaria corretamente a Bíblia se não houvesse consistência na forma como o
hebraico foi traduzido? Se alguém recebe as traduções e definições apropriadas, algumas
revelações interessantes aparecem.
Eu havia pensado anteriormente, com base no versículo acima, que o coração (no sentido
de emoção) era enganoso, mas a mente era lógica e confiável. Depois de descobrir que o
coração para os hebreus era a mente, percebi que Jeremias estava dizendo que a "mente"
era enganosa. Em outros estudos, descobri que a emoção, que consideramos ser o coração,
é na verdade os rins para os hebreus.
Devo salientar que este não é um caso isolado de forma alguma, de fato, tenho visto esse
mesmo cenário repetido várias vezes com muitas palavras diferentes e em todas as
traduções. Qualquer pessoa que deseje fazer um estudo sério de palavras nunca pode
confiar apenas em uma tradução em inglês, no mínimo uma concordância e um dicionário
serão essenciais.
Havia momentos em que eu era incapaz de determinar o que um versículo estava dizendo
com o uso de uma concordância e do dicionário de Strong. Como exemplo, quando você
procura a palavra "salvador" (um substantivo) no Dicionário de Strong, você é informado
de que a palavra hebraica era yasha , um verbo que significa "salvar". Outro exemplo é a
palavra "pastor" (um substantivo) que me disseram ser o verbo ra'ah que significa "ver". O
que "ver" tem a ver com "pastor" e por que os tradutores traduziram a palavra ra'ah que
significa "ver" como pastor? Nesse ponto, percebi que uma compreensão mais profunda do
hebraico seria necessária se eu quisesse entender o real significado por trás do texto
hebraico.
Meu próximo passo foi aprender hebraico, que logo descobri ser uma linguagem bastante
simples (pelo menos para os livros mais antigos da Bíblia) e dentro de alguns anos fui
capaz de ler a Bíblia em hebraico com bastante precisão, especialmente com a ajuda de um
léxico. Um desses léxicos que achei inestimável foi o Analytical Hebrew and Chaldee
Lexicon de Benjamin Davidson (AHRC é uma afiliada da Amazon e recebe uma
porcentagem das vendas de links da Amazon) que lista alfabeticamente cada palavra na
Bíblia hebraica, como aparece no texto com todos os prefixos e sufixos anexados, e
fornece a morfologia (identificando a palavra hebraica e o significado de quaisquer
prefixos e/ou sufixos anexados à palavra) de cada palavra.
Outro recurso que achei inestimável foi o Pensamento Hebraico Comparado com o Grego
, de Thorleif Boman, e fiquei surpreso ao descobrir que a cultura hebraica antiga via
assuntos como tempo, espaço, céu, família, vida e morte em termos diferentes do que nós e
se eu fosse indo ler a Bíblia corretamente eu teria que mudar minha perspectiva para
refletir mais as perspectivas dos antigos hebreus que escreveram a Bíblia.
Um novo léxico
Esses três eventos cruciais, reconhecendo que as traduções em inglês não são
completamente confiáveis, a escrita hebraica usada hoje não é a mesma usada para
escrever a Bíblia hebraica e os hebreus pensam e agem de maneira diferente do que nós,
me levaram a buscar uma compreensão mais precisa do o alfabeto hebraico, língua e
cultura.
Para me ajudar com minha educação hebraica, comecei a criar meu próprio dicionário.
Através de um cuidadoso processo de estudos de palavras, comecei a reconhecer uma série
de padrões dentro das raízes. A primeira delas foi que as raízes que compartilham duas
letras em comum estavam intimamente relacionadas em significado. Um exemplo são as
raízes (APN) que é o giro de uma roda, (PNH) o giro do rosto,
(PWN) um giro na distração e (PYN) o giro de uma esquina. Notei ainda que
cada um desses grupos de raízes compartilhava outra semelhança, eles sempre continham
dentro dessas duas letras as mesmas quatro letras, o , e que mais tarde descobri
que eram usadas como vogais (no hebraico moderno são apenas consoantes) nos textos
antigos, bem como consoantes. Também descobri que as duas letras comuns a cada um
desses grupos de raízes também tinham o mesmo significado, neste caso a palavra
(PN) que é uma palavra hebraica que significa "canto". Comecei a chamar as raízes de
duas letras de "raiz pai" e as raízes de três letras de "raízes filhas".
Também descobri que todas as palavras derivadas de uma raiz também estavam
intimamente relacionadas. Isso trouxe um novo entendimento para algumas palavras
hebraicas. Por exemplo, da raiz (DBR) são formadas as palavras (devorah)
significando uma abelha, (midvar) significando deserto e (davar)
significando uma palavra. Embora não pareça haver nenhuma conexão entre essas palavras
de nossa perspectiva ocidental moderna, elas tinham com os antigos hebreus, onde cada
uma dessas palavras está relacionada à "ordem". Uma "abelha" é uma parte de uma
colônia, uma sociedade perfeitamente ordenada, o "selvagem" é um lugar de equilíbrio e
ordem e as "palavras" são estruturadas de forma ordenada para formar frases.
Isso deu início ao meu interesse em criar um léxico que relacionasse cada palavra e raiz à
cultura dos hebreus que permitiria ao leitor compreender o texto bíblico a partir de uma
perspectiva do hebraico antigo. O léxico também agruparia todas as raízes pai e filho junto
com todas as palavras derivadas deles. Após vários anos de pesquisa, o Ancient Hebrew
Lexicon of the Bible foi publicado em agosto de 2005.
Para obter uma compreensão mais hebraica deste versículo, incluí a entrada de dicionário
para algumas das palavras encontradas na Tradução Mecânica.
Com a ajuda da tradução e do dicionário descobrimos que este versículo pode ser
interpretado como "E Elohiym encheu o humano com sua sombra, com a sombra de
Elohiym ele o encheu, macho e fêmea os encheu." Com esta interpretação poderíamos
dizer que Elohiym colocou uma representação de si mesmo (sua sombra) dentro do homem
e da mulher.
Essa influência vem de muitos ângulos diferentes. A Septuaginta grega (uma tradução
grega de 2.000 anos da Bíblia hebraica) influenciou muito os tradutores em seu trabalho,
muitas vezes a ponto de ignorar a língua e a cultura hebraica em detrimento do grego.
Nossa própria cultura, chamada greco-romana, influenciou muito a maneira como lemos a
Bíblia. Os cristãos não estão sozinhos em seu modo de pensar grego, mas também os
judeus, que há séculos vivem em países europeus, também são fortemente influenciados
pela cultura greco-romana.
Essa influência grega pode ser vista claramente em nomes como Moisés, que vem da
Septuaginta grega, enquanto no hebraico é Mosheh. Outro exemplo é o nome Eva,
novamente do grego, onde o hebraico tem Hhawa. A lista é tão longa quanto o número de
nomes na Bíblia. Um pouco mais sério é como as traduções realmente usaram a
Septuaginta grega para sua tradução, em vez do texto hebraico. Um exemplo é Gênesis
25:27, onde todas as traduções usam as palavras "simples", "quieto" ou "simples" para
descrever o caráter de Jacó. No entanto, a palavra hebraica é "tam" e é traduzida
corretamente em Jó 1:1 como "perfeito" para descrever o caráter de Jó. Por que esta
palavra hebraica traduzida como "simples" em um lugar, mas "perfeita" noutro? A resposta
é que os tradutores estão usando a Septuaginta grega em vez do hebraico para a tradução
da Bíblia hebraica.
Juntando tudo
A maioria de vocês provavelmente está muito familiarizada com a versão King James de
Números 6:24-26, que diz o seguinte.
Você provavelmente já leu ou ouviu essa passagem inúmeras vezes, mas já se perguntou o
que essas palavras 'realmente' significam? Se você é como eu, provavelmente pensou
nessas palavras como 'legais', mas nunca se aprofundou no significado delas. Sem entrar
em detalhes aqui sobre os significados hebraicos de cada uma das palavras nesta passagem
(para um olhar mais aprofundado em cada uma das palavras nesta passagem , clique aqui )
deixe-me dar a você minha tradução baseada no que eu tenho encontrado na língua
hebraica.
Vou encerrar com esta pergunta para você: "Você está disposto a dedicar um tempo extra
para pesquisar e estudar a Bíblia para encontrar suas pepitas ocultas de verdade e
sabedoria?" Se estiver, então convido você a começar usando os recursos disponíveis neste
site, acho que você não ficará desapontado. Se você estiver pronto para começar,
recomendo que comece com a Introdução . Se o seu desejo é aprender a ler a Bíblia em
hebraico, sinta-se à vontade para ir direto para as nossas Lições gratuitas . Finalmente, se
você tiver alguma dúvida, comentário ou sugestão, envie -me um e-mail . Se você deseja
ser atualizado sobre novos artigos do site, produtos AHRC ou eventos futuros, inscreva-se
em nossa lista de e-mails .