Você está na página 1de 275

DICIONARIO

GRE,GO - PORTUGUE,S

K-O

fr
Ateliê Editorial
D I C I O N Á R I O
G R E G O -P O R TU G U Ê S
[D G P]

/ £
Ateliê Editorial
Copyright © 2008 by Autores

Direitos reservados e protegidos pela Lei 9.610 de 19.02.1998. É proibida a reprodução


total ou parcial sem autorização, por escrito, da editora e dos autores.

A T E L IÊ E D IT O R IA L Dados Internacionais de Catalogação na Publicação ( cip )


Estrada da Aldeia de Carapicuíba, 897 (Câmara Brasileira do Livro, sp. Brasil)

06709-300 - Cotia - sp - Brasil


Dicionário grego-português ( dgp): vol. 3 / [equipe de
www.atelie.com.br
coordenação Daisi Malhadas, Maria Celeste Consolin
contato@atelie.com.br Dezotti, Maria Helena de Moura Neves]. - Cotia, sp: Ateliê
Telefax: (11) 4612-9666 Editorial, 2008.

Vários autores.
isbn 978-85-7480-384-5
Printed in Brazil 2008
Foi feito depósito legal 1. Grego - Dicionários - Português 1. Malhadas,
Daisi. 11. Dezotti, Maria Celeste Consolin. m. Neves, Maria
Helena de Moura.

08-00821 CDD-483.69

índices para catálogo sistemático:

1. Grego: Dicionários: Português 483.69


2. Grego-português: Dicionários 483.69

Equipe de Coordenação Revisão Técnica


D aisi Malhadas M aria Celeste C onsolin D ezotti
M aria Celeste C onsolin D ezotti Josélia M a ria Costa Hernandez
M aria Helena de M o u ra Neves Vera Lúcia de O liveira Cagnin

Equipe
A driane da Silva D uarte G ló ria Braga Onelley
Anise D O range Ferreira M a ria A d ília Pestana de A guiar Starling
A nna Lia A m aral de A lm e id a Prado M a ria Celeste C onsolin D ezotti
C láudia M anoel Rached Féral M a ria Helena de M oura Neves
Clóvis Barleta de M orais N ely M a ria Pessanha
Daisi Malhadas Sílvia Damasceno
Edvanda Bonavina da Rosa Suzana Teixeira Mendes de M elo
Fernando Brandão dos Santos Tereza V irg ín ia R ibeiro Barbosa
G ilda M aria Reale Starzynski
APRESENTAÇAO

projeto de elaboração do D ic io n á rio Grego- Pinto, que fizeram um a leitura crítica de alguns

O Português (d g p ), sediado no D epartam ento


de Lingüística da Faculdade de Ciências e Letras
conjuntos de verbetes deste fascículo e nos enca­
m inharam preciosas observações e sugestões.
da UNESP/Campus de A raraquara, ultrapassa, com Desejamos assinalar mais uma vez - agora nes­
este terceiro fascículo, a metade de sua em prei­ ta Apresentação - , o empenho da Profa. Dra. A n -
tada. A equipe, atualmente form ada p o r dezes­ na Lia A m aral de A lm eida Prado; sua revisão ju d i-
seis professores, destaca a participação da Profa. ciosa, principalm ente dos exemplos, a distingue na
Dra. N ely M a ria Pessanha, docente da u f r j (R io dedicação ao projeto do dgp.

de Janeiro), que redigiu a p rim e ira versão dos N o desenvolvim ento dos trabalhos até agora
verbetes da letra λ. contou-se p o r três vezes com au xílio o b tid o da
Deixamos consignados nossos agradecimen­ fapesp (Processos no 94/4467-8, no 01/09897-6
tos ao Prof. Dr. Jacyntho Lins Brandão, da ufm g e 06/55159-0), que fin a n ciou os trabalhos de d i­
(Belo H orizonte, mg ), e ao Prof. W aldyr Teixeira gitação.

VII
ABREVIATURAS

Nomes de Autores e Obras

A a n t íf . - Antífanes, poeta cômico, séc. iv a.C.


a n t ím . - Antímaco de Cólofon, poeta épico, fim do
a .d . - Apolônio Díscolo, gramático alexandrino, séc. π d.C. séc. v a.C.
a .a p p . Appendix nova epigrammatum, complemento à ap. - Apiano, historiador de Alexandria, séc. n d.C.
Antologia Grega composta de duas antologias, a Anto­ a r . - Aristófanes, poeta cômico ateniense, séc. v a.C.
logia Palatina e a Antologia de Planudes. a r a t o - Arato de Solos, poeta didático helenístico, séc.
a .l i b . - Antonino Liberalis, mitógrafo, séc. π d.C. u i a.C.
a .p. - Antologia Palatina, coleção de epigramas consti­ a r e t . - Areteu da Capadócia, médico, séc. n d.C.
tuída desde o séc. x d.C. e posteriormente. a r io n - Arion, poeta lírico de Lesbos, séc. vn a.C.
a .p l . - Antologia de Planudes, séc. x iv d.C. a r is t é ia s - Aristéias, poeta épico, séc. v i a.C.

a .r . - Apolônio de Rodes, poeta épico helenístico, séc. a r is t d . - Élio Aristides, retor, séc. n d.C.

u i a.C. a r is t ó x . - Aristóxeno, filósofo e músico, séc. iv a.C.


a . t á c . - Aquiles Tácio, romancista, séc. m ou iv d.C. á r q s t r . - Arquéstrato, poeta herói-cômico, séc. iv a.C.
a l c . - Alceu de Lesbos, poeta lírico, séc. v i a.C. a r q u íl . - Arquíloco, poeta lírico, séc. vn a.C.
a l c íf r . - Alcífron, epistológrafo, séc. π d.C. a r q u it . - Arquitas de Tarento, filósofo pitagórico, séc.
a l c m , - Alcman, poeta lírico, séc. v n a.C. v -iv a.C.
a n a c r . - Anacreonte, poeta lírico, séc. v i a.C. a r r . - Arriano, historiador, séc. n d.C.
a n a c r t . - Anacreontea, coleção de poemas anônimos a r s t n . - Aristeneto, epistológrafo, séc. v i d.C.
do séc. u i a.C. - iv d.C. a r t . - Artemidoro de Daldis, autor da Oneirocríticay
a n a x . - Anaxágoras, filósofo, séc. v a.C. séc. π d.C.
a n d . - Andócides, orador ateniense, séc. v a.C. a r t t . - Aristóteles, filósofo, séc. iv a.C.
a n t . - Antifonte, orador ateniense, séc. v a.C. a t . - Ateneu, sofista e gramático, séc. m d.C.

IX
DICIO NÁRIO GREGO-PORTUGUÊS

B e p ic . - Epicarmo, poeta cômico, séc. v i-v a.C.


e p ic t . - Epicteto, filósofo estóico, séc. i - i i d.C.
b á b r io - Bábrio, poeta fabulista, séc. n d.C. e p ig r . - Epigramas diversos, citados por escritores.

baq. - Baquílides, poeta lírico, séc. v a.C. e r . - Eratóstenes de Cirene, geógrafo, matemático, filó­

b a s . - Basílio, bispo de Cesaréia, pai da Igreja, séc. iv d.C. sofo e poeta, séc. m a.C.
b a t r . - Batracomiomaquia, poema épico burlesco, de es . - Esopo, fabulista, séc. v i a.C.
data incerta (séc. v i a.C.?) é s q l . - Ésquilo, poeta trágico, séc. v a.C.

b í b l . - Bíblia, Velho e Novo Testamento, cf. Septuagin- é s q n . - Ésquines, orador ateniense, séc. iv a.C.
ta e Novo Testamento. e s t . - Estobeu, autor de antologia, sec. v -v i d.C.
b ío n - Bíon, poeta bucólico helenístico, séc. m a.C. estes . - Estesícoro, poeta lírico, séc. v i i - v i a.C.
e s t r . - Estrabão, geógrafo, séc. i - ii d.C.

c e u p . - Êupolis de Atenas, poeta cômico, séc. v a.C.


e u r . - Eurípides, poeta trágico, séc. v a.C.
cal. - Calímaco, poeta helenístico, séc. m a.C. e u s . - Eusébio de Cesaréia, historiógrafo eclesiástico,

cár. - Cáriton, romancista, séc. π d.C. séc. i i i - iv d.C.


c e b . - Cebes de Tebas, filósofo pitagórico, séc. v -iv

a.C. F
c lem . - Clemente de Alexandria, doutor cristão, séc.
l i -πι a.C. feréc. - Ferécides, filósofo, séc. v i a.C.
c o l . - Columela, escritor latino, autor de um tratado de ferécr. - Ferécrates, poeta cômico, séc. v a.C.
agronomia, séc. i d.C. f i l . - Filetas, poeta lírico helenístico, séc. iv -m a.C.
c o r . - Corina, poetisa lírica, séc. v i a.C. f il o n - Filon, o Judeu, filósofo e exegeta, início do séc.

c r a t . - Cratino, poeta cômico, séc. v a.C. i d.C.


c r is . - Crisipo de Solos, filósofo estóico, séc. m a.C. f il ó c . - Filócoro, historiador ateniense, séc. iv -m a.C.

c r ít . - Crítias, poeta e prosador, séc. v a.C. f il o d . - Filodemo, poeta e filósofo epicurista, séc. i a.C.

c t . - Ctésias, historiador, séc. v a.C. f i l o l . - Filolau, filósofo e matemático, pitagórico,


séc. v a.C.
D f il ó s . - Filóstrato, retor ateniense, séc. m d.C.; e Filós-
trato o Moço, seu neto.
d .c . - Dion Cássio, historiador, séc. i i - i i i d.C. f o c . - Focílides de Mileto, poeta lírico, séc. v i a.C.
d .c r is . - Dion Crisóstomo, filósofo e retor, séc. π d.C. f r . - Frínico, poeta trágico, séc. v a.C.; e Frínico, poeta
d .h . - Dionísio de Halicarnasso, retor e historiador, cômico, séc. v a.C.
séc. i d.C.
d .l . - Diógenes Laércio, historiador da filosofia, séc. m d.C. G
d .s. - Diodoro da Sicília, historiador, séc. i d.C.
d e c r . - Decreto, freqüentemente citado por escritores. g al. - Galeno, médico, séc. π d.C.
d e m . - Demóstenes, orador ateniense, séc. iv a.C.
d e m a d e s - orador, séc. iv a.C. H
d e m ó c r . - Demócrito, filósofo materialista, séc. v -iv

a.C. hec. - Hecateu de Abdera, historiador, séc. iv a.C.


d i n . - Dinarco, orador ateniense, séc. iv a.C. hel. - Heliodoro de Êmesa, romancista, séc. iv d.C.
d ió g . - Diógenes de Sinope, filósofo cínico, séc. iv a.C. h e r . - Heródoto de Halicarnasso, historiador, séc. v a.C.
d io n . - Dionísio de Alexandria, poeta lírico, séc. n d.C. h e r á c l . - Heráclito de Éfeso, filósofo, séc. v i a.C.
d io s c . - Dioscórides, médico, fim do séc. i d.C. h e r m . - Hermes Trismegisto, antigo sábio egípcio, de
época incerta.
E h e r m ó g . - Hermógenes de Tarso, retor, séc. π d.C.
h e r o d . - Herodiano, historiador, séc. m d.C.
el. - Cláudio Eliano, sofista, séc. m d.C. h e r o n d . - Herondas, poeta helenístico, autor de mi-

em p. - Empédocles, filósofo, séc. v a.C. mos, séc. u i a.C.


e n . - Eneu, escritor militar, séc. iv a.C. h e s . - Hesíodo, poeta didático, séc. v i i i a.C.

e p . - Epicuro, filósofo, séc. iv -m a.C. h e s íq . - Hesíquio de Alexandria, lexicógrafo, séc. v d.C.

x
ABREVIATURAS

HiN. - Hinos HoméricoSy coleção de hinos litúrgicos, n ic . - Nicandro de Cólofon, poeta didático helenísti­
compostos em estilo homérico, de época incerta. co, séc. ui a.C.
h i p . - Hipônax, poeta satírico, fim do séc. v i a.C n is . - Gregório de Nissa, teólogo e exegeta, séc. iv d.C.
h ip é r . - Hipérides, orador ateniense, séc. iv a.C. n .p . - Nono de Panópolis, poeta épico, séc. v d.C.
h ip ó c r . - Hipócrates, médico, séc. v a.C. n .t . - Novo Testamento.
h o m . - Homero, poeta épico, séc. ix ou v m a.C.
O
I
o rá c . - O ráculoS y em particular oráculos de Delfos ci­
in s c r . - Inscrições diversas. tados por Heródoto.
ío n - íon, poeta trágico, séc. v a.C. o r í g . - Orígenes, teólogo e exegeta, séc. m d.C.
is. - Iseu, orador, séc. iv a.C. o r f . - Orfeu, poeta lendário, a quem foram atribuídos
is ó c r . - Isócrates, orador ateniense, séc. iv a.C. poemas compostos em datas diversas: poemas místi­
cos (séc. v i a.C.), Hinos Órficos (séc. n d.C.), Argo-
j náutica (séc. iv d.C.)

- João Crisóstomo, pai da Igreja, séc. iv d.C.


j.c r is t . P
jâ m b l. - Jâmblico, filósofo neoplatônico, séc. iv d.C.
jos. - Flávio Josefo, historiador judeu, séc. i d.C. pan. - Paníase, poeta épico, séc. v a.C.
j u l . - Juliano, imperador, orador e epistológrafo, séc. parm. - Parmênides, filósofo pré-socrático, séc. v a.C.
iv d.C. p a r t . - Partênio, poeta elegíaco, séc. i a.C.
pau s . - Pausânias o Periegeta, geógrafo, séc. n d.C.
L p ín d . - Píndaro, poeta lírico, séc. v i-v a.C.
p is . - Pisístrato (em d .l .), tirano de Atenas, séc. v a.C.
l ib . - Libâniò, orador, séc. iv d.C. p i t . - Pitágoras, filósofo e matemático, séc. v i a.C.

l ic . - Licurgo, orador ateniense, séc. iv a.C. p l a t . - Platão, filósofo, séc. iv a.C.


l íc o f r . - Lícofron, poeta helenístico, séc. m a.C. p l a t . a p . - Diálogos apócrifos de Platão.
l ís . - Lísias, orador, séc. v -iv a.C. p la t . c ô m . - Platão o Cômico, poeta cômico, séc. v -iv a.C.

l ís is - Lísis, filósofo pitagórico, séc. v a.C. p l o t . - Plolino, filósofo neoplatônico, séc. m d.C.
l o n g . - Longino, filósofo e retor, séc. m d.C. p l u t . - Plutarco, polígrafo, séc. i -π d.C.
l o n g o - Longo, romancista, séc. iv d.C. p l u t . a p . - Textos apócrifos de Plutarco.

l u c . - Luciano de Samósata, polígrafo, séc. n d.C. p o l . - Políbio, historiador, séc. π a.C.


p o l n . - Polieno, filósofo epicurista, séc. m d.C.
M p ó l u x - Júlio Pólux, retor e gramático, séc. n d.C.
p ó r f . - Pórfiro, filósofo neoplatônico, séc. v d.C.
m acr. - Macróbio, gramático latino, séc. iv d.C. p r á t . - Prátinas, poeta dramático, séc. v a.C.

man. - Maneton, historiador e poeta, séc. iv a.C. p r o c lo - Proclo, filósofo neoplatônico, séc. v d.C.
m .a u r . - Marco Aurélio, imperador romano, filósofo p r o t . - Protágoras, sofista, séc. v a.C.
estóico, séc. ii d.C. p t . - Cláudio Ptolomeu, astrônomo e matemático, séc.

m á x . - Máximo de Tiro, filósofo platônico, séc. n d.C. ii d.C.


m e l . - Meleagro, poeta helenístico, séc. n a.C.
m e n . - Menandro, poeta cômico ateniense, séc. m a.C. Q
m im n . - Mimnermo, poeta lírico, séc. v ii a.C.
m o s . - Mosco, poeta helenístico, séc. n a.C. q u in t . - Quintiliano, retor romano, séc. i d.C.
m u s . - Museu, poeta lendário a quem atribuíram obras q .e s m . - Quinto de Esmirna, poeta épico, séc. iv d.C.
de época tardia.
s
N
safo - Safo, poetisa lírica, séc. V V -vi a.C.
naz. - Gregório de Nazianzo, teólogo, orador e poeta, s .e .- Sexto Empírico, médico e filósofo cético, séc. n-
séc. iv d.C. iii d.C.

XI
DICIONÁRIO GREGO-PORTUGUÊS

sd. - Léxico de Suidas, séc. x d.C, que contém notas le- teó g. - Teógnis, poeta elegíaco, séc. v i a.C.
xicográficas, biográficas e fragmentos de obras. teop. - Teopompo de Quios, historiador, séc. iv a.C.
s e p t . - Septuaginta, tradução da Bíblia hebraica e de li­ t i m á g . - Timágenes, historiador, séc. 1a.C.
vros suplementares por 72 sábios dirigidos por Ptolo- t i m . - Timóteo de Mileto, poeta lírico, séc. v -iv a.C.

meu 11, séc. m a.C. t .l o c r . - Timeu de Locres, filósofo, séc. v a.C.


s ib . - Oráculos Sibilinos, coleção de oráculos de data in ­ t ir t . - Tirteu, poeta lírico, séc. vn a.C.
certa (séc. v ii d.C.?) t u c . - Tucídides, historiador ateniense, séc. v a.C.
s im . - Simônides de Ceos, poeta lírico, séc. v i-v a.C.
s im . a m . - Simônides de Amorgos, poeta, séc. v i a.C. V
s in . - Sinésio de Cirene, orador, epistolográfico e poe­
ta, séc. iv -v d.C. var. - Varrão, escritor latino polígrafo, séc. 1 a.C.
s ó f . - Sófocles, poeta trágico, séc. v a.C.
s ó l . - Sólon de Atenas, poeta elegíaco, séc. v n -v i a.C. X
s u e t . - Suetônio, historiador latino, séc. 1-11 d.C.
x .é f . - Xenofonte de Éfeso, romancista, séc. 11 d.C.
T xen. - Xenofonte de Atenas, historiador, séc. iv a.C.
x e n ó f . - Xenófanes, filósofo pré-socrático, séc.vi a.C.
tal. - Tales, matemático e filósofo, séc. v i a.C.
tem . - Temístio, sofista, séc. iv d.C. z
t e ó c r . - Teócrito, poeta helenístico, séc. m a.C.
t e o f r . - Teofrasto, filósofo, séc. iv a.C. zen. - Zenão de Cítio, filósofo estóico, séc. i v - i i i a.C.

Abreviaturas Gramaticais

A bíbl. bíblico D
b. sent em bom sentido
abrev. abreviado d. dual; 2a d. segunda
abs. absoluto c pessoa do dual
ac. acusativo dat. dativo
adj. adjetivo(a) c. cerca de decl. declinação
adj. verb. adjetivo verbal card. cardinal dem. demonstrativo
adv. advérbio causat. causativo deriv: derivado
afirm . afirmativo, afirmação cf. confira desid. desiderativo(a)
ant. antigo col. coletivo desus. desusado
aor. aoristo com. comédia dim. diminutivo
aor.2 aoristo segundo comp. comparativo(a) distrib. distributivo
apóc. apócope ou apocopado compl. complemento dór. dórico
aprox. aproximadamente ou completiva duv. duvidoso
aram. aramaico cond. condicional
art. artigo conj. conjunção E
assim, assimilação cons. consoante
at. ativo contr. contração egíp. egípcio(a)
ât. ático constr. construção encl. enclítico
aum. aumento cop. copulativo eól. eólico
correi, correlativo ép. épico
B corresp. correspondente epít. epíteto
crist. cristão equiv. equivalente
beóc. beócio esp. especialmente

XII
ABREVIATURAS

euf. eufonia, eufônico inter. interrogativo(a), ord. ordinal


eufem. eufemismo interrogação
eufór. eufórico interj. interjeição P
exc. exceção intr. intransitivo
excl exclamação, exclamativo. inv. invariável p. anal. por analogia
exort. exortativo(a) iron. ironicamente pal. palavra
expl expletivo irreg. irregular part. particípio
expr. expressão iter. iterativo partic. particularmente
partíc. partícula
F j p a rtit. partitivo
p. ex. por exemplo
fam. familiar jôn. jônico p. ext. por extensão
/era. feminino ju r. jurídico pas. passivo
fen. fenício(a) pejor. pejorativo
fig. figurado L perf. perfeito
fórm . fórmula person. personificação
freq. freqüente, freqüen­ lac. lacônio pes. pessoa, pessoal
temente, freqüentativo laced. lacedemônio(a) pl. plural
fríg. frígio(a) Ig. língua pleon. pleonasmo, pleonástico
fu t. futuro líd. lídio poét. poético
fu t. ant. futuro anterior lit. literal, literalmente port. português
loc. locução pos. possessivo
G pós-hom. pós-homérico
M post. posterior, posteriormente
gen. genitivo' pr. próprio
ger. geral, geralmente ra. mulher pred. predicado,
g r grego maced. macedônico predic. predicativo
gr. crist. grego cristão raasc. masculino pref. prefixo
gram. gramática méd. médio, média prep. preposição
meg. megárico(a) pres. presente
H m. -q.-perf. mais-que-perfeito princ. principalmente
met. metáfora, metafórico priv. privativo
h. homem meton. metonímia pron. pronome
hebr. hebraico protét. protético
bom. homérico N prov. provérbio
hum. humano
n. nome, neutro Q
I negat. negativo (a)
nom. nominativo qquer. qualquer
i. e. isto é n. pr. nome próprio
imper. imperativo num. numeral R
impes, impessoal
impf. imperfeito O r. raiz
ind. indicativo rad. radical
indecl. indeclinável obj. objeto rar. raramente
indef. indefinido obj. int. objeto interno rec. recente
indet. indeterminado op. oposição red. redobro
indir. indireto onomat. onomatopéia ref. referência, referente
inf. infinitivo opt. optativo(a) refl. reflexivo
instr. instrumental or. oração reg. regular
intens. intensivo or. conj. oração conjuncional rei. relativo, relação

XIII
DICIONÁRIO GREGO-PORTUGUÊS

s subj. subjuntivo temp. temporal


subord. subordinada tr. transitivo
seg. seguinte subst. substantivo trag tragédia
ss. seguintes suf. sufixo
semít. semítico suj. sujeito V
sent. sentido superl. superlativo
sigm. sigmático var. variante
sin. sinônimo T verb. verbal
sing. singular voc. vocativo
sinc. sincopado t. termo vog. vogal
subent. subentendido tard. tardio

Abreviaturas Culturais

Anat. anatomia Geogr. geografia M it. mitologia


Arquit. arquitetura Gram. gramática Mús. música
AstroL astrologia Jur. jurídico Náut. náutica
Astron. astronomia Lóg. lógica Poi política
Bot. botânica Matem, matemática Pros. prosódia
Dram. dramaturgia Medic. medicina Relig. religão
Filos. filosofia Métr. métrica Ret. retórica
Geom. geometria M il militar Zool. zoologia

Sinais Diacríticos

( ) -► para o artigo e as explicações gramaticais ou semânticas


[ ] -► para formas recuperadas ou subentendidas; para indicação de estrangeirismo
[hebr., egípcia, cita, persa etc.]
< > -► para a etimologia
♦ -► para marcar divisões, dentro dos verbetes
= -► para indicar equivalência

XIV
ORGANIZAÇÃO
DOS V E R B E T E S

Entrada de substantivos (n o m in a tiv o e g e n itiv o )


Artigo definido (in d ic a categoria do substantivo)
ά ίχ μ η τή ς^δ (ό) i combatente armado de lança; guer­
reiro > adj. ibelicoso; terrível 3 pontiagudo. — Etimologia
Acepções numeradas
Divisões internas de categorias (a d je tivo )

Informação gramatical
A, α (αλφα) (τό) jridecl 1alfa, I a U triitãóM fMMi Explicação sobre a acepção
♦num. 2a' = io u i° 3,α = 1000 ou 1000o. [mís: Estrangeirismo

Entrada de adjetivos triformes (n o m in a tiv o )


άντίος, α^ον i que está ou se põe diante de, na fren­
Regência
te de ou do lado oposto de, | j § f έκ
Exemplos
τής άντίης jcw. do lado oposto 2 oposto; contrário: S§|di
Tradução dos exemplos
ους;||κόυον xe || paíavra^^^^^quelas q d S fi
Fonte dos exemplos
♦ó:t άντίοι 3 os inimigos ♦άντιον e άντία adv. 4 de seu
Artigo definido (in d ic a a categoria do substantivo)
lado; por sua vez ♦prep. com gen. 5à frente; na presen­
Divisões internas de categorias
ça de 6 diante de 7 contra, (άντί)

Άβυδηνός, ή, óv 1de Abido ♦ή Άβυδηνή [χώρη] 2 o ter­


Forma recuperada ou subentendida
ritório de Abido. (Άβυδος)

XV
DICIO NÁRIO GREGO-PORTUGUÊS

άρχιερατικός, ός, óv 1 bíhk concernente ao sumo sa-


*—:------- Bíblico (ocorrências na BíbliaJ
cerdote dosjudeus; pontificai. 2c ris t episcopal, (άρχιε-
*----------------------------------------Cristão (ocorrências na Bíblia e nos textos dos Padres da Igreja)
ράομαι)

Datação
άσΰμφωνος, dnt át. άξύμφ&νος, ος, ον 1que não pro­
Informação dialetal
duz som harmonioso; dissonante 2 que está em de­
Regência
sacordo com, â a t 3 que não fala a mesma língua. (&,
Alfa privativo
σύμφωνος)

I--------------------------------------------------------------------------------------- Entrada de adjetivos uniformes (n o m in a tiv o e g e n itiv o )


........I Gênero gramatical (in d ic a a categoria do adje tivo )
άδμής, ήτος (piaseMènt^ Wét. i não domado; não sub-
................Λ^ --------------------------------------------------------------------- Registro
metido ao jugo; não submetido a, gen. 2 não casada,
virgem (mulher), (à-, δάμνημι)

Αγαμέμνων, ονος (ό) Agamenão, rei de Micends, chefe


Informações enciclopédicas
dos gregos naguerra dé Tróia, (άγαν, μένος)

άνασκενάζ6> i levar embora; transportar 2 desmante-


*^ ··""---------------------------------------------------------------------------Entrada de verbos ( i a pessoa do sing u lar)
lar; devastar; demolir 3 reequipar; reconstruir; restau-
r-— —
------------------------------------------------------------------------------Divisões internas de categorias (diátese verbal)
rar ♦mé<L 4 levantar acampamento; partir 5 saquear;
·— ---------------------------------------------------------------------------- Voz media
devastar;A:---------------------------------------------
levar à bancarrota 6 construir; restaurar £pa- ,
------------- Voz passiva (registradas apenas acepções que nao correspon-
ra si ♦pás. 7 ir à falência. dem sim plesm ente aos significados ativos)

Tempos principais
αναχαιτίζω
Tipos particulares de sujeitos (indicados antes da acepção)
κεχαίτΐ£α| i (cavalo) sacudir o jugo; sacudir a crina;
empinar-se 2 (mar) estar agitado; impedir a navega­
ção 3 (pessoa) recalcitrar; rebelar-se contra, j§ ||| 4 fa­
Regência verbal
zer cair; atirar por terra; derrubar 5 puxar para trás;
reter, (άνά, χαίτη)

άνασκάπτω (fu t. άνασκάψω, aor. άνέσκαψα) i arrancar , , , ,


— ------------------ Tipos particulares de complementos (indicados após a acepção)
(plantas) 2 arrasar (cidade, construções) 3 abrir trin ­
cheiras 4 escavar (solo).

XVI
Κ, κ (κάππα) (τό) indecl ι kappa, 10a letra do alfabeto κάγρίοις crase poét. de κα! άγρίοις.
grego ♦num. 2 κ' = 20 3 ,κ = 20.000. [semít.] καγχάζω (só pres. e aor. έκάγχασα) = καχάζω.
κα dór. = κε. καγχαλάω-ώ alegrar-se; exultar de alegria; explodir de
καβάλλης, ου (ό) cavalo de tiro. (καταβάλλω) rir; regozijar-se.
κάββαλε (ν) 3asing. aor.2 poét. de καταβάλλω, κάγώ, κάγωγε crase de κα! έγώ, κα! έγωγε.
καββαλλικός, ή, óv hábil em derrubar, em abater (0 ad­ κάδ apóc. e assim. poét. de κατά diante de Ô: κάδ δύναμιν
versário). (κάββαλε) = κατά δύναμιν.
Καββαλοΰσα, ης (ή) Ilha dos lutadores, ilha imaginá­ κάδάκρυτος crase poét. de και άδάκρυτος.
ria. (κάββαλε) καδδέβαλε crase poét. de κατ(ά) δ(έ) εβαλε.
Κάβειροι, ων (οί) Cabiros, divindades ctonianas, origi­ καδδίζομαι (inf. perf. pas. κεκαδδίσθαι) decidir nas urnas,
nárias da Ásia Menor; descendentes de Hefesto, são ve­ i.e.y por votação; ser excluído por votação, (κάδδιχος)
nerados na Samotrácia, Lemnos e Imbros. κάδδιχος, ου (ό) = κάδος.
Καβησόθεν adv. de Cabeso. (Καβησός) καδδραθέτην 3a dual aor. pas. (= κατεδραθέτην) de
Καβησός, ου (o) Cabeso, cidade do Helesponto. καταδαρθάνω.
κάβος, ου (o) bíbl. medida para sólidos, equivalente ao καδδύσαι part. aor. fem. pl. ép. de καταδύω,
quênice (c. 2 litros), [hebr] κάδει crase poét. de κα! εδει.
κάγ apóc. e assim. poét. de κατά diante de y: κάγ γόνυ κάδελφήν crase poét. de κα! άδελφήν.
h o m . = κατά γόνυ, καδίσκος, ου (ό) ι pequena urna 2 urna (para votação
κάγαθός crase de και άγαθός. no tribunal), (κάδος)
κάγάμους crase poét. de και άγάμους. κάδήλωσε crase poét. de κα! έδήλωσε.
κάγγύθεν crase poét. de και έγγύθεν. κάδίκου crase poét. de κα! άδικου.
κάγένοντο crase de κα! έγένοντο. Καδμεία, ας (ή) cf. Καδμείος.
κάγκανος, ος, ον seco; dessecado; enxuto; árido, Καδμείος, α, ον l de Cadmo; cadmeu: Καδμεία νίκη
κάγκύψας crase e contr. poét. de κα! άνακύψας, part. aor. p la t. vitória à cadméia, vitória desastrosa para ambos os
de άνακύπτω. lados, como a de Etéocles e de Polinices ♦ο! Καδμείοι
κάγοράς crase poét. de κα! άγοράς. 2 os descendentes de Cadmo; os tebanos ♦ή Καδμεία

ι
Καδμείωνες

3 Cadméia, cidadela de Tebas, construída por Cadmo 5 tard. estabelecer; decretar


4 Cadméia, nome de mulher. (Κάδμος) 6 reduzir; d im in u ir; reduzir ao m ínim o
Καδμείωνες, ων (οί) = Καδμείος. (Κάδμος)
7 tomar; pegar; agarrar; apropriar-se de, ac.
Καδμήϊος;οΗ. = Καδμείος.
Καδμογενής, ής, ές ι descendente de Cadmo 2 teba-
8 surpreender
no. (Κάδμος, γένος) 9 conquistar; obter
Κάδμος, ου (ό) Cadmo, fundador de Tebas. 10vencer; superar
κάδόκει, κάδόκουν crase poét. de και έδόκει, καί MÉDIA
έδόκουν. 11 puxar para baixo; abaixar; elim inar
κάδος, ου (ό) ι vaso; jarro; ânfora 2 urna (para votação).
κάδος dór. = κήδος. 1εί μή καθαιρήσει τις a r . se alguém não puser [o fa rd o ] no
καδούλωσεν crase poét. de κα'ι έδούλωσεν. chão, καθείλομεν ιστία πάντα h o m . arriamos todas as ve­
κάδρων crase poét. de κα'ι εδρών. las, καθ. άπό πασσαλόφι ζυγόν h o m . tira r do gancho o jugo,

Κάειρα, ας (fem.) da Cária; cariana. (Κάρ) καθ. οσσε ou οφθαλμούς h o m . baixar as pálpebras, fechar
κάζευξα crase poét. de και εζευξα.. os olhos (de morto)
κάζω (sópas. perf. κέκασμαι, κέκασσαι, sasing. κέκασται, 2 φώτ’ άδικον καθαιρεί ésql . aniquila o homem injusto,
e m.-q.-perf. 3asing. έκέκαστο ou κέκαστο) ornar, μητέρ* άλλη μοίρα... καθείλεν sóf. uma outra m oira fez
καήμεναι inf. aor.2 ép. de καίω, minha mãe perecer

καθ’ = κατά antes de vog. aspirada. 3 των τειχών καθελεΐν xen. dem olir uma parte da muralha
κάθ’ = κάτα antes de vog. aspirada. (a brir uma brecha), καθ. Κύρον και την Πέρσεων δύναμιν

καθαγίζω,^όΗ. καταγίζω 1 oferecer em sacrifício; sacrifi­ h o m . destronar (destruir) Ciro e o poder dos persas, τό ληστικόν

car; dedicar: έπι δε του μείζονος βωμού και καταγίζουσι καθήρει εκ τής θαλάσσης tu c . eliminou do m ar a pirataria,
λιβανωτού χιλία τάλαντα h e r. sobre ο altar m aior também τήν Εύρυσθέος ϋβριν καθείλομεν her . abatemos a insolên­
oferecem m il talentos de incenso, όσων σπαράγματα ή κύνες cia de Euristeu
ή Θήρες καθήγισαν sóf. todos os cães ou feras cujos membros 4 καθ. ψήφισμα t u c . revogar um decreto, κάμε πάλος
ofereceram em sacrifício 2 cremar (cadáver em rito) ♦méd. καθαιρεί τούτο άγαθόν λαβεΐν sóf. a mim, um sorteio con-
pas. 3 ser sacrificado; queimar, (κατά, άγίζω) dena-me a assumir isso como um prêmio, καθαιρούσα ψήφος
καθαγισμός, ου (ό) rito fúnebre, (καθαγίζω) lís . voto de condenação

καθαγνίζω ι purificar: θείω και δαδί καθαγνίσας τον 5 οτι δ’ αν ai πλείους ψήφοι καθαιρώσι, τούτο ποιείν
τόπον lu c . tendo purificado ο lugar com enxofre e chama; crist. ό .η . fazer ο que a m aioria dos votos estabelece
καθ. βαπτίσματι purificar com o batismo 2 sacrificar (em r i­ 6 τό σώμα λεπταις καθήρει διαίταις plut . extenuava ο cor­

to fúnebre); cremar: πελανόν επί πυρ! καθ. eur. sacrificar po com dieta dim inuta
no fogo uma oferenda, (κατά, άγνίζω) 7 καθ. χρήματα hom. apropriar-se de dinheiro , καθ. τίνά apo­
καθαιμάσσω (aor. καθήμαξα) ensangüentar: σκήπτρα) δε derar-se de alguém, καθ. άγώνα p la t. obter o prêmio em luta,
τωδε σόν καθαιμάξω κάρα e u r. com este bastão ensangüen­ καθ. μεγάλα πρήγμαθα hom. realizar grandes coisas, την
tarei tua cabeça. δε oi πέμπτην τών νεών κατεΐλον he r. apropriaram-se de
καθαιματόω-ώ (aor. καθη μάτωσα) = καθαιμάσσω. sua quinta nau, τών ώτων καθελοισα te ó c r. pegando pelas
κάθαιμος, ος, ον ensangüentado, (κατά, αίμα) orelhas
καθαίρεσις, εως (ή) ι destruição 2 eliminação; assassí­ 8 έν άφροσύνη καθελόντες sóf. tendo (te) surpreendido num
nio 3 redução; diminuição, (καθαιρέω) acesso de loucura
καθαιρετέος, α, ον adj. verb. de καθαιρέω. 9 άγώνιον εύχος καθελών pínd . tendo obtido a glória da luta
καθαιρέτης, ου (ό) ι destruidor 2 assassino, (καταιρέω) 10 δυνήσομαι άνδρα καθαιρεΐν x e n . conseguirei vencer um
καθαιρέω -ώ (fu t. καθαιρήσω, tard. καθελώ, aor.2 homem, καθ. άγώνας plut . vencer as lutas
καθειλον; méd. fu t. καθαιρήσομαι, aor.2 καθειλόμην) 11 καθ. τά τόξα her . desatar o arco, φόνω καθαιρεΐσθ’, ού
λόγω, τά πράγματα eur . eliminais a dificuldade com a morte,
ATIVA
não com o argumento.
ι puxar para baixo; arrastar para baixo; agarrar puxan­
καθαίρω (fut. καθαρώ, aor. έκάθηρα;pas. aor. έκαθάρθην,
do para baixo; fazer descer; baixar; abaixar; desatar
p e rf κεκάθαρμαι) 1 limpar; lavar: καθ. κρητήρας h o m .
2 abater; derrubar; aniquilar; eliminar; matar lavar as taças, καθ. τραπέζας h o m . lavar as mesas, θρόνους
3 destruir; demolir; pôr por terra καθ. h o m . lavar os tronos 2 Medic. purgar 3 expurgar algo,
4 abolir; anular; revogar; Jur. condenar ac., de algo, gen.: καθ. γαίαν sóf. expurgar a terra (de assal-

2
καθαρός

tantes, de monstros), καθάραι ληστηρίων την έπαρχίαν καθάρειος, ος, ον limpo; puro. (καθαρός)
p lijt . ter livrado de ladrões a província 4 eliminar; remo­ καθαρείως adv. com limpeza; com pureza,
ver lavando: καθ. λύματα πάντα hom. lavar toda impureza, καθαρεύω i estar limpo, puro, purificado 2 manter-se
καθ. ρύπα πάντα hom. lavar toda sujeira 5 Relig. purificar puro ou isento de, gen. ou άπό e gen.
algo ou alguém, ac., de algo, gen. ou ac.: καθ. δέπας θείψ καθάριος, ος, ον i lim po ♦ τό καθάριον 2 limpeza,
hom. purificar uma taça com enxofre, καθ. νήσον h e r. p u rifi­ (καθαρός)
car uma ilha, τόν έκάστη προσήκοντα καθαρμόν καθ. τή καθαρίζω (fut. καταριώ e καθαρίσω, aor. έκαθάρισα,perf.
συνοικήσει PLAT.aplicar a purificação adequada a cada comuni­ κεκαθάρικα; aor. pas. έκαθαρίσθην) bíbl., at. e méd.
dade, αίμα καθ. τινά hom. purificar alguém do sangue (do ho­ 1 limpar; purificar alguém, ac., de algo (pecado), άπό e
micídio), τον αύτός φόνου έκάθηρε h e r. aquele que ele p ró ­ gen. 2 curar (leproso) 3 declarar puro. (καθαρός)
prio purificara do crime 6 depurar: καθ. χρυσόν p la t. depu­ καθαριότης, ητος (ή) ι limpeza; pureza 2 decoro; mo­
ra r o ouro 7 bíhl podar (ramo); ceifar (trigo) 8 crist. pu­ deração. (καθάριος)
rificar no batismo ♦méd. 9 Medic. purgar-se io Relig. καθαρισμός, ού (ό) bíbl. purificação, (καθαρίζω)
purificar-se: οί φιλοσοφία ίκανώς καθηράμενοι p la t. os καθαρίως adv. com limpeza.
que suficientemente se purificaram com a filosofia, καθαίρεσθαι κάθαρμα, ατος (τό) ι resíduo lustrai que após a lustra-
τούς αυτούς καθαρμούς p la t. purificar-se com os mesmos r i­ ção sejoga fora: καθάρμαθ’ ώς τις έκπέμψας ésql. como
tos purficatórios. (καθαρός) alguém que joga fo ra os resíduos lustrais 2 refugo; resíduo; su­
καθάλλομαι (aor. καθηλάμην) 1 pular de cima para bai­ jeira; impureza 3 escória (de mineral) 4 escória (da so­
xo, άπό egen. 2 (tempestade) abater-se. ciedade); canalha 5 vítima expiatória 6 rito de purifica­
κάθαμμα, ατος (τό) nó. (καθάπτω) ção: ποντίων καθαρμάτων χέρσου τ ’ άμοιβάς eur . como
καθάπαξ adv. uma vez por todas; para sempre; em defi­ recompensa pelas purificações do m ar e da terra firm e , (καθαιρώ)
nitivo. (κατά, άπαξ) καθαρμόζω (aor. καθήρμοσα) arrumar; adaptar; ajustar:
καθάπερ adv. como; do mesmo modo que. (κατά, άπερ) άψεται άμφι βρόχον λευκά καθαρμόζουσα δείρα eur .
καθαπερανεί = καθάπερ. (κατάπερ, άν, εί) (ao teto) arm ará um laço ajustando-o ao alvo pescoço, (κατά,
καθαπερεί = καθάπερ. (κατάπερ, εί) άρμόζω)
καθάπτω (fut. καθάψω, aor. καθήψα, part. perf. pas. κα- καθαρμός, οΰ (ό) ι purificação (moral) 2 rito de purifi­
θημμένος) ι prender; pendurar algo, ac., a algo, dat. ou εις cação 3 oferenda ou sacrifício expiatório (na iniciação
e ac. ou έν, έπί e dat, έκ egen.: καθ. ώμοις άμφίβληστρον aos mistérios): καθαρμόν τίθεσθαι sóf. o u θύειν eur. rea­
sóf. p ôr um manto sobre os ombros, βρόχω καθημμένη sóf. pen­ lizar um sacrifício expiatório, καθαρμόν τής χώρης ποιεΐσθαί
durado por um cordão, έν τώ καθάψασ’ άμφι παιδί σώματος; τινα her. sacrificar alguém como vítim a expiatória pelo país; em
eur. como (as) prendeu ao corpo da criança? τους άνθινους έκ Roma καθ. ποιεισθαι τής δυνάμεως p lu t. passar em re­
των τράχηλων καθάπτοντες p la t. pendurando as guirlandas vista 0 exército 4 purificação: τόν έκάστη προσήκοντα
deflores nos pescoços 2 prender-se a; agarrar-se a, gen. ou εις, καθαρμόν τή συνοικήσει p la t. a purificação adequada a ca­
πρός e ac.: καθήψεν τής χειρός αύτοϋ ν.τ. agarrou-lhe a mão da comunidade, ό μυστικός καθ. crist. a purificação mística (do
♦méd. 3 prender a si ou por si; envolver-se; adornar-se; batismo) 5 Medic. purgação; evacuação 6 refugo; escó­
enfeitar-se: σκευή πρεπόντως σώμ’ έμόν καθάψομαι eur. ria; canalha 7 bode expiatório, (καθαιρώ)
meu corpo com uma roupa convenientemente adornarei 4 dirigir-se καθαρός, ά, óv 1 sem mancha; sem sujeira; limpo:
a, ac.: άλλα σύ τόν γ’ έπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοΐσιν καθαρά εϊματα hom. roupas sem mancha 2 puro; não con­
hom. mas tu te dirigiste a ele com doces palavras, μειλίχιοισ* taminado; isento, gen.: καθ. άδικίας, φόνου isento de in ­
έπέεσσι καθαπτόμενος hom. dirigindo-se com palavras de mel justiça, de assassínio, καθαρόν παρέχειν τόν άνθρωπον κα'ι
5 atacar: άντιβίοισ’ έπέεσσι καθαπτόμενος hom. atacando κατά τό σώμα καί κατά τήν ψυχήν p la t. tornar ο homem
com palavras violentas, χαλεποΐσι καθαπτόμενος έπέεσσιν puro de corpo e de alma 3 crist. inocente: καθαρός είμι άπό
hes. atacando com palavras ásperas 6 agredir, gen.: μου Νικίας τού αίματος ν.τ. sou inocente do sangue 4 puro; não mistu­
καθήψατο tu c . Nícias agrediu-me 7 opor-se a, gen.: ϊσως rado; (água) límpido; (som) nítido: καθ. άρτος h e r. pão
άν μου δικαίως καθάπτοιντο p la t. talvez, com razão, eles se de qualidade, pão puro, καθ. χρυσός h e r. ouro puro 5 simples;
oporiam a mim 8 repreender: έπέεσσι καθάπτετο θοϋρον genuíno; autêntico; verdadeiro; original: τών Αθηναίων
Άρηα hom. repreendia o impetuoso Ares, καθαπτόμενος φίλον οπερ έστράτευε καθαρόν έξήλθε tu c . a tropa ateniense que
ήτορ hom. repreendendo seu coração 9 apegar-se a; recorrer estava em campanha era toda ela fo rm a da de cidadãos genuínos,
a, gen.: θεών σε... καθαπτόμενος ικετεύω her. suplico-te Τίμων καθαρός a r. um autêntico Timão, i.e., um Timão p u ­
apelando aos deuses, ούδενός άλλου καθήπτοντο xen. a ne­ ro e simples 6 íntegro (tropa); sadio; são: καθ. νους xen.

nhum outro recorriam. espírito claro 7 que torna limpo; que purifica 8 Gram.

3
καθαρότης

puro (vogal), diz-se de vogal precedida de outra vogal no; part. καθειμαρμένος plut . acertado pelo destino, (κατά,
9 Ret. puro; correto; preciso (linguagem, pessoa) 10 livre είμαρμένος)
de obstáculo; vazio: έν καθαρψ hom. em espaço livre, έν καθειμένος part. perf. pas., καθείμην aor.2 méd., de
καθαρψ βήναι sóf. caminhar livremente, έν καθαρψ οικεΐν καθίημι.
p la t. viver ao a r livre, διά καθαρού ρέειν h e r . f lu ir livremen­ καθεΐναι, jôn. κατεΐναι, inf. aor.2 de καθίημι.
te ♦οί καθαροί 11 os puros, seita cristã ♦το καθαρόν καθείργνυμι (im pf. καθείργνυν, fu t. καθείρξω, aor.
12 a parte sadia: το καθαρόν τού στρατού h e r. a parte sã καθεΐρξα; pas. part. perf. καθειργμένος) i encerrar;
do exército 13 b íbl pureza ♦τά καθαρά 14 bíbl as coisas encarcerar 2 encerrar no interior de, έν e dat. 3 res­
puras (de ritu a l). tringir; limitar,
καθαρότης, ητος (ή) 1limpeza 2 pureza (moral) 3 pro­ κάθειρξις, εως (ή) ação de encerrar, de manter encerra­
bidade. (καθαρός) do, de limitar, (καθείργνυμι)
καθάρσιος, ος, ον ι que pode ser purificado ou expiado καθείς part. aor.2 de καθίημι.
2 que purifica; lustrai; expiatório, gen.: καθ. δωμάτων καθείς ou εις καθείς bíbl. um a um; um depois do outro;
ésql. que purifica a casa ♦το καθάρσιον 3 sacrifício de pu­ individualmente (= καθ’ ένα),
rificação 4 vítima expiatória 5 crist. purificação (pelo καθεΐσε 3asing. aor. at. de καθίζω,
batismo) 6 Medic. purgativo. (καθαιρώ) καθεκτέον adj. verb. de κατέχω,
κάθαρσις, εως (ή) ι purificação ritual, em cerimônias καθεκτός, ή, óv que se pode deter ou conter: έν τω
de iniciação, sobretudo nos Mistérios de Elêusis; no ba­ καθεκτω είναι filóstr . conter-se. (κατέχω)
tismo cristão 2 purificação moral 3 Medic. purifica­ καθελίσσω (3apl. m.-q.-perf. pas. jôn. κατειλίχατο) en­
ção física; purgação de humores; evacuação 4 Medic. volver; enrolar; enfaixar (múmia).
menstruação 5 catarse (na tragédia) 6 poda (de árvo­ καθελκύω (fu t. καθελκύσω, aor. καθείλκυσα, p e rf
re). (καθαιρώ) καθείλκυκα, m .-q .-p e rf καθειλκύκειν; pas. aor.
καθαρτήρ, ήρος (ό) = καθαρτής. καθειλκύσθην, perf. καθείλκυσμαι) 1puxar de cima para
καθαρτής, ού (ό) aquele que purifica, sobretudo por meio baixo; fazer descer; baixar 2 puxar para o mar (navio).
de sacrifício expiatório, (καθαιρώ) καθέλκω (só impf. καθεΐλκον e fu t. καθέλξω) = κα­
καθαρτικός, ή, óv 1 purificatório; próprio para p urifi­ θελκύω.
car ou purgar 2 Medic. purgativo ♦ή καθαρτική 3 a ar­ καθελών part. aor.2 de καταιρέω.
te de purificar ♦τό καθαρτικόν 4 Medic. purgante ♦τά κάθεμεν i apl. aor.2 de καθίημι.
καθαρτικά 5 crist. obra purificadora. (καθαιρώ) καθεξής adv., tard. 1 em seqüência; em ordem; um após
καθαρώ/wí. de καθαιρώ. 0 outro 2 em seguida; depois, (κατά, εξής)
καθαρώς adv. 1 Relig. com pureza; sem contaminação κάθεξις,εως (ή) ι manutenção; conservação 2 intercep-
2 com honestidade; honestamente 3 corretamente; cla­ tação; detenção; repressão, (κατέχω)
ramente; nitidamente 4 inteiramente 5 sem mistura: καθ έξω/wí. de κατέχω.
καθ. γεγονέναι h e r. ser descendente de raça pura. καθερπύζω (só aor. καθείρπυσα, imper. καθέρπυσον)
καθεδούμαι fu t. de καθέζομαι. 1 escorregar; deslizar 2 descer escorregando 3 ir.
καθέδρα, ας (ή) ι assento; cadeira; banco (para rema­ καθέρπω (só impf. καθεΐρπον) = καθερπύζω. (κατά, έρπω)
dor) 2 cátedra 3 trono 4 crist. sede episcopal 5 o es­ καθέστακα, καθέστηκα cf. καθίστημι.
tar sentado; postura de pessoa sentada 6 inatividade; καθεστηκώς, υϊα, ός part. perf. de καθίστημι.
inércia; ócio 7 base (de coluna) 8 covil 9 o estar sen­ καθεστήξω cf. καθίστημι.
tado (de Cristo), (κατά, έδρα) καθεστώς, ώσα, ός part. perf. de κατίσθημι.
καθέζομαι (im p f έκαθεζόμην, fu t. καθεδούμαι, aor. καθέσωσΐ3βρ/· subj. aor. de καθέζω.
έκαθέσθην) i sentar-se em ou sobre, έπί ou έν e dat., κάθετον dual aor.2 de καθίημι.
εις e ac. 2 (suplicante) estar ou permanecer sentado κάθετος, ος, ον ι que desce a prumo; perpendicular:
3 ficar imóvel; ficar inerte 4 M il. acampar, κατά κάθετον plut . em linha vertical em relação a, gen. ♦ή
καθέηκα aor. ép. de καθίημι. [γραμμή] κάθετος 2 fio de prumo 3 Matem, linha per­
καθείατο3αρ/. impf. ép. de κάθημαι. pendicular: προς (την) κάθετον μετρεΐν plut . m edir per­
καθεΐκα perf. de καθίημι. pendicularmente, verticalmente, (καθίημι)
καθειλόμην, καθεΐλον aor.2 méd. e at. de καθαιρέω. καθεύδω (im pf át. καθηύδον ou έκάθευδοv,fut. καθευ-
καθείμαιp e rf pas. de καθίημι. δήσω) 1deitar-se para dormir; repousar; dormir 2 bíbl.
καθειμαρμένος c f καθείμαρται. (morto) jazer 3 ser ou permanecer inativo; estar ador­
καθείμαρται $a sing. ar r . está estabelecido pelo desti­ mecido; dormir: καθεύδουσι τον βίον plat. passam a vida

4
καθιερόω -ώ

dormindo, τούς νόμους δει σήμερον εάν καθ. p lu t. épreci­ rio: pôster,
im pf = pres. ού καθήκεν αύτόν ζήν ν.τ. ele não
έλπίδες δ’ οϋπω καθεύδουσι
so hoje deixar as leis dormirem, ♦τό καθήκον 6 o dever; ο que convém ♦τά
deve viver
eur. as esperanças ainda não dormem. (κατά, εΰδω) καθήκοντα (jôn.) 7 a situação; o que se deve enfrentar:
καθευρίσκω 1 descobrir; encontrar ♦pas. 2 ser surpre­ τά κατήκοντα πρήγματα h e r. o u τά κατήκοντα he r. ο
endido; ser flagrado: καθευρέθη τάφον κοσμούσα sóf. estado atual dos negócios, (κατά, ήκω)
fo i surpreendida preparando a sepultura. καθηλόω-ώ 1 pregar algo, ac., em algo, πρός e ac. ou dat.,
καθεψέω-ώ = καθέψω. ou περί e ac. 2 trespassar (com pregos).
καθεψιάομαι-ώμαι (3apl. pres. ép. καθεψιόωνται) zom­ κάθημαι, jôn. κάτημαι (imper. 2a sing. κάθησο, subj.
bar de, gen. καθώμαι, opt. καθοίμην ou καθήμην, inf. καθήσθαι,
καθέψω (fu t. καθεψήσω, aor. καθήψησα, m .-q.-perf. καθήμενος; impf. έκαθήμην,^ετ. sem aum. na 2aesado
καθήψημαι; aor. pas. καθηψήθην) 1 cozer bem; tor­ sing. καθήσο, καθήτο ou καθήστο, e do plur. καθήσθε
nar macio 2 acalmar 3 ferver bastante; secar 4 dige­ e καθήντο) 1 estar sentado; permanecer em ou sobre,
rir. (κατά, έψω) ac. ou dat., έπί egen. ou dat., έν e d a t: καθήσθαι τήνδ’
κάθεον, κάθέων crase poét. de καί άθεον, και άθεων, έδραν καλήν δοκεΐς eur. achas que estás bem neste banco,
καθεώρων, ας, α im pf de καθοράω. λεπαίαν δ’ όφρύην καθήμενος σκοπεί eur. permanecendo
κάθέως crase poét. de καί άθέως. sobre 0 penhasco elevado observa, κάθ. θρόνω eur. o u έπ'ι τού

κάθη e κάθησαι 2a sing. pres. ind., καθήατο sapl· ép. θρόνου sept. estar sentado num trono, κάθ. θύρησι hom. o u
impf., de κάθημαι. κάθ. έπ'ι ταΐσι θύραις a r t t . estar sentado à porta, καθήμενος
καθηγεμών, όνος (ό) ι guia: καθ. τής άρετής p lu t. guia έπ'ι πέτρη hom. estar sentado sobre um rochedo, κάθ. έπ'ι άκτής
da virtude 2 mestre, (καθηγέομαι) hom. estar sentado à margem, na praia, κάθ. έπ'ι των ϊππων
καθηγέομαι-ούμαι i guiar; indicar o caminho; servir de xen. estar a cavalo, κάθ. έπ'ι δίφρου p la t. estar sentado num
guia a alguém, dat. 2 ensinar; explicar algo, ac., a a l­ banco (de carro), κάτ. έν θρόνω her. estar sentado num assen­
guém, dat. 3 ser preceptor de alguém, gen. 4 tomar a to, οι καθήμενοι tu c . 05 que têm assento em (juizes, membros
iniciativa ou a direção de, gen. 5 ser o promotor de; de assembléia, os espectadores, os mendigos) 2 perma­
propor 6 dar início; começar, gen. ou part. necer no mesmo lugar 3 ficar tranqüilo, imóvel, inerte:
καθηγητής, ού (ό) i guia; condutor 2 mestre; preceptor; έπ'ι δύο έτεα έν πένθεϊ μεγάλφ κατήστο her. p or dois anos
professor, (καθηγέομαι) permaneceu em grande luto, έχων δύναμιν τοσαύτην κάτησαι
καθηδυπαθέω-ώ i dissipar a fortuna na volúpia e nos her. tendo tão grande poder permaneces inoperante, προϊέναι και
prazeres 2 desperdiçar {tempo). μή καθήσθαι tu c . avançar e não fic a r inativo 4 ser sedentá­
καθήκα aor. de καθίημι. rio; levar uma vida sedentária; desenvolver uma ativi­
καθηκα, κάθηκας crase poét. de και έθηκα, καί έθηκας. dade sedentária: είσ'ι δέ oí έπ αύτψ τούτψ κατέαται her.
καθήκον, οντος (τό) cf. καθήκω. são pessoas acostumadas a este (trabalho) 5 estar estabelecido;
καθηκόντως adv. como convém; de modo apropriado, residir: καθ. έν Δέλφοισιν her. residirem Delfos 6 (objeto)
(καθήκω) estar colocado 7 (lugar) estar situado,
καθήκω, jôn. κατήκω (impf. καθήκον, fu t. καθήξω) ι (lu ­ καθημερινός, ή, óv diário; cotidiano, (κατά, ήμερα)
gar) descer à liça, à arena 2 descer até; descer; atin­ καθημέριος, α, ον deste dia; de hoje; de cada dia. (κατά,
gir; chegar a, εις, έπί ou προς e ac.: καθήκεν εις ή μάς ό ήμερα)
λόγος ésqn. ο discurso chegou a nós, i.e., chegou nossa vez de καθήραι inf. aor. de καθαιρώ,
fa la r 3 (tempo) chegar: έορτής εις τάς ήμέρας έκείνας καθήρημαι perf. pas. de καθαιρέω.
καθηκούσης p lu t. como a festa caía naquele dia 4 ser opor­ καθήσο, καθήστο, καθήτο cf. κάθημαι.
tuno; ser apropriado, conforme a norma: τού καθή­ καθήψα aor. de καθάπτω.
κοντος χρόνου dem. na data apropriada, πλείω τού κα­ καθιδρύω 1 fazer sentar 2 fazer residir; estabelecer; fi­
θήκοντος χρόνου sóf. mais do que 0 tempo normal, προ xar ♦ méd. 3 pôr; colocar 4 erigir; fundar 5 consa­
τού καθήκοντος χρόνου ésqn. antes do tempo prescrito, grar; dedicar,
ταΐς καθηκούσαις ήμέραις dem. nos dias normalmente es­ καθίει 2asing. impf. de καθίημι.
tabelecidos, εις την καθήκουσαν σύνοδον p o l. à assembléia καθιέρευσις, εως (ή) ação de oferecer em sacrifício; con­
norm al ou prescrita, έσθήτες καθήκουσαι p o l. roupas ade­ sagração. (καθιερεύω)
quadas 5 impes, καθήκει convém; é apropriado; é opor­ καθιερεύω oferecer em sacrifício; consagrar,
tuno, com dat. e in f: ώς καθήκει πάση τή γή sept. se­ καθιερόω-ώ consagrar; dedicar algo, ac., a alguém, dat.:
gundo ο costume de toda a terra, ώς καθήκει sept. segundo a ώς εαυτούς ύπέρ τής πατρίδος τω δαίμονι καθιερούντες
lei, πάντα οσα μοι καθήκει sept. tudo quanto me é necessá­ p lu t. que se consagravam à divindade em benefício da pátria.

5
καθιέρωσις

καθιέρωσις, εως (ή) consagração; dedicação, (καθιερόω) go) lançam um remo, ού δραπέτην τον κλήρον ές μέσον
καθιζάνω (só pres. e impf. ép. καθίζανον) 1 sentar-se καθιείς sóf. não tendo lançado no meio um tento fujão, καθ.
2 (animal) repousar, όπλα εις άλα eur . jogar as armas no mar, καθήκ’ έμαυτόν
καθίζον impf. ép. de καθίζω. εις άλα eur . joguei-me no m ar
καθίζω (fut. καθίσω, át. καθιώ, aor. έκάθισα, át. καθισα, 2 καθ. τάς κώπας tuc . soltar os remos, καθεισα προς γαΐαν
perf. κεκάθικα) i fazer sentar: σ’ έπ’ έμοΐσιν έγώ γού- γόνυ eur . tendo colocado o joelho no chão, καθειμένος τον
νεσσι κατίσσας hom .fazendo-te sentar sobre meus joelhos, πώγωνα plut . tendo deixado crescer a barba, καθ. πώγωνα
έπαγγελλόμεθα εις τον θρόνον τον βασίλειον καθιεΐν artt . deixar crescer a barba (colocar postiça), καθήκε τα σκέλη

αύτόν xen. prometemos que οfaríamos sentar no trono real 2 es­ έπ! τήν γήν plat . (da cama) desceu as pernas até o chão, εις
tabelecer; instituir; convocar; empossar: την βουλήν προσβολήν καθέντας [δόρατα] x en . tendo baixado as lan­
έπίσκοπον έκάθισε p lu t. estabeleceu o senado como v i­ ças para o golpe (as lanças em riste)y καθ. τά δίκτυα artt . bai­

g ia , καθ. άγοράς hom. convocar a assembléia, δικαστήρια x a r ou jogar as redes, τά οϋατα καθιάσι artt . («s ovelhas) bai­
καθίσαντας p la t. tendo empossado o tribunal, δικαστήν... xam as orelhas, καθείσαν δέλεαρ ήδύ μοι φρένων eur . f i ­

καθιζέτω των γειτόνων τον έγγύτατα p la t. que estabe­ zeram descer (introduziram ) uma doce sedução em meu coração,
leça como ju iz o mais próximo dos vizinhos 3 colocar; dispor: οϊαν πρόφασιν καθήκεν a r . que pretexto propõe
καθίσας τον στρατόν tu c . tendo fe ito o exército acampar, 3 άρματα μεν έπτά καθήκα tu c . lancei na corrida sete carros,
καθ. φύλακας xen. postar guardas, καθίσαντες ένέδραν ζεύγη καθ. isócr . lançar parelhas de animais
p lu t. tendo arm ado uma emboscada 4 colocar numa da­ 4 πρώτην διδασκαλίαν καθέντος plut . quando lançou a
da condição, em situação de, com part. ou in f: τινά prim eira didascália

κλαίοντα καθίζειν p la t. o u κλάειν τινά xen. fa ze r alguém 5 καθ. τείχη tu c . estender muralhas (até o m ar)
chorar 5 sentar-se; sentar em ou sobre, ac.yέν e dat., έπί e 6 καθ. άφ’ υψηλών xen . descer de lugar elevado, καθ. εις γόνυ
ac. ougen.: καθίζει τρίποδα eu r. senta no tripé καθίζουσιν plut . cair de joelhos, καθ. εις αγώνα plut . descer à liça

έπ! τον βωμόν ίκέται tu c . suplicantes sentam ao pé do altar, 7 καθ. φυγάδας xen. chamar de volta os exilados
έπ! των έργαστηρίων καθίζων is ó c r. sentando em prostí­ 8 κατίετο ές πάσαν τήν Ελλάδα her . descia contra toda a
bulos, έκάθισα έπ! τού θρόνου sept. sentei-me no trono, εί Grécia, i.e.y atingia toda a Grécia.
μετ’ άθανάτοισι καθίζοις hom. se pudesses sentar-te entre os καθίκεο 2a sing. aor.2 poét.y καθικέσθαι inf. aor.2 de κα-
imortais 6 (magistrados) ter assento 7 (exército) acam­ θικνέομαι.
par 8 (navio) encalhar 9 tard.y bíbl. permanecer; resi­ καθικετεύω, jôn. κατικετεύω at. e méd. i suplicar; d iri­
dir ♦méd. (fut. καθιζήσομαι) ίο sentar-se. gir súplicas a alguém, dat. 2 suplicar a alguém, gen. ou
καθίημι, jôn. κα τίημι (fut. καθήσω, aor. καθήκα, p e rf ac.y algo, ac. ou inf.
καθεΐκα; méd. καθίεμαι,/wí. καθήσομαι, aor. καθείμην, καθικνέομαι (fut. καθίζομαι, aor.2 καθικόμην) i atingir;
p e rf καθείμαι) golpear; ferir, ac. ou gen.: καθ. κάρα sóf. golpear a cabe­
ça, με μάλιστα καθίκετο πένθος άλαστον h o m . atingiu-
a t iv a
me um sofrimento insuportável 2 atingir; tocar, ac. ou gen.:
1 fazer descer; fazer cair; lançar do alto; jogar
τής ψυχής καθ. plat . atingir o ânimo, καθ. θυμόν h o m . to­
2 deixar cair; soltar car o coração 3 chegar a; obter, gen.
3 fazer descer à arena; lançar na competição καθιμάω-ώ fazer descer com uma corda; fazer descer,
4 lançar; produzir; trazer a público καθίμησις, εως (ή) ação de descer com uma corda; des­
5 fazer descer cida com uma corda, (καθιμάω)
6 descer ou lançar-se; precipitar-se (έαυτόν) καθιξώ fu t. dór. de καθίζω.
καθιππάζω Ί cavalgar ♦méd. (fut. καθιππάσομαι) 2 de­
7 fazer voltar à pátria
vastar com incursões de cavalaria 3 pisotear: παλαιούς
MÉDIA
νόμους καθ. ésql. pisotear antigas leis.
8 descer em; transportar-se para, εις e ac. κάθισα aor. ép. de καθίζω.
1 καθ. κεραυνόν χαμάζε h o m . lançar o raio sobre a ter­ κάθισις, εως (ή) ι ação de sentar 2 ação de estabele­
ra, καθ. ύψόθεν έέρσας h o m . fa ze r cair do alto o orvalho, cer. (καθίζω)
οίνον λαυκανίης καθέηκα h o m . deixei descer vinho pela go­ καθίσσας part. aor. ép. de καθίζω,
ela, άγκυραν καθήσαν he r . jogaram âncoras, καθήκε τό καθίστα 2asing. imper. pres. at. de καθίστημι.
σκώμμα έπί τινα u jc . f e z uma caçoada de alguém, ζωούς δ’ καθιστάνω (sopres, e impf. καθίστανον) = καθίστημι.
έν δίνησι καθίετε... 'ίππους h o m . os cavalos, vós os lançais κάθισον 2asing. imper. aor. de καθίζω,
vivos nos vórtices, ές ταύτην κοντόν κατιεΐσι her . nesse (la ­ καθίστημι, jôn. κατίστημι (tr. no impf. καθίστην,/wf.

6
καθομολογέω-ώ

καταστήσω, aor. κατέστησα, perf. καθέστακα,; in- κατέστη p lu t . tanto quanto estabelecido, μαίνεσθαι κα'ι
tr. aor.2 κατέστην, perf. καθέστηκα, m .-q .-p e rf έξω τού καθεστηκότος είναι lu c . estar demente e fo ra de
καθειστήκειν,/wí. ant. καθεστήξω; méd. καθίσταμαι, si, καθεστώτες νόμοι sóf. as leis estabelecidas, κατεστεώς
fu t. καταστήσομαι, aor. καθεστησάμην) κόσμος her . a ordem estabelecida, τά καθεστώτα sóf. o es­
tado das coisas
ATIVA
6 λέξον καταστάς h e r. pára efala, i.e., com calma fala, έπείτε
1 colocar diante; apresentar
δέ κατέστη ό θόρυβος h e r. quando ο tum ulto baixou
2 deter; parar 7 τούτο βουλευτήριον φρούρημα γής καθίσταμαι
3 transportar; conduzir para colocar, εις e ac.; restabe­ ésql. ponho este tribunal como baluarte desta terra, έπειδάν δέ
lecer καταστήσησθε τούς άρχοντος οσους δει xen. quando ti-
4 dispor; estabelecer; colocar alguém, ac., em determi­ verdes nomeado arcontes quantos forem necessários, τύραννον
nada situação, ac. ou έπί, εις e ac., έν e dat., ou or. in f καταστησάμενοι παρά σφίσι αύτοίσι h e r. tendo esta­
ou adj. ou part. belecido para si mesmos um tirano, καθίστατο τά περ'ι τήν

5 intr. transportar-se para algum lugar, ές e ac.; ir para Μυτιλήνην ή αύτω έδόκει tu c . estabeleceu ο relativo a
junto de alguém, έπί e ac.; (tropas) ser colocado, dis­ M itilene como lhe pareceu bem
posto; estabelecer-se; constituir-se 8 άπαρνος ούδενός καθίστατο sóf. punha-se como alguém
6 retomar seu lugar; fixar-se; ficar tranqüilo; acalmar-se que nada negava.

MÉDIA καθι& fu t. ât. de καθίζω.


7 estabelecer καθό = καθ' õ 1 segundo; como; relativamente a; na qua­
lidade de 2 de tal modo que. (κατά, õ>
8 colocar-se em determinada situação
καθοδηγέω-ώ guiar; conduzir, (κατά, οδηγός)
1 κρητήρα... κάθιστα h o m . apresenta uma cratera κάθοδος, ου (ή) ι caminho para baixo; descida 2 ação
2 νήα κατάστησον h o m . pára tua nau, κατ. πόδα eur . de­ de descer; descida 3 retorno; volta do exílio 4 retorno
ter o passo, parar periódico; ciclo; período, (κατά, οδός)
3 Πύλονδε καταστήσαι hom. transportar a Pilo, ές Δΐον καθοίμην opt. de κάθημαι.
κατ. tu c . conduzir a Dion, ές φως κατ. βίον e u r. conduzir a καθολικός, ή, όν ι geral; universal: καθ. ιστορία p o l.
vida à luz, πάλιν αύτόν καταστήσειν ές το τείχος σών κα'ι história universal, καθολικώτεροι λόγοι sept. = καθολικοί
ύγιά tu c . (dizendo) que ο teria reconduzido à muralha são e sal­ λόγοι herm . lugares comuns, ή καθολική έκκλησία clem .
vo, μέχρι αν καταστήση τούς Έλληνας εις Ιωνίαν πάλιν a Igreja Católica, a Igreja universal ♦ό καθολικός 2 crist. res­
χ εν . até que reconduzisse os gregos à Jônia, κατέστησαντο ponsável geral (do mosteiro) ♦τό κατολικόν 3 descri­
εύδαιμονίαν is ó c r. restabeleceram a felicidade ção geral, (κατά, όλος)
4 κατ. τινά έπ'ι τάς άρχάς isócr . levar alguém ao poder, κατ. καθόλου adv. 1 em geral; em conjunto: καθ. ειπεΐν dizer,
τινά εις άσφάλειαν isócr . colocar alguém em segurança, κατ. fa la r em geral, ή των καθ. πραγμάτων p o l. a sistematização
έαυτόν εις κρίσιν t u c . pôr-se à disposição para um proces­ dos acontecimentos em geral, história universal, καθ. τάς πράξεις
so, κατ. ές έλεγχόν τινα her . submeter alguém à comprova­ γράφειν p o l. escrever osfatos (a história) em geral 2 comple­
ção, κατ. τινά ές άπορίαν tu c . colocar alguém em dificuldade, tamente; inteiramente; no total; absolutamente: καθ. τό
κατ. τινά εις άνάγκην lís . expor alguém à necessidade, κατ. καταλείφθέν dem. no total o que resta, oi) καθ. de modo algum
άρχοντα x en . instituir um magistrado, κατ. τύραννον είναι ♦τό καθόλου 3 de modo geral; geralmente 4 Filos. o
τινα her . instituir alguém como rei, έντιμότερόν τινα κατ. geral; o ideal ♦τά καθόλου 5 a verdade ou afirmações
x e n . tornar alguém alvo de maiores honrarias, κατ. τι φανερόν universais, (κατά, όλου)
t u c . tornar algo evidente, κατ. τινά φεύγειν t u c . levar alguém καθομιλέω-ώ 1 conciliar; tornar favorável alguém ou al-
a fugir, κατ. τινά έν άγώνι κα'ι κινδύνω a n t íf . p ô r alguém goy ac.: καθ. τούς καιρούς at. tornar favoráveis as circunstân­
na situação de confronto e de perigo, την πόλιν έν πολέμω κατ. cias, i.e.y acomodar-se às circunstâncias 2 granjear favor de,
plat . levar a cidade à guerra dat.: καθ. τω πλήθει diod. granjear 0 fa v o r do povo 3 tard.
5 κατ. ές οψιν her . vir à presença de alguém, κατ. έςΊΡήγιον manter relações; conversar com, dat. ♦pas. 4 ser ha­
tu c . estabelecer-se em Régio, καταστάς έπ'ι τό πλήθος έλεγε bitual, comum, proverbial: ή καθωμιλημένη δόξα pol.
t u c ; tendo vindo diante do povo dizia, όταν καταστώσιν a opinião comum.
οί άρχοντες p la t . quando os arcontes assumirem o car­ καθομολογέω-ώ 1 concordar 2 prometer algo 3 dar em
go, καταστήναι εις έχθραν τιν ί isócr . entrar em rivalida ­ casamento alguémy ac., a alguém, dat. 4 prometer em
de com alguém, riva liza r com alguém, φύλαξ δέ μου πιστή pagamento ♦ méd. (perf. καθωμολόγημαι) 5 dar em
κατέστης sóf. tu te puseste como m inha guardiã fie l, όσου casamento.

7
καθοπλίζω

καθοπλίζω (aor,: καθώπλισα) ι armar; equipar 2 triun­ καθυποκρίνομαι 1 agir como ator; enganar com arte cô­
far; vencer ♦méd. 3 armar-se. mica 2 fingir.
καθόπλισις, εως (ή) i ação de armar 2 armamento, καθυστερέω-ώ i ficar atrás; chegar atrasado ou depois
(καθοπλίζω) de, gen.: θανάτου ού καθ. luc . não adiar a morte 2 atrasar
καθοράω-ώ at. e méd. (fu t. κατόψομαι, aor.2 κατειδον, para, dat., ac., duplo gen.: καθ. τή διώξει plut . estar atra­
perf. καθέωρακα; pas. aor. καθώφθην, perf. καθώμμαι) sado para a perseguição 3 faltar; falhar, gen.
1 olhar do alto ou até ou para baixo, επί egen. 2 ver; ob­ καθυστερίζω = καθυστερέω.
servar; percorrer com o olhar; contemplar; examinar; κα θ υ φ ίη μ ι (fu t. καθυφήσω, aor. καθυφήκα, perf.
perceber 3 considerar, καθυφεικα) 1 transigir com fraude; trair: καθ. άγώνα
καθορμίζω (fu t. καθορμίσω, át. καθορμιώ, aor. καθώρ- d e m . transigir fraudulentamente um processo, καθ. τά τής

μισα) i fazer atracar ou ancorar: καθ. στόλον εις πόλεως d e m . trair os interesses da cidade 2 negligenciar;
νεώριον plut . fazer atracar uma fro ta no porto, καθ. έαυτόν ceder; renunciar: καιρόν καθ. d e m . negligenciar a ocasião,
εις ησυχίαν plut . chegar à paz, καθ. έαυτόν ές πημονάς perder a oportunidade ♦méd. 3 abandonar; negligenciar;
ésql . ancorar em um p orto de desgraças 4 méd. pas. (aor. comprometer: καθυφείμεθα τι των πραγμάτων d e m . se
καθωρμισάμην) 2 chegar a um porto; atracar; jogar emalgo comprometemos nossos interesses 4 (preço) baixar 5 ce­
âncora 3 ser atado ou suspenso a. (κατά, ορμίζω) der a alguém, dat. 6 (médico) tratar negligentemente,
καθοσιόω-ώ i oferecer em sacrifício; consagrar 2 san­ καθώμμαι cf. καθοράω.
tificar; purificar ♦ méd. 3 consagrar para si; dedicar, καθώς adv., tard. 1 como; assim como 2 segundo; con­
(κατά, όσιόω) forme ♦conj. 3 quando; logo que.
καθόσον = καθ’ όσον adv. tanto quanto; assim como. καθώσπερ = καθώς,
καθότι = καθ’ õ τι conj. 1 como; do modo como 2 con­ καθώφθην cf. καθοράω.
forme o que; como. (κατά, ότι) καί adv. e conj.
κάθου 2a sing. imper. pres. poét. de κάθημαι, ou 2a sing.
a d v é r b io
imper. aor.2 méd. de καθίημι.
καθυβρίζω ultrajar; insultar; maltratar, ac., gen., dat. ou 1 também; mesmo; até
εις e ac. 2 sobretudo; particularmente, destacando uma parte
καθυγραίνω tornar totalmente úmido; liquefazer, de um todo
κάθυδρος 1 cheio de água 2 abundante de águas, (κατά, 3 ou melhor; mais precisamente; pelo contrário
ύδωρ) 4 ao menos; até mesmo
καθυλακτέω-ώ latir contra, gen. 5 então; em seguida; depois em início de or.
καθυμνέω-ώ ι cantar; celebrar alguém 2 cantar em lou­
6 a mais não poder; excessivamente, enfático de um superl.
vor de alguém, dat.
CONJUNÇÃO
καθυπάρχω = ύπάρχω.
7 aditiva, e, ligando duas ou mais palavras, ou duas ou
καθύπερθε e, diante de vogal, καθύπερθεν adv. 1 (lu ­
mais or., de mesma natureza; καί... καί ou τε καί e
gar) do alto; do alto de, gen. 2 (lugar) no alto; acima: ή
também, tanto... como...; οϊ τε άλλοι... καί ou τά τε
καθύπερθε Φρυγίη h o m . a Frigia superior, ή χώρη ή καθ.
άλλα... καί ou άλλως τε καί... e, em particular; e es­
her . a região mais para cima, ao norte, καθ. Xíoio h o m . ao nor­
pecialmente
te de Quios, τά καθ. a região superior, a mais interior, τά καθ.
8 mas, marcando diferença, contrariedade; και... καί e
τής λίμνης her . a região ao norte do tago 3 (lugar) acima
contudo, ligando duas or. de sent. oposto
de: καθ. τινός γενέσθαι her . ser superior a alguém ou algo,
9 restritiva, se bem que; mesmo; embora, com part.; και
μόχθου καθ. superior à miséria, καθύπερθεν χερ'ι πλούτω
ει ou εΐ καί mesmo se, com ind., subj., opt.
τε των έχθρών sóf. superior aos inimigos em força e rique­
10ou, marcando uma alternância
za, καθ. ή her . acima de, gen. 4 (tempo) antes de, gen.
(κατά, υπερθε) 11 que, marcando igualdade ou semelhança; ϊσος, ϊσον,
καθυπέρτατος, jôn. κατυπέρτατος, α, ον superl. de κα- ϊσα καί igual a; tanto quanto; igualmente a; do mes­
mo modo que; ούχ ομοίως... καί não do mesmo
θυπέρτερος.
modo que
καθυπέρτερος,;ό«. κατυπέρτερος, α, ον mais elevado;
superior α alguém, gen.: κατυπέρτεροι τω πολέμψ her . 12 quando então, marcando simultaneidade
vencedores na guerra . (κατά, ύπέρ) MARCADOR DISCURSIVO

καθυπισχνέομαι-ούμαι (aor.2 καθυπεσχόμην) prometer, 13 então!; agora!; vamos!, em início de or. imperat. ou
καθυπνόω-ώ at. e méd. dorm ir profundamente. inter.

8
Καιάδας

LOCUÇÕES ίππους χ ε ν . IOro j caçava a cavalo sempre que pretendia exerci­

14 κα! γάρ e, de fato; καί γάρ δή τότε ou καί γάρ ρα e, tar a si mesmo e também os cavalos,πολλά καί κακά, πολλά
com efeito, sem dúvida; καΓγάρ... τε e, com efeito.... τε καί άνόσια plat . muitas coisas más e também muitas impie­
também; καί γάρ... καί pois tanto...que...; καί γε e dades, Θησεύς τά τε άλλα διεκόσμησε την χώραν καί

com certeza; e sem dúvida; καί... δε e.. .também; e... ξυνώκισε πάντας t u c . Teseu organizou ο país em geral e, em
além disso; καί δή e eis que; καί δή καί e naturalmen­ particular, reuniu todos em uma comunidade
te também; e inclusive; καί κάρτα deveras; realmen­ 8 εί δέ τ ι τυγχάνει άηδές καί ώφέλιμον plat . se uma coi­
te; καί λίαν sim, deveras; καί μάλα sem dúvida; com sa calha de ser desagradável mas útil, σύ καί δέδορκας, κού
certeza; καί μάλλον ainda mais; καί πάνυ com cer­ βλέπεις IV εΐ κακού sóf. és dotado de visão e contudo não en­
teza; deveras; καί γάρ ούν ou καί γάρ τοι assim, en­ xergas em que ponto da desgraça estás
tão; conseqüentemente, εϊ τις καί άλλος ou ώς τις καί 9 τί σύ ταϋτα, καί έσθλός έών, άγορεύεις; h o m . p o r que,
άλλος mais do que um outro, i.e., mais do que nin­
embora sejas valente, dizes isso?, Έκτορα καί μεμαώτα μάχης
guém...; καί μήν e, além do mais; para aprovar en­
σχήσεσθαι όΐω h o m . suponho que Heitor, ainda que ardoroso,
faticamente, com certeza; verdadeiramente, ou para
irá retirar-se da batalha
objetar, e no entanto, ou para acrescentar ao discurso,
10 ομοίως καί παραπλησίως d e m . de maneira igual ou bem
e por outro lado; e além disso
δύο καί τρία βήματα χ ε ν . dois ou três passos,
aproximada,
1 έστι δέ καί βασίλεια έν Κελαιναΐς x en . há, também, um διελθόντων έτών δύο καί τριών t u c . transcorridos dois ou
palácio real em Celenes,ή καί έγώ εϊπω ο τι γιγνώσκω; χεν . três anos

será que também eu devo dizer 0 que penso?, καί αν Διΐ πατρί 11 εί τοίνυν έκεΐνοι γνώμησι έχρέοντο όμοίησι καί σύ
μάχοιτο h o m . até contra ο pai Zeus ele combateria, καί νυν sóf. her . se então tivessem as mesmas opiniões que tu, σεβίζω σ’ ϊσα

mesmo agora, καί ώς á t. desse modo mesmo καί μακάρας eur . venero a ti tanto quanto aos bem-aventura­
2 θεών άπάντων ψετο καί Ποσειδώνος κρατήσειν ésql. dos, ούχ ομοίως πεποιήκασι καί Όμηρος plat . compuse­
supunha que dom inaria aos deuses todos, sobretudo a Posidão ram [poemas] não do mesmo modo que Homero
3 έχθροί καί έχθιστοι tu c . inimigos, ou melhor, inimicíssimos, 12 ενταύθα έμειναν ημέρας έπτά καί ήκε Μένων χ εν .

ή άνθρωπίνη σοφία όλίγου τίνος άξια έστί καί ούδενός a li tinham permanecido sete dias quando então chegou Mênon,
plat . a sabedoria humana tem bem pouco mérito, ou melhor, ne­ ήν δ' ήμαρ ήδη δεύτερον πλέοντί μοι, κάγώ πικρόν
nhum, κεκλιμένη προς μακρόν όρος καί Κύνθιον όχθον Σίγειον... κατηγόμην sóf. era já ο meu segundo dia de nave­
η ιν . \Leto] apoiada ά grande montanha, mais precisamente à es­ gação, quando então desembarquei no amargo Sigeu
carpa cíntia 13 καί μοι δός την χειρα h o m . vamos, dá-me tua mão, καί
4 Όδυσσεύς ίέμενος καί καπνόν άποθρώσκοντα νοήσαι μοι λέγε plat . vamos, dize-me, καί ταύτα δράν νοείς; sóf.

ής γης h o m . Odisseu ansioso p o r avistar ao menos uma fum aça então, pensas fa ze r isso?

elevando-se de sua terra 14 οί δέ Άλκμεωνίδαι ήσαν μέν καί τά άνέκαθεν λαμ­


5 καί ό Σωκράτης έφη plat . então Sócrates disse; μικρός καί προί έν τήσι Άθήνησι, άπό δέ Άλκμέωνος καί αύθις
μέγας sóf. pequeno, e depois grande Μ εγάκλεος έγένοντο καί κάρτα λαμπροί h e r . os
6 τούτο καί μωρότατον πεποιήκασιν οί βάρβαροι χεν . Alcmeônidas eram, mesmo em tempos passados, ilustres em Atenas,
os bárbaros fizeram isso de maneira excessivamente tola, ούτοι mas a p a rtir de Alcméon e, mais tarde, de Mégacles, tornaram-se
οί λόγοι καί μάλιστα ένδύονται ταις ψυχαΐς των deveras ilustres, εϊ τις καί άλλος άνήρ, ό Κύρος άξιός έστι
άκουόντων χ ε ν . essas falas penetram e fu n d o nas almas dos θαυμάζεσθαι χ ε ν . se há um outro homem que merece ser adm i­
ouvintes rado, esse é Ciro, i.e., ninguém mais do que Ciro é digno de adm ira­
7 αί βάλανοι των φοινίκων θαυμάσιαι ή σαν τό κάλλος ção, ικανός ώς τις καί άλλος φροντίζειν ήν όπως έχοι ή
καί τό μέγεθος χ εν . as bolotas das palmeiras eram admiráveis στρατιά τά έπιτήδεια χ εν . mais do que ninguém ele era capaz
quanto à beleza e ao tamanho, πολλοί καί άγαθοί φίλοι είσίν de im aginar como 0 exército conseguiria suprimentos, καί καλώς
έμοί χ εν . meus amigos são muitos e bons, i.e., tenho muitos bons γε, έφη, λέγεις plat . e sem dúvida alguma tu falas bem, disse
amigos, άλλ’ άνερώτα καί μη πείθου a r . vamos! pergunta e ele, Δαρεΐος Κύρον σατράπην έποίησε, καί στρατηγόν
não te deixes persuadir, καί τότε καί vüv plat . naquele tem­ δέ άπέδειξεν χ ε ν . D ario fe z de C iro um sátrapa e, além dis­
po e também agora, έπολιόρκει Μίλητον καί κατά γην καί so, designou-o general, έν τε άλλοις ποιηταίς διατρίβειν

κατά θάλατταν χ εν . sitiava em Mileto tanto p o r terra como por πολλοΐς καί άγαθοΐς καί δή καί μάλιστα έν Όμήρω
mar, παντί θυμω καί φιλεΐ τούς έαυτόν εύ ποιουντας καί plat . ocupar-se com muitos outros bons poetas, e naturalmente,

μισεί τούς τάναντία d e m . de todo coração tanto ama os que com Homero em especial.

0 beneficiam como odeia os que lhe fazem mal, έθήρευεν άπό Καιάδας, α (ό) Ceadas, poço ou prisão subterrânea em
ϊππου, οπότε γυμνάσαι βούλοιτο έαυτόν τε καί τούς Esparta.

9
Καϊάφας

Καϊάφας, α (ό) bíbl. Caifás, sumo-sacerdote. [hebr.] ac. ou gen. 3 in tr. fazer inovações; instaurar um novo
καιέμεν inf. pres. ép. de καίω. estado de coisas, (καινός, τέμνω)
καίεο 2asing. impf. pres. pas. ép. de καίω. καινοτομία, ας (ή) ι abertura de galeria (mina) 2 inova­
καιετάεις, άεσσα, άεν de vales profundos; de abismos. ção; invenção (nomes, música) 3pl. mudanças no Estado;
καικίας, ου (ό) vento do nordeste. revoluções 4 novidade; estranheza, (καινοτόμος)
Καινείδης,^εη. ép. -αο (ó) filho de Ceneu, epít. de Corono καινοτόμος, ος, ον que inova; inovador, (καινός, τέμνω)
e de Eecião. (Καινεύς) καινουργέω-ώ ι fazer pela prim eira vez; inovar: τ ί
Καινεύς, έως (o) Ceneu, rei mítico. δέ καινουργείς; eur . que nova ação planejas? 2 fazer a l ­
καινίζω (fu t. καινίσω, át. καινιώ) i fazer algo pela p ri­ go estranho: καιν, λόγον e u r . dizer palavras estranhas
meira vez; inovar; inaugurar: καιν ίσον ζυγόν ésql. le­ 3 tard. refazer; remendar; renovar ♦pas. 4 ser alte­
va o jugo pela prim eira vez 2 fazer algo novo, inusitado: καί rado: τά καινούργούμενα a r tt . as tentativas de mudança.
τι καινίζει στέγη sóf. a casa tem algo de novo ou de estranho, (καινουργός)
καιν, εύχάς θεών eur .fa ze r aos deuses preces novas. καινούργια, ας (ή) ι inovação (política); revolução
καινολογία, ας (ή) i modo diferente de se expressar 2 crist. recriação (do homem em Cristo), (καινουργός)
2 inovação estilística 3 narração de coisas insólitas, καινουργός, ός, όν ι que produz mudança; que inova
(καινός, λόγος) 2 inovado ♦τό καινούργόν 3 a novidade, (καινός, έργον)
καινοπαθέω-ώ experimentar um sofrimento ou uma καινόω-ώ (fut. καινώσω, aor. έκαίνωσα) ι criar; inven­
afeição nova, insólita, (καινοπαθής) tar; inovar (linguagem) ♦pas. 2 (mudanças políticas)
καινοπαθής, ής, ές sentido ou experimentado pela p ri­ ser alterado; ser mudado: έπέφερε την ύπερβολήν τού
meira vez (dor), (καινός, πάσχω) καινούσθαι τάς διανοίας tu c . \as cidades] insistiam excessi­
καινοπηγής, ής, ές recém-fabricado. (καινός, πήγνυμι) vamente na inovação de suas concepções 3 empregar pela p ri­
καινοπήμων, ων, οvgen. ονος que experimenta uma dor meira vez; inaugurar, (καινός)
nova, insólita, recente, desconhecida, (καινός, πήμα) καίνυμι (só imper. καινύτω), méd. καίνυμαι (sópres., im ­
καινοποιέω-ώ 1 tornar novo; inovar 2 renovar; revigorar: pf. έκαινύμην, perf. έκεκάσμην, m.-q.-perf. έκεκάσμην)
καιν, έλπίδας pol . dar vida nova às esperanças ♦pas. 3 acon­ 1 rar. vencer; prevalecer: μή σ’ απάτη φρένα καινύτω
tecer de novo ou pela primeira vez: τ ί καινοποιηθέν emp. que ο engano não prevaleça sobre teu espírito ♦ méd.
λέγεις; sóf. de que novidade estás fa lan d o ?(καινός, ποιέω) 2 sobressair; superar; vencer em algo, dat.: κακοίσι
καινοποιητής, ού (ό) inovador; inventor, (καινός, ποιέω) δόλοισι κεκασμένε (ó tu ) que exceles em ardis perversos,
καινοπρεπής, ης, ές estranho; extraordinário, (καινός, τέχνησι κεκασμένος hes . excelente nas artes 3 superar al­
πρέπω) guém, ac., em algo, dat.: έκαίνυτο φύλ’ άνθρώπων νήα
καινός, ή, όν ι novo; recente: καινούς λόγους φέρειν κυβερνήσαί h o m . superava a estirpe dos homens no conduzir
ésql . trazer notícias, τ ί δ’ έστι καινόν; sóf. ο que há de no­ uma nau, όμηλικίην έκέκαστο γνώναι h o m . superava os
vo ? έκ καινής [αρχής] t u c . de novo, τραγωδοΐς καινοΐς contemporâneos no saber 4 no perf. estar em boas condi­
d e m . na apresentação das novas tragédias 2 recém-inventa­ ções; estar bem ornado, bem equipado: έλέφαντι ώμον
do; diferente: καινοί θεοί plat. deuses novos, recentes, ούδέν κεκαδμένον p ín d . ombro ornado de m arfim , εύ κεκασμένον
καινότερον εισέφερε των άλλων x en . não introduziu na­ δόρυ ésql . exército bem equipado, πανουργίαις μείζοσι
da de mais novo do que os outros, καινά πράγματα plut . no­ κεκασμένον artt . dotado das maiores astúcias.
vas negociações, mudanças, καινά έπιμηχανάσθαι xen . maqui­ καίνω (fut. κανώ, aor.2 έκανον, perf. κέκονα) matar,
nar ou tentar inovações 3 estranho; extraordinário: καινοί καινώς adv. de modo novo; de nova maneira,
σοφισταί plat . sofistas estranhos 4 novo (pessoa): καινός καίπερ e καί περ ou, com tmese, και... περ conj. embo­
άνθρωπος plut . um novo homem 5 b í b l novo; renovado; ra; ainda que, com part. ou com modo fin ito : καίπερ
diferente: έσται ό ούρανός καινός καί ή γή καινή sept, πολλά παθόντα h o m . embora tendo sofrido muito, λέγεις
haverá novo céu e nova terra, διαθήκη καινή n .t . uma nova άληθή, καίπερ έκ μακρού χρόνου (subent. λέγων) sóf.
aliança, ή καινή διαθήκη o Novo Testamento ♦τό καινότατον dizes a verdade, embora fales defatos passados há m uito tempo, καί
6 ο que há de mais extraordinário ♦τό καινόν 7 impre­ άχνύμενός περ h o m . embora aflito, και θεός περ (subent.
visível: τό κ. τού πολέμου tu c . ο imprevisível da guerra. ών) ésql. embora sendo deus; κ. εχεί p ín d . ainda que tivesse,
καινότης, ητος (ή) ι novidade; atualidade 2 singulari­ κ. ωμήν plat . embora pensasse.
dade; estranheza: αί καινότες isócr . as novidades, καιν, καίριος, ον e α, ον i que acontece no momento certo;
πνεύματος n .t. novidade do espírito, (καινός) oportuno: καίριον λέγειν sóf.fa la r oportunamente, καιρίαν
καινοτομέω-ώ i abrir nova via ou galeria (mina) 2 ins­ δ’ ήμΐν όρώ τήνδε έκ δόμων στείχουσαν Ίοκάστην sóf.
titu ir como novidade; inventar; inovar em, ac., περί e vejo que Jocasta nos vem vindo do palácio em hora oportuna 2 no

10
κακάνειν

lugar conveniente, em partic.y para atingir mortalmen­ 4 ό παρών καιρός dem. o momento presente, as circunstâncias,
te: καίρια πληγή ésql.ferida m ortal 3 temporário; efême­ οι καιροί as circunstâncias, έν τοις μεγίστοις καιροΐς xen.
ro ♦ή καιρίη jôn. 4 ferida mortal ♦το καίριον 5 par­ nas circunstâncias mais graves, ού παριείς τούς καιρούς p la t.
te vital do corpo: ò αύχήν έστι των καίριων x e n . ο pes­ sem perder a ocasião

coço é uma das partes vitais, τά καίρια [μέρη] h o m . partes es­ 5 καιρός χειμώνος p la t. estação do inverno
senciais do corpo ( onde o ferim ento é m ortal), έν καιρίψ 6 έν έκείνω τω καιρω ν.τ. naquele tempo, καιρός τού
ou κατά καίριων h o m . em parte vital (para golpe mortal) άποθανειν sept. tempo fix a d o para morrer, έσται καιρός
♦τα καίρια 6 as circunstâncias favoráveis; a oportuni­ οτε ν.τ. virá um tempo em que
dade. (καιρός) 7 ώρα καιρού ν.τ. o momento do juízo fin a l
καιρίως adv. 1 de modo oportuno; em tempo oportuno; 8 ό καιρός ήμών sept. a nossa hora da morte, a hora de nossa
oportunamente 2 mortalmente, morte
καιρός, οΰ (ό) 9 έναυλισάμενοι των χωρίων ού καιρός εϊη tu c . ten-
do-se estabelecido onde parecia conveniente, πρό καιρού βέλος
1 justa medida; medida conveniente; conveniência
σκήπτειν ésql. lançar 0 dardo aquém do alvo, ού εις καιρόν
2 momento propício; momento oportuno; ocasião fa­ τυπείς eu r. não atingido em parte m ortal
vorável; oportunidade
10 έπί καιρού λέγειν p lu t .fa la r de improviso.
3 oportunidade; vantagem καιρόoéwvgen. pl. h o m . duv. bem trançado; bem tecido,
4 tempo presente; ocasião; circunstância καιροφυλακέω espreitar a ocasião, (καιρός, φύλαξ)
5 tempo particular; estação καιροφυλακτέω = καιροφυλακέω.
6 btbl. tempo fixado; momento estabelecido Καΐσαρ, αρος (ό) ι César, general e ditador romano
7 btbl.» últimos tempos; tempo do juízo final 2 César, título dos imperadores romanos.
Καισαρεία, ας (ή) Cesaréia, n. de cidade da Capadócia
8 btbl. hora da morte
e da M auritânia.
9 lugar conveniente para algo; lugar do corpo
καίσχρών e κάσκρών crase poét. de καί αισχρών,
10 loc. adv., καιρω e καιρόν ou εις, πρός, κατά καιρόν ou καίτοι adv. 1 por certo; em verdade: καίτοι έμοί hom. por
έν, συν καιρω ou έπ'ι καιρού oportunamente; em tem­ certo eu também ♦conj. 2 entretanto: καίτοι τ ί φημι; ésql.
po oportuno; άπό, άνευ καιρού ou παρά καιρόν ou
ou καίτοι τί φωνώ; sóf. mas, que digo?, καίτοι καί τούτο
μη έν καιρω inoportunamente; πρό καιρού antes do
dem. mas, isso mesmo 3 embora, com part.: καίτοι περ
tempo; prematuramente; έπ'ι καιρού de improviso
άποκρήμνου έόντος τού χώρου h e r. embora ο local fos­
1 καιρός έπί πάσιν άρ ιστός hes. a justa medida é ο melhor em se escarpado, (καί, τοί)
todos os casos, μείζων τού καιρού γαστήρ x en . ventre m aior καίω (im pf έκαιον, ât. έκαον,/wf. καύσω, aor. έκαυσα,
do que convém, καιρού πέρα ésql . além da medida, καιρός p e rf desus.; pas. fu t. καυθήσομαι, aor. έκαύθην, aor.2
σαφής eur . conveniência evidentemente clara, όξύτερον τού έκάην, p e rf κέκαυμαι, m .-q.-perf. έκεκαύμην; méd.
καιρού plat . mais agudo do que convém καίομαι,fu t. καύσομαι, aor. ép. κηάμην) i acender: k.
2 ήμέας καιρός έστι προβοηθήσαι ές τήν Βοιωτίην πύρ hom. acender 0fogo, σέλας καιομένοιο πυρός hom. a
h e r. é tempo de nós irmos em socorro da Beócia, ή τελευταία luz do fogo aceso, πυραί νεκύων καίοντο hom. as piras dos
χάρις καιρόν έχουσα, καν έλάσσων ή, δύναται μειζον mortos estavam acesas 2 queimar; inflamar; incendiar: k.
έγκλημα λύσαί tu c . ο últim o favor, mesmo que seja menor, dis­ νεκρούς hom. consumir pelo fogo os mortos, κ. δενδρέα hom.
pensado em momento oportuno, pode desfazer uma queixa maior, queimar árvores 3 (sol) esquentar 4 (frio, febre) queimar
καιρός βραχύ μέτρον έχει pínd. ο momento certo tem curta 5 (amor, cólera) consumir 6 Medic. cauterizar ♦méd.
καιρού τυχεΐν eu r. achar 0 momento certo, καιρόν
duração; 7 acender para si.
λαμβάνειν tu c . ou λαβέσθαι lu c . ou άρπάζειν p lu t. ou κάκ crase poét. de καί έκ.
καιρω χρήσθαι p lu t. agarrar a ocasião; καιρόν παριέναι κάκ ép., apóc. e assim, de κατά diante de κ: κάκ κεφαλής,
tu c . deixar passar a ocasião, perder a oportunidade κάκ κόρυθα, κάκ κορυφήν,
3 εϊ τί σοι πρός καιρόν έννέπειν δοκώ sóf. se te parece que κακαγγελέω-ώ anunciar uma má notícia, (κακάγγελος)
estou dizendo algo oportuno, εί δέ μή τ ι πρός καιρόν λέγων κακάγγελος, ος, ον que leva má notícia; infausto, (κακός,
κυρώ, πέπαυμαι sóf. mas se, de fato, nada do que digo é opor­ άγγελος)
tuno, fic o calado, έπί σω καιρω sóf. em vista de teu interesse, ές κακάγγελτος, ος, ον provocado por má notícia (dor).
καιρόν τινι είναι her . ser ú til para alguém, μετά μέγιστον (κακός, άγγέλλω)
καιρών tuc . com grandes vantagens, έν καιρω γίγνεσθαι τινι κακανδρία, ας (ή) covardia; vileza. (κακός, άνήρ)
x en . ser vantajoso para alguém κακάνειν = κακκανήν.

11
κάκβαλειν

κάκβαλειν, κάκβολάς crase poét por και έκβαλείν, και κακοδαιμονάω-ώ ser inspirado ou possuído por mau es­
έκβολάς. pírito; estar demente, (κακός, δαίμων)
κάκδίκου crase poét de καί έκδίκου. κακοδαιμονέω-ώ ser infeliz, (κακοδαίμων)
κάκεΐ, κάκεϊθεν, κάκείνος, κάκεΐσε crase poét. de και κακοδαιμονία, ας (ή) ι possessão por mau espírito; de­
έκει, και εκείθεν, και έκεΐνος, κα'ι έκεϊσε. mência 2 infortúnio; desgraça, (κακοδαίμων)
κάκη, ης (ή) 1propensão para ο mal; maldade 2 covar­ κακοδαίμων, ων, ον gen. ονος ι possuído por um mau
dia; vileza. (κακός) gênio; desafortunado 2 pobre diabo 3 gênio mau; de­
κακηγορέω falar mal; difamar, (κακήγορος) mônio. (κακός, δαίμων)
κακηγορία, ας (ή) difamação; maledicência; calúnia; in ­ κακοδοξέω-ώ 1 ter má reputação; ter má fama 2 crist.
júria. (κακήγορος) ter crença falsa, não ortodoxa, (κακόδοξος)
κακήγορος, ος, ον maledicente; difamador. (κακός, άγορεύω) κακοδοξία,ας (ή) i má reputação; má fama 2 crist. opi­
κάκθρέψας crase poét de κα'ι έκθρέψας. nião ou crença não ortodoxa; heresia, (κακόδοξος)
κακία, ας (ή) ι maldade 2 incapacidade: κακία ηνιόχων κακόδοξος, ος, ον ι de má fama; de má reputação; pou­
plat . p o r inaptidão dos aurigas 3 covardia; vileza 4 infâ­ co considerado 2 crist. de falsa crença; não ortodoxo,
mia; desonra 5 sofrimento: άρκετόν τή ήμερα ή κακία (κακός, δόξα)
αύτής ν .τ . a cada dia basta ο seu m al 6 vício 7 defeito ♦ή κακόδουλος, ου (ό) ι que trata mal os escravos 2 mau
Κακία 8 o Vício, person. (κακός) escravo, (κακός, δούλος)
κακίζω 1 acusar; maltratar; insultar: την τύχην κακ. d e m . κακοείμων, ων, ον mal vestido; maltrapilho, (κακός, εϊμα)
acusar a sorte , κακ. τινά οτι acusar alguém de que 2 tornar κακοεργία, ας, ép. κακοεργίη, ης (ή) ação nociva; mal­
fraco; tornar covarde ♦méd. 3 comportar-se como co­ dade. (κακοεργός)
varde ♦pas. 4 ser criticado; ser acusado: κακιζόμενοι κακοεργός, ός, όν malfazejo; pernicioso, (κακός, έργον)
τύχη tu c . sendo criticados p or causa da sorte, (κακός) κακοζηλία, ας (ή) ι rivalidade; emulação para ο mal
κάκιον n. de κακίων. 2 Ret. mau gosto; afetação, (κακόζηλος)
κακιστέος, α, ον adj. verb. de κακίζω, κακόζηλος, ος, ον ι que procura ou deseja o mal 2 Ret.
κάκιστος superl. de κακός, de mau gosto, (κακός, ζήλος)
κακίων comp. de κακός. κακοήθεια, ας (ή) ι mau caráter; má índole; maldade
κακκανήν laced., inf. possivelmente por κατακονάω i afiar 2 má educação; maus modos 3 Medic. natureza malig­
2 excitar; animar, na de uma doença, (κακοήθης)
κακκείοντες part. pres. ép. sinc. de κατακείω. κακοήθευμα, ατος (τό) indício de maldade, (κακοήθης)
κακκεφαλής e κακ κεφαλής cf. κάκ. κακοήθης, ης, ες ι de mau caráter; de má índole; malva­
κακκήαι inf. aor. ép. sinc. de κατακαίω, do 2 infame; detestável (coisa) 3 de natureza maligna
κάκκινήσεις crase poét. de κα'ι έκκινήσεις. (doença) ♦τό κακοήθες 4 mau hábito, (κακός, ήθος)
κάκκομιζόντων crase poét. de κα'ι έκκομιζόντων. κακοηθιστέον adj. verb. de κακοηθίζομαι.
κακκόρυθα e κακ κύρυθα cf. κάκ. κακοηθίζομαι ter mau caráter, (κακοήθης)
κακκορυφήν e κάκ κορυφήν cf. κάκ. κακοήθως adv. maldosamente.
κάκκυνηγετώ crase de και έκκυνηγετώ. κακοθάνατος, ος, ον que morre miseravelmente, (κακός,
κάκλελοιπότα crase át. de και έκλελοιπότα. θάνατος)
κάκλιπών crase poét de και έκλιπών. κακόθροος-ους, οος-ους, οον-ουν maledicente. (κακός,
κακόβιος, ος, ον que leva uma vida de trabalho; rude; θρέομαι)
miserável, (κακός, βίος) κακοθυμία, ας (ή) disposição má; malevolência; in im i­
κακοβόρος, ος, ον que come alimentos nocivos, repug­ zade. (κακός, θυμός)
nantes. (κακός, βιβρώσκω) Κακοΐλιος, ου (ή) a funesta ílio. (κακός, Ίλιος)
κακογάμιον, ου (τό) matrimônio ilegítimo: κακογαμίου κακολογέω-ώ ι falar mal de, ac.; injuriar 2 amaldiço­
δίκη plut . processo p o r m atrim ôn io ilegítimo, κακογαμίου ar: ό κακολόγων πατέρα sept. aquele que amaldiçoa o p a i .
ζημία artt . castigo por m atrim ônio ilegítimo, (κακός, γάμος) (κακολόγος)
κακογείτων, ονος (masc.,fem.) ι vizinho na infelicida­ κακολογία, aç,jôn. -ίη, ης (ή) ι injúria; calúnia 2 ofen­
de 2 vizinho do mal. (κακός, γείτων) sa. (κακολόγος)
κακόγλωσσος, ος, ον que anuncia desgraça (grito). κακολόγος, ος, ον ι maledicente; injurioso; detrator
(κακός, γλώσσα) 2 ultrajante; ofensivo (coisa), (κακός, λόγος)
κακογνωμοσύνη, ης (ή) mau pensamento; má intenção; κακόμαντις, εως (ό, ή) profeta de desgraças, (κακός,
má resolução, (κακός, γνώμων) μάντις)

12
κακόσπλαγχνος

κακομαχέω-ώ combater de modo desleal, covardemen­ κακοπολιτεία, ας (ή) mau governo; má administração
te. (κακός, μάχη) pública, (κακός, πολιτεία)
κακομέλετος, ος, ον que canta a desgraça, (κακός, κακόποτμος, ος, ον ι de má sorte; infeliz 2 de mau agou­
μελέτη) ro (ave), (κακός, πότμος)
κακομετρέω-ώ medir mal, com fraude, (κακός, μέτρον) κακόπους, οδος (masc., fem .) de pés ou pernas fracos,
κακόμητρος, ος, ον Métr. mal medido, (κακός, μέτρον) (κακός, πούς)
κακομηχανάομαι-ώμαι maquinar ο mal. (κακός, μηχα- κακοπραγέω-ώ i não ter êxito; ser infeliz 2 estar mal
νάομαι) (saúde); sofrer, (κακός, πράσσω)
κακομηχανία, ας (ή) maquinação odiosa, maldosa, κακοπραγία, ας (ή) ι fracasso; desventura; infelicidade
(κακομήχανος) 2 maldade 3 mau estado de saúde, (κακός, πράσσω)
κακομήχανος, ος, ον autor de desgraças; de maldades; κακοπραγμονέω-ώ executar maus projetos, (κακοπρά­
velhaco, (κακός, μηχανή) γμων)
κακομουσία, ας (ή) música ruim. (κακός, μούσα) κακοπραγμοσύνη, ης (ή) maldade, (κακοπράγμων)
κακόν, οϋ (τό) cf. κακός. κακοπράγμων, ων, ον gen. ονος que maquina ou executa
κακονοέω-ώ ser mal disposto; ter má disposição em rei. maus projetos; malvado; intrigante, (κακός, πράγμα)
a alguém, dat. (κακός, νόος) κακοπρόσωπος, ος, ον de rosto feio ou disforme, (κακός,
κακόνοια, ας (ή) má vontade; hostilidade; aversão, (κακός, πρόσωπον)
νόος) κακορραφίη, ης (r\)jô n . trama criminosa; complô; con­
κακόνομος, ος, ον governado por más leis; mal gover­ luio. (κακός, ράπτω)
nado. (κακός, νόμος) κακορρήμων, ων, ον gen. ονος que anuncia a desgraça;
κακόνοος-ους, οος-ους, οον-ουν de má vontade; hostil de mau agouro, (κακός, ρήμα)
a algo, dat. ou εις e ac. (κακός, νόος) κακορροθέω-ώ injuriar; ultrajar, (κακός, ρόθος)
κακόνυμφος, ος, ον 1 de bodas funestas ♦ό κακόνυμφος κακόρρυπος, ος, ον sujo. (κακός, ^>ύπος)
2 funesto esposo, (κακός, νύμφη) κακός, ή, όν ι feio; em mau estado (aparência): είδος
κακόξεινος jôn. = κακόξενος. κακός hom. de aspecto disforme, feio, εΐμα κακά hom. rou­
κακοξενία, ας (ή) inospitalidade. (κακόξενος) pas miseráveis 2 mau; inábil; inepto; inábil para algo, inf.

κακόξενος, ος, ον ι inospitaleiro 2 infeliz com os hóspe­ ou εις e ac.: κ. ήνίοκος hom. mau cocheiro, κ. ιατρός ésql.
des; que acolhe maus hóspedes, (κακός, ξένος) médico incompetente, K. μανθάνειν sóf. incapaz de compreen­

κακοξύνετος, ος, ον hábil na arte de praticar o mal; há­ der, com ac. ou dat. de rei. κακός γνώμην sóf. fraco de es­

bil ou inteligente para o mal. (κακός, ξυνετός) pírito, irresoluto, κακοί γνώμαισι sóf. imprudente, estulto 3 de

κακοπάθεια, ας (ή) = κακοπαθ ία. baixa origem; de condição miserável; ordinário; ignó­
κακοπαθέω-ώ 1estar em más condições; ser deixado em bil 4 mau; malvado; infausto; vil; covarde: ώ κάκιστε
condições extremas ou em condições vexatórias por al­ sóf. o celerado, κακούς... προς αιχμήν sóf. covardes dian­
guém, υπό egen., em conseqüência de algo, dat. ou ύπό te de uma arma, κακός πρός τινα tu c . infausto para alguém,

egen. 2 sofrer maus-tratos 3 sofrer: κακ. σώματι isó- κακή τύχη sóf. sorte desfavorável, κακοί λόγοι sóf. palavras
c r. sofrer no corpo. maléficas ♦ ό κακός 5 o malvado 6 crist. o pecador ♦

κακοπαθ ία, ας (ή) ι mau tratamento; sofrimento; vexa- τό κακόν η o mal; a desgraça; o ultrage; a maldade:
ção; angústia 2 crist. mortificação, (κακοπαθής) κακά κακών sóf. os piores males, δεινά πρός κακοις κακά
κακοπαθής, ής, ές que sofre maus-tratos; infeliz, (κακός, sóf. males sobre males, πολλά τε καί κακά λέγειν h e r .fazer
πάσχω) muitas críticas, cobrir de reprimendas, κακόν έρδειν ou ρέζειν

κακόπατρις, ιδος (masc.,fem.) de baixa estirpe; não ilus­ τινά ou τινί = κακόν τι ποιεΐν τινα = κακά φέρειν τινί
tre; ignóbil, (κακός, πατρίς) = κακόν έργάζεσθαί τινα prejudicar alguém, causar m al a al­
κακοπινής, ής, ές sujo; impuro; maligno, (κακός, πίνος) guém, κακόν πάσχειν ύπό τίνος ser maltratado p or alguém, re­

κακοποιέω-ώ ι praticar ο mal; agir de modo desonesto ceber um m al de alguém 8 crist. o mal; pecado; culpa,

2 causar dano; prejudicar: κακ. πολλά τήν χώραν xen. κακόσιτος, ος, ον 1 sem apetite; de pouco apetite; enjo­
causar muitos danos à região, κακ. νήας p o l. danificar as naus ado 2 glutão; guloso, (κακός, σίτος)
3 gerenciar mal seus negócios, (κακοποιός) κακοσκελής, ής, ές de patas más ou fracas (cavalo), (κα­
κακοποΐα, ας (ή) ação nociva; disposição para o mal; ma- κός, σκέλος)
leficência. (κακοποιός) κάκόσμησα crase poét. de καί έκόσμησα.
κακοποιός, ός,όν 1 maléfico 2 nocivo 3 funesto, (κακός, κακόσπλαγχνος, ος, ον sem coragem no coração; covar­
ποιέω) de. (κακός, σπλάγχνον)

13
κακοστομέω-ώ

κακοστομέω-ώ injuriar, (κακόστομος) κακουχέω-ώ l maltratar; atormentar 2 crist. praticar


κακόστομος, ος, ον ι injurioso (boca, discurso) 2 desa­ mortificação (em ascese). (κακός, έχω)
gradável de pronunciar; de som desagradável, (κακός, κακουχία, ας (ή) ι triste condição; miséria: κ. χθονός
στόμα) ésql. mísera condição da terra 2 mau trato 3 crist. m orti­
κακόστρωτος, ος, ον mal preparado; duro (leito); descô- ficação (ascese).
modo. (κακός, στρώννυμι) κακόφατις, ιδος (fem.) de mau agouro (voz), (κακός,
κακοσύνθετος, ος, ον mal composto; pouco harmonio­ φάτις)
so. (κακός, σύνθετος) κακοφημία, ας (ή) maledicência; fofoca, (κακός, φήμη)
κακοσχολέω-ώ empregar mal o tempo; perder tempo. κακοφραδής, ής, ές que tem más intenções; insensato.
(κακός, σχολή) (κακός, φράζομαι)
κακοσχολία, ας (ή) perda de tempo, (κακόσχολος) κακοφρονέω-ώ ter más intenções; conceber maus desíg­
κακόσχολος, ος, ον ι que perde seu tempo; preguiço­ nios, maldades. (κακόφρων)
so; frívolo 2 que provoca um atraso funesto (vento), (κα­ κακόφρων, ων, ον gen. ονος ι de má índole 2 mau; ma­
κός, σχολή) ligno 3 insensato; imprudente 4 que perturba o espí­
κακοτεχνέω-ώ (impf. έκακοτέχνουν) i usar de ardil, de rito; que inquieta (dor), (κακός, φρήν)
intriga contra alguém, εις e ac., em rei. a algo, περί e κακόω-ώ (aor. έκάκωσα) 1 maltratar; oprim ir; afligir:
ac. 2 empregar um estilo ou requinte que não convém κακ. τούς άναιτίους e u r. o p rim ir os inocentes, κακ. τον
3 falsificar; alterar 4 corromper, (κακότεχνος) δήμον lís. oprim ir 0 povo 2 danificar; arruinar; prejudi­
κακότεχνης, ής, ές = κακότεχνος, car: κακούν τά κοινά h e r. comprometer os interesses comuns,
κακοτεχνία, ας (ή) ι prática condenável; fraude; intriga; κακ. τό ναυτικόν tu c . a rruin a r a fro ta ♦pas. 3 danificar;
embuste 2 Jur. ação fraudulenta; suborno 3 Ret. mau esgotar: κεκακωμένος άλμη hom. danificado pela água do
gosto; afetação, (κακότεχνος) mar, δένδρα κακούμενα t e o f r . plantas prejudicadas (pelo
κακότεχνος, ος, ον ι manhoso; patife 2 lascivo (canto, clima), κακούσαθαι ύπό τής πορείας xen. estar esgotado
dança), (κακός, τέχνη) pela caminhada, (κακός)
κακότης, ητος (ή) ι má qualidade (física); mau estado κάκπεπληγμένη crase poét. de καί έκπληγμένη.
(de órgão, do sangue) 2 má qualidade (moral); vício; co­ κάκπεφόρτισμαι crase poét. de κα'ι έκπεφόρτισμαι.
vardia; maldade 3 miséria; desgraça, (κακός) κάκποδών crase poét. de καί εκποδών,
κακοτροπία, ας (ή) má índole; perversidade, (κακός, κάκρινα crase poét. de και έκρινα,
τρόπος) κάκροθίνια crase poét. de καί άκροθίνια.
κακοτυχέω-ώ ser infeliz, (κακοτυχής) κάκρυπτα crase poét. de και άκρυπτα.
κακοτυχής, ής, ές infeliz; desgraçado, (κακός, τύχη) κάκτανε imper. aor.2 at. ép., κάκτανον imper. aor.2 at. ép.,
κακουργέω-ώ ι agir com maldade, com deslealdade em de κατακτείνω.
re i a alguém, περί e ac.: άδικεΐν και κακ. a r t t .fazer injus­ κάκτείνασα crase poét. de κα'ι έκτείνασα.
tiça e maldade, κακ. και έξαμαρτάνειν περί τινα p la t. agir κάκτος crase poét. de και έκτος,
com maldade e errar em relação a alguém 2 ser manhoso: ó κάκτρτέποιτο crase poét. de κα'ι έκτρέποιτο.
ίππος κακούργη xen. o cavalo é manhoso 3 maltratar; de­ κακύνω i danificar; destruir; corromper ♦pas. 2 ser per­
vastar (país) 4 agredir, dat. 5 prejudicar; incomodar: vertido ou corrompido; tornar-se mau. (κακός)
ό ίδρώς κακούργη xen. o suor incomoda 6 empregar ar­ κάκφύλασσε crase poét. de και έκφύλασσε.
gumentos capciosos, chicanas 7 corromper; falsificar κάκφυσιών crase poét. de καί έκφυσιών.
(leis), (κακούργος) κάκχέω crase poét. de καί έκχέω.
κακούργημα, ατος (τό) má ação; fraude, (κακουργέω) κακώς adv. 1 de modo insuficiente ou imperfeito; mal;
κακουργία, ας (ή) ι maldade; perversidade 2 malí­ erradamente: κ. είδέναι xen. conhecer m al ou errado 2 mal;
cia 3 manha, ref. a cavalo 4 malefício, ref. a bebera- de modo desonroso: κ. άκούειν ât. ter má reputação, κ.
gem 5 fraude; p l práticas fraudulentas 6 injúria; ofen­ λέγειν τινά p la t. fa la r m a l de alguém 3 mal; maldosa­
sa 7 má lavra, (κακούργος) mente: κ. δράν ou ποιειν τινα agir m al em relação a al­
κακουργικός, ή, óv perverso, (κακούργος) guém 4 em condição sofrível: κ. έχειν = κ. πάσχειν es­
κακούργος, ος, οvypoét. κακοεργός ι perverso; maléfi­ ta r mal, doente, em má situação, infeliz, κ. γένεσθαι h e r. estar
co; nocivo a alguém,gen.: γαστήρ κακοεργός hom. ven­ mal, κακός κακώς άπόλοιο p lu t. miserável, possas tu pere­
tre malvado ♦ό, ή κακούργος 2 malfeitor 3 criminoso; cer miseravelmente.
réu. (κακός, έργον) κάκωσις, εως (ή) i ação de maltratar, de oprim ir 2 ação
κακούργως adv. maldosamente. de fatigar 3 Jur. ação de maltratar (dependentes): κακώ-

14
καλιάς

σεως δίκη processo p or maus-tratos , γραφή κακώσεως lís. 4 invocar


acusação de maus-tratos 4 malversação; peculato: κακώ­ 5 exigir
σεως κρίνειν p lu t. acusar de peculato 5 deterioração (de ar­
6 chamar por um nome; nomear; denominar
mamento); corrupção (do corpo); sofrimento, (κακόω)
MÉDIA
κάλαβες crase poét. de και έλαβες,
καλαθίσκος, ου (ό) ι cestinha 2espécie de dança, (κάλαθος) 7 chamar para si; convocar; invocar
κάλαθος, ου (ό) ι cesto 2 Arquit. capitel coríntio 3 re­ 8 Jur. citar
cipiente de óleo para lamparina, PASSIVA
καλαμάομαι-ώμαι i respigar 2recolher os restos, (καλάμη) 9 ser chamado; ter um nome; ser considerado
καλάμη,ης (ή) i haste de trigo, de caniço 2 restolho (após
a colheita) 3 o que sobra (na velhice); resto: καλάμην γέ 1 κ. τινά εις έ ou έπι οΐ η ο μ . chamar alguém para si, έμέ καλει
σ’ όΐομαι εισορόωντα γιγνώσκειν η ο μ . penso que reconhe­ ή είμαρμένη plat . ο destino me chama, κ. ές Όλυμπον η ο μ .
ces, ao olhar, 0 resquício (da antiga fo rç a ), άπό τής καλάμης chamar ao Olimpo, κ. άγορήνδε ou εις άγορήν η ο μ . chamar
τεκμαίρεσθαι lu c . ju lg a r pelo que sobra, (κάλαμος) para a assembléia
καλαμήτρια, ας (ή) respigadora. (καλάμη) 2 καλεΐν τινα έπι δειπνον x en . convidar para uma refeição,

καλαμίνθη, ης (ή) calaminta. (καλάμη) κ. ές θοίνην eur . convidar para um banquete, σε προσμολεΐν
καλάμινος, η, ον feito de caniço, de bambu (casa, bar­ καλώ sóf. convidar-te a avançar
co, flauta). (κάλαμος) 3 κ. εις δικαστήριον dem. o u κ. τήν δίκην a r t t . encami­
καλαμοβόας, ου (masc.) que grita com o caniço (a pena nhar a causa para a justiça
de escrever), (κάλαμος, βοάω) 4 κ. θεούς ésql . invocar os deuses, κ. μάρτυρας θεούς sóf.
καλαμοδύτης, ου (masc.) que mergulha nos caniços (ave). invocar os deuses como testemunhas
(κάλαμος, δύω1
1)
3
2 5 έκεινος ό καιρός και ή ημέρα έκείνη ού μόνον εϋνουν
καλαμόεις, όεσσα, όεν de caniço (flauta). (κάλαμος) κα'ι πλούσιον άνδρα έκάλει d e m . aquele momento e aquele
κάλαμος, ου (ό e ή) ι caniço 2 flauta 3 vara de pes­ dia exigiam não um homem apenas benevolente e rico
car 4 cálamo' (para escrever) 5 vareta transversal da li­ 6 ôv Βριάρεων καλέουσι θεοί h o m . que os deuses chamam

ra 6 flecha 7 fivela para cabelos 8 sonda de cirurgia Briareu, κοτύλην δε τέ μιν καλέουσι η ο μ . chamam-no cótilo,
9 vareta para medir 10 estaca de vinha 11 Anat. tíbia όνομα τί σε καλεΐν ημάς χρεών; eur . com que nome devemos
12 col. touceira de cálamo; juncal 13 Bot. cálamo, plan­ chamar-te?, έκαστον τών ονομάτων ούκ έπί τινι καλεις;

ta 14 palha de grãos, cf. καλάμη. plat . não atribuis cada um dos nomes a um objeto? sem όνομα:

καλάνδαι,ών (αί) calendas, no calendário romano, 0 p ri­ τούτο γάρ αύτόν ou αύτήν έκάλουν el. pois com este (no­
meiro dia de cada mês. me) o/a chamavam τί νιν καλούσα δυσφιλές δάκος τύχοιμ
Καλασίριες, ων (ol) os Calassírios, uma das divisões da αν; ésql. chamando-a com que nome a odiosa fera eu acertaria?
casta dos Guerreiros, no Egito. 7 κ. άγόρονδε λαόν h o m . convocar 0 povo para a assembléia,
καλάσιρις, ιος (ή) longa veste egípcia, de linho, κ. τούς θεούς ésql. invocar os deuses, άράς ας σοι καλούμαι
καλαύροψ, οπος (ή) cajado de pastor, sóf. as maldições que invoco contra

κάλγεινώς crase poét. de κάι άλγεινώς. 8 κ. τινά προς τήν αρχήν plat . citar alguém diante do trib u ­
καλέεσκον im pf iter. de καλέω. nal (dos magistrados)

κ α λεΐ3 αsing. pres. ind. at. ou 2asing.fut. méd. com sent. 9 κεκλήσταί τίνος sóf. ser chamado pelo nome de, ò καλού­
pas., de καλέω. μενος, ή καλουμένη aquele ou aquela que é cham ado(a), ò
καλέσκετο3Λ5ζ>2£. impf. iter. pas., κάλεσσα aor. at.poét., καλούμενος θάνατος p la t. o que chamamos morte, ή θερά-
καλεσσάμην aor. méd. poét. de καλέω. πνη καλευμένη (jôn.) h e r. a cidade que chamamos Terapne,
καλεύντες nom. pl. part. pres. ép. de καλέω. κέκλημαι recebi 0 nome de, σή παράκοιτις κέκλημαι hom.
καλέω-ώ (fut. καλέσω, át. καλώ, aor. έκάλεσα, perf. sou tua esposa, αϊ γάρ έμο'ι τοιόσδε πόσις κεκλημένος εϊη
κέκληκα; pas. fu t. κληθήσομαι, aor. έκλήθην, perf. η ο μ . oxalá pudesse um homem assim ser chamado meu esposo, oi
κέκλημαι; méd. καλέομαι,/wf. καλέσομαι, át. καλούμαι, τών όμοτίμων καλούμενοι xen. os considerados entre os pa­
aor. έκαλεσάμην) res, i.e., os que merecem as mesmas honrarias.
καλήμεναι inf. pres. at. ép. de καλέω.
ATIVA
καλήτωρ, ορος (ó) arauto, (καλέω)
1 chamar; convocar καλιά, ας (ή) ι cabana; choupana 2 celeiro 3 ninho 4 n i­
2 convidar alguém, ac., para algo, έπί, εις e ac. ou inf. cho (para estátua de deus) 5 prisão,
3 Jur. citar καλιάς, άδος (ή) i cabana 2 capela, (καλιά)

15
καλινδέομαι-οϋμαι

καλινδέομαι-ούμαι (só pres., impf. έκαλινδούμην e aor. Κάλλιον2, ου (τό) Cálion, cidade da Etólia.
pas. έκαλινδήθην) i circular; ir e vir; vagar; errar: έν Καλλιόπη, ης (ή) Calíope, uma das nove Musas, (καλός, οψ)
ταίς όδοΐς έκαλινδοϋντο tu c . circulavam pelas ruas 2 gas­ καλλίπαις, παιδος (masc., fem .) 1 que tem belos f i­
tar o tempo em, ac., περί e ac, έν e dat.: καλ. περί τάς lhos; de bela prole 2 formado de belas crianças: καλλ.
έριδας isócr . gastar o tempo em combates. (κυλινδέω) στέφανος eur . coroa de belos filho s ♦ό καλλίπαις 3 belo
καλινδήθρα, ας (ή) manejo (para os cavalos). (καλινδέομαι) filho, (καλός, παΐς)
κάλιτηρίου crasepoét. de καί άλιτηρίου. καλλιπάρηος, ος, ον de belas faces, (καλός, παρειά)
καλλαπάρην ou καλ λαπάρην apóc. e assim, de κατά καλλιπάρθενος, ος, ον ι que tem belas moças 2 de mo­
λαπάρην. ça bonita, (καλός, παρθένος)
καλλείπω poét. = καταλείπω. καλλιπλόκαμος, ος, ον de belos cachos; de belas tran-
καλλιβόας, ου (masc.) que tem uma bela voz; que tem ças. (καλός, πλόκαμος)
um belo som. (καλός, βοή) καλλίπολις, εως (ή) bela cidade, (καλός, πόλις)
καλλίβοτρυς, υς, υ gen. υος de belos cachos de uva. (κα­ κάλλιπον, κάλλιπε i ae$a sing. aor.2 sinc. poét. de κατα­
λός, βότρυς) λείπω.
καλλιγραφία, ας (ή) ι bela grafia 2 belo estilo, (καλός, καλλίπρωρος, ος, ον ι de bela proa 2 de bela aparência;
γραφή) gracioso, (καλός, πρώρα)
καλλιγύναιξ, αικος (masc.,fem.) rico de belas mulheres καλλιρέεθρος, ος, ον de belo curso (de água), (καλός,
(país), (καλός, γυνή) ρέεθρον)
καλλίδιφρος, ος, ον de belo carro, (καλός, δίφρος) καλλίροος = καλλίρροος.
καλλιέλαιος, ος, ον ι que produz belas olivas ♦ή καλλιέ- καλλιρρημοσύνη,ης (ή) ι apuro de linguagem 2 facili­
λαιος 2 oliveira cultivada, (κάλλος, ελαία) dade para falar 3 língua solta, (καλός, ρήμα)
καλλιεπέω-ώ at. e méd. falar bem, com elegância, com Καλλιρρόη, ης (ή) Calirroé,fonte em Atenas, (καλός, ρέω)
linguagem apurada, (καλός, έπος) καλλίρροος-ους, οος-ους,οον-ουν de belo curso; de be­
καλλιερέω-ώ (fut. καλλιερήσω, aor. έκαλλιέρησα, perf. las águas, (καλός, ρέω)
κεκαλλιέρηκα, m.-q.-perf. έκεκαλλιερήκειν) a t e méd. κάλλιστα cf. καλώς.
1 oferecer sacrifícios favoráveis, sob bons auspícios, a καλλιστάδιος, ος, ον de bela pista; de vasta extensão.
alguém, dat.: καλλ. τοϊς θεοΐς x en . oferecer sacrifícios fa vo ­ (καλός, στάδιον)
ráveis aos deuses 2 obter bons auspícios para algo, inf. ou καλλιστειον, ου (τό) ι prêmio da beleza 2 prêmio do
ώστε e inf.: καλλιερήσαι θυομένοισι ούκ έδύνατο her . mérito, (κάλλιστος)
não fo i possível aos que sacrificavam obter auspícios favoráveis, ού καλλιστεύω 1 ser 0 mais belo 2 superar alguém, gen.,
γάρ έκαλλιέρεε διαβαίνειν her . não obtinha auspícios fa vo ­ em beleza 3 considerar como o mais belo ♦pas. 4 ser
ráveis para a travessia, (καλός, ιερόν) considerado o mais belo. (κάλλιστος)
Καλλιεύς, έως (ό) habitante de Cálion. (Κάλλιον2) κάλλιστος, ος, ον superl. de καλός,
καλλίζωνος, ος, ον de bela cintura, (καλός, ζώνη) καλλίσφυρος, ος, ον de belos tornozelos; de belos pés.
καλλίθριξ, καλλίτριχος (masc., fem .) ι de bela crina (καλός, σφυρόν)
2 de belo velo 3 tard. de bela cabeleira, (καλός, θρίξ) καλλίτεκνος, ον que tem belos filhos, (καλός, τέκνον)
καλλίκαρπος, ος,ον que produz belos frutos; rico de be­ καλλιτεχνία, ας (ή) ι beleza de um trabalho 2 habilida­
los frutos, (καλός, καρπός1) de em uma arte. (καλός, τέχνη)
καλλικόμας, ου (masc.) dór. = καλλίκομος. καλλίτριχον, ου (τό) capilária, espécie de avença, (καλλί-
καλλίκομος, ος, ον de bela cabeleira, (καλός, κόμη) τριχος)
καλλικρήδεμνος, ος, ον de belas fitas ou de belos véus. καλλίτριχος gen. ίίεκαλλίθριξ.
(καλός, κρήδεμνον) κάλλιφ* = κάλλιπε em elisão com vogal aspirada.
καλλιλογέω-ώ i falar com elegância ♦méd. 2 empregar καλλιφεγγής, ής, ές resplandecente (sol), (καλός, φέγγος)
uma linguagem apurada, (καλός, λόγος) καλλιφωνία, ας (ή) ι som agradável; bela voz 2 Gram.
Καλλίμακος, ου (ό) Calímaco, poeta alexandrino. eufonia. (καλλίφωνος)
κάλλιμος, ος, ον ι belo 2 bom; favorável (vento), (καλός) καλλίφωνος, ος, ον de bela voz (ator); de som agradá­
καλλίναος, ον de belo curso; de belas ondas, (καλός, νάω) vel. (καλός, φωνή)
καλλίνικος, ος, ον ι que conquista uma bela vitória; glo­ καλλίχορος, ος, ον ι de belas danças 2 para belas danças
rioso; triunfante; vencedor 2 que celebra uma vitória; (coroas, cantos): καλλ. πόλις Χαρίτων pínd . a cidade de be­
de vitória (hino, coroa), (καλός, νίκη) las danças das Graças 3 belo na dança, (καλός, χορός)
κάλλιον1 n. de καλλιών, comp. de καλός. καλλιών, ων, ον comp. de καλός.

ιό
κάλπις

καλλιώνυμος, ου (ό) espécie de peixe, (καλός, όνομα) 2 belo m o ra lm e n te ; bom; nobre; honesto; honorável;
κάλλο, κάλλοι cf. κάλλος, glorioso; καλός και άγαθός o u καλός κάγαθός, no
καλλονή, ής (ή) beleza, (καλός) p lu r, ; καλοί κάγαθοί, καλών κάγαθών, καλούς κάγα-

κάλλος, εος-ους (τό) ι beleza física: κάλλει και χάριτι θούς de nobre origem; de alta estirpe; honesto; cons -
tr. im pes, καλόν [έστιν] é justo; é bom, in f.
στίλβων hom. resplandecente de beleza egraça 2 bela mulher;
beldade 3 beleza; bondade: κ. ψυχής p la t, beleza do espí­ 3 perfeito; acabado; excelente (pessoa, c o isa ); irô n . be­
rito, εις κάλλος ζήν xen. viver para a beleza ( bondade, nobreza
lo; bom
de espírito), των έργων κ. isó cr. beleza dos trabalhos 4 crist. 4 bom; genuíno; puro (m e ta is n ã o tra b a lh a d o s )

beleza espiritual; beleza da alma 5£er. pl. bela coisa 5 conveniente; hábil; apto; útil p a r a algo, εις, πρός e ac.,
(enunciado, estilo, edifício, roupa), (καλός) o u in f.

κάλλος, η. κάλλο,pl. κάλλοι crase poét. de και άλλος, καί 6 favorável; oportuno
άλλο, καί άλλοι, ADVÉRBIO
κάλλυντρον, ου (τό) ι vassoura; espanador 2 ramo de
7 καλόν, καλά bem; com graça; agradavelmente
palma 3 espécie de planta, (καλλύνω)
SUBSTANTIVO
καλλύνω 1 embelezar; ornar ♦ méd. 2 embelezar-se
3 gloriar-se de algo, επί e dat. (κάλλος)
8 τό καλόν a beleza; o belo
καλλωπίζω (aor. έκαλλώπισα) 1 tornar belo 2 enfeitar; 9 τα καλά as coisas belas; as belas ações; os sãos princí­
embelezar; ornar: καλλωπίζοντες τό όνομα Έρμήν κα­ pios; cris t. os benefícios (e s p iritu a is )
λού μεν p la t. embelezando ο nome ο chamamos Hermes, καλλ. 1 καλός δέμας hom. de bela estatura, είδος καλός xen. o u
την πόλιν ώσπερ γυναίκα p lu t. torn a r a cidade bela como καλός ιδέα pínd. belo de aparência, καλός εΐσοράασθαι
uma m ulher ♦méd. 3 embelezar-se com algo, dat. 4 van­ hom. ou καλός έσοράν pínd. belo de contemplar
gloriar-se de algo, dat., επί e dat., ώς e part., ou in f 2 κλέος κάλλιον h o m . uma glória mais nobre, καλά εργματα
5 (cavalo) emproar-se 6 ter maneiras afetadas em rei. p índ . nobres empreendimentos, καλός μην γάρ ήν και άγαθός

a alguém, dat. ou πρός e ac. 7 esquivar-se; fazer-se de ό Βρασίδας plut . Brásidas era um homem excelente, τέθνηκεν
rogado, (κάλλος, ώψ) ούπερ τοίς νέοις θνήσκειν καλόν ésql. morreu onde m or­
καλλώπισμα, ατος (τό) ι ornamento; adereço 2 Ret. or­ rer é belo para os jovens
namento requintado (de estilo). (καλλωπίζω) 3 Άλκεβιάδης ό καλός p la t. o excelente Alcebíades, καλόν
καλλωπισμός, ου (ό) ι ação de enfeitar; ornamentação στράτευμα xen. armada excelente, iron. καλόν γέρας ésql.
2 adereço; ornamento rebuscado 3 exibição (do cavalo) “belo” privilégio
4 aprimoramento (som da palavra), (καλλωπίζω) 4 καλόν άργύριον xen. prata genuína
καλλωπιστής, οϋ (masc.) 1 que se enfeita com requinte 5 ξύλον καλόν εις βρώσιν sept. árvore boa para alimentação,
2 elegante, (καλλωπίζω) καλός τρέχειν x en . apto para correr
καλλωπίστρια, ας (ή) mulher elegante, (καλλωπίζω) 6 καλός λιμήν hom. porto bem situado, καλός άνεμος hom.
καλοδιδάσκαλος, ου (masc.) bíbl. que ensina o bem. vento favorável, καλά ιερά ésql. bons augúrios, ίέναι καλά τά
καλοήθης, ης, ες que tem bom caráter; de boa índole; de ιερά ήν xen. 05 sacrifícios eram favoráveis para partir, έν καλώ
bons hábitos, (καλός, ήθος) [τόπω] xen. em lugar favorável, έν καλώ [χρόνω] xen. em
κάλοιδόρησα crase poét. de και έλοιδόρησα. momento oportuno, εις καλόν sóf. oportunamente, a propósito,
καλοκάγαθία, ας (ή) conduta honesta; probidade; no­ εις κάλλιστόν sóf. m uito oportunamente, bem a propósito
breza; virtude, (καλός, καί, άγαθός) 7 καλόν άείδειν h o m . cantar bem
καλοκάγαθικός, ή, όν de homem honesto; de índole le­ 8 τό καλόν... βίου x e n . a beleza da vida
al; nobre, (καλοκάγαθία) 9 καλά έργα n .t . boas ações, obras de caridade, τά καλά
καλοκάγαθικώς adv. com nobreza; com lealdade; ho­ κάγαθά έργα x e n . as belas ações, o bem, a virtude, ούδέν
nestamente. καλόν κάγαθόν είδέναι plat . não saber nada de bom.
καλόν, ου (τό) i lenha (para queimar) 2pl. madeira para κάλος, ου (Ò )jôn. e ép. = κάλως.
construção naval 3 navio 4 madeira (de arado). καλότης, ητος (ή) beleza, (καλός)
καλοποιέω-ώ bíbl. fazer o bem. (καλοποιός) κάλπη1, ης (ή) ι trote (de cavalo).
καλοποιός, ός, óv tard. que faz 0 bem. (καλός, ποιέω) κάλπη2, ης (ή) ι urna cinerária 2 vaso (para água)
καλός, ή, όν (comp. καλλιών, ων, ον, superl. κάλλιστος, 3 Astron. grupo de estrelas da constelação de Aquário,
η. ον) κάλπις, ιδος, ac. -ιδα e -ιν (ή) 1 cântaro; bilha 2 copo
3 frasco para óleo perfumado 4 urna cinerária 5 urna
ι be\o fisicamente, com ac. rei, dat. ou inf. para votos, (κάλπη2)

17
καλτίκιος

καλτίκιος, ου (ό) = κάλτιος. 3 sonda: κάλων κατειναι h e r . fazer descer uma sonda 4 ca­
κάλτιος, ου (ό) calçado. bo para içar, para rebocar: άπό κάλω παραπλεΐν tu c .
καλύβη,ης (ή) ι cabana 2 quarto nupcial 3 cela (de monge) navegar rebocado com um cabo.
4 tenda (para dorm ir) 5 cobertura; abrigo, (καλύπτω) καλώς adv. 1 bem; belamente; nobremente; retamente:
καλύβιον, ου (τό) pequena cabana, (καλύβη) κ. ζην ή τεθνηκέναι τον εύγενή χρή s ó r convém ao nobre
Καλυδών, ώνος (ή) Calidon, cidade da Etólia. viver ou m orrer nobremente, κ. ποίειν n.t. comportar-se com re­

Καλυδώνιος, α, ον de Calidon. (Καλυδών) tidão, κ. έχειν xen. ser belo, κ. πεφυκέναι s ó r ser bem nas­

καλυκοστέφανος, ος, ον coroado de botões de flores. cido, ter sentimentos nobres, κ. άκούειν p lu t. ter boa reputação
(κάλυξ, στέφανος) 2 gloriosamente: κ. τεθνηκέναι, πίπτειν á t. morrer, sucum­
κάλυμμα, ατος (τό) ι véu 2 mantilha, véu que cobre da b ir gloriosamente 3 favoravelmente: κ. πράσσειν ésql. es­

cabeça aos ombros; capuz fem inino; véu de luto 3 rede ta r bem, em boa situação, κ. έχει πάντα dem. tudo vai bem, κ.

de pescar 4 invólucro; pele defru to ; membrana 5 favo έχειν com inf. xen. estar bem para, κ. έχει σοι a situação te
de mel 6 brânquia 7 concha de molusco 8 postigo de éfavorável, εί κ. σφίσιν έχοΐ tu c . se a situação lhes fosse fa v o ­

janela 9 túmulo, (καλύπτω) rável, κ. παράπλου κειται tu c . está em posição favorável para
κάλυξ, υκος (ή, tard. ό) ι invólucro; cálice (de flo r, fr u ­ navegação costeira 4 convenientemente; com razão; me-

to, de espiga de trigo) 2 germe de planta; broto 3 cálice; recidamente 5 perfeitamente bem: τούτ εγώ κ. έξοιδα
botão (deflo r); botão de rosa 4 jóia de metal em forma s ó r isso eu sei perfeitamente bem; com adj. τόν κ. εύδαίμονα
de botão de flor; brinco, ésql. 0 homem completamente feliz, κ. εί δήλος ούκ είδώς τί
καλυπτός, ή, óv 1 coberto de, dat. 2 que cobre, (καλύπτω) δράς s ó r é bem evidente que sabes 0 que fazes 6 iron. mag-
καλύπτρα, ας (ή) ι cobertura de aljava; aljava 2 véu; tou­ nificamente: κ. έρημης γ* αν σύ γης άρχοις μόνος s ó r
ca ou coifa de mulher 3 lençol; sudário 4 dom do véu, muito bem, sozinho, governarias uma terra deserta 7 cw respos­
ref a terras dadas às rainhas persas, (καλύπτω) tas, καλώς ou πάνυ καλώς muito bem! para aprovar o
καλύπτω (fu t. καλύψω, aor. έκάλυψα, p e rf desus.; pas. quefo i dito, ou não, obrigado! para recusar polidamen­
aor. έκαλύφθην, p e rf κεκάλυμμαι) i cobrir; envolver; te uma oferta.
esconder algo ou alguém, ac., com algo, dat.: τον δέ καλωοτρόφος, ου (ó) cordoeiro. (κάλως, στρέφω)
σκότος οσσε κάλυψεν hom. as trevas cobriram-lhe os olhos, κάμ apóc. e assim, de κατά antes de μ: κάμ μέν, κάμ μέσον,
i.e., ele morreu, [πέτρον] περ'ι χε'ιρ έκάλυψεν hom. a mão κάμάνθανον crase poét. de καί έμάνθανον.
escondeu uma pedra, καλύπτει τι καρδία sóf. esconde algo no κάμαξ, ακος (ή e ό) ι estaca de vinha 2 vara; bastão 3 ca­
coração, καλ. σιγή eur. envolver no silêncio 2 estender algo, bo; cabo de remo 4 remo 5 haste de lança 6 lança,
ac., para proteger, diante de algo, dat. ou άμφί e dat.: καμάρα, ας (ή) i abóbada 2 quarto com abóbada 3 abóba­
άμφ'ι Μενοιτιάδη σάκος εύρύ καλύψας hom. tendo prote­ da celeste 4 espécie de dossel de cama 5 barco com co­
gido com seu largo escudo 0filh o de Menécio, πρόσθεν δέ σάκος bertura abobadada 6 carro com cobertura abobadada.
στέρνοιο κάλυψε hom. estendeu na frente do peito 0 escudo Καμάρινα,ης(ή) i Camarina, cidade da Sicüia 2Camarina,
3 ofuscar; cobrir de vergonha ♦méd. 4 cobrir-se com lago situado perto dessa cidade, com exalaçõesfétidas.
algo, dat.; esconder-se: Όδυσσεύς φύλλοισι καλύψατο Καμαριναΐος, α, ον de Camarina. (Καμάρινα)
hom. Odisseu cobriu-se de folhas. καμασήν, ήνος (ό) espécie de peixe,
Καλυψώ, ούς (ή) Calipso, filh a de Atlas, (καλύπτω) κάμάτευες crase poét. de καί έμάτευες.
καλχαίνω i meditar profundamente 2 estar pensativo; καματηρός, ά, óv 1 cansativo; trabalhoso 2 cansado; es­
estar dominado por preocupações a respeito de alguém, gotado de fadiga, (κάματος)
άμφί e dat. 3 desejar; aspirar; projetar, in f ♦méd. pas. κάματος, ου (ό) τ trabalho penoso; esforço; fadiga 2 es­
4 ter a cor escura da púrpura 5 ser sombrio, (κάλχη) gotamento; sofrimento; doença 3 fruto do trabalho;
κάλχη, ης (ή) ι concha; molusco de que se extrai a púr­ obra; trabalho, (κάμνω)
pura 2 púrpura 3 espécie de flor. κάμαυτής, κάμαυτήν crase poét. de καί έμαυτής, καί
Κάλχας, αντος, voc. -αν (ό) Calças, adivinho mítico. έμαυτήν.
καλώδιον e καλώδιον, ου (τό) pequena corda, (κάλως) κάμβοά crase poét. de καί έμβοά.
κάλως, ω (ό) ι cabo; corda; amarra 2 amarra de navio Καμβύσης, ου (ό) Cambises, rei da Pérsia, pai de Ciro.
para manobrar as velas; cabo de vela: των ιστίων τούς κάμέ crase de καί εμέ.
κρίκους καί τούς κάλους προσδέουσι h e r. unem as ar­ κάμείβεσθε crase poét. de καί άμείβεσθε.
golas e os cabos das velas, prov. πάντα κάλων έξιέναι eur. Καμειραΐος, α, ον de Carneiro. (Κάμειρος)
ou έκτείνειν p la t. ou κινεΐν lu c . soltar todos os cabos de ve­ Κάμειρος, ου (ή) Carneiro, cidade da ilha de Rodes.
las, i.e., soltar todas as velas, i.e., fa ze r uso de todos os artifícios κάμηλος, ου (ό, ή) 1 camelo: κάμηλος δρομάς dromedário

18
κα ν 1

♦ή κάμηλος 2 col. tropa do exército montada em ca­ κάμπεφόρτισμαι crase poét. de καί έμπεφόρτισμαι.
melo. ( κ ά μ π τ ω ) κάμπη, ης (ή) ι lagarta 2 bicho da seda 3 espécie de
κάμησΐ3β sing. subj. aor. poét., κάμητε 2apl. subj. aor.2 monstro fabuloso da índia.
at., de κάμνω. καμπή, ής (ή) 1 curva; sinuosidade; meandro (de rio)
καμινευτής, ού (ó) ferreiro; caldeireiro. ( κ ά μ ι ν ο ς ) 2 curva da volta (depercurso de corrida); meta 3 finali­
κάμιλος, ου (ό) corda grossa; cabo. dade; meta; alvo; escopo 4 flexão; articulação (de mem­
κάμινος, ου (ή) forno; forja, ( κ α ί ω ) bros) 5 Mús. modulação; inflexão (de voz) 6 Ret. tor­
καμινώ, ούς (fem.) que está perto do fogo: γρεί κάμινοί neio (da frase), (κάμπτω)
ίσος h o m . semelhante a uma velha junto aofogo. ( κ ά μ ι ν ο ς ) κάμπιμος, ος, ον que faz uma curva, (κάμπτω)
καμμέν ou κάμ μέν, apóc. e assim, de κατά μέν. κάμπλάκω crase poét. de καί άμπλάκω.
κάμμες dór e eól, crase de και άμμες. κάμπνέοντα crase poét. de καί έμπνέοντα.
καμμέσον ou κάμ μέσον, apóc. e assim, de κατά μέσον, κάμπτει 3a sing. ind. pres. at. ou 2a sing. ind. pres. méd.
καμμίξας part. aor. poét. sinc. de καταμίγνυμι ou κατα- át. de κάμπτω,
μίσγω. καμπτήρ, ήρος (ό) ι curva; ângulo 2 inflexão 3 marco;
καμμονίη, ης (ή) jôn. ι perseverança; resistência no raia (em percurso de corrida) 4 meta; alvo. (κάμπτω)
combate 2 vitória, (καταμένω) καμπτός, ή, óv 1 curvo; arqueado 2 flexível, (κάμπτω)
κάμμορος, ος, ον infeliz; desgraçado, κάμπτω (fut. κάμψω, aor. έκαμψα, perf. desus.; pas. aor.
καμμΰσαι inf. aor. poét. sinc. de καταμύω. έκάμφθην, perf. κέκαμμαι) i dobrar; curvar; flexio­
κάμνω (fut. καμουμαι, aor.2 εκαμον, perf. κέκμηκα) 1 tra­ nar: κ. γόνυ ou γούνατα h o m . dobrar osjoelhos (para sen­
balhar; produzir com esforço; confeccionar: κ. πέπλον tar, repousar), ού κάμπτων γόνυ é s q l . sem dobrar 0 joe­
h o m . confeccionar um peplo, κ. νήας h o m . fabricar navios 2 tra­ lho, κ. κώλα s ó f . dobrar os membros (para sentar) 2 sen-
balhar; esforçar-se; cansar-se por alguém, dat, por al­ tar-se 3 fazer a curva; contornar: κάμπτοντος ίππου
go, εις e ac. ou ύπέρ egen.: κ. πολλά h o m . cansar-se mui­ s ó f . enquanto 0 cavalo fazia a curva (da raia), κάμπτειν τό

to, κ. υπέρ τής πόλεως trabalhar pela pátria; com in f.: ού άκρωτήριον ou την άκρην h e r . dobrar 0 cabo, κ. κόλπον
μέν θην κάμέτον όλλϋσαι Τρώας h o m . não vos cansastes h e r . contornar um golfo, Κ. τόν βίον s ó f . dar a última volta da

de matar troianos; com part. ούκ εκαμον τανύων h o m . não vida ♦méd. 4 voltar; voltar para trás: κ. πάλιν e u r . vol­
fiz muito esforço para esticar (o arco) 3 estar cansado, com tar para trás 5 Mús. modular: κ. καμπήν a r t t . sustentar um
ac. de re i: κ. χεϊρα h o m . ter a mão cansada, ούδέ τι γυΐα... acorde 6 dobrar; humilhar alguém ♦pas. 7 dobrar-se;
κάμνει h o m . nem tem os membros cansados; com part.: έπεί ser dobrado: πημοναίσι κάμπτεσθαι é s q l . dobrar-se sob a
κε κάμω πολεμίζων h o m . quando me cansar a combater, dor, ώσπερ ξύλον καμπτόμενος εύθύνουσιν p l a t . endi-
οϋποτε κάμοιμ’ αν όρχουμένη a r . nunca me cansaria de reitam-[no\ como a um tronco torto, κάμπτομαι p l a t . submeto-
dançar, κεκμηκώς cansado 4 estar mal; sofrer; sofrer em me, καμφθήναι t u c . deixar-se dobrar.
(parte do corpo), ac.; sofrer de, ac. ou gen. ou dat. ou καμπύλη, ης (ή) cf. καμπύλος.
άπό, υπό egen.: κ. τούς οφθαλμούς h e r . ter os olhos do­ καμπυλοειδής, ής, ές de forma curva, (καμπύλος, είδος)
entes, κ. τό σώμα p l a t . ter o corpo doente, πάσας νόσους κ. καμπύλος, η, ον ι curvo; arqueado; torto ♦ή καμπύλη
p l a t . ter todas as doenças, κ. νόσου s ó f . ser atingido por do­ [ράβδος ou βακτηρία] 2 bastão curvo, (κάμπτω)
ença, κ. νοσήμασι a r t t . sofrer com doenças, τί πάσχεις; τί κάμφανή crase poét. de καί έμφανή.
κάμνεις; a r . ο que te atinge? o que te faz sofrer? 5 perecer καμψίπους, ποδος (masc., fem .) que faz dobrar os pés;
(após as fadigas): oi καμόντες h o m . ou οι κεκμήκοτες que faz cair. (κάμπτω, πούς)
é s q l . os mortos ♦méd. (aor.2 έκαμόμην) 6 trabalhar; cul­ κάμψις, εως (ή) ação de dobrar; arqueamento. (κάμπτω)
tivar: oi κέ σφιν καί νήσον έϋκτιμένην έκάμοντο η ο μ . κάν crase poét. de καί εν.
se pudessem também cultivar a ilha bem habitada 7 conquistar κάν 1 crase de καί άν i igualmente; assim também, com
com esforço: τάς [γυναίκας] αυτοί καμόμεσθα βίηφί os mesmos modos de άν: κάν σύ, καίπερ τηλικοϋτος ών
τε δουρί τε μακρώ h o m . [as mulheres\ que conquistamos com καί ούτως σοφός, εϊ τις σε διδάξειεν ο μή τυγχάνοις
a força e a longa lança. έπιστάμενος, βελτίων άν γένοιο p l a t . também tu te tor-
κάμοί, κάμοιγε crase de καί έμοί, καί έμοιγε. narias melhor, embora tenhas tal idade e sejas tão sábio, se alguém
καμόμην aor.2 méd. poét., κάμον aor.2 at. poét. de κάμνω. te ensinasse 0 que por ventura não saibas 2 seguido de εί (κάν
κάμός crase poét. de. καί έμός. εϊ = καί άν εί) mesmo se: έστιν άρα τή άληθεία, κάν εί
κάμοΰ crase poét. de και έμού. μή τώ δοκεΐ, ό τώ οντι τύραννος τώ οντι δούλος τάς
καμουμαι cf. κάμνω. μεγίστας θωπείας καί δουλείας p l a t . logo, na verdade, ainda
κάμπαλιν crase poét. de καί έμπαλιν. que alguém não tenha essa opinião, quem realmente é um tirano, real-

19
καν2

mente é um escravo das grandes (isonjas e das adulações servis, καν καναχής, ής, ές que ressoa; acompanhado de gemidos
ει πολλά! και παντοδαπαί είσιν, εν γέ τι είδος ταύτόν (lágrima), (καναχέω)
απασαι εχουσιν δι’ ο είσιν άρεται p l a t . embora sejam nume­ καναχίζω (só impf. 3a sing. poét. κανάχιζε) retinir; res­
rosas e de várias espécies, todas elas têm ao menos uma característica soar. (καναχή)
comum graças a que são virtudes 3 tard. mesmo; pelo menos: Κανδάκη, ης (ή) bíbl. Candace, rainha da Etiópia.
οίς ουδέ καν όνος ύπήρξε πώποτε lu c . aqueles que nem κάνδαυλος e κόνδυλος, ου (o) iguaria lídia.
mesmo um asno tiveram um dia, άλλά μοι πάρες καν σμικρόν κάνδυς, υος (ò) veste persa, com mangas; casaco persa,
ειπεΐν s ó f . mas permite-me falar, nem que seja um pouco. κάνειον, ου (τό) i cesto 2 tampa de vime.
καν2 crase de και εάν, com os mesmos modos de έάν i e κάνεκουφίσθην crase poét. de κα! άνεκουφίσθην.
se: καν μεγάλην πόλιν οίκώσι καν μικράν d e m . ainda κάνέλπιστον crase poét. de κα! άνέλπιστον.
que habitem uma grande ou uma pequena cidade 2 mesmo κάνεμοέντων, κάνέμων crase poét. de κα! άνεμοέντων,
se; embora: ώ φθέγμ Άθάνας... ώς εύμαθές σου, καν κα! άνεμων.
άποπτος ής, όμως φώνημ’ άκούω s ó f . ό voz de Atenas, com κάνεον-οϋν, έου-ου,ρ/wr. εα-ά (τό) ι cesto de vime para
que nitidez eu te ouço! Embora sejas invisível, mesmo assim te ouço!, pão 2 cesto para os objetos destinados a um sacrifício.
μέτρησον ειρήνης τί μοι, καν πέντ* έτη a r. serve-me uma κάνέπιπτε crase poét. de κα! άνέπιπτε.
medida de paz, ainda que seja uma de cinco anos. κάνέπνευσε crase poét. de κα! άνέπνευσε.
κάνα crase poét. de και άνά. κάνέπτυε crase poét. de κα! ανέπτυε.
κάνάγει crase poét. de καί άνάγει. κάνεστήσατε crase poét. de κα! άνεστήσατε.
κάναγκαια crase poét. de και άναγκαία. κάνεσώσατο, κάνέσωσεν crase poét. de κα! άνεσώσατο,
κάνάγκη crase poét. de κα! ανάγκη, κα! άνέσωσεν.
κάναγνον crase poét. de κα! άναγνον. κάνευ crase poét. de κα! άνευ.
κάναδεικνύναι crase poét. de κα! άναδεικνύναι. κάνεχαίτισεν crase poét. de κα! άνεχαίτισεν.
κάναθεΐσα crase poét. de κα! άναθεισα. κάνήρετο crase poét. de κα! άνήρετο.
κάναθήματα crase poét. de κα! άναθήματα. κάνης, ητος (ό) esteira de junco ou vime. (κάννα)
κάνάθρησον crase poét. de και άνάθρησον. κανηφορέω-ώ i levar um cesto 2 levar o cesto sagrado
κάναθρον e κάνναθρον, ου (τό) carroça ou carro cober­ nas procissões, (κανηφόρος)
to de vime. (κάνης) κάνη φόρος, ος, ον ι que leva um cesto ♦α! κανεφόροι
κάνακηρύσσων crase poét. de κα! άνακηρύσσων. 2 canéforas, em Atenas, jovens que levavam na cabeça
κάνακίνησις crase poét. de κα! άνακίνησις. cestos com objetos para o sacrifício, (κάνεον, φέρω)
κάνακούσωμεν crase poét. de κα! άνακούσωμεν. κάνθάδε crase poét. de κα! ένθάδε.
κάνακουφίσαι, κάνακούφισιν crase poét. de κα! άνα- κανθάριον, ου (τό) pequena taça; copo. (κάνθαρος)
κούφισαι e κα! άνακούφισιν. κάνθαρος, ου (τό) ι escaravelho 2 no Egito, sinal em for­
κάνακωκύει, κάνακωκύσας crase poét. de κα! άνακωκύει, ma de escaravelho, na língua do boi Ápis 3 taça com du­
κα! άνακωκύσας. as asas 4 espécie de peixe marinho 5 espécie de barco de
κάνακωχεύει crase poét. de κα! άνακωχεύει. Naxos 6 adorno feminino em forma de escaravelho.
κάναμοχλεύεις crase poét. de κα! άναμοχλεύεις. Κανθαρώλεθρον,ου (τό) o Flagelo dos escaravelhos, lo­
κάναμυχθίζω crase poét. de κα! άναμυχθίζω. cal da Trácia. (κάνθαρος, όλεθρος)
Κανά indecl. (ή) bíbl. Caná, cidade da Galiléia. κάνθεν, κάντεϋθεν crase de κα! ένθεν e κα! έντεϋθεν.
Καναναΐος, α, ον bíbl. de Caná; cananeu. (Κανά) κανθήλια, ων (τά) ι cestos que pendem de cada lado
κανάπαυλαν crase poét. de κα! άνάπαυλαν. do lombo de um burro 2 grandes cestos para colhei­
κάναρίθμητος crase poét. de κα! άναρίθμητος. ta. (κάνης)
κάναστήσεις crase poét. de κα! άναστήσεις. κανθήλιος, ου (masc.) 1 equipado com cestos (asno)
Καναστραΐος, α e ος, ον ι de Canastro ♦το Καναστραΐον 2 asno; bobo (pessoa), (κάνης)
2 promontório de Canastro. (Κάναστρον) κάνθρώπων crase poét. de κα! άνθρώπων.
Κάναστρον,ου (τό) Canastro, promontório da Trácia. κάνιαύσιος crase poét. de κα! ένιαύσιος.
καναχέω-ώ fazer ruído; ressoar, (καναχή) κάννα, ης (ή) ι caniço 2 pl. esteira de caniço 3 cerca­
καναχή, ής (ή) ι ruído retumbante, estridente, que re­ do de caniços.
tine (de batida de metal, de zurro, de ranger de dentes) κάνναβις, εως (ή) 1 cânhamo 2 roupa de cânhamo, (κάννα)
2 som de instrumento musical. κάνναθρον = κάναθρον.
καναχήπους, ποδος (masc., fem .) de pés que retinem, καννεύσας part. aor. ép. de κατανεύω,
que ressoam, (καναχέω, πούς) κάννεώσασθαι crase poét. de κα! άννεώσασθαι.

20
καπηλικώς

κάνόνητα crase poét. de καί άνόνητα. κάξομοιοΰσθαι crase poét. de καί έξομοιοϋσθαι.
κανονίζω (aor; έκανόνισα) ι submeter a uma regra; regu­ κάξονειδισθείς crase poét. de καί έξονειδισθείς.
lamentar 2 medir em conformidade com, dat. 3 tard. κάξορθιάζων crase poét. de καί έξορθιάζων.
conjugar um verbo, (κανών) κάξορμώμενον crase poét. de καί έξορμώμενον.
κανοκιστέον adj. verb. de κανονίζω, κάξω crase poét. de καί άξω.
κάνταϋθα crase poét. de και ένταϋθα. κάπ apóc. e assim. ép. de κατά antes de π ou φ: κάπ πεδίον,
κάντεδεξάμην crase poét. de κα'ι άντεδεξάμην. κάπ φάλαρα,
κάντεϋθεν crase poét. de και έντεϋθεν. κάπό e κάπ’ em elisão, crase poét. de καί άπό.
κάντί crase poét. de κα'ι άντί. κάπαναίρονται, κάπαναιροϋνται crase poét. de καί έπα-
κάντιβάς crase poét. de καί άντιβάς. ναίρονται, καί έπαναιροϋνται.
κάντιδώσεις crase poét. de καί άντιδώσεις. κάπαναστάσεις crase poét. de καί επαναστάσεις.
κανώ cf. καίνω. Καπανεύς, έως, ép. ήος (ό) Capaneu, um dos sete chefes
κανών, όνος (ό) ι ripa; vara; haste (de roca, de balança, diante de Tebas.
de cortina, transversal de citara) 2 pl. haste em cruz, pa­ Καπανηϊός, α, ον de Capaneu. (Καπανεύς)
ra segurar 0 escudo 3 punho do escudo 4 pl. colunas κάπάξομαι crase poét. de καί άπάξομαι.
(de leito) 5 régua (de pedreiro, de carpinteiro) 6 chave κάπαπειλών crase poét. de καί έπαπειλών.
de flauta 7 linha reta: λαμπρά μεν άκτίς ήλιου, κανών κάπαράσασθαι crase poét. de καί άπαράσασθαι.
σαφής e u r . ο esplêndido raio de sol, clara linha reta 8 linha li­ κάπάτωρ crase poét. de καί άπάτωρ.
mítrofe; limite 9 regra; tipo; modelo; princípio; cânone κάπέδειξαν, κάπεδείξατο crase poét. de καί έπέδειξαν,
10 Gram. regra; modelo de declinação e de conjugação; καί έπεδείξατο.
paradigma 11 Mús. monocórdio; diapasão 12 Astron. κάπεί crase poét. de καί έπεί.
tábua cronológica: κρονικοί κανόνες p l u t . sistema crono­ κάπειτα crase poét. de καί έπειτα,
lógico 13 cânone alexandrino, lista dos melhores clássicos κάπέκλεισε crase poét. de καί άπέκλεισε.
gregos elaborada pelos gramáticos de Alexandria. κάπεκύρωσεν crase poét. de καί έπεκύρωσεν.
κάξ crase poét! de καί εξ. κάπελύσατο crase poét. de καί άπελύσατο.
κάξάγγελλε crase poét. de καί εξάγγελλε, κάπεμπόμην, κάπεμψα crase poét. de καί έπεμπόμην, καί
κάξακριβώσαι crase poét. de καί έξακριβώσαι. έπεμψα.
κάξαμών crase poét. de καί έξαμών. κάπέσκηψε crase poét. de καί έπέσκηψε.
κάξαναγκάζεις crase poét. de καί έξαναγκάζεις. κάπεστέναξεν crase poét. de καί έπεστέναξεν.
κάξανευρίσκεις crase poét. de καί έξανευρίσκεις. κάπεστράτευσα crase poét. de καί έπεστράτευσα.
κάξαρκοΰντα crase poét. de καί έξαρκοϋντα. κάπεσύλησεν crase poét. de καί άπεσύλησεν.
κάξέβαλλες crase poét. de καί έξέβαλλες. κάπετος, ου (ή) ι cavidade; profundeza 2 cova; fosso
κάξεθρεψάμην crase poét. de καί έξεθρεψάμην. 3 túmulo; sepultura, (σκάπτω)
κάξεκηρύχθην crase poét. de καί έξεκηρύχθην. κάπεύχεται crase poét. de καί έπεύχεται.
κάξέλεγχε, κάξελέγχεται crase de καί εξέλεγχε, καί έξε- κάπεχειρήσας crase poét. de καί έπεχειρήσας.
λέγχεται. κάπεχώρησεν crase poét. de καί άπεχώρησεν.
κάξελευθεροστομεις crase poét. de καί έξελευθεροσ- κάπη, ης (ή) mangedoura.
τομεΐς. καπηλεΐον, ου (τό) ι mercearia 2 taberna, (κάπηλος)
κάξελήλακεν crase poét. de καί έξελήλακεν. καπηλεύω 1 ser pequeno comerciante ou revendedor
κάξενέγκωμαι crase poét. de καί έξενέγκωμαι. 2 comerciar objetos usados 3 vender parcamente: αί

κάξεπεύξασθαι crase poét. de καί έξεπεύξασθαι. μεν γυναίκες άγοράζουσι καί καπηλεύουσι h e r . as mu­
κάξεπίστασθον crase poét. de καί έξεπίστασθον. lheresfreqüentam a ágora efazem pequenas vendas 4 comerciar;
κάξερημώσαι crase poét. de καί έξερημώσαι. negociar; traficar: οτι έκαπήλευε πάντα τα πρήγματα
καξεστιν crase poét. de καί εξεστιν. h e r . porque traficavam com tudo, καπ. τον λόγον του θεού

κάξέσωσα crase poét. de καί έξέσωσα. ν . τ .fazer comércio com a palavra de Deus, ού καπηλεύσειν

κάξευρίσκετε crase poét. de καί έξευρίσκετε. μάχην é s q l . não regatear 0 combate 5 alterar; falsificar
κάξίδρυσον crase poét. de καί έξίδρυσον. 6 elogiar como um charlatão, (κάπηλος)

κάξισώσαντε crase poét. de καί έξισώσαντε. καπηλικός, ή, óv 1 de pequeno comerciante; de tabernei-


κάξιχνοσκοπούμένος crase poét. de καί έξιχνοσκο- ro 2 de pequenos negócios 3 desonesto ♦τό καπηλικόν
πούμενος. 4 vendedor do exército, (κάπηλος)
κάξίως crase poét. de καί άξίως. καπηλικώς adv. de modo mercenário; com pouca lealdade.

21
καπηλίς

καπηλίς, ίδος e κάπηλις, ιδος (ή) ι vendedora 2 taber- κάποδύρομαι crase poét. de και άποδύρομαι.
neira. (κάπηλος) κάποθαυμάσαι crase poét. de και άποθαυμάσαι.
κάπηλος, ου (ό) ι pequeno comerciante; vendedor va­ κάποθραύει crase poét. de και άποθραύει.
rejista 2 vendedor de vinho; taberneiro 3 mau comer­ κάποκλαύσασθαι crase poét. de κα'ι άποκλαύσασθαι.
ciante; trapaceiro; traficante, κάπολακτίσασα crase poét. de κα'ι άπολακτίσασα.
κάπί crase poét. de καί έπί. κάπολολύξω crase poét. de κα'ι έπολολύξω.
κάπιβοάται crase poét. de και έπιβοάται. κάπόλωλα crase poét. de και άπόλωλα.
κάπιβουλευτοϋ crase poét. de και έπιβουλευτοϋ. κάπονείδιστον crase poét. de και έπονείδιστον.
κάπιδαυρίας crase poét. de καί Έπιδαυρίας. κάπονοσφίσαι crase poét. de και άπονοσφίσαι.
κάπιδεή crase poét. de και έπιδεή. κάπόνω crase poét. de κα'ι άπόνω.
κάπιδεσπόζει crase poét. de και έπιδεσπόζει. κάπόπληκτος, κάποπλήσσομαι crase poét. de και άπό-
κάπιθές crase poét. de και άπιθές. πληκτος, και άποπλήσσομαι.
καπίθη, ης (ή) medida persa equivalente a dois quênices κάποστήσομαι crase poét. de και άποστήσομαι.
âticos (= 2,16 litros). κάποσωζοντας, κάποσώσοντας crase poét. de και
κάπιθοάζουσα crase poét. de και έπιθοάζουσα. άποσώζοντας, κα'ι άποσώσοντας.
κάπιθοάζω crase poét. de καί έπιθοάζω. κάποτρέπομαι crase poét. de καί άποτρέπομαι.
κάπιθυμιάματα crase poét. de καί έπιθυμιάματα. κάπόφημι crase poét. de κα'ι άπόφημι.
κάπιθωΰζω crase poét. de και έπιθωΰζω. κάποφθίνει crase poét. de κα'ι άποφθίνει.
κάπικηρεύμασι crase poét. de και έπικηρεύμασι. κάποφράγνυμαι crase poét. de κα'ι άποφράγνυμαι.
κάπικινδύνως crase poét. de και έπικινδύνως. Καππαδόκης, ου (ό) habitante da Capadócia; capado-
κάπικουρίας crase poét. de καί έπικουρίας. ciano. (Καππαδοκία)
κάπικωκύσαι, κάπικωκύω crase poét. de και έπικωκύσαι, Καππαδοκία, ας,]όη. -ίη, ης (ή) Capadócia, país da Ásia
και έπικωκύω. Menor.
καπίληπτος crase poét. de καί έπίληπτος. Καππάδοξ, οκος (masc.) originário ou habitante da Ca­
κάπίμομφα crase poét. de καί έπίμομφα. padócia; capadociano.
κάπιπείσομαι crase poét. de κα'ι έπιπείσομαι. καππάριον, ου (τό) alcaparra pequena,
κάπίσημος crase poét. de κα'ι έπίσημος. κάππαρις, εως (ή) alcaparra, α planta ou ofruto.
κάπιστρατεύειν crase poét. de και έπιστρατεύειν. καππεδίον = κάπ πεδίον, cf. κάπ.
κάπιτηδεύειν crase poét de καί έπιτηδεύειν. κάππεσον i asing. e3ap l., καππεσέτην3Λdual, aor.2po­
κάπιτιμία crase poét. de κα'ι επιτίμια, ét. de καταπίπτω,
καπιτυμβίους crase poét. de και έπιτυμβίους. κάπράϋνεν crase poét. de και έπράϋνεν.
Καπιτώλιον, ου (τό) Capitólio, local em Roma. καπράω-ώ estar no cio. (κάπρος)
καπιτώλιος, α, ον ι do Capitólio; capitolino ♦τά Καπι- κάπριος, ος, ον ι da raça do javali: σΰς κάπριος ou ό
τώλια 2 os jogos Capitolinos. (Καπιτώλιον) κάπριος javali 2 semelhante a javali: κ. πρωραι h e r . proas
κάπιχωρίοις crase poét. de και έπιχωρίοις. com formato de cabeça dejavali, (κάπρος)
καπνιάω-ώ ι enfumaçar 2 exalar fumaça, (καπνός) κάπρομηθήτων crase poét. de και άπρομηθήτων.
καπνίζω (fut. καπνίσω, át. καπνιώ, perf. κεκάπνικα) ι fa­ κάπρος, ου (ό) ι javali 2 porco-do-mar, crustáceo.
zer fumaça; acender fogo 2 enfumaçar 3 intr. tornar-se κάπροσήγορον crase poét. de και άπροσήγορον.
enfumaçado, negro de fumaça, (καπνός) κάπτω Ί abrir bem a boca para engolir 2 tragar avida­
καπνοδόκη, ης (ή) abertura para saída de fumaça. mente; engolir com gula 3 devorar,
( κ α π ν ό ς , δ έ χ ο μ α ι) καπυρός, ά, óv 1 ressecado; seco; dessecado 2 seco; cla­
καπνοειδής, ής, ές que tem cor ou aspecto ou aparência ro e seco; ruidoso; estrepitoso (som): καπυρόν γελάν rir
de fumaça; semelhante à fumaça, ( κ α π ν ό ς , ε ί δ ο ς ) ruidosamente, κ. γέλως a l c í f r .gargalhada, κ. φδαί a t . canções
καπνός, οΰ ( ò ) 1 vapor; fumaça: καπνού σκιά s ó f . uma vulgares, licenciosas 3 sonoro 4 Mús. melodioso: καπυρόν
sombra de fumaça 2 coisa vã, sem importância; fumaça: συρίζειν l u c . soar melodiosamente, κ. στόμα t e ó c r . boca so­
γραμμάτων καπνοί e u r . as variedades dos escritos, i.e., sábias nora 5 que seca; que consome (amor), (καίω)
tolices, doutasfrivolidades. κάπφάλαρα e κάπ φάλαρα cf. κάπ.
καπνώδης, ης, ες da cor da fumaça; esfumaçado; som­ κάρ1 (τό) cabeça, só em έπί κάρ h o m . (precipitando-se) de cabeça.
brio. ( κ α π ν ό ς , - ω δ ή ς ) κάρ 2 sógen. καρός fio de cabelo: τίω δε μιν έν καρός αΐση
κάπό crase poét. de καί άπό. h o m . ligo para ele como para um fio de cabelo, i.e., não dou a mí­

κάποδύρασθαι crase poét. de καί άποδύρασθαι. nima importância para ele. (κείρω)

22
Καρνειος

κάρ 3 apóc. e assim, de κατά diante de p: κάρ ρα, κάρ έκ καρδίας φιλειν a r . amar de todo coração, τά άπό καρδίας
pó ον. έρείν ou λέγειν eur .falar de coração aberto, francamente, έχων
Κάρ4>gen. Καρός (masc.) ι habitante da Cária; cário ♦oi κραδίηv δ’ έλάφοιο h o m . tendo coração de cervo, εν κραδίη
Κάρες 2 os cários. (Καρία) μέγα πένθος h o m . no coração uma grande dor, ή καρδία, ή των
κάρα, ép. ejôn. κάρη, gen. κάρητος, dat. κάρητί; pl. nom. καλών έργων πηγή και αρχή o r í g . ο coração, afonte e ο prin­
e ac. κάρα; flexionado como n. da i a decl. (ac. κάραν e cípio das boas ações 4 coração (sede da inteligência); mente
κάρην, dat. κάρα e κάρη, gen. κάρης) por poetas pós- 5 parte interna (de objeto) 6 profundezas (do mar).

hom. (τό) poét. 1 cabeça 2 pessoa: φίλον κ. é s q l . καρδίη jôn. = καρδία.


ó meu caro senhor, ώ φίλον κάρα s ó f . meu caro amigo, <I) καρδιογνώστης, ου (masc.) crist. conhecedor de cora­
κράτιστον πάσιν Οίδίπου κ. s ó f . ό Édipo, senhor de todos nós, ções. ( κ α ρ δ ία , γ ιγ ν ώ σ κ ω )
ώ κασίγνητον κάρα s ó f . ó irmão 3 rosto: γέλωτι τούμόν καρδιόδηκτος, ος, ον que morde ou rói o coração, ( κ α ρ ­
φαιδρόν... κάρα s ó f . meu rosto esplendente de sorriso 4 ci­ δ ία , δ ά κ ν ω )

mo (de árvore, montanha). καρδιουλκέω-ώ arrancar o coração da vítima (em sacri­


κάρα, κάραν cf. κάρα. fício). ( κ α ρ δ ία , έ λ κ ω )
κάραβος, ου (ό) ι escaravelho, inseto 2 lagosta, crus­ κάρδοπος, ου (ή) ι gamela para amassar ο pão 2 reci­
táceo. piente de madeira 3 pilão; morteiro.
καραβοπρόσωπος, ος, ον de cara de lagosta, (κάραβος, Καρδοϋχοι, ων (οί) carducos, povo da Ásia.
πρόσωπον) κάρετήν crase poét. de κα'ι άρετήν.
καραδοκέω-ώ ι inclinar a cabeça para escutar, para pres­ κάρη^όΗ. ép. = κάρα.
tar atenção a alguém, εις e ac., a algo, ac.y ou όταν e κάρηαρ, καρήατος dat. καρήατι, pl. nom e ac. καρήατα
subj.: καραδοκεί όταν στράτευμ’ Αργείον έξιή κάλως (τό) = κάρα.
e u r. presta atenção quando a armada argiva soltar as amarras καρηβαρέω-ώ ι ter a cabeça pesada, confusa 2 estar com
2 esperar com impaciência o resultado de, com rei: καρ. dor de cabeça 3 deixar cair a cabeça; balançar a cabeça;
την μάχην τή πεσέεται h e r . esperar ansiosamente como se de­ vacilar 4 (o fuso) estar carregado de lã. ( κ ά ρ α , β ά ρ ο ς )
cidirá o combate, καρ. τον πόλεμον κή άποβήσεται h e r . es­ καρηκομάω só p a rt. pres. pl. ép. καρηκομόωντες,
perar ansiosamente como se decidirá a guerra 3 esperar; aguar­ καρηκομόωντας ter cabelos longos; ser cabeludo, ( κ ά ρ η ,
dar: κ. τον καιρόν p o l . esperam o momento oportuno, σιγώσι κομάω )

παραδοκουντες τά προσταχθησόμενα x e n . em silêncio es­ κάρηνον, ου (τό) ι cabeça 2 cimo (de montanha) 3 fas-
peram as ordens que serão comunicadas, ( κ ά ρ α , δ έ χ ο μ α ι) tígio (de cidade); cidadela, (κάρη)
καραδοκία, ας (ή) tard. espera impaciente; expectativa κάρητος, κάρητι cf. κάρα.
ansiosa, ( κ α ρ α δ ο κ έ ω ) Καρία, ας (ή) Cária, país da Ásia Menor. (Κάρ4)
κάρανον dór. = κάρηνον. Καρικός, ή, όν da Cária; cário. (Κάρ4)
κάρανος, ου (ό) chefe; soberano, ( κ ά ρ α ) Καρίνη, ης (ή) mulher da Cária; cária. (Κάρ4)
καρανόω-ώ levar à conclusão; terminar; efetuar, ( κ ά ρ α ν ο ν ) Κάριος, ου (ό) Cário, epít. de Zeus, entre os cários. (Κάρ4)
κάρατομος, ος, ον ι decapitado 2 cortado da cabeça: κάρις, Τδος e ίδος (ή) esquila; caranguejo do mar.
καρατόμοις χλιδαις s ó f . oferendas de cabelos cortados, i.e.y Καρίων, ωνος (ό) Carião, nome de escravo. (Κάρ4)
de cachos de cabelo, ( κ ά ρ α , τέμ νω ) καρκαίρω (impf. $asing. poét. κάρκαιρε) ressoar; retinir,
καρβάν, άνος (masc.,fem.) = κάρβανος. καρκινάς, άδος (ή) pequeno caranguejo, (καρκίνος)
κάρβανος, ος, ον bárbaro. καρκινοειδής, ής, ές semelhante a um caranguejo, (καρ­
καρβατίνη, ης (ή) ger. pl. botas rústicas, de pele ou de cou­ κίνος, είδος)
ro, para camponês. καρκίνος, ου (ό) ι caranguejo 2 Astron. Câncer, conste­
κάργήστης crase poét. de καί άργήστης. lação 3 câncer; tumor; úlcera 4 par de tenazes 5 com­
κάργόθεν crase poét. de καί Άργόθεν. passo 6 tipo de ataduras 7 tipo de calçado,
κάργυροστερη crase poét. de καί άργυροστερή. καρκινόχειρ, -χειρος (masc.,fem.) cujas mãos parecem
καρδαμίς, ίδος (ή) cardamina, espécie de agrião, (κάρ- tenazes de caranguejo, ( κ ά ρ κ ιν ο ς , χ ε ίρ )
δαμον) καρκινώδης, ης, ες ι semelhante ao caranguejo 2 can­
κάρδαμον, ου (τό) ι agrião 2 aspereza: βλέπειν κάρδαμα ceroso. ( κ α ρ κ ίν ο ς , - ω δ ή ς )
a r. ter um olhar duro, feroz. καρκίνωμα, ατος (τό) Medic. tumor canceroso; úlcera;
καρδία, aç,jôn. καρδίη e κραδίη (ή) ι coração (órgão) c a r c i n o m a . ( κ α ρ κ ίν ο ς )

2 cárdia (abertura superior do estômago); estômago 3 co­ Κάρνεια, ων (τά) Carnéias,festas de Apoio Carneio.
ração (sede de sentimentos, de inclinações, da vontade): Καρνειος, ου (ό) i Carneio, epít. de Apoio entre os dórios

23
καρός 1

do Peloponeso 2 Carneio, mês lacedemônio (equivalen­ κάρσιος, α, ον cruzado.


te ao Metageitniôn ateniense), durante o qual se celebra- κάρτα adv. fortemente; muito; completamente: ή κάρτα
vam, por nove dias, asfestas de Apoio Carneio. s ó f . , κα'ι κ. h e r . , και τό κάρτα γε h e r . completamente, segu­

καρός1, ου (o) sono profundo; torpor. ramente, por certo; em respostas, καί κ. s ó f . , και κάρτα γε
καρός 2 c f κάρ2. e u r. certamente sim; seguramente; sem dúvida.
Καρός 3 cf. Κάρ4. καρτάζωνος, ου (ό) animal indiano unicórneo.
καρόω-ώ (aor. έκάρωσα; pas. aor. έκαρώθην, p e rf καρτερέω-ώ (aor. έκατέρησα; perf. pas. κεκαρτέρημαι)
κεκάρωμαι) fazer mergulhar em sono pesado; entor­ 1 ser firme, paciente; resistir; persistir em algo, dat. ou
pecer; embotar, (καρός1) έν e dat.: έν πολεμώ καρτερώv άνήρ p l a t . um homem
καρπαία, ας (ή) dança tessálica que imitava a luta de cam­ que éfirm e na guerra, άνήρ δ’ έπ’ άνδρ'ι στάς, έκαρτέρει
ponês contra um ladrão de bois. (καρπός2) μάχη e u r . postos lado a lado, os homens permaneciam firmes
καρπάλιμος, ος, ον rápido; ágil. no combate 2 suportar; resistir a algo; ser firme contra
καρπαλίμως adv. rapidamente; com agilidade, algo, πρός e ac. ou έπί e dat. 3 resistir a; abster-se de,
κάρπιμος, ος, ον que produz frutos; fértil, (καρπός1) άπό egen. 4 suportar pacientemente algo ou obstinar-
καρπογονέω-ώ produzir frutos, (καρπογόνος) se em fazer algo, ac. 5 perseverar; persistir; suportar,
καρπογονία,ας (ή) produção de frutos; fecundidade. (καρ­ com p a rt: oi δ’ έκαρτέρουν προς κύμα λακτίζοντες e u r .
πογόνος) perseveravam na luta contra as ondas, καρτερεί άναλίσκων
καρπογόνος, ος, ον que dá frutos; fértil, (καρπός1, γίγ- p l a t . suporta gastar 6 aceitar com resignação; resistir; su­

νομαι) portar, ac. ou part.: τά δ’ άδύνατα ήμΐν καρτερειν ού


καρπόδεσμα, ων (τά) algemas, (καρπός2, δεσμός) βάδιον e u r . não éfácil, para nós, resistir ao inelutável, τις dv
Καρπός, ου (ό) Carpo, η. de h. τά τοιαύτα καρτερέσειεν άκούων; é s q n . quem suportaria
καρπός1, ου (ό) ι fruto; produto da terra: ύγρο'ι και ξηροί escutar tais discursos?♦pas. 7 chegar ao termo da resistên­
καρποί χ ε ν . os produtos líquidos e os produtos secos 2 grão; cia: κεκαρτέρηται τάμά e u r . a minha resistência chegou ao
semente 3 filhote de animal 4 produto; resultado (de fim , i.e., cheguei aofim , estou morto.
uma ação) 5 rendimento; lucro (deprodução). καρτερία, ας (ή) força de alma; firmeza; constância; pa­
καρπός2, ου (ó) punho. ciência. (καρτερός)
καρποτελής, ής, ές ι fértil; frutífero 2 que paga tributo καρτερικός, ή, óv 1 firme; paciente; resistente ao mal
em frutos, (καρπός, τέλος) 2 capaz de suportar algo, πρός e ac. 3 perseverante,
καρποφορέω-ώ carregar ou produzir frutos, (καρπο­ (καρτεράς) '
φόρος) καρτερόθυμος, ος, ον ι firme de ânimo; corajoso 2 for­
καρποφόρος, ος, ον que traz ou produz frutos; frutífero te; violento (vento), (καρτεράς, θυμός)
2 fecundo; produtivo, (καρπός1, φέρω) καρτερός, ά, óv 1 firme; forte; vigoroso; sólido: κ. έν
καρπόω-ώ (im pf. έκάρπουν, aor. έκάρπωσα) i pro­ πολέμω h o m . forte na guerra, κ. μάχη é s q l . forte no combate,
duzir frutos 2 oferecer frutos como oferenda ♦ méd. όρκος K. h o m . juramento que liga fortemente, juramento pode­
καρπόομαι-οϋμαι (fut. καρπώσομαι, aor. έκαρπωσάμην) roso, καρτερόν τείχος h e r . muro sólido, καρτερός πρός τό
3 colher frutos: κ. κθόνα é s q l . colher frutos da terra, δ'ις λέγειν p l u t . poderoso no discurso, καρτεράν βέλος p í n d . dar­
του ένιαυτοϋ την γην έκαρποϋντο p l a t . colhiam duas ve­ do lançado com força 2 terrível; atroz: καρτερά έργα h o m .
zes por ano osfrutos da terra 4 colher: κ. εύκλειαν x e n . co­ ações terríveis, καρτερόν έλκος h o m . ferimento grave 3 que
lher renome, glória 5 colher demais; esgotar 6 obter ren­ domina algo, gen.: ούκέτι... γλώσσης καρτερός ούτε
da; gozar de rendimentos: τούς λιμένας καί τάς άγοράς νόου t e ó g n . nunca senhor da língua nem do espírito, παθών
καρποϋσθαι d e m . obter rendimentos dos portos e dos merca­ κ. d . h . senhor das paixões 4 firme; paciente; perseverante:
dos 7 gozar de, ac.: κ. έλευθερίαν t u c . gozar de liberda­ κ. πρός τό άπιστεΐν p l a t . obstinado na descrença, κ. μάχη
de. (καρπός1) p l u t . combate encarniçado ♦καρτερόν adv. 5 com força; à

κάρπωμα, ατος (τό) fruto, (καρπόω) força ♦τό καρτερόν 6 força; violência: πρός ou κατά
κάρπωσις, εως (ή) gozo; posse, (καρπόω) τό καρτερόν é s q l . com força; pela força.
κάρρα e κάρ ρα cf. κάρ3. καρτερώς adv. i com força 2 resolutamente; corajosa­
κάρράχιζε crase poét. de καί έρράχιζε. mente,
καρρέζουσα part. pres.fem. ép. de καταρρέζω. κάρτιστος c f κράτιστος.
κάρριψεν crase poét. de καί έρριψεν. κάρτος, εος-ους (τό) ép. ejôn. = κράτος,
κάρρυσιάστους crase poét. de κα'ι άρρυσιάστους. καρτύνω ι fixar firmemente 2 segurar firmemente; pe­
κάρσένων crase poét. de κα'ι άρσένων. gar fortemente ♦ méd. 3 fortalecer; fortificar para si:

24
κατά

καρτ. φάλαγγας h o m . (exército) fortalecer suasfileiras 4 do­ te superior do mastro com cesto de gávea; cesto de gá­
minar algo 5 abater alguém. vea 3 roldana fixada ao mastro 4 esquadro de carpin­
καρύα, ας (ή) nogueira. taria.
Καρύαι, ών (αί) Cárias, distrito da Lacônia, onde havia κάρψε 3asing. aor. poét. de κάρφω.
um templo de Ártemis. κασαλβάς, άδος (ή) cortesã; prostituta.
καρυατίζω dançar a dança consagrada à festa de Ártemis Κασάνδρα, Κασάνδρη, Κάσανδρος cf Κασσάνδρα,
de Cárias. (Καρυατις) κασας, ου (ό) coberta de pele para sela de cavalo; pelego.
Καρυατις, ιδος (fem.) 1 de Cárias ♦ή Καρυατις 2 Cariá- κάσαφή crase poét. de και άσαφή.
tide, epít de Ártemis 3 sacerdotiza de Ártemis 4 dan­ κάσήμηνεν crase poét. de και έσήμηνεν.
ça em honra de Ártemis 5 Arquit. cariátide, suporte ar­ κάσθενεΐς, κάσθενή crase poét. de κα'ι άσθενεΐς, καί
quitetônico. (Καρύαι) άσθενη.
καρυκεία, ας (ή) tempero apurado; molho temperado e κάσθλός crase poét. de και έσθλός.
refinado, (καρύκη) κασία e κασσία, ας (ή) loureiro; falsa canela,
καρυκεύω preparar com molho fino; condimentar, (κα­ κασιγνήτη, ης (ή) irmã. (κασίγνητος)
ρύκη) κασίγνητος, ου (ό, ή) ι irmão; irmã 2 parente consan-
καρύκη, ης (ή) molho lídio de tempero forte, güíneo. (κάσις, γίγνομαι)
καρύκινος, η, ον da cor do molho lídio; cor vermelho κασίγνητος, ος, ον fraterno, (κάσις, γίγνομαι)
escuro, (καρύκη) κάσις, ιος (ό, ή) irmão; irmã.
κάρυον, ου (τό) ι noz ou avelã; castanha; amêndoa Κάσπιος, α, ον ι da região do mar Cáspio: Κάσπιαι πύλαι
2 objeto semelhante a noz ou avelã 3 semente de p i­ l u c . 2 as portas Cáspias, desfiladeiro na cadeia de Tauro ♦

nha 4 núcleo; eixo. 01 Κασπίοι 3 povos do litoral do mar Cáspio.


καρυοναύτης, ου (masc.) que navega numa casca de noz. Κασσάνδρα e Κασάνδρα, αç,jôn. Κασάνδρη (ή) Cas-
(κάρυον, ναύτης) sandra, princesa troiana.
καρφαλέος, α, ον ι seco; árido; sedento 2 seco; agudo κασσία = κασία.
(som) 3 que'seca (fogo), (κάρφω) κασσιτέρινός, át. καττιτέρινος, η, ον de estanho, (κασ­
κάρφη, ης (ή) feno leve e seco; forragem seca; palha, σίτερος)
(κόρφος) κασσίτερος, ου (ό) estanho.
κάρφος, εος-ους (τό) ι um argueiro; uma palhinha κάσσυμα, át. κάττυμα, ατος (τό) ι couro de calçado
2 vareta 3 vara de libertação, com a qual 0 pretor toca­ 2 pl. calçados 3 ρ/· espécie de melodia tocada na lira
va os escravos para libertá-los 4 tabuinha (para inscri­ 4 pastiche musical, (κασσύω)
ção do santo-e-senha) 5 fruto maduro, κασσύω, át καττύω i costurar; remendar; costurar ou re­
κάρφω 1 dessecar; fazer murchar: ήέλιος χρόα κάρφει mendar calçados com couro 2 tramar; intrigar,
h o m . 0 sol seca a pele 2 enfraquecer: κ. γυια n i c . enfraque­ κάστ’ crase e elisão de κα'ι έστί.
cer os membros 3 abater; humilhar: άγήνορα κάρφει Ζεύς Κασταλία, ας (ή) Castália,/onfe do Parnaso.
η es. Zeus abate 0 orgulhoso. κάστεψα crase poét. de και εστεψα.
καρχαλέος, α, ον 1 agudo; aguçado: καρχαλέοι δίψη κάστην crase poét. de και έστην.
hom . secos de sede 2 de dentes cortantes, pontiagudos κάστιν e κάστιν crase át. poét. de και εστιν ou και έστίν.
(animal). κάστόν crase át. de και έστόν.
καρχαρόδους, ους, ουν gen. όδοντος de dentes aguça­ Καστόρειος, ος, ον de Castor. (Κάστωρ)
dos, cortantes, (κάρχαρος, οδούς) καστορίς, ίδος (ή) ι cadela de caça 2 espécie de foca.
κάρχαρος, ος, ον ι de dentes aguçados: κάρχαρον μειδάν (κάστωρ)
b á b r i o rir mostrando os dentes, i.e.y ameaçadoramente 2 agu­ καστορνύσα cf. καταστόρνυμι.
do; cortante (dente) 3 agudo; áspero (som) 4 acerado; κάστωρ, ορος (ό) ι castor, animal 2 castóreo 3 açafrão
mordaz (críticas de oradores). ♦ό Κάστωρ 4 Castor, filh o de Zeus ou de Tíndaro e de
καρχηδονίζω ser do p a rtid o dos cartagineses. Leday irmão de Pólux.
(Καρχηδών) κάσφαλή crase poét. de και άσφαλή.
Καρχηδόνιος, α, ον ι de Cartago; cartaginês ♦οί Καρ- κάσχεθε 2apl. aor. ép. poét. de κατέχω,
χηδόνιοι 2 os cartagineses. (Καρχηδών) κάσχρών = καίσκρών.
Καρχηδών, όνος (ή) Cartago, atual Tunisy cidade da κάτ’ = κάτα em elisão.
África. κατά adv. eprep.; em poesia, às vezes vem posposto ao seu
καρχήσιον, ου (τό) i copo longo, estreito no meio 2 par­ regime e se acentua κάτα

25
κατά

A D V É R B IO κατά τού νώτου πολλάς πληγάς d em . dar muitas chicota­


das nas costas, κατά των παίδων όμνύναι dem .ju ra r (com as
ι do alto para baixo; para baixo
mãos) sobre a cabeça dosfilhos, κατ’ έξωλείας όμνύναι át. ju ­
2 enfático, a fundo; completamente; inteiramente
rar por sua ruína, i.e., jurar por sua própria cabeça
p r e p o s iç ã o comgen.
5 καταδϋναι κατά θαλάσσης h e r . afundar no mar, κατά
3 indicando o ponto de partida, do alto de; de χθονός έκρυψε s ó f . ocultou sob a terra, ό κατά γής x e n .
4 indicando movimento para baixo ou o ponto de chega­ o que está sob a terra, i.e., o morto, οί κατά χθονός θεοί És-
da, para baixo; para; sobre; em q l . os deuses subterrâneos, infernais, ctonianos, νέκταρ έρυθρόν

5 para dentro de; em στάξε κατά ρινών h o m . instilava nas narinas ο rubro néctar
6 em direção a; com hostilidade, contra 6 λέγων οσ’ αν τέλης καθ’ ήμών s ó f . dizendo ο que queiras
7 em vista de; a propósito de contra nós, λόγχην στήσαι κατά τίνος s ó f . ter sua lança em
riste contra alguém, ψεύδεσθαι κατά τίνος l í s . dizer mentiras
p r e p o s iç ã o com ac.
contra alguém
8 com ou sem movimento, de cima para baixo; por; atra­
7 λέγειν κατά τίνος x e n . fa la r sobre alguém ou algo, καθ’
vés; junto a; em
ολου ou κατά πάντος át. em geral, μη κατ’ άνθρώπων
9 no fundo de; no interior de; em
σκοπεί μόνον τούτο p l a t . examina isso não apenas em rela­
10 indicando o ponto de chegada, em ção aos homens
11 ao longo de; de ponta a ponta 8 κατά póov h e r . descendo a correnteza, κατά τον ποταμόν
12 na vizinhança de; perto de; com num., por volta de h e r . descendo o rio, no sentido da correnteza, τό ύδωρ κατά

13 face a; em face de; contra τάς τάφρους έχώρει x e n . a água se espalhava valas abaixo,
14em vista de; em busca de τά κατ’ άγρούς Διονύσια é s q n . as Dionísias campestres
9 κατά θυμόν h o m , no fundo do coração, ο ϊ δώμα κάτ’ άν-
15 tempo, durante
τιθέου Όδυσήος.. .άτάσθαλα μηχανάασθε h o m . vós que,
16 distribuição, por
no interior da casa do divino Odisseu, tramais insolências
17 a respeito de; em relação a; referente a 10 βέλος κατά καίριον ήλθεν h o m . aflecha (não) tocou num
18segundo; conforme ponto mortal, παίειν κατά τό στέρνον x e n . dar golpes no peito
19 à maneira de; como1 11 καθ’ Ελλάδα é s q l . por toda a Grécia, κατά γήν, κατά
1 κατά δάκρυ χέουσα h o m . derramando uma lágrima, κάδ’ θάλατταν x e n . por terra, por mar, κατά την οδόν pelo ca­
δέ ol ϋδωρ χεΰαν h o m . verteram-lhe água, κατά δέ σκότος minho, ao longo do caminho, τρισχίλιαι ϊπποι έλος κάτα
οσσε κάλυψεν h o m . descendo, a treva cobriu seus olhos, κάδ βουκολέοντο h o m . três m il éguas pastavam pelo pântano
δ* έβαλε κρατερώς h o m . e lançou-o por terra comforça, κατ’ 12 τύμβον κατ’ αύτόν é s q l . perto do próprio túmulo, κατά
άρ’ εζετο h o m . sentava-se, ύπνον δέ θεός κατ’ άπείρονα τό προάστειον h e r . na entrada do bairro, κατά έξήκοντα
χεύεν h o m . e ο deus verteu um sono sem fim , κατά δ' αίμα έτεα και χίλια h e r . aproximadamente 1060 anos
νεοτάτου έρρεε χειρός h o m . de sua mão recém-ferida o san­ 13 κατά βορέαν έστηκώς t u c . exposto ao vento norte, οί μέν
gue escorria, κατά δέ ρέεν ίδρώς ώμων και κεφαλής η ο μ . Αθηναίοι κατά Λακεδαιμονίους έγένοντο x e n . os ate­
de seus ombros e de sua cabeça escorria o suor nienses ficaram frente a frente com os lacedemônios, άνήρ κατ’
2 κατά ταύρον έδηδώς h o m . (semelhante a um leão) que de­ άνδρα é s q l . homem contra homem
vorou um touro inteiro, κατά τέκν’ έφαγε h o m . (desde que) 14 πλάζεσθαι κατά ληΐδα h o m . o u κατά ληΐην h e r . ir de
comeu os pequenos pássaros, έπεί κατά μήρε κάη h o m . depois um lado e de outro em busca de saque, έβη κατά δαΐτα h o m . fo i
que as coxasforam totalmente queimadas ao festim, Τειρεσίαο κατά χρέος h o m . para entrar em conta­
3 βή δέ κατ’ Ούλύμποιο καρήνων hom . lançou-se dos ci­ to com Tirésias, κατά άρπαγήν έν τω πεδίω έσκεδασμένοι
mos do Olimpo, άλλεσθαι κατά τής πέτρας x e n . saltar do al­ xen. dispersos na planície em vista da pilhagem
to do rochedo, κατ’ ουρανού είλήλουθας hom . vieste do céu, 15 κατά τον πόλεμον h e r . durante a guerra, δεΐπνον κατά
δάκρυα... κατά βλεφάρων χαμάδις ρέε h o m . as lágrimas φως έποιούντο x e n .jantavam à luz do dia, κατά τον αύτόν
escorriam das pálpebras para o chão χρόνον h e r . na mesma época, κατά δέ τον κατά Κροΐσον
4 κατά χθονός ομματα πήξας h o m . tendo fixado os olhos no χρόνον h e r . no tempo de Creso, κατά’Άμασιν βασιλεύοντα
chão, κατά δ’ όφθαλμών κέχυτ’ άχλύς h o m . as trevas espalha­ h er . na época do reinado de Âmasis
ram-se sobre os olhos, φάρος... κάκ κεφαλής εϊρυσσε h o m . 16 κατ’ έπος a r . palavra por palavra, καθ’ ή μέραν é s q l . dia
puxou o manto sobre a cabeça, ύδωρ κατά χειρός καταχειν a r . a dia, κατ’ ένιαυτόν x e n . a cada ano, κατά φύλα, κατά
despejar água na mão, o i γλυκύ Μοΐσα κατά στόματος χέε φρήτρας h e r . por tribos, por famílias, κατ’ άνδρα h e r . ho­
νέκταρ teó cr. a Musa lhe vertia doce néctar na boca, ξαίνειν mem a homem, κατά μέρος φυλάττειν x e n . montar guarda

26
καταβαυκαλάω - ώ

por destacamento, έσκήνουν κατά τάξεις xe n . acampavam de M É D IO

acordo com seus batalhões, κατά κώμας κατωκήσθαι h er . 9 lançar-se; jogar-se; entregar-se a, εις e ac.
morar em aldeias isoladas, κατοικη μενών των Μήδων κατά 10colocar ou depositar para si
κώμας h e r . morando os medos em aldeias isoladas
11 pôr os fundamentos de; fundar; estabelecer, ac.
17 τα κατ’ άνθρώπους é s q l . as questões referentes aos huma­
nos, i.e., as questões humanas, τά κατά την μουσικήν p l a t . 1 κατ. τινά άπό τού ϊππου xen. derrubar alguém do cava­
os preceitos da música, κατά ήσυχίην h e r . = ήσύχως em se­ lo, κατ. τινά άπ’ έλπίδος p la t . derrubar alguém da esperan­
gurança, em paz, κατά τάχος h e r . = ταχέως com pressa ça, πρίν με κατά πρηνές βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον
18 κατά Πίνδαρον p l a t . segundo Píndaro, καθ’ ήμέτερον h o m . antes que eu tivesse lançado por terra a casa de Príamo, κατ.

vóov h o m . conforme nosso pensamento, κατά τον νόμον x e n . πατρίους παραδοχάς e u r . demolir as tradições da pátria
segundo a lei, κατ’ εχθραν é s q l . ou κατ’ έχθος t u c . por ódio, 2 οΰατα κάββαλεν άμφω h o m . baixou ambas as orelhas,
κηδεϋσαί καθ’ έαυτόν é s q l . casar-se segundo sua classe καθ’ Ιστία λευκά βαλόντες t e ó g n . abaixar todas as velas,
19 ού κατ’ άνθρωπον φρονεΐν h e r . não pensar como ser huma­ τά όφρϋς κατ. e u r . abaixar as sobrancelhas
no, κρομύοιο λοπόν κάτα h o m . como uma casca de cebola. 3 άπό εο κάββαλεν υιόν h o m . deixou cair o filho, κάββαλε

κάτα cf. κατά. νεβρόν h o m . deixou cair o cervo, οί καταβεβλημένοι i s ó c r .


κάτα e κάτα crase poét. de καί εϊτα. 05 desprezados, κατ. έαυτόν p l u t . abandonar-se, degradar-se,

κατάβα 2asing. imper. aor,2 at. de καταβαίνω. 4 κατ. τινά εις άπιστίαν p l a t . induzir alguém à desconfiança,

καταβαίνω (fut. καταβήσομαι, aor.2 κατέβην; tr. no pr., κ. φάτιν h e r . espalhar um boato, κατ. ές τό μηδέν h e r . redu­
fu t. καταβήσω e aor. / κατέβησα) i descer de, gen. ou έκ, zir a nada, κατ. τινά ές έρκτήν h e r . atirar alguém no cárcere
άπό egen., em, ac. ou εις, έπί e ac., ou, bíbl., εν e dat.; por 5 κρείον μέγα κάββαλεν έν πυρός αυγή h o m . colocou uma
meio de, ac.: ούρανόθεν καταβάς h o m . tendo descido do grande mesa de servir junto ao fogo, κατ. σπέρμα p l a t . semear
céu, κατ. δίφρου h o m . descer do carro, κατ. άπό του 'ίππου 6 άργύριον κατ. t u c . depositar dinheiro, άργύριον καταβα-
x e n . descer do cavalo, κατ. πόλιος h o m . descer da cidade, κατ. λέσθαι a l c í f r . depositar dinheiro, pagar
έξ ορεος h o m . descer da montanha, κατ. θάλαμον ou ές 7 [ή λίμνη] καταβάλλει ές τό βασιλήϊον έπ’ ή μέρην

θάλαμον h ò m . descer ao quarto, κατέβην δόμον Άϊδος έκάστην τάλαντον άργυρίον έκ των ιχθύων h e r . ο lago
h o m . desci à morada do Hades, κατ. γυμνόν έπί στάδιον rende para ο rei um talento de prata por dia com a venda de peixes,
p í n d . descer nu ao estádio, κατ. έκ τής χώρης ές Σμύρνην κατ. τιμήν τινι ύπέρ τίνος p la t. render uma recompensa pa­
h e r . descer do campo para Esmirna, κατ. έπί τελευτήν p l a t . ra alguém
ir aofim , κ. κλίμακα h o m . descer por meio de uma escada, i.e., 8 κατέβαλεν ô έλαβεν x e n . pôs de lado o que havia tomado
descer a escada 2 descer de uma região interioranapara 9 κατ. ές φθόνον p l a t . entregar-se à inveja
o litoral, εις e ac. 3 descer em terra; aportar 4 descer à 10 κατ. εις τά δημόσια γράμματα d e m . depositar nos regis­

arena; combater; lutar 5 descer da tribuna 6 pôr fim tros públicos


a; cessar, άπό egen.: κατ. άπό τού λόγου l u c . pôr fim ao 11 κατ. την Στωϊκών αϊρεσιν p lu t . pôr os fundamentos da
discurso, κατ. άπό των 'ίππων d e m . pôr fim a uma cavalgada doutrina estóica, καταβαλλομένα μέγαν οίκτον e u r. tendo
7 atingir; chegar a, εις e ac., inf. o u p a rt: κατέβαινεν ές começado um grande lamento.
λιτάς h o m . chegava às preces 8 conformar-se; adequar-se καταβάπτω mergulhar; banhar.
a, εις e ac.: κατ. εις τούς χρόνους a r t t . adequar-se aos tem­ καταβαρέω-ώ abater sob um peso; sobrecarregar, (κατά,
pos atuais 9 tr. fazer descer; pôr a baixo. βάρος)
καταβάλλω (fut. καταβαλώ, aor.2 κατέβαλον, ép. κάββαλε) καταβαρύνω i sobrecarregar; ser um peso para alguém,
έπί e ac. 2 bíbl. estar pesado (de sono),
a t iv o καταβάς part. aor.2 de καταβαίνω,
1derrubar; abater; demolir καταβασία, ας (ή) = κατάβασις.
2 baixar; abaixar κατάβασις, εως (ή) ι ação de descer; descida: ή είςΆιδου
κατ. i s ó c r . a descida aos infernos 2 ação de descer do inte­
3 deixar cair
rior (da Ásia) pára o mar. (καταβαίνω)
4 afundar; lançar em
καταβασκαίνω (fut. καταβασκανώ, aor. κατεβάσκηνα)
5 depositar; colocar; depositar uma semente ou germe;
fascinar; enfeitiçar,
semear
καταβασμός, ού (ό) a queda, queform a cataratas no Nilo,
6 depositar quantia de dinheiro; pagar abaixo de Elefantina, no Egito.
7 produzir; render; auferir benefício καταβατέον adj. verb. de καταβαίνω,
8 rejeitar; pôr de lado καταβαυκαλάω-ώ adormecer com cantos.

27
καταβεβαιόομαι-οϋμαι

καταβεβαιόομαι-ούμαι confirmar, καταβορβορόω-ώ cobrir de lama. ( κ α τ ά , β ο ρ β ο ρ ό ω )


καταβεβαίωσις, εως (ή) ação de confirmar, de consoli­ καταβορβόρωσις, εως (ή) ação de enlamear, ( κ α τ α β ο ρ -
dar. ( κ α τ α β ε β α ι ό ο μ α ι ) βορόω )

καταβεβλημένως adv. com vulgaridade; de modo degra­ καταβραβεύω pronunciar, sob a influência de intrigas,
dante. ( κ α τ α β ά λ λ ω ) sentença contra alguém; defraudar.
καταβείομεν i apl. subj. aor.2 ép. de καταβαίνω, καταβρόχω (3asing. opt. aor καταβρόξειε) engolir, (κατά,
κατάβηθι 2asing. imper. aor.2 ép.yκαταβήμεναι in f aor.2 βρόχω)
ép., καταβήσεο 2asing. imper. aor.i méd. ép., καταβή- καταβυρσόω-ώ 1 revestir de couro ou de pele 2 costu­
σομαι fu t., de καταβαίνω, rar num saco de couro, ( κ α τ ά , β υ ρ σ ό ω )
καταβιάζω i forçar; constranger ♦méd. 2 ganhar força; καταβυσσόω-ώ enterrar; sepultar,
fortalecer-se 3 forçar a, inf. καταβώσομαι fu t. jôn. de καταβοάω.
καταβιβάζω (aor. κατεβίβασα) i fazer alguém, ac., descer καταγαγεΐν inf. aor.2 de κατάγω,
de um lugar, έκ, άπό egen., em outro, ές e ac. 2 esten­ κατάγαιος, ος, ον ι terrestre 2 subterrâneo, ( κ α τ ά , γ α ϊ α )
der algo, ac., até, πρός e ac.: κατ. πόλιν προς την θάλα- καταγγελεύς, έως (ό) proclamador; anunciador. ( κ α ­
τταν p l u t . estender a cidade até 0 mar 3 forçar a descer; re­ τα γγέλλω )

pelir: κατ. το στράτευμα εις το ομαλόν x e n . repelir ο exér­ καταγγελία, ας (ή) ι anúncio; proclamação (de concurso,
cito até a planície 4 reconduzir; remeter: κατ. λόγον έπί defesta pública) 2 denúncia; acusação, ( κ α τ α γ γ έ λ λ ω )
τα νυν καθεστώτα l u c . remeter ο discurso aos acontecimen­ καταγγέλλω i anunciar; declarar: κατ. τίνος άγώνα l u c .
tos atuais 5 Gram. deslocar o acento (para sílaba ante­ intentar processo contra alguém, κατ. πόλεμον p l u t . declarar
rio r ou posterior). guerra 2 anunciar; pregar (0 Evangelho) 3 denunciar al­
καταβιβαστέος, α, ον adj. verb. de καταβιβάζω. guém, ac. ou algo, ac., a alguém, dat.
καταβιβρώσκω (fut. καταβρώσομαι, aor.t κατέβρωσα, κατάγγελτος, ος, ον anunciado; denunciado, ( κ α τ α γ ­
aor.2 κατέβρων, perf. καταβέβρωκα) i engolir; devo­ γέλλω )

rar 2 consumir (bens). κατάγειος, ος, ον ât. = κατάγαιος.


καταβιόω-ώ fu t. καταβιώσομαι, aor.f κατεβίωσα, aor.2 καταγείς part. aor.2pas. de κατάγνυμι.
κατεβίων) i viver até o fim 2 passar; transcorrer (a v i­ καταγέλαστος, ος, ον ridículo; risível, ( κ α τ α γ ε λ ά ω )
da): το ήδέως καταβιώναι τόν βίον p l a t . passar a vida καταγελάστως adv. de modo ridículo,
agradavelmente. καταγελάω-ώ fu t. καταγελάσομαι; pas. aor. κατεγελάσ-
καταβλακεύω deixar perder por negligência; negligen­ θην, perf. καταγεγέλασμαι) i rir; caçoar; escarnecer de
ciar. alguém, gen., dat. ou ac. ♦pas. 2 ser objeto de escárnio,
καταβλάπτω causar dano; lesar, κατάγελως,ωτος (ó) objeto de troça; causa de riso: ό κατ.
καταβλέπω (aor κατέβλεψα) fixar o olhar; observar, exa­ τής πράξεως p l a t . o aspecto risível da questão, ( κ α τ ά , γέλως)
minar alguém, ac. ou εις e ac. καταγέμω (só. pres. e impf.) estar cheio, carregado de, gen.
καταβλώσκω 1 descer correndo 2 atravessar correndo: καταγηράσκω fu t. καταγηράσομαι e καταγηράσω, aor.
άστυ καταβλώσκοντα h o m . correndo pela cidade. κατεγήρασα, perf. καταγεγήρακα) ficar velho; enve­
καταβοάω-ώ fu t. καταβοήσομαι) i gritar com força lhecer.
2 assaltar aos gritos; gritar contra; acusar, gen. 3 aba­ καταγηράω-ώ (sopres, e impf. 3asing. κατεγήρα) = κατα­
ter com gritos; ensurdecer com gritos 4 atordoar com γηράσκω.
súplicas estridentes, καταγίγνομαι fu t. καταγενήσομαι, αοη2 κατεγενόμην)
καταβοή, ής (ή) clamor; invectiva contra, gen. ι estar; permanecer; residir; morar, έν e dat. 2 descer a,
καταβόησις, εως (ή) i clamor; invectiva 2pl. grita; gri­ εις e ac. 3 ocupar-se de, έν e dat., περί e ac. ou gen.
taria: καταβόησεις άγαθαί a r t . aclamações 3 divulgação, καταγιγνώσκω fu t. καταγνώσομαι, aor.2κατέγνων etc.)
(κ α τα β ο ά ω ) 1perceber; notar algo, ac., em alguém, gen.: καταγνούς
καταβολή, ής (ή) l fundamento; fundação; princípio: τού γέροντος τούς τρόπους a r . tendo percebido 0 caráter do
κατ. ιερών άγώνων p í n d . origem dosjogos sagrados, κατ. του velho 2 pensar; crer a respeito de alguém, gen., algo, ac.
κόσμου n . t . criação do mundo 2 semeadura; procriação: ou or. conj. (ότι, ώς) ou inf. ou com ac. epart.: πολλήν γ’
ή'Ρωμύλου σπορά καί κατ. p l a t . a descendência e a estirpe έμοϋ κατέγνωκας δυστυχίαν p l a t . tu me crês muito infeliz,
de Rômulo 3 depósito (de dinheiro); caução; pagamento έμοϋ κατέγνωκας οτι είμι ήττων τών καλών p l a t . pen-
4 acesso; ataque (de doença) 5 catarata, doença 6 calú­ saste que eu sou incapaz de resistir ao que é belo, αυτός έμαυτοΰ
nia; injúria ♦έκ καταβολής 7 desde o princípio; de no­ κατέγνων μή αν καρτερήσαι x e n . eu próprio pensei que não
vo 8 de propósito; intencionalmente, (καταβάλλω) resistiria, καταγνούς έαυτού μή περιέσεσθαιτυο. tendo re-

28
καταδαίνυμαι

conhecido por si mesmo que não venceria, το χωρίον νοσερόν uma lista de, ac. 5 designar; destinar por escrito 6 pres­
καταγνόντες d . l . reconhecendo como insalubre o país, έστιν õ crever 7 computar; calcular,
τι πώποχε ού προθύμως ή ούχ ήδομένως πράττοντά με καταγυμνάζω exercitar com muito zelo; fortalecer pe­
καχέγνως; x e n . há algo que, no teu pensar, eufaço sem empenho lo exercício,
ou a contragosto? 3 acusar alguém, gen., καχά. egen., de al­ κατάγχω sufocar; estrangular.
go, ac., gen. ou inf.: τίνος δειλίαν καχ. l í s . acusar alguém de κατάγω (fut. κατάξω, aor., κατήξα, aor.2 Karfyayov, p e rf
covardia 4 condenar alguém, ac. ou gen. ou καχά egen., a καταγήοχα) 1 conduzir para baixo; fazer descer; baixar:
algo, ac., por algo, gen.: κ. χινός θάναχον l í s . condenar al­ καχ. τόν Δία ρζυτ. fazer descer Zeus, καχ. 'ίππους έπΐ νήας
guém à morte, καχ. χινός θάναχον μηδισμού i s ó c r . conde­ h o m . conduzir os cavalos para as naus, καχ. έπι θάλατταν τό

nar alguém à morte por adesão aos medos, καχ. χινά φόνου l í s . στράτευμα x e n . conduzir ο exército ao mar, καχ. ψυχάς εις
condenar alguém por homicídio, παρανόμων αύτοϋ καχ. d e m . Άΐδαο h o m .fazer descer as almas ao Hades, καχ. την έκ των
condená-lo por ilegalidade 5 decidir: καχ. δίκην a r . pronunciar όρων ύλην εις τό άστυ p l a t . carregar a lenha do alto dos
a sentença, decidir o processo 6 desprezar: καχεγνωκόχες õxi montes para a cidade 2 fazer descender de, άπό egen.; fa­
αύχούς ού μεχά Λακεδαιμονίων έφθείρομεν t u c . tendo- zer recuar (a origem) até, εις e ac.: καχ. γένος άπό τίνος
nos em baixa conta porque, junto com os lacedemônios, não tentá­ p l u t . fazer a estirpe descender de 3 conduzir do alto mar

vamos destruí-los. ao porto: καχ. ναϋν h e r . conduzir um navio ao porto, καχ.


καταγίζω = καθαγίζω. χινά h o m . conduzir alguém (passageiro) ao porto, καχ. τούς
καταγινέω (impf. poét. Kaxayívzov) jôn. i levar para bai­ έμπορους p o l . levar as mercadorias ao porto 4 impelir; indu­
xo 2 levar para trás; reconduzir; chamar de volta, zir alguém: τόν Κρήχηνδε κατήγαγεν ϊς άνέμοιο h o m .
καχαγίνομαι tard. = καχαγίγνομαι. a força do vento impeliu-o a Creta, καχ. σαγήνην p l u t . puxar
καταγινώσκω tard. = καχαγιγνώσκω. para a terra a rede, τού πνεύματος κλύδωνα κατάγοντος
κατάγλωσσος, át. κατάγλωττος, ος, ον ι com palavras πολύν p l u t . já que o vento trazia enorme onda, ές κίνδυνον
rebuscadas ou inusitadas 2 tagarela, ( κ α τ ά , γ λ ώ σ σ α ) φανερόν καχ. την πόλιν t u c . impelir a cidade a um perigo
κάταγμα, αχός (τό) ι meada de linha da qual se faz no­ evidente 5 dim inuir a intensidade de, ac.: καχ. βοάν e u r .
velo 2 flocosde lã. ( κ α τ ά γ ω ) baixar a voz 6 puxar o fio; fiar 7 desfiar; desenvolver:
κατάγνυμι (fut. κατάξω, aor. κατέαξα, perf. de sent. pas. καχ. xòv λόγον p l a t . desenvolver um discurso 8 trazer de
καχέαγα;pas. fu t. καχαχθήσομαι, aor., καχεάχθην,part. volta: καχ. οϊκαδε x e n . trazer de volta para a pátria, κατά δέ
καχαχθείς, aor.2 καχεάγην, perf. καχεάγμαι) i quebrar; φρόνιν ήγαγε πολλήν h o m . trouxe muita experiência, καχ.
romper: νέα μέν μοι καχέαξε Ποσειδάων h o m . Posidão τυραννίδας ές χάς πόλις h e r . restaurar as tiranias nas cidades,
despedaçou meu navio, καχέαγα χής κεφαλής a r . ou χήν εις χάς πατρίδας ειρήνην καχ. p o l . restaurar a paz na pátria
κεφαλήν d e m . quebrei a cabeça 2 debilitar; enfraquecer: 9 trazer; conseguir: καχ. χρυσόν έκ πολέμου p l u t . tra­

καχ. χάς ψυχάς x e n . debilitar o espírito, καχ. χήν παχρίδα zer ouro da guerra, καχ. θρίαμβον p l u t . conquistar um triunfo
e u r. enfraquecer a pátria. ♦méd. io descer em terra; desembarcar em, ac. ou εις
καταγνύω (só pres.) = καχάγνυμι. e ac. 11 vir para ficar, para alojar-se em, εις e ac., na ca­
καταγνυπόω-ώ franzir a testa. sa de alguém, παρά e dat. ou ως e ac.: εις πανδοκειον
κατάγνωσις, εως (ή) i má opinião 2 repreensão 3 con­ p l u t . vir morar numa estalagem, προξενείς κατάγονται άεί

denação. ( κ α τ α γ ι γ ν ώ σ κ ω ) παρά σο! οί κράτιστοι αύτών x e n . os próxenos, os mais po­


καταγνωστέον adj. verb. de καχαγιγνώσκω. derosos, sempre se alojam em tua casa 12 voltar: καχ. εις τό
καταγοητεύω i enganar como charlatão; enfeitiçar 2 fal­ στρατόπεδον x e n . voltar ao acampamento 13 fazer recuar
sificar. (a origem) até, εις e ac.
καταγόρευσις, εως (ή) ação de declarar, de explicar, de καταγωγή, ής (ή) 1 ação de aportar 2 ancoradouro
indicar, ( κ α τ α γ ο ρ ε ύ ω ) 3 ponto de parada; estalagem 4 lugar para repousar
καταγορεύω i declarar abertamente algo, ac., a alguém, dat. 5 cadeira 6 descendência 7 queda (dágua). ( κ α τ ά γ ω )
ou πρός e ac. 2dizer 3 acusar, denunciar alguém, gen. καταγώγιον, ου (τό) ι ponto de parada; albergue 2 esta­
καταγραφή, ής (ή) 1 traçado; desenho 2 desenho de per­ da; refúgio ♦τά καταγώγια 3 festa do retorno, em Êfeso,
fil 3 descrição (de país) 4 inscrição em lista; lista; re­ em honra de Ártemis. ( κ α τ α γ ω γ ή )
gistro. ( κ α τ α γ ρ ά φ ω ) καταγωνίζομαι (fut. καταγωνίσομαι, át. καταγωνιοϋμαι)
κατάγραφος, ος, ον pintado de diversas cores, ( κ α τ α ­ i lutar contra alguém ou algo, ac. 2 vencer alguém, ac.
γράφ ω ) ♦pas. 3 ser vencido.
καταγράφω i esfolar; arranhar 2 gravar um traçado; καταδαίνυμαι (fut. καχαδαίσομαι, aor. κατεδαισάμην)
desenhar 3 pintar; gravar 4 inscrever; registrar; fazer devorar; consumir, ( κ α τ ά , δ α ί ν υ μ ι )

29
καταδαίομαι

καταδαίομαι (inf. aor. pas. καταδασθήναι) ser devorado, para si ou em si: κατεδήσατο άγχόνιον βρόχον e u r . en­
καταδακρύω i verter lágrimas; chorar 2 fazer chorar, forcou-se com um laço.
καταδαμάζω at. e méd. submeter; subjugar, καταδέω2-ώ i carecer de, gen: ή οδός καταδέει πεντε-
καταδαπανάω-ώ i gastar; desperdiçar; consumir; esgo­ καίδεκα σταδίων, ώς μη είναι πεντακοσίων h e r . fal­
tar ♦méd. 2 ser pródigo, tam 15estádios para que 0 caminho tenha 500, πυραμίδα είκοσι
καταδάπτω i devorar 2 dilacerar, ποδών καταδέουσαν... τριών πλέθρων h e r . pirâmides de
καταδαρθάνω (fut. καταδαρθήσομαι, aor.2 κατέδαρθον, 3 pletros menos 20 pés 2 ser inferior a alguém, gen., em a l­
ép. κατέδραθον, perf. καταδεδάρθηκα) i adormecer; go, εις e ac: κατ. τίνος εις ευδαιμονίαν p a u s . ser menosfe­
dorm ir 2 passar a noite, liz do que alguém.
καταδεής, ής, ές i carente de, gen. 2 pobre; indigente καταδεώς adv. de modo incompleto; de modo insufi­
(pessoa) 3 vazio (coisa) de, gen:. χρημάτων κατ. άγγήια ciente.
h e r . os recipientes vazios de riquezas ♦καταδεέστερος comp. κατάδηλος, ος, ον muito claro; muito evidente; visível:
4 inferior a alguém, gen., em ou por algo, ac. κατ. γενέσθαι h e r . ser descoberto, κατάδηλον ποιήσαι h e r .
καταδείκνυμι 1 tornar conhecido; mostrar 2 mostrar; en­ tornar conhecido, desmascarar, (κατά, δήλος)
sinar algo, ac. ou inf., a alguém, dat: κατ. ποιεΐν τι h e r . καταδημαγωγέω-ώ i ser excessivo no uso de medidas
ensinar afazer algo, τελετάς θ’ ήμΐν κατέδειξε φόνων τ ’ άπέ- demagógicas; conquistar com demagogia 2 suplantar
χεσθαΐ a r . ensinou-nos os mistérios e a nos abster de crimes 3 des­ em favor popular,
cobrir; inventar 4 bíbl criar: ό καταδείξας s e p t . o criador καταδημοβορέω-ώ devorar em comum no meio do po­
♦pas. 5 ser demonstrado ou provado; provar que, part: vo; consumir.
[ατραπός] κατεδέδεκτο (jôn.) έοϋσα ούδέν χρηστή h e r . καταδιαιτάω-ώ (fut. καταδιατήσω, aor. κατεδιήτησα,
ο atalho estava comprovado como inútil. p e rf καταδεδιήτηκα, m.-q.-perf. καταδεδιητήκειν;ρεΓ/
καταδειλιάω-ώ i ficar paralizado de medo 2 recuar de pas. καταδεδιήτημαι) 1 condenar: κατ. δίκην d e m . con­
medo diante de, ac. denarem processo, έρημον κατ. τινός (δίκην) d e m . julgar al­
καταδειπνέω-ώ comer; devorar, ( κ α τ ά δ ε ιπ ν ο ν ) guém em sua ausência ou por contumácia ♦méd. 2 levar à con­
κατάδειπνον, ου (τό) ι refeição 2 pastagem, ( κ α τ ά , δ ε ίπ ν ο ν ) denação com sentença arbitrai: κατ. δίαιτάν τίνος l í s .
καταδέξας part. aor. jôn. de καταδείκνυμι. ser causa de processo, dejulgamento contra alguém, κατ. έρήμην
καταδέομαι1 (aor. κατεδεήθην) suplicar, gen. τινός condenar alguém por contumácia.
καταδέομαι2-οϋμαι méd. de καταδέω1, καταδιαφθείρω = διαφθείρω.
καταδέρκομαι (fut. καταδέρξομαι, aor.; κατεδέρχθην) καταδίδωμι i partilhar; distribuir 2 (subent. έαυτόν) jo ­
olhar do alto; contemplar, ac. ou έπί e ac. gar-se em (rio), εις e ac.
κατάδεσις, εως (ή) i ação de ligar, de prender 2 ação de fa­ καταδικάζω i pronunciar um julgamento contra; condenar
zer, com um nó, um sortilégio 3 nó mágico, ( κ α τ α δ έ ω 1) alguém, gen. ou ac., a algo, ac. ou in f: κατ. θάνατόν τίνος
καταδεύω i molhar; umedecer; regar 2 bíbl. comover- h e r . condenar alguém a morte, κατ. τινός τά έσχατα παθειν

se; amolecer. χ ε ν . condenar alguém a sofrer ο último suplício, κ. τινά άποθανειν

καταδέχομαι (fut. καταδεχθήσομαι e aor. κατεδέχθην) l u c . condenar alguém à morte 2 declarar em julgamento que,

1 tomar (alimento, bebida) 2 receber; aceitar; acolher: or. conj. (ότι) ♦méd. 3perseguir na justiça; fazer conde­
κατ. τινά έπί γάμον l u c . receber alguém em casamento, κατ. nar alguém, gen: κατ. χρημάτων τινός p a u s .fazer condenar
τινά εις την ψυχήν p l a t . acolher alguém em seu coração 3 re­ por peculato, δίκην καταδικάσασθαί τίνος t u c . conseguir a con­
ceber de volta em casa (um exilado). denação de alguém 4 bíbl. obter sentença favorável,
καταδέω1-ώ 1 atar firmemente; prender fortemente al­ καταδίκη, ης (ή) i condenação; sentença condenatória
go ou alguém, ac., a, έπί ou έν e dat: κατ. ιστόν προτό- 2 punição; pena; multa, (κατά, δίκη)

νοισιν h o m . prender fortemente um mastro com cabos, ίππους καταδιφθερόω-ώ cobrir inteiramente com peles, (κατά,
μεν κατέδησαν ίμάσι εφ’ ίππείη έπί φάτνη h o m . pren­ διφθέρα)
deram com cordas os cavalos à manjedoura eqüina, κατ. Tivà καταδιώκω i ir no encalço de; perseguir 2 bíbl. buscar
έν δεσμω pôr alguém na prisão, prender alguém, κατ. την έπί diligentemente 3 forçar a fugir; enxotar,
θανάτω h e r . prender para levar à morte 2 vendar; tapar: καταδοκέω-ώ (aor. κατέδοξα) i ter opinião contrária ou
κατ. τούς όφθαλμούς h e r . fechar os olhos, vendar os olhos, desfavorável; desconfiar; suspeitar de alguém, dat., que,
κατ. ανέμων κελεύθους ou κέλευθα h o m . fechar 0 caminho or. inf. ou re i: κατ. τινά ποιειν τι h e r . desconfiar que alguém
dos ventos, κατ. νόστον h o m . impedir 0 retorno 3 deter o cul­ faz algo, ού γάρ αν κοτε κατέδοξαν ένθεν γε ήν h e r . nun­
pado depois de condenado; condenar: κατ. τινά φώρα ca teria suspeitado de onde ele era ♦pas. 2 ser alvo de suspei­
είναι h e r . condenar alguém por ser ladrão ♦méd. 4 prender ta; encontrar-se sob suspeita.

30
καταθλέω -ώ

καταδολεσχέω-ώ cansar com a tagarelice, gen. καταείδω jôn. = κατάδω.


καταδοξάζω = καταδοκέω. καταειμένοςpart. perf. pas., καταείνυοv 3apl. impf. at.,
καταδουλόω-ώ i tornar alguém, ac., escravo de outrem, de καταέννυμι.
dat. 2 subjugar; dominar (cidade), ac. ou dat. 3 tor­ καταείσατο sing. aor. méd. ép. de κάτειμι.
nar servil e covarde; aviltar ♦ méd. 4 escravizar para καταέννυμι vestir; cobrir: κατ. θριξι νέκυν h o m . vestir ou
si; submeter. cobrir um morto com cabelos (como form a de homenagem),
καταδούλωσις, εως (ή) sujeição; escravidão, (κατά, όρος καταειμένον ϋλη h o m . montanha coberta defloresta.
δουλόω) καταζαίνω (aor. iter. καταζήνασκον) ép. fazer secar com­
κατάδουπος, ου (ό) catarata, (κατά, δοϋπος) pletamente.
καταδραθώ subj. aor. pas. ép. de καταδαρθάνω. καταζάω-ώ (para o aor. eperf. cf. καταβιόω) passar a vida.
καταδραμειν in f aor.2 de κατατρέχω, καταζεύγνυμι i atrelar junto: κατ. έν άρματι σθένος ϊπ-
καταδρέπω colher. πιον p í n d . atrelar a um carro vigorosos cavalos 2 fazer uma pa­
καταδρομή, ής (ή) ι incursão 2 lugar de repouso; refú­ rada; montar acampamento ♦pas. 3 ser ou estar preso,
gio; asilo, ( κ α τ α δ ρ α μ ε ι ν ) constrangido: κατ. ύπ’ άναγκαίης h e r . estar preso ou cons­
καταδυναστεύω oprimir; subjugar; tiranizar, ac. ou gen. trangido pela necessidade 4 ser encerrado, έν e dat.
καταδύνω (só pres. e impf. κατέδυνον) = καταδύω, κατάζευξις, εως (ή) ι atrelagem 2 parada 3 estada;
καταδύσεο 2asing. aor. poét. de καταδύω, acampamento, ( κ α τ α ζ ε ύ γ ν υ μ ι )
κατάδυσις, εως (ή) ι ação de afundar ou de ser engoli­ καταζήνασκον cf. καταζαίνω.
do 2 imersão; mergulho 3 Astron. ocaso 4 lugar onde καταζώννυμι r cingir; envolver ♦méd. 2 cingir-se 3 cin-
se afunda; buraco 5 bíbl. o mundo presente (por estar gir; envolver,
sujeito a declínio), ( κ α τ α δ ύ ω ) καταθάλπω aquecer fortemente,
καταδυσωπέω-ώ perturbar; emocionar; dobrar, καταθαμβέομαι-οϋμαι ver com surpresa; ficar atônito
καταδύω (impf. κατέδυοv,fut. καταδύσω, aor., κατέδυσα, 2 temer diante de, ac.

aor.2 κατέδυν, p e rf καταδέδυκα; méd. καταδύομαι, fu t. καταθάπτω (inf. aor. poét. κατθάψαι) sepultar,
καταδύσομαι) i fazer afundar; mergulhar: κατ. τινά τω καταθαρσύνω e καταθαρρύνω encorajar alguém, ac.,
άχει x e n . mergulhar alguém na dor ♦at. (aor.2 eperf.) e méd. contra ou diante de, πρός e ac.: κατ. τινά προς τό μέλ­
2 afundar-se; mergulhar na água; (navio) afundar no λον p l u t . encorajar alguém diante do futuro.
mar; naufragar: ήέλιος κατέδυ h o m . o sol mergulhou (no καταθεάομαι-ώμαι i olhar do alto; contemplar 2 olhar
oceano), ή νήσος καταδέδυκε κατά θαλάσσης h e r . a ilha atentamente.
afundou no mar abaixo 3 penetrar; descer; entrar: κατ. εις καταθεΐναι inf. aor.2at., καταθείομαι subj. aor.2 méd. poét.,
Άΐδαο δόμους h o m . mergulhar na morada de Hades 4 pe­ καταθείομεν i apl. subj. aor.2poét. at., de κατατίθημι.
netrar; entrar; infiltrar-se: κατ. όμιλόν h o m . infiltrar-se καταθέλγω i transformar por sortilégios 2 encantar; en­
na multidão, κατ. μάχην h o m . entrar na batalha, κατ. πόλιν feitiçar.
h o m . penetrar na cidade 5 penetrar; insinuar-se: κατ. εις τό κατάθελξις, εως (ή) ação de encantar, de fascinar; en­
έντός τής ψυχής p l a t . [ harmonia] penetrar no íntimo da alma cantamento. ( κ α τ α θ έ λ γ ω )
6 cobrir-se de; revestir-se de, ac.: κατ. τεύχεα h o m . reves­ κατάθεμα, ατος (τό) bíbl. = κατανάθεμα.
tir-se de armas 7 esconder-se: κατ. υπό τής αισχύνης x e n . καταθεματίζω bíbl. = καταναθεματίζω,
esconder-se de vergonha, κατ. ές ύλην h e r . ocultar-se nafloresta, κατάθεσθαι inf. aor.2 méd. de κατατίθημι.
κατδεδυκώς έν τή οικία p l a t . oculto em casa. καταθέω (fut. καταθεύσομαι) 1 descer correndo: κατ. άπό
κατάδω (im pf κατήδο\,fu t. κατάσομαι) 1 (pássaro) can­ λόφων t u c . descer correndo das montanhas 2 voltar do alto
tar do alto de, de cima de 2 encher de canto; fazer res­ mar; aportar: κατ. εις Πειραιά x e n . aportar no Pireu 3 correr
soar 3 aplacar com cantos 4 encantar; aliviar com en­ contra; fazer uma incursão contra, ac. ou εις e ac. 4 per­
cantos 5 cantar uma fórmula de encantamento con­ seguir; atacar; devastar 5 pressionar com reflexões,
tra, dat.; cantar contra (para esconjurar): καταείδοντες καταθήκη, ης (ή) objeto depositado; depósito, ( κ α τ α ­
τω άνέμω h e r . acalmando 0 vento com cantos mágicos, apazi­ τ ίθ η μ ι)

guar 0 vento, κατ. βάρβαρα μέλη e u r . cantar cantos bárbaros καταθηλύνω (part. perf. pas. κατατεθηλυμμένος ou -
(encantamentos) 6 cantar contra; zombar com cantos; λυσμένος) efeminar; enfraquecer,
compor cantos satíricos ♦pas. 7 ser conduzido por en­ καταθλέω-ώ i vencer em combate; superar: κατ. την
cantamento, inf. άμαθίαν p l u t . vencer a ignorância 2 exercitar alguém,
καταδωροδοκέω-ώ at. e méd. 1 corromper com presen­ ac., em algo, έν e dat. 3 exercitar-se para combates:
tes ♦intr. epas. 2 deixar-se corromper com presentes. κατηθληκότες p l u t . [ soldados] bem exercitados.

31
καταθλίβω

καταθλίβω ι estreitar 2 esmagar 3 sufocar, dignamente; maltratar; torturar 2 (armas escurecidas


καταθνήσκω (fut. sinc. κατθανοΰμαι, aor.2sinc. κάτθανον, pela fumaça) sujar,
perf. κατατέθνηκα, pari. ép. κατατεθνηώς,£6Η./ε??ι.;ό«. καταίνεσις, εως (ή) promessa, ( κ α τ α ι ν έ ω )
κατατεθνηυίης) morrer; desaparecer, καταινέω -ώ (im pf. κατήνουν, fu t. καταινέσω, aor.
καταθνητός, ή, όν mortal; perecível, (καταθνήσκω) κατήνεσα) ι aprovar; consentir em algo, ac., dat., επί
καταθοινάομαι-ώμαι (aor. κατεθοινησάμην) alimentar- e dat. 2 aceitar que, or. inf. 3 prometer; conceder algo,
se de; devorar, ac. ou inf. fu t. ou aor., a alguém, dat. 4 dar (uma filh a )
καταθρασύνομαι = καταθαρσύνω. em casamento a alguém, dat.
καταθραύω l separar em grupos 2 quebrar; fraturar; καταιονάω-ώ (aor. κατηόνεσα) i molhar; umectar; em­
despedaçar, beber 2 impregnar: κατ. τινά σοφία d . c . impregnar alguém
καταθρηνέω-ώ chorar sobre; deplorar, de sabedoria, i.e., infundir sabedoria em alguém.
καταθρώσκω (fu t. καταθοροϋμαι, aor.2 κατέθορον) καταιόνημα, ατος (τό) i loção; compressa 2 fomenta-
1 lançar-se de cima para baixo, άπό e gen. 2 lançar-se ção. ( κ α τ α ι ο ν ά ω )
por cima de; transpor de um salto, ac. 3 lançar-se con­ καταιόνησις, εως (ή) ação de umedecer, de banhar; umi-
tra, gen. ou εις e ac. dificação.
καταθυμέω-ώ perder a coragem totalmente, καταιρέω-ώ jôh. = καθαιρέω.
καταθύμιος, α e ος, ον i que se apresenta ao espírito; que καταίρω (fut. καθαρώ, aor.i κατήρα, part. κατάρας)
se instala no coração 2 que está no íntimo 3 bem acei­ i desembarcar; aportar; chegar a, εις, έπί ou πρός e
to; desejado; agradável a, dat. (κατά, θυμός) ac. 2 descer, εις e ac. 3 (corvo, abelha) abater-se sobre
καταθύω i sacrificar no altar (ovelhas) 2 oferecer ao altar 4 transportar-se, εις e ac.
(dízimo) ♦méd. 3 obter por sortilégio; enfeitiçar, ac. καταισθάνομαι (subj. aor.23asing. καταίσθη) notar; com­
καταθωρακίζω recobrir completamente com uma cou­ preender.
raça: οι τε ίπποι είσι κατατεθωρακισμένοι οί έν τοΐς καταίσιος, ος, ον de acordo com a norma; justo; conve­
αρμασιν x e n . os cavalos atrelados aos carros estão recobertos de niente. ( κ α τ ά , α ίσ ιο ς )
couraças. καταΐσσω 1 precipitar-se; lançar-se para baixo; lançar-se
καταιβασία, ας (ή) 1 descida 2p l sinais que descem do de, έκ egen. 2 lançar-se por, ac.
céu por sortilégio (relâmpagos, trovões), ( κ α τ α ι β α τ ό ς ) καταισχυντήρ, ήρος (ó) aquele que desonra, gen. ( κ α τ α ι σ ­
καταιβάτης, ου (masc.) 1 que conduz para baixo (as al­ χύνω )

mas ao Hades), epít. de Hermes 2 que lança raios, epít. καταισχύνω (fut. καταισχύνω, aor. κατήσχυνα; aor. pas.
de Zeus 3 para onde se desce (Aqueronte) 4 que desce; κατησχύνθην) 1 desonrar; manchar: μή τι καταισχύνειν
que cai sobre a terra (raio), ( κ α τ α β α ί ν ω ) πατέρων γένος η ο μ . não desonrar a estirpe dos ancestrais,
καταιβατός, ή, óv por onde se pode descer, κατ. τούς προγόνους p l a t . desonrar os ancestrais, κατ. την
καταιγίζω (fut. át. καταιγιώ) i lançar-se com impetuo­ πατρίδα a r . desonrar a pátria 2 desonrar; violar; desres­
sidade; precipitar-se sobre ou contra algo, εις e ac.; (dor, peitar: κατ. υποσχέσεις p l a t . violar promessas 3 deturpar
doença) desencadear-se ♦pas. 2 ser atingido violenta­ 4 bíbl. cobrir de vergonha ♦méd. 5 sentir temor ou res­
mente; ser agitado; ser sacudido, peito diante de, ac. 6 envergonhar-se de, inf.
καταιγίς, ίδος (ή) i vento impetuoso; tempestade; fura­ καταΐσχω = κατέχω.
cão 2 bíbl. tormento, ( κ α τ α ΐσ σ ω ) καταιτιάομαι-ώ μαι (fut. καταιτιάσομαι; pas. aor. κατη-
καταιγισμός, ού (ό) ι tempestade; furacão 2 perturba­ τιάθην, perf. κατητίαμαι) 1 acusar; incrim inar; re­
ção; agitação; tempestade (de paixões), ( κ α τ α ιγ ίζ ω ) preender algo ou alguém, ac., por algo, gen. ou περί e
καταιδέω-ώ (fut. καταιδέσω; méd. fu t. καταιδέσομαι, gen. ♦pas. (aor. e perf.) 2 ser acusado de algo, ac. ou
aor. κατηδέσθην) i intr. experimentar sentimento de in f.: κατητιάσθαι την κλοπήν d .s . ser acusado de roubo,
vergonha, de confusão, de temor respeitoso diante, ac. καταιτιαθεις ταΰτα πράξαι x e n . acusado de fazer isso, oí
2 ter vergonha ou temor de, inf. 3 levar alguém, ac., a κατητιαμένοι p o l . os acusados.
envergonhar-se; tornar confuso. καταιτίασις, εως (ή) acusação; repreensão, ( κ α τ α ι τ ι ά ο μ α ι )
καταιθαλόω-ώ i escurecer com fumaça, com fuligem καταϊτυξ, υγος (ή) capacete baixo, sem penacho, ( κ α τ ά ,
2 reduzir a cinzas, a fumaça; consumir (de amor). ΐτ υ ς )

καταίθω 1 fazer queimar; queimar; inflamar 2 (amor) ar­ κατακαήσομαι fu t.2 ind. pas., καιέμεν inf. pres. ép. de
der ♦pas. 3 inflamar-se (de amor) por alguém, επί e dat. κατακαίω.
καθαικίζω (fut. át. καθαικιώ, aor. κατήκισα; pas. aor. κατακαίνω (fut. κατακανώ, aor.2 κατέκανον, part. perf.
κατηκίσθην, perf. κατήκισμαι) at. e méd. i tratar in- I pl. κατακεκονότες) matar.

32
κατακλίνω

κατακαίω, át. κατακάω (fut. κατακαύσω, aor. κατέκαυσα, κατακηλέω-ώ 1 encantar com sortilégios; fascinar 2 en­
perf. κατακέκαυκα; pas. aor. κατεκαύθην, aor.2 κατε- cantar; suavizar,
κάην) ι queimar completamente; consumir inteira­ κατακηλητικός, ή, óv que seduz; encantador, ( κ α τ α κ η λ έ ω )
mente ♦méd. pas. 2 (fogo) acabar de queimar; extin- κατακήομεν i apl. subj. pres. ép. de κατακαίω,
guir-se; apagar-se: κατά πυρ έκάη h o m . ofogo extinguiu-se κατακηρόω-ώ untar com cera. ( κ α τ ά , κ η ρ ό ς )
3 (coisa, pessoa) ser consumido pelo fogo. κατακηρύσσω 1 anunciar ou ordenar pelo arauto 2 adju­
κατακαλέω-ώ i chamar; convocar 2 invocar (os deuses) dicar em tribunal algo, ac., para alguém, εις e ac.
3 chamar de volta (do exílio) ♦méd. 4 chamar; convo­ κατακλάζω dór. = κατακλείω ou κατακληΐω.
car 5 invocar. κατακλαίω, át. κατακλάω (fut. κατακλαύσομαι, aor. κα-
κατακαλύπτω (fut. κατακαλύψω, aor. κατεκάλυψα) i co­ τέκλαυσα) i chorar sobre; lamentar-se sobre, ac. 2 cho­
brir totalmente; esconder inteiramente ♦méd. 2 cobrir- rar muito 3 lamentar-se junto a, gen. ♦méd. 4 deplo­
se inteiramente: κατά τα κράτα καλυψάμενος h o m . ten­ rar; lamentar-se.
do coberto a cabeça. κατακλάω (fut. κατακλάσω, aor. pas. κατεκλάσθην)
κατακάμπτω curvar; dobrar; inclinar: κατ. εις κύκλον
1 1 quebrar; despedaçar 2 dobrar; curvar; abater 3 debili­

p la t . dobrar em círculo 2 revirar (esperanças) ♦pas.


3 dei­ tar; amolecer ♦pas. 4 quebrar-se; (luz) refratar-se 5 que-
xar-se dobrar 4 ser coberto por abóbada, brantar de dor; abater o orgulho 6 enfraquecer-se.
κατακάρφω i secar completamente ♦méd. 2 (folhagem) κατακλάω 2 át. = κατακλαίω.
murchar, κατακλείς, είδος (ή) ι fechadura; taramela; ferrolho
κατακαύσω fu t. de κατακαίω. 2 chaveta (de cavilhas ou de eixo) 3 região da clavícula;
κατακαύτης, ου (ó) aquele que queima (mortos e vítimas clavícula 4 bainha (da espada); aljava (deflechas) 5 Ret.
sacrificiais), entre os cretenses. ( κ α τ α κ α ί ω ) cláusula; conclusão 6 Métr. fim de verso.
κατακαυχάομαι-ώμαι bíbl. gloriar-se às expensas de al­ κατάκλειστος, ος, ον i fechado (livro) 2 recluso 3 pre­
go, gen., em nome de alguém, εν e dat. cioso. (κατακλείω)
κατακάω át. = κατακαίω. κατακλείω (fut. κατακλείσω, aor. κατέκλεισα; pas. aor.
κατακεαίνω (só inf. aor. κατακεήναι) quebrar; romper, κατεκλείσθην, perf. κατακέκλεισμαι e κατακέκλειμαι)
κατακείαται sapl. ind. pres. ép. de κατάκειμαι. 1 encerrar; aprisionar no interior de, εϊσω e gen., εις e

κατάκειμαι (sopres., impf. efut. κατακείσομαι) 1 estar es­ ac. ou έν e dat.: κατ. την δεξιάν l u c . prender a mão direi­
tendido ou deitado; jazer em, έπί egen. 2 estar deitado ta, i.e., atar a mão direita 2 pressionar; constranger: εις
na cama; estar acamado, doente 3 estar deitado; estar κίνδυνον κατακεκλεϊσθαι d e m . ser pressionado para um peri­
acomodado à mesa: πίνε, κατάκεισο a r . bebe, fica deita­ go; κατ. νόμω obrigara, inf. 3 fechar: κατ. πυλίδας h e r . fe­
do (à mesa) 4 (coisa) estar colocado; instalar-se: άλγεα char portas, κατ. δίφρον x en .fechar um carro, εύρών άπαντα
έν θυμω κατακεΐσθαι έάσομεν h o m . deixaremos as dores κατακεκλημένα a r . tendo encontrado tudo fechado 4 con-
ficarem no coração 5 (anim al) estar refugiado; ter refú­ cluir (discurso) ♦méd. 5 fechar-se, έν e dat.
gio 6 ser indolente, inativo, inerte 7 aplicar-se a, dat.: κατακληΐω (aor. pas. κατεκληΐσθην) jôn. = κατακλείω,
κατ. άρετά p í n d . aplicar-se à virtude 8 estender-se, situ­ κατακληροδοτέω-ώ bíbl. distribuir por lotes,
ar-se (em país). κατακληρονομέω-ώ bíbl. 1herdar 2 instituir como her­
κατακείρω 1 deixar cair tosando; tosar 2 dilapidar; pi­ deiro 3 deixar como herança algo, ac., a alguém, dat.
lhar; devastar ♦méd. 3 tosar a si; barbear-se. 4 dividir ou distribuir por lotes,
κατακείω (sopres, desent. fu t.,p a rt. κακκείοντες,por sínc. κατακληρουχέω-ώ i fazer partilha (de bens) 2 distri­
de κατακείοντες) desejar deitar-se; ir deitar-se. ( κ α τ ά - buir por sorteio (terras conquistadas); determinar co­
κ ε ιμ α ι ) mo piarte.
κατακεκονότες cf. κατακαίνω. κατακληρόω-ώ 1 distribuir ou atribuir como parte ♦
κατακέκριτο 3asing. pl. m.-q.-perf. jôn. de κατακρίνω, méd. 2 obter como sua parte; conseguir em partilha
κατακεντάννυμι (sópres. e impf.) perfurar (com arma); 3 designar por sorteio.
trespassar. κατακλήω (aor. pas. κατεκλησθην) át. = κατακλείω,
κατακεντίζω derrubar trespassando; trespassar, κατακλινοβατής, ής, ές que obriga a ficar acamado (do­
κατακεράννυμι misturar, ença); que se abate sobre os leitos (a gota), ( κ α τ α κ λ ί ν ω ,
κατακεραυνόω-ώ derrubar com um raio. β α ίν ω )

κατακερδαίνω auferir um lucro ilícito, κατακλίνω 1 colocar abaixando ou deitando em, έπί e
κατακερτομέω-ώ abater com injúrias; cobrir de insultos, dat. 2 estender num leito: κατ. παιδίον pôr uma crian­
κατακήαι inf. aor. ép. de κατακαίω. ça na cama, κατ. εις Ασκληπιού τινα a r . fazer alguém dei-

33
κατάκλισις

tar-se num templo de Asclépio 3 fazer deitar ou sentar (pa­ κατακομίζω (fut. κατακομιώ, aor. κατεκόμισα,perf. κατα-
ra comer) em, εις e ac.: τούς Πέρσας κατακλίνας ές κεκόμικα) 1 transportar do interior para a costa 2 ex­
λειμώνα h e r . tendo feito os persas deitarem (para comer) num portar 3 levar para o porto ♦méd. 4 fazer vir para si.
prado 4 derrubar; depor ♦ méd. (fu t.2 κατακλινούμαι, κατάκομος, ος, ον coberto de longa ou espessa cabelei­
aor. κατεκλινάμην) e pas. (fut.2 κατακλινήσομαι, aor. ra. (κ α τά , κ ό μ η )

κατεκλίνην e κατεκλίθην, p e rf κατακέκλιμαι) 5 incli­ κατακονά, ας (ή) ruína; destruição, ( κ α τ α κ α ί ω )


nar-se; abaixar-se sobre, εις e ac. 6 deitar-se ao lado de κατακονδυλίζω abater com um soco; atingir com socos,
alguém, παρά e d a t, com alguém, μετά e gen. 7 estar κατακοντίζω (fu t. κατακοντιώ, aor. κατεκόντισα) abater
inclinado; virar-se de lado. ou matar com dardo ou a flechadas.
κατάκλισις, εως (ή) i ação de deitar-se 2 postura de pes­ κατάκοπος, ος, ον esgotado, ( κ α τ α κ ό π τ ω )
soa deitada (à mesa); o estar à mesa ao lado de, παρά e κατακόπτω (fut. κατακόψω) ι cortarem pedaços; despe­
dat. 3 lugar para estender-se 4 fazer alguém deitar-se daçar; quebrar 2 abater a golpes 3 cortar (ramos); po­
ou acomodar-se (à mesa), ( κ α τ α κ λ ί ν ω ) dar 4 destruir (exército); matar (animais); fazer pere­
κατακλύζω i cobrir de água; inundar: κατ. την γην ΰδασι cer (pessoa) 5 quebrantar (poder, orgulho) 6 cunhar:
p l a t . inundar a terra, κατ. φωτών κύματι πόλιν é s q l . inun­ κατ. χρυσίον h e r . amoedar ouro, κατ. τον θρόνον οντα
dar uma cidade com uma onda de mortais, κατ. δεινών πόνων άργυροϋν x e n . transformar em moedas um trono de prata.
e u r . submergir sob terríveis sofrimentos, κατακεκλυσμένος κατακορέννυμι tard. saciar; saturar, ( κ α τ ά , κ ο ρ έ ν ν υ μ ι )
χρυσίω p l u t . inundado de ouro, εί καί μέλλει γέλωτι... κατακορής, ής, ές ι que enfastia; fatigante 2 saturado
ώσπερ κύμα κατακλύσειν p l a t . ainda que isso, como uma 3 concentrado; puro; sem mistura: χρώμα ομοιον ρόδω
onda, me faça submergir sob risos 2 encher de água 3 ex­ κατακορές t e o f r . cor carregada como rosa 4 Medic. forte
pulsar ou apagar lavando; empurrar lavando: κατ. ίχνη (sintoma), ( κ α τ α κ ο ρ έ ν ν υ μ ι )
xen. apagar rastros. κατάκορος, ος, ον que satura; excessivo; fatigante.
κατακλυσμός, οΰ (ό) 1 inundação; dilúvio 2 cataclisma; ( κ α τ α κ ο ρ έ ν ν υ μ ι)

desordem, (κατακλύζω) κατακόρως adv. à saciedade; em profusão,


κατακνίζω (perf. pas. κατακέκνισμαι) i arranhar a ponto κατακοσμέω-ώ i arrumar; ajustar: κατ. όϊστόν έπί νευρή
de causar prurido ou ardência 2 irritar; ulcerar 3 cor­ h o m . ajustar uma Jlecha na corda do arco 2 pôr em ordem;

tar em pedaços; dilacerar; rasgar, ordenar: κατ. εις τάξιν p l a t . colocar em seu posto 3 repor
κατακοιμάσει 3asing.fut. dór. de κατακοιμάω. em ordem; reconstituir 4 guarnecer; equipar 5 enfei­
κατακοιμάω-ώ i mandar deitar-se; fazer deitar-se 2 fa­ tar: κατ. τινά οΐον άγαλμα p l a t . adornar alguém como uma
zer repousar; acalmar 3 deixar dormir; negligenciar: estátua ♦méd. 6 colocar em ordem (casa) 7 sujeitar-se
κατ. νόμους s ó f . abrogar leis 4 passar dormindo: κατ. a, πρός e ac.
την φυλακήν h e r . dormir no turno da guarda 5 passar a κατακόσμησις, εως (ή) i ação de pôr em ordem 2 ação
noite; dorm ir ♦pas. 6 deitar-se; adormecer; dormir: de enfeitar; adorno, ( κ α τ α κ ο σ μ έ ω )
κατακοιμηθέντες έν αύτώ τώ ίρώ h e r . tendo adormeci­ κατακούω (fut. κατακούσομαι) 1 ouvir claramente algo,
do no próprio templo. ac., de alguém, gen. 2 prestar atenção a; escutar, gen.
κατακοιμίζω i fazer deitar; fazer dormir: κατ. τούς πο­ 3 obedecer a, dat. ou gen.
λεμίους p l u t . fazer adormecer os inimigos 2 passar dormin­ κατάκρας adv. inteiramente; completamente, ( κ α τ ά ,
do: κατ. την φυλακήν e l . passar dormindo 0 turno da guarda, άκρ ος)

τής ή μέρας τό χρησιμώτατον κατακοιμίζουσα x e n . pas­ κατακράσις, εως ( ή ) mistura, ( κ α τ α κ ε ρ ά ν ν υ μ ι )


sar dormindo a melhor parte do dia ♦pas. 3 dormir, κατακρατέω-ώ ι dominar; superar; vencer alguém, gen.
κατακοιμισ τής, ου (o) criado de quarto; camareiro. ou ac. 2 ser o mais forte; levar vantagem; prevalecer
( κ α τ α κ ο ιμ ίζ ω ) 3 tornar-se senhor de, ac. ou gen.
κατακοινωνέω-ώ comunicar; participar; associar, κατακρέμαμαι (só pres.) estar suspenso a,gen.
κατακολουθέω-ώ i acompanhar de perto; apegar-se a; κατακρεμάννυμι (aor. κατεκρέμασα; perf. pas. κατακε-
seguir, dat. 2 pôr-se de acordo com 3 obedecer a, dat. κρέμασμαι) suspender: κατ. τόν νέκυν κατά τού τείχεος
κατακολπίζω (fu t. át. κατακολπιώ, aor. κατεκόλπισα) h e r . suspender ο cadáver à muralha.

1 seguir o contorno de um golfo 2 entrar numa baía. κατακρεουργέω-ώ cortar em pedaços (como carne).
(κατά, κόλπος) κατάκρηθεν e κατά κρήθεν adv. desde a cabeça ou do ci­
κατακολυμβάω-ώ afundar na água; mergulhar, mo; inteiramente; totalmente: Τρώας κατά κρήθεν λάβε
κατακομιδή, ής (ή) 1 transporte do interior para a costa πένθος άσχετον h o m . uma dor insuportável tomou os troianos
para exportação 2 transporte, (κατακομίζω) da cabeça aos pés. ( κ α τ ά , κ ά ρ η , - θ ε ν )

34
καταλαμβάνω

κατακρημνίζω precipitar do alto para baixo, έκ ou άπό de, gen. 2 o ser possuído; possessão divina; inspira­
egen. ção. (κατέχω)
κατάκριμα, ατος (τό) bíbl. sentença condenatória. (κα­ κατακώχιμος, át. κατοκώχιμος, ος, ον ι tid o como
τακρίνω) penhor 2 que se deixa apanhar facilmente por algo,
κατακρίνω 1julgar ou pronunciar algo, ac. ou inf., como dat. ou έκ ou ύπό egen. 3 inclinado a algo, πρός e ac.
julgamento contra alguém, gen. ou ac.: κατ. θάνατον (κατακωχή)
e l . pronunciar a pena de morte, κατ. θάνατόν τίνος i s ó c r . καταλαγχάνω obter por sorteio,
condenar alguém à morte, κατ. τίνά a n t . condenar alguém, καί καταλαζονεύομαι i orgulhar-se; vangloriar-se ju n to a
μιν κατέκριναν έκδοτον άγεσθαι ές Αίγιναν h e r . e eles alguém, πρός e ac., de que, or. conj. (ώς) 2 dizer bazó­
decidiram que ele [lhes] fosse entregue e conduzido a Egina ♦ pas. fias a respeito de, περί e gen. 3 bíbl. vangloriar-se em
2 (pessoa) ser condenado a uma pena, gen. ou inf.: κατ. confronto com alguém, gen.
θανάτου e u r . ser condenado à morte, κατ. άποθνήσκειν καταλαλέω-ώ 1 falar contra; caluniar, gen. ou κατά e
x e n . ser condenado a morrer 3 (pena, sentença) ser pronun­ gen. ou πρός e ac. 2 falar diante de alguém, gen. 3 de­
ciado contra alguém, dat.: κατακέκριτο (jôn.) αύτοΐς nunciar algo, ac., a alguém, dat. 4 cansar com tagare­
θάνατος h e r . a pena de morte fora pronunciada contra eles, lice. (κατάλαλος)
κατακεκριμένων οί τούτων h e r . essa sentença tendo sido pro­ καταλαλία, ας (ή) bíbl. maledicência; difamação, (κατά­
nunciada contra ele 4 impes, ser pronunciada uma conde­ λαλος)
nação contra alguém, dat.: ήν κατακριθή μοι x e n . sepro­ κατάλαλος, ος, ον crist. maledicente; caluniador, (κατά,
nunciam uma condenação contra mim. λαλέω)
κατάκρισις, εως (ή) bíbl. = κατάκριμα. καταλαμβάνω (fu t. καταλήψομαι, aor.2 κατέλαβον, p e rf
κατάκριτος, ος, ον condenado a algo, gen. (κατακρίνω) κατείληφα jôn. καταλελάβηκα)
κατακρύπτω ι ocultar algo, ac., sob, υπό e dat., em, έν
A T IV A
e dat. ou εις e ac.: κατ. ύπό την θύρην h e r . ocultar atrás
1 pegar; agarrar; apoderar-se de, ac.
da porta 2 cobrir; encobrir 3 esconder; dissimular: κατ.
αύτόν h o m . dissimular-se (para passar por outro) 4 intr. 2 sobrevir
esconder-se. 3 pegar (um lugar); ocupar
κατακρυφή, ης (ή) dissimulação, (κατακρύπτω) 4 pôr a mão sobre; atingir; chegar a
κατακτάμεν, κατακτάμεναι inf. aor.2át. ép., κατακτάμενος 5 pegar no momento oportuno; atingir; encontrar
part. aor. méd. de sent. pas., κατακτανέεσθε 2ap l.fu t.
6 apreender; compreender
méd. de sent. pas., de κατακτείνω.
7 pegar de repente; surpreender
κατακτάομαι-ώμαι (fut. κατακτήσομαι, aor. κατεκτη-
8 pegar; comprimir; reter
σάμην) adquirir; consquistar; possuir: κατ. τό θέατρον
e l . ganhar espectadores de teatro, θεοίς μεν καν ό μηδέν ών 9 obrigar; constranger alguém, ac., a, inf.
κράτος κατακτήσαιτο s ó f . com os deuses, até mesmo alguém 10deter; reter; impedir a divulgação
que nada é adquiriria poder. M É D IA
κατακτείνω (fut. κατακτενώ, aor.i κατέκτεινα, aor.2 κα- 11 apoderar-se de; tomar em mãos (negócios)
τέκτανον, perf. κατέκτονα) ger. poét. matar; massacrar,
12 compreender; receber; aceitar1
κατάκτησις, εως (ή) aquisição; conquista, (κατακτάομαι)
κατακυβεύω perder no jogo de dados, 1 κατέλαβε νοϋσός μιν h e r. uma doença apoderou-se de­
κατακυβιστάω-ώ dar saltos de cima para baixo, le, com tmese Αργόν δ* αύ κατά μοίρ’ έλαβεν μελανός
κατακυκλόω-ώ fechar num círculo; cercar, (κατά, κύκλος) θανάτοιο hom . ο destino da negra morte apoderou-se de Argos,
κατακυλίνδω e κατακυλίω (aor. pas. κατεκυλίσθην, part. τον δε κα τ’ οσσε έλλα βε... θάνατος hom . a morte apode-
perf. pas. κατακεκυλισμένος) fazer rolar de cima pa­ rou-se de seus olhos, εύτ’ άν μιν κάματος κατά γυΐα λάβησιν
ra baixo. hom . quando ο cansaço apodera-se de seus membros
κατακύπτω i inclinar a cabeça; inclinar-se 2pender a ca­ 2 τούτον κατέλαβε εύτυχίη τις h e r. sobreveio-lhe um acon­
beça para olhar 3 entrar de cabeça baixa (de vergonha). tecimentofeliz, ήν άλλος πόλεμος καταλάβη Δωρικός t u c .
κατακυριεύω bíbl. ser senhor de; dominar, gen. se sobrevier uma outra guerra com os dórios, τά καταλαβόντα
κατακυρόω-ώ i confirmar; ratificar 2 decidir 3 con­ h e r . os acontecimentos, κατέλαβεν com inf. aor. aconteceu
denar. que, καταλαμβάνει μιν... φεύγειν h e r. acontece quefugiu,
κατακωλύω pôr obstáculo a; deter; impedir, εί καταλαμβάνοι άναχώρησις tuc . se acontecesse a retira­
κατακωχή, át. κατοκωκή, ής (ή) i ação de apossar-se da, τής νυκτός καταλαμβανούσης d io d . quando chegou a

35
καταλαμπτέος

noite, χείμονος ήδη καταλαμβάνοντος h e ro d . quando já conta-me toda verdade, κείνον όϊζυρόν κατάλεξον ή που έτι
chegava o inverno ζώει... ή ήδη τέθνηκε h o m . quanto a esse infortunado, dizese
3 κατ. την άκρόπολιν t u c . ocupar a cidadela, κατέλαβον ele ainda vive em algum lugar ou sejá está morto, κατέλεγον oi
την του νέου τής ψυχής άκρόπολιν p l a t . apoderaram-se ίρέες βασιλέων ονόματα h e r . os sacerdotes enumeravam os
da cidadela do espírito do jovem, κατ. πάντα φυλακαις p l u t . nomes dos reis 2 recitar: κατ. τετράμετρα προς τόν αυλόν
colocar postos de guarda por toda parte, κατ. θέαν l u c . ocupar χ ε ν . recitar os tetrâmetros ao som da flauta 3 tirar uma par­

lugares no teatro te; escolher entre, gen. part.; escolher: καταλέγειν των
4 καταλαμβάνοντες τούς φεύγοντας h e r . capturandofu ­ χρησμών h e r . recitar alguns dos oráculos 4 alistar; recru­
gitivos, κατ. Αθήνας s in . chegar a Atenas tar alguém, ac., como, ac. predic., para, inf.; inscrever
5 κατ. τινά ζώντα h e r . encontrar alguém vivo, κατ. την θύραν entre ou em, εις e ac.; fazer a lista de, ac.: καταλέγειν
άνεωγμένην p l a t . encontrar a porta aberta, κατ. τινά ένδον στρατιώτας a r . recrutar soldados, κατ. τόν Ήρακλέα εις
p l a t . encontrar alguém em casa, νούσου, ή μιν κατέλαβε νο- τούς δώδεκα θεούς d .s . inscrever Héracles entre os doze deu­
σήσαι τά αιδοία h e r . doença que ο atingiu nas partes pudendas ses, καταλέγειν εις τόν κατάλογον Αθηναίων l í s . inscrever
6 κατ. έκ του φάσματος οτι d i o n . apreender da aparição que na lista de atenienses, κατ. τινά τοίς δημοσία ίππεύουσιν f i -
7 κατ. τινά έπ’ αύτοφώρω p l a t . surpreender alguém em fla ­ l ó s t r . inscrever alguém na lista da cavalaria pública, καταλέγειν

grante τούς πεντακισχιλίους a r t t . fazer a lista dos cinco m il 5 con­


8 κατ. γομφοίς p l u t . prender com cavilhas, κατ. πίστι κα'ι siderar alguém, ac., como, ac. predic.: οϋς οί πολλο'ι
όρκίοισι h e r . prender pelafé e pelosjuramentos, τάς σπονδάς πλουσίους καταλέγουσι p l a t . os quais a multidão enu­
εύρε κατειλημμένας t u c . encontrou o tratado já concluído mera como ricos 6 ter como certo que; concluir que, or.
9 κατ. τινά φαίνειν h e r . obrigar alguém a dizer a verdade, κα- conj. (ώς) η tard. denunciar algo, ac., a alguém, dat.:
ταλελάβηκέ με... τούτο ές ύμέας έκφήναι h e r . estou obri­ καταλέγειν τω βασιλεί την εύβουλήν jos. denunciar a
gado a revelar-vos isto trama ao rei ♦ méd. 8 recrutar para si: καταλέγεσθαι
ίο κατ. έρίζοντας h e r . deter os que disputam, κατ. διαφοράς δορυφόρους h e r . όπλίτας l í s . recrutar lanceiros, hoplitas
h e r . pôr fim a discórdias, ό μέν νυν των Περσέων τούτων 9 ter consideração por; valorizar: καταλέγεσθαι τόν

θάνατος ούτως καταλαμφθε'ις έσιγήθη h e r . a morte des­ πλωτικόν p l a t . valorizar o que diz respeito à navegação ♦pas.
ses persas, já que sua divulgação fo i impedida, passou em silêncio 10 ser enumerado ou exposto em detalhe ii ser inscri­

11 Μ ιλτιά δεα... καταλαμψόμενον τά πρήγματα... to ou convocado entre, gen. part.; como, predic., na lis­
άποστέλλουσι h e r . enviam Milcíades para assumir o coman­ ta de, εις e ac.; para, inf.: ó κατειλεγμένος h e r . o recruta­
do, κατειλημένων την πέτραν βαρβάρων d .s . tendo-se os do, καταλέγεσθαι στρατιώτης l í s . ser convocado como sol­
bárbaros apoderado do rochedo dado, καταλεγε'ις των τριηράρχων is. inscrito entre os trie-
12 κατ. παρά τίνος δωροδοκήματα p la t . receber presentes rarcas, εις την σύγκλητον καταλέγεσθαι p l u t . ser inscri­
de alguém. to na lista dos senadores κατειλεγμένος ίππεύειν l í s . convo­
καταλαμπτέος, α, ovjôn. = καταληπτέος. cado para servir na cavalaria 12 ser tido como; ser conside­
καταλάμπω ι lançar luz sobre; iluminar, gen. ou ac. rado como, predic.: χήρα καταλεγέσθω n . t . que ela seja
2 brilhar; resplandecer, considerada como viúva.
καταλαμφθείς c f καταλαμβάνω, καταλείβω 1 derramar gota a gota; verter: κατ. δέμας
καταλάμψομαι fu t. méd. de καταλαμβάνω, e u r. banhar de lágrimas ♦méd. pas. 2 gotejar: [ύδωρ] έκ
καταλγέω-ώ (perf κατήλγηκα) sentir uma dor aguda, πέτρης καταλείβεται h e s . água goteja da pedra.
καταλεαίνω (aor: κατελέανα) polir totalmente; alisar; fa­ κατάλειμμα, ατος (τό) tard. o que sobra; o resto, ( κ α τ α ­
zer brilhar, λ ε ίπ ω )

καταλέγμενος cf καταλέγομαι. καταλείπεσκε 3asing. impf. jôn. de καταλείπω.


καταλέγομαι (sófut καταλέξομαι, aor. 3asing. κατελέξατο, καταλείπω (fut. καταλείψω, aor.i κατέλειψα, aor.2 κατέ-
aor.23asing. κατέλεκτο, part. καταλέγμενος ep e rf inf. λιπον; pas. aor. κατελείφθην, perf. καταλέλειμμαι)
καταλέχθαι) ir deitar-se; deitar-se. 1 deixar atrás ou para trás; abandonar: πολλούς κατα-

καταλέγω (fut. καταλέξω, aor κατέλεξα, perf. κατείλοχα; λείψομεν h o m . deixaremos muitos, κάδ’ δέ με χήρην λείπεις
pas. aor κατελέχθην, aor.2 κατελέγην) i contar ou ex­ έν μεγάροισι h o m . deixou-me viúva na casa, ού γάρ όπισθεν
por detalhadamente; explicar minuciosamente; d i­ ούρον ιών κατέλειπον έπ'ι κτεάτεσσιν h o m . pois quan­
zer com exatidão: μνηστήρας άριθμήσας κατάλεξον do parti não deixei um guardião de meu patrimônio, την μέν
h o m . conta os pretendentes e dize-me quantos são, ταϋτα μάλ’ στρατιήν καταλίπεσκε έν τω προαστίω h e r . deixava ο
άτρεκέως καταλέξω h o m . contar-te-ei isso com a máxima pre­ exército na periferia, κατ. σχεδίην άνέμοισι φέρεσθαι η ο μ .
cisão, άγε δη μοι πάσαν άληθείαν κατάλεξον h o m . Vamos! abandonar uma jangada para ser levada pelos ventos 2 deixar

36
καταλυ μαίνομαι

como herança: έμοι δ’ όδύνας τε γόους τε κάλλιπεν apreensão 4 Medic. ato de comprimir (a pele) 5 Medic.
η ο μ . a mim deixou dores e lamentos, παισ'ιν αιδώ ού χρυσόν catalepsia 6 Medic. parada; retenção (de humores).
κατ. p l a t . deixar aosfilhos pudor e não ouro 3 poupar: κατ. (κ α τα λ α μ β ά ν ω )

όκτώ μόνον x e n . poupar apenas oito 4 conceder: κατ. rò καταλιθάζω tard. apedrejar até à morte; infligir o suplí­
εύδαίμονας είναι x e n . conceder afelicidade 5 deixar livre: cio da lapidação,
κατ. άφοδον x e n . deixar livre uma saída 6 deixar sem fazer καταλιπαρέω-ώ suplicar.
ou por fazer: καταλείπεται μάχη x e n . falta combater 7 pôr καταλλαγή, ής (ή) i câmbio (de dinheiro) 2 lucro com
de lado; reservar ♦méd. 8 deixar para trás de si ou de­ câmbio; ágio; comissão 3 acerto de contas 4 reconci­
pois de si: καταλείπεσθαι παίδας p l a t . deixar filhos, κατ. liação: καταλλαγάς ποιεΐσθαι πρός τινα d e m . reconciliar-
στενήν διέξοδον p l a t . deixar uma estreita passagem 9 pôr se com alguém 5 crist. reconciliação dos pecadores; ab­
de lado para si; reservar: καταλείπεσθαι έαυτω x e n . re­ solvição. (καταλλάσσω)
servar para si mesmo. καταλλακτικός, ός, óv 1 conciliador 2 de natureza con­
καταλείφω (perf. pas. καταλήλειμμαι) aplicar unto, óleo, ciliadora; aplacável. (καταλλάσσω)
ungüento; besuntar, καταλλάσσω, át. -άττω (fut. καταλλάξω, pas. aor., κατηλ-
καταλελάβηκαperf.jôn., καταλελαβήκεε3Λ5/«£. m.-q.- λάχθην, aor.2 κατηλλάγην) 1 fazer câmbio; trocar (d i­
perf. jôn.y de καταλαμβάνω, nheiro): κατ. τον βίον e l . trocar de vida, i.e., morrer 2 re­
καταλελειμμένοςρατί. p e rf pas. de καταλείπω, conciliar: κατ. τινάς πρός άλλήλους a r t t . reconciliar uns
καταλεύω (fut. καταλεύσω, aor. κατέλευσα; aor. pas. κα- com os outros 3 fazer cessar (hostilidade) ♦méd. 4 permu-
τελεύσθην) lapidar, tar; trocar algo, ac., com algo, άντί e gen. ou πρός e ac.
καταλήγω i intr. chegar ao fim; cessar; terminar em, ou έπί e dat. 5 mudar sentimentos, disposições; recon­
εν e dat.; έπί e ac.; περί ou πρός e ac.: πριν καταλήξαι ciliar-se: καταλλάσσασθαι τήν έχθρην τοις στασιώτησι
τό παλαιόν άχος é s q l . antes de cessar a antiga dor, ποι h e r. reconciliar-se da inimizade pelos dissidentes.
καταλήξει μένος άτης; é s q l . onde acabará a força da des­ καταλοάω-ώ 1 triturar na eira; malhar 2 danificar 3 dar
graça?, τό καταλήγον ou τα καταλήγοντα p l u t . os con­ uma surra.
fins, τά καταλήγοντα τής πόλεως os limites da cidade, καταλογάδην adv. como na fala; em prosa, (καταλέγω,
τό καταλήγον του πελάγους p o l . a extremidade do mar -δ η ν )

2 acabar; concluir; fechar: ναυμαχία εις ήν Θουκυδίδης καταλογεύς, έως (ό) comissário responsável pelos regis­
κατέληξε την πραγματείαν d .s . batalha naval com a qual tros, sobretudo militares, ( κ α τ α λ έ γ ω )
Tucídides encerrou sua atividade. καταλογίζομαι (fut. καταλογιοϋμαι, aor. κατελογισάμην;
καταλήθομαι (só pres. 3apl. καταλήθονται) esquecer to­ aor. pas. κατελογίσθην) 1 imputar; atribuir: πρός τινα
talmente de, gen. ευεργέτημα κατ. d e m . atribuir a alguém um benefício 2 cal­
καταληκτικώς adv. não de todo; incompletamente: κατ. cular; supor; conjeturar 3 considerar; incluir entre, έν e
διδόναι τι dar algo de má vontade, ( κ α τ α λ ή γ ω ) dat.: κατ. έν τοΐς άδίκοις τινά x e n . incluir alguém entre os in­
καταληπτέος adj. verb. de καταλαμβάνω, justos, μηδ’ έν άρετή τοϋθ’ ύμών μηδε'ις καταλογιζέσθω
καταληπτικός, ή, óv 1 apto a reter, a deter 2 apto a com­ ésqn. nenhum de vós considere isso como uma virtude.
preender, gen. 3 de fácil compreensão; evidente ♦τό κατάλογος, ου (ό) i lista; elenco; catálogo: κατ. νεών
καταληπτικόν 4 a faculdade de compreender; a com­ p l a t . catálogo das naus 2 registro dos cidadãos para servi­

preensão. ( κ α τ α λ α μ β ά ν ω ) ço militar: οί έκ του καταλόγου ou oí έν τω καταλόγω


καταληπτικώς adv. com a faculdade de compreensão, x e n . os soldados inscritos na lista, oí έξω τού καταλόγου x e n .

καταληπτός, ή, óv 1 tomado; recebido; obtido: πένθος 05 que estão fora da lista, oí ύπέρ τον κατάλογον d e m . os

θέοθεν καταληπτόν e u r . luto recebido dos deuses 2 que que estão acima da idade para constarem da lista, καταλόγους
se pode pegar, obter, atingir: πράγματα καταληπτά ποιεΐσθαι t u c . redigir as listas de alistamento 3 registro do
t u c . negócios passíveis de conclusão 3 apreensível pela in ­ Conselho ou do Senado, ( κ α τ α λ έ γ ω )
teligência; compreensível 4 Medic. tratável; sanável. κατάλοιπος, ος, ον que resta; restante, ( κ α τ α λ ε ίπ ω )
(κ α τα λ α μ β ά ν ω ) καταλοφάδεια e καταλοφάδια adv. no pescoço; na nu­
κατάληψις, εως (ή) 1 ato de pegar, de atingir: ούκέτι έν ca. ( κ α τ ά , λ ό φ ο ς )
καταλήψει φαίνεσθαι t u c . não mais mostrar-se ao alcance καταλοχίζω formar coortes: κατ. εις τούς όπλίτας p l u t .
da vista 2 ato de tomar posse; ocupação, gen.: κατ. τής dividir entre os hoplitas.
βασιλείας i s ó c r . assunção da realeza, κατ. χωρίων p l a t . καταλοχισμός, οϋ (ό) i divisão entre as coortes 2 dis­
conquista de regiões, καταλέψεις πολέμου a p . ocupação mi­ tribuição por tropas, (καταλοχίζω)
lita r 3 ato de apreender pela inteligência; concepção; καταλυμαίνομαι devastar, destruir, arruinar.

37
κατάλυμα

κατάλυμα, ατος (τό) ι hotelaria; albergue 2 residência, não oferecia sacrifícios; com part. predic. suj.: καταμαθών
(καταλύω) καταστασιαζόμενος x e n . tendo sabido que estavam arman­
καταλύσιμος, ος, ον ι solúvel 2 sanável; corrigível; re­ do uma rebelião contra ele.
parável. (καταλύω) καταμαντεύομαι 1 vaticinar; predizer 2 conjecturar;
κατάλυσις,εως (ή) ι ação de dissolver; dissolução; queda; pressagiar 3 interpretar, gen.
ruína: κατ. τής παρούσης πολιτείας p l a t . queda do atual re­ καταμάομαι-ώμαι fazer a colheita; recolher; acumular,
gime, μετά δέ την τυράννων κατάλυσιν έκ τής Ελλάδος καταμαραίνω 1 murchar; secar 2 extenuar ♦pas. 3 mur­
tu c . depois que os tiranos foram depostos e expulsos da Grécia char-se; secar-se; sucumbir 4 (pessoa) envelhecer: κατ.
2 ação de licenciar; licenciamento (exército, frota): κατ. πρ'ιν άνθήσαι p l u t . murchar antes defio rir 5 (fogo) extin-
στρατιάς x e n . licenciamento de um exército 3 conclusão; ces­ guir-se; amortecer.
sação; fim, gen. 4 ação de desatar (bagagem), de desa- καταμαργέω;ό«. estar louco, furioso, (κατά, μαργάω)
trelar (carro); pausa; parada 5 lugar de repouso; para­ καταμάρπτω pegar; alcançar (na corrida).
da; albergue; estalagem 6 caravançará. (καταλύω) καταμαρτυρέω-ώ i testemunhar contra alguém, gen. ou
καταλύτης, ου (ό) viajante que faz pouso em hospeda­ κατά e gen. 2 acusar com testemunho alguém, dat., de
ria ou em casa de alguém, (καταλύω) algo, infi: κατ. τίνος δώρα λαβεΐν d e m . testemunhar que al­
καταλύω 1 dissolver: κατ. τήν βουλήν h e r . dissolver ο guém recebeu suborno ♦pas. 3 ser considerado culpado; ser
Conselho 2 destruir; derrubar: πολλάων πολίων κατέλυσε condenado pelos testemunhos; ser objeto de testemu­
κάρηνα h o m . destruiu as cidadelas de muitas cidades, κατ. τείχη nhos, de depoimentos,
e u r . destruir muralhas 3 despedir; licenciar; dispensar (tro­ καταμάσσω, ât. -άττω limpar com cuidado ou esfregan­
pas): κατ. τον στόλον h e r . dispensar afrota 4 abandonar; do; enxugar.
afrouxar; dissolver; depor (governo): καταλύσας των καταμάχομαι (aor. κατεμαχεσάμην, perf. καταμεμάχημαι)
άλλων πόλεων τά τε βουλευτήρια καί τάς άρχάς t u c . vencer em combate, em luta.
após dissolver ο Conselho e a magistratura das outras cidades, κατ. καταμβλύνω (aor. pas. κατημβλύνθην) 1 embotar 2 apla­
τού Διός τήν δύναμιν a r . destruir ο poder de Zeus, κατ. τινά car (a ira).
τής άρχής x e n . derrubar alguém do poder 5 abolir; anular καταμεθύσκω (impf. κατεμέθυσκον, aor. κατεμέθυσα)
(lei) 6 fazer cessar; pôr fim a, ac.; terminar; acabar em, 1 embriagar 2 inebriar (a mente).
έν e dat.: καταλΰσαι Πελοποννησίων τήν ελπίδα t u c . καταμελέω-ώ i negligenciar completamente, gen. 2 não
pôrfim à esperança dos peloponésios, κατ. τον βίον x e n . termi­ prestar atenção a; não dar ouvidos a,geM. 3 causar, por
nar a vida, morrer, ή παππωα δόξα έν σοι καταλύει d e m . negligência, a ruína de, ac.
a glória de teus avós acaba em ti 7 (subent. πόλεμον) ter­ κατάμεμπτος, ος, ον i desprezado; desprezível ♦κατά-
minar a guerra; fazer a paz; cessar as hostilidades; fa­ μεμπτα adv. 2 de modo desprezível, (καταμέμφομαι)
zer as pazes com alguém, dat. 8 soltar; desatrelar: κατ. καταμέμφομαι (fut. καταμέμφομαι, aor. κατεμεμψάμην;
ώκέας ίππους h o m . soltar cavalos velozes, μηχανάσθαι οκως aor. pas. κατεμέμφθην) 1 acusar alguém, ac., de algo,
τό σώμα καταλύσας κομιή h e r . procurar uma maneira de de­ dat., gen., έπί e dat. ou ώς epart. 2 censurar alguém, ac.,
samarrar 0 corpo e enterrá-lo 9 descer para hospedar-se em dat., gen., por algo, έν e dat. 3 depreciar algo, ac.
casa de alguém, παρά e ac. ou dat. de pes.; em algum lu ­ κατάμεμψις, εως (ή) 1 acusação 2 repreensão; censura.
gar, εις e ac. ou έν e dat: κατ. εις πανδοκεΐον p l u t . alojar- (καταμέμφομαι)
se numa hospedaria ♦méd. 10 pôr fim; fazer cessar; termi­ καταμένω i ficar; permanecer em, έν e dat. 2 persistir;
nar: κατ. τον πόλεμον x e n . terminar a guerra, reconciliar-se. durar (no tempo) 3 ficar em um estado, em uma con­
καταμαγεύω enfeitiçar; encantar, dição; continuar numa dada situação: καταμενέτω έν
καταμαλακίζω 1tornar mole; amolecer; enfraquecer; τοΐς ύπηρετικοις οπλοις x e n . que ele continue nas arma­
enervar 2 tornar-se mole; efeminar-se; enfraquecer-se. das mercenárias.
καταμαλάσσω i amolecer 2 abrandar; aplacar, καταμερίζω (fut. át. καταμεριώ) at. e méd. 1 repartir: κατ.
καταμανθάνω i observar; examinar 2 perceber pelos τι εις πολλά l u c . dividir uma coisa em muitas partes 2 repar­
sentidos 3 observar; notar acerca de, gen., que, or. conj. tir; distribuir algo, ac., entre muitos, dat. 3 bibl. deixar
(ώς) 4 perceber pela inteligência; compreender: κατ. de herança ♦pas. 4 (aromas) dividir-se em componen­
όπόσα θνητή φύσει δυνατά p l a t . compreender quanto épos­ tes; decompor-se.
sível à natureza humana 5 aprender; saber; ser informado καταμετρέω-ώ 1 medir 2 distribuir; repartir algo, ac.,
a respeito de alguém, ac., de algo, part. predic. no ac. ou com alguém, dat. 3 escandir ou compor (versos) ♦méd.
or. conj. (δτι): κατ. τινά ποιοΰντα x e n . saber que alguém 4 medir para si.
estáfazendo, κατ. αύτόν ούτε θύοντα x e n . sabendo que ele καταμηνύω i indicar; revelar 2 (deus) dar um sinal

38
καταντάω -ώ

3 denunciar; acusar alguém, gen. ou ac.; com part. pre- mento) 4 distribuir; repartir; digerir (0 alimento) ♦pas.
dic.: κατεμήνυσε σου ψευδομένου x e n . denunciou que es­ 5 (alimento) distribuir-se: κατ. εις τό σώμα a r t t . distri-
tavas mentindo. buir-se pelo corpo.
καταμιαίνω 1 sujar ♦pas. 2 vestir roupa suja ou escura κατανάλωσις, εως (ή) ação de gastar, de esgotar; gasto;
em sinal de luto. consumo, (καταναλίσκω)
καταμίγνυμι i misturar; fazer uma mistura de uma coi­ καταναρκάω-ώ tornar pesado; mergulhar no torpor, gen.
sa, ac., com outra, dat. ou εις e ac. 2 introduzir; admi­ κατανασκύλλω vexar; atormentar,
tir alguém, ac., entre outros, dat. ou εις e ac.: συμπόταις κατανάσσω (aor. κατέναξα) pisar; calcar,
έαυτόν κατ. p l u t . misturar-se aos companheiros do simpósio ♦ καταναυμαχέω-ώ vencer em combate naval,
méd. 3 misturar-se a, εις eac.: οί στρατιώται εις τάς πόλεις κατανείφω = κατανίφω.
κατεμείγνυντο x e n . os soldados misturavam-se aos habitantes. κατανέμω 1 distribuir; repartir; destinar (pastos, terra),
καταμιγνύω (pres. e impf.) = καταμίγνυμι. ac., a alguém ou algo, d a t: κατ. χώραν βοσκήμασι d e m .
κατάμιξις, εως (ή) mistura, (καταμίγνυμι) destinar uma região ao pasto 2 repartir; dividir algo, ac., em,
καταμίσγω (só pres.) at. e méd. misturar, ac. ou εις e ac.: κατ. την νήσον δέκα μέρη p l a t . dividir a
καταμισθοφορέω-ώ i pagar o soldo a, dat. 2 remune­ ilha em dezpartes, κατ. τούς δήμους ές τάς δέκα φυλάς h e r .
rar, ac. repartir os demos em dez tribos 3 destinar; atribuir algo, ac.,
καταμνημονεύω lembrar-se; trazer à memória, a alguém, dat.; alguém, ac., a, εις e ac.: κ. τινί θέαν d e m .
κατάμομφος, ος, ον condenável; lamentável; desfavorá­ destinar a alguém 0 lugar no teatro, τινά εις τήν προσήκουσαν
vel: δεξιά μέν κατάμομφα δέ φάσματα é s q l . presságiosfa ­ τάξιν κατ. é s q n . destinar alguém ao lugar que lhe cabe ♦méd.
voráveis e também desfavoráveis, (κατά, μέμφομαι) (aor. κατενειμάμην, aor. pas. κατενεμήθην) 4 repartir
καταμόνας e κατά μόνας adv. cf. μόνος, para si; atribuir-se: κατενείμαντο γην πάσαν p l a t . re­
καταμονομαχέω-ώ vencer em combate singular, partiram entre si toda a região 5 ocupar; invadir (com gado)
καταμπέχω envolver; cobrir. 6 devorar; devastar 7 consumir (corpo) 8 (úlcera) pro­
καταμύνομαι (aor: κατημυνάμην) vingar-se de alguém, ac. pagar-se; alastrar-se.
κατάμυσις, εως (ή) ação de baixar ou de fechar os olhos, κατανεύω (fut. κατανεύσομαι e κατανεύσω, aor. κατέ-
(καταμύω) νευσα) 1 fazer um sinal de assentimento: κατ. κεφαλή
καταμύσσω, át. -ύττω i dilacerar; esfolar ♦méd. 2 dila­ h o m . fazer um sinal de assentimento com a cabeça 2 fazer si­

cerar-se; esfolar-se: κατ. μέτωπον και ρίνα h e r . esfolar- nal com a cabeça para conceder; prometer 3 conceder;
se no rosto e no nariz. prometer algo, ac. ou in f, a alguém, dat. 4 inclinar-se
καταμύω i piscar os olhos 2 cerrar (os olhos); abaixar (as para, εις e ac. 5 fazer um sinal com a cabeça,
pálpebras) 3 fechar os olhos 4 morrer, κατανεφόω-ώ cobrir de nuvens; obscurecer.
καταναγκάζω i constranger; forçar alguém, ac., a al­ κατανέω-ώ amontoar; acumular,
go, πρός ou εις e ac. ou inf. 2 segurar à força com al­ κατάνη, ης (ή) 1 ralo para o queijo ♦ή Κατάνη 2 Catana,
go, dat. 3 torturar 4 Medic. encaixar (membro deslo­ atual Catânia, cidade da Sicília. [siciliana]
cado, fraturado). κατανθρακόω-ώ reduzir a carvão; carbonizar; queimar,
κατανάθεμα, ατος (τό) btbl. anátema contra alguém. κατανίφω i cobrir de neve 2cobrir como a neve limpes.
καταναθεματίζω btbl anatematizar. nevar.
Καταναιοι, ων (οί) habitantes de Catana; catanenses. κατανοέω-ώ 1 compreender; reparar que, or. conj. (ότι)
(Κατάνη) ou part.: κατενόησαν ού πολλούς όντας t u c . compreen­
καταναίω (aor. ép. κατένασσα) i estabelecer; fazer habi­ deram que eles não eram muitos 2 meditar; refletir sobre, περί
tar 2 erigir 3 colocar sobre ou em, dat., εις e ac. ou ύπό egen. 3 perceber 4 aprender: κατ. γλώσσαν t u c . apren­
egen. ♦méd. (aor. κατενασσάμην) 4 estabelecer em ou der uma língua ♦pas. 5 ser compreendido,
sobre 5 estabelecer-se; habitar; residir em, εν e dat. ♦ κατανόησις, εως (ή) i ação de perceber ou de compre­
pas. 6 estabelecer-se; residir; habitar, έν e dat. ender; observação 2 inteligência 3 ação de observar,
καταναλίσκω (impf. κατανάλισκον, fu t. καταναλώσω, de contemplar, (κατανοέω)
aor. κατηνάλωσα,ρετ/ κατηνάλωκα,ρβΓ/;ρα5 . κατηνά- κατάγομαι (só pres.) 1 ser consumido, esgotado 2 (ano)
λωμαι) 1 gastar; empregar algo, ac., em, εις e ac.: εις την encerrar-se; estar encerrado, (κατανύω)
στρατείαν τάλαντα μύρια κατ. i s ó c r . gastar 10.000 talen­ κάταντα adv. para baixo: άναντα καί κάτ. l u c . subindo e
tos com a expedição m ilitar κατ. την σχολήν εις φιληκοΐαν descendo, para cima e para baixo, (κατά, άντα)
i s ó c r . empregar ο tempo livre no prazer de ouvir 2 consumir; καταντάω-ώ i chegar a; atingir, εις ou επί e ac.: κατ. εις
perder algo, ac., por algo, dat. 3 comer; devorar (a li­ έαυτούς p o l . chegar a se encontrar, atacarem-se uns aos outros

39
κατάντης

2 resultar em, εις ou έπί e ac.: κατ. εις το μηδέν p o l . che­ καταξενόω-ώ (part. perf. pas. κατεξενωμένος) receber
gar a nada 3 acontecer 4 fazer chegar a, εις e ac. 5 con­ como hóspede; receber hospitaleiramente.
seguir. ( κ ά τ α ν τ α ) καταξέω i polir raspando 2 entalhar com arte.
κατάντης, ης, ες ι que desce em declive; inclinado; έπί κατάξηρος, ος,ον completamente seco; inteiramente res­
κάταντες p l a t . , εις τό κάταντες χ ε ν . , εις τα κατάντεα secado. (κατά, ξηρός)
h e r . para baixo, εν τω κατάντει χ ε ν . no declive, άπό κατάξιος, ος, ον ι muito digno 2 muito digno de, gen.
κατάντους χ ε ν . do declive 2 que se inclina a; propen­ (κατά, άξιος)
so a algo, πρός e ac. ♦κάταντες adv. 3 para baixo ♦τό καταξιόω-ώ 1 julgar alguém, ac., digno de algo, gen. ou
κάταντες 4 declive ♦τά κατάντη 5 lugares em decli­ in f: οι καταξιωθέντες του αίώνος έκείνου τυχεΐν και
ve. ( κ α τ α ν τ ά ω ) τής άναστάσεως τής έκ νεκρών ν . τ . os julgados dignos de
καταντία adv. diante de; face a face. ter parte no outro século e na ressurreição dos mortos 2 julgar
καταντικρύ adv. 1 bem em frente; defronte: ές την ήπει­ de valor; considerar bom; valorizar 3 declarar; afir­
ρον την κατ. t u c . no continente quefica emfrente, κατ. ópãv mar 4 ordenar; desejar méd. 5 julgar digno de fa­
p l a t . olhar diretamente, olhar direto nos olhos, έπι τό κατ. a r t t . vor. (κατάξιος)
na direção oposta, πρός τό κατ. κεΐσθαι p o l . jazer emfrente, καταξίως adv. 1 merecidamente 2 de um modo digno
κατ. και κατά τό εύθύ p l a t . em frente e diretamente 2 em de, gen.
oposição; ao contrário: κατά τήν κατ. ή ώς Γλαυκών καταξύω i cortar na superfície 2 raspar; polir 3 enta­
λέγει a r t t . ao contrário do que Glauco diz ♦prep. 3 direta­ lhar; esculpir.
mente para baixo de, gen.\ κατ’ άντικρύ τέγεος πέσεν καταπαγίως adv. de modo fixo; com estabilidade; como
h o m . caiu direto do teto 4 em face de; diante de, dat. residência fixa: κατ. οίκεΐν i s ó c r . ter residência fixa. ( κ α τ ά ,
καταντίον adv. diante de; em face de, gen. ou dat. ( κ α τ ά , π ά γ ιο ς )

ά ν τ ίο ς ) καταπακτή, ής (fem.) em κατ. θύρη porta fixa no chão,


καταντιπέραν e κατ’ άντιπέραν = καταντιπέρας. que se abre como ponte levadiça, espécie de alçapão,
καταντιπέρας e κατ’ άντιπέρας adv. em face de, gen. (καταπήγνυμι)
καταντλέω-ώ ί derramar; espalhar algo, ac., em alguém, καταπαλαίω i vencer na luta, ac. 2 vencer; triunfar so­
dat. ou gen.: όταν ταΰτά σου καταντλή a r . quando ele bre, ac.
despejar estas coisas sobre ti, κατ. φιλοσοφίας γέλωτα p l a t . καταπάλλω i agitar com violência ♦méd. (sasing. aor.2
cobrir de ridículo a filosofia, ήμών κατά των ώτων πολύν sinc. ép. κατέπαλτο) 2 lançar-se de, gen. ou έκ egen.
λόγον κατ. p l a t . despejar em nossos ouvidos um longo discurso καταπάλτης = καταπέλτης.
2 inundar (lugar), ac., com algo, dat. καταπάσσω, át. -άττω ι polvilhar; salpicar; espargir al­
κατάνυξις, εως (ή) i torpor; entorpecimento 2 bíbl. re­ go, ac., sobre algo, dat., ac. ou έπί e ac. ♦méd. 2 salpi­
morso; arrependimento, (κατανύσσω) car; espargir para si, gen.
κατανύσσω i ferir com objeto pontiagudo; espetar καταπατέω-ώ pisar; pisotear, ac.
♦pas. (fut. κατανυγήσομαι, aor.i κατενύχθην, aor.2 καταπάττω át. = καταπάσσω.
κατενύγην) bíbl. e crist. 2 sentir pontadas de dor ou de κατάπαυμα, ατος (τό) cessação; parada; trégua; repou­
remorso 3 ficar calado, taciturno, so. (καταπαύω)
κατανυστάζω 1 intr. adormecer; dormitar 2 causat. fa­ κατάπαυσις, εως (ή) 1 ação de fazer cessar 2 descanso;
zer dormir; adormecer, repouso; tranqüilidade 3 deposição (do poder), (κατα­
κατανύτω (sopres) = κατανύω. παύω)
κατανύω i chegar ao termo; acabar (corrida, viagem)', καταπαύω i fazer cessar; pôr fim a, ac. 2 fazer cessar por
concluir; percorrer até 0 fim (caminho, distância) 2 con­ meio de prece ou de persuasão; aplacar 3 fazer cessar
sumar (homicídio); cumprir (ações) 3 acabar; destruir; pela força; derrubar; depor; destituir: κατ. την αρχήν
fazer perecer 4 fornecer; dar a, dat. 5 chegar junto a, h e r . pôr fim ao governo, κατ. τον δήμον t u c . pôr fim ao

gen.; atingir a, εις e ac. governo democrático, κατ. τινά τής αρχής h e r . derrubar al­
κατανωτίζομαι i levar nas costas ou nos ombros 2 dar guém do governo 4 deter; impedir; desviar alguém, ac.,
de ombros; fazer pouco caso de; desdenhar de. de algo, gen.: κατ. τινά δρόμου p l a t . deter alguém na cor­
καταξαίνω (fut. καταξανώ; aor. pas. κατεξάνθην, perf. rida 5 causar revés a alguém, ac. 6 matar alguém 7 in ­
κατέξασμαι e κατέξαμμαι) Ί cardar 2 esfolar; dilace­ tr. cessar; descansar de algo, άπό egen. ♦méd. 8 ces­
rar 3 raspar; talhar (pedras) 4 gastar; esgotar 5 arran­ sar 9 fazer cessar,
car (cabelo). καταπειθής, ής, ές dócil; obediente a, dat. (καταπείθω)
καταξέμεν inf. fu t. ép. de κατάγω. καταπείθω i persuadir ♦méd. 2 obedecer.

40
κατα π λήσ σ ω

καταπειλέω-ώ ameaçar; pronunciar em tom de ameaça; dilapidar: κατ. τήν πατρώαν ούσίαν é s q l . consumir os bens
τα κατηπειλημένα s ó f . as ameaças. paternos 3 engolir bebendo; impregnar-se de, ac.: ούκ εί
καταπειράζω i fazer uma tentativa; tentar; experimen­ καταπιών Εύριπίδην; a r . não te impregnaste de Eurípides?
tar 2 tentar contra; opor-se a; provocar, gen. καταπιπράσκω (aor. pas. καταπραθείς) vender,
καταπειρητηρίη, ης (r\)jôn. sonda marítima, (κατά, πειράω) καταπίπτω (fu t. καταπεσοϋμαι, aor. 2 κατέπεσον, poét.
καταπέλτης e καταπάλτης, ου (ό) ι catapulta 2 espécie κάππεσον) i cair de, ànó egen., em, έν edat. ou έπί e dat.
de pua, instrumento de tortura, (καταπάλλω) ou gen., em meio a, εις e ac. 2jogar-se de, dat: πρηνής
καταπεμπτέος, α, ον adj. verb. de καταπέμπω. άλ'ι κάππεσε h o m . precipitou-se de cabeça no mar 3 cair; aca­
καταπέμπω i enviar para baixo; precipitar, εις e ac. 2 en­ bar em, εις ou πρός e ac.: κατ. εις απορίαν p l a t . cair em di­
viar do interior para a costa 3 enviar: κατ. στρατηγόν ficuldade 4 deixar-se abater; ser abatido: πάσιν παραί ποσί
p l u t . enviar como general, κατ. ειρήνην x e n . enviar propos­ κάππεσε θυμός h o m . ο ímpeto de todos caiu-lhes aos pés, i.e., de­
tas de paz. sabou 5 cair doente; adoecer,
καταπεπταμένος cf. καταπετάννυμι. καταπισσόω, át. -ιττόω-ώ i untar com pez (tonel) 2 tortu­
Kaxánepjôn. = καθάπερ. rar (pessoa untada de pez) 3 denegrir (pessoa); criticar,
καταπέρδω (aor.2 κατέπαρδον) peidar para alguém, gen., καταπιστεύω i confiar algo, ac., a alguém, dat. 2 crer em
como zombaria. algo, dat. 3 ter confiança em, dat.
καταπέσσω, át. -έττω (fut. καταπέψω) i digerir 2 dige­ καταπιστόομαι-οϋμαι garantir; dar caução; ser fiador de
rir; suportar: κατ. μέγαν όλβον p í n d . digerir a grande ven­ uma pessoa, υπέρ e gen., junto a outrem, πρός e ac.
tura, κατ. χόλον h o m . digerir a cólera. καταπίστωσις, εως (ή) garantia; caução, ( κ α τ α π ι σ τ ό ο μ α ι )
καταπεσών part. aor.2 de καταπίπτω, καταπιττόω át. = καταπισσόω.
καταπετάννυμι (fut. καταπετώ, aor. κατεπέτασα; part. κατάπλασμα, ατος (τό) ι ungüento; emplastro; cosmé­
perf. pas. καταπεπταμένος) i estender de cima a bai­ tico 2 cataplasma. (καταπλάσσω)
xo: κατ. ίστίον p l u t . estender uma vela 2 estender sobre, καταπλάσσω, át. -άττω (fut. καταπλάσω) ι aplicar um
dat. 3 recobrir; cobrir alguém ou algo, ac., com algo, revestimento em; revestir; untar algo, ac., com algo, dat.:
dat.: κατ. την κεφαλήν φοινικίδι a r . cobrir a cabeça com κηρω τά ώτα κατ. p l u t . untar as orelhas com cera 2 Medic.
uma faixa de púrpura. aplicar um emplastro ou cataplasma ♦méd. 3 aplicar al­
καταπέτασμα, ατος (τό) cortina, ( κ α τ α π ε τ ά ν ν υ μ ι ) go, ac., em si como um cataplasma; untar-se com, ac.:
καταπέτομαι (fut. καταπτήσομαι, aor., 3asing. κατέπτατο, τούτο καταπλάσσονται παν τό σώμα h e r . isto aplicassem
aor.2 κατεπτόμην, subj. κατάπτωμαι, opt. 2asing. κατα- sobre 0 corpo todo.
πτοιο; aor.2át. κατέπτην,part. sinc. καταπτάμενος) vo­ καταπλαστός, ή, óv 1 que serve para untar 2 que se apli­
ar para baixo; voar do alto; pousar, ca como emplastro 3 maquiado; falsificado; pouco na­
καταπετρόω-ώ i precipitar de um rochedo 2 apedre­ tural. (καταπλάσσω)
jar; lapidar, καταπλαστύς, ύος (i\) jôn. - κατάπλασμα,
καταπέττω át. = καταπέσσω. καταπλέκω ι entrelaçar; trançar 2 enredar: κατ. τινά
καταπεφνειν in f aor.2 (ind. κατέπεφνον, subj. 3a sing. προδοσίη h e r . enredar alguém em uma traição 3 acabar de
καταπέφνη, part. καταπεφνών) matar, tecer; terminar: κατ. τήν ζόην h e r . acabar a trama de sua
καταπεφρονηκότως adv. com desprezo, ( κ α τ α φ ρ ο ν έ ω ) vida, κατ. τήν ρήσιν h e r . terminar 0 discurso ♦pas. 4 intrin-
καταπήγνυμι (fu t. καταπήξω, aor. κατέπηξα, perf. κατα- car-se de, dat.: πόλεμος καταπεπλεγμένος τή ποικιλία
πέπηγα; pas. aor.2 κατεπάγην) 1 fincar na terra; enter­ a rtt. guerra intrincada com a variedade de acidentes.
rar; fixar solidamente algoy ac.y emyέπί e dat.y εις ou επί καταπλέω (fut. καταπλεύσομαι) i navegar para a costa;
e ac. 2 intr. (noperf. e m.-q.-perf.y e em todos os tempos aportar; desembarcar, εις e ac. 2 descer um rio 3 vol­
da pas.) estar fincado ou fixado solidamente em, έν e tar pelo mar.
dat.: στήλη καταπεπηγυια h e r . coluna solidamente fixada κατάπλεως, ως, ων cheio de; repleto de, gen. ( κ α τ ά , π λ έ ω ς )
3 estar coagulado; estar congelado, καταπληκτικός, ή, óv ι espantoso; admirável 2 assusta­
καταπηδάω-ώ saltar para baixo de, έκ egen. dor; terrificante. ( κ α τ α π λ ή σ σ ω )
καταπιαίνω (aor. pas. κατεπιάνθην, perf. καταπεπίασμαι) καταπλήξ, ήγος (masc.,fem.) 1 amedrontado; assustado
tornar muito gordo; engordar, por alguém, ύπό egen. 2 que se amedronta facilmente;
καταπιεΐν, καταπίη inf. e subj. aor.23asing. de καταπίνω, medroso; tímido 3 sombrio, ( κ α τ α π λ ή σ σ ω )
καταπίμπρημι (fu t. καταπρήσω) queimar inteiramente, καταπλήσσω, át. -ήττω (fut. καταπλήξω) Ί causar estu­
καταπίνω (fut. καταπίομαι, aor.2 κατέπιον, perf. καταπέ- por, espanto, medo; assustar; consternar 2 intr. (perf.
πωκα) i tragar; engolir; absorver; devorar 2 consumir; καταπέπληγα e aor.2 pas. κατεπλάγην) ser tomado de

41
κατάπλοος-ους

estupor, de admiração, de medo; espantar-se com, dat. καταπροδίδωμι (aor. inf. καταπροδοϋναι) i entregar al­
♦méd. 3 causar medo. guém, ac., a alguém, dat.; trair 2 abandonar (empreen­
κατάπλοος-ους, όου-ου (ό) i travessia desde o alto mar dimento).
2 desembarque 3 retorno por mar. ( κ α τ α π λ έ ω ) καταπροΐξομαι, át. καταπροίξομαι (sófu t. eaor.) agir sem
καταπλουτίζω tornar muito rico. prestar contas; agir impunemente; ficar impune: έκείνους
καταπλύνω i lavar com muita água 2 retirar lavando; ού καταπροΐξεσθαι έφη h e r . disse que eles nãoficariam impunes;
lavar. com part. pred. e neg., ούκ γάρ έμέ γε ώδε λωβησάμενος
καταπλώω;ο«. = καταπλέω. καταπροΐξεται h e r . tendo-me insultado assim, nãoficará impune,
καταπνέω (fut. καταπνεύσω) i intr. (vento) soprar sobre, οϋτοι καταπροίξει τούτο δρών a r . nãoficarás impune por ter
dat 2 bafejar: μή aot νέμεσις θεόθεν καταπνεύση p l a t . feito isso, i.e., pagarás pelo quefizeste, ( κ α τ ά , π ρ ο ίκ α )
não vá a vingança divina bafejar sobre ti 3 enviar um sopro a, καταπτακών p a rt aor.2poét. de καταπτήσσω.
ac.: κατ. χώραν μέτριας αύρας e u r . enviar brisas sobre o país καταπτάμενος cf. καταπέτομαι.
4 inspirar algo, ac., em alguém, dat; inspirar alguém, ac.: κατάπτερος, ος, ον alado, ( κ α τ ά , π τ ε ρ ό ν )
κατ. πειθώ é s q l . inspirar a persuasão, κ. όμόνοιάν τινι e l . καταπτήσσω (fu t καταπτήξω, perf. κατέπτηχα) ι en-
inspirar a concórdia em alguém. colher-se; agachar-se; esconder-se em geral de medo
καταπνίγω 1 sufocar (sopro); abafar (fogo) 2 deter (o 2 curvar-se (com temor de divindade) 3 assustar-se; ter
crescimento); suprimir ♦pas. 3 não receber sopro; estar medo 4 estar tomado de admiração; admirar, ac.
abafado: καταπεπιγμένοι τόποι a r t t . lugares abafados. καταπτήσομαι/wf. de καταπέτομαι.
καταποθήναι inf. aor. pas. de καταπίνω, καταπτίσσω moer.
καταπολεμέω-ώ i vencer na guerra, ac. 2 dominar pe­ καταπτοέω-ώ causar estupor; deixar estupefato; aterro­
la guerra 3 guerrear, rizar.
καταπολιτεύομαι dominar ou vencer politicamente, com καταπτοϊο cf καταπέτομαι.
habilidade, ardilosamente, κατάπτομαιjôn. = καθάπτομαι, cf καθάπτω.
καταπονέω-ώ vencer pela fadiga; enfraquecer; esgotar, κατάπτυστος, ος, ον digno de receber uma cusparada;
(κ α τά π ο ν ο ς ) desprezível, ( κ α τ α π τ ύ ω )
κατάπονος, ος, ον 1 fatigado; esgotado por alguém, υπό καταπτύω i cuspir em, gen. 2 desprezar,
egen. 2 penoso; fastidioso 3 bem trabalhado (obra de κατάπτωμαι cf. καταπέτομαι.
arte), ( κ α τ ά , π ό ν ο ς ) καταπτώσσω (sopres.) = καταπτήσσω.
καταποντίζω 1jogar ao mar 2 afundar 3 jogar fora (pro­ καταπτωχεύω ι reduzir à pobreza ♦pas. 2 ser reduzido
jetos). à pobreza; estar na miséria,
καταποντισμός, οϋ (o) ação de jogar ao mar, de afogar, καταπύθω poét. 1 fazer apodrecer ♦pas. 2 apodrecer,
( κ α τ α π ο ν τ ίζ ω ) κατάρα, ας,jôn. κατάρη, ης (ή) imprecação; maldição: έκ
καταποντιστής, ου (o) aquele que joga ao mar; pirata. κατάρης τευ h e s . por efeito de uma maldição, ( κ α τ ά , ά ρ ά )
( κ α τ α π ο ν τ ίζ ω ) καταράομαι-ώμαι i pronunciar votos contra; imprecar
καταποντόω-ώ = καταποντίζω, ( κ α τ ά , π ό ν τ ο ς ) contra alguém, d a t 2 imprecar uma desgraça, ac. ou
καταπόρνευσις, εως (ή) prostituição, ( κ α τ α π ο ρ ν ε ύ ω ) in f, a alguém, d a t: καταρώνται 6' άπολέσθαι t e ó g n .
καταπορνεύω ι entregar à prostituição; prostituir 2 tra­ com imprecações pedem a morte 3 amaldiçoar alguém, ac.
tar como prostitutas ou cortesãs; violentar; estuprar κατάρας cf καταίρω.
3 gastar com prostitutas. καταράσσω, á t -άττω i jogar contra 0 chão; quebrar
καταπράσσω, át. -άττω i levar a termo; executar; reali­ no chão 2 rejeitar violentamente; rechaçar: κατ. εις
zar algo, ac., que, ώστε e inf.: ούκ έδύναντο καταπραξαι θάλατταν d e m . jogar no mar 3 quebrar; destruir 4 (chu­
ώστε τούς των Φλειασίων φυγάδας μένειν εν τω va, rio) precipitar-se; cair com força,
Τρίκαράνω x e n . não podiam fazer que osfliásios banidos perma­ κατάρατος, ος, ον digno de execração; execrável; mal­
necessem em Tricárano 2 obter; conseguir: τα πεπραγμένα dito. ( κ α τ α ρ ά ο μ α ι )
x e n . os resultados obtidos ♦méd. 3 cumprir para si; realizar καταργέω-ώ i deixar inativo (mão) 2 não usar; não apro­
(casamento) 4 obter para si; conseguir (segurança). veitar (oportunidade) 3 bíbl anular; ab-rogar (lei).
καταπραΰνω aplacar; acalmar: κατ. τινά τής οργής p l u t . κάταργμα, ατος (τό) i primeiras oferendas; realização dos
aplacar a cólera de alguém. primeiros ritos de um sacrifício 2 primícias. ( κ α τ ά ρ χ ω )
καταπρηνής, ής, ές virado para baixo; κατ. χειρ hom . a κατάργυρος, ος, ον de prata; prateado, ( κ α τ ά , ά ρ γ υ ρ ο ς )
palma da mão. ( κ α τ ά , π ρηνής) καταργυρόω-ώ ι pratear 2 corromper com dinheiro,
καταπρίω i serrar; cortar 2 fazer em pedaços. (κ α τά ρ γ υ ρ ο ς )

42
καταρτίζω

καταρέομαι jôn. = καταράομαι. καταρρήγνυμι (fut. καταρρήξω) i quebrar; romper; ras­


καταρ ιγηλός, ή, όν que faz tremer; apavorante; horrí­ gar (roupa) 2 quebrar; derrubar (ponte) 3 fazer eclodir;
vel. ( κ α τ ά , ρ ιγ έ ω ) provocar: ήδε συμμάχου δορός τροπάς καταρρήγνυσι ·
καταριθμέω-ώ ι contar; enumerar: κατ. εις τα δέκα s ó f . ela \α anarquia\ provoca a retirada da tropa aliada 4 (rio) es­

a r t t . contar até dez ♦ at. e méd. 2 expor; enumerar m i­ correr para, εις e ac. ♦intr. perf. κατέρρωγα epas. 5 cair
nuciosamente algo, ac., para alguém, dat. 3 incluir al­ aos pedaços; ruir; desmoronar 6 (chuva, vento) soprar
go ou alguém, ac., entre, έν e dat., μετά egen., εις e ac.; ou cair com força 7 (tempestade) estourar; (guerra,
olhar como; considerar algo ou alguém, ac. e predic.: aplauso) irromper 8 jorrar de, gen. ou έκ egen. 9 Medic.
έν άδική μάτι κατ. τήν πράξιν p o l . considerar a ação co­ ter disenteria 10 Medic. (tumor, menstruação) irromper
mo injustiça, εύδαιμονέστατον κατ. τινά p l a t . considerar ♦méd. 11 rasgar em si (roupa), ( κ α τ ά , ρ ή γ ν υ μ ι)
alguém muito feliz. καταρρηγνύω (só pres. e impf.) = καταρρήγνυμι.
καταρκέω-ώ i bastar plenamente para alguém, dat. καταρ ρητορεύω i expor com eloqüência 2 vencer por
2 ser suficiente para algo, part. pred.: χώρη ούδεμία meio de eloqüência; perorar.
καταρκέει πάντα έωυτή παρέχουσα x e n . nenhuma região é κατάρριζος, ος, ον que possui raízes numerosas ou for­
suficiente para fornecer a si todos os produtos 3 impes, καταρκεΐ tes ou profundas, ( κ α τ ά , ρ ίζ α )
basta; é suficiente; basta que, inf. καταρριζόω-ώ ι enraizar; arraigar ♦pas. 2 criar raízes,
καταρκτικός, ή, óv que começa; que constitui o princí­ ( κ α τ ά ρ ρ ιζ ο ς )

pio; primordial: τό καταρκτικόν αίτιον p l u t . a causa p ri­ καταρρινάω-ώ 1gastar ou trabalhar com lima; limar 2 afi­
meira. (κ α τά ρ χ ω ) nar 3 trabalhar artisticamente, livre do supérfluo: κατε-
καταρνέομαι-οϋμαι negar; negar que, μή e inf. ρρινημένον τι λέγειν a r . dizer algo refinado, ( κ α τ ά , ρ ίν η )
καταρραθυμέω-ώ i perder ou comprometer por negligên­ καταρρίπτω i jogar para baixo; derrubar 2 pôr de la­
cia 2 intr. ser negligente, preguiçoso, indolente ♦pas. 3 ser do; desprezar,
perdido por negligência: τα κατερραθυμημένα πάλιν καταρροή, ής (ή) curso de um rio. ( κ α τ α ρ ρ έ ω )
άναλήψεσθε d e m . recobrareis 0 quefo i perdido por negligência. καταρροία, ας (ή) ι curso fluvial; escoamento 2 catar­
καταρραίνω 1 fazer escorrer (água) 2 regar; aspergir. ro. ( κ α τ ά ρ ρ ο ο ς )
καταρρακόω-ώ despedaçar; esfrangalhar. ( κ α τ ά , ρ α κ ό ω ) κατάρροος-ους, οος-ους, οον-ουν ι que corre para bai­
καταρράκτης, ου (masc.) 1 que se precipita; que cai (chu­ xo ♦ό κατάρρους 2 fluxo de humores 3 Medic. catar­
va) 2 abrupto: κατ. οδός s ó f . a soleira abrupta (do Hades) ro. ( κ α τ α ρ ρ έ ω )
♦ό καταρράκτης 3 queda d' água; catarata 4 parte mó­ καταρροφέω-ώ engolir; sorver,
vel, elevadiça de ponte ou de porta; alçapão, armadilha καταρρυής, ής, ές 1 que escorre; que goteja; que mana;
5 eclusa 6 ave do mar que se precipita sobre a presa ♦ó que flui 2 umedecido. ( κ α τ α ρ ρ έ ω )
Καταρρτ\κττ)ς jôn. 7 Catarractes, rio da Frigia 8 pl. as καταρ ρυπαίνω manchar; sujar, ( κ α τ ά , ρ υ π α ίν ω )
Cataratas do Nilo. ( κ α τ α ρ ά σ σ ω ) κατάρρυτος, ος, ον ι regado; irrigado; inundado 2 pro­
καταρράπτω i ajustar cosendo ou trançando 2 tramar con­ duzido por aluvião; aluvial 3 próprio para escoamen­
tra alguém, dat. 3 fechar em; coser em, εις e ac., έν e dat. to das águas; inclinado, ( κ α τ α ρ ρ έ ω )
καταρράσσω (aor. κατέρραξα) = καταρρήγνυμι. καταρρωδέω-ώ;όπ. = κατορρωδέω.
κατάρραφος, ος, ον recosido; remendado, ( κ α τ α ρ ρ ά π τ ω ) καταρρώξ, ώγος (masc., fem .) abrupto; escarpado, ( κ α -
καταρρέζω (fut. καταρ ρέξω, aor. κατέρρεξα) afagar com τ α ρ ρ ή γ ν υ μ ι)

a mão; acariciar, κάταρσις, εως (ή) lugar de desembarque; cais. ( κ α τ α ίρ ω )


καταρ ρεπής, ής, ές inclinado, ( κ α τ α ρ ρ έ π ω ) καταρτάω-ώ ι suspender algo, ac., de algo, έκ e gen.
καταρ ρέπω ι intr. inclinar para um lado 2 inclinar; ten­ 2 pender para (um deus); devotar-se a, dat. 3 ajustar;
der para algo, έπί e ac. 3 fazer pender; fazer oscilar; de- pôr em ordem: χρήμα κατηρτημένον h e r . coisa bem ajus­
sestabilizar. tada, conveniente, ούδέν κατηρτημένον λέγειν h i p ó c r . di­
καταρρέω (impf. κατέρρεοv ,fu t. καταρρυήσομαι, aor. zer coisas com nenhuma conexão, sem sentido ♦pas. 4 estar car­
κατερρύην, perf. κατερρύηκα) i escorrer do alto; (lí­ regado de, dat: κατήρτηντο βότρυσι l u c . \as vinhas] esta-
quido) escorrer 2 (folha, fru to ) cair 3 (teto) cair; des­ vam carregadas de cachos de uvas.
moronar; ruir 4 precipitar-se sobre, εις e ac. 5 tocar por καταρτίζω 1arrumar; aparelhar; equipar com, dat. 2bem
sorte; caber em partilha a alguém, εις e ac. 6 espalhar- governar; bem dirigir 3pôr em condições; restaurar 4 con­
se em profusão; precipitar-se como avalanche para al­ sertar (navio) 5Medic. recolocar (membro deslocado); res­
go, εις e ac. 7 escorrer por; infiltrar-se através de, διά e tabelecer ♦méd. 6 formar um todo de diversos elementos
gen. ♦méd. pas. 8 estar encharcado de algo, dat. 7preparar (pratos, remédios) ♦pas. 8 bíbl. estar unido.

43
κατάρτισις

κατάρτισις, εως (ή) ι boa formação; disciplina 2 per- dicar; fazer compreender; declarar ♦ méd. 2 marcar
feição 3 Medic. restauração; colocação (de membro com sinete; selar,
deslocado); restabelecimento 4 b íb l confirmação, κατασήπω 1 fazer apodrecer ♦intr. (perf. κατασέσηπα)
(καταρτίζω) e pas. (fu t. 2 κατασαπήσομαι, aor. 2 κατεσάπην) 2 ficar
καταρτισμός, οϋ (ό) ι restauração; reconciliação 2 bíbl ou estar podre,
treinamento; disciplina, (καταρτίζω) κατασθμαίνω i (cavalo) ofegar; resfolegar contra 2 ir­
κατάρτυσις, εως (ή) ι ação de educar, de formar, de dis­ ritar-se contra, gen.
ciplinar; preparação; formação; disciplina 2 ação de κατασιγάζω fazer calar; silenciar,
domar (cavalo), (καταρτύω) κατασιγάω-ώ 1 calar-se; ficar em silêncio 2 fazer calar,
καταρτύω i preparar (prato); temperar, in f: καταρτύσωv κατασιτέομαι-ούμαι comer; devorar,
μολεΐν s ó f . para preparar sua chegada 2 equipar com, dat. κατασιωπάω-ώ i intr. calar-se; ficar em silêncio 2 ca­
3 formar; educar 4 domar (cavalo) ♦part. perf. intr. κα- lar (algo); passar em silêncio (fato) 3 fazer calar ♦méd.
τερτυκώς, υια, ός 5 formado; adulto (camelo cavalo) 4 impor silêncio a; fazer calar (tum ulto).
6 que preenche as exigências de suplicante (pessoa): oi) κατασιωπητέον adj. verb. de κατασιωπάω,
κατηρτυκώς ίκετής προσήλθες καθαρός é s q l . vieste co­ κατασκάπτω i solapar 2 minar; destruir completamen­
mo perfeito suplicante. te: κατ. οικίαν εις έδαφος p l u t . destruir uma casa desde os
καταρχαιρεσιάζω suplantar por meio de intrigas alguém, alicerces 3 devastar: κατ. πάτραν s ó f . devastar a pátria.
ac., em eleição, κατασκαφή, ής (ή) i escavação 2 cova; sepultura 3 ruí­
κατάρχω (fut. κατάρξω) i ser o primeiro a, part.; come­ na; destruição, (κατασκάπτω)
çar: κα'ι αύτός οϋτω ποιων κατήρχε x e n . e ele mesmo era κατασκαφής, ής, ές cavado na terra; subterrâneo, (κατα­
0 primeiro a fazer assim 2 ser ou tornar-se o senhor de; co­ σκάπτω)
mandar; liderar ♦at. e méd. 3 dar o sinal para o in í­ κατασκεδάννυμι (fut. κατασκεδάσω, át. κατασκεδώ)
cio de, gen. ou ac.; dar o início de: κατ. λόγου s ó f . co­ 1 espalhar algo, ac., sobre algo ou alguém, gen. ou κατά
meçar 0 discurso, κατ. νόμον e u r . entoar os nomos, θανόντα e gen.: κατ. φήμην τινός p l a t . espalhar um boato sobre al­
δέσποταν γόοις νόμω κατάρξω e u r . com meusgemidos darei guém, κατ. ϋβριν τινός p l u t . despejar insolência sobre alguém
início ao canto pelo senhor da casa que morreu, μή καταρξάμενος ♦méd. 2 verter; esvaziar para si: κατ. κέρας x e n . esva­
h e r . sem ritos preparatórios, κατ. θυμάτων e u r . começar 0 sa­ ziar sua taça ♦pas. 3 ser difundido; ser divulgado; espa­
crifício 4 dar o exemplo: κατήρξε μεν τούτου Κύρος, lhar-se: κατεσκέδασται λόγος έν τή πόλει l í s . um boa­
διαμένει δε ετι και νϋν x e n . disso Ciro deu ο exemplo, e ele to espalhou-se na cidade.
ainda agora permanece 5 começar as cerimônias do sacri­ κατασκεδώ c f κατασκεδάννυμι.
fício: μή κατάρξη τού τράγου a r . não comece 0 sacrifício do κατασκελετεύω i reduzir ao estado de esqueleto; disse­
bode 6 sacrificar: κατ. ξίφει e u r . sacrificar com a espada. car ♦pas. 2 dissecar-se; emagrecer inteiramente,
κατασβέννυμι (fut. κατασβέσω) i extingüir; apagar: κατ. κατασκελής, ής, ές 1 descarnado; magro 2 enxuto (esti­
πυρ h o m . apagar 0 fogo, κατ. θάλασσαν é s q l . secar 0 mar, lo) 3 preciso; exato, (κατά, σκέλος)
κατ. βοήν s ó f . sufocar um grito, κατ. εριν sóf.fazer cessar uma κατασκέλλω 1 dissecar; descarnar ♦ intr. (perf. κατέσ-
querela, κατ. ταραχήν x e n . acalmar um tumulto, κατ. ήδονάς κληκα) 2 estar dissecado; estar extenuado (de fadiga)
p l a t . reprimir prazeres, κατ. τραύματα l u c . curarferidas ♦in ­ 3 ser austero ♦pas. 4 secar-se; perecer,
tr. (aor.2 κατέσ$τ\ν, p e rf κατέσβηκα) epas. 2 extingüir- κατασκέπτομαι examinar com cuidado; observar aten­
se; consumir-se 3 (paixão) acalmar-se; (vento) cessar, tamente.
κατασβεστέον adj. verb. de κατασβέννυμι. κατασκευάζω i aparelhar; equipar; guarnecer: σκεύεσι
κατασβολόω-ώ enegrecer de fuligem, de fumaça, άπασί τό πλοίοv κατ. d e m . aparelhar a nau com todos os equi­
κατασείω i abalar sacudindo; derrubar: κατ. οικοδομή­ pamentos, κατ. τινά έπ'ι στρατίαν x e n . equipar alguém pa­
ματος έπι μέγα t u c . abalar grande parte de uma construção ra uma expedição 2 organizar; dispor; construir: κατ.
2 sacudir; agitar algo, para acenar: κατ. τα ίμάτια p l u t . γέφυραν h e r . construir uma ponte 3 estabelecer; fundar:
agitar suas roupas como um sinal, κατ. τήν χείρα n . t . acenar κατ. δημοκρατίαν x e n . estabelecer um regime democráti­
agitando a mão 3 fazer um sinal para alguém, d a t: κατ. co 4 inventar; maquinar; urdir: κατ. πρόφασιν x e n . ar­
τή χειρί vou fazer um sinal com a mão. ranjar um pretexto, κατ. γραφήν d e m . maquinar uma acusação
κατασεύομαι i lançar-se do alto; esparramar-se com for­ 5 Ret. estabelecer por raciocínio; provar 6 Ret. construir
ça, em ondas 2 lançar-se para trás; refluir 3 lançar-se uma argumentação 7 Filos. construir; imaginar 8 ades­
contra, gen. trar; exercitar: κατ. τινά μελέτη x e n . exercitar alguém com
κατασημαίνω (part. perf. pas. κατασεσημασμένος) i in ­ cuidado 9 subornar alguém; combinar com alguém,

44
κατασπάω-ώ

ac., para, inf.: κατ. λογοποιούς d i n . subornar logógrafos, ή ou εις e ac. 2 jogar-se sobre; arrojar-se sobre, ac. ou εις
τυραννίδι επιτίθενται αυτοί ή κατασκευάζουσιν έτερον e ac.: κατασκήπτω λιταΐς θεάς s ó f . pressiono as deusas com
a rtt. ou aspiram eles próprios à tirania, ou subornam um ou­ preces 3 atingir; chegar a, εις e ac. 4 (doença) atacar,
tro, πρώτον μεν τον ανεψιόν τον έαυτού κατεσκεύασεν κατασκιάζω (fut. κατασκιάσω, át. κατασκιώ) fazer som­
άμφισβητειν μοι των χωρίων dem . primeiro, dispôs um seu bra; encobrir uma coisa, ac., com outra, dat.: κατ. κόνει
a contestar-me a respeito de minha propriedade 10 tornar; pôr τινά s ó f . cobrir alguém com terra, i.e., sepultar, ( κ α τ ά , σ κ ιά )
em determinado estado: τινα κατ. Νέστορα p la t. fa ­ κατασκιάω-ώ = κατασκιάζω. ( κ α τ ά , σ κ ιά )
zer de alguém um Nestor 11 representar como, com duplo κατασκίδναμαι dispersar-se; dissipar-se.
ac.: κατ. τινάς παροίνους, ύβριστάς, άγνώμονας dem . κατασκιρτάω-ώ ι saltar para baixo de, gen. 2 saltar so­
representar alguns como bêbados, como violentos, como estultos ♦ bre, gen. 3 pisotear; manifestar desprezo por alguém,
méd. 12 preparar para si; equipar para si; aprontar: τούς gen. 4 saltar ou pular ao redor de.
ίππους χαλκοΐς προβλήμασι κατ. h e r . equipar cavalos com κατασκοπέω-ώ 1 observar ou procurar com cuidado
armaduras de bronze, κατ. τούς όνους h e r . ter prontos seus as- 2 passar em revista; inspecionar ♦méd. 3 observar com
nos 13 preparar (bagagem); dispor; organizar para seu cuidado; ficar à espreita.
uso: κατ. πρόσοδον ού μικράν d e m . dispor de uma boa κατασκοπή, ής (ή) observação; inspeção; exame; reco­
renda, κατ. προς έαυτόν τον άκροατήν a r t t . pôr ο ouvin­ nhecimento: κατ. των χρημάτων t u c . inspeção dos bens,
te em condições de compreender e de apreciar, dispor o ouvinte pa­ κατ. των πραγμάτων é s q n . verificação dosfatos, πέμπειν εις
ra si 14 intr. aprontar-se; preparar-se: κατ. ως ές μάχην κατασκοπήν s ó f . , έπ'ι κατασκοπή χ ε ν . , έπί κατασκοπήν
paus. preparar-se como para o combate. p l u t . ou κατασκοπής ένεκα χ ε ν . enviar para observação,

κατασκευαστέος, α, ον adj. verb. de κατασκευάζω, para reconhecimento, κατασκοπαις χρήσθαι t u c . examinar.


κατασκευαστικός, ή, óv 1 apropriado para fazer, para ( κ α τ α σ κ έ π τ ο μ α ι)

produzir,gen. 2 apropriado para confirmar 3 Filos. po­ κατασκοπικός, ή, óv próprio para observar; de espiona­
sitivo; construtivo, (κατασκευάζω) gem ou de espião,
κατασκευαστός, ή, óv i arranjado; feito com arte 2 que κατάσκοπος, ου (ó) 1 observador; espião 2 inspetor, ( κ α -
não é natural; artificial 3 corrupto; subornado, (κατασ­ τ α σ κ έ π τ ο μ α ι)

κευάζω) κατασκώπτω zombar de, ac.


κατασκευή, ής (ή) ι ação de preparar; preparação: κατ. κατασμικρύνω 1 encurtar; dim inuir 2 rebaixar ♦pas.
πολέμου t u c . ospreparativos de uma guerra 2 construção (de 3 tornar-se menor, mais fraco.
um porto) 3 Ret. construção sintática ou oratória 4 es­ κατασμύχω 1 queimar em fogo lento; consumir 2 causar
tilo apropriado 5 Lóg. raciocínio para confirmar; prova uma dor cáustica ♦pas. 3 consumir-se: κατασμυγμένον
6 estrutura; constituição; condição: κατ. του σώματος ύποβλέπειν h e l . ter um olhar candente.
p l a t . constituição do corpo, ή τού βίου κατ. p l a t . condição de vi­ κατασοφίζομαι i enganar com sofismas 2 enganar ♦pas.
da, χρημάτων κατ. p l a t . constituição de um patrimônio 7 esta­ 3 ser enganado por sofismas 4 ser enganado,
do político; organização; conjunto de instituições: κατ. κατασπάζομαι i beijar afetuosamente 2 acolher afetu­
πολιτική p l a t . constituição do Estado, κατ. των νόμων p l a t . osamente 3 prestar homenagem; apresentar seus res­
organização das leis 8 ação de arrumar com arte, de combi­ peitos.
nar, de imaginar: άνευ κατασκευής αδειν e l . cantar sem ar­ κατασπαράσσω, át. -άττω i rasgar ♦méd. 2 rasgar,
te 9 p l artifícios; estratagemas 10 composição literária; κατασπασμός, οΰ (ό) i ação de arrastar para baixo; re­
obra li mobília; material; equipamento 12 construção; baixamento 2 abatimento; prostração, (κατασπάω)
edifício 13 propriedades; bens. (κατά, σκευή) κατασπάω-ώ 1 arrastar para baixo; arrastar: κατασπάν
κατασκέω-ώ exercitar com zelo; treinar cuidadosamen­ των τριχών τινα a r . arrastar alguém pelos cabelos, κατ. νήας
te para. h e r . arrastar navios ao mar 2 fazer escorrer para baixo; en­

κατασκηνάω-ώ i armar uma tenda; acampar ♦ méd. golir 3 M il. pôr abaixo; demolir; destruir; romper (filei­
2 armar sua tenda; acampar, ras) 4 baixar (a voz) 5 Medic. provocar a expulsão por
κατασκηνόω-ώ i acampar; estabelecer-se 2 (ave) fazer baixo 6 provocar a expulsão de (humores), ac. ♦pas.
o ninho 3 repousar, 7 ser jogado para baixo, para o chão: κατεσπάσθη άπό
κατασκήνωμα, ατος (τό) i véu 2 tapeçaria; coberta, (κα- τού ίππου χ ε ν .fo i derrubado do cavalo 8 serrar; contrair-se
τασκηνόω) (parte do corpo): κατεσπασμέναι όφρύες a r t t . sobrance­
κατασκήνοσις, εως (ή) ι tenda; barraca; abrigo 2 btbl. lhasfranzidas 9 ser levado a: κατασπάσθαι ές ύπνον l u c .
ninho, (κατασκηνόω) ser arrastado pelo sono, κατ. ές δάκρυα l u c . ser levado às lágri­
κατασκήπτω i (raio, doença) abater-se sobre, ac., dat. mas 10 Medic. ter convulsão, espasmo.

45
κατασπείρω

κατασπείρω ι semear: κατ. τ ι εις άρουραν p l a t . semear ção: κατ. πόλιος h e r . ou κατ. τής πόλεως p l a t . constitui­
algo no campo 2 plantar 3 gerar {filhos); engendrar (ma­ ção da cidade, κατ. τής πολιτείας a rtt. constituição do Estado
les): κατ. άνίας τινί s ó f . causar mágoas a alguém 4 recobrir: 12 M il. posição; posto (da tropa) 13 Gram. construção
λευκαί με κατασπείρουσιν εθειραι f i l o d . cabelos brancos 14 crist. modo de vida (monástica) 15 estado dos negó­
me recobrem 5 (luz) irradiar-se; difundir-se do alto, άπό cios, das coisas: ή παρούσα κατ. i s ó c r . o estado presente, a
egen. 6 (discurso) espalhar-se; difundir-se. situação presente, ( κ α θ ίσ τ η μ ι)

κατάσπεισις, εως (ή) i aspersão com água lustrai 2 sa­ καταστατέον adj. verb. de καθίστημι.
crifício com aspersão ou libação, entre os iberos (em καταστάτης, ου (masc.) que restabelece; que restaura;
alistamento m ilitar), ( κ α τ α σ π έ ν δ ω ) restaurador, ( κ α θ ί σ τ η μ ι )
κατασπένδω i derramar em libações; derramar algo, ac., καταστατικός, ή, óv 1próprio para acalmar; calmante ♦
como libação sobre alguém, κατά e gen., em (lugar), τό καταστατικόν 2 o poder tranqüilizante (da música).
dat. 2 regar como em libações: κατ. τινά δακρύοις e u r . ( κ α θ ίσ τ η μ ι)

honrar alguém com lágrimas 3 oferecer libações; consagrar; καταστεγάζω cobrir; recobrir.
imolar a: κατ. έαυτόν τιν ι p l u t . consagrar-se a alguém. καταστέγασμα, ατος (τό) telhado; teto; abrigo, (κ α τα σ ­

κατασπέρχω i impelir com força; impelir (nau) 2 ir no τεγά ζω )

encalço de; perseguir, ac. 3 (fato) aterrorizar: οψει δε κατάστεγος, ος, ον coberto por um teto; coberto, (κατά,
και άκοή κατάσπερχον t u c . aterrorizante para olhos e ouvi­ σ τέγ η )

dos 4 cansar; atormentar ♦κατασπέρχον part. pres. n. καταστέλλω i pôr em ordem; arranjar; dispor 2 abai­
5 urgente; premente (circunstância). xar 3 reprimir; conter; acalmar ♦pas. 4 ser contido
κατασπεύδω i apressar energicamente; pressionar 2 per­ 5 perf. estar calmo; ser tranqüilo ♦τό κατεσταλμένον
turbar; atemorizar 3 bíbl. apressar-se para algo, inf. 6 a calma.
κατασποδέω-ώ 1 derrubar no pó; fazer morder a poeira, καταστένω gemer; chorar por alguém, ac. ou ύπέρ egen.
i.e., abater; matar ♦méd. 2 morder a poeira; cair venci­ καταστερίζω i colocar entre os astros ♦pas. 2 part. perf.
do, morto, ( κ α τ ά , σ π ο δ ό ς ) ornado de estrelas; salpicado de estrelas,
κατασπουδάζω i estar atento, interessado em; ocupar- καταστεφής, ής, ές i coroado 2 que coroa, ( κ α τ α σ τ έ φ ω )
se ativamente de, dat. ♦méd. pas. 2 ser ativo, esforçado; καταστέφω 1 envolver; circundar algo ou alguém, ac.,
ser empenhado: κατεσπουδασμένος άνήρ h e r . homem de algo, dat.: κατ. τινά χεροΐν e u r . envolver alguém com
diligente κατεσπουδασμέναι δεήσεις d . h . preces fervorosas, as mãos, i.e., abraçar em súplica alguém 2 ornar com coro­
insistentes 3 bíbl. ser perturbado, pressionado, as (0 morto): ος αν νεκρόν τόνδ’ ή καταστέφων άλω
καταστάζω i fazer cair gota a gota; fazer gotejar: κατ. ή γή καλύπτων, θάνατον άνταλλάξεται e u r . quem quer
δάκρυ τινός e u r . verter lágrimas por alguém 2 intr. cair go­ que seja flagrado ornando com coroas este cadáver ou cobrindo-o
ta a gota; gotejar de algo, gen.: IV αίματος ροαι τάφου de terra, como troco terá a morte 3 coroar: ίκέται κάθηνταί
καταστάζωσι e u r . para que do túmulo gotejem rios de sangue παιδες οϊδ’ Ήρακλέους βωμόν καταστέψαντες e u r . es­
3 gotejar sobre, ac.: ίδρώς γέ τοί νιν παν καταστάζει tão sentados como suplicantes estesfilhos de Héracles, após terem or­
δέμας s ó f . ο suor molha-lhe todo ο corpo, στόμα άφρω κατασ- nado 0 altar com coroas.
τάζοντα e u r . com a boca gotejando espuma. κατάστημα, ατος (τό) i constituição física (do corpo)
κατασταθήσο μαi fu t. pas. de καθίστημι. 2 condição (do clima) 3Pol. constituição de um Estado
καταστασιάζω 1 formar um partido de oposição ou uma 4 comportamento (de calma); modo de vida. ( κ α θ ί σ τ η μ ι)
facção dentro do Estado 2 derrubar ou dominar com καταστηματικός, ή, óv repousado; calmo,
um partido de oposição, καταστίζω 1 salpicar; mosquear 2 manchar; sujar ♦pas.
κατάστασις, εως (ή) i ação de estabelecer, de instalar, de 3 estar manchado 4 perf. estar coberto de manchas,
instituir; instituição; estabelecimento de algo, gen. 2 or­ καταστοιχειόω -ώ só pas. reduzir aos elementos p ri­
dem ou decreto 3 nomeação 4 apresentação (de embai­ meiros.
xadores na assembléia) 5 indenização pelo equipamen­ καταστοιχίζω ensinar os rudimentos,
to (aos cavaleiros, em Atenas) 6 ação de fazer voltar ao καταστολή, ής (ή) ι ação de deter, de reprimir, de con­
estado normal; restauração; reintegração 7 ação de de­ ter; repressão; controle 2 modéstia; decência; deco­
ter; repressão (depaixões) 8 estado; condição (de espí­ ro; discrição 3 calma; moderação 4 conclusão; final
rito, climática, pessoal): κατ. άνθρώπου h e r . condição hu­ 5 tard. traje; veste, (καταστέλλω)
mana, κατ. δημοκρατίας p l a t . caráter da democracia 9 ação καταστολίζω vestir; adornar,
de se manter a estabilidade de, gen. 10 maneira de ser καταστομίζω fazer silenciar; fazer calar,
ou de se constituir; sistema; método 11 Pol. constitui­ καταστορέννυμι (aor. κατεστόρεσα) i estender; desdobrar

46
κατατάσσω

2 cobrir: [κάπετον] λάεσσι κατεστόρεσαν h o m . cobriram de d.s. a planície fic o u coberta de m ortos 3 jogar
por terra; aba­
pedra a sepultura 3 estender; nivelar; aplainar 4 apaziguar; ter; matar.
acalmar (paixões) 5 derrubar; abater; matar. καταστυγέω-ώ 1 experimentar sentimento de horror
καταστόρνυμι (só part. pres. fem. sinc. καστορνϋσα) = 2 ter aversão por ou horror de, ac. 3 tornar terrível ou

καταστορέννυμι. odioso.
καταστράπτω i intr. lançar clarões; refulgir: κάταστράπει καταστύφω 1 tornar duro, áspero ♦τό κατεστυμμένον
p l u t . resplandece, b rilh a 2 fazer refulgir 3 deslumbrar; part. perf. pas. 2 caráter rude; rispidez,
ofuscar (olhos) 4 assustar com relâmpagos, κατασυβωτέω-ώ engordar como um porco,
καταστρατηγέω-ώ vencer com estratagema, com ma­ κατασύρω 1 derrubar 2 levar à força; arrastar alguém,
nobra de guerra, ac., diante de, πρός e ac. 3 pilhar; devastar ♦méd. 4 (on­
καταστρατοπεδεία e καταστρατοπεδία, ας (ή) estadia das) arrastar consigo,
no campo; vida no campo, ( κ α τ α σ τ ρ α τ ο π ε δ ε ύ ω ) κατασφάζω (im pf. κατέσφαζον, fu t. κατασφάξω, aor.
καταστρατοπεδεύω i M il estabelecer em acampamen­ κατέσφαξα; aor. 2 pas. κατεσφάγην) degolar,
to; fazer acampar 2 posicionar (a fro ta ) ♦in tr. e méd. κατασφάττω át. = κατασφάζω,
3 tomar posição face a 4 bíbl. penetrar com exército; κατασφίγγω apertar fortemente,
marchar para, εις e ac. 5 M il. acampar. κατασφραγίζω (fut. ât. κατασφραγιώ) at. e méd. selar;
καταστρεβλόω-ώ submeter à tortura, lacrar.
καταστρέφω 1 pôr de ponta cabeça; revirar 2 revirar a κατασχεΐν in f aor. 2 de κατέχω.
terra; arar 3 subverter; abater; destruir 4 direcionar; κατάσχεσις, εως (ή) ι impedimento; restrição 2 Medic.
levar a um fim; desenvolver: ποί καταστρέφεις λόγων retenção (do ar) 3 posse; patrimônio 3 relação (de ami­
τελευτήν; é s q l . para onde diriges a conclusão de tuas palavras ? zade). ( κ α τ α σ χ ε ΐ ν )
i.e.y a que conclusão levam tuas palavras ?, κατέστρεψεν εις κατάσχετος, ος, ον ι retido; contido 2 possuído por, dat.
φιλανθρωπίαν τούς λόγους é s q n . conduziu as conversações ou έκ egen. 3 inspirado, (κατασχεΐν)
a um a conclusão amistosa 5 concluir; terminar: κατ. την κατασχηματίζω i dar uma forma a; modelar; revestir de
βίβλον p o l . term inar 0 livro, κατ. τον λόγον p o l . term inar 0 ♦pas. 2 conformar-se a, πρός e ac.: κ. πρός τό καλόν
discurso, κατ. τόν βίον ou τού ζην acabar a vida, cessar de viver p l u t . conform ar-se ao belo.

6 morrer 7 acabar em; terminar por algo, εις ou έπί e ac. κατασχίζω 1 fender; quebrar; rasgar ♦méd. 2 rasgar; des­
8 voltar a: κατ. εις ταύτό a r t t . voltar ao mesmo ponto ♦m éd. pedaçar.
9 submeter; conquistar: κατ. νόσον e u r . vencer a doença, τι κατασχολάζω i tardar; atrasar 2 perder tempo 3 diver­
τής Αρκαδίας κατέστραπτο t u c . um a parte da Arcádia já es­ tir-se às custas de, gen.
tava vencida, τα κατεστραμμέναι έθνη x e n . os povos subjuga­ κατασχολέομαι-ούμαι estar muito ocupado,
dos io aniquilar 11 sujeitar a, in f: Ίωνίην κατεστρέψατο κατασωρεύω amontoar,
δασμοφόρον είναι h e r . ob rigou a Jônia a ser trib u tá ­ κατασώχω triturar.
ria (dos persas), άκούειν σου κατέστραμμαι τάδε é s q l . κατάταξις, εως (ή) 1ação de pôr em ordem; arranjo; dis­
sinto-m e obrigado a obedecer-te ♦pas. 12 ser torcido, tran­ posição 2 digestão 3 Medic. redução (de luxação), ( κ α τ α ­
çado: κατεστραμμέναι χορδαί a r t t . cordas bem trançadas τά σ σ ω )

13 Ret. ser intrincado: λέξις κατεστραμμένη a r t t . estilo καταταράσσω, át. -άττω = ταράσσω.
periódico (op. a λέξις ειρημένη). κατάτασις,εως(ή) ι forte tensão 2 alongamento por ten­
καταστρηνιάω-ώ bíbl. ser tomado de ardores indignos são (de corda, de membro luxado) 3 contenção; esforço
de alguém, gen. contínuo 4 tortura 5 extensão no espaço, ( κ α τ α τ ε ί ν ω )
καταστροφή, ής (ή) 1 reviravolta; subversão; ruína κατατάσσω, át. -άττω i pôr em ordem; formar (tropa)
2 submissão; conquista; dominação sobre, έπί e gen. 2 destinar um lugar a alguém, ac.: κατ. τινά εις τάξιν
3 desfecho; fim; final: κατ. βίου s ó f . ou τού ζην Tuc.^m p l a t . p ô r alguém no seu posto, κατ. τινά εις φυλήν lís . inscrever

da vida, m orte 4 desenlace; fim (do drama) 5 saída: άνευ alguém em um a tribo, κατ. τινά μετά τίνος a t . in c lu ir alguém
δε λύπης ούδαμοϋ καταστροφή é s q l . sem algum a d o r não num grupo 3 designar alguém, ac., para algo, έπί ou εις e
há saída, ( κ α τ α σ τ ρ έ φ ω ) ac. 4 consignar; anotar em, έν e d a t: κατ. τι έν ίστορίαις
κατάστρωμα, ατος (τό) ι ponte de navio 2 andar tér­ d . l. n a rra r algo nas histórias, κατ. έν ύπομνημασίν p o l . colo­
reo. ( κ α τ α σ τ ρ ώ ν ν υ μ ι) car em suas memórias, γραφή έν χαλκώματι κατατεταγμένη
καταστρώννυμι (aor. κατέστρωσα) i estender (cama) p o l . inscrição fe ita no bronze, κατέταξεν εις την άπόκρισιν

2 cobrir algo, ac., de, dat. ou gen.: κατ. οίκον ρόδοις p o l . colocou na resposta 5 distribuir 6 digerir (alimento)

e l . co b rir de rosas um a casa, πεδίον καθεστρώθη νεκρών 7 Medic. repor no lugar; ajustar (atadura) ♦méd. 8 fa-

47
καταταχέω-ώ

zer um acerto; entender-se com alguém, dat., a respei­ tar: καταταξείς ώπας δάκρυσι t e ó c r . consumirei os olhos no
to de algo, ύπέρ e gen. pranto ♦in tr . (p e rf κατατέτηκα) e p a s. (p e rf. κατατήκομαι)
καταταχέω-ώ i superar em velocidade alguém, ac., em, 4 derreter-se; consumir-se: κατατήκομαι ήτορ h o m . meu

έν e dat. 2 preceder alguém, ac., ao fazer algo, part. coração se consome, έρωτι κατατήκεσθαι x e n . consumir-se de

3 ser o primeiro; chegar primeiro ♦pas. 4 deixar-se ul­ amor, κατ. ύπό τού άλγους a r t t . consumir-se de dor.

trapassar. (κατά, τάχος) κ α τα τίθ η μ ι (im p f. κατετίθην,/u f. καταθήσω, a o r. κατέ-


κατατείνω (fut. κατατενώ) i estender; esticar fortemen­ θηκα, p e rf. κατατέθεικα; m é d . im p f κατετιθέμην, f u t.

te: κατά δ’ ήνία τεινειν όπίσσω h o m . puxou com força as καταθήσομαι, a o r. κατεθέμην, p e rf. κατατέθειμαι; a o r.
rédeas para trás, κατ. τα όπλα h e r . esticar os cabosfortemente, pa s. κατετέθην)
κατ. τα νεύρα p l a t . estirar os nervos 2 Medic. alongar, ten- a t iv a

sionando fortemente (um músculo, para repor no lugar) 1 colocar embaixo, no chão; depor
3 estender; desdobrar (exército) 4 estender; prolongar
2 depositar; deixar em u m lu g a r, είς e ac. o u έν e d a t.;
(discurso): δόλιχον κατ. τού λόγου p l a t . prolongara exten­
junto a, παρά e d a t.; sobre, έπί e g e n .
são de um discurso, κατατείνας λέγω p l a t . estendo-mefalando
3 depositar (d in h e iro ); pagar
5 alongar os membros como forma de tortura 6 tortu­
4 propor; oferecer
rar; molestar: κατ. την ψυχήν e l . torturar 0 ânimo 7 apli­
car; empregar: κατ. την ρώμην ολην εις τι p o l . aplicar to­ 5 tornar comum; expor diante
da suaforça em algo, δρόμημα κατατεταγμένον a r t t . corrida 6 fazer seguir
feita sob tensão, λόγοι κατατεινόμενοι e u r . discursos inflama­ M É D IA
dos pronunciados pelos adversários um ao outro 8 dis­ 7 depositar; deixar
cutir; disputar contra alguém, πρός e ac. 9 estender no
8 depositar um morto (e m u m a c o va ); sepultar
chão, έπί egen. ou εις e ac.: κατ. έπί τής γης a r t t . estender
9 pôr de lado; negligenciar
sobre a terra, κατ. εις τούδαφος p l u t . estender ao chão 10 es­
10fazer cessar
tender-se, prolongar-se até, έπί e ac. ou εις e ac.: [ή γη
αΰτη] κατατείνουσα τα μέν πρός έσπέρην έπι ποταμόν 11 pôr em segurança o u sob custódia
Άγγίτην h e r . essa região se estende de um lado a oeste até 0 rio 12 guardar; pôr em depósito para si
Angites, τάφρον κατατείνουσαν έκ των Ταυρικών όρέων 13 acumular; conquistar; garantir para si; conciliar-se
ές την Μαιήτιν λίμνην h e r . canal que se estende dos montes 14consignar; registrar
Táuricos ao lago Meotis l i esticar-se; estar tenso 12 (desejos,
15 dispensar; despender (d in h e iro ); empregar1
paixões) estar excitado; ser violento 13 fazer esforço; es­
forçar-se, no part. aor.: κατατείνας έρώ p l a t . esforçar-me- 1 κατ. έπι χθονός ou έπί χθονί ou κ. ποτι γαίη η ο μ . co­

ei para dizer, λέων τρέχει κατατείνας a r t t . o leão corre com locar no chão, καταθείς τά δπλα x e n . tendo deposto as arm as

todas as suasforças ♦méd. 14 estender fortemente 15 es- 2 κατ. τόξον η ο μ . depositar seu arco, κατ. τά όπλα x e n . de­
tender-se; prolongar-se 16 fazer esforço. po sitar suas armas, μ’(ε). κάτθεσαν είς Ιθά κην η ο μ . deixa­

κατατέμνω (fut. κατατεμώ, aor.2 κατέταμον) 1 cortar em ram -m e em ítaca, κατ. τινά έν τω δεσμώτη ρίω d e m . jo g a r

pedaços: κατ. κρέα a r t t . cortar a carne em pedaços 2 fa­ alguém na prisão


zer perecer; matar 3 abrir uma trincheira; cavar: κατ. 3 έκατόν τά λα ντα κατ. τω θεω h e r . depositar cem talen­

τάφρους έπ'ι την χώραν x e n . cavar fossos através da região tos como oferenda à divindade, τ ί το υτοινί καταθώσοι το ιν
4 separar; analisar: τ'ι έν τοις λόγοις κατ. p l a t . analisar algo λόφ οίν; a r . quanto devo pagar-te p o r estes dois penachos ?,

no discurso ♦ at. e méd. 5 cortar; lacerar; despedaçar; dila­ μηδέν αύτών καταθείς x e n . sem nada pagar p o r eles, κατ. ά
cerar: κατ. έαυτόν x e n . dilacerar-se, κατ. την κεφαλήν é s q l . ύπέσχεο s ó f . pagar a promessa que fizeste

fazer um corte na cabeça, κατά μέν φίλαν ονυχι τεμνομέναν 4 κατ. άεθλα h o m . oferecer prêm ios, κατ. λέβητα h o m . ofe­

δέραν e u r . lacerando minha pele com a unha ♦ pas. 6 ser cor­ recer um a bacia como prêm io
tado ou recortado: τό άστυ κατατέτμηται τάς οδούς 5 κατ. ές τό μέσον ou είς τό κοινόν p l a t . propor para ser

ίθείας h e r . a cidade é recortada por ruas retas 7 ser escavado: discutido em com um, Ό τάνης έκέλευε ές μέσον Πέρσησι
τά κατατετμημένα x e n . as galerias (de mina). καταθειναι τά πρήγματα h e r . Otanes propunha que os as­

κατάτεχνος, ος, ον feito com artifício; artificial, (κατά, suntos do Estado fossem confiados à com unidade dos persas
τέχνη) 6 κατ. εύθύτομον οδόν p ín d . traçar um caminho em linha reta
κατατήκω 1 fazer derreter: κατ. χιόνα η ο μ . fazer derreter a 7 κατ. τεύχεα h o m . deixar suas armas, κατ. χλαΐναν hom .

neve 2 dissolver; diluir; rarefazer: τάς σάρκας τό λίτρον deixar sua túnica, ζώναν καταθηκαμένα p í n d . tendo tira do 0

κατατήκει h e r . ο nitro dissolve as carnes 3 consumir; esgo­ cinto, κατ. την μοναρχίαν renunciar à ditadura

48
καταφαίνω

8 οϊ κ’ άπονίψαντες μέλανα βρότον έξ ώτειλέων κατθέ- κατατρίψασα ή ψυχή p l a t . tendo a alma consumido muitos cor­
μενα γοάοιεν h o m . eles, depois de lavarem ο negro sangue dos pos 2 usar com freqüência: κατ. τό τής άρετής όνομα l u c .
ferim entos, chorariam os |corpos| sepultados, αΐψά κε πηδάλιον ficar desgastando 0 nome da virtude, τα βήματα κατατετριφότες
μεν ύπέρ καπνού καταθειο h e s . acim a da fum aça im ediata­ is ó c r . os que usam com freqüência a tribuna, i.e., osfreqüentado­
mente depositárias o leme res assíduos 3 esgotar 4 dissipar: κατ. τόν βίον χεν . pas­
9 καταθεμένους ποιητάς p l a t . desconsiderando os poetas, sar a vida inteira, κατέτριψε τήν ήμέραν δημηγορών dem .

άλλά μόνον σε έξαιρούντες έν άμελεία κατατίθενται; passou ο dia falando ao povo ♦méd. 5 passar o tempo: κατ.
χ ε ν . mas somente a ti eles [os deuses] excluem e te tratam negli­ στρατευόμενος χ ε ν . passara vida em campanhas militares, κατ.
gentemente? τό πολύ τού βίου έν δικαστήρίοις φεύγων καί διώκων
10 κατ. πόλεμον t u c .fa z e r cessar um a guerra, κατ. οργήν plat. passar grande parte de sua vida em tribunais como acusa­
εις τινα χ ε ν . p ô r fim à ira contra alguém do ou como acusador, αύλοις και λύραισι κατατέτριμμαι
11 τούς πρέσβεις κατέθεντο εις Αϊγιναν t u c . puseram os em­ χρώμενος a r . passei a vida a tocar lira eflauta 6 estar cansa­
baixadores em lugar seguro em Egina, κατ. την λείαν εις τούς do: κατατετρίμμεθα πλανώμενοι a r . estamos cansados de an­
Βιθυνούς χ ε ν . p ô r ο despojo em segurança entre os bitínios dar, οιμαι αυτούς κατατετρΐφθαι διαθρυλουμένους ύπό
12 κατ. τ ι έπι δόρπω h o m . reservar algo para o jantar, κατ. έν- σού χ ε ν . creio que eles estão cansados de serem lembrados por ti.
τεα ές θάλαμον h o m . colocar a arm adura à parte em seu quarto, κατατροπόω-ώ at. e méd. pôr em fuga. ( κ α τ ά , τ ρ έ π ω )
κατ. θησαυρούς έν οϊκω χ ε ν . depositar tesouros em sua casa κατατρυφάω-ώ i abandonar-se à indolência, ao gozo
13κατ. χάριν τινι χ ε ν . obter reconhecimento ju n to a alguém, κατ. 2 ser arrogante,
φιλίαν παρά τιν ι χ ε ν . conquistar amizade ju n to a alguém , κατ. κατατρύχω (só pres. e impf.) 1 gastar; cansar; esgotar:
έχθραν πρός τινα p l u t . acum ular ódio contra alguém, πολλά δώροισι κατατρύχω κα'ι έδωδή λαούς h o m . arruino os po­
αί μακρα'ι άμέραι κατέθεντο λύπας έγγυτέρω s ó f . as v i­ vos, exigindo presentes e víveres 2 atormentar: μελέτη κατα-
das longas acumulam m uitas coisas mais vizinhas da dor τρυχόμενοί e u r . atormentados pela preocupação.
14 χρή γνώμην ταύτην καταθέσθαι t e ó g n . é preciso ter κατατρύω = κατατρύχω.
em mente este pensamento, κατ. εις μνήμην p l a t . registrar na κατατρώγω (fu t. κατατρώξομαι, aor. 2 κατέτραγον) de­
m em ória vorar; comer, ac. ou gen.
15 κατ. τήν σχολήν εις τ ι p l u t . empregar ο seu tempo disponível κατατρω ματίζω jôn. = κατατραυματίζω,
em algo, κατ. την τού λέγειν δύναμιν εις τήν των άδικου- καταυγάζω 1brilhar sobre; iluminar, ac. ♦at. e méd. 2 re-
μένων βοήθειαν d .s. empregar ο poder da palavra no socorro fulgir; resplandecer ♦méd. 3 observar; ver.
aos injustos. καταυγασμός, ού (ό) brilho; resplendor. (καταυγάζω)
κατατιτράω -ώ (perf. pas. κατατέτρημαι) perfurar; tras- καταυδάω-ώ expressar em voz alta; declarar,
passar. καταύθι ou κατ’ αύθι adv. 1 aqui mesmo 2 ainda; ou­
κατατιτρώ σ κω (aor. κατέτρωσα) cobrir de ferimentos; tra vez.
ferir. καταυλέω-ώ i tocar flauta diante de, gen. 2 encher um
κατατομή, ής (ή) 1 corte; talho; incisão 2 bíbl. circunci­ lugar, gen., de sons de flauta; fazer um lugar, gen., res­
são ou mutilação 3 Dram. parte do teatro escavada na soar de sons de flauta 3 encantar com o som da flau­
rocha, (κ α τα τέμ ν ω ) ta, ac. ou gen. 4 celebrar ao som da flauta, ac. 5 causar
κατατοξεύω traspassar com flechas; matar a flechadas. medo; atordoar; assustar ♦pas. 6 recrear-se com o som
κατατραυματίζω 1 cobrir de feridas; fe rir 2 cob rir de da flauta 7 (lugar) ressoar ao som da flauta,
avarias (navio); danificar, καταυλίζομαι (aor. pas. κατηυλίσθην, aor. méd. κατηυ-
κατατρέχω (fut. καταδραμούμαι, aor.2 κατέδραμον, p e rf λισάμην) estabelecer-se ao ar livre; acampar,
καταδεδράμηκα) i correr de cima para baixo; descer καταυτόθι ou κατ' αύτόθι adv. ali mesmo,
correndo: κατ. άπό των άκρων h e r . descer dos cumes corren­ καταυχέω-ώ vangloriar-se de, dat.
do, κατ. έπι θάλατταν χ ε ν . descer correndo para o m ar 2 cair; καταφαίνω (fut. pas. καταφανήσομαι, aor. pas. κατεφά-
descer sobre,gen.: κάδ’ άρα οί βλεφάρων βαρύς έδραμεν νην) i mostrar ou explicar claramente; declarar; tornar
ύπνος t e ó c r . desceu sobre suas pálpebras um sono pesado 3 cor­ conhecido 2 intr. mostrar-se ♦pas. 3 mostrar-se visível;
rer para beira-mar; desembarcar apressadamente 4 cor­ aparecer 4 ser claro; ser evidente: τώ Ότάνη μάλλον
rer contra; fazer incursões contra ou através de, ac. 5 de­ κατεφαίνετο τό πρήγμα h e r . a Otanes tomava-se mais clara
vastar 6 atacar com palavras; proferir invectivas. a situação 5 parecer: ως γε καταφαίνεται έμοί p l a t . como
κατάτρησις, εως (ή) orifício; perfuração; abertura, ( κ α τ α - parece a mim, pelo menos; com inf. κατεφαίνετο σφι είναι
τ ιτ ρ ά ω ) άδύνατα τα βασιλέος πρήγματα ύπερβαλέσθαι h e r . ρα-
κατατρίβω i usar até gastar; roçar (roupa): πολλά σώματα recia-lhes que era impossível suplantar a situação do rei; com part.

49
καταφάνεια

ούτε όρθώς έτι μοι κατεφάνης λέγων p la t . pareceu-me que καταφθατέομαι-ούμαι (sópart. pres. pas.) ocupar ante­
não m aisfalavas corretam ente. cipadamente. (κ α τα φ θ ά ν ω )
καταφάνεια, ας (ή) clareza; transparência, (κ α τα φ α ν ή ς ) καταφθείρω destruir; perder,
καταφανής, ής, ές ι que está à vista; visível: έν καταφανεί καταφθίμενοςρατί. aor.2pas. de καταφθίω.
x e n . ( acam par) ao a r livre 2 claro; manifesto; evidente: καταφθίνω (impf. κατέφθινοv,fut. desus., aor. κατεφθί-
καταφανέες εισ'ι άμαρτάνοντες h ip ó c r . é evidente que eles νησα, perf. κατεφθίνηκα) 1 estragar-se; corromper-se;
cometem erros, ò βασιλεύς καταφανής οτι νομεύεται p la t . definhar 2 negligenciar,
é evidente que o rei é um pastor, κατ. ποιεΐν to rn a r manifesto, fa ­ καταφθίω (só fu t. καταφθίσω e aor. κατέφθισα) i fazer
zer ver. (κ α τα φ α ίν ω ) definhar; destruir; estragar; consumir ♦pas. (só ind.
καταφανώς adv. visivelmente; manifestamente, aor.23a sing. κατέφθιτο, inf. καταφθίσθαι, part. κατα-
κατάφαρκτος, ος, ον i fechado em, dat. 2 protegido φθίμενος) 2 extinguir-se 3 perecer: oí καταφθίμενοι
(com armadura) 3 munido de defesas; couraçado (na­ h in . 05 m ortos.

vio). (κ α τά , φ ρ ά γ ν υ μ ι) καταφθορά, ας (ή) perda; destruição; ruína, (κ α τα φ θ είρ ω )


καταφαρμακεύω 1 drogar; envenenar 2 entorpecer com καταφιλέω-ώ beijar ternamente.
filtros; enfeitiçar, καταφιλοσοφέω-ώ i estabelecer filosoficamente 2 ven­
καταφαρμάσσω i envenenar 2 enfeitiçar, cer a alguém, gen., numa discussão filosófica 3 expli­
καταφατίζω afirmar; declarar. car teoricamente,
καταφατικός, ή, óv 1 afirmativo 2 enfático, (κατάφημι) καταφλέγω queimar; consumir,
καταφαυλίζω considerar desprezível; depreciar; desprezar, κατάφλεξις, εως (ή) ação de fazer queimar; queimamen-
καταφερής, ής, ές i em declive; inclinado: κατ. χωρίον to. (κ α τα φ λ έγ ω )
x e n . terreno em declive, κατ. ήλιος h e r . o sol em seu declínio καταφοβέω-ώ causar medo; espantar, (κ α τά φ ο β ο ς )
2 inclinado para; propenso a, εις e ac. 3 inclinado aos κατάφοβος, ος, ον assustado, (κ α τά , φ έβ ο μ α ι)
prazeres. (καταφέρω) καταφοιτάω-ώ^οη. καταφοιτέω descer habitualmente
καταφέρω (fut. κατοίσω, aor.i κατήνεγκα) i fazer descer; (das montanhas para a planície).
levar ou dirigir para baixo: βαρυπεσή καταφέρω ποδός καταφονεύω matar; massacrar,
άκμάν é s q l. a ponta do pé eu a fa re i baixar pesada 2 precipitar: καταφορά, ας (ή) 1 queda; descida 2 golpe desferido pe­
ού μ* άχος όξύ κατοίσεται Άϊδος εϊσω h o m . a do r aguda lo gume de uma arma: τραύμα έκ καταφοράς p lo t . fe r i­
p o r perdê-lo me levará para 0 Hades 3 impelir para um porto; da fe ita com 0 gume de um a espada 3 sono profundo; letargia
fazer aportar, ές e ac.: χειμών έπιγενόμενος κατήνεγκε 4 argumentação por dedução; dedução, (κ α τα φ έρ ω )
τάς ναϋς ές την Πύλον t u c . um a tempestade sobreveio efez καταφορέω-ώ (rio) arrastar em sua correnteza,
a nau ap orta r em Pilo 4 carrear: κατ. χρυσίοv a r t t . [o rio ] καταφράζω 1 expôr; relatar ♦méd. (aor. κατεφρασάμην
carreia ouro 5 dirigir de cima para baixo (instrumento, e aor. pas. com sent. méd. κατεφράσθην) 2 examinar;
espada); assestar um golpe; abater: κατ. τό ξίφος τω considerar 3 observar; notar,
πολεμίω p l u t . d irig ir a espada contra 0 inim igo 6 precipitar; κατάφρακτος, ος, ον fechado em uma armadura; prote­
derrubar; abater 7 depositar 8 deferir (denúncia) 9 le­ gido por um abrigo: πλοία κατάφρακτα t u c . navios en-
var para trás; levar de volta a seu país ♦méd. pas (fu t couraçados. (κ α τα φ ρ ά σ σ ω )
κατενεχθήσομαι, aor. κατηνέχθην) 10 (luz, astro) baixar καταφράσσω cobrir com armadura; encouraçar.
11 (rio, chuva) cair; precipitar-se, έπί e ac. 12 desmoro­ καταφρονέω-ώ i não se preocupar com; subestimar al­
nar 13 inclinar-se: κατ. ές ύπνον lu c . o u κατ. ύπνω n .t. go ou alguém, gen., no tocante a, ac.: κατ. τού κινδύνου
cair de sono, κατ. ύπό μέθης a t. inclinar-se sob 0 efeito da bebe­ p l a t . subestim ar 0 perigo, κατ. των Αθηναίων άδυνασίαν
deira 14 ser levado de volta; voltar a, πρός e ac. t u c . subestim ar a im potência dos atenienses 2 desprezar; des­
καταφεύγω 1 refugiar-se em um lugar, εις ou έπί e ac., έν e denhar 3 ser desdenhoso; comportar-se com desprezo
dat.; junto a alguém, εις, πρός, έπί ou παρά e ac. 2 recor­ 4 pensar com presunção; presumir algo, ac. ou or. inf.
rer a, εις, πρός, έπί e ac.: κατ. εις τούς λόγους p la t . recorrer 5 ter pretensão a, ac.; pretender: κατ. την τυραννίδα

aos discursos, κατ. πρός θεών εύχάς p la t . recorrer às preces aos h e r . pretender a realeza 6 Medic. voltar a si.
deuses, κατ. έπι τάς μηχανάς p la t . recorrer às intrigas. καταφρόνημα, ατος (τό) desprezo, (καταφρονέω)
καταφευκτέον adj. verb. de καταφεύγω, καταφρόνησις, εως (ή) = καταφρόνημα.
κατάφημι i dizer sim; afirmar 2 promulgar (leis). καταφρονητής, οϋ (ό) tard. quem despreza; contemp-
καταφημίζω i espalhar (boato); difundir; publicar 2 atri­ tor. (καταφρονέω)
buir nominalmente 3 dedicar; consagrar, καταφρονητικός, ή, óv desprezador; desdenhoso, (κατα­
καταφθάνω btbl. antecipar-se; adiantar-se; preceder. φρονέω)

50
καταψηφίζω

καταφρονητικώς adv. com desprezo, καταχορηγέω-ώ i gastar para custear a coregia 2 es­
καταφρυάττομαι ι (cavalo) relinchar empinando-se banjar.
2 ser recalcitrante, espantadiço ou altivo, καταχράω-ώ (só 3a sing. impes. pres. καταχρά, im -
καταφυγγάνω só pres. = καταφεύγω, pf. κατέχρα,fu t. καταχρήσει; pas. aor. κατεχρήσθην,
καταφυγή, ής (ή) ι refúgio; abrigo; proteção 2 lugar de perf. κατακέχρημαι) 1 ser suficiente; bastar: ούδέ oí
refúgio 3 escapatória; excusa. (καταφεύγω) καταχρήσει ύμέων άπέχεσθαι h e r . não lhe bastará pou­
καταφυτεύω plantar. par-vos ♦méd. καταχράομαι-ώμαι (fu t. καταχρήσομαι,
κατάφυτος, ος, ον ι plantado de, dat. 2 coberto de plan­ aor. κατεχρτ\οάμτ\ν, perf. κατακέχρημαι) 2 tirar pro­
tação. (κ α τα φ ύ ω ) veito; aproveitar-se de algo, dat., em vista de algo, εις,
καταφύω i plantar 2perf. intr. (καταπέφυκα) ser pro­ έπί, πρός e ac.: κατ. αύτοΐς έπ'ι τον σύνδεσμον τής
duzido. πόλεως p l a t . servir-se deles [dos homens\ para a consolidação
καταφωράω-ώ 1 surpreender no ato; flagrar alguém, ac.: da cidade, κατ. προφάσει d e m . servir-se de pretexto 3 usar
κατ. τινά έπιβουλεύοντα t u c . surpreender alguém em fla ­ à vontade: καταχρήσασθέ μοι é s q n . usai e abusai de mim
grante delito de conspiração 2 descobrir 3 reconhecer: κατ. 4 fazer mau uso de, dat.: κατ. όνόματι a r t t . usar mal
ψυχήν ώς ούσαν x e n . reconhecer a existência da alma. uma palavra 5 usar à exaustão; consumir: τό άργύριον
κατάφωρος, ος, ον i apanhado em flagrante 2 mani­ κατεχρησάμην d e m . gastei todo 0 dinheiro 6 fazer perecer;
festo; evidente, matar alguém: κατ. έαυτόν h e r . suicidar-se.
καταχαίρω i rir-se às custas de, dat. 2 alegrar-se; exultar, καταχρήσασθαι infi aor. méd. de καταχράω.
καταχαλαζάω-ώ lançar (pedras) como se fossem grani- κατάχρυσος, ος, ον ι de ouro 2 dourado 3 coberto de
zos: κατ. λίθους τινός l u c . lançar contra alguém uma sarai­ ouro; abundante em ouro. (κατά, χρυσός)
vada de pedras. καταχρυσόω-ώ 1 cobrir de ouro 2 dourar; tornar es­
καταχαλκεύω 1 trabalhar em cobre ou em bronze 2 guar­ plêndido. (κατάχρυσος)
necer de cobre ou bronze 3 trabalhar; fabricar, καταχρώννυμι colorir,
κατάχαλκος, ος, ον i coberto ou guarnecido de bronze καταχωνεύω jogar na fundição; fundir,
2 coberto de escamas de bronze, (κατά, χαλκός) καταχώννυμι 1 enterrar sob um monte de saibro 2 en­
καταχαρίζομαι 1 conceder como graça; outorgar como terrar ou ocultar sob um acúmulo de palavras,
favor algo ou alguém, ac.y a alguém, dat. 2 conceder καταχωρέω-ώ ceder; conceder algo, ac., a alguém, dat.
algo, ac., em favor próprio: καταχαρίζεσθαι τά δίκαια καταχωρίζω 1 pôr no lugar; dispor; arranjar 2 pôr em
p l a t . conceder a justiça como favor 3 sacrificar algo, ac., em formação; dispor (tropa): κατ. τό στράτευμα x e n . dis­
favor de alguém, dat.; fazer concessão: κατ. τάληθές por 0 exército em divisões 3 registrar; inscrever 4 fazer uma
τοίς πολίταις e l . sacrificar a verdade em beneficio dos cida­ anotação (em livro) 5 investir (uma quantia em algo).
dãos 4 mostrar-se favorável a; concordar com alguém καταψάλλω i tocar instrumento de corda 2 fazer res­
ou algo, dat. soar música,
καταχειροτονέω-ώ levantar a mão para votar contra al­ καταψάω-ώ afagar com a mão; acariciar,
guém, gen.\ votar com a mão levantada a condenação καταψεκάζω regar gota a gota.
de; condenar: κατ. τινός θάνατον p l a t . condenar alguém καταψεύδομαι (fut. καταψεύσομαι, aor. com sent. at. κατε-
à morte. ψευσάμην, aor. com sent. pas. κατεψεύσθην, perf. κατέ-
καταχέω (aor κατέχεα, aor. pas. κατεχύθην) i derramar ψευσμαι) 1 proferir mentira, calúnia contra alguém,
algo, ac., sobre algo ou alguém, gen., dat. ou κατά egen. gen.; acusar falsamente alguém, gen., de algo, dat., ju n ­
♦at. e méd. 2 fazer cair; despejar; espalhar: κατ. χιόνα to de alguém, πρός e ac. 2 fazer uma declaração fal­
h o m .fazer cair neve, κατ. ύπνον h o m . espalhar o sono, τέττιξ sa; dar uma falsa versão a respeito de, gen.: κατ. ύπνου
λιγυρήν καταχεύετ άοιδήν h e s . a cigarra espalha a sonora l u c . pretextar sono 3 fingir; imaginar, ac. ♦pas. (ger. aor.

canção 3 deixar cair; derrubar: κατ. τείχος εις άλα h o m . κατεψεύσθην ou perf. κατέψευσμαι) 4 ser imaginado
derrubar um muro no mar 4 fazer escorrer; fazer fundir: ou relatado falsamente: τά κατεψευσμένα a n t . falsas de­
κατ. χρυσόν h e r .fundir o ouro. clarações 5 (escrito) ser falsamente atribuído a alguém,
καταχθείς part. aor. pas. de κατάγω, gen. 6 ser falso ou apócrifo,
καταχθόνιος, ος e, poét. jôn. η, ον subterrâneo, (κ α τ ά , καταψευδομαρτυρέω-ώ i dar falso testemunho contra,
χθώ ν) gen. ♦méd. 2 dar falso testemunho em benefício pró­
καταχορδεύω 1 cortar; fazer em pedaços 2 torturar, (κα­ prio ♦pas. 3 ser vítima de falso testemunho,
τά, χορδή) καταψηλαφάω-ώ tard. = καταψάω.
καταχορεύω 1dançar de alegria por, gen. 2 insultar, gen. καταψηφίζω, ger. méd. καταψηφίζομαι at. e méd. 1 vo-

51
καταψήφισις

tar pela condenação contra alguém, gen. 2 pronunciar κατεηγώς part. p e rf2 at. jôn. de κατάγνυμι.
uma sentença contra alguém, gen.; condenar por decre­ κατείβω (só pres. e im p f) 1verter; derramar (lágrim a)
to; κατ. τινός θάνατον x e n . decretar contra alguém a pena de 2 (coração) transbordar ♦méd. 3 escorrer; derramar-se
morte 3 declarar alguém, gen., culpado de, ac.: κλοπήν 4 (tempo) escoar-se; transcorrer.
αύτου κατεψηφίσαντο p l a t . condenaram-no \Péricles\ por κατεΐδον aor.2 de καθοράω.
roubo 4 tomar medida contra alguém, dat. 5 votar a κατείδωλος, ος, ον bíbl. repleto de ídolos, ( κ α τ ά , ε ϊ δ ω λ ο ν )
favor de alguém, dat. 6 chegar a uma decisão ♦pas. κατεικάζω 1 conjecturar; supor 2 tornar conforme; con­
7 (sentença) ser pronunciado por decreto contra a l­ formar uma coisa, ac., a outra, dat. ♦pas. 3 ficar con­
guém, gen. 8 (réu) ser condenado: θανάτου ή φυγής forme; tornar-se semelhante a, dat.
καταψηφίσθήναι p l a t . ser condenado à morte ou ao exílio. κατειλέω-ώ 1 enovelar; enrolar 2 encurralar; acuar ♦pas.
καταψήφισις, εως (ή) votação desfavorável; condenação. 3 ser encurralado em um lugar, εις e ac. ou εν e dat.
( κ α τ α ψ η φ ίζ ο μ α ι) κατειλημμένοçp a rt.p e rf méd. pas., κατείληφαp e rf ind.
καταψηφιστέον adj. verb. de καταψηφίζομαι, at., de καταλαμβάνω,
καταψήχω i afagar com a mão; acariciar 2 almofaçar; κατειλίχατο cf. καθελίσσω.
raspar (cavalo) 3 desgastar por fricção; consumir 4 tri­ κατείλοχα cf. καταλέγω1.
turar no pilão, κάτειμι (fut. κάτειμι) ι descer: κατίμεν δόμον Άϊδος εϊσω
καταψιθυρίζω cochichar; proferir cochichos contra al­ ou Άϊδόσδε h o m . ou είςΆιδου δόμους e u r . descemos à ca­
guém, gen., junto de outrem, πρός e ac. sa de Hades, κάτ. πεδίονδε h o m . [rio] descer planície abaixo,
κατάψυξις, εως (ή) resfriamento, ( κ α τ ά , ψύχω) κάτ. ές λιμένα h o m . [navio] chegar ao porto 2 abater-se so­
καταψύχω ι fazer sentir frio: ό φόβος καταψύχει a r t t . bre alguém, dat.; atingir: όνείδεα κατιόντα άνθρώπω
ο pavor dá frio 2 (brisa) resfriar; refrescar 3 secar; resse­ h e r . ultrajes que se abatem sobre um homem 3 voltar; retornar

car (uma região) 4 esfriar; extinguir: κατ. τήν ορμήν 4 (exilado) retornar do exílio; voltar para sua terra; re­
jos. esfriar 0 ardor ♦pas. 5 esfriar-se: ή κατεψυγμένη ζώνη patriar-se 5 como pas. de κατάγω, ser reconduzido.
e s t r . a zona glacial 6 (pessoa) ser frio, indiferente, desa­ κατεΐναι inf. aor. jôn. de καθίημι.
nimado: κατεψυγμένοι γάρ είσιν a r t t . | os velhos] sãofrios κατείπα aor.,, κατεΐπον aor.2 1 falar contra; denunciar;
7 intr., btbl. (pessoa) sossegar; acalmar-se. acusar uma pessoa, gen., contra outra, πρός e ac. 2 fa­
κατέαγα, κατεάγην, κατέαζα cf. κατάγνυμι. zer conhecer; anunciar; revelar algo, ac., a alguém, dat.:
κατέα ται$apl. pres., κατέατο 3apl. im pf,form as jôn. de φέρε νυν κατείπω τοίς θεαταις τον λόγον a r . vamos! é
κάθημαι. hora de contar aos espectadores 0 argumento, μή μοι κατείπης
καχέβαν 3apl. ép. aor. 2 de καταβαίνω, σω κασιγνήτω πόσιν ήκοντα e u r . não contes ao teu irmão
κατεβλακευμένως adv. com moleza; com covardia, (κα- que meu marido chegou.
τα β λα κεύ ω ) κατειργαθόμην aor. méd. poét. de κατείργω.
καταβλακεύω i descuidar; desleixar 2 ser descuidado κατείργνυμι (só pres. e im pf) = κατείργω.
ou negligente, ( κ α τ ά , β λ α κ ε ύ ω ) κατείργω i fechar; encerrar; bloquear: τούς δέ περιγε-
κατεγγυάω-ώ (aor. κατηγγύησα e κατενεγύησα, aor. pas. νομένους ές τάς νέας κατείρξαν h e r . confinaram os so­
κατηγγυήθην) i tornar responsável; obrigar a fornecer breviventes nos navios 2 acuar; encurralar 3 impedir: κατ.
garantia; obrigar alguém, ac., a ser fiador diante de ou­ νεκρούς τάφου λαχειν e u r . impedir os mortos de receber se­
trem, πρός e dat., de algo, προς e ac. 2 prometer em ca­ pultura 4 limitar; restringir: κατ. τήν φιλαρχίαν p l u t . li­
samento uma filh a , ac., a alguém, dat. 3 tomar como mitar a sede de poder 5 demorar-se; atrasar-se ♦pas. 6 ser
garantia, como fiança: κατ. ύπέρ άργυρίου τήν ναϋν και constrangido.
τούς παιδας d e m . tomar, como garantia do dinheiro, 0 navio e κατειρύω;0Μ. =κατερύω.
osfilhos ♦méd. 4 empenhar-se em, inf. κατειρωνεύομαι 1falar ironicamente com alguém; zombar
κατεγήρα cf. καταγηράω. de alguém, ac. ou gen. 2 tratar algo, ac., com zombaria,
κατεδάρθην aor. pas., κατέδαρθον aor. 2 át., de κατα- κατεκάην aor.2pas. de κατακαίω,
δαρθάνω. κατέκανον cf. κατακαίνω.
κατεδήδοκα, κατέδομαι cf. κατεσθίω. κατεκέατο 3apl. impf. jôn. de κατάκειμαι.
κατέδραθον cf. καταδαρθάνω. κατέκταθεν 3apl. aor. pas. ép., κατέκταν aor.2 at. poét.,
κατέδραμον c f κατατρέχω, de κατακτείνω.
κατέδυν cf. καταδύω. κατελάμφθην aor. pas. jôn. de καταλαμβάνω,
κατεδύσετο 3asing. aor. méd. poét. de καταδύω, κατελαύνω i empurrar para a frente 2 afundar; fincar
κατέδω pres. ép. = κατεσθίω. 3lançar-se contra, ac. ou gen. 4 precipitar-se sobre, ac.

52
κατεστραμμένος

κατελεέω-ώ ter compaixão de, ac. κατεπιορκέω-ώ i cometer perjúrio contra ♦méd. 2 ob­
κατέλεκτο cf. καταλέγω2, ter por meio de perjúrio,
κατελεύσομαι cf. κατέρχομαι, κατεπλάγην i a sing., κατεπλήγη 3asing. jôn., formas de
κάτελεύτητος crase poét. de και άτελεύτητος. aor.2pas. de καταπλάσσω.
κατελίσσω jôn. = καθελίσσω. κατεπόθην aor. ind. pas. de καταπίνω,
κάτελή crase poét. de και άτελή. κατέπτην cf. καταπέτομαι.
κατελπίζω esperar firmemente, κατεργάζομαι (fut. κατεργάσομαι, aor. κατειργασάμην,
κατεμέω-ώ vomitar sobre, gen. perf. κατείργασμαι; pas. aor. κατειργάσθην) i execu­
κατεναίρω (fut. κατεναρώ, aor., κατένηρα, aor.2 κατή- tar; efetuar; cumprir: κατ. πρήγματα μεγάλα h e r . reali­
ναρον, aor., méd. κατενηράμην) at. e méd. matar, zar grandesfaçanhas, τα δυνατά t u c . fazer 0 possível 2 conse­
κατέναντι adv, bíbl. em face de; perante alguém, gen. (κα τά, guir; obter; alcançar: κατ. την ήγεμονίην h e r . conseguira
έν α ν τ α ) hegemonia 3 conquistar; dominar; subjugar: κατ. νήσον
κατεναντίον adv. diante de, dat. ou gen. (κ α τά , ε ν α ν τ ίο ν ) h e r . submeter uma ilha 4 dar cabo de; dar fim em; ma­

κατεναρίζω (fut. κατεναρίσω; pas. aor. κατηναρίσθην, tar 5 lavrar; trabalhar: κατ. τον σίδηρον d e m . trabalhar
perf. κατηνάρισμαι) matar, 0ferro, κατ. την τροφήν a r t t . mastigar a comida; Medic. τό
κατένασσα, κατενασσάμην cf. καταναίω. κατεργαζόμενον g a l . a digestão 6 intr. alcançar seus ob­
κατενεχθείς part. aor. pas. de καταφέρω, jetivos; ser bem sucedido.
κατένηρα, κατενηράμην cf. κατεναίρω. κατερείκω (fut. κατερείξω, perf. pas. κατήρειγμαι) i tri­
κατενιαύσιος, ου (ό) ο magistrado anual, na Sicília. turar; moer ♦méd. 2 rasgar vestes em sinal de dor.
(κ α τά , έ ν ια υ τό ς ) κατερείπω (aor., κατήρειψα, aor.2 κατήριπον, perf.
κατεντείνομαι fazer todos os esforços; esforçar-se; em­ κατερήριπα; perf. pas. κατερήρειμμαι) 1 arrasar com­
penhar-se. pletamente; destruir 2 corromper 3 intr.(aor.2 eperf.)
κατενώπιον adv., bíbl. em face de; na presença de, gen. cair; abater-se.
κατεξαναστατικός, ή, óv inclinado à revolta; rebelado κατέρεξα aor. ép. de καταρρέζω.
contra, gen. (κ α τ ε ξ α ν ίσ τ α μ α ι) κατερέφω i cobrir com um teto ♦méd. 2 cobrir-se.
κατεξανίσταμαι (fut. καταναστήσομαι, aor.2κατανέστην) κατερέω fu t. jôn. de κατερώ.
1 sublevar-se; erguer-se contra, gen. 2 pôr-se em guar­ κατερημόω-ώ despojar,
da contra; precaver-se de, gen. κατερήριπα cf κατερείπω.
κατεξουσία, ας (ή) autoridade; domínio; soberania, (κ α ­ κατερητύω reter; deter; impedir,
τά , έξο υ σ ία ) κατερυκάνω (sopres, e impf.) = κατερύκω.
κατεξουσιάζω bíbl. exercer sua autoridade sobre ou con­ κατερύκω i reter; deter; impedir alguém, ac., de algo,
tra, gen. (κ α τεξ ο υ σ ία ) gen. ou inf.
κατεπαγγέλλομαι (fut. κατεπαγγελοΰμαι, p e rf κατεπήγ- κατερύω i arrastar para baixo: την γε [σχεδίην] κατεί-
γελμαι) i prometer expressamente algo, ac., a alguém, ρυσεν εις άλα δίαν h o m . arrastou a jangada para ο mar divino
dat. ou πρός e ac. 2 consagrar; devotar: κατ. τη φιλία 2 rebocar: κατειρύσαντες ές Σαλαμίνα τα ναυήγια h e r .
την πολιτείαν p l u t . consagrar sua vida política à amizade. após terem rebocado até Salamina os destroços dos navios.
κατεπάγω infligir: κατ. τιμωρίαν τινί p l u t . infligir um cas­ κατέρχομαι (fu t. κάτειμι, aor.2 κατήλθον) i descer: κατ.
tigo em alguém. Άϊδος εϊσω h o m . descer ao Hades 2 (rochedo) pender
κατεπάλμενος, κατέπαλτο cf. κατεφάλλομαι. 3 (rio) escoar em queda 4 ir do campo à cidade 5 vol­
κατεπείγω (im pf κατήπειγο\,fu t. κατεπείξω, aor. κατή- tar 6 (exilado) voltar à pátria; repatriar-se 7 atacar.
πειξα) ι impelir; empurrar com força 2 constranger; κατερώ fu t. (perf. κατείρηκα ,fu t. ant. κατειρήσομαι;ρ« 5.
pressionar alguém, ac., a algo, in f: rò κατεπεΐγον ou aor. κατερρήθην, p e rf méd. pas. κατείρημαι) at. e méd.
τα κατεπείγοντα x e n . a necessidade urgente, τό κατεπεΐγον 1 expor em detalhe 2 falar contra; acusar; denunciar
πράττειν x e n . a necessidade urgente de agir 3 ter pressa em, uma pessoa, gen. ou ac., a outra, πρός e ac.
inf. ♦méd. 4 apressar-se: κατ. έκ Κορίνθου Άθήναζε κατεσθίω (impf. κατήσθιον,/nf. κατέδομαι, aor.2 κατέ-
a l c í f r . apressar-se de Corinto para Atenas 5 estar ansioso φαγον, perf. κατεδήδοκα e κατέδηδα) t comer; devo­
por, gen. rar 2 arrancar mordendo 3 (mofo) corroer,
κατεπέστησαν 3apl. aor.2 ind. at. de κατεφίστημι. κατέσκληκα cf. κατασκέλλω.
κατέπεφνον cf. καταπεφνειν. κατεσπευσμένως adv. a toda pressa, (κατασπεύδω)
κατέπηκτο 3asing. m .-q.-perf poét. de καταπήγνυμι. κατέσσυτο 3asing. aor.2 de κατασεύομαι.
κατεπιδείκνυμαι fazer ostentação de; exibir. κατεστραμμένος part. perf. pas. de καταστρέφω.

53
κατεστραμμένως

κατεστραμμένω ς αάν> ao contrário; inversamente. A T IV A


(κ α τεσ τρ α μ μ έ ν ο ς )
1 deter; conter; reter
κατεστράφατο $ap l m.-q.-perf. pas.jôn. de καταστρέφω,
2 impedir; evitar, or. inf. ou conj.
κατέσχεθον aor.2poét. de κατέχω,
3 dispor; segurar; ajeitar
κατέσχον cf. κατέχω.
κάτευγμα, ατος (τό) ι voto; desejo 2 imprecação 3 ofer­ 4 apoderar-se de; dominar; subjugar
ta votiva. (κ α τεύ χ ο μ α ι) 5 ocupar; invadir; conquistar
κατευημερέω-ώ (perf. κατευημέρηκα) ser influente, 6 ocupar; residir; habitar
κατευθύνω 1 dirigir em linha reta; guiar: κατ. ναύν a r t t . 7 possuir; ter
g u ia r um navio, κατ. τήν πτήσιν a r t t . g u ia r 0 vôo 2 dirigir
8 cobrir; envolver; difundir-se; irradiar-se por, ac.
no caminho certo: κατ. αρχήν p l u t . governar com retidão,
9 apreender; compreender
κατ. προς τα βελτίονα τούς νέους p l u t . g u ia r os jovens pa ­
10reter na memória
ra 0 m elhor 3 aplicar multa; multar; taxar: κατευθύνειν
αυτού τό εΰθυνον πέντε μνας p l a t . ο inspetor [deve\ m u l­ 11 prender a atenção de, ac.

tá -lo em cinco m inas 4 intr. ir direto; andar em linha reta 12 suportar; persistir em, ac.
5 bíbl. conduzir-se bem; andar direito, 13 intr. conter-se; segurar-se
κατευλογέω-ώ i louvar muito; exaltar 2 crist. bendi­ 14 intr. dominar; impor-se; prevalecer
zer; abençoar. 15 aportar; chegar a, ac. ou εις e ac.
κατευνάζω (aor,: κατηύνασα) i estender sobre uma cama;
16chegar ao fim; acabar
pôr deitado na cama 2 fazer descansar; acalmar; apaziguar
M É D IA
♦pas. 3deitar-se 4 (paixão) adormecer; acalmar-se.
κατευνασμός, ου ( ό ) o adormecer, (κ α τευ ν ά ζω ) 17 intr. deter-se; fazer parada

κατευναστής, ου ι criado de quarto; servo 2 condutor 18reter para si; apropriar-se fraudulentamente
da alma aos infernos, (κ α τευ ν ά ζω ) 19envolver; cobrir sobre si; cobrir-se
κατευνάω-ώ = κατευνάζω, PASSIVA
κατευορκέω-ώ jurar a verdade solenemente, 2oestar possuído, inspirado pela divindade1
κατευστοχέω-ώ atingir o alvo; sair-se bem; ter êxito em
algo, έν e dat. 1 κατ. 'ίππους é s q l . reter os cavalos, κατ. τά δάκρυα p lu t.

κατευτελίζω depreciar; desprezar, conter as lágrimas, κατ. τινά ώστε μή άπιέναι χεν. deter al­
κατευτρεπίζω pôr em ordem; arranjar, guém para que não vá embora, κατ. εαυτόν p la t. conter-se, re­
κατευτυχέω-ώ (perf. κατηυτύχηκα) 1 ser bem-sucedido; frear-se
ter êxito ♦pas. 2 ser conduzido a bom termo, 2 oi σ τρατηγοί κατέσχον ώστε μή τούς άνθρώπους
κατευφημέω-ώ saudar por aclamações; aclamar; aplaudir, διαφθείρεσθαι t u c . os generais impediram que os homens pe­
κατευχή, ής (ή) prece; oração, (κ α τεύ χ ο μ α ι) recessem, έαυτόν κατέχει μή έπιπηδάν p la t . reprime-se pa­
κατεύχομαι i formular um desejo; desejar algo, ac., a ra não saltar sobre [o amado]
alguém, dat.: κατ. τινι τάγαθόν e u r . desejarfelicidade a a l­ 3 κατ. καλύπτρην χείρεσσι h e s . dispor um véu com as mãos

guém 2 orar; implorar, inf.: τοίσι Πέρσησι κατεύχεται εύ 4 κατ. τής Ασίας έθνών αρ. subjugar povos da Ásia, κατ. τών
γίνεσθαι h e r . ora pelo bem -estar dos persas 3 prometer, inf. έπιστημών a r t t . dominar as ciências, κατ. έαυτόν h e r o d .
4 lançar imprecações contra alguém, κατά egen.: κατ. dominar-se, μιν κατά γήρας έχει χειράς τε πόδας τε (tme-
πολλά και δεινά καθ’ αύτών p l u t . lançar contra eles m uitas se) hom . a velhice domina-me as mãos e os pés
imprecações terríveis 5 orgulhar-se de, inf. 5 κατ. τήν άκρόπολιν h e r . ocupar a acrópole, κατ. τήν πό-
κατευωκέω-ώ i regalar alguém ♦méd. 2 tratar-se bem; λιν p o l . conquistar a cidade, | φθορά] κατέσχε τον σόν
regalar-se. άθλιον δόμον s ó f . a destruição tomou conta de tua casa infeliz
κατεφάλλομαι (fut. κατεφαλούμαι, aor.2 ind. 3asing. sinc. 6 μέσον όμφαλόν γάς Φοίβου κατέχει δόμος e u r . a ca­
κατέπαλτο,part. κατεπάλμενος) i lançar-se do alto; sal­ sa de Febo ocupa 0 centro do umbigo da terra
tar para baixo 2 (onda) despencar sobre, ύπέρ egen. 7 σώζειν άπερ αν άπαξ κατάσχωσι i s ó c r . salvar ο que quer
κατεφίστημ bíbl. insurgir-se contra, dat. que eles tenham possuído, μηδέν έχοντες καί πάντα κατέ-
κατέχευα aor. ép. de καταχέω. χοντες ν . τ . os que nada têm e os que têm tudo
κατέχυντο 3apl. aor. pas. ép. de καταχέω. 8 ημέρα πάσαν κατέσχε γαιαν é s q l . ο dia envolveu a terra
κατέχω (fut. κατέξω e κατασχήσω, aor.2 κατέσχον; méd. toda, άλαλητω πεδίον κατ. h o m . cobrir de clamores a planí­
κατέχομαι,fu t. καθέξομαι, aor.2 κατεσχόμην) cie, οίμωγή κατείχε πελαγίαν άλα é s q l . um lamento se irra-

54
κατάψ αι

diava pela onda marinha, μεγάλοι θόρυβοι κατέχουσ’ ημάς buída; atributo: αί κατηγορίαι a rtt. as categorias, i.e.,
s ó f .fortes murmúrios se espalham entre nós os atributos básicos ( qualidade, quantidade, tempo, espaço etc.).
9 ού κατέχω τί βούλει φράζειν p l a t . não compreendo o que (κ α τή γ ο ρ ο ς )

queres dizer κατηγορικός, ή, óv i de acusação; acusatório 2 Lóg. afir­


ίο των Όμηρου επών τούτο εν μόνον κατέχειν te o fr. mativo 3 categórico (silogismo) ♦ό κατηγορικός 4 ο
guardar na memória só este verso de Homero acusador, ( κ α τ ή γ ο ρ ο ς )
11 [τούς άκούοντας] μύθοις κατέχειν l u c . prender com fá ­ κατήγορος, ου (ό) ι acusador ♦adj. 2 que revela; que
bulas a atenção dos ouvintes denuncia, ( κ α τ ά , ά γ ο ρ ε ύ ω )
12 κατ. πανδάκρυτον βιοτάν s ó f . suportar uma vida lamen­ κατήγωρ, ορος (ό) = κατήγορος,
tável κατήκα aor.jôn. de καθίημι.
13 είπε μή κατασχών p l u t .falou sem constranger-se, κατ. τό κατήκοος, οος, οον ι que espiona; espião 2 que pres­
μή δακρύειν p l a t . conter-se para não chorar ta atenção; dócil; obediente a, gen. ou dat. 3 submisso;
14 ό βορέας κατείχεv a r t t . o vento do norte dom inava, ò sujeito a alguém, gen. ou dat. ♦οί κατήκοντες 4 os sú­
λόγος κατέχει t u c . o boato se espalha, σεισμοί κατέχουσιν ditos. ( κ α τ α κ ο ύ ω )
t u c . os tremores de terra são freqüentes κατήκω^όΗ. = καθήκω.
15 κατ. χώραν e u r. chegar a uma região, κατ. ές αίγιαλόν κατήλιψ, ιφος (ό) estrado abaixo do teto para servir de
h e r. chegar à costa, κατ. ές γην
s ó f . aportar, κατ. νη'ι Θορι- depósito; jirau.
κόνδε η ο μ . chegar de navio a Tórico e u r . κατήλεσα aor. de καταλέω.
16 εί τόδε εύ κατασχέσει s ó f . se isto chegar a bom term o κατηλογέω-ώ jôn. não fazer caso de; desprezar, ac. (κατά,
17 ό μεν ένθα κατέσχετ’, έπειγόμενός περ όδοίο η ο μ . α ί άλογέω )

ele \Menelau] se deteve, embora apressado em continuar viagem κάτημαι jôn. de κάθημαι.
ιδκρατήσας γάρ μεγάλων χρημάτων των οί Γέλων κατήνεγκα cf. καταφέρω.
έπετράπετο, παρεόν καταχέσθαι ούκ ήθέλησε h e r . pois κατήνεμος, ος, ον exposto ao vento, (κατά, άνεμος)
\Cadmo\ como senhor da grande fortuna que Gelão lhe havia con­ κατηπιάομαι-ώμαι pas. (só 3apl. impf. κατηπιόωντο)
fiado, não quis tomá-la para si, embora lhe fosse possível ép. tranqüilizar-se. (κατά, ήπιος)
19 κατ. χερσί πρόσωπα h o m . cobrir ο rosto com as mãos, κατήρα cf. καταίρω.
κατ. έανω h o m . cobrir-se com a veste κατηρεμίζω apaziguar; acalmar, ( κ α τ ά , ή ρ έ μ α )
20 οί δέ πολλοί έξ Όμηρου κατέχονταί τε κα'ι έχονται κατηρεφής, ής, ές ι coberto com uma abóbada; aboba-
p l a t . a maioria épossuída e dominada por Homero, πάντες οί έκ bado: μέγα κύμα κατηρεφές h o m . uma grande vaga abo­
θεών του κατεχόμενοι άξιοθέατοι δοκούσιν είναι χ ε ν . badada 2 coberto; recoberto: σπέος δάφνησι κατηρε­
todos os que estão possuídos por um dos deuses imaginam que me­ φές h o m . antro sombreado por loureiros 3 bem coberto;
recem espectadores. ocultado: κατηρεφής πούς é s q l . pé coberto (pela roupa).
κατηγεμών, κατηγέομαι jów. = καθηγεμών, καθηγέομαι. (κ α τά , έρ έ φ ω )

κατηγορέω-ώ ι criticar; repreender 2 apresentar acu­ κατήρης, ης, ες bem guarnecido; equipado de, dat.: πλοΐον
sação no tribunal; acusar alguém, gen. ou κατά e gen., κατήρες h e r . navio bem equipado, ταρσός κατ. e u r . remo
de algo, ac., gen. ou περί e gen. ou or. conj. (ώς> ότι) ou bem ajustado.
inf. 3 dar a conhecer; revelar; tornar visível: κατ. την κατήρίπον cf. κατερείπω.
όλιγοετίαν x e n . revelar sua pouca idade, κατ. άπειροκαλίαν κατήστο 3asing. im pf jôn. de κάθημαι.
l u c . revelar sua tolice, αυτό κατηγορέει τό οϋνομα ώς κατήφεια, ας, jôn. -η, ης (ή) ι vergonha 2 desencoraja-
έστι Ελληνικόν h e r . ο p ró p rio nome revela que ele é grego mento 3 tristeza; abatimento, ( κ α τ η φ ή ς )
4 Lóg. afirmar algo, ac., como predicado de alguém, κατηφέω-ώ ser triste; estar abatido, envergonhado, con­
gen. 5 fazer uma afirmação ♦pas. 6 ser acusado de: fuso. ( κ α τ η φ ή ς )
οί κατηγορούμενοι a n d . os acusados, τα κατηγορημένα κατηφής, ής, ές ι que baixa os olhos de vergonha ou de
p l a t . , τά κατηγορηθέντα a n t . as acusações 7 impes, pesar tristeza 2 humilhado; abatido; triste 3 sombrio,
uma acusação sobre alguém, ac.: σφέων κατηγόρητο κατηφών, όνος (masc.) que é motivo de vergonha ou de
μηδίζειν h e r . pesava contra eles a acusação de serem favoráveis tristeza,
aos medos, ( κ α τ ή γ ο ρ ο ς ) κατηφιάω-ώ = κατηφέω.
κατηγόρημα, ατος(τό) i acusação; reprimenda; censura κατηχέω-ώ i fazer ressoar nos ouvidos; instruir de viva
2 indício; sinal revelador 3 Lóg. atributo, ( κ α τ η γ ο ρ έ ω ) voz 2 bíbl. catequizar 3 intr. ressoar. .
κατηγορητέον adj. verb. de κατηγορέω. κάτθανον cf. καταθνήσκω.
κατηγορία, ας (ή) ι acusação 2 Lóg. qualidade a tri­ κατάψαι cf. καθάπτω.

55
κατθέμεθα

κατθέμεθα ι αpl. méd., κάτθεμεν ι αpl. ind., κατθέμεν κατοίκησις, εως (ή) i ação de estabelecer-se em uma re­
in f, κατθέμενοι part. méd. p i, κάτθεσαν $αpl. at., sidência 2 fundação ou povoamento de uma colônia
κατθέσθην 3a dual méd., κάτθετε 2ap l imper. at.,for- 3 habitação; residência 4 região habitada, (κ α τ ο ικ έ ω )

mas de aor.2 ép. sinc. de κατατίθημι. κατοικητήριον, ου (το) bíbl. residência; moradia. <κα-
κάτι crase de καί ετι. το ικ έ ω )
κατίεμαι méd. pas. jôn. de κατίημι. κατοικία, ας (ή) ι ação de estabelecer-se como morador,
κατίζω jôn. = καθίζω, de residir 2 habitação 3 casa de campo 4 fundação de
κατίημι jôn. = καθίημι. colônia 5 colônia, (κ α τά , ο ικ ία )
κατιθύνω dirigir; governar, κατοικίδιος, ος, ον ι que vive na casa; doméstico 2 que
κατικετεύω jôn. = καθικετεύω, vive em casa; sedentário 3 que pode ser preparado em
κατιλλώπτω (só pres.) ι olhar com olhos oblíquos, i.e., casa (remédio); caseiro, (κ α τά , ο ίκ ο ς )
olhar com lascívia para, dat. 2 olhar com irrisão. (κατά, κατοικίζω (fut. κατοικίσω, ât. κατοικιώ, aor. κατωκισα,
ίλλώπτω) perf. κατωκικα; pas. aor. κατωκίσθην, perf. κατωκισμαι)
κατιλύω cobrir de lodo. 1 conduzir ou estabelecer alguém ou algo, ac., em (um

κατίμεν in f pres. at. ép. de κάτειμι. local), dat. ou εις e ac.: κατ. τινάς ές Μέμφιν h e r . esta­
κατιόομαι-οΰμαι pas. manchar-se de ferrugem. belecer pessoas em Mênfis, ψυχήν έν τάφω κατ. s ó f . colocar
κατιππάζομαι;ό«. = καθιππάζομαι. alguém ainda vivo numa sepultura, κατοικίσαι τήν πόλιν εις
κατιρόω;ό«. = καθιερόω. τοιοΰτον τόπον p l a t . instalar a cidade em tal lugar 2 de­
κατίστημι jôn. = καθίστημι. positar; incutir; infundir: τύφλας έν αύτοΐς έλπίδας
κατίσχεαι 2asing. pres. ind. méd., κατισχέμεναι inf. pres. κατωκισα é s q l . infundi neles cegas esperanças 3 colonizar;
a t ép., de κατίσχω. povoar (cidade) 4 reconduzir à pátria; repatriar (um
κατισχναίνω 1 extenuar; esgotar 2 enfraquecer; dim i­ exilado) ♦ méd. (aor. κατωκισάμην) 5 estabelecer-se
nuir ♦méd. 3 emagrecer, em, εις e ac. ou έν e dat. ♦pas. 6 ter vindo estabelecer-
κατισχύω i atingir a plenitude das forças; adquirir força se em, εις e ac. 7 ser estabelecido em; habitar; morar
2 prevalecer sobre; superar: alguém, gen., em algo, dat. έν e dat. (κ α τά , ο ίκ ίζω )
3 vencer; submeter 4 constranger 5 fortificar, κατοίκισις, εως (ή) fundação ou povoamento de colô­
κατίσχω (só pres., im pf, inf. ép. κατισχέμεναι) i deter; re­ nia. (κ α τ ο ικ ίζ ω )
ter 2 dirigir a; fazer abordar em: νήα ές πατρίδα γαΐαν κατοικισμός, οΰ (ό) = κατοίκισις.
κατισχέμεναι h o m . d irigir um navio para a terra da pátria κατοικοδομέω-ώ 1 edificar; construir 2 gastar em cons­
3 ocupar; invadir 4 espalhar-se; descer: λέγουσι σέλας truções 3 encerrar numa casa; seqüestrar, (κ α τ ά , ο ίκ ο -
έκ του ουρανού έπί τήν βουν κατίσχειν h e r . dizem que um δ ο μέω )
darão desce do céu sobre a vaca ♦méd. 5 reter para si ou con­ κατοικονομέω-ώ gastar com prudência; administrar bem.
sigo ♦pas. 6 estar cheio, ocupado: ουτ5αρα ποίμησιν κάτοικος, ου (ό, ή) habitante, (κατά, οίκος)
καταΐσχεται οϋτ5άρότοισιν h o m . nem é ocupada por pasta­ κατοικοφθορέω-ώ arruinar completamente,
gens nem por lavouras, (κ α τά , ϊσ χ ω ) κατοικτείρω ι sentir pena de, ac. 2excitar a piedade de, ac.
κακίσω fu t. jôn. de καθίζω. κατοικτίζω (fut. κατοικτίσω, ât. κατοικτιώ) i ter com­
κάτοδος;0Η. = κάθοδος. paixão de, ac. 2 excitar a compaixão; fazer sentir pe­
κάτοιδα (imper. κάτισθι, inf. κατειδέναι) ι conhecer a na; comover ♦méd. (fut. κατοικτιοϋμαι) 3 apiedar-se
fundo; saber bem algo, ac. ou part.: ούδέν κάτοισθα de 4 lamentar-se.
των σαυτοϋ πέρι s ó f . nada sabes do que se refere a ti, κάτισθι κατοικτίρω = κατοικτείρω.
μή πολλούς έτι τροχούς ήλιου τελών s ó f .fica sabendo κατοίκτισις, εως (ή) piedade; compaixão, (κ α το ικ ίζ ω )
que não completarás muitas voltas do sol 2 compreender: ού κατοίσω cf. καταφέρω.
κάτοιδ5όπως λέγεις s ó f . não compreendo como falas 3 re­ κατοκνέω-ώ ι temer; hesitar em, inf. 2 descuidar por
conhecer alguém, ac. medo.
κατοίησις, εως (ή) presunção; orgulho, (κατά, οϊομαι) κατολιγωρέω-ώ i negligenciar inteiramente, gen. 2 ser
κατοικέω-ώ ι habitar como colono; estabelecer-se em, ac. negligente em, έν e dat.
2 governar; administrar 3 fixar residência em; estabele­ κατολολύζω dar um grito de triunfo, de júbilo por a l­
cer-se em; habitar 4 viver em: κατ. έν μοναρχία i s ó c r . go, gen.
viver numa monarquia 5 estar situado em, έν e dat. ♦méd. κατολοφύρομαι lamentar-se sobre, ac.
6 estabelecer-se em 7perf- e m.-q.-perf. habitar 8 ocupar κα τό μνυ μι (fu t. κατομοϋμαι, aor. κατώμοσα, p e rf
como colono (uma cidade) ♦pas. ser habitado. κατομώμοκα) at. e méd. 1 garantir por juramento; ju-

56
κάτω

rar algo, ac. ou inf., a alguém, dat.; κατ. όρκον prestar κατορχέομαι-οϋμαι i encantar alguém, ac., com uma
juramento 2 tomar como testemunha com juramento; dança 2 dançar por zombaria diante de, gen. ou ac.;
jurar por alguém ou algo, ac. ♦méd. 3 fazer uma acusa­ insultar; zombar.
ção sob juramento contra alguém, dat. κ α τό η jôn. = καθότι.
κατόνομαι (-οσαι,-οται, impf.jôn. sem aum. κατονόμην) κατουρίζω 1 impelir com a ajuda de um vento favorável;
recriminar; desprezar; humilhar, fazer abordar 2 ter sucesso; realizar-se.
κατόπιν adv. 1 (lugar) atrás de, gen. 2 (tempo) em segui­ κατοφρυόομαι-οΰμαι (part. perf. κατωφρυωμένος) i le­
da; depois de, gen. vantar as sobrancelhas; ser orgulhoso, arrogante 2 des­
κατόπισθεν,poét. κατόπισθε adv. 1 (lugar) atrás de, gen.; denhar de alguém, ac. 3 ter sobrancelhas espessas,
para trás: ά Άρετά κατ. θνατοΐς αμελείται e u r . a Virtude κατοχή, ής (ή) 1 retenção, gen. 2 pl. impedimentos; obs­
é negligenciada pelos mortais, κατ. λιπέσθαι h o m . ser deixa­ táculos 3 freio de máquina 4 posse: κατ. λαβειν τίνος
do para trás, ser abandonado 2 (tempo) depois; em segui­ f i l o d . tom ar posse de algo 5 possessão divina; inspiração;
da. (κατά, όπισθεν) delírio 6 Medic. espécie de catalepsia 7 resistência; du­
κατοπτάω-ώ assar; tostar. rabilidade de um material, (κ α τέχ ω )
κατοπτεύω 1 examinar; observar 2 visitar; explorar uma κατόχιμος, ος, ον ι de que se tem a posse; que tem dono
região 3 reconhecer, 2 dominado por uma divindade; possuído, (κ ά το χ ο ς )

κατοπτήρ, ήρος (ό) 1 espião 2 Medic. sonda, (κα το π τεύ ω ) κάτοχος, ος, ον ι que segura com firmeza (laço) 2 que
κατόπτης, ου (ό) ι aquele que observa do alto, que con­ retém bem; que tem boa memória 3 que prende; se­
templa, gen.; aquele que tudo vê, epít. de Zeus 2 vigia; dutor; cativante 4 retido com firmeza por algo, dat.
espião 3 testemunha ocular, (κ α τά , όρ άω ) 5 submisso a alguém, dat. 6 possuído; inspirado por um
κάτοπτος1, ος, ον ι que vigia gen.; vigilante 2 visível, deus, έκ egen. 7 Medic. vítima de catalepsia 8 seguro;
(κ α θ ο ρ ά ω ) firme; sólido (bem, propriedade) ♦ή κάτοχος 9 Medic.
κάτοπτος2, ος, ον assado; tostado, (κ α το π τά ω ) espécie de epilepsia, (κ α τέχ ω )
κατοπτρίζω ι mostrar como em um espelho, ac. 2 olhar κατόχως adv. 1 com tenacidade 2 com memória fide­
como em um espelho, ac. ♦méd. 3 mirar-se; refletir- digna 3 sob possessão ou inspiração divina 4 Medic.
se. (κ ά το π τρ ο ν ) como em estado de possessão ou sob efeito de catalep­
κατοπτρικός, ή, óv 1 que concerne aos espelhos; de es­ sia; furiosamente,
pelho ♦ή κατοπτρική 2 ciência da reflexão da luz ♦τα κατόψιος, ος, ον i que está na vista; visível 2 que está
κατοπτρικά 3 imagens refletidas, (κ ά το π τρ ο ν ) em face de, gen. (κ α θ ο ρ ά ω )
κατοπτρικώς adv. por reflexo. κατόψομαι cf. καθοράω.
κατοπτροειδής, ής, ές semelhante a um espelho, (κά­ κατοψοφαγέω-ώ (perf. κατωψοφάγηκα, m.-q.-perf. pas.
τοπτρον, είδος) κατωψοφαγήμην) i alimentar-se regaladamente; co­
κάτοπτρον, ου (τό) ι espelho 2 imagem, (καθοράω) mer com avidez 2 despender em pândega,
κατοράω;ό«. = καθοράω. κατρεύς, έως (ή) espécie de pavão da índia,
κατοργιάζω iniciar nos mistérios orgiásticos. κάτροπτον át. = κάτοπτρον.
κατορθόω-ώ (aor. κατώρθωσα,ρβΓ/; κατώρθωκα) ι man­ κατ τάδε dór. = κατά τάδε deste modo.
ter ereto ou endireitar (0 corpo) 2 recolocar no lugar; κάττυμα, καττύω át. = κάσσυμα, κασσύω.
endireitar (osso) 3 infundir confiança em alguém, ac.; κατύπερθε,κατυπέρτερος;ό«. = καθύπερθε, καθυπέρ-
encorajar; fortalecer 4 dirigir convenientemente; con­ τερος.
duzir satisfatoriamente (um trabalho) 5 ter êxito; pros­ κατυπνόω-ώ;ό«. = καθυπνόω.
perar em algo, περί egen. ou ac., έν e dat.; τό κατορθοϋν κάτυφε crase poét. de καί ετυφε.
dem . 0 sucesso, 0 êxito, afelicidade. κάτυχον crase poét. de και έτυχον.
κατόρθωμα, ατος (ή) 1 êxito; triunfo 2 ação correta; κάτω adv. (comp. κατωτέρω; superl. κατωτάτω) ι (lugar)
ação virtuosa, (κατορθόω) de cima para baixo: κ. ελκειν h o m . p u xa r para baixo, k .
κατόρθωσις, εως (ή) ι ação de endireitar, de recolocar όράω h o m . olha r para baixo, ab aixar 0 olhar, κ. χωρεΐν é s q l.
(osso); ajuste 2 correção; melhoramento; reforma (da descer, άνω καί κάτω e άνω κάτω át. de cim a para baixo e

constituição) 3 boa direção; firmeza 4 sucesso; êxito de baixo para cima, i.e., em todos os sentidos, περιπατειν άνω
5 conduta reta, virtuosa, para os estóicos. (κατορθόω) κάτω a r . andar para cim a e para baixo; com κατά, έρρίπτεον
κατορρωδέω-ώ arrepiar-se de medo; tremer diante de, ac. έωυτούς κατά τού τείχεος κάτω h e r . |os atenienses] sejoga­
κατορύσσω, át. -ύττω (fut. κατορύξω, aor. κατώρυξα) ram m uralha abaixo 2 (lugar) sob a terra; nos infernos: oi
1 enterrar; sepultar 2 arruinar completamente. κάτω θεοί s ó f. os deuses infernais 3 (lugar) no litoral (op.

57
κατώβλεπον

a no interior): κ. οικεϊν t u c . habitar no litoral 4 (lugar) em ar tt . amor de Cauno, i.e., amor infeliz ♦οι Καύνιοι 2 habi­

rei à pista de corrida, do ponto de partida (op. ao pon­ tantes de Cauno. (Καϋνος)
to de chegada) 5 (tempo) em seguida; posteriormente: Καύνος, ου (o e ή) ι (fem.) Cauno, η. de cidade da Cária
οι κ. χρόνοι p l u t . os tempos subseqüentes ♦prep. 6 (lugar) 2 (masc.) Cauno, n. do milesiano que, para fu g ir do
do alto de, gen. ou κατά egen. 7 (tempo) na seqüência amor que Bíhlis, sua irmã gêmea, sentia por ele, exilou-
de: κ. τού χρόνου e l . posteriormente ♦οί κάτω 8 os habi­ se na Cária, onde fundou a cidade de Cauno.
tantes dos infernos; os mortos 9 os moradores do li­ καυσία, ας (ή) chapéu de abas largas, usado pelos mace-
toral 10 os vindouros; os pósteros, op. a οί πάλαι ♦τά dônios para proteção contra 0 sol. (καίω)
κάτω η ο litoral, καύσιμος, ος, ον combustível, (καίω)
κατώβλεπον, οντος (ό) catóblepa, espécie de antílope g i­ καύσις, εως (ή) ι queimadura; abrasamento 2 calor
gante da África, ( κ ά τ ω , β λ έ π ω ) cáustico 3 Medic. cauterização 4 fusão (de metal).
κάτωθε e κάτωθεν adv. 1 (lugar) debaixo: οί κάτ. θεοί καύσος, ου (ό) i Medic. febre alta 2 espécie de serpente
s ó f . os deuses infernais, έκ τής γης κάτ. p l a t . de sob a ter­ cuja picada provoca sede excessiva, (καίω)
ra 2 (tempo) em seguida; posteriormente ♦τά κάτωθεν καυσόω-ώ i queimar ♦méd. 2 bíbl. ser consumido pelo fo­
3 alicerces de um edifício. go 3 sentir calor excessivo 4 ter febre ardente, (καύσος)
κατωμάδιος, ος, ον 1 do alto do ombro: κατ. δίσκος καυστείρη, ης (fem.) jôn. 1 que queima; abrasador 2 ar­
h o m . disco lançado do alto do ombro 2 pendurado no om­ dente. (καυστήρ)
bro. ( κ α τ ά , ώ μ ο ς ) καυστήρ, ήρος (ό) = καυτή ρ.
κατωμαδόν adv. 1 com um golpe no ombro 2 sobre os καυστηριάζω = καυτηριάζω.
ombros, ( κ α τ ά , ώ μ ο ς ) καυστικός, ή, όν ι que se pode queimar; combustí­
κατωμοσία, ας (ή) testemunho prestado sob juramento vel 2 Medic. ardente de febre 3 que tem a proprieda­
contra alguém, ( κ α τ ό μ ν υ μ ι ) de de queimar; cáustico 4 por meio do fogo: βάσανο 1
κατώρα 3asing. im pf.jôn. de καθοράω. καυστικοί s e p t . tortura por meio do fogo. (καυστός)
κατώρυξ,υκος (masc.,fem.) 1 enfiado ou fincado na terra καυστός, ή, óv combustível.
(pedra) 2 situado sob a terra; subterrâneo ♦ή κατώρυξ Καΰστριον πεδίον (τό) planície do Caístro.
3 caverna 4 depósito subterrâneo, ( κ α τ ο ρ ύ σ σ ω ) Καΰστριος, ου (ό) = Καΰστρος.
κατώτατος, η, ον ι muito baixo; ο mais baixo ♦κατώτατα Καΰστρος, ου (ό) Caístro, rio da Ásia Menor.
adv. 2 no ponto mais baixo, ( κ ά τ ω ) καύσω cf. καίω.
κατωτάτω, κατωτέρω c f κάτω, καύσων, ονος (ό) ι calor ardente 2 siroco, vento 3 fe­
κατώτερος, α, ον ι mais abaixo ou mais embaixo 2 mais bre ardente, (καίω)
jovem; posterior, ( κ ά τ ω ) καυτή ρ, ήρος (ό) i aquele que queima ou que faz quei­
κατωχριάω-ώ tornar pálido, mar 2 Medic. ferro em brasa para cauterizar; cautério
καύθις crase de και αύθις. 3 marca de queimadura; cicatriz, (καίω)
Καυκάσιος, α, ον do Cáucaso. ( Κ α ύ κ α σ ο ς ) καυτηριάζω queimar ou marcar com ferro em brasa.
Καύκασις, ιος (ό) a cadeia do Cáucaso. ( Κ α ύ κ α σ ο ς ) (καυτήρ)
Καύκασος, ου (ό) Cáucaso, cadeia de montanhas entre 0 καυτή ριον, ου (τό) ferro em brasa ou ardente, para cau­
Ponto Euxino e 0 M ar Cáspio. terizar. (καίω)
καύλινος, η, ον feito com uma haste, ( κ α υ λ ό ς ) καύτος, καυτού crase de καί αυτός e καί αύτού.
Καυλομύκητες, ων (τό) Cogumelos-com-hasles, povo καυχάομαι-ώμαι (fut. καυχήσομαι, aor. έκαυχησάμην,
imaginário, ( κ α υ λ ό ς , μ ύ κ η ς ) perf. desus.) 1 gabar-se; glorificar-se de algo, επί e dat,
καυλός, οϋ (ό) ι caule; talo de planta 2 haste da lança εις e ac., inf. ou part. 2 bíbl. gabar, (καύχη)
3 empunhadura; cabo da espada 4 raque da pena das καύχη, ης (ή) jactância; fanfarronice,
aves 5 Anat. colo da bexiga 6 Anat. membro viril, καύχημα, ατος (ή) ι jactância; vangloria 2 motivo de
καύμα, ατος (τό) i calor ardente (do sol) 2 calor da febre; vangloria, (καυχάομαι)
febre ardente 3 amor ardente; ardor; paixão 4 cicatriz καυχήμων, ων, ον gen. ονος jactancioso; fanfarrão, (καυ-
de queimadura 5 brazas de sacrifício, ( κ α ίω ) χάομαι)
καυματίζω 1 queimar; consumir pelo calor ♦pas. 2 ar­ καύχησις, εως (ή) ação de vangloriar-se; fanfarronice,
der de febre, ( κ α ύ μ α ) (καυχάομαι)
καυματόω-ώ = καυματίζω. κάφ* = κάπί ou κάπό antes de vogal aspirada.
Καυνικός, ή, όν d e Caunos. ( Κ α ΰ ν ο ς ) κάφαγιστεύσας crase de και έφαγιστεύσας.
Καύνιος, ου (masc.) 1 concernente a Cauno: Κ. έρως κάφανής crase de και άφανής.

58
κείμαι

κάφερον crase de και έφερον. κειέμεν inf. pres. ép. de κείω1.


καφίλησα crase de και έφίλησα. κεΐθεν adv. ép. ejôn. 1 (lugar) dali 2 (lugar) ali 3 (tem­
κάφιλον crase de και άφιλον. po) desde então; de hoje em diante,
κάφρόνως crase de και άφρόνως. κεΐθι adv. jôn. e ép. ali.
κάφύσαμεν crase de και έφύσαμεν. κείμαι (impf. έκείμην,/wf. κείσομαι)
καχάζω át. ι gargalhar por causa de alguém, έπί e dat.
1 (pessoa) estar ou ficar estendido, deitado, imóvel, em
2 fazer deboche; zombar,
repouso
καχασμός, οΰ (o) gargalhada, ( κ α χ ά ζ ω )
2 (pessoa) jazer estendido morto ou moribundo ou fe­
καχεξία, ας (ή) ι má constituição física 2 má disposição
rido ou doente
moral. ( κ α κ ό ς , έ χ ω )
3 (morto) jazer em sepultura ou insepulto
κάχθές crase de καί έχθές.
καχλάζω (só pres. e impf. έκάχλαζον) i borbulhar 2 lan­ 4 jazer abandonado, descuidado
çar aos borbotões, 5 estar desocupado; permanecer inativo, inerte; estar
κάχληξ, ηκος (τό) i areia da beira da água, misturada ocioso
com cascalho 2 cascalho à beira ou no fundo da água. 6 estar em; encontrar-se em
καχύποπτος, ος, ον suspeitoso; desconfiado, (κακός, 7 estar depositado, conservado, armazenado
ύ π ο π τος)
8 estar situado; estar colocado; encontrar-se
κέ e κέν partíc. encl ép., eól ou dór. = dv.
9 estar nas mãos de; depender de, έν e dat.
Κεάδης,-ου ép. -ao ( ó ) filho de Céas. ( Κ έ α ς )
10ser instituído; ser estabelecido
κεάζω ι fender produzindo estalos 2 fazer em pedaços;
11 encontrar-se em um dado estado
dividir; separar, (κείω2)
κέαντες nom. p l part. aor. poét. de καίω, ι καλυψάμενος δε έν νηΐ κείμην η ο μ . cobri-me efiquei dei­
κέαρ, κέατος (τό) = κήρ. tado no barco, ó Ô’ έπ’ εννέα κεΐτο πέλεθρα η ο μ . ele [Ticio\
Κέας, ου (ό) Céas, η. de h. jazia estendido sobre nove jeiras
κέαται 3apl. pres. ind.jôn., κέατο 3ap l impf.jôn., de κείμαι. 2 κεΐται άνήρ ον Ισον έτίομενΈκτορι δίω η ο μ .jaz mori­
Κεγχρεαί, ών (αί) Cêncreas, porto de Corinto. bundo ο homem que honramos como igual ao divino Heitor, κεΐται
κεγχριαΐος, α, ον do tamanho de um grão de milho, δε νεκρός περ'ι νεκρω s ó f . jaz estendido um defunto junto de
(κ έ γ χ ρ ο ς ) outro defunto, õ μέν έν νήσω κεΐτο κρατέρ’ άλγεα πασχών
κεγχρίς, ίδος (ή) ι milho 2 passarinho que come m i­ ηομ. ele jazia ferido numa ilha, padecendo horríveis dores
lho. (κέγχρος) 3 τόν χώρον έν τώ κέοιτο Όρέστης h e r . ο local onde Orestes
κεγχροβόλος, ος, ον ι que lança milho ♦οί Κεγχροβόλοι jazia sepultado, τόφρα δε μοι παρά νηυσ'ι κορώνισι κείσεαι
2 os lança-milhos, povo fictício, ( κ έ γ χ ρ ο ς , β ά λ λ ω ) αϋτως η ο μ . enquanto isso, jazerás insepulto assim, junto das naus
κέγχρος, ου (ό) ι sing. grão de m ilho 2 ger. pl. milho recurvas
3 ova de um peixe 4 terçol 5 pérola ou diamante pe­ 4 εύνή χήτει ένευναίων κάκ’ άράχνια κεΐται έχουσα η ο μ .
queno 6 serpente sarapintada. ο leito jaz abandonado sem cobertas, com feias teias de aranha,
κεδάννυμι (part. pres. méd. κεδαννύμενος, aor. at. έκέ- άναγε μάν δόμος- πολύν άγαν χρόνον χαμαιπετής
δασα, pas. 3a sing. έκεδάσθην e έκέδασθεν) ép. e poét. έκεισο δή é s q l . ergue-te, morada! por demasiado tempo jazias
1pôr em fuga; dispersar 2 romper (ponte, linha de tro­ prostrada ao chão
pa inimiga) 3 espalhar, (σκεδάννυμι) 5 κεΐτο γάρ έν νέησσι ποδάρκης δΐος Άχιλλεύς η ο μ . ο di­
κεδνός, ή, óv i sábio; prudente 2 fiel; diligente; solícito; vino Aquiles de pés ligeiros permanecia inerte entre os barcos, κύμα
respeitoso 3 querido; amado 4 digno de respeito; res­ κείμενον e l . mar calmo
peitável 5 corajoso; valente; glorioso 6 favorável; prós­ 6 κεΐται έν άλγεσι θυμός η ο μ . ο ânimo jaz entre dores, πέν­
pero; feliz: τι κεδνόν έχειν παρά τίνος s ó f . receber um be­ θος έν'ι φρεσι κεΐται η ο μ . ο luto está em meu coração, έν ούν
nefício de alguém. ροπή τοιαδε κειμένω, τέκνον, ούκ εΐ ξυνέρξων; s ó r Filho,
κεδρία, açyjôn. -η, ης (ή) resina do cedro, (κέδρος) estando ele numa situação como está, não serás quem vai ajudá-lo?
κέδρος, ου (ή) ι cedro 2 objeto feito de cedro 3 ataúde ειλαπίνησι παρέσση έν πάσαις πολλών κείμενος έν στό-
de cedro 4 óleo de cedro, μασίν t e ó g . participarás defestins, presente na boca de todos
κέεσθαι in f.jô n ., κ έε τα ΐ 3 Λ5 ί>ΐ£. pres. in d .jô n ., κέηταΐ3* 7 πλεΐστα δόμοις έν κτήματα κεΐται η ο μ . inúmeras riquezas

sing. pres. subj., de κείμαι, estão armazenadas nas casas, ό μην χρύσεος [κρητήρ] κεΐται
κεί crase de και ει. έν τω Κλαζομενίων θησαυρώ h e r . a cratera de ouro está de­
κείατο 3apl. ép. impf. de κείμαι. positada no tesouro dos clazômenos

59
κειμήλιον

8 νήσος άπόπροθεν είν άλί κείται h o m . há no mar uma ilha, κεκλήγοντες part. perf. nom. pl. ép. de κλάζω.
hem longe daqui, έν τή δή παρά ποταμόν τόνδε Χοάσπην κέκληκα, κέκλημαι cf. καλέω.
κείμενά έστι τα Σοϋσα h e r . e lá, junto àquele rio, o Coaspcs, κέκλημαι perf. pas. á t de κλείω1,
está situada Susa, άνάγκη ταύτας τάς πόλιας θέσιν κεισθαι κεκλήο 2asing. opt. p e rf pas. poét. de καλέω.
νοσερωτάτην h i p ó c r . éforçoso que essas cidades se encontrem κεκλία ταΐ3 Λρ/. p e rf pas. ép., κέκλικα perf. at., κέκλιμαι
em posição muito insalubre p e rf pas., de κλίνω,
9 ταυτα θεών έν γούνασι κείται h o m . essas coisas repousam κεκλοίμαν opt. aor.2 dór. de κέλομαι.
nos joelhos dos deuses, i.e., dependem da vontade deles, έν ύμμι κεκλόμην cf. κέλομαι.
γάρ ώς θεώ κείμεθα τλάμονες s ó f . pobres de nós, somos de­ κέκλυθι, κέκλυτε c f κλύω.
pendentes de vós, como de um deus κέκλωσμαι cf. κλώθω,
10 οί υπό των θεών κείμενοι νόμοι x e n . as leis estabeleci­ κέκμηκα cf. κάμνω.
das pelos deuses, καινά κεισθαι θέσμι’ άνθρώποις e u r . no­ κεκμηώς, ώτος (ac. pl. -ότας) part. perf. ép. de κάμνω.
vas leis estão instituídas entre os homens κεκολασμένως adv. com moderação, (κολάζω)
11 εύ κειμένων τών πρηγμάτων h e r . os negócios estando em κέκομμαι cf κόπτω,
boa situação. κέκονα cf. καίνω.
κειμήλιον, ου (τό) 1 bem; riqueza 2 objeto recordatório; κεκοπώς part. p e rf2 ép. com sent. de pres. de κόπτω,
recordação 3 crist. relíquia, (κείμαι) κεκόρεσμαι perf. pas., κεκόρημαι perf. pas. jôn., κεκο-
κείνος, κείνη, κείνο ép. ejôn. = έκεΐνος. ρηώς part. perf. jôn. de sent. pas., de κορέννυμι.
κεινός, ή, όν ép. ejôn. = κενός, κεκορυθμένος cf. κορύσσω.
κεινόω-ώ poét. ejôn. = κενόω. κεκοσμημένω ς adv. com medida; com moderação,
κειρία, ας (ή) ι cintas de leito 2 mortalha 3 sudário. (κ ο σ μ έω )
κείρω (fut. κερώ, aor. έκειρα, per/ desus.;pas. aor.xέκέρθην, κεκοτηώς part. perf. com sent. de pres. de κοτέω.
aor.2 έκάρην, perf. κέκαρμαι) i tosar; cortar; raspar (pê­ κεκράανται, κεκράαντο 3apl. perf. e m.-q.-perf. ép. de
lo, cabelo): κεκάρθαι τάς κεφαλάς h e r . ter a cabeça raspa­ κραίνω.
da, κ. την κόμην τινί p a u s . cortar a cabeleira em homenagem κέκραγα cf. κράζω,
a (um deus) 2 desguarnecer; podar (bosque, montanha) κέκραγμα, ατος (τό) grito, (κ έκ ρ α γ α )
3 corroer; roer; devorar (recursos) 4 arrasar; pilhar; de­ κεκραγμός, ού (ό) = κέκραγμα.
vastar (região) 5 destruir; dizimar ♦méd. 6 cortar em si κεκράκτης, ου (ό) aquele que grita; vociferador. (κ έκρ α γα )
mesmo (cabelo) 7 cortar cabelos em sinal de luto 8 cor­ κέκραμαι cf. κεράννυμι.
tar; ceifar 9 devastar; cobrir de destroços, κεκραμένως adv. 1 com medida; na medida certa 2 com
κείς crase de καί εις. perfeita arte. (κ ερ ά ν ν υ μ ι)
κείσε adv. jôn. e poét. = έκεΐσε. κέκρανταΐ3αsing. p e rf pas. ép. de κραίνω.
κείσεαι 2asing.fut. poét. de κείμαι, κεκράξομαι cf. κράζω,
κεισήκουσας crase de καί εισήκουσας. κέκριγα cf. κρίζω.
κείω1 (só pres.) ter desejo de deitar-se, de dormir. κέκρικα cf. κρίνω.
κείω2 (só pres.) fender, κεκριμένως adv. com conhecimento de causa; com dis­
κεκαδδίσθαι cf. καδδίζω. cernimento; judiciosamente. (κ ρ ίν ω )
κεκαδήσομαι, κεκαδήσω cf. κήδω. κέκρυμμαι perf. pas. de κρύπτω.
κέκαδον, κεκάδοντο c f χάζω. Κεκροπία, ας (ή) cf. Κεκρόπιος.
κεκάλυμμαι cf. καλύπτω, Κεκροπίδης, ου (masc.) 1 descendente de Cécrops, i.e.,
κεκάμω subj. aor.2 ép. de κάμνω. ateniense ♦οί Κεκροπίδαι 2 os atenienses. (Κέκροψ)
κέκαρμαι cf. κείρω, Κεκρόπιος, α, ον ι de Cécrops: Κεκροπία πέτρα e u r . a
κέκασμαι cf. καίνυμαι. rocha de Cécrops, i.e., a cidadela de Atenas, Κεκροπία χθών
κάκαυμαι cf. καίω. e u r . a terra de Cécrops, i.e., a Ática ♦οί Κεκρόπιοι 2 os des­

κεκαφηώς, ότος part. perf. masc. ép. exausto; ofegante. cendentes de Cécrops, i.e., os atenienses ♦ή Κεκροπία
κέκευθα c f κεύθω. 3 Cecrópia, n. da cidadela de Atenas, construída por
κέκλαγα perf. de κλάζω. Cécrops 4 Atenas. (Κέκροψ)
κεκλέαταΐ3Λρ/. p e rf pas. jôn. de καλέω. Κεκροπίς, ίδος (fem.) de Cécrops. (Κέκροψ)
κέκλεισμαι e κέκλειμαι cf. κλείω1. Κέκροψ, οπος (ό) ι Cécrops, ο primeiro rei da Ática, fu n ­
κέκλεμμαι cf. κλέπτω. dador de Atenas 2 Cécrops,filho e sucessor de Erecteu.
κεκλήατο3βρ/. m .-q.-perf pas. jôn. de καλέω. κέκρυφα cf. κρύπτω.

6o
κέλλω

κεκρύφαλος, ου (ό) ι véu ou lenço com que as mulhe­ κέλευσμα, ατος (τό) ι ordem; comando: άπό ένός
res cobriam a cabeça 2 cavidade ou fundo de uma rede κελεύσματος έμβοσν t u c . todos a um só comando 2 can­
de caça 3 segundo estômago dos ruminantes 4 testei- to cadenciado do chefe dos remadores, para regular 0
ra de cavalo, (κ ο ρ υ φ ή ) movimento dos remos 3 exortação; encorajamento (pa­
κεκρύφαται 3apl. jôn. perf. pas. de κρύπτω, ra animais) 4 apelo; grito, (κ ελ ε ύ ω )
κεκτήμην m .-q.-perf poét. ίίεκτάομαι. κελευσμός, ού (ό) ordem; comando, (κ ελ ε ύ ω )
κεκύθωσΐ3αρ/. subj. aor.2poét. de κεύθω. κελευσμοσύνη, ης (r\)jôn. = κελευσμός.
κέκυφα cf. κύπτω. κελευστής, ου (ό) ι chefe dos remadores, que marca a
κελαδεινός, ή, όν ι ruidoso; sonoro; ressoante ♦ ή cadência dos remos; ritmista 2 arauto, (κ ελ ε ύ ω )
κελαδεινή 2 a ruidosa; a barulhenta, ref. a Ártem is, κελευστικός, ή, όν i que diz respeito ao comando 2 que
por causa do barulho da caça. (κ έλ α δ ο ς ) diz respeito à exortação ♦ή κελευστική 3 arte de exor­
κελαδέω-ώ (im pf έκελάδουν,/ u f κελαδήσω e κελαδή- tar, de comandar, (κ ελ ε υ σ τό ς )
σομαι, aor. poét. κελάδησα, perf. desus.) 1 intr. fazer κελευστός* ή, óv que recebe uma ordem; comandado,
barulho; ressoar; soar 2 fazer ressoar (canto, grito), ac. (κ ελ ε ύ ω )
3 gabar; louvar; celebrar ♦méd. 4 celebrar, (κ έλ α δ ο ς ) κελευτιάω-ώ (só part. pres. ép. κελευτιόων) impelir v i­
κελάδημα, ατος (τό) barulho ressonante; rumor; som. vamente; ordenar; exortar, (κελεύω)
(κ έλ α δ ο ς ) κελεύω (fut. κελεύσω, aor. έκέλευσα, perf. κεκέλευκα;
κέλαδος, ου (ό) ι barulho estrondoso; grilo; clamor pas. fu t. rec. κελευσθήσομαι, aor. έκελεύσθην, perf.
2 canto; acordes 3 voz nítida, sonora, (κράζω ) κεκέλευσμαι) 1 pôr em movimento; impelir; excitar:
κελάδω (so pres.) ressoar; part. καλάδων sonoro; resso­ τούς ‘ίππους μάστιγι κελ. h o m . impelir os cavalos com um chi­
ante (mar, vento), (κ έλ α δ ο ς ) cote 2 pressionar pela palavra; excitar; exortar alguém,
κελαινεφής, ής, ές ι de nuvens negras 2 negro; som­ dat.: κελ. άλλήλοισι h o m . encorajar-se mutuamente 3 orde­
brio. (κ ελ α ιν ό ς , νέφ ο ς) nar; comandar; exortar alguém, dat. ou ac., a algo, ac.
κελαινόβρωτος, ος, ον negro e corroído, (κ ε λ α ιν ό ς , β ι- ou in f: άμφιπόλοισι περικλυτά έργα κέλευε h o m . or­
βρώ σκω ) denava magníficos trabalhos às servas, ò κηρύκεσσι κέλευσε
κελαινός, ή, όν ι negro; sombrio 2 manchado de san­ κηρύσσειν άγορήνδε h o m . ordenou aos arautos que convocas­
gue 3 obscuro, sem para a assembléia, τί με ταϋτα κελεύεις; h o m . por que me
κελαινόφρων, ων, ον gen. ονος de espírito sombrio; de ordenas isso? τούς ένδεκα έπί Θηραμένηv x e n . ordenar aos
alma negra; impenetrável, (κ ελ α ιν ό ς , φ ρ ήν) Onze que prendam Terámene, ει μή θυμός κελεύοι h o m . a me­
κελαινόομαι-ούμαι tornar-se negro, sobrio. (κ ε λ α ιν ό ς ) nos que meu coração me ordene, ώς με κελεύεις h o m . como me
κελαινώπας, α (masc.) dór. de aspecto sombrio; impene­ ordenas, σιγάν κελεύω s ó f . ordeno que se cale, εί σύ κελεύεις
trável. (κ ελ α ιν ό ς , ώ ψ) h o m . se tu ordenas 4 exprimir um desejo; pedir com insis­

κελαρύζω (impf. ép. κελάρυζον) i intr. brotar ou escor­ tência a alguém, gen., algo, inf.: υιός μέν δή τοι λέλυται,
rer borbulhando: άπ’ έλκεος άργαλέοιο αίμα μέλαν γέρον, ώς έκέλευες h o m . teufilho está entregue a ti, velho, co­
κελάρυζε h o m . da horrívelferida escorria 0 sangue negro 2 ver­ mo pedias, κελεύοντες σφίσι τον Άστύοχον βοηθειν t u c .
ter ou fazer escorrer borbulhando. (κ έλ α δ ο ς, ρέω ) pedindo que Astíoco os socorresse 5 Náut. marcar a cadência
κέλεαι 2asing. pres. ép. de κέλομαι. para regular o movimento dos remos ♦pas. 6 receber
κέλευθα cf. κέλευθος. uma ordem: πριν κελευσθήναι ύπό τού θεού x e n . antes
κελευθοποιός, ός, όν que abre ou prepara o caminho. de receber uma ordem do deus, ούδέν κελευόμενοι ποιήσειν
(κ έλ ευ θ ο ς , π οιέω ) t u c . não tendo ordem defazer nada, τό κελευόμενον a ordem,

κέλευθος, ου (ή e τό) pl. κέλευθοι e κέλευθα ι estrada; τα κεκευόμενα as ordens dadas.


caminho; rota: πόθεν πλειθ’ ύγρά κέλευθα; h o m . de onde κέλης, ητος (masc.) 1 de corrida; corredor (cavalo) ♦ό κέ-
chegais pelos caminhos úmidos?, ιχθυόεντα κέλευθα h o m . rotas λης 2 cavalo de boa andadura 3 cavalo de corrida 4 pe­
piscosas, i.e., 0 mar, κέλευθα άστέρων e u r . as rotas dos astros, queno navio ligeiro com um só banco de remadores.
κέλευθοι βίου e u r . os rumos da vida 2 viagem por terra ou κελήσομαι cf. κέλομαι.
por mar: μέτρα κελεύθου h o m . a extensão da viagem 3 ex­ κελητίζω montar a cavalo; cavalgar, (κ έλ η ς )
pedição militar 4 maneira de andar; passo, κελήτιον ου (τό) pequena chalupa. (κ έλ η ς )
κελεύομεν i apl. pres. ind. ou subj. ép., κέλευον impf. po­ κέλλω (fut. κέλσω, aor. έκελσα) ι impelir para a terra;
ét., κελευσέμεναι in f.fu t. ép., de κελεύω, fazer aportar: κ. νήα h o m .fazer apçrtar um navio, Άργει
κέλευσις, εως (ή) ação de comandar; comando; ordem, κ. πόδα e u r .fazer seus passos chegarem a Argos, chegar a Argos
(κ ελ εύ ω ) 2 intr. (equipagem, navio) aportar em, ac. ou προς, έπί


κέλομαι

ou ές e ac. 3 chegar a um porto de refúgio (depois de κενόδοξος, ος, ον vaidoso; presunçoso, (κ εν ό ς , δ ό ξα )


provações): πα κέλσω; e u r . por onde encontrarei um porto κενοκοπέω-ώ dar-se a uma fadiga inútil; cansar-se em
de refúgio? vão. (κ εν ό ς , κόπ ος)
κέλομαι (fut. κελήσομαι, aor.j έκελησάμην, aor.2 ép. κενολογία, ας (ή) palavreado inútil; discurso vazio,
έκεκλόμην ou κεκλόμην) 1 impelir com força; pres­ κενός, jôn. ép. κενεός e κεινός, ή, óv 1vazio: κεινήσι
sionar: ιαίνετο κηρός, έπει κέλετο μεγάλη ϊς και αυγή χερσί h e r . de mãos vazias, κενή τή κοιλία a r . de ventre
ήλιου η ο μ . a cera derretia pois a pressionava a grande força e luz vazio, κενεόν νέεσθαι η ο μ . voltar de mãos vazias, κενήν
do sol 2 pressionar pela palavra; ordenar; exortar; enco­ κατηγορεΐν a r t t . denunciar um ausente 2 vazio de; priva­
rajar alguém, ac. ou dat., a algo, inf. ou ac.: κέλεται δε με do de; destituído de, gen.: κενός πάντων x e n . vazio de
θυμός η ο μ . ο coração me impele [a dizerJ, oi δ’ έγρηγόρθασι tudo, inteiramente vazio, κενόν δένδρων πεδίον p l a t . pla­
φυλασσέμεναί τε κέλονται άλλήλοις η ο μ . e eles, desper­ nície sem árvores, κ. φρονέσεως p l a t . destituído de prudên­
tos, exortam-se mutuamente para montar guarda, άλλ* ές μέν cia 3 privado de forças; debilitado; esgotado (pessoa):
Μενέλαον έγώ κέλομαι καί άνωγα έλθειν η ο μ . mas ύπ’ άσθματος κενοί é s q l . debilitados pela respiração difícil,
encorajo e exorto que vás à casa de Menelau, κέλομαι γάρ i.e., exaustos 4 privado do que lhe é próprio ou habitual:
έγωγε η ο μ . pois quanto a mim, encorajo, i.e., dou meu apoio, σώμα κενόν p l u t . corpo descarnado, λέαινα κενή s ó f . leoa
κ. μακρόν άύσας η ο μ . exortar aos gritos, κέλεαι γάρ η ο μ . privada do leão, i.e., desprotegida, M il. κεναι χώραι é s q n . lu­
pois ordenas 3 chamar 4 chamar em socorro; invocar gares sem guarnição 5 vazio; sem fundamento; frívolo; fútil
5 chamar pelo nome. (voto, esperança) ; vão: κενά εϋγματα η ο μ . preces vãs, δία
Κέλται, ών (οί) Celtas, povo da antiga Gâlia. (Κελτός) ou κατά κενής, κατά κενού, έν κενοΐς, εις κενόν ou εις
κελτικός, ή, óv 1 dos celtas; céltico; gálico ♦ή Κελτική τό κένον em vão, semfundamento ♦τό κενός 6 ο vazio,
2 a Gália. (Κέλται) κενόσπουδος, ος, ον ι que se dedica a futilidades 2 sem
κελτισ τί adv. 1 à maneira dos celtas 2 em língua celta. valor; fútil. (κ εν ό ς , σπ ουδή)
(Κέλται) κενοσπούδως adv. com esforços inúteis; com busca vã.
Κελτός, ου (masc.) 1celta 2 céltico ♦οί Κελτοί 3os celtas, κενοταφέω-ώ erguer um túmulo vazio a, ac.; honrar com
κέλυφος, εος-ους (τό) ι invólucro; membrana 2 casca um cenotáfio: κ. τον βίον p l u t . tornar sua vida um túmulo
ou pele defru ta 3 cápsula; casulo de inseto 4 casca ou vazio, (κ εν ό ς , τ ά φ ο ς 1)
carapaça de crustáceos 5 casca de ovo 6 invólucro da κενότης,ητος (ή) ι ο vazio; ο vácuo 2 vaidade 3 crist. ο
alma, ref. ao corpo 7 com. carcaça: άντωμοσιών κελύφη esvaziar-se; a humilhação, (κ εν ό ς )
a r . carcaças de chicanas, ref. a juizes velhos 8 cavidade dos κενοφροσύνη, ης (ή) frivolidade de espírito; vaidade,
olhos 9 abrigo, (καλύπτω) (κ εν ό φ ρ ω ν )
κεμάς, άδος (ή) corça nova; filhote da corça, κενόφρων, ων, ον gen. ονος de espírito vazio; frívolo,
κέμμα, ατος (τό) covil de animal selvagem, (κ εν ό ς , φ ρ ή ν)
κέν = κέ. κενοφωνία, ας (ή) tard. tagarelice; conversa fiada, vã.
κεναγγής, ής, ές que causa a fome; esfomeante. (κ εν ό ς , (κ εν ό ς , φ ω ν ή )
άγγος) κενόω-ώ (fut. κενώσω, aor. έκένωσα, perf. κεκένωκα)
κενανδρία, ας (ή) despovoação. (κ έν α ν δ ρ ο ς ) ι tornar vazio, desguarnecido; esvaziar: άνδρών πόλιν
κένανδρος, ος, ον privado de homens; despovoado; de­ κ. é s q l . desguarnecer de homens uma cidade 2 deixar vazio
serto. (κ εν ό ς , ά νή ρ ) um lugar; abandonar: κ. βωμόν e u r . abandonar um al­
κεναυχής, ής, ές vaidoso, (κ εν ό ς , αύχή) tar 3 tornar vazio; enfraquecer; esgotar; reduzir a nada
κενέβρειος, ος, ον ι de animal morto ♦τα κενέβρεια 4 fazer sair; expelir; evacuar; expurgar: κ. αιμα l u c . es­
2 animal morto em decomposição; carniça, gotar 0 sangue, κ. φάρμακον j â m b l . expelir um veneno 5 gas­
κενεμβατέω-ώ i (pássaro) caminhar ou mover-se no va­ tar; despender; esgotar: εις με κένωσον παν σύ βέλος
zio 2 pôr o pé em falso 3 Medic. (sonda) mergulhar em a n t . esgota todas as fechas contra mim, πάντα τά όντα εις

uma cavidade 4 apoiar-se no vazio; não ter base 5 le­ τούς πένητας κ. d . c r i s . gastar todas suas posses com os po­
var uma vida frívola, (κ εν ό ς , έμ β α τέω ) bres ♦pas. 6 (casa) ser esvaziado 7 ser desguarnecido:
κενεός, ή, óvjôn. e ép. = κενός, κεκενουμένου τού τείχεος πάντων h e r . tendo sido 0 mu­
κενεών, ώνος (ό) ι oco entre as costas e os quadris; cin­ ro desnudado de tudo que 0 guarnecia 8 ser reduzido a na­
tura 2 cavidade; espaço vazio: κενεώνες ουράνιοι a n t . da. (κενός)
espaços celestes, (κ εν ε ό ς ) κένσαι inf. aor. ép. de κεντέω.
κενοδοξία, ας (ή) inclinação para a vangloria; vaidade; Κενταύρειος, α, ον de Centauro. (Κ έν τα υ ρ ο ς )
presunção, (κ εν ό δ ο ξ ο ς ) κενταυρίδης, ου (masc.) = κενταύρειος.

62
κεράννυμι

Κένταυρος, ου (ό e ή) ι masc. Centauro, monstro nasci­ κέπφος, ου (ό) ι gaivota, pássaro 2 com. homem sim­
do de Ixíon e de Néfele 2 Centauro, ser híbrido, nascido ples, tolo, ingênuo.
de Centauro e dos cavalos da Tessâlia. κεπ<ρόω-ώ 1 perturbar o espírito; iludir; enganar ♦pas.
κεντάω-ώ = κεντέω. 2 deixar-se enganar; agir como um tolo. (κέπφος)
κεντέω ώ (fu t κεντήσω, aor. έκέντησα, perf. desus.;pas. κέρα cf. κέρας.
aor: έκεντήθην, perf. κεκέντημαι) 1 enterrar o agui­ κεραία, ας (ή) ι chifre 2 pinça de crustáceos 3 antena de
lhão em, ac.; estimular com um aguilhão; espicaçar: insetos 4 crescente da lua 5 extremidades bifurcadas
κ. ϊππον h o m . aguilhoa r um cavalo 2 (inseto) atravessar do escudo 6 ponta de prom ontório 7 fileira de exérci­
com um aguilhão; picar 3 (planta) ferir; espetar 4 atra­ to 8 partes salientes de astrágalo 9 braço de compas­
vessar como se fosse um aguilhão; picar: κ. τινά τον so 10 verga de navio 11 vela do navio: κεραίας ύφιέναι
ο φ θ α λ μ ό ν a r r : p ica r (com agulha) 0 olho de alguém (em p l u t . ba ixa r as velas 12pl. vigas de grua 13pl. espécie de
cirurgia) 5 ferir: τω λιμω κεντούμενος a l c í f r . aguilhoa- paliçada 14 sinais gráficos (letras, acentos) 15 arco fei­
do pela fom e 6 praticar 0 ato sexual, to de chifre, (κέρας)
κεντητήριον, ου (τό) i objeto para perfurar 2 sovela κεραϊζέμεν in f pres. ép. de κεραΐζω.
3 agulha. κεραΐζω (aor. έκεραϊσα, p e rf desus.) 1 devastar; assolar;
κεντουρίων, ωνος (o) tard. centurião. [lat.] destruir completamente 2 afundar (navio); pôr fora de
κεντρηνεκής, ής, ές impelido pelo aguilhão, (κ έ ν τ ρ ο v, serviço 3 degolar; matar; massacrar 4 levar como des­
έν ε γ κ ε ϊν ) pojo; roubar 5 expulsar; repelir (suplicante).
κεντρίζω aguilhoar; picar, (κ έ ν τ ρ ο ν ) κεραίω (impf. ép. κέραιον) = κεράννυμι.
κεντρίς, ίδος (ή) espécie de serpente, (κ έ ν τ ρ ο ν ) κεραμεία, ας (ή) c f κεράμειος.
κεντρίτης, ου (ό) ι espécie de peixe 2 espécie de ser­ Κεραμεικός, ου (ό) Cerâmico, lit . 'quarteirão dos oleiros \ em
pente. (κ έ ν τ ρ ο ν ) Atenas, n. de praça pública, e de subúrbio onde se enter­
κεντροδάλητις, ιδος (fem.) dór. que atormenta com um ravam os soldados mortos em combate, (κ ερ α μ εύ ς)
aguilhão; pungente, (κ έν τρ ο ν , δ η λ έω ) κεραμεΐον, ου (τό) oficina do oleiro, (κ ερ α μ εύ ς)
κέντρον, ου (ό) ι aguilhão (para impelir animais) 2 agui­ κεράμειος, α, ον ι de terracota; de argila ♦ή κεραμεία
lhão como estímulo moral; acicate 3 emblema de sobe­ 2 arte do oleiro; arte da cerâmica, (κ έρ α μ ο ς)
rania 4 aguilhão (da dor; do desejo) 5 aguilhão de um κεραμεους, εα, εοΰν ι de terracota; de argila 2 seme­
animal; ferrão 6 esporão de galo 7 chicote munido de lhante à argila; que tem cor de argila, (κ έρ α μ ο ς)
pregos (instrumento de tortura) 8 espinho do porco- κεραμεύς, έως (ó) oleiro, (κ έρ α μ ο ς )
espinho 9 ponta de lança 10 chaveta; cavilha 11 cen­ κεραμήϊο çjôn. = κεράμειος.
tro de uma circunferência 12 ponto fixo em torno do κεραμικός, ή, όν ι de terracota; de argila ♦ή κεραμική
qual gira o compasso 13 Astron. ponto cardeal 14 nó 2 arte do oleiro; arte da cerâmica, (κέραμος)

(na madeira, na pedra). κεράμιος, α, ον 1 de terracota; de argila ♦τό κεράμιον


κεντρόω-ώ i prover de aguilhão 2 picar com um agui­ 2 vaso de argila 3 vaso; cântaro, (κέραμος)

lhão 3 pôr no centro; centralizar ♦pas. 4 Astron. ocu­ κεραμίς, ίδος (fem.) 1 de oleiro: γή κ. terra de oleiro, argila
par um ponto cardeal, (κ έ ν τ ρ ο ν ) ♦ή κεραμίς 2 argila 3 telha 4 pl. telhado 5 vasinho de
κεντρωτός, ή, óv 1 provido de aguilhão 2 munido de terracota, (κέραμος)
pregos pontiagudos, (κ εν τρ ό ω ) κεραμίτις, ιδος (fem.) de argila: γή κ. terra argilosa, (κέραμος)
κεντυρίων, ωνος (ό) = κεντουρίων. κέραμος, ου (ό) ι terra de oleiro; argila 2 jarro de argi­
κέντωρ, ορος (masc., fem .) 1 que pica com aguilhão la; ânfora 3 jarro de qualquer material 4 tijolo 5 telha
2 que aguilhoa; pungente, (κ ε ν τ έ ω ) 6 telhado 7 carapaça de tartaruga.

κένωμα, ατος (τό) ι espaço vazio; ο vazio 2 Medic. eva­ Κεράμων άγορα (ή) Mercado dos oleiros, cidade da
cuação; purgação 3 Filos. falta; inexistência 4 crist. o Mísia. (κ ερ α μ εύ ς )
esvaziar-se; humilhação, (κ εν ό ω ) κεράννυμι (impf. έκεράννυν,/wí. κεράσω,/uí. ât. κερώ,
κενώς adv. no vazio; inutilmente; em vão. aor. έκέρασα, perf. κεκέρακα; pas. fu t. κραθήσομαι,
κένωσις, εως (ή) i estado de um corpo vazio; vacuidade aor. έκεράσθην e έκράθην, p e rf κέκραμαι, m .-q.-perf
2 esvaziamento 3 Medic. evacuação; dejeção 4 Medic. έκεκράμην) 1 misturar líquidos, partic. água e vinho,
dieta leve 5 crist. o esvaziar-se; humilhação, (κ εν ό ω ) ac.: κερ. αϊθοπα οίνον h o m . m istu rar 0 vinho cor-defogo, κερ.
κενωτικός, ή, óv 1 que tende a ficar vazio; que esvazia άκρατον a r . m istu rar vinho puro 2 temperar: κερ. θυμήρες
2 Medic. que faz evacuar; purgante, (κ εν ό ω ) h o m . tem perar a água para deixá-la morna 3 misturar;

κέονται 3apl. pres. ind. jôn. e ép. de κείμαι. mesclar uma coisa, ac., com outra, dat.: κεραννύναι

63
κεραοξόος

ήδονήν φθόνο) p l a t . mesclar prazer com inveja 4 compor κεραύνιος, α e ος, ον ι concernente ao raio; do raio
(discurso) ♦méd. 5 misturar para si: κερ. οίνον h o m . mis­ 2 que lança o raio, epít. de Zeus 3 atingido por raio;
turar vinho, κερ. κρητήρα h o m . temperar 0 vinho numa cra­ fulminado, ( κ ε ρ α υ ν ό ς )
tera 6 adulterar; falsificar ♦pas. 7 ser equilibrado; ser κεραυνοβολέω-ώ 1 lançar o raio 2 atingir com 0 raio;
balanceado: αί εύ κεκραμέναι πολιτεΐαι a r t t . as cons­ fulminar, ( κ ε ρ α υ ν ο β ό λ ο ς )
tituições hem equilibradas 8 (clim a) ser temperado: ώραι κεραυνοβολία, ας (ή) arremesso do raio. ( κ ε ρ α υ ν ο β ό λ ο ς )
κάλλιστα κεκραμέναι h e r . estações maravilhosamente tem­ κεραυνοβόλος, ος, ον que lança ou acompanha o raio
peradas 9 ser misturado a, πρός e ac.: άργύριον προς (nuvem, Zeus), ( κ ε ρ α υ ν ό ς , β ά λ λ ω )
χαλκέον κεκραμένον d e m . prata misturada com bronze, κεραυνός, ου (ό) ι raio: κεραυνού δέ νιν βέλος έπισχέθοι
φωνή μεταξύ τής τε Χαλκιδέων και Δωρίδος έκράθη é s q l . que um dardo do raio 0 paralise, κεραυνόν έν γλώσση

tu c . a língua era uma mistura da dos calcídeos e dos dórios. φέρειν p l u t . [orador] levar 0 raio na língua, i.e., ter estilo fu lm i­
κεραοξόος, όος, óov = κερατοξόος. nante 2 pl. os brilhos do raio; relâmpago,
κεραός, αά, αόν ι munido de chifre; cornudo 2 feito de κεραυνοφόρος, ος, ον que leva o raio: κερ. στρατόπεδον
chifre, (κεράς) d . c . Legião Fulminante, em Roma. ( κ ε ρ α υ ν ό ς , φ έ ρ ω )

κεράς, κέρατος e κέρως dat. κέρατι e κέρα, pl. nom. ac. κεραυνόω-ώ (aor. έκεραύνωσα) ferir com o raio; fulm i­
κέρατα e κέρα, gen. κεράτων e κερών (τό) 1 chifre de nar. ( κ ε ρ α υ ν ό ς )
animal: prov. κέρατα ποιειν τινι pôr chifres em alguém, en­ κεραύνωσις, εως (ή) 1 ação de fulminar; fulminação 2 o
ganar alguém 2 presa; defesa de elefante 3 braço de rio ser alvo de fulminação. ( κ ε ρ α υ ν ό ω )
4 rio como braço do Oceano 5 crist. braço da cruz 6 ala κεράω^ώ 1 representar com chifres ou com um cres­
defro ta ; coluna de exército: δεξιόν κέρας h e r . ala direita, cente (lua) 2 intr. posicionar-se no flanco do exérci­
λαιόν κέρας e u r . ala esquerda, έπ'ι κέρας h e r . , κατά κέρας to. ( κ έ ρ α ς )
ou επί κέρως x e n . em coluna, κατά κέρας προσβάλλειν, κεράω2-ώ at. e méd. (só pres. e impf.) poét. = κεράννυμι.
έπιπίπτειν, συμπίπτειν atacar pelosflancos 7 antena ou ver­ κεράω3-ώ fu t. át. de κεράννυμι.
ga de navio 8 antena de crustáceo 9 pico de monta­ Κέρβερος, ου (o) Cérbero, ο cão do Hades.
nha 10 Anat. extremidade do útero 11 pênis 12 argu­ κερδαίνω (fut. κερδανώ, aor., έκέρδανα, perf. κεκέρδηκα
mento do chifre, sofisma 13 chifre, como matéria-prima e κεκέρδαγκα) i obter ganho; ganhar algo, por meio de
14 ponta de chifre do estilete de escrever 15 arco 16 copo ou com algo, dat. ou part.: κέρδος κερδ. s ó f . obter um ga­
17 trombeta 18 flauta frigia 19 montante de lira 20 pe­ nho, κερδ. λόγον p í n d . ganhar renome, μη κακά κ. h e s . não
daço de chifre no fin a l da vara de pescar. obter ganho desonesto, σμικρά κερδανώ φυγή é s q l . peque­
κερασβόλος, ος, ον i duro; de cozimento difícil (grão) na vantagem obterei com a fuga, Μεγάροισι κερδανέομεν
2 intratável (pessoa), (κ έρ α ς, β ά λ λ ω ) περίεοϋσι h e r . ganharemos com a sobrevivência de Mégara,
κέρασσα aor. ép. de κεράννυμι. πολεμούντες ού κερδαίνομεν a r . guerreando nada lucrare­
κεραστής, ου (masc.) 1 que tem chifres; cornudo ♦ο, ή mos 2 tirar proveito, vantagem de alguém ou de algo, έκ,
κεράστης 2 animal que tem chifres 3 serpente de chi­ άπό, παρά ou πρός egen.: όπως τοι πρώτος άγγείλας
fres; áspide 4 verme que corrói o figo. (κ έρ α ς) τάδε πρός σου τι κερδάναιμι s ó f . para que eu, por ser 0 p ri­
κεραστίς, ίδοçfem. de κεράστης. meiro a trazer-te estas notícias, possa obter de ti alguma vanta­
κερασφόρος, ος, ον que tem chifres, (κέρ α ς, φέρω ) gem, ούκ εξ άπαντος δει τό κερδαίνειν φιλεΐν s ó f. é pre­
κεράτινος, η, ον ι de chifre 2 feito de chifres ♦ή κερατίνη ciso não gostar de obter vantagem de tudo 3 iron. ganhar co­
3 trombeta. (κ έρ α ς) mo prejuízo; lucrar algo indesejável: κερδ. δάκρυα e u r .
κεράτων, ου (τό) ι pequeno chifre 2 pl. quelas de lagos­ ter como lucro algumas lágrimas 4 fazer economia de; pou­
ta 3 extremidade curva do útero 4 espécie de pífaro par para si. ( κ έ ρ δ ο ς )
5 farroba, fru to da alfarrobeira 6 bíbl. casca; vagem de κερδαλέη-ή, έης-ής (ή) ι a que obtém lucro, re f à rapo­
legume 7 medida para sólidos e líquidos, equiv. a 1/3 sa 2 pele de raposa, ( κ ε ρ δ α λ έ ο ς )
de óbolo (aprox. 0,401). κερδαλέος, α, ον 1 lucrativo; vantajoso; útil 2 que cuida
κερατοξόος, ος, ον que raspa o chifre; que trabalha o de seus interesses 3 ardiloso; astucioso ♦τό κερδαλέον
chifre, (κέρ α ς, ξέω ) 4 ganho; proveito, ( κ έ ρ δ ο ς )
κερατόω-ώ tornar duro como chifre, (κ έρ α ς) κερδαλεόφρων, ων, o \ gen. ονος ι de espírito ardiloso;
κέρατών, ώνος (masc.) feito de chifres: κερ. βωμός p l u t . astucioso 2 ávido de lucro, de vantagem, ( κ ε ρ δ α λ έ ο ς ,
altar feito de chifres, em Delos. (κέρας) φ ρήν)

κεραύλης,ου (o) tocador de trompa; trombeteiro. (κέρας, κερδαλέως adv. de uma forma vantajosa,
αύλέω) κερδαλή contr. de κερδαλέη.

64
κεύσταλής

κερδαντέον adj. verb. de κερδαίνω. κερματίζω (fut. κερματίσω, át. κερματιώ; pas. aor.
κέρδ ιστός, η, ον ί ο mais vantajoso; ο mais útil 2 ο mais έκερματίσθην, p e rf κεκερμάτισμαι) 1 cortar em peda­
ardiloso, (κέρδος) cinhos; recortar; despedaçar 2 converter em moedas
κερδίων, ων, ον gen. ονος mais vantajoso; mais útil. de baixo valor, (κ έρ μ α )
(κέρδος) κερμάτιον, ου (τό) moedinha. (κ έρ μ α )
κέρδος, εος-ους (τό) ι ganho; proveito; vantagem: κερματιστής, ου (ό) tard. cambista, (κ ερ μ α τίζω )
κέρδος έστί com inf. é proveitoso, κέρδος νομίζειν τ ι t u c . κερόεις, όεσσα-ούσα, όεν ι que tem chifres; cornudo
considerar algo uma vantagem, κέρδος ήγεϊσθαι ήν x e n . con­ 2 atrelado a animais cornudos 3 feito de chifre, (κ έρ α ς)
siderar uma vantagem se, κέρδος ποιειν d e m . obter ganho, κεροίαξ, ακος (ό) pl. laçadas para manobrar as vergas
ganhar dinheiro 2 iron. obtenção de desvantagem; lu ­ dos navios, (κέρ α ς, ο ϊα ξ )
cro indesejado 3 sede de ganho; cobiça: ανδρας τό κ. κεροτυπέομαι-οΰμαι receber golpes como de chifradas.
πολλάκις διώλεσεν s ó f . a sede de ganho muitas vezes arrui­ (κέρ α ς, τύ π τω )

nou homens 4 pl. desígnios vantajosos, prudentes 5 pl- κερούσα cf. κερόεις.
desígnios astuciosos; ardis: κέρδεα είδέναι h o m . serfér­ κερούχος, ος, ον ι munido de chifres ♦ό κεροϋχος [κα­
til em ardis, κέρδεα βουλεύειν h o m . deliberar sobre projetos λώς] 2 Náut. amarra colocada no alto de uma verga,
enganosos, ter maus desejos. (κέρ α ς, έχω )
κερδοσύνη, ης (ή) astúcia; fraude; κερδοσύνη h o m . com κερόωντο 3apl. impf. méd. ép. de κεράω2.
astúcia, com fraude, (κέρδος) κέρσας part. aor. ép. de κείρω.
κερδώ, όος-οϋς (ή) ι raposa 2 doninha, (κέρδος) Κέρσικα νήσος (ή) a ilha de Córsega.
κερδώος1, ώου (masc.) que preside ο ganho, epít. de κερτομέω-ώ (fut. κερτομήσω, aor. έκερτόμησα, perf.
Hermes. κεκερτόμηκα) 1 insultar; zombar de; injuriar; ultrajar
κερδώος2, ώα, ώον astuto como uma raposa, (κερδώ) alguém, ac.y com algo, dat.: κερτ. τινά έπέεσσιν h o m .
κέρεα pl. jôn. de κέρας. ofender alguém com palavras injuriosas, παραιβόλα κερτ. h i n .
κερέω/wí. ép. de κείρω. trocar zombarias 2 dizer como injúria algo, ac., a alguém,
κερκίς, ίδος (ή) ι lançadeira 2 ofício de tecelão 3 tecido; dat. (κ έρ το μ ο ς )
tela 4 Anat. tíbia, osso 5 Anat. rádio, osso 6 espinho de κερτόμησις, εως (ή) insulto; injúria; zombaria, (κερ το μέω )
arraia 7 alfinete ou fivela de cabelo 8 choupo em for­ κερτομία, ας (ή) ger. pl. injúria; insulto; ofensa, (κέρ το μ ο ς)
ma de cone 9 vara para medir 10 vareta para m isturar κερτόμιος, ος, ον injurioso; ultrajante, (κ έρ το μ ο ς )
líquidos l i fileira de lugares, no teatro. κέρτομος, ος, ον 1 injurioso; ultrajante; zombador 2 en­
κερκίων, ονος (ó) espécie de ave indiana falante, talvez ganoso; falso; ilusório, (κ είρ ω , τ έμ ν ω )
papagaio, κερώ, εις, zxfut. de κείρω,
κερκόρωνος, ου (ή) = κερκίων. κερώ, ας, ã fu t. át. de κεράννυμι.
κέρκος, ου (ή) ι cauda de animal 2 cabo; alça; asa 3 com. κέσκετο 3asing. impf. iter. de κείμαι,
pênis. κεστός, ή, óv 1 bordado ♦ό κεστός 2 cinto bordado de
κέρκουρος, ου (ό) i barco ligeiro dos cipriotas 2 espé­ Afrodite 3 atrativos; encantos; charme, (κ ε ν τ έ ω )
cie de peixe. κεύγένειαν crase de και εύγένειαν.
Κέρκυρα, ας (ή) 1 Corcira, filh a de Asopo 2 Corcira, κευθάνω (só impf. έκεύθανον) = κεύθω.
ilha do M ar Jônico. κευθμός, ου (ό) = κευθμών.
Κερκυραϊκός, ή, óv = Κερκυραιος. κευθμών, ώνος (ό) ι lugar escondido; esconderijo 2 re­
Κερκυραΐος, α, ον ι de Corcira 2 originário ou habitante giões subterrâneas; os infernos 3 gruta; caverna de ani­
da Corcira ♦οί Κερκυραιοι 3 os corcireus. (Κ έρ κ υ ρ α ) mais selvagens 4 garganta nas montanhas; desfiladei­
κερκώπη, ης (ή) espécie de cigarra, (κ έρ κ ο ς ) ro. (κεύθω)
Κερκώπων έδραι cf. κέρκωψ. κευθος, εος-ους (τό) = κευθμών.
κέρκωψ, ωπος (ό) ι Cercope ou homem-macaco, ra­ κεύθω (fu t. κεύσω, aor. έκυθον, p e rf κέκευθα) ι escon­
ça de anões perniciosos ligada à saga de Héracles: der; encerrar; ocultar 2 (terra, túmulo) cobrir; encerrar
Κερκώπων έδραι h e r . Morada dos cercopes, n. de lugar per­ em seu seio 3 manter escondido ou encerrado; conter
to das Termópilas 2 homem astuto, ardiloso, velhaco: 4 encerrar; acolher: ος χ έτερον μεν κεύθη ένι φρεσίν,
κερκώπων άγορά d . l . mercado dos espertalhões, em Atenas άλλον δε εϊπη h o m . quem uma coisa acolhe no coração mas diz
3 tard. macaco de cauda longa, outra 5 esconder algo, ac., de alguém, ac. 6 intr. estar es­
κέρμα, ατος (τό) i fragmento; pedaço 2 moedinha 3pl- condido; jazer encerrado sob a terra; estar sepultado,
mercadorias, (κείρω) κεύσταλής crase de και εύσταλής.

65
κεφ άλαιον

κεφάλαιον, ου (τό) cf. κεφαλαΐος. p l a t . estabelecer 0 coroamento de algo, ώσπερ κεφαλήν τοΐς

κεφαλαΐος, α, ον ι capital; principal; essencial; p ri­ είρημένοις p l a t . como coroamento do discurso.


mordial ♦ή κεφαλαία 2 Medic. cefaléia contínua; en­ κεφαληγερέτας, ου (masc.) dór. que ajunta cabeças, epít.
xaqueca ♦τό κεφάλαιον 3 cabeça (de peixe, de legu­ de Péricles, por causa de sua cabeça alongada; jogo de
me) 4 cabeça (pessoa); o principal numa operação; o palavras com νεφεληγερέτης, que ajunta nuvens, epít.
comandante 5 o ponto capital; a parte mais im por­ de Zeus. (κ εφ α λ ή , ά γ είρ ω )
tante de um empreendimento 6 princípio; fundamen­ κεφ αλήφ ιgen. e dat. ép. de κεφαλή,
to 7 o ponto principal de uma discussão 8 síntese de κεφάλιον, ου (τό) dim. de κεφαλή,
um arrazoado, de um discurso; argumento fundamen­ κεφαλίς, ίδος (ή) ι cabeça pequena; cabecinha (de alho,
tal; έν καφαλαίω, έν κεφαλαίοις, έπι κεφαλαίου, έπι de prego) 2 Arquit. capitel de coluna 3 extremidade (de
κεφαλαίων, έπι κεφαλαίψ ou βραχυτάτω κεφαλαίω em calçado, de perna de mesa) 4 cabo; corda presa à proa
resumo, em suma 9 coroamento; acabamento de um em­ do navio 5 chapéu 6 rolo de livro, (κ εφ α λ ή )
preendimento 10 capital financeiro 11 a soma total de Κεφαλλήν, ήνος (masc.) 1 cefalênio ♦οί Κεφαλλήνες
dinheiro, (κ εφ α λ ή ) 2 os cefalênios, habitantes das ilhas Cefalênias (ítaca,
κεφαλαιόω-ώ 1 tratar sumariamente; considerar ape­ Zacinto, Dulíquio, Samos) ou de uma parte da costa vi­
nas os pontos principais 2 bíbl. ferir na cabeça ♦méd. zinha 3 habitantes da ilha Cefalênia; os cefalênios.
3 tratar sumariamente; descrever em poucas palavras, Κεφαλληνία, ας,;ο«. Κεφαλληνίη, ης (ή) Cefalênia, ilha
(κ εφ α λ α ΐο ς ) do mar Jônico.
κεφαλαιώδης, ης, ες ι principal; capital ♦τό κεφαλαιώδες Κεφαλληνίς, ίδος (fem.) de Cefalênia.
2 caráter geral de algo, resumido em definição; sumá­ κέχανδα cf. χανδάνω.
rio. (κ εφ α λ α ΐο ς , -ω δ ή ς) κεχάρηκα perf. de χαίρω,
κεφαλαιωδώς adv. sumariamente, κεχαρισμένος, η, ον cf. χαρίζομαι,
κεφαλαίωμα, ατος (τό) ι soma; total 2 recapitulação, κεχαρισμένως adv. de modo encantador, atraente, pra­
(κ εφ α λ α ιό ω ) zeroso. (χαρίζομαι)
κεφαλαλγής, ής, ές ι que tem dor de cabeça 2 que pro­ κέχηνα cf. καίνω.
voca dor de cabeça, (κ εφ α λ ή , ά λγο ς ) κέχρηκα perf. de κίχρημι.
κεφαλαλγία, ας (ή) dor de cabeça; cefaléia. (κ εφ α λα λγή ς) κέχρημαι cf. χράω2.
κεφαλή, ής (ή) ι Anat. cabeça: ές πόδας έκ κεφαλής κέω (só part. pres.) = κείω1.
η ο μ . da cabeça aos pés, έπι κεφαλήν ώθεΐν τινα h e r . preci­ Κέως, ω (ή) Céos, uma das Cíclades.
pitar alguém de cabeça, κατά κεφαλήν x e n . de alto a baixo, τό κf\jô n . e encl. - πή.
κατά κεφαλήν ύδωρ t e o f r . água da chuva, έπι κεφαλήν κή e Kf[ jôn. = πή enf\.
εις τό δικαστήριον βαδίζεΐν d e m . ir diretamente para 0 tribu­ κήσι 3asing. opt. aor. ép. de καίω.
nal 2 começo; princípio: τα πράγματα έκ των ποδών ές κήαιεν 3apl. opt. aor. ép. de καίω.
την κεφαλήν σοι πάντ' έρώ a r . vou te contar tudo, dos pés à κήας part. aor. ép de καίω.
cabeça, i.e., de cabo a rabo 3 cabeça, como meton. de pessoa; κήγώ crase de καί έγώ.
homem: ίφθίμους κεφαλάς η ο μ . cabeças valentes, guerreiros κηδεία, ας (ή) ι honras fúnebres; funeral 2 parentesco;
valentes, πεντακοσίας κεφαλάς πολεμίων h e r . quinhentas aliança, (κ η δ εύ ω )
cabeças de inimigos, i.e., 500 inimigos. Ισον έμή κεφαλή η ο μ . κήδειος, ος, ον ι digno de cuidados; caro; querido 2 que
como eu mesmo; em saudações, com afeto ou com desafe­ cuida de; cuidadoso de, gen. 3 que indica luto, tristeza;
to: ήθείη κεφ. η ο μ . , φίλη κεφ. p l a t . cabeça querida, pessoa fúnebre; sepulcral, (κ ή δ ο ς)
querida, μιαρά κεφ. a r . cabeça maldita, homem maldito; nas κηδεμονία, ας (ή) cuidado; solicitude, (κ η δ εμ ώ ν )
imprecações: ές κεφαλήν τράποιτ έμοί a r . que isto caia κηδεμονικός, ή, όν ι cheio de solicitude ♦τό κηδεμονικόν
sobre minha cabeça, à σοΙ και τοίς σοΐς οί Θεοί τρέψειαν 2 solicitude, (κ η δ εμ ώ ν )
εις κεφαλήν d e m . que os deusesfaçam recair essas coisas sobre κηδεμονικώς adv. com solicitude,
tua cabeça e dos teus 4 vida: έμή κεφαλή περιδείδια η ο μ . κηδεμών, όνος (masc., fem.) 1que cuida de; que vela por;
temo muito por minha cabeça, i.e., por minha vida, κεφαλάς protetor de, gen. 2 que presta honras fúnebres 3 paren­
παρθέμενοι η ο μ . tendo exposto suas cabeças, suas vidas 5 ci­ te por aliança, op. a ξυγγενής,
dade principal de um país; capital 6 cabeça (de planta, κήδεος, ος, ον que tem o dever de prestar as honras fú ­
de osso, de vaso), i.e., a parte superior, dominante 7 ca­ nebres. (κ ή δ ο ς )
beceira; nascente de rio 8 parte principal; coroamen­ κηδέσκετο 3asing. aor. iter. méd., κήδεσκον aor. iter. at.,
to; conclusão: κεφαλήν έπιτιθέναι ou άποδουναι τινι de κήδω.

66
κηρ

κηδεστής, οΰ (ό) ι parente por aliança 2 sogro 3 cunha­ κηληθμός, ού (ó) encantamento; fascínio, (κηλέω)
do 4 genro 5 neto 6 padrasto, (κήδομαι) κηληκτάς, d (o) dór. encantador; sedutor, (κηλέω)
κηδεστία, ας (ή) parentesco por aliança, (κηδεύω) κήλησις, εως (ή) ação de encantar; encantamento; fas­
κήδευσις, εως (ή) ι solicitude 2 honras fúnebres; fune­ cínio. (κηλέω)
rais. (κηδεύω) κηλητήριος, ος, ον ι próprio para encantar; apaziguador
κηδεύω (fut. κεδεύσω, aor. έκήδευσα, perf. desus.; pas. ♦τό κηλητήριον 2 meio para encantar; encantamento
aor. έκηδεύθην, perf. κεκήδευμαι) i ter cuidado com; mágico; sortilégio, (κηλέω)
cuidar de alguém ou algo, ac. 2 prestar honras fúne­ κηλίς, ίδος (ή) ι mancha; nódoa 2 peste; flagelo 3 ver­
bres a, ac. 3 dar em casamento uma filh a , ac., a a l­ gonha; desonra 4 pena infamante; punição,
guém, dat; οι κεδεύσαντες e u r . os sogros 4 contrair ma­ κήλον, ου (τό) i dardo; flecha; seta 2 flechas ou raios do
trimônio com alguém, dat. 5 unir-se pelo casamento a sol 3 sons da lira.
alguém, dat. ♦pas. 6 ser unido por casamento 7 rece­ κηλώνειον, jôn. κηλωνήϊον, ου (τό) máquina para pu­
ber as honras fúnebres, (κήδος) xar água; bomba de água.
κήδιστος, η, ον i muito querido; muito digno de afeto κήμαυτόν crase dór. de καί έμαυτόν.
2 que é o parente mais próximo por aliança, (κήδος) κήμέ crase dór. de καί έμέ.
κήδος, εος-ους (τό) ι cuidado; solicitude 2 preocupa­ κήμοί crase de καί έμοί.
ção; sofrimento; luto 3ger. p l cuidados dispensados κημός, ού (ό) ι mordaça (para im pedir a mordida dos
ao morto; funerais 4 objeto de cuidado 5 parentesco cavalos) 2 máscara usada por escravos padeiros ou co­
por aliança, (κήδω) zinheiros 3 tampa de vime emform a defu n il para a ur­
κήδω (impf. εκηδοv ,fu t. κχ\δτ\σω, fu t.2 ép. κεκαδήσω, na, onde os juizes depositavam os votos 4 rede ou nas-
aor. 1 desus., part. aor.2 κεκαδών, perf. com sent. méd. sa de pesca.
κέκηδα) 1 inquietar; afligir: κ. θεούς τόξοισιν h o m . afli­ κημόω-ώ amordaçar (cavalo, boi), (κημός)
gir os deuses com flechas 2 privar; despojar: κ. τινά θυμού Κήναιον, ου (τό) Queneon, cabo da Eubéia.
και ψυχής h o m . retirar de alguém ο ânimo e a vida ♦ méd. Κηναΐος, α, ον de Queneon. (Κήναιον)
κήδομαι (impf. έκηδόμην,/κί^ ép. κεκαδήσομαι, aor.t κήνσος, ου (ό) ι censo, em Roma 2 bíbl. tributo; im ­
έκηδεσάμην) 3 estar inquieto; estar aflito 4 ter preo­ posto. [lat.]
cupação com; inquietar-se com, gen. ou or. com subj.: κήξ, κηκός (ή) gaivota ou mergulhão, pássaros.
κήδετο γάρ Δαναών h o m . preocupava-se, pois, com os dâna- κήομεν i apl. subj. aor. ép. de καίω,
os, oi κηδόμενοι τής πολιτείας a r t t . os que cuidam da cons­ κήον 2a sing. impf. aor. ép. de καίω,
tituição, μή άπόλωντο κηδόμένος h e r . cuidando que não pe­ κηπίδιον, ου (τό) dim. de κήπος,
recessem 5 cuidar dos funerais de, gen. κήπος, dór. κάπος, ου (ό) ι jardim; pomar; horta; planta­
κήδωκε crase de και έδωκε. ção: κάπος Άφροδίτας p í n d . οjardim de Afrodite, i.e., Cirene,
κήεν 3asing. aor. ép. de καίω, καπος Διός p í n d . o jardim de Zeus, i.e., a Líbia, οί άπό τών
κήκ, dór. κάκ crase de καί έκ. κήπων d . l . os discípulos de Epicuro, que ensinava num ja r­
κηκίς, ΐδος (ή) ι sumo que escoa: πορφύρα κ. é s q l . a sei­ dim, κήποι Μουσών p l a t . ou Καρίτων p í n d . os jardins
va da púrpura, a púrpura, φόνου κ. é s q l . o sangue que escor­ das Musas, das Graças, i.e., a Poesia 2 o recinto dos jogos,
reu do assassínio, a mancha de sangue 2 matéria que derrete em Olímpia 3 genitais femininos 4 espécie de macaco
sob a ação do fogo: κ. μηpίων s ó f . gordura que escorre das 5 crist. recinto da Igreja,
coxas (das vítimas queimadas) 3 noz-de-galha 4 resina κηπουρός, οΰ (ό) i guardião de jardim 2 jardineiro; hor-
de carvalho, usada como tintura, (κηκίω) telão. (κήπος, ούρος2)
κηκίω (só pres. e im pf έκήκιον, pas. só part. pres.) 1 cor­ κήρ, poét. κέαρ só nom., ac. e dat. sing. (τό) i coração,
rer; fluir ao longo do corpo 2 escorrer de, έκ e gen. órgão do corpo: κήρ ένί στήθεσσι h o m . , έν θυμώ h o m . ,
3 exalar (sopro, odor) ♦ méd. 4 espalhar-se para fora φρεσίν h o m . ο coração no peito 2 coração, sede de senti­
de, gen. mentos e paixões: άχνύμενος κήρ h o m . aflito em seu cora­
κήλας, ου (o) pelicano, pássaro. ção, ήλγύνθην ou ήχθέσθην κέαρ é s q l . afligi-me em meu co­
κέλειος, ος, ον jôn. = κήλεος. ração, τό κέαρ εύφράνθην a r . rejubilo em meu coração 3 co­
κήλεος, α, ον flamejante; ardente, (καίω) ração, sede da vontade: μετά σόν καί έμόν κήρ h o m . se­
κηλέω-ώ (fut. κηλήσω, aor. έκήλησα) ι enfeitiçar com gundo α tua ea minha vontade, κέαρ άπαράμυθον é s q l . co­
encantamentos 2 encantar; seduzir: κηλών τή φωνή ração inflexível 4 coração, sede da inteligência 5 coração,
ώσπερ Όρφεύς p l a t . encantando pela voz como Orfeu 3 se­ sede da coragem, da força 6 peito: λάσιον κήρ h o m . pei­
duzir (com presentes). to cabeludo ♦κήρι dat. adv. 7 de coração: κήρι φιλειν e

67
Κήρ

περ'ι κήρι φιλεΐν h o m . am ar de todo seu coração, περ'ι κήρι κηρυκήϊον jôn. = κηρύκειον.
έχολώθη h o m . irrito u -se do fu n d o do coração. κήρυξ e κήρυξ, υκος (ό, ή) ι pessoa que anuncia em al­
Κήρ, Κηρός (ή) i Cer, deusa da morte 2pl. Geres, gê­ ta voz; arauto; mensageiro 2 arauto, mensageiro dos
nios da morte 3 divindades ou seres funestos, como as deuses, Hermes 3 arauto de reis, encarregado do p o li­
Erínias, a Esfinge 4 destino; sorte: κήρ θανάτοιο h o m . ciamento de assembléias, festas, sacrifícios ou cerimô­
destino de m orte, κ. ού καλή s ó f. sorte não bela, desonra 5 má nias religiosas 4 arauto, encarregado de fazer, nas as­
sorte 6 morte 7 morte violenta 8 infortúnio; calami­ sembléias, as proclamações, a leitura dos decretos e de
dade 9 doença 10 peste; flagelo, ref. a pessoa 11 ví­ manter a ordem 5 crist. pregador 6 tabuinhas escri­
cio; defeito. tas 7 concha usada como trombeta ♦οί Κήρυκες 8 os
κηραίνω 1 1 destruir; estragar; corromper ♦pas. 2 estar Arautos, fam ília de sacerdotes, em Atenas.
perdido; perecer, (κήρ) κηρύσσω, át. -ύττω, dór. καρύσσω (im p f έκήρυσσον,
κηραίνω 2 1 estar inquieto, aflito; preocupar-se com, ac. fu t. κηρύξω, aor. έκήρυξα, perf. desus.; pas. fu t.
2 estar ansioso por algo, περί e ac. ou επί e dat. (κήρ) κηρυχθήσομαι, aor. έκηρύχθην, p e rf κεκήρυγμαι, m.-
κηρεσσιφόρητός, ος, ον trazido pelas Ceres. (Κήρ, q.-perf. έκεκηρύγμην) 1 exercer a função de arauto; ser
φ ο ρέω ) arauto 2 proclamar; anunciar como arauto 3 impes.
κήρινος, η, ον ι da ou de cera; céreo 2 amarelado como anunciar-se: έκήρυξε τοΐςΈ λλησι συσκευάζεσθαι χ ε ν .
cera; pálido 3 maquiado 4 mole como cera; sem con­ anunciou-se aos helenos que preparassem (a batalha) 4 chamar;
sistência; flexível; dútil. (κ η ρ ό ς) convocar pelo arauto: άγορήνδε κηρ. Αχαιούς h o m . con­
κηρίον, ου (τό) ι célula de cera de abelha 2pl. favo de vocar os aqueus para a assembléia 5 proclamar pela voz do
mel 3 p l mel 4 decocção de favo de mel; extração do arauto: κηρ. τούς νικώντας p l u t . proclamar os vencedo­
mel 5 Medic. úlcera celulosa 6 favo de mel; obra poé­ res 6 fazer saber; informar pelo arauto algo, ac. ou in f,
tica; antologia, (κ η ρ ό ς) a alguém, dat.: κηρ. άποικίαν t u c . informar sobre afundação
κηρίων, ωνος (ó) chama de cera; círio; vela. (κη ρ ό ς) de uma colônia, i.e., convidar os cidadãos a partirem como colonos,
κηροδέτας, α (masc.) dór. = κηρόδετος. έκήρυξάν τε, εί βούλονται, τά όπλα παραδοϋναι τοίς
κηρόδετος, ος, ον grudado ou colado com cera. (κ η ρ ό ς, Αθηναίοις t u c . proclamaram que, se eles quisessem, entregassem
δ ε τό ς ) as armas aos atenienses 7 ordenar pela voz do arauto algo,
κηρόθι adv. de coração: κηρόθι μάλλον h o m . de todo 0 co­ ac., a alguém, d a t: κηρ. εύφημίαν s ó f . , κηρ. σιγήν e u r .
ração, profundam ente, (κήρ, -θι) ordenar silêncio por meio do arauto, κάρυξε δ’ αύτοις έμβαλεΐν
κηροπλάστης, ου (ό) molde em cera; modelador, (κηρός, p í n d . ordenou-lhes que se atirassem, τά κηρυχθέντα s ó f . as or­

π λάσσω ) dens públicas 8 declarar; dizer: αιτώ τούτο καρϋξαι τον


κηρόπλαστος, ος, ον ι modelado em cera 2 grudado ou Αλκμήνας πόθι παις ναίει s ó f . imploro que digas onde está
colado com cera 3 tenro e dócil, como sefosse modela­ 0filh o de Alcmene 9 fazer vender pelo leiloeiro público;
do em cera. (κ η ρ ό ς, π λα σ τό ς ) anunciar em leilão 10 invocar: κηρ. θεούς e u r . invocar
κηρός, ου (ό) ι cera 2 favo de mel 3pl. círio, os deuses 11 crist. pregar; ensinar em público 12 (galo)
κήρυγμα, ατος (τό) 1 proclamação proferida por um cantar para anunciar 0 dia. (κήρυξ)
arauto: κ. ποιείσθαι h e r . , κ . θείναι s ó f., κ . κηρύττειν κήρωμα, ατος (τό) ι emplastro de cera 2 mistura de
é s q n . fa ze r um a proclam ação 2 anúncio 3 édito 4 recom­ óleo e cera; ungüento para uso dos atletas 3 luta 4 lo­
pensa proclamada por um arauto 5 crist. pregação cal da luta. (κηρός)
6 crist. doutrina; dogma; tradição, (κηρ ύσ σω ) κηρωτή, ής (ή) ι ungüento de cera e óleo; cerato 2 al-
κηρύκεια, ας (ή) cf. κηρύκειος. vaiade, cosmético, (κηρός)
κηρύκειον,ου (τό) cf. κηρύκειος. κήται contr. de κέηται.
κηρύκειος, α, ον 1 de arauto; de pregoeiro ♦ή κηρύκεια κητεία, ας (ή) ι pesca de grandes peixes do mar, partic.
2 função de arauto 3 salário de um pregoeiro público do atum 2 lugar de pesca; pesqueiro, ( κ ή τ ο ς )
4 crist. pregação ♦τό κηρύκειοv 5 caduceu, insígnia dos κητοθηρειον, ου (τό) loja de apetrechos para a pesca de
arautos, (κ ή ρ υ ξ) peixes grandes, (κ ή το ς , Θήρα)
Κήρυκες, ων (οί) cf. κήρυξ. κητόομαι-οϋμαι engordar como uma baleia, ( κ ή τ ο ς )
κηρύκευμα, ατος (τό) proclamação do arauto; anúncio; κήτος, εος-ους (τό) ι monstro marinho 2 peixe marinho
mensagem, (κηρυκεύω) de grandes dimensões 3 Astron. Baleia, constelação.
κηρυκεύω 1 exercer a função de arauto 2 proclamar; κητώεις, ώεσσα, ώεν i cheio de cavidades profundas, epít.
anunciar, (κήρυξ) da Lacedemônia 2 cavernoso, epít. do cavalo de Tróia.
κηρυκηΐη;ό«. = κηρύκεια. κήφ’ crase dór. de καί ειπ(ε), antes de vogal aspirada.

68
Κ ίμ ω ν

Κηφεύς, έως (ό) Cefeu, rei da Etiópia, pai de Andrômeda. ταμαι a r . não sei tocar citara, ref. a pessoa sem educação
κηφήν, ήνος (ό) 1 abelha macho; zangão 2 que explora o 2 executar em instrumento de cordas: κιθ. τι φόρμιγγι
trabalho alheio; plagiador 3 pessoa decrépita, inútil. h o m . tocar algo na lira ♦pas. τό κιθαριζόμενον 3 música

Κηφισίς, ίδος dór. Καφίσις (fem.) que acolhe 0 Céfiso: para citara, ( κ ι θ ά ρ α )
Κηφ. λίμνη h o m . lago onde deságua 0 Céfiso, i.e., 0 Copais. κίθαρις, ιος (ή) ι citara 2 arte de tocar citara, ( κ ιθ ά ρ α )
( Κ η φ ισ ό ς ) κιθάρισις, εως (ή) ação de tocar citara, ( κ ιθ α ρ ίζ ω )
Κήφισος, ου e Κηφισός, ου (ό) Céfiso, η. de rio da Fócida κιταριστής, ου (ό) citarista. ( κ ι θ ά ρ α )
e da Ática. κιθαριστικός, ή, όν ι relativo à execução da citara 2 há­
κηώδης, ης, ες perfumado, ( κ α ίω ) bil em tocar citara ♦ή κιθαριστική 3 arte de tocar ci­
κηώεις, ώεσσα, ώεν = κηώδης. tara. ( κ ιθ α ρ ίζ ω )
κιβδηλεύω ι falsificar (moeda); adulterar (mercadoria) κιθαριστικώς adv. com hábil execução da citara,
2 agir de má fé; enganar, ( κ ί β δ η λ ο ς ) κιθαρωδέω-ώ cantar com acompanhamento de citara,
κίβδηλος, ος, ον ι de má qualidade; falsificado; adultera­ ( κ ιθ α ρ ω δ ό ς )

do 2 falso; fraudulento; desonesto; enganador (pessoa; κιθαρωδικός, ή, όν ι que concerne ao canto acompa­
caráter, desígnio) 3 ambíguo; incerto (oráculo) 4 bíbl. nhado de citara ♦ή κιθαρωδική 2 arte de cantar com
misto; de fibras diversas (tecido). acompanhamento da citara, ( κ ιθ α ρ ω δ ό ς )
κιβώριον,ου (τό) i cibório,fru to da fava-do-egito ou co- κιθαρωδός contr. de κιθαραοιδός.
locásia, planta 2 cibório, copo fe ito com a vagem des­ κιθών jôn. = χιτών.
sa planta ou que tem a sua form a lA rq u it. cibório, κίκι, κίκεως (τό) rícino, arbusto.
em Roma. κικλήσκω (só pres. e impf. έκίκλησκον, ép. κίκλησκον) po-
κιβώτιον, ου (τό) dimin. de κιβωτός, ét. 1 chamar; convocar: εις άγορήν κικλήσκειν άνδρα
κιβωτοποιός, ου (ό) fabricante de caixas e cofres, ( κ ι β ω ­ έκαστον h o m . convocar para a assembléia cada guerreiro 2 con­
τ ό ς , π ο ιέ ω ) vidar 3 invocar; interpelar 4 chamar pelo nome 5 atri­
κιβωτός, ου (ό) ι caixa; cofre 2 bíbl. arca de Noé, da buir um nome; denominar: τον έπίκλησιν κορυνήτην
Aliança. ανδρες κίκλησκον h o m . a ele os homens chamavam porta-cla-
κιγκλίς, ίδος (ή) 1grade; barreira 2 p i, em Atenas, por­ va ♦pas. 6 ser denominado: νήσος Συρίη κικλήσκεται
ta de dois batentes de acesso dos juizes ao tribunal ou h o m . esta ilha é chamada de Siros 7 receber o nome de al­

ao conselho 3 recinto de tribunal; corte 4 penalidade; guém, gen.: πατρός δέ Στρύμονος κικλήσκεται e u r . tem
pena 5 barreira, grade de metal: εντός τής κιγκλίδος 0 nome do pai, Estrimão.
δίατρίβειν l u c . viver no interior degrades, i.e., viver enjaula­ κΐκυς, υος (ή) força; energia; vigor.
do. ( κ λ ε ί ω 1) Κ ιλικία, ας (ή) Cilícia, região da Ásia Menor.
κίγκλος, ου (ó) melro d’água, ave que não constrói n i­ Κ ιλίκιος, α, ον da Cilícia: άρτος Κιλ. pão da Cilícia, i.e, pão
nho: expr. κίγκλου πτωχότερος μ ε ν . mais pobre que um rústico. ( Κ ί λ ι ξ )
melro dagua. Κ ίλιξ, ικος (ό) ι Cílix, epônimo da Cilícia ♦oí Κίλικες
κιγχάνω (sópres.) = κιχάνω. 2 os Cilícios ♦adj. masc. efem. 3 habitante ou originá­
κίδαρις, εως (ή) ι turbante, diadema de reis asiáticos rio da Cilícia 4 da Cilícia; cilício (coisa).
2 espécie de dança dos arcádios. Κίλισσα, ης (fem.) da Cilícia. (Κίλιξ)
κίδναμαι (sopres, e im pf έκιδνάμην) espalhar-se; difun­ Κιλλικύριοι, ων (οί) classe de escravos, em Siracusa.
dir-se; estender-se: ύπε'ιρ άλα κίδναται ήώς h o m . aurora Κιλλύριοι, ων (οί) cilírios, povo da Sicília.
se espalha sobre 0 mar, όδμά κατά χώρον κίδναται p í n d . um Κιμμερικός, ή, óv dos cimérios do Quersoneso Táurico.
olor se espalha pela região, ύπνος έπ’ οσσοις κίδναται e u r . ο Κιμμέριος, α e, jôn., η, ον 1 dos cimérios; cimerianos:
sono se estende sobre os olhos. τα Κιμμέρια τείχεα h e r . os Muros Cimerianos, cidade do
Κιθαιρών, ώνος (o) Citerão, monte entre a Ática e a Quersoneso Táurico ♦οί Κιμμέριοι 2 os cimérios, po­
Beócia. vo das margens do Oceano 3 os cimérios, povo do
κιθάρα, ας (ή) i citara, espécie de alaúde ou de lira 2 cita­ Quersoneso Táurico ♦ ή Κιμμερίη 4 a Ciméria, cida­
ra, planta 3 Anat. tórax 4 pl. costelas (de cavalo). de dos cimérios.
κιθαραοιδός, contr. κιθαρωδός, οϋ (ό) i pessoa que Κιμωλία, ας (fem.) de Cimolo, uma da Cíclades: Κίμωλος
canta ao som da citara; citarista 2 espécie de peixe, γή a r . terra branca ou vermelha de Cimolo, tipo de giz
( κ ιθ ά ρ α , ά ο ιδ ό ς ) que contém soda, que as lavadeiras de Atenas mistura­
κιθάρη jôn. = κιθάρα. vam com cinza.
κιθαρίζω ι tocar citara ou alaúde: κιθαρίζειν ούκ έπίσ- Κίμων, ωνος (o) Címon, n. do pai e do filh o de Milcíades.

69
Κ ιμώ νειος

Κ ιμώ νειος, ος, ον ι de Címon ♦τα Κιμώνεια 2 os restos falso testemunho, κινδ. περ'ι τής μεγίστης ζημίας l ís . correr
do palácio de Címon, perto de Atenas. perigo de pena máxima
κινάβρα, ας (ή) i fedor de bode; cheiro pestilento (de 5 κινδυνεύουσι γόητες είναι h er . há possibilidade de que
axila, de barba suja) 2 barba de bode. sejam impostores, κινδυνεύει άναμφιλογώτατον άγαθόν
κιναβράω-ώ feder como bode. (κινάβρα) είναι τό εύδαιμονειν xe n . pode bem se que afelicidade seja o
κίναδος, εος-ους (τό ) ι raposa, para os sicilianos 2 ho­ bem menos contestável, κινδυνεύεις άληθή λέγειν plat . po­
mem astuto, enganador 3 fera; monstro, de ser que estejas dizendo a verdade
κινάθισ μα, α τος (τό ) barulho de um objeto em m o vi­ 6 τά μέγιστα κινδυνεύεται τή πόλει d e m . ο Estado corre os
mento; agitação, (κινέω) maiores perigos, τά κινδυνευθένταl í s . , τά κεκινδυνευμένα

κ ιν α ιδ εία , ας (ή) perversão sexual; homossexualismo. a r t t . 05 perigos enfrentados, ( κ ίν δ υ ν ο ς )


(κίναιδος) κίνδυνος, ου (ό) ι perigo: κίνδυνον ύπομειναι x e n . re­
κίναιδος, ου (ό) ι devasso; homossexual 2 p i versos fes- sistir de pé firm e a um perigo, κινδύνους κινδυνεύειν a n t .,
ceninos 3 espécie de peixe. αϊρεσθαι e u r ., ξυναίρεσθαι ou έγχειρίζεσθαι t u c .,
Κινδυεύς, έως ( masc.) de Cindieu, vilarejo da Cária. άναλαβέσθαι h e r ., ύποδύεσθαι x e n ., ποιεΐσθαι i s ó c r .
κινδύνευμα, ατος (τό ) empresa arriscada; rasgo de bra­ enfrentar um perigo, correr perigo, ές κίνδυνον έρχεσθαι x e n .,
vura ou de risco, (κινδυνεύω) έμβαίνειν x e n . e κινδύνω περιπίπτειν t e ó c r . expor-se a
κινδυνευτέον adj. verb. de κινδυνεύω, um perigo, έν κινδύνοις είναι d e m . estar em perigo, τινα εις
κινδυνευτής, ου (masc.) que afronta o perigo; intrépido; κίνδυνον καθιστάναι t u c ., κινδύνω βάλλειν τινά é s q l .,
audaz, ( κ ιν δ υ ν ε ύ ω ) φέρειν ou έπιφέρειν τιν'ι κινδύνους é s q n . pôr alguém
κινδυνεύω (fut. κινδυνεύσω, aor. έκινδύνευσα,ρε/^ κεκιν- em perigo, κίνδυνος καταλαμβάνει τινά d e m ., κίνδυνος
δύνευκα) γίγνεταί τινι x e n . constitui perigo para alguém, κίνδυνος έχειν
ou είναι com or. in f. haver perigo de, κίνδυνον άλύσκω b a t r .
A T IV A
tendo evitado o perigo, κίνδυνον διαλύειν d e m . dissipar um pe­
ι estar em perigo; correr perigo; correr risco em rela­ rigo 2 guerra; combate 3 empresa arriscada,
ção a, dat. ou έν e dat., περί e gen. ou περί e dat. ou
κινδυνώδης, ης, ες perigoso; arriscado, ( κ ίν δ υ ν ο ς , - ω δ ή ς )
ύπέρ egen.
κινέω-ώ (fu t. κινήσω, aor. έκίνησα,p e rfi κεκίνηκα;fu t. κιν-
2 correr risco de; arriscar-se a, inf. ήσομαι e κινηθήσομαι, aor. έκινήθην com sent. m éd.)
3 afrontar um perigo de guerra; combater
A T IV A
4 correr perigo de condenação
1 mover; p ôr em m ovimento; remexer; agitar
5 haver chance de; haver probabilidade de; ter opor­
tunidade de, constr. pes. com inf.; impes, κινδυνεύει é 2 mudar de lugar; deslocar; remover; mexer em, ac.

bem possível; pode ser, como resposta afirmativa 3 mover violentamente; sacudir; agitar; perturbar
P A S S IV A 4 pressionar; incitar; excitar; estimular algo ou alguém, ac.
6 (coisa) ser ameaçado por perigo 5 subverter; alterar; mudar

M É D IO -P A S S IV A
ι τούτο τό κινδύνευμα κινδ. p la t . correr este perigo, κινδ.
τω σώματι ou τη ψυχή h e r . ou τω βίω p o l., περί τού 6 (assembléias, tropas) mover-se; pôr-se em m ovim ento
βίου a r., περί τού σώματος a n d ., περί τής ψυχής α ν τ. 7 ir; andar
correr perigo de vida, τίσ ιν ούν ύμεις κινδυνεύσαιτ’ αν dem .
8 movimentar-se; mover-se na dança
que riscos vós poderíeis correr?, κινδ. περ'ι αύτω a n t. estar em
9 (terra) sofrer abalo sísmico; tremer
perigo por si mesmo, κινδ. περ'ι τοις φιλτάτοις p la t. correr pe­
rigo pelo que se tem de mais caro, έν τοις σώμασι τοις έαυτών 10 ser perito em, περί e ac.2
1

κινδ. lís . arriscar a própria vida, κινδυνεύοντος τού χωρίου 1 κιν. πόδα e u r . mover 0 pé, κιν. τάς χείρας και την κεφα­
tu c . estando a região em perigo, ό κινδυνεύοντος τόπος p o l . λήν p l a t . movimentar as mãos e a cabeça, κιν. όπλα t u c . pôr
ο posto em perigo em movimento, tomar as armas, prov. κιν. παν χρήμα h e r .
2 κινδ. άποθανείν p l u t . , άπολέσθαι h e r . , arriscar-se a mor­ ou κιν. πάντα κάλων ou κιν. πάντα λόγον p l a t . mover
rer, a perecer, ή πόλις έκινδύνευσε πάσα διαφθαρήναι t u c . todos os meios, todos os cabos, todos os argumentos, i.e., empre­
a cidade inteira correu o risco de ser destruída gar todos os meios
3 έτοίμως κινδ. προς τούς πολεμίους x e n . estar pronto pa­ 2 μη κινέειν τόν άνδριάντα h e r . não remover a estátua, κιν.

ra enfrentar os inimigos γής όρια p l a t . mudar de lugar uma fronteira, κιν. τι των άκι-
4 κινδ. ψευδομαρτυρίαν d e m . correr perigo de condenação por νήτων h e r . mexer em algo intocável, κιν. τό στρατοπέδον

70
κίσσηρις

ou τό στρατόν xen. levantar acampamento, τά χρήματα ές ça 2 pôr-se em movimento; partir: κίν. ές πόλεμον h o m .
ά λλο τι tu c . empregar ο dinheiro em outra coisa, κινείν τών partir para a guerra ♦pas. 3 ser sacudido, agitado,
χρημάτων tu c . levar parte do dinheiro κινύρομαι (sopres., impf. eaor.)poét. 1 intr. lamentar-se;
3 κιν. σφήκας hom . alvoroçar as vespas, και εΐπον κινήσας gemer 2 deplorar 3 fazer ressoar: χαλινοί κινύρονται
αύτόν* Σωκράτες, καθεύδεις; p la t . e depois de sacudi-lo, eu φόνον é s q l . com seu ranger os freios choram a mortandade.
disse: “Sócrates, estás dormindo?”, έξ ύπνου κινείν δέμας e u r. (κινυρός)
do sono remove o corpo, φόβος κινεί é s q l. o medo comove κινυρός, ά, óv queixoso; lamentável,
4 ήλιου σέλας κινεί φθέγματ ορνίθων só f. a luz do sol es­ κινύσσομαι (só impf. έκινυσσόμην) pas. ser agitado, sa­
timula o canto dos pássaros, κιν. άγρίαν οδύνην sóf. provocar cudido. (κινέω)
sofrimento atroz, κινώ σε προς την φιλοσοφίαν ar tt . inci­ κιόκρανον, ου (τό) = κιονόκρανον.
to-te àfilosofia ; Medic. κιν. ουρησιν d io s c . estimular a urina κιονόκρανον, ου (τό) cabeça de coluna; capitel, (κίων,
5 κιν. νόμαια πάτρια h er . subverter as leis ancestrais, κιν. τά κρανίον)
καθεστώτα is ó c r . subverter as normas vigentes Κίος, ου (ή) Quios, cidade da Bitínia.
6 προειπεν ώς μηδε'ις κινήσοιτο εκ τής τάξεως xe n . or­ κίρκη, ης (ή) ave de rapina, (κίρκος)
denou que ninguém se movesse para fora de sua fileira Κίρκη, ης (ή) Circe, maga, filh a do deus Hélio e tia de
7 κινούνται πρός άστυ só f. caminham na direção da cidade Medéia.
8 κινείσθαι τώ σώματι τά τοιαύτα plat . fazer tais movimen­ κιρκήλατος, ος, ον perseguido por ave de rapina, (κίρκη,
tos com o corpo έλαύνω)
9 Δήλος έκινήθη h e r. Delos sofreu abalo sísmico κίρκος, ου (ό) ι espécie de falcão; gavião 2 espécie de
10 περί πάσαν τήν μαγγανείαν κεκινημένοι plat . peritos lobo 3 anel; círculo 4 circo, em Roma.
em todo tipo de magia. κιρκόω-ώ prender em um anel.
κίνημα, ατος (τό) i movimento 2 movimento de dança, κίρνας part. pres. at. de κίρνημι.
de pantomima 3 movimento da alma; comoção; emo­ κιρνάω-ώ (sopres, e impf.) 1 misturar; mesclar uma coi­
ção 4 vicissitudes da sorte 5 agitação; perturbação; su- sa, ac., a outra, dat.: κ. οίνον h o m . misturar 0 vinho (com
blevação política 6 Gram. flexão 7 Medic. luxação ou a água), κ. κόμπον άοιδά p í n d . mesclar ao canto 0 elogio
deslocamento, (κινέω) 2 preparar uma mistura de uma coisa, dat., com outra,
κίνησις, εως (ή) 1 ação de mover ou de mover-se; m ovi­ dat.: κ. θείω κα'ι άσφάλτω h e r o d . fazer uma mistura de en­
mento 2 movimento de dança, de exército 3 m ovim en­ xofre e asfalto 3 preparar um recipiente, ac., com mistu­
to da alma; comoção 4 agitação; perturbação; subleva- ra de, gen.: κ. κρατήρα οίνου h e r . preparar uma cratera de
ção 5 mudança; revolução 6 Gram. flexão. (κινέω) vinho 4 temperar; suavizar ♦ méd. pas. 5 misturar-se;
κινητέος, α, ον adj. verb. de κινέω. mesclar-se 6 Gram. contrair-se; sofrer contração: κ. ές
κ ιν η τή ρ ιο ς, α, ον que põe em m ovim ento; que agita, δίφθογγον a . d . contrair-se em ditongo.
(κινέω) κίρνη 2asing. pres. impf. at. de κίρνημι.
κ ιν η τικ ό ς , ή, óv 1 que põe em m ovim ento; que move; κίρνημι (sopres, e impf.) = κιρνάω.
que agita, gen. 2 que estimula; que excita: κιν. προς άρε- κίσηρις e κίσσηρις, εως (ή) pedra-pomes,
τήν plut . instigar à virtude 3 que causa agitação; agitador κισηροειδής, ής, ές semelhante à pedra-pomes, (κίσηρις,
político 4 que se move; móvel, ( κ ιν έ ω ) είδος)
κινητός, ή e ός, óv 1 que se pode mover; móvel 2 que κισηρώδης e κισσηρώδης, ης, ες = κισηροειδής.
pode ser mudado; mutável ♦τό κινητόν 3 a m obilida­ κίσθος, ου (ό) cisto, arbusto.
de. ( κ ιν έ ω ) κίσσα, át. κίττα, ης (ή) ι pega, pássaro 2 desejo de mu­
κιννάβαρι, εως (ό) ι cinabre, sulfeto de mercúrio, de cor lher grávida.
vermelha, empregado como tintura 2 garança; granza; κισσάω, át. κιττάω-ώ i (m ulher grávida) ter desejo de
ruiva, planta. algo, gen. 2 desejar apaixonadamente, gen. ou inf. 3 fi­
κινναμώμινος, η, ον de cinamomo ou de caneleira. ( κ ιν ν ά - car grávida; conceber.
μω μον) Κισσεύς, έως (ó) Cisseu, pai de Hécuba.
κιννάμω μον, ου (τό ) ι cinam omo ou canela, árvore ♦ Κισσηΐς, ίδος (fem.) 1 filha de Cisseu, Hécuba 2 a filha
adj. 2 que amontoa ramos de canela para fazer o n i­ de Cisseu, Teano. (Κισσεύς)
nho (pássaro). κίσσηλις, εως (ή) = κίσηρις.
κίνυγμα, ατος (τό) corpo suspenso e em movimento; jo ­ κισσήρης, ης, ες coberto de hera. (κισσός)
guete no ar. ( κ ιν ύ σ σ ο μ α ι) κίσσηρις, κισσηροειδής, κισσηρώδης = κίσηρις, κιση-
κίνυμαι (sopres. e impf. έκινύμην) i mover-se numa dan­ ροειδής, κισηρώδης.

71
Κισσόεσσα

Κισσόεσσα, contr. Κισσοΰσα, ης (ή) Cissussa, lit. afonte 3p i colunas de Hércules 4 Anat. úvula 5 Medic. espé­
de hera', perto de Tebas. {κισσός) cie de varizes 6 Astron. meteoro celeste,
κισσοποίητος, át. κιττοποίητος, ος, ον feito de hera. {κισ­ κλαγγαίνω (sópres.) dar um grito agudo; gritar,
σός, ποιέω) κλαγγή, ής (ή) 1 grito agudo e inarticulado 2 clamor de
κισσός, át, κιττός, ου (ό) hera, planta. multidão; vozerio 3 grito de animal: grunhido (depor­
Κισσοΰσα contr. de Κισσόεσσα. co); latido (de cão); uivo (de lobo); silvo (de serpente);
κισσοφορέω, át. κιττοφορέω-ώ levar hera, i.e., estar co­ grito (de pássaro) 4 barulho; ruído; estrépito (de obje­
roado de hera ou levar o tirso envolvido em hera, nas to) 5 som (de instrumento musical) 6 canto (do coro)
festas de Dioniso. {κισσοφόρος) 7 fala (de profetisa).
κισσοφόρος, ος, ον ι que leva ou produz hera 2 coro­ κλαγγηδόν adv. com um grito, (κλαγγή, -δον)
ado de hera ou que leva o tirso enfeitado com hera. κλαγγόν adv. = κλαγγηδόν.
{κισσός, φέρω) κλαδαρόρυγχος, ου (ό) = τροχίλος,
κισσύβιον, ου (τό) copo rústico de madeira, usado pelo κλάδος, ου (ό) ι galho de árvore; ramo 2 rebento; bro­
ciclope Polifemo. {κισσός) to que se retira de uma planta para fazer enxerto 3 ra­
κίστη, ης (ή) cesto; cesta. mo de oliveira apresentado pelos suplicantes 4 ramo de
κιστοφόρος, ος, ον ι que leva as cestas sagradas ♦tò loureiro para os templos 5 Medic. ramificação (de va­
κιστοφόρον 2 moeda da Ásia Menor, com a estampa sos sanguíneos) 6 pl. braços, (κλάω2)
de uma cesta sagrada, {κίστη, φέρω) Κλαζομεναί, ών (aí) Clazômenas, cidade da Jônia.
κίταρις, εως (ή) = κίδαρις. Κλαζομένιοι, ων (οί) habitantes de Clazômenas; clazo-
Κιτιεύς, έως (masc.) habitante ou originário de Cício; ci- mênios. (Κλαζομεναί)
tiense. {Κίτιον) κλάζω (fut. κλάγξω, aor. έκλαγξα, aor.2 poét. έκλαγον,
Κίτιον, ου (τό) Cício, cidade de Chipre. p e rf κέκλαγγα e κέκλαγα; pas. fu t. ant. κεκλάγξομαι)
κίτριον, ου (τό) i limoeiro 2 casca de limoeiro 3 limão. 1 intr. produzir ou emitir um som agudo: (vento) zu­
(κίτρον) nir; (cão) ladrar; (pássaro) gritar; (canto, fla u ta ) res­
κίτρον, ου (τό) limão. soar; (pessoa) lançar um grito 2 fazer ressoar: κλ.
κίττα , κιττάω, κιττοποίητος, κιττός, κιττοφορέω át. = βροντάν p í n d .fazer ressoar 0 trovão, κλ. γόον é s q l .fazer
κίσσα, κισσάω, κισσοποίητος, κισσός, κισσοφορέω. ressoar um gemido 3 invocar: κλ. Άρη é s q l . invocar 0 nome de
κιχάνω (im p f έκίχανον, fu t. κιχήσομαι, aor., έκίχησα, Ares 4 anunciar: κ. μήχαρ é s q l . [oráculo] anunciar um meio
aor.2 έκιχοv,p e rf desus.) ι encontrar, ac. ou, rar., gen.: de remediar 5 celebrar um deus, com cantos.
μή σε κοίλησιν έγώ παρά νηυσι κιχείω h o m . que eu não κλαήσω e κλαιήσω/wí. át., κλαίεσκον impf. iter., de κλαίω,
te encontre junto às côncavas naus, άρ* ετ’ έμψυχου κιχήσεταί κλαίησι $asing. subj. pres., κλαίοισθα 2asing. opt. pres.,
μου; s ó f . será que me encontrará com vida?♦at. e méd. (part. κλαΐον im pf, formas poét. de κλαίω,
pres. κιχή μένος, aor.i έκιχησάμην) 2 atingir; alcançar: κλαίω, át. κλάω (impf. έκλαιον, át. έκλαον,fut. κλαύσομαι,
σε δουρι κιχήσομαι h o m . atingir-te-ei com a lança, κιχ. τινά át. κλαιήσω e κλαήσω, aor. έκλαυσα, perf. desus.; pas.
ποσσί h o m . atingir alguém na corrida, ήός κε τέλος πολέμοιο aor. έκλαύσθην, perf. κέκλαυμαι e κέκλαυσμαι) 1 intr.
κιχείω h o m . até que eu atinja o fim da guerra, κιχάνει δίψα derramar lágrimas; chorar: άμφί δε σε Τρψαι και Δαρ-
τε και λιμός h o m . a sede e a fome o atingem, μή μίασμά μ’ δανίδες κλαύσονται h o m . por ti chorarão mulheres troianas e
έν δόμοις κίχη e u r . que a mácula não me atinja em minha ca­ dardánidas 2 chorar; sentir profunda tristeza, resultante de
sal κιχ. άστυ h o m . atingir a cidade, βέλος κιχήμενον h o m . maus-tratos, de punição ou de arrependimento: κλάειν
dardo que atinge [alguém], τέλος θανάτοιο κιχήμενον h o m . εγωγέ σοι λέγω a r . digo-te que chorarás, i.e., serás castigado,
o termo da morte que atinge [os homens]. αύτόν δε κλαίοντα θοάς έπι νήας άφήσω h o m . para as ve­
κιχείην opt., κιχείς part., κιχείω subj., formas de aor.2 ép. lozes naus vou enviar-te chorando, i.e., abatido, mortificado, τούς
de κιχάνω. ήττονας κλαίοντας καθίσταντες x e n . maltratando efazendo
κιχήλα, ας (ή) = κίχλη, chorar os subalternos, κλάοις αν, εΐ é s q l . chorarias (de arrependi­
κιχήμεναι infi aor.2 ép. de κιχάνω. mento) se, κλαίων δ’ έρείς sóir.falarás chorando 3 chorar por;
κίχλη, ης (ή) 1 tordo, pássaro 2 peixe do mar. deplorar algo ou alguém, ac.: τα μεν αύτοϋ πάθη κλαύσας
κίχρημι (fut. χρήσω, aor. εχρησα, perf. κέχρηκα) i em­ p l a t . chorando a própria infelicidade 4 chamar chorando ♦méd.

prestar algo, ac., a alguém, dat. ♦méd. κίχραμαι (impf. 5 pôr-se a gemer; chorar: τροφόν δ* Όρέστου τήνδ’ όρώ
έκιχράμην, aor. έχρησάμην) 2 receber emprestado, κεκλαυμένην é s q l . vejo aqui a ama de Orestesgemendo e choran­
κίω (sopres, e aor.2 έκιοv;part. κίων) poét. ir. do, μάτην έμοι κεκλαύσεται a r . terei chorado em vão 6 chorar;
κίων, ονος (ôyjô n . epoét. ή) i coluna 2 coluna funerária deplorar: πάθη πόλλ’ εγωγε έκλαυσάμην s ó f . males numero-

72
κλέος

sos eu deplorei ♦pas. 7 ser alvo de lamentos: σποδόν άνδρός κλεΐθρον, ου (τό) ι fechadura; tranca deporta 2pl. do­
εύ κεκλαυμένου é s q l . cinzas do varão bem pranteado. bradiças 3 barreira ou barragem deporto 4 Medic. con­
κλαρία dór. c f κληρίον. duto respiratório; traquéia. ( κ λ ε ί ω 1)
κλάριος, ος, ον dór. árbitro da sorte, epít. de Zeus. κλεινός, ή e ός, όν Ί célebre; glorioso; ilustre ♦κεινά adv.
κλάρος dór. ~ κλήρος1. 2 gloriosamente; de modo ilustre ♦ό κλεινός 3jovem
κλασαυχενεύομαι caminhar com o pescoço inclinado, favorito; o amado, entre os cretenses. ( κ λ έ ο ς )
i.e., com afetação, (κλάω2, αύχήν) κλείς, κλειδός ac. κλειν e κλείδα (ή) ι fechadura; ferro-
κλάσις, εως (ή) ι ação de fazer em pedaços, de que­ lho; tranca; barra 2 chave 3 gancho exterior para er­
brar, de romper 2 ação de desbastar, de podar a videi­ guera barra interna da porta 4 grampo; gancho de pre-
ra 3 modulação de voz. (κλάω) silha 5 Anat. clavícula, osso 6 goela do atum 7 gargan­
κλάσμα, ατος (τό) fragmento; caco. (κλάω) ta; desfiladeiro 8 tolete de embarcação 9 p l bancos dos
Κλαυδία, ας (ή) Cláudia, η. de m. romana. remadores 10 laço para dominar porcos.
Κλαύδιος, ου (ό) Cláudio, η. de h. romano. Κλεισθένης, ους (ό) Clístenes, n. de h. (κλέος, σθένος)
κλαυθμός, ου (ό) lamentação; gemido; pranto, ( κ λ α ί ω ) κλεισιάς = κλισιάς.
κλαυθμυρίζω 1 fazer chorar ♦at. e méd. 2 chorar, ( κ λ α υ ­ κλείσιον = κλίσιον2.
θμός) κλεΐσις, át. κλήσις, εως (ή) fechamento; barricada, (κλείω)
κλαυθμυρισμός, ου (ό) choro de criança, ( κ λ α υ θ μ υ ρ ίζ ω ) κλειστός, ή, όν fechado com barricada, (κλείω)
κλαύματα, ων (τά) ι choros; lágrimas; lamentações 2 mo­ κλειστρον, ου (τό) = κλεΐθρον.
tivo de choro, ( κ λ α ίω ) κλειτορίς, ίδος (ή) ι Medic. clitóris 2 espécie de pedra
κλαϋσε 3fl sing. aor. poét. de κλαίω, preciosa.
κλαυσιάω-ώ desejar chorar, ref. a uma porta que range. κλειτός, ή, όν 1 ilustre; célebre; famoso 2 magnífico.
( κ λ α ίω ) (κλείω2)
κλαυσίγελως, ωτος (ό) riso misturado com lamentos. κλείω1, át. ant. κλήω (fu t. κλείσω, aor. έκλεισα, perf. κέ-
( κ λ α ίω , γ έ λ ω ς ) κλεικα, m.-q.-perf. έκεκλείκειν; pas. fu t. κλεισθήσομαι,
κλαύσομαι, κλαυσοϋμαι cf. κλαίω, aor. έκλείσθην,perf. κέκλειμαι e κέκλεισμαι, m.-q.-perf.
κλαυστός, ή, όν = κλαυτός, έκεκλείμην) 1fechar; trancar algo, ac., com algo, ac.: κλ.
κλαυτός, ή, όν que faz chorar; deplorável, ( κ λ α ί ω ) θύρας η ο μ ., κλ. πύλας e u r .fechar uma porta, κλ. βλέφαρον
κλάω 1 át. = κλαίω. s ó f .fechara pálpebra, κλ. στόμα e u r .fechara boca, κ. όχέας

κλάω2-ώ (impf. έκλων,/wí. κλάσω, aor. έκλασα, 3asing. ép. η ο μ . fechar com trancas a porta 2 barrar; bloquear: κλ.
κΧάσε, perf. desus.;pas.fut. κλασθήσομαι, aor. έκλάσθην, τούς έσπλους t u c . bloquear a entrada do mar, Βόσφορον
perf. κέκλασμαι) i quebrar; romper; partir: έξ ύλης κλήσαι μέγαν é s q l . bloquear 0 grande Bósforo ♦pas. 3 estar
πτόρθον κλάσε η ο μ . quebrou um galho da árvore, κλ. άρτον bloqueado: πόλιν πύργων μηχανή κεκλημένην é s q l . ci­
n .t . partir o pão 2 quebrar; frustrar: κλ. τήν έλπίδα tos. frus­ dade cercada com 0 recurso de torres, χέρας αίματεράς βρόχοισι
trar a esperança 3 dobrar; curvar ♦pas. 4 estar enfraqueci­ κεκληιμένα e u r . mãos ensangüentadas atadas por laços, ορκοις
do, debilitado (pela embriaguez) s (rio, estrada) ser cur­ κεκλήμεθα e u r . estamos presos por juramentos, (κλείς)
vo; inflectir-se; ή κεκλασμένη (γραμμή] a r t t . linha truncada κλείω2 (sopres., impf. epres. pas.) 1 glorificar; celebrar
6 (voz, ritmo, canto) tomar inflexões suaves; ser delicado. 2 chamar; denominar, (κλέω)
Κλέαρχος, ου (ό) Clearco, n. de h. (κλέος, άρχω) Κλειώ, ούς (ή) Clio, uma das Musas, ( κ λ έ ο ς )
κλεηδών poét. = κληδών. κλέμμα, ατος (τό) ι objeto roubado 2 roubo; furto
κλειδίον, ου (τό) ι pequena chave 2 clavícula do atum 3 fraude 4 ardil de guerra; estratagema, (κλέπτω)
3 pastilha adstringente, Κλεοπάτρα, ας (ή) Cleópatra, η. de mulher, (κλέος, πατήρ)
κλειδουχέω, át. κληδουχέω-ώ i ter as chaves (de um κλέος só nom. e ac. sing. e pl. κλέα (τό) i rumor; notí­
templo); ser guardião ou sacerdote (de um templo) ♦pas. cia: κλ. φόνου η ο μ . notícia de um assassinato, σόν κλέος
2 ser guardado a chaves; estar preso, (κλειδουχος) η ο μ . novidades a teu respeito, κλ. Αχαιών η ο μ . alarido dos

κλειδοϋχος, át. κληδούχος, ου (ό, ή) ι guarda-chaves; aqueus 2 boato sem fundamento 3 renome; glória: κλέος
guardião 2 guardião ou guardiã de um templo; sacer­ έσθλόν η ο μ . bom renome, κλέος ειναί τινι η ο μ . ser uma gló­
dote ou sacerdotisa 3 guardião; protetor; nume tutelar, ria para alguém, κλέος ούρανόν εύρύν ίκάνει η ο μ . sua gló­
ref. a divindade 4 para os pitagóricos, número-chave da ria atinge 0 vasto céu, κλ. έλέσθαι, εύρέσθαι p í n d . , λαβεΐν,
natureza, ref. aos números 4 e 10. (κλείς, έχω) φέρεσθαι s ó f . obter glória, κλ. έχειν τά περί τάς ναϋς t u c .
κλειθρία, ας (ή) buraco da fechadura ou espécie de ró­ terfama quanto à náutica, κλ. άγώνος s ó f . a glória do combate
tula das janelas, (κλεΐθρον) 4 pl. ações gloriosas; altos feitos 5 má reputação.

73
κ λ επ τέο ν

κλεπτέον adj. verb. de κλέπτω. tação 5 chamamento; apelo; invocação 6 nome; cha­
κλέπτης, ου (ό) ι ladrão 2 embusteiro; velhaco, ( κ λ έ π τ ω ) mamento. (κλέω)
κλεπτικός, ή, όν ι de roubo; de ladrão ♦ή κλεπτική 2 ar­ κλήζω contr. dojôn. κληίζω (fu t. κλήσω, aor. έκλησα,
te de roubar, ( κ λ έ π τ η ς ) perf. desus.; pas. pres. κλήζομαι e impf. έκληζόμην)
κλεπτίστατος, η, ον ι ladrão infame 2 muito hábil em i tornar famoso; glorificar; celebrar com canto: κλή-
roubar; experiente em roubos, ( κ λ έ π τ η ς ) σωμεν Άρτεμιν e u r . celebremos Ártemis 2 .elogiar 3 no­
κλεπτοσύνη, ης (ή) habilidade para roubar; velhacaria, mear; chamar: σέ νυν μεν ήδε γη σωτήρα κλήζει s ó f .
(κ λ έ π τω ) agora para esta terra teu nome é o salvador ♦pas. 4 ser cha­
κλέπτω (impf. έκλεπτοvyfu t. κλέψω, aor. έκλεψα, perf. mado; ser nomeado: οί δε Περσείδαι άπό Περσέως
κέκλοφα; pas. aor. έκλέφθην, aor.2 έκλάπην, perf. κέ- κλήζονταί x e n . eles têm o nome de persidas a partir de Perseu
κλεμμαι) 1 roubar; furtar algo, ac., de alguém, έκ ou 5 ser noticiado, suj. or. part.: θανών κλήζεται e u r . di­
άπό e gen. 2 apoderar-se sorrateiramente ou clandes­ zem que está morto.
tinamente de, ac.: κλ. όρος x e n . ocupar de surpresa uma κληηδών ép. = κληδών.
montanha, κλ. την αρχήν d . h . apoderar-se do poder às ocultas, κλήθρα, ας, jôn. -η, -ης (ή) amieiro, árvore.
r à των πολεμίων κλ. x e n . apoderar-se às ocultas dos planos «κλήθρον a n t át. = κλείθροv.
dos inimigos, ούκ έστι Διός κλέψαι vóov h e s . não é possível Κληιδες, ων (αί) as Chaves, promotório de Chipre, (κλείς)
roubar o espírito de Zeus, i.e., aturdir, enganar, iludir 3 escon­ κληΐζω = κλήζω.
der; dissimular algo, ac., por meio de, dat.: τοίς όνόμασι κληΐθρον jôn. = κλειθρον.
κλέπτων κα'ι μεταφέρων τά πράγματα é s q n . dissimulando κληΐς,ΐδος ac. κληΐδα; pl. nom. κληϊδες, dat. κληίσιν ép.
com nomes e mudando osfatos, ιππέας κλ. x e n . esconder uma κληίδεσσιν (ή) jôn. ép. = κλείς.
tropa de cavaleiros 4 fazer com dissimulação; realizar com κληϊστός^’όΗ. = κλειστός.
perfídia: κλ. κακά s ó f . dissimular más intenções 5 praticar κληΐω jôn. át., κλήω át. ant. (impf. έκληοv,fu t. κλήσω,
em segredo ou fraudulentamente: κλ. σφαγάς s ó f . pra­ aor. έκλησα, jôn. έκλήϊσα e κλήϊσα, p e rf desus.; pas. só
ticar em segredo um assassínio, κλέπτουσι μύθους oi μεγάλοι perf. κέκλημαι e, jôn., κεκλήϊμαι) = κλείω1,
βασιλείς s ó f . os grandes reis espalham mentiras furtivam en­ κλήμα, ατος (τό) ι galho flexível; rebento; cepa ou ra­
te 6 crist. plagiar (um escritor) ♦méd. (fut. κλέψομαι) mo da videira 2 rebento; broto 3 rebento; força reno­
7 apoderar-se às ocultas ♦pas. 8 ser roubado; ser levado vada: τά κλήματα τού δήμου d e m . os rebentos ou aforça do
embora 9 ser iludido, enganado: κλέπτεται ό άκροατής povo 4 vara de ramo de videira, dos centuriões romanos
a r t t . o ouvinte é iludido 10 subtrair-se; ocultar-se: έκ των 5 nome de diversas plantas, (κλάω2)
όφθαλμών κλέπτεται οί ή άυγή h i p ó c r . ο brilho da luz κληματίς, ίδος (ή) ι ramo de videira 2 ramo seco; lenha
se esconde de seus olhos 11 ser surpreendido por fraude: 3 clematite, planta trepadeira, ( κ λ ή μ α )
κλαπέντες και βιασθέντες p l a t . surpreendidos pela fraude κληρίον, dór. κλαρίον, ου (τό) ι pequena propriedade;
ou coagidos pela violência. pequeno patrimônio 2 pl. τά κλαρία livro de contas.
κλεψίχωλος, ος, ον que dissimula seu andar coxo. ( κ λ έ π τ ω , ( κ λ ή ρ ο ς 1)

χω λός) κληρονομέω-ώ (impf. έκληρονόμουν,fu t. κληρονομήσω,


κλεψύδρα, ας (ή) ι clepsidra,filtro de água 2 clepsidra, aor. έκληρονόμησα, perf. κεκληρονόμηκα) 1 receber
relógio de água para marcar o tempo da fala dos orado­ como herança; herdar algo, gen. ou ac., de alguém,
res. (κλέπτω, ϋδωρ) gen.: κλ. των χρημάτων d e m . herdar as riquezas, κλ. έμού
κλέω (só impf. έκλεον e aor. έκλησα) 1 tornar famoso; τά κτήματα l u c . herdar meus pertences 2 adquirir; obter:
glorificar; celebrar 2 chamar; designar pelo nome. κλ. δόξαν p o l . obter glória, κλ. τήν βασιλείαν s e p t . obter a
Κλεώνυμος, ου (ό) Cleônimo, n. de h. ( κ λ έ ο ς , ό ν ο μ α ) realeza 3 ser instituído herdeiro de alguém, gen. ou ac.
κληδας cf. κλής. 4 deixar como herdeiro, ac. ( κ λ η ρ ο ν ό μ ο ς )
κλήδην adv. por nome; nominativamente. (καλέω) κληρονόμημα, ατος (τό) herança, ( κ λ η ρ ο ν ο μ έ ω )
κληδόνισμα, ατος (τό) presságio, (κληδών) κληρονομιά, ας (ή) ι participação em herança; direito
κληδουχέω = κλειδουχέω. de hereditariedade 2 posse: κληρονομιάν λαμβάνειν
κληδοΰχος = κλειδούχος. τινός a r t t . tomar posse de algo 3 bíbl. propriedade; pos­
κληδών, ép. κληηδών, όνος (ό) ι presságio (que se de­ sessão 4 bíbl. território, (κληρονόμος)
duz de uma palavra ou de ruído) 2 ruído; rumor: έξ κληρονόμος, ου (ό, ή) herdeiro ou herdeira de alguém ou
άμαυράς κληδόνος é s q l . conforme um rumor obscuro 3 no­ de algo, gen.: κλ. τής εύνοιας i s ó c r . herdeiro da benevolên­
tícia: εί τινά μοι κληηδόνα πατρός ένίσποις η ο μ . se po­ cia, κλ. τού τήν διαθήκην διαθεμένου p l a t . herdeiro daque­
des dar-me alguma notícia de meu pai 4 renome; fama; repu­ le que estabeleceu o testamento, κληρονόμον τινά καθιστάναι

74
κ λινίδ ιο ν

ou καταλείπειν is ó c r . instituir ou deixar alguém como herdei­ κληρωτήριον, ου (τό) ι local das eleições dos magistra­
ro. (κλήρος1, νέμω) dos por sorteio 2 urna para os sorteios, (κληρόω)
κλήρος1, ου (ό) ι peças (seixos, pedaços de madei­ κληρωτός, ή, óv designado ou atribuído por sorteio,
ra) para realizar sorteio, agitadas dentro de um capa­ (κληρόω)
cete ou um vaso, antes de serem retiradas: έν'ι ou έπ'ι κλής, κληδός pl. gen. κληδών, ac. κλήδας (ή) át. ant. =
κλήρους έβάλοντο h o m . e dentro (dum capacete) lançaram κλείς.
a sorte, κλήρον καθιέναι s ó f . lançar a sorte (no capacete κλήσιον = κλίσιον1.
ou na urna) κλήρους έν κυνέη πάλλον h o m . agitaram κλήσις, εως (ή) ι ação de chamar para si 2 invocação
as peças em um elmo, κλήρψ λαχείν h o m . obter por sorteio (dos deuses) 3 ação de chamar em socorro 4 ação de
2 oráculos 3 sorteio (de função etc.) 4 o que se obtém convidar; convite para festa, para refeição 5 Jur. cita­
por sorteio; parte; porção 5 parte de herança; heran­ ção; intimação para comparecimento ao tribunal 6 em
ça: καταφαγεΐν κλήρον h i p ô n . devorar uma herança 6 pro­ Roma, repartição dos cidadãos por classes 7 nome; de­
priedade; herdade 7 lote de terra destinado aos colonos nominação 8 Gram. designação do gênero (masculino
(cf. κληρουχία) 8 lugar possuído ou habitado por uma ou fem inino) 9 Gram. o nominativo, em op. aos casos
pessoa; país 9 crist. quinhão atribuído a uma igreja, a da declinação 10 bíbl. vocação, (καλέω)
um sacerdote 10 crist. função de padre, de clérigo. κλήσις, εως (ή) át. = κλείσις.
κλήρος2, ου (ό) inseto que corrói a colméia. κλήσω fu t. át. de κλείω1, o u fu t.jô n . de κληΐζω.
κληρουχέω-ώ 1 obter em partilha um lote de terra 2 ob­ κλητέος, α, ον adj. verb. de καλέω.
ter por partilha; possuir 3 atribuir um lote de terra em κλητεύω 1 citar em juízo 2 prestar declaração como tes­
partilha 4 atribuir uma parte de algo, ac., a alguém, temunha; servir de testemunha ♦méd. 3 mover ação.
dat. (κληρούχος) (κλητός)
κληρουχία, ας (ή) fundação de colônia em um lote de κλητήρ, ήρος (ό) ι arauto 2 invocador: κλ. Έρινύος
terra designado por sorteio 2 colônia: οί άπό των κλη­ é s q l . \Tideu\ ο evocadorda Erínia 3 oficial de justiça 4 com.

ρουχιών p l u t . 05 das colônias, 05 colonos 3 herança, (κλη­ asno 5 testemunha de acusação, (καλέω)
ρούχος) κλητός, ή, óv i chamado; convidado 2 bem-vindo 3 cha­
κληρουχικός, ή, óv referente à partilha das terras ou à mado nominalmente; convocado; nomeado 4 escolhi­
fundação de uma colônia: κλ. νόμος p l u t . lei agrária. do. (καλέω)
(κληρούχος) κλήτωρ, ορος (ό) ι quem chama ou invoca os deuses; su­
κληρούχος, ου (masc.,fem.) 1possuidor de um lote de plicante 2 arauto 3 Jur. testemunha, (καλέω)
terra destinada por sorteio em uma colônia; colono κλήω át. ant. = κλείω1.
2 que obteve por sorteio; quem recebeu em partilha, κλίβανος, κλιβανωτός = κρίβανος, κριβανωτός.
gen. 3 atribuído pela sorte: κληρ. γή d . h . terra atribuída κλίμα, ατος (τό) 1 inclinação; declive 2 inclinação (da
por sorteio, (κλήρος1, έχω) terra) em relação ao pólo; latitude 3 clima; zona geo­
κληρόω-ώ (só pres. e aor. έκλήρωσα; pas. só pres. e perf. gráfica 4 região 5 inclinação; tendência, (κλίνω)
κεκλήρωμαι) i tirar a sorte; decidir por meio de sorteio κλιμάκιον, ου (τό) ι escadinha 2 escaleta de engenho ba­
2 designar por sorteio alguém, ac., para algo, έπί e dat. lístico 3 degrau 4 procedimento cirúrgico para recolar
3 atribuir por meio de sorteio algo, ac., a alguém, dat: um ombro luxado, (κλιμαξ)
κλ. τάς άρχάς IS Ó C R . atribuir por sorteio os cargos 4 (sorteio) κλιμακίς, ίδος (ή) ι pequena escada 2 escaleta 3 mu­
designar alguém, ac., para algo, dat: πλησίον θάσσουσι lher que servia de estribo para ajudar pessoas a subir
τρίποδος Δελφών άριστής, οϋς έκλήρωσεν πάλος e u r . em um carro, (κλιμαξ)
junto da trípode estão sentados os melhores dos délfios, aqueles que κλΐμαξ, ακος (ή) ι escada 2 escada de assédio (usada nos
0 sorteio designou 5 designar como herdeiro ♦méd. (im - assédios) 3 escada de navio 4 escada de corda 5 instru­
pf. έκληρούμην,/wí. κληρώσομαι, aor. έκληρωσάμην, mento de tortura 6 instrumento cirúrgico para reduzir as
perf. κεκλήρωμαι) 6 tirar a sorte 7 tentar obter por luxações 7 grades de carroças 8 rasteira, espécie de golpe
sorteio, ac. ou gen. 8 perf. ter obtido por sorteio; de luta 9 Ret. gradação; crescendo; clímax, (κλίνω)
ter; possuir ♦pas. 9 ser designado por sorteio: τ ί με κλινάριον, ου (τό) pequeno leito; divã. (κλίνη)
κωλύει κληρούσθαι τών έννέα άρχόντων l í s . ο que me κλίνη, ης (ή) ι leito; cama 2 leito de mesa; divã 3 cai­
impede de ser designado por sorteio como um dos nove arcontes?, xão funerário,
κεκληρώσθαι αρχειν τών άποθανόντων l u c . ser, por sor­ κλινήρης, ης, ες preso ao leito; acamado; enfermo, (κλίνη)
teio, 0 encarregado de comandar os mortos, (κλήρος1) κλίντ[οι 3asing. subj. pres. at. poét. de κλίνω,
κλήρωσις, εως (ή) sorteio, (κληρόω) κλινίδιον, ου (τό) pequeno leito; caminha, (κλίνη)

75
κλινοπ ετής

κλινοπετής, ής, ές que está acamado; doente, (κλίνη, πίπτω) 7 κλ. τά ρήματα a .d .jlexionar os nomes
κλινοποιός, οΰ (ό) fabricante de leitos, de liteiras. (κλίνη, 8 κλ. έπι δόρυ p o l . pender para a lança, i.e., à esquerda, κλ. έπ'ι
ποιέω) άσπίδα p o l . pender para o lado do escudo, i.e., para a direita, ή
κλινοχαρής, ής, ές que fru i ο leito; que se compraz na πόλις έπί τό χείρον έκλινεν x e n . ο Estado tendia para a ruína
cama. (κλίνη, χαίρω) 9 ήμερα ήρξατο κλίνειν ν . τ . ο dia começou a baixar, κλί-
κλιντήρ, ήρος (ό) ι leito de repouso; divã 2 caixão; ataú- νοντος ήλιου a . r . ao pôr do sol
de. (κλίνω) 10 κλ. πρός φυγήν p o l . voltar-se para a fuga, pôr-se emfuga

κλίνω (fut. κλίνω, aor. έκλινα, perf. κέκλικα;pas.fut. κλι- 11 άσπίσι κεκλιμένοι h o m . apoiados sobre os escudos, έν δο-
θήσομαι, aor.i έκλίθην, poét. έκλίνθην, aor.2 έκλίνην, ρί κεκλιμένος a r q u í l . apoiado sobre a lança, ξύλα ές άλλη-
perf. κέκλιμαι) λα κεκλιμένα h e r . peças de madeira apoiadas umas sobre as
A T IV A outras
12 ύπτια κλίνομαι s ó f . caio de costas, κέκλιται έπί γόνυ és-
1 fazer tombar; baixar; inclinar algo
q l. ela caiu dejoelhos, i.e., humilhada, τό τείχος έκλίνετο xen.
2 rebaixar
o muro estava ruindo, φύλλα κεκλιμένα hom .folhas caídas
3 apoiar uma coisa, ac., em outra, dat. ou πρός e ac.
13κλ. έν νεκύεσσι h o m . jazer entre os mortos, κλ. παραί
4 fazer alguém ou algo, ac., reclinar; deitar λεχέεσσι h o m . jazer junto de um leito, έν τεα χθονί κέκλιτο
5 deslocar; volver; fazer girar; virar hom . as armas tinham sido estendidas no chão
6 fazer recuar; fazer retroceder; rechaçar 14 κλιθέντες έδαίνυντο h e r. reclinados à mesa, puseram-se
7 Gram. declinar; flexionar a cear

8 inclinar; pender para, έπί e ac. 15 νήσοι αϊθ’ άλί κεκλίαται hom . ilhas que se encontram
no mar, έν Ύ λη ναίεσκε [Όρέσβιος] λίμνη κεκλιμένος
9 intr. inclinar-se para seu declínio; declinar
Κηφισίδι hom . Orésbio habitava em lie, tendo-se estabeleci­
10voltar-se
do junto ao lago Cefiso, τό δ’ άκρωτέριον ές τάς άρκτους
M É D IO -P A S S IV A
κεκλιμένον p o l . ο promontório situado na direção da Ursa, i.e,
11 apoiar-se sobre, dat. ou έν e dat. ao norte, setentrional
12 sucumbir; derrubar; cair 16 Άλφεοϋ πόρω κλιθείς p ín d . sepultado junto ao curso do
13 estar estendido na terra; jazer Alfeu, ούδ’ ύπό δυσμενέων δούρατι κεκλίμεθα α.ρ. nem

14pôr-se à mesa por ação de uma lança inimiga estamos sepultadas


17 ό δ' έκλίνθη h o m . ele se desviou (para se esquivar de um
15perf. estar situado
golpe mortal), ούδ’ έχω πρός πότερα κλιθώ s ó f . não te­
16 estar sepultado
nho como voltar-mepara nenhum lado, κεκλιμένη ναϋς t e ó g .
17 desviar-se
navio desviado do curso.
1 έπήν κλίνησί τάλαντα Ζεύς h o m . quando Zeus baixar a ba­ κλισία, ας (ή) i abrigo para se deitar; cabana; cabana de
lança, κλ. μάστιγα ποτ'ι ζυγόν h o m . baixar o chicote no jugo madeira 2 tenda; barraca (de soldado) 3 acampamen­
2 ήμερα κλίνει τε κάνάγει πάλιν τάνθρώπεια s ó f . um (só) to 4 assento; assento à mesa 5 bíbl. reunião de comen-
dia rebaixa e ressalta os trabalhos humanos sais 6 leito ou divã para refeição 7 leito nupcial 8 ma­
3 σάκε’ ώμοισι κλίναντες hom . apoiando os escudos sobre a neira de ficar deitado,
espádua, έν δ’ έτίθει μέλιτος καί άλείφατος άμφιφορήας κλισιάς, άδος (fem.) só pl. 1 em κλισιάδες θύραι porta
πρός λέχεα κλίνων hom . e dispunha dois jarros de mel e óleo de entrada ♦αί κλισιάδες 2 porta de entrada 3 porta
apoiando-os no leito de eclusa, (κλίνω)
4κλινον μ’ ές εύνήν αύθις e u r . deita-me no leito de novo, κλισίη jôn. = κλισία.
καί σφέων ό χωρ'ις έκατέρους κλΐναι, άλλα Πέρσην τε κλισίηθεν adv. fora da tenda, ( κ λ ισ ίη , - θ ε ν )
κα'ι Θηβαίον έν κλίνη έκάστη h e r . [Atágino] fê-los reclinar- κλισίηνδε adv. para a tenda, ( κ λ ι σ ί η , - δ ε )
se ló mesa] não um separado dos outros, mas um persa e um teba- κλίσιον1, ου (τό) habitação dos escravos, ( κ λ ι σ ί α )
no em cada divã κλίσιον2 e κλείσιον, ου (τό) ι cômodo da casa 2 habita­
5τάς μεν φλέβας έκ των δεξιών έπί τάριστερά κλίναντες ção; alojamento 3 alpendre 4 cocheira 5 taverna 6 ca­
plat.volvendo as veias da esquerda para a direita, οσσε πάλιν sebre 7 capela, ( κ λ ε ί ω 1)
κλίνασα h o m . volvendo para trás os olhos, κλ. άρματα h o m . κλίσ ις, εως (ή) ι ação de inclinar; inclinação: κλ.
desviar os carros τραχήλου p l u t . inclinação do pescoço 2 flexão (de mem­
6 Τρώας δ* έκλιναν Δαναοί h o m . os dânaos rechaçaram os bros) 3 M il. conversão: κλ. έφ’ ήνίαν p o l . , έπ’ άσπίδα
κλ. την μάχην h o m . da r ao combate outra direção
troianos, ε ν . meia-volta à esquerda (lit. para 0 lado em que se seguram as

76
κλώδωνες

rédeas do cavalo ou o escudo), κλ. έπ'ι δόρυ p o l. meia-volta à car: θάλασσα κλύζει πάντα τάνθρώπων κακά e u r . ο mar

direita (do lado da lança) 4 Astron. declínio do sol 5 in ­ purifica toda a iniqüidade dos homens.
clinação ou direção do sol 6 região; país 7 Gram. flexão κλύθι cf. κλύω.
8 posição de um corpo deitado 9 cama; leito, ( κ λ ί ν ω ) κλύμενος, η, ον renomado; célebre; famoso, (κλύω)
κλισμός, ου (ό) ι leito de repouso; divã 2 assento 3 in ­ κλύσμα, ατος (τό) ι ο quebrar das ondas 2 quebra-mar;
clinação. ( κ λ ί ν ω ) costa 3 líquido de lavagem; clister, (κλύζω)
κλιτύς, ύος (ή) declive; inclinação; colina, κλυστήρ, ήρος (ό) 1 seringa 2 clister, (κλύζω)
κλοιός, οϋ (ό) ι coleira de cão 2 gargantilha; colar 3 go- Κλυταιμνήστρα, ant. Κλυταιμήστρα, ας (ή) Clitemnes-
lilha 4 cabresto 5 jugo. tra, esposa de Agamenão. (κλυτός, μνηστήρ)
κλονέω-ώ (fut. κλονήσω, aor. eperf. desus.) 1 pôr em fu­ κλϋτε cf. κλύω.
ga desordenada; fazer debandar; desbaratar: προ εθεν κλυτός, ή, όν glorioso; célebre; ilustre, (κλύω)
κλονέοντα φάλαγγας h o m . fazendo debandar à suafrente as κλυτοτέχνης, ου (masc.) famoso pelo talento ou pela ha­
fileiras de guerreiros, κλ. βοών άγέλην h o m . causar a dispersão bilidade. (κλυτός, τέχνη)
de um rebanho de bois 2 provocar a dispersão de (nuvens), κλυτότοξος, ος, ον de arco renomado; célebre pela ha­
ac. 3 perseguir; acossar alguém: κλ. Έκτορα h o m . per­ bilidade em usar o arco. (κλυτός, τόξον)
seguir Heitor 4 perturbar; agitar: τόνδε άται κλίνου σι κλύω (impf. έκλουν, imper. aor.2 κλϋθι, pl. κλϋτε, e ép.
s ó f . os males 0 agitam 5 causar muita agitação; ser vio­ κέκλυθι, plur. κέκλυτε, desus. nos outros tempos)
lento ♦méd. pas. 6 agitar-se; tornar-se inquieto: ιχθύες 1 ouvir; escutar alguém, gen., algo, ac. ou gen., de al­
έκλονέοντο h e s . 05 peixes se agitavam em tumulto 7 (estôma­ guém, gen. ou έκ, πρός egen.
go) revirar-se 8 ser perseguido; ser acossado, ( κ λ ό ν ο ς )
2 ouvir dizer; ficar sabendo sobre algo ou alguém, gen.,
κλόνος, ου (ό) ι agitação; perturbação 2 tumulto 3 fla- que, ac. epart. pred. ou inf. ou or. conj.
tulência.
3 compreender
κλοπαΐος, α, ον 1 furtado; surrupiado 2 que se faz às
4 ouvir falar de si algo, pred., da parte de alguém, πρός
ocultas; furtivo 3 relativo a furto, ( κ λ ο π ή )
egen.; ter reputação de
κλοπεύς, έως (ό) ι ladrão 2 quem age ou trama algo
clandestinamente, ( κ λ έ π τ ω ) 5 escutar; atender alguém, gen. ou dat.1
2
3
4
5
κλοπή, ής, dór. κλοπά (ή) ι furto; rapto: κλοπής δίκη 1 ώς έφαθ*, οΐ δ’άρα του μάλα μεν κλύον ήδέ πίθοντο
p l a t . condenação porfurto, κλοπής γράφεσθαι α ν τ . , κλοπής h o m . assim falou \Toas]; eles, então, 0 ouviram bem e se deixaram
δίκην όφλεΐν é s q l . ser perseguido ou condenado por fu r­ convencer, ούδ’ έκλυον [τίνος] αύδήσαντος h o m . não ou­
to 2 rapto de mulher 3 qualquer ação furtiva ou clan­ vi ninguém contar, άγγελίην έκλυεν h o m . ouvia uma notícia,
destina: ποδοΐν κλοπάν άρέσθαι s ó r fugir sorrateiramente, ούδέ πω Άτρεΐδεω όπός έκλυον h o m . não ouviam a voz do
κλοπή άφΐγμαι e u r . cheguei sorrateiramente 4 fraude; men­ Atrida, κέκλυτε μευ Τρώες καί έϋκνήμιδες Αχαιοί μύθον
tira; armadilha; dissimulação 5 M il. ataque-surpresa, Αλεξάνδροιο h o m . troianos e aqueus de belas cnêmides, escutai
κλοπιμαίος, α, ον roubado; furtivo, ( κ λ ο π ή ) de mim as palavras de Alexandre, κέκλυτε μευ μύθων h o m .

κλόπιος, α, ον ι de ladrão 2 impostor; artificioso; fal­ escutai minhas palavras


so. ( κ λ ο π ή ) 2 νεκρούς κλύουσα δυσμόρως θανόντας és q l. ao ficar
κλοτοπεύω perdçr tempo com vãs palavras; tagarelar, sabendo que os mortos tiveram uma morte infeliz, õv κλύεις
κλύδων, ωνος (ό) i agitação das ondas; onda; vaga οντα δεσπότην οπλών só f. aquele que tu sabes ser 0 dono
2 movimento impetuoso (de cavaleiros) 3 perturba­ das armas
ção; agitação; transtorno 4 Medic. distúrbio de humo­ 3 κλϋθι ίδών άΐων τε h e s . compreende, ao ver e ao ouvir

res. (κλύζω) 4 κλ. δικαίως é s q l . ter reputação de sábio, κλ. κακώς s ó f .


κλυδωνίζομαι tard. ser agitado pelas ondas; ser um jo ­ ter má reputação, κλύειν άναλκις μάλλον ή μιαιφόνος é s ­
guete das ondas, q l . ter mais fama de covarde que de assassino
κλυδώνιον, ου (τό) movimento das vagas; balanço das 5 οί έκλυεν άρής h o m . eles atenderam à sua prece, θυγατρ'ι
ondas; vagalhão, (κλύδων) φίλη μάλα μέν κλύον ήδ’έπίθοντο h e s . eles escutaram bem
κλύζω (fu t. κλύσω, aor. έκλυσα, perf. κέκλυκα; pas. aor. e atenderam à filh a querida.
έκλύσθην, perf. κέκλυσμαι) 1 intr. (m ar) encrespar- κλωγμός, οϋ (ό) 1 cacarejo (de galinha) 2 estalo de lín­
se; transbordar 2 (m ar) bater as ondas; banhar 3jo ­ gua para incitar 0 cavalo 3 tipo de estalo de língua, mo­
gar água para lim par; lavar; limpar; enxaguar: κλ. do de expressão de desaprovação usado pela platéia gre­
μυκτήρας οϊνψ a r t t . lavar as narinas com vinho 4 purgar: ga no teatro, (κλώζω)
κλ. χολήν φαρμάκω s ó f . purgar bile com remédio 5 pu rifi­ κλώδωνες, ων (αί) mulheres bacantes, entre os macedônios.

77
κλώ ζω

κλώζω (pres. e im pf έκλωζον) i cacarejar 2 estalar a lín­ κνήμη, ης (ή) ι perna; tíbia 2 parte do caule de uma
gua (como vaia); vaiar alguém. planta entre dois nódulos. ( κ ν ά ω )
Κλώθες,ων (αί) as Fiandeiras, divindades quefiam a tra­ κνημιδοφόρος, ος, ον que usa grevas, caneleiras. ( κ ν η μ ίς ,
ma da vida humana, ( κ λ ώ θ ω ) φ έρ ω )

κλώθω (só pres. e aor. έκλωσα; pas. aor. έκλώσθην, perf. κνημίς, ίδος (ή) ι grevas; cnêmide; caneleira 2 raio da
κέκλωσμαι) 1 fiar; tecer 2 (as Parcas) fiar a trama roda 3 colina, ( κ ν ή μ η )
da vida 3 intr, alongar-se como um fio ♦ méd. (aor. κνημός, οΰ (ό) ι flanco de montanha; encosta 2 mon­
έκλωσάμην) 4 fiar ♦τα κλωσθέντα 5 o destino fiado tanha. ( κ ν ή μ η )
para os homens. κνήν cf. κνάω.
Κλωθώ, οΰς (ή) Goto, uma das três Fiandeiras, (κλώθω) κνησθείην opt. aor. pas. de κνάω.
κλωμακόεις, όεσσα, όεν rochoso; escarpado, (κλώμαξ) κνησιάω-ώ ter uma comichão; ter vontade de se coçar,
κλώμαξ, ακος (ό) despenhadeiro. (κ ν ά ω )

κλών, κλωνός (ό) rebento; broto; muda. κνήσις, εως (ή) ι ação de coçar 2 ação de lisongear: κν.
κλωνίον, ου (τό) pequeno broto, (κλών) ώτων p l u t . ação de provocar 0 gozo dos ouvidos, i.e., lisonja
κλωός át. = κλοιός. 3 prurido; comichão; irritação, ( κ ν ά ω )
κλωπεία, ας (ή) roubo; furto, (κλωπεύω) κνησμός, οΰ (ό) comichão; cócega; irritação, ( κ ν ά ω )
κλωπεύω roubar; furtar; subtrair; tomar de modo re­ κνήστι dat. sing. contr. de κνήστις.
pentino. (κλώψ) κνήστις, ιος (ή) ι raspadeira; lixadeira 2 coceira; pru­
κλωσμός, ου (ó) cacarejo, (κλωγμός) rido. ( κ ν ά ω )
κλωστή ρ, ήρος (ό) ι fio (que se enrola à volta do fuso); κνηστίς, ίδος (ή) grampo (para cabelo), ( κ ν ά ω )
novelo; meada 2 fuso. ( κ λ ώ θ ω ) κνίδη, ης (ή) ι urtiga 2 urtiga do mar, molusco.
κλώψ, κλωπός (ό) ladrão, ( κ λ έ π τ ω ) Κνίδιος, α, ον ι de Cnido; cnídio ♦οί Κνίδιοι 2 os ha­
κνάπτω ι cardar (lã) 2 tecer (veste) 3 dilacerar; torturar. bitantes de Cnido; os cnídios ♦ ή Κνιδία 3 a deusa
Kvâowfut., κνασαι inf. aor., formas dór. de κνάω. de Cnido, Afrodite ♦ή Κνιδίη (jôn.) 4 o território de
κναφείον e γναφεΐον, ου (τό) oficina de cardador. ( κ ν ά π τ ω ) Cnido. ( Κ ν ίδ ο ς )
κναφεύς e γναφεύς, έως (ό) ι cardador 2 preparador Κνιδόθεν adv. de Cnido. ( Κ ν ίδ ο ς , - θ ε ν )
de lã 3 espécie de peixe, Κνίδος, ου (ή) Cnido, cidade da Cária.
κναφεύω = κνάτττω. κνίζω (impf. έκνιζοv,fut. κνίσω, aor. έκνισα, perf. desus.;
κναφήϊον jôn. = κναφείον. pas. aor. έκνίσθην, perf. κέκνισμαι) i raspar; ralar 2 co­
κνάφος e γνάφος, ου (ό) ι pente de cardar 2 instrumen­ çar 3 (amor, ciúme) excitar; inflamar: τον Άρίστωνα
to de tortura com pontas, έκνιζε τής γυναικός ταύτης έρως h e r . ο amor por essa mu­
κνάω-ώ (in f κνάν, át. κνήν,/wf. κνήσω, aor. έκνησα,perf. lher excitava Aríston 4 provocar uma emoção 5 afligir; per­
desus.) 1 raspar para limpar: κν. τυρόν h o m . raspar um turbar; atormentar ♦pas. 6 ser inflamado: κνιζόμενος
queijo, κν. κηρόν h e r . raspar a cera 2 coçar 3 fazer cóce­ ύπ* έρωτος έπΐ τή παιδί α ρ . inflamado de amor pela mocinha
gas ♦méd. 4 coçar em si ou para si: κν. δακτύλω την 7 inflamar-se de amor por alguém, gen.: κέκνισται γάρ
κεφαλήν p l u t . coçar a cabeça com 0 dedo 5 provocar cocei- κάκεινος τής Νέβριδος l u c . pois também ele está inflamado
ra; fazer cócegas em, ac.: κν. τα ώτα πτερψ l u c . fazer có­ de amor por Nébris.
cegas nas orelhas com uma pluma. κνίσα e κνίσσα, ης (ή) i gordura das vítimas imoladas
κνεφάζω escurecer; cobrir de trevas, ac. ( κ ν έ φ α ς ) 2 odor da carne e da gordura queimadas nos sacrifícios

κνεφαίος, α e ος, ον ι escuro; sombrio 2 que age na som­ 3 fumaça odorífera de um grelhado 4 fumos; vangloria,
bra, no crepúsculo, ( κ ν έ φ α ς ) κνισάω e κνισσάω-ώ ι queimar, para um sacrifício, car­
κνέφας, κνέφατος e κνέφεος dat. κνέφαϊ, contr. κνέφα nes que exalam fumaça 2 encher de fumaça ou de odor
e κνέφεϊ (τό) ι obscuridade; sombra 2 crepúsculo da expelido pelas vítimas sacrificiais um local, ac. (κνίσα)
tarde 3 crepúsculo da manhã; alba; aurora 4 trevas κνίση;όη. = κνίσα.
da noite. κνισήεις e κνισσήεις, ήεσσα, ήεν cheio de fumaça, de
κνήθω i raspar; esfregar ♦méd. 2 arranhar-se ♦pas. 3 ter gordura ou do odor da vítima sacrificial. ( κ ν ί σ α )
comichão; ter coceira 4 ser provocado, κνισμός,οΰ (ό) 1 coceira; prurido 2 irritação; dor 3 dis­
κνηκίας, ου ( ó ) fera, ref. ao lobo. ( κ ν η κ ό ς ) córdia; desavença 4 composição para flauta, ( κ ν ίζ ω )
κνηκίς, ίδος (ή) ι nuvem amarelada 2 tempestade; fu­ κνισόω e κνισσόω-ώ 1 encher de fumaça ou do odor de
racão. ( κ ν η κ ό ς ) vítima sacrificial 2 reduzir a fumaça; queimar ♦pas.
κνηκός, ή, όν ι amarelado; fulvo ♦ό κνηκός 2 lobo. 3 ficar reduzido a fumaça de gordura, (κνίσα)

78
κοιμάω-ώ

κνίσσα, κνισσήεις = κνίσα, κνισήεις. lheres ou pelos atores trágicos 2 coturno, ref. a pessoa
κνισώδης e κνισσώδης, ης,ες ι gordurento; engordurado falsa ou versátil, como 0 coturno, que serve para am­
2 que tem odor de gordura queimada, (κνίσα, -ωδής) bos os pés.
κνισωτός e κνισσωτός, ή, όν cheio do odor de gordura κοικυλίων, ωνος (ó) homem palerma, basbaque.
queimada, ( κ ν ισ ό ω ) Κοίλα, ων (τά) Cavidades, nome de diferentes vales da
κνύζα1, ης (ή) ínula, erva medicinal Eubéia, de Quios etc. (κοίλος)
κνύζα2, ης (ή) prurido; coceira. ( κ ν ύ ω ) κοιλαίνω (fu t. desus., aor. έκοίλανα, perf. desus.; pas.
κνύζα3, ης (fem.) corroído; carcomido, ( κ ν υ ζ ό ω ) aor. έκοιλάνθην, perf. κεκοίλασμαι) 1 escavar; cavar:
κνυζέω-ώ (sópres.) i latir; ganir 2 (criança) dar vagidos κοιλ. χώμα t e ó c r . cavar um túmulo, κοιλ. δένδρα a r t t .
♦méd. 3 latir; ganir, \pica-pau] esburacar árvores 2 abrir um vazio, uma cavi­
κνύζημα, ατος (τό) i grito inarticulado; vagido 2 g ri­ dade: κοιλ. τάς χείρας a t . fazer um oco com as mãos, κοιλ.
to choroso, ( κ ν υ ζ έ ω ) οσσε o p ., ομματα a . p l . ter os olhos vazados 3 esvaziar: κοιλ.
κνύζομαι = κνυζέομαι, cf. κνυζέω. φόν h e r . esvaziar um ovo 4 abrir (para dar lugar): κοιλ.
κνυζόω-ώ fazer esgarçar; carcomer, ( κ ν ύ ζ α 3) Παφίην vóov a n t . abrir 0 coração a Afrodite 5 esgotar; tor­
κνύω arranhar levemente. nar pobre ♦pas. 6 (estilo) ser vazio, (κοίλος)
κνώδαλον, ου (τό) ι animal selvagem; fera; monstro 2 ani­ Κοίλη Συρία (ή) a Síria Encravada, entre o Líbano e o
mal em ger. 3 bruto; monstro, ref. a humano, ( κ ν ώ δ ω ν ) Antilíbano.
κνώδων, οντος (ό) ί pl. ganchos de ferro para empu­ κοιλία, ας (ή) 1 cavidade; buraco 2 abdomem; ventre:
nhar arma de caça 2 fio da espada 3 sing. faca; espa­ ή κάτω κοιλία o estômago até 0 cólon, 0 baixo ventre, ή άνω
da. ( κ ν ά ω , ο δ ο ύ ς ) κοιλία ou ή κοιλία ο estômago propriamente dito 3 estôma­
Κνώσιος, α, ον ι de Cnossos; cretense ♦οί Κνώσιοι 2 os go dos ruminantes 4 papo de aves 5 útero: έκ κοιλίας
habitantes de Cnossos. (Κνωσός) μητρός n . t . desde 0 ventre da mãe, i.e., desde 0 nascimento 6 pl.
Κνωσός e Κνωσσός, οϋ (ό) Cnossos, cidade de Creta. intestinos; tripas dos animais: την κοιλίαν λύειν a r t t .
κνώσσω (sopres.)poét. dormir, soltar 0 intestino, liberar 0 ventre 7 fezes; excrementos: k .
κοάλεμος, ου (ό) 1 homem pesado e estúpido ♦ό Koá- υγρή h i p ó c r . excrementos líquidos, diarréia, disenteria 8 ca­
λεμος 2 a Estupidez, person. vidade do corpo: crânio; cavidade pulmonar; ventrí-
κοάξ onomat. para im itar 0 coaxar das rãs. culo do coração; cavidade de encaixe ósseo 9 parte
κόγχη, ης (ή) 1 concha: κόγχης άξιον que vale uma condia, carnuda de um músculo 10 esqueleto; carcaça de ani­
i.e., que não vale nada, κόγχην διελεϊν abrir uma concha, i.e., mal. ( κ ο ί λ ο ς )
realizar um trabalho fácil 2 ostra 3 concha, vaso em form a κοιλογάστωρ, ορος (masc., fem .) 1 de ventre oco, va­
de concha, usado como medida para líquidos 4 objeto zio; faminto 2 de ventre côncavo; abobadado (escudo).
côncavo 5 concha do ouvido 6 caixa em forma de con­ (κοίλος, γαστήρ)
cha com que se recobre 0 sinete, para preservá-lo intacto. κοίλος, η, ον 1vazio; oco: κοίλος ποταμός e l . rio cujo leito
κόγχος, ου (ό, ή) ι concha 2 vaso em forma de concha se esvazia, cujas águas são baixas 2 côncavo (navio) 3 afun­
3 objeto côncavo 4 topo da cabeça; crânio 5 parte cen­ dado; adentrado (porto) 4 escarpado; profundo: κοίλος
tral e abobadada do escudo 6 tampa (de copo) 7 fava ποταμός t u c . rio de margens escarpadas, κοίλη Άργος s ó f .
de lentilha 8 sopa de lentilha com a fava, comida dos Argos escarpada, situada em terreno montanhoso 5 caver­
pobres, (κόγχη) noso 6 trabalhado em sulcos; cinzelado (ouro) 7 fun­
κογχύλη, ης (ή) concha de que se extrai a púrpura. (κόγχη) do: κοίλα ύποδήματα e l . botas que chegam ao meio da perna
κογχυλιάτης, ου (masc.) que leva incrustações de con­ 8 trabalhado em sulcos; cinzelado ♦ή Κοίλη 9 o vale

cha (pedra, mármore), (κογχύλιον) de ílissos, numa depressão do solo ♦τό κοίλον ίο o va­
κογχύλιον, ου (τό) ι conchinha 2 conchinha de púrpu­ zio; cavidade (do ventre, do coração, da mão, do olho)
ra; púrpura. (κογχύλη) 11 fundo; bojo: τό κοίλον λιμένος t u c . ofundo de um por­
κοδράντης, ου (ó) bíbl. quadrante, moeda romana que to 12 recife: τα κοίλα τής Εύβοιας h e r . os recifes do lado da
valia um quarto de asse. [Iat.] Eubéia onde 0 mar é baixo.
Κοδριδαι, ων (οί) os descendentes de Codro. (Κόδρος) κοιλώδης, ης, ες cavernoso, (κοίλος, -ωδής)
Κόδρος, ου (ό) Codro, nome do últim o rei de Atenas e do κοιλωπός, ός, όν ι de forma côncava 2 cavernoso,
fundador de Mileto. (κοίλος, ώψ)
κοέω-ώ perceber; notar; compreender, κοιμάω-ώ (fu t. κοιμήσω, aor. έκοίμησα, perf. desus.; pas.
κόθεν, κοθέν jôn. = πόθεν, ποθέν. fu t. κοιμηθήσομαι, aor. έκοιμήθην, perf. κεκοίμημαι)
κόθορνος, ου (ό) ι coturno, calçado usado pelas mu­ 1 estender no leito; pôr na cama: έν ξυλόχω λέοντος

79
κοιμέω-ώ

νεβρούς κοιμήσασα h o m . tendo deitado os filhotes de cer- κοινός, ή, όν


vo na cova do leão 2 fazer repousar; fazer dormir; με... ι comum a algo, gen. ou dat, a alguém, gen., dat., έπί e
κοιμήσατε νηλέϊ ϋπνω é s q l . mergulhastes a mim emfunesto dat, πρός e ac., κατά egen.
sono, βλέφαρα μή κοιμών ϋπνω é s q l . sem deixar as pálpe­ 2 comum ao povo; público; coletivo
bras cederem ao sono 3 fazer morrer: κ. φλόγα é s q l . extin- 3 com unitário
güir uma chama 4 adormecer; apaziguar; acalmar ♦méd.
4 comum a todos; usual; costumeiro; consensual
pas. (fut. κοιμήσομαι e κοιμηθήσομαι, aor. έκοιμησάμην
5 Filos. comum; geral; universal
e â t έκοιμήθην) 5 deitar-se 6 repousar; dormir: ύπνον
6 Gram. comum
βαθύν κοιμηθήναι l u c . dormir um sono profundo, βαθύν
7 que participa de algo, dat.; que está na comunidade
κοιμηθήναι l u c . dorm ir profundamente 7 colocar-se ou
(pessoas, coisas)
postar-se para uma vigília 8 dorm ir o sono da morte;
8 de origem comum; consangüíneo; da mesma raça; da
dorm ir o sono eterno 9 unir-se no amor com alguém,
mesma natureza
dat. ou σύν, παρά, μετά e dat. ίο acalmar-se.
κοιμέω-ώ jôn. = κοιμάω. 9 sociável; afável; amável; disponível

κοίμημα, ατος (τό) ι sono 2 união amorosa; coito, 10 eqüânime; im parcial

( κ ο ιμ ά ω ) 11 bíbl. vulgar; profano; im puro


Κοίμησις, εως (ή) ι ação de deitar-se 2 b íbl sono da τό κοινόν
morte, ( κ ο ιμ ά ω ) 12 a comunidade; o Estado
κοιμητήριον, ου (τό) tard. ι dorm itório 2 cemitério, 13 o governo; a assembléia; o conselho de Estado; o se­
( κ ο ιμ ά ω ) nado; autoridade pública
κοιμίζω l fazer dormir; fazer adormecer 2 fazer dormir 14 encargo público
o último sono; fazer jazer 3 fazer morrer; matar 4 apa­ 15 o consentimento de todos; vontade ou decisão comum
ziguar; acalmar, (κοιμάω)
16 tesouro público
κοινανέω-ώ (3a pl. pres. imper. κοινανεόντων) dór. =
τα κοινά*1
6
5
4
3
2
κοινωνέω.
17 os negócios públicos; a política
κοινή adv. 1 em comum 2 de comum acordo 3 no inte­
180 Estado (autoridades públicas, finanças da cidade;
resse público ou em público,
tesouro público)____________________________________
κοινοβουλέω-ώ deliberar em comum, ( κ ο ιν ό ς , β ο υ λ ή )
κοινοβωμία, ας (ή) culto de vários deuses em um único 1 κοινά γάρ τά των φίλων eur . pois ο que édos amigos éal­
altar, ( κ ο ιν ό ς , β ω μ ό ς ) go em comum, τό αύτοϋ εργον άπασι κοινόν κατατιθέναι
κοινόλεκτρος, ου (fem.) 1 que compartilha o leito ♦ plat. colocar ο próprio trabalho à disposição de todos, οϋτω
ή κοινόλεκτρος 2 esposa ou concubina, ( κ ο ι ν ό ς , λ έ κ - κοινόν τ ι άρα χαρά και λύπη δάκρυά έστιν xen . a tal
τρ ο ν ) ponto as lágrimas são algo comum ao prazer e à dor
κοινολεχής, ής, ές que freqüenta ο leito de alguém; 2 τό κοινόν άγαθόν t u c . o bem público, τά κοινά χρήματα
amante de alguém, gen. ( κ ο ι ν ό ς , λ έ χ ο ς ) xen . os recursos comuns, κοινά άδικήματα dem . danos contra
κοινολογέομαι-οϋμαι (fu t κοινολογήσομαι, aor. έκοι- a coletividade, κοινά πράγματα po l. questões ou negócios de
νολογησάμην, p e rf κεκοινολόγημαι) 1 conversar; en­ interesse público, κοινά έγκλήματα po l. acusações concernen­
treter-se com alguém, dat ou πρός e ac., sobre algo, περί, tes aos negócios públicos, έκ κοινού h e s , em comum, εις κοινόν
ύπέρ egen. 2 comunicar: κοιν. πρός τό ούς τινι l u c . fa ­ φράζειν é s q l . declarar em público, dizer publicamente, κατά
lar ao ouvido de alguém 3 deliberar a respeito de, περί e κοινόν d e m . em comum, juntamente
gen. ( κ ο ιν ό ς , λ ό γ ο ς ) 3 ήγούμενοι πιστοτέραν καί κοινοτέραν είναι τήν
κοινολογία, ας (ή) ι conversação; entretenimento έκείνου μοναρχίαν τής αύτών δημοκρατίας i s ó c r . con­
2 Medic. consulta, ( κ ο ι ν ό ς , λ ό γ ο ς ) siderando mais confiável e comunitária a monarquia dele do que a
κοινονοημοσύνη, ης (ή) afabilidade; bondade; compre­ sua própria democracia
ensão. ( κ ο ι ν ό ς , ν ο έ ω ) 4 ή κοινή έννοια p o l . a opinião comum, consensual, (Ret.)
κοινόπλοος-ους, οος-ους, οον-ουν que navega junto, κοινός τόπος h e r m ó g . lugar comum
( κ ο ιν ό ς , π λ έ ω 1) 5 κοινόν όρος a r t t . definição geral, τά κοινά άξιώματα

κοινόπους, ους, ουν gen. ποδος que caminha ou se apre­ a r t t . os princípios gerais, ό κοινός νους a r r . o senso comum

senta junto, ( κ ο ιν ό ς , π ο ύ ς ) 6 κοινή συλλαβή l o n g . sílaba de quantidade comum (poden­


κοινοπραγέω-ώ agir de acordo com; ser cúmplice de al­ do ser longa ou breve), κοινόν γένος d . t . [substantivo]
guém, dat ( κ ο ιν ό ς , π ρ ά σ σ ω ) degênero comum de dois

80
κοινω νός

7 μήτ’ έν θεών εύχαΐσι μήτε θύμασιν κοινόν ποιεΐσθαι participar de algo, ac. ou gen., com alguém, dat. 8 en­
sóf. que não ο façam participante nem das orações nem dos sa­ trar em comunicação com alguém, dat.; pedir conse­
crifícios lho a; consultar ♦pas. 9 unir-se a, dat. 10 ser tingido
8 κοιναί γε πατρός άδελφαί s ó f . irmãs do pai de, dat. (κοινός)
9 κοινούς τών Ελλήνων τώ βουλομένψ μανθάνειν κοίνωμα, ατος (τό) relações íntimas; união amorosa.
plat. disponíveis para quem, dentre os helenos, queira aprender (κοινόω)
10 κοιναί τύχαι t u c . oportunidades iguais, κοινούς είναι τω κοινών, ώνος (ό) = κοινωνός.
τε διώκοντι καί τω φεύγοντι l í s . serem imparciais em rela­ κοινωνέω-ώ (fut. κοινωνήσω, aor. έκοινώνησα, perf.
ção ao acusador e ao acusado κεκοινώνηκα) 1 participar; ter em comum com: καί
11 ίδόντες τινάς τών μαθητών αύτοΰ δτι κοιναΐς χερσίν, πάντα πάντη κατά τό δυνατόν κοινωνεΐν p l a t . e, de todas
τούτ’ εστιν άνίπτοις, έσθίουσιν τούς άρτους ν .τ . ao ve­ asformas, na medida do possível, tudo ter em comum \com os ho­
rem que alguns discípulos dele comiam os pães com mãos profanas, mensj 2 associar-se a alguém, dat 3 tomar parte em algo,
isto é, não lavadas gen. ou dat., com alguém, ac. ou d a t: κεκοινωνηκότας
12 τό κοινόν Σπαρτιητέων h e r . a comunidade espartana μεν πολλών πόνων καί κινδύνων άλλήλοις p l a t . tendo
13 οπότε τις αύτόν εροιτο δ τι ούκ έπέρχεται έπί τό κοι­ participado uns com os outros de muitos trabalhos e perigos, κ. τοίς
νόν t u c . quando alguém lhe perguntava por que não se dirigia παθήμασιν n . t . participar dos sofrimentos 4 ser associado
à administração ou aliado; associar-se a alguém, dat., para algo, εις e ac.
14 άπό τού κοινού h e r . pela atribuição pública ou περί egen.: ούδεμία μοι έκκλησία έκοινώνησεν εις
15 σύν τω κοινώ h e r . de consentimento unânime, άνευ τού λόγον δόσεως καί λήμψεως ν . τ . nenhuma igreja associou-se
τών πάντων κοινού t u c . sem ο consenso do governo, τό comigo no tocante ao dar e ao receber 5 ter relações íntimas
κοινόν τών Ίώνων h e r . a decisão comum dosjônios com, dat. 6 crist. tomar parte na eucaristia 7 crist. m i­
16 άπό κοινού x e n . com os recursos comuns, Άθηναίοισι nistrar a eucaristia a alguém, da t 8 ter característica
γενομένων χρημάτων μεγάλων έν τω κοινώ, τα έκ τών comum ou relação com, dat.: στολήν ήκιστα γυναικεία
μετάλλων σφι προσήλθε τών άπό Λαυρείου t u c . ο te­ κοινωνούσαν x e n . veste que nada tem em comum com uma
souro dos atenienses recebeu grandes somas de dinheiro provenien­ roupafeminina, ούδέν τή τραγωδία κοινωνούσιν a r t t . na­
tes das minas do Láurion da têm em comum com a tragédia 9 pôr em comum; asso­
17 τα κοινά διοκεΐν d e m . ou πράττειν p l u t . administrar ou ciar 10 comunicar; participar alguém, dat., de algo, gen.
gerir os negócios públicos, a cidade 11 ter relações sexuais com, dat. (κοινωνός)
18 ήγον δή μιν οί πυλουροί (...) έπί τά κοινά τών Βαβυ­ κοινώνημα, ατος (τό) ι relação; comunhão 2 negócios
λωνίων h e r . os porteiros ο conduziram até a assembléia geral em comum; associação; acordos, (κοινωνέω)
dos babilônios. κοινωνητέον adj. verb. de κοινωνέω.
κοινότης, ητος (ή) i estado ou qualidade do que é co­ κοινωνία, ας (ή) ι partilha; participação; comunhão de
mum; comunidade; propriedade e uso em comum algo, gen. 2 afinidade; relação: τίς δε κατόπτρου καί
2 qualidade geral ou comum 3 Pol. ausência de p rivi­ ξίφους κοινωνία; a r . que relação há entre espelho e espada?
légios ou distinções; igualdade entre os cidadãos 4 so­ 3 relacionamento; comunicação; companhia: λυγραί δέ
ciabilidade; afabilidade, ( κ ο ι ν ό ς ) τώνδ’ οπλών κοίνωνίαι e u r . amarga é a companhia dessas
κοινότοκος, ος, ον nascido dos mesmos pais; que con­ armas 4 união; associação; sociedade: τών γυναικών κ.
cerne a um irmão; fraterno, ( κ ο ιν ό ς , τ ί κ τ ω ) τοίς άνδράσιν p l a t . a associação das mulheres com os homens
κοινοφιλής, ής, ές de afeição comum; concorde; unâni­ 5 pl. relações íntimas; união sexual 6 acordo; concór­
me. ( κ ο ιν ό ς , φ ιλ έ ω ) dia: δτω δέ μη ενι κοινωνία, φιλία ούκ αν εϊη p l a t . pa­
κοινόφρων, ων, o\gen. ονος em comunhão de sentimen­ ra quem não está em acordo não épossível a amizade 7 crist fra­
tos; concorde com, dat. ( κ ο ιν ό ς , φ ρ ή ν ) ternidade; união 8 crist comunhão; eucaristia 9 bíbl.
κοινόω-ώ (fu t. κοινώσω, aor. έκοίνωσα, perf. desus.) compaixão 10 bíbl. coleta; esmola, (κοινωνός)
1 tornar algo, ac., comum a alguém, d a t; pôr em co­ κοινωνικός, ή, óv 1 disposto a partilhar, a dar uma par­
mum 2 comunicar algo, ac., a alguém, dat. ou εις e te de, gen. 2 de propriedade comum 3 generoso 4 co­
ac.; fazer saber 3 consultar alguém, dat, a respeito de, municativo; sociável 5 crist. da comunidade; da igre­
περί egen. 4 bíbl. tornar comum; profanar; contami­ ja. (κοινωνός)
nar ♦méd. (fu t κοινώσομαι, aor. έκοινωσάμην, aor. pas. κοινωνικώς adv. com sociabilidade; com benevolência,
έκοινώθην) 5 decidir junto; pôr em comum; partilhar κοινωνός, οϋ (ό, ή) ι aquele que participa de; participan­
algo, ac., com alguém, dat. 6 pôr-se de acordo com al­ te; partícipe; companheiro; parceiro em algo, gen., dat.
guém, dat., sobre algo, περί e gen. 7 tomar parte de; ou περί egen. 2 cúmplice ♦adj. 3 cúmplice: κοινωνώ

8i
κοινώς

ξίφεί e u r. com uma espada cúmplice, i.e., por um assassínio co­ κόλαξ, ακος (o) lisonjeador; adulador; bajulador,
metido em cumplicidade. (κοινός) κολαπτήρ, ήρος (ό) cinzel para entalhar a pedra, (ko-

κοινώς adv. i pelo bem comum ou do Estado 2 em co­ λά π τω )

mum; coletivamente; publicamente 3 com sociabilida- κολάπτω ι (pássaro) bicar; escavar a bicadas 2 cinzelar.
de; com afabilidade 4 de modo geral; usualmente; co- κόλασις, εως (ή) correção; castigo; punição, ( κ ο λ ά ζ ω )
mumente 5 na língua comum, κόλασμα, ατος (τό) castigo; pena; punição, ( κ ο λ ά ζ ω )
κοΐος jcw. = ποιος. κολασμός, ού (ό) ι castigo; pena 2 ação de conter, de
κοιρανέω-ώ i comandar: κ. μάχην άνα h o m . comandar du­ moderar, de atenuar,
rante ο combate, κ. πόλεμον κάτα h o m . comandar durante ο com­ κολαστέος, α, ον adj. verb. de κολάζω,
bate 2 ser senhor ou rei áe,gen. ou dat: κ. Ιθάκην κάτα κολαστήριον, ου (τό) ι lugar de punição, de suplício
h o m . reinar em ftaca 3 dirigir um coro, ac, (κοίρανος) 2 instrumento de suplício 3 castigo, ( κ ο λ ά ζ ω )
κοιρανίδης, ου (o) filho do rei; príncipe, (κοίρανος) κολαστής,ού (masc.) 1 repressivo ♦ό κολαστής 2 aque­
κοίρανος, ου (ό) ι chefe militar; guia 2 soberano; rei le que castiga, ( κ ο λ ά ξ )
3 senhor; dono. κολαστικός, ή, óv próprio para corrigir, para punir, ( κ ο ­
κοιτάζω i pôr no leito; fazer dorm ir; fazer repousar λά ζω )

2 tard. ter seu ninho ♦méd. 3 dormir; deitar-se 4 acam­ κολαφίζω bíbl. esbofetear, (κόλαφος)
par. (κοίτη) κόλαφος, ου (ó) bofetada,
κοιταΐος, α, ον ι que se deita 2 que acampa ♦το κοιταΐον κολεόν, ου (ό) poét.= κολεός,
3 pousada; albergue 4 covil, (κοίτη) κολεός, ού (ό) bainha de espada.
κοίτη, ης (ή) ι leito; cama 2 leito nupcial 3 leito; fundo κόλλα, ης (ή) goma; cola.
do mar, do rio 4 ninho; covil 5 cesto 6 ação de se dei­ κόλλαβος, ου (ό) cravelha ou chave para esticar as cordas
tar; ação de ir dorm ir 7 relação sexual, de um instrumento 2 pastel doce, guloseima.
κοιτίς, ίδος (ή) cesto. κολλάω-ώ (aor. έκόλλησα; pas. aor. έκολλήθην, perf.
κοΐτος, ου (ό) ι cama; leito 2 ação de deitar-se, de ir dor­ κεκόλλημαι) i colar; soldar uma coisa, ac., em outra,
mir: κοΐτον ποιέεσθαι h e r . deitar-se 3 sono: κοΤτον ίαύειν πρός ou περί e ac. 2 unir fortemente uma coisa ou pes­
e u r . dormir um sono 4 estábulo; aprisco. (κοίτη) soa, ac., a outra, dat. ♦pas. 3 estar unido; unir-se a al­
κοιτών, ώνος (ό) ι quarto de dormir: ό επί του κοιτώνος go, πρός e dat., ou a alguém, πρός e ac. (κόλλα)
ν . τ . camarista 2 tesouro real; fisco, (κοίτη) κολλήεις, ήεσσα, ήεν bem ajustado; bem fixado; solda­
κόκκινος, η, ον de vermelho escarlate, (κόκκος) do. (κόλλα)
κοκκοβαφής, ής, ές tingido de vermelho escarlate. κόλλησις, εως (ή) ι ação de soldar, de colar, de ligar for­
(κόκκος, βάπτω) temente 2 união 3 ação de temperar ou, talvez, mar-
κόκκος, ου (ό) grão ou semente, sobretudo da romã. chetar o ferro 4 aplicação de ventosas 5 inserção de
κόκκυ onomat. 1 cucu, grito do cuco ♦interj. 2 vamos! versos na prosa, ( κ ο λ λ ά ω )
κόκκυξ,υγος (ό) 1 cuco, pássaro 2 espécie de peixe 3 fi­ κολλητικός, ή, óv 1 que tem a propriedade de colar, de
go selvagem 4 Anat. cócix. soldar, de unir 2 Medic. que faz cicatrizar, ( κ ο λ λ η τ ό ς )
κολάζω (fu t. κολάσω, aor. έκόλασα, p e rf desus.; pas. κολλητός, ή , óv bem ajustado; colado; soldado, ( κ ο λ λ ά ω )
κολασθήσομαι, aor. έκολάσθην, perf. κεκόλασμαι) κολλούριον, ου (τό) pessário; colírio,
1 decepar; podar 2 moderar; frear; cortar o supérfluo; κόλλοψ, οπος (ό) ι pele espessa; couro duro do pescoço
conter: τό πλεονάζον κ. p l u t .frear 0 que é excessivo, δίαιτα de animais 2 cravelha ou chave de um instrumento de
κεκολασμένη l u c . regime de vida severo ♦at. e méd. 3 cas­ cordas: κόλλοπα οργής άνιέναι a r . afrouxar a cravelha, i.e.,
tigar; punir alguém, ac., com algo, dat. ou ac.: κ. λόγοις relaxar as tensões, acalmar-se 3 manivela. ( κ ό λ λ α )
s ó f . punir com palavras de censura, κ. θανάτω l í s . punir com a κολλυβιστής, ού (ό) cambista; banqueiro, ( κ ό λ λ υ β ο ς )
morte, τά σεμνά επη κόλαζ* έκείνους s ó f . castiga-os com pa­ κόλλυβον, ου (τό) no pl. espécie de doce ou de balas,
lavras severas ♦pas. 4 sofrer um prejuízo, (κόλος) κόλλυβος, ου (ó) moedinha.
κολακεία, ας (ή) lisonja; adulação. (κόλαξ) κολλύρα, ας (ή) pãozinho sovado, de cevada,
κολάκευμα, ατος (τό) adulação. (κολακεύω) κολλύριον, ου (τό) ι Medic. colírio; ungüento 2 mas­
κολακευτέος, α, ον adj. verb. de κολακεύω, sa para fechar cartas, sobre a qual se imprimia 0 sine-
κολακευτικός, ή, όν levado a adular ou hábil em adu­ te. ( κ ο λ λ ύ ρ α )
lar. (κόλαξ) κολλώδης, ης, ες pegajoso; viscoso, ( κ ό λ λ α )
κολακικός, ή, óv adulador; inclinado a adular, (κολάξ) κόλλωτες, ων (oi) espécie de pedra,
κολακεύω lisonjear; adular, (κόλαξ) κολοβός, ή, óv 1 truncado; mutilado 2 encurtado; in-

82
κομίζω

completo (período) 3 curto (roupa) 4 pequeno; bai­ κόλπωμα, ατος (τό) vestimenta ampla e pregueada, (κολ-
xo (muro). πόω)
κολοβότης, ητος (τό) 1 insuficiência; deficiência: κολ. κολπωτός, ή, óv amplo e pregueado (veste), (κολπόω)
πνεύματος p l u t . insuficiência respiratória 2 mutilação, κολυμβάω-ώ nadar; mergulhar,
(κολοβός) κολυμβήθρα,ας (ή) ι piscina 2 bíbl. cisterna 3 crist. fon­
κολοβόω-ώ 1 mutilar; truncar 2 abreviar; encurtar; re­ te batismal, (κολυμβάω)
duzir. (κολοβός) κ ο λ υ μ β η τή ρ , ήρος (ό) m ergulhador; nadador.
κολοιός, ού (o) gaio; gralha, pássaro: κολοιός άλλοτρίοις (κολυμβάω)
πτεροίς άγάλλεται l u c . ο gaio segaba das plumas alheias. κολυμβητής, ού (ό) = κολυμβητήρ.
κολοιώδης, ης, ες que se assemelha a um gaio ou a uma κόλυμβος, ου (ό) ι ação de mergulhar, de nadar 2 mer-
gralha, (κολοιός) gulhão, ave.
κολοκύνθη, ης (ή) abóbora, Κολχικός, ή, óv da Cólquida. (Κόλχος)
κολοκύνθινος, η, ον de abóbora, (κολοκύνθη) Κολχίς, ίδος (fem.) Ί da Cólquida ♦ή Κολχίς 2 a Cólquida,
κολοκυνθοπειρατής, οΰ (ό) pirata trepado sobre uma região da costa leste do Ponto Euxino 3 a colquidiana,
abóbora, termo da comédia, (κολοκύνθη, πειρατής) Medéia. (Κόλχος)
κολοκύνη άt. = κολοκύνθη. Κόλχος, ος, ον ι da Cólquida ♦οί Κόλχοι 2 os habitan­
κόλος, ος, ον ι truncado; encurtado 2 de chifres encur­ tes da Cólquida; os colcos. (Κολχίς)
tados ou sem chifres. κολψάω-ώ (gaio, gralha) dar um grito rouco, (κολοιός)
Κολοσσαί, ών (ai) Colossas, cidade da Frigia. κολώνη, ης (ή) ι colina 2 elevação de terra em sepultu­
κολοσσιαίος, α, ον próprio de um colosso; colossal, (κο­ ra 3 cume de montanha.
λοσσός) κολωνία, ας (ή) bíbl. colônia, [lat.]
κολοσσικός, ή, óv = κολοσσιαίος, κολωνός, ού (o) altura; colina, (κολώνη)
κολοσσός, ου (ό) estátua de dimensões enormes; colos­ Κολωνός, ού (ό) Colono, demo âtico situado no alto de
so, partic. o colosso de Rodes, uma colina ao norte de Atenas.
κολοσυρτός, ού (ό) i barulho; tumulto; ruído 2 m ul­ κολωός, ού (ó) gritaria; tumulto,
tidão ruidosa, κομάω-ώ 1 ser cabeludo; ter uma cabeleira longa 2 ter
κόλουρις (ή) raposa cotó da fábula, (κόλουρος) crina longa 3 (cometa) ter longa cauda 4 cuidar de sua
κόλουρος, ος, ον ι que perdeu a cauda; sem rabo; co­ cabeleira ou conservar os cabelos longos, como sinal de
tó 2 truncado, força, de alegria 5 orgulhar-se de algo, dat., έπί e dat.,
κόλουσις, εως (ή) ação de cortar, de aparar, (κολούω) ou de alguém, διά e ac. (κόμη)
κολούω (fut. κολούσω, aor. έκόλουσα, perf. desus.; pas. κόμβος, ου (ó) faixa; cinta,
aor. έκολοvdr\v,perf κεκολούμαι e κεκόλουσμαι) i apa­ κομβόω-ώ prender solidamente, (κόμβος)
rar; cortar; mutilar; truncar 2 reduzir; diminuir; encur­ κομέω^ώ jôn. = κομάω.
tar; rebaixar. κομέω2-ώ ι cuidar de; ocupar-se de, ac. 2 manter; ali­
κολοφών, ώνος (ό) 1 coroamento; acabamento 2 bola. mentar.
Κολοφών, ώνος (ή) Colofão, cidade da Lídia. κόμη, ης (ή) 1 cabeleira: κόμαι πρόσθετοι x e n . cabelos pos­
Κολοφώνιος, α, ον 1 de Colofão ♦oi Κολοφώνιο ι 2 os tiços, peruca 2 barba 3 cauda de cometa 4 folhagem das
habitantes de Colofão. (Κολοφών) árvores 5 tufo ou arbusto, planta.
κολπίας, ου (masc.) 1 sinuoso; que cai em pregas 2 que κομήτης, ου (masc.) 1 de cabelos longos; cabeludo 2 co­
sai do fundo de vale, de desfiladeiro (vento), (κόλπος) berto de pêlos 3 guarnecido com plumas 4 coberto de
κολποειδής, ής, ές semelhante a um golfo, (κόλπος, folhas ou de plantas; frondoso ♦ό κομήτης 5 astro ca­
είδος) beludo; cometa, (κομάω)
κόλπος, ου (ό) ι seio da mãe ou da ama de leite 2 ger. κομιδή, ής (ή) ι cuidado; tratamento 2 provisões; víve­
pl. ventre; entranhas 3 prega de roupa 4 fundo, inte­ res 3 transporte; importação 4 colheita; carregamen­
rior do mar 5 espaço do mar entre duas ondas 6 seio to de colheita 5 ida; volta 6 pagamento ♦κομιδή adv.
da terra; fundo dos infernos 7 sinuosidade de um lito­ 7 inteiramente; completamente 8 no diálogo, perfeita-
ral; golfo 8 cavidade; vale profundo, mente; certamente, (κομίζω)
κολπόω-ώ i arredondar em forma de seio; inchar; inflar κομίζω (fu t. κομιώ, aor. έκόμισα, perf. κεκόμικα) i cui­
2 cavar em forma de golfo ♦pas. 3 inflar-se. (κόλπος) dar com solicitude de alguém, ac.: τόν γε γηράσκοντα
κολπώδης, ης, ες ι que tem muitos golfos ou baías 2 si­ κομίζω h o m . do velho eu cuido 2 nutrir; alimentar; educar
nuoso 3 prolixo (estilo), (κόλπος, -ωδής) 3 acolher; hospedar 4 cuidar de; ocupar-se ativamente

83
κομιστέος

com, ac.: κ. δώμα h o m . cuida r da casa 5 levar para lugar κομμώτρια, ας (ή) camareira; criada de quarto, (κομμόω)
seguro; preservar; pôr a salvo: κ. νεκρόν h o m . preservar κομόων part. pres. ép. de κομάω.
um m orto (para subtraí-lo do inimigo), κ. χλαΐναν h o m . κομπάζω (fut. κομπάσω, aor. έκόμπασα,perf. κεκόμπακα)
apanhar um casaco (para que não se perca) 6 salvar; res­ 1 mostrar-se eloqüente; falar com ênfase algo, ac., ou de
gatar 7 levar em funeral um morto 8 levar consigo; ter algo, επί e dat. 2 orgulhar-se; vangloriar-se de algo, inf.
em si: χροΐ άκοντα κ. h o m . levar um dardo enterrado na pele ou or. conj. (ώς) ♦méd. 3 falar de si em termos pom­
9 levar ou levar consigo como saque: κ. χρυσόν, ίππους posos; vangloriar-se ♦pas. 4 ser dito com ênfase; ser
h o m . levar ouro, cavalos 10 levar; transportar (por mar ou elogiado, (κόμπος)
por terra); conduzir; acompanhar: oi ό δαίμων έκαστον κόμπασμα, ατος (τό) ger. pl. discurso enfático; fala arro­
κομίζει p l a t . lá para onde a divindade conduz cada um 11 tra­ gante; fanfarronada. (κομπάζω)
zer consigo; levar; introduzir: κ. την φιλοσοφίαν εις κομπασμός, οϋ (ό) vangloria; jactância. (κομπάζω)
τούς Έλληνας i s ó c r . in tro d u z ir a filo s o fia entre os gregos, oí κομπέω-ώ ι fazer barulho; ressoar; retinir 2 falar alto,
δέ κομίσαντες την δόξαν ταύτην a r t t . os que in tro d u zi­ com ênfase; vangloriar-se: κ. μύθον é s q l . , κ . ύψηλάς
ram essa opinião, κ. θράσος τινί é s q l . d a r coragem a alguém s ó f . dizer palavras orgulhosas, κ. γάμους é s q l . fa la r com orgu­

12 trazer de volta (dos infernos, do exílio) ♦méd. 13 cui­ lho de um casamento 3 gabar-se de, inf. ou or. conj. (όπως)
dar de; administrar 14 acolher; hospedar alguém, ac. ♦pas. 4 ser elogiado, (κόμπος)
15 pôr ao abrigo alguém, ac. 16 levar consigo; receber; κόμπος, ου (ό) ι ruído sonoro, retumbante 2 alarde de
ganhar; obter; ter: κ. καρπόν άπό τίνος x e n . obter 0 fr u ­ um discurso enfático 3 ênfase; jactância; ostentação
to de algo, κ. δόξαν e u r . obter a gló ria , κ. χάριν t u c . ganhar 4 justa causa de orgulho; glória; renome,
0 reconhecimento, κ. τίνά οικεΐον i s ó c r . to rn a r alguém seu fa ­ κομπώδης, ης, ες i fanfarrão; gabola ♦ τό κομπώδες
m iliar, conseguir a am izade de alguém 17 transportar consi­ 2 jactância; ênfase, (κόμπος, -ωδής)
go: κ. τό άγαλμα έπ'ι Δήλιον h e r . transportar a estátua para κομψείας, ας (ή) finura na maneira de agir ou de falar;
Délio, κ. ποίμνας ές δόμους s ó f . levar os rebanhos para suas elegância, (κομψεύω)
casas 18 recuperar; recolher: κ. τούς νεκρούς t u c . reco­ κομψεύω i enfeitar com elegância; expor com arte, com
lher os seus m ortos (durante uma trégua) 19 transportar- finura: κόμψευέ νυν την δόξαν s ó f .flo re ia com sutilezas a
se; retirar-se; ir embora: κ. ές Βαβυλώνα h e r . ir embora opinião ♦ méd. 2 demonstrar arte, graça, espirituosida-
para B abilônia ♦pas. 20 voltar; retornar: κ. έπ’ οϊκου t u c . , de; dizer com elegância; gracejar com espirituosida-
οϊκαδε p l u t . vo lta r para casa. (κόμη) de. (κόμψος)
κομιστέος, α, ον adj. verb. de κομίζω, κορφολόγος, ος, ον que fala com finura ou com habili­
κομιστήp, ήρος (ó) quem acompanha; quem conduz; dade. (κομψός, λέγω)
condutor, (κομίζω) κομψός, ή, óv 1 enfeitado com cuidado; elegante; bonito
κόμιστρον, ου (τό) ger. pl. ι preço do resgate 2 preço do 2 fino; delicado; amável; espirituoso 3 hábil; fino; enge­
transporte; pagamento ao que transportou, ao mensa­ nhoso 4 sutil; afetado,
geiro. (κομίζω) κομψότης, ητος (ή) finura; habilidade de linguagem.
κόμμα, ατος (τό) ι ο que é cortado; pedaço; fatia 2 Ret. κομψώς adv. 1 finamente; com graça; com espírito 2 con­
parte de um período 3 cunhagem de moeda: άνήρ τού venientemente; muito bem 3 com sutileza,
πονηρού κόμματος a r . homem de má índole 4 palha (que ιςοναβέω-ώ 1 (objetos metálicos) ressoar; retinir 2 fazer
se separa do trigo), (κόπτω) ressoar o eco; retinir, (κόναβος)
κομματικός, ή, óv de incisos breves e repetidos, (κόμμα) κοναβίζω só pres. e im pf = κοναβέω.
κόμμι indecl. ou gen. κόμμεως, dat. κόμμει ou κόμμιδι κόναβος, ου (ό) barulho sonoro, retumbante,
(τό) goma. κόνδυλος, ου (ό) ι articulação do cotovelo, dos dedos; nós
κομμός, οΰ (ό) ι golpe no peito (em sinal de luto) 2 na das articulações 2 medida de dois dedos 3 punho fe­
trag., canto de luto executado em cena. (κόπτω) chado 4 golpe com o punho; murro; soco em alguém,
κομμόω-ώ paramentar; adornar, (κομμός) dat. 5 Medic. inflamação das gengivas,
κόμμωμα, ατος (τό) adorno; enfeite, (κομμόω) κονέω-ώ levantar poeira ao correr; correr, (κόνις)
κομμωτής, ού (ό) ι camareiro; criado de quarto que pres­ κονία, ας (ή) ι poeira; poeira levantada no ar; nuvem de
ta serviços relativos a vestes e cabelos 2 aquele que cui­ poeira 2 saibro; areia 3 cinza 4 cal; água de cal; água
da dos adornos; embelezador. (κομμόω) de barrela. (κόνις)
κομμωτικός, ή, óv 1 que diz respeito ao adorno 2 orna­ κονίαμα, ατος (τό) reboco de cal; reboco de parede,
do; pretensioso (estilo) ♦ή κομμωτική 3 a arte do em­ (κονιάω)
belezamento. (κομμόω) κονιατός, ή, óv rebocado de cal, de gesso, (κονιάω)

84
κορβανάς

κονιάω-ώ at. e méd. rebocar com cal, com gesso; caiar. κοππαφόρος, ος, ον cavalo marcado com a letra copa em
( κ ο ν ία ) sua coxa como sinal de vitória alcançada nas corridas.
k o vír\jôn. = κονία, κόπρανον, ου (τό) Medic. fezes, ( κ ό π ρ ο ς )
κόνικλος = κούνικλος. κοπρεαΐος, ου (ό) com. = κόπρανον. ( κ ό π ρ ο ς )
κονιορτός, ου (ό) ι pó que se eleva da terra; cinza que κοπρέω-ώ (part. aor. κοπρήσαντες) adubar com estru­
voa 2 pessoa vil e desprezível, ( κ ό ν ις , ό ρ ν υ μ ι) me; estrumar; estercar.
κονίπους, ποδος (masc., fem .) 1 de pés poeirentos ♦o κοπριά, ας (ή) monte de estrume; esterco, ( κ ό π ρ ο ς )
κονίπους 2 camponês; homem do povo 3 tipo de san­ κόπριον, ου (τό) = κοπρία.
dália para idosos, ( κ ό ν ις , π ο ύ ς ) κόπρος, ου (ή) ι excremento animal 2 sujeira; imundície
κόνις, εως (ή) ι poeira 2 pó que os atletas espalhavam no 3 lugar onde se amontoa o estrume; estábulo,
corpo 3 cinza 4 cinza dos mortos 5 cinza para limpar, κοπροφόρος, ος, ον que serve para levar o estrume, ( κ ό ­
κονίσαλος, ου (o) nuvem de poeira, ( κ ό ν ις , σ α λ ε ύ ω ) π ρος, φ έρ ω )

κονίστρα, ας (ή) ι arena dos lutadores 2 lugar arenoso κοπρών, ώνος (ό) depósito de sujeira; cloaca. (κόπρος)
para as aves. ( κ ο ν ίω ) κόπτω (fu t. κόψω, aor. έκοψα, p e rf desus.; pas. aor.2 έκό-
κονίω (fut. κονίσω, aor. έκόνισα, perf. desus., perf. pas. πην, perf. κέκομμαι) i bater com golpes repetidos; ba­
κεκόνιμαι) 1 cobrir de poeira; tornar poeirento: k . ter em, ac.: κ. την θύραν a r . bater à porta, κ. τινά παρήϊον
χαίτας h o m . cobrir de poeira os cabelos 2 encher ou cobrir h o m . baterem alguém no rosto 2 abater com golpes: κ. βοϋς

de pó: κ. πεδίον h o m . cobrir a planície de poeira 3 levan­ x e n . abater bois, δύω μάρψας... ποτ'ι γαίη κόπτ’ h o m . ten­

tar poeira ♦ méd. 4 esfregar-se com o pó para a lu ­ do tomado dois, com golpes derruba-os ao solo 3 sacudir; fati­
ta 5 (aves) rolar no pó; espojar-se 6 apressar-se ♦pas. gar por sacudidelas repetidas: κ. έρωτήμασι p l u t . im­
7 envolver-se de poeira: φεϋγον κεκονιμένοι h o m . fu ­ portunar ou perseguir com questões 4 cortar; separar cortan­
giam envolvidos pela poeira, ( κ ό ν ις ) do: κεφαλήν άπό δειρής κ. h o m . separar a cabeça do pes­
κοννέω-ώ (só pres.) reconhecer, coço, χείράς τ ’ ήδε πόδας κ. h o m . cortar as mãos e os pés,
κόννος, ου (ό) 1barba no queixo; cavanhaque 2 brincos, δένδρεσιν ά έκοψαν t u c . com os galhos que derrubaram
κοντός, ου (ό) 1 arpão 2 dardo; lança 3 bastão, 5 derrubar árvores de um local, ac.: κ. χώραν x e n . devas­
κοντοφόρος, ος, ον munido de lança, ( κ ο ν τ ό ς , φ έ ρ ω ) tar a região 6 cortar em pedaços pequenos: κ. κύπερον
κόντωσις, εως (ή) pesca com arpão, ( κ ο ν τ ό ς ) h e r . cortarajunça 7 entalhar; cortar com vários golpes:

κοπάζω ι relaxar; repousar 2 (ventoy tempestade, doen­ κ. τα μέτωπα μαχαίρησι h e r . retalhar 0 rosto a golpes de espa­
ça) acalmar-se; cessar, da 8 (animal) bicar 9 (animal) morder; roer 10 dani­
κόπανον, ου (τό) espada pesada, ( κ ό π τ ω ) ficar; avariar: φρένων κεκομμένος é s q l . que tem 0 espírito
κοπείς, είσα, έν part. aor. pas. de κόπτω, abatido, a razão atingida 11 bater com o martelo; forjar: κ.
κοπετός, ου (ό) golpe no peito em sinal de dor. ( κ ό π τ ω ) δεσμούς h o m . forjar um liame, κ. νόμισμα h e r . cunhar uma
κοπεύς, έως (o) cinzel do escultor, ( κ ό π τ ω ) moeda 12 golpear 13 fatigar; desgastar pela fadiga alguém,
κοπή, ής (ή) 1 incisão; talho 2 pancada; golpe 3 ação de ac. ♦méd. 14 bater em si: κ. κεφαλήν h o m . dar golpes na
socar no pilão 4 matança; carnificina, ( κ ό π τ ω ) cabeça 15 bater no peito em sinal de luto, por alguém, ac.
κοπήναι inf. aor.2pas. de κόπτω, 16 intr. bater-se ♦pas. 17 estar fatigado por algo, dat.
κοπιάω-ώ i estar cansado, desgostoso, aborrecido com κοπώδης, ης, ες 1 cansativo; fatigante 2 pesado; ente-
algo, ímó e gen. ou part. 2 trabalhar arduamente; can­ diante (estilo) 3 cansado; fatigado, (κόπος, -ωδής)
sar-se por algo, εις e ac. ou έν e dat. ♦méd. 3 cansar- Κόρα dór. = Κόρη.
se. ( κ ό π ο ς ) κόρακος, ου (ό) bom gênio; deus benéfico, entre os citas.
κόπις, εως (ó) trapaceiro; mentiroso, κόραξ, ακος (ό) 1 corvo: ές κόρακας βάλλειν ou ές
κοπίς, ίδος (ή) ι faca de sacrifício ou de cozinha 2 espa­ κόρακας mandar aos corvos, fórm ula de imprecação (= “vá
da curta e cortante dos orientais 3 ferrão de escorpião para o inferno!>r) 2 Astron. Corvo, constelação 3 espécie
4 na Lacedemônia, banquete, de peixe 4 espécie de ave aquática 5 instrumento de tor­
κόπος, ου (ό) i golpe 2 golpe no peito em sinal de luto tura 6 máquina de guerra 7 gancho; arpão 8 aldraba,
3 dor; sofrimento 4 fadiga; lassidão. κοραξός,ή,όν ide corvo 2 negro como um corvo, ( κ ό ρ α ξ )
κοπόω-ώ i fatigar ♦pas. 2estar moído de cansaço, ( κ ό π ο ς ) κοράσιον, ου (τό) garota; mocinha, ( κ ό ρ η )
κόππα indecl. (τό) copa, antiga letra do alfabeto grego, re­ κορασιώδης, ης, ες de menina; pueril, ( κ ο ρ ά σ ι ο ν , -ωδής)
presentada pelo sinal 9, ordenado originalmente entre 0 κορβάν indecl. (ό) bíbl. = corbãn, oferenda votiva. [hebr.]
n e o p , correspondente ao Q latino ou ao koph hebraico; κορβανάς, ά (ό) crist. tesouro do templo em Jerusalém.
fo i empregada mais tarde como numeral valendo 90. [hebr.]

85
κορδακικός

κορδακικός, ή, όν que diz respeito ao κόρδαξ; que é pró­ κορκορυγή, ής (ή) ι borborigmo 2 qualquer barulho;
prio dessa dança, (κόρδαξ) ruído surdo; tumulto de um combate,
κορδακισμός, οϋ (ό) = κόρδαξ. κορκορυγμός, οϋ (ό) = κορκορυγή.
κόρδαξ, ακος (ό) córdax, dança bufona e licenciosa, de κορμός, οϋ (ό) ι pedaço de madeira 2 tronco de árvo­
origem lídia. re 3 remo. (κείρω)
κορδυβαλλώδης, ης, ες afundado ou aplainado a golpes Κορνήλιος, ου (ó) Cornélio, η. de h. romano, [lat.]
de marreta, (κορδύλη, βάλλω, -ωδής) κοροπλάθος, ου (ό, ή) fabricante de bonecas ou mo­
κορδύλη, ης (ή) 1 bossa; corcova; tumor 2 espécie de delador de figuras de cera, de gesso, de argila, (κόρη,
penteado 3 filhote de atum. πλάσσω)
Κόρεια, ων (τά) festa de Core ou Perséfone. (Κόρη) κόρος1, ου (ό) ι saciedade; fastio; enjôo (de alimento):
κορέννυμι (fut. κορέσω, ép. κορέω, aor. έκόρεσα;pas. aor. άχρι κόρου d e m ., ές κόρον l u c . à saciedade, κόρον έχειν
έκορέσθην, perf. κεκόρεσμαι, part. perf. át. jôn. κεκο- τινός e u r . estar saciado de algo, κόρον έχειν p l a t . produzir sa­
ρηώς com sent pas.) 1 saciar alguém, ac., com algo, dat. ciedade 2 desdém; orgulho; insolência: προς κόρον é s q l .
ou gen.: κορέεις κύνας ήδ’ οιωνούς δημω καί σάρκεσσι com insolência ♦ό Κόρος 3 o Desdém, person.
η ο μ . saciarás cães e aves com gordura e carnes, κορέσαί στόμα κόρος2, ου (ό) ι rapaz 2 criança no seio da mãe 3 jo ­
εμάς σαρκός s ó f . saciar a boca com minha carne, κ. κέαρ És- vem de condição livre 4 jovem que serve nos sacrifí­
q l . saciar ou alegrar 0 coração; part. κεκορηώς farto ; enfastia­ cios ou nas refeições 5 jovem guerreiro; cavaleiro 6 fi­
do; fatigado de, gen. ♦pas. (aor. έκορέσθην) e méd. (aor. lho 7 rebento.
έκορεσάμην) 2 saciar-se de; estar farto de, gen. ou dat. κόρος3, ου (ό) tard. medida hebraica para secos, equiv. a
ou part.: οϊνοιο κορεσσάμενος και έδωδής η ο μ . tendo- 6 médimnos áticos. [hebr.]
sefartado de vinho e de alimento, ΰβρι κεκορημένος h e r. fa r­ κόρρα dór. = κόρρη.
to de ultrajes, κλαίουσα κορέσσατο h o m . fartou-se de choro κόρρη,;0 Η. e át. ant. κόρση, ης (ή) i lado da cabeça 2 pl.
3 ter fastio de; estar cansado de, gen.: κ. πολέμου a r . can­ as têmporas 3 a cabeça toda: κόρρης τύπτειν p l a t ., έπι
sado de guerra, (κόρος1) κόρρης πατάσσειν ou παίειν l u c . bater na cabeça 4 fr i­
κορεσσάμεθα ι αρ/., κορεσσάμενοςpart, κορέσσατο 3a sa; cornija.
sing., formas de aor. méd. ép. de κορέννυμι. κορυβαντιάω-ώ i estar agitado num êxtase de coriban-
κόρευμα, ατος (τό) condição de adolescente, de moça. tes 2 dorm ir de olhos abertos. (Κορύβας)
(κόρη) κορυβαντικός, ή, óv de coribante. (Κορύβας)
κορέαΡ-ώ limpar varrendo ou lavando; varrer; limpar. Κορυβαντώδης, ης, ες de coribante. (Κορύβας, -ωδής)
κορέω 2 fu t. jôn. ép. de κορέννυμι. Κορύβας, αντος (ό) ι pl. os Coribantes, divindades as­
κόρη,ης,;ό«. κούρη (ή) ι menina adolescente; mocinha: sociadas a Cibele, na Frigia 2 homem ébrio; devasso
παρθενική κ. e u r . jovem virgem, partic. ref. a Perséfone, a 3 delírio; êxtase; inspiração poética,
Esfinge ou a Palas 2 pl. as jovens virgens, ref. às ninfas, κορυδαλή, ής (ή) cotovia de topete.
às Fúrias, às Parcas, às Fórcidas 3 filha: Νύμφαι κούραι Κορυδαλεύς, έως (masc.) do demo Coridalo. (Κορυδαλλός)
Διός h o m . Ninfasfilhas de Zeus 4 mulher jovem 5 concu­ Κορυδαλλός, οϋ (ó) Coridalo, demo da tribo Hipoto-
bina 6 boneca de cera, de gesso 7 menina-do-olho; pu­ ôntida.
pila 8 manga longa das vestes persas 9 navio em sua κόρυζα, ης (ή) 1 coriza; monco; muco 2 resfriado que
primeira navegação 10 colônia recém-fundada ♦Κόρη, embota a sensibilidade 3 tolice; estupidez,
dór. Κόρα i i Core, Perséfone. (κούρος) κορυζάω-ώ i ter coriza; estar resfriado 2 ser moncoso
κόρηθρον, ου (τό) vassoura, (κορέω) 3 ser tonto, (κόρυζα)
κόρη μα, ατος (τό) ι varredura 2 vassoura, (κορέω) κορυθάϊξ, άϊκος (masc.) que agita o penacho do capace­
κορθύνω ι amontoar; acumular 2 fazer crescer, te; guerreiro impetuoso, (κόρυς, άΐσσω)
κορικώς adv. como uma jovem, (κόρη) κορυθαίολος, ος, ον = κορυθάϊξ.
Κορινθιακός, ή, όν = Κορίνθιος. κόρυθος gen. de κόρυς.
Κορίνθιος, α, ον ι de Corinto; coríntio ♦ή Κορινθία κόρυμβα, ων (τά) = κόρυμβος.
2 ο território de Corinto ♦οί Κορίνθιοι 3 os coríntios. κόρυμβος, ου (ό) nom. e ac. pl. τά κόρυμβα ι extremida­
(Κόρινθος) de superior de um objeto 2 alto do penteado de mulher
Κορινθόθι adv. em Corinto. (Κόρινθος, -θι) 3 cume de monte 4 a parte mais alta de um túmulo 5 ex­
Κορινθόνδε adv. em direção a Corinto. (Κόρινθος, -δε) tremidade da proa ou da popa 6 adorno ou armadura
Κόρινθος, ου (ή e ό) Corinto, cidade e região da Acata. na extremidade superior da proa 7 cacho de frutas ou
κόρις, εως (ό) percevejo. de flores formando uma pirâmide; cacho de hera.

86
κοσμητής

κορύνη, ης (ή) ι clava; maça 2 bastão nodoso; cajado h o m ., com ou sem είναλίη, corvo-marinho; cormorão,

3 feixe de flores 4 broto de planta. ave marinha, (κόραξ)


κορυνήτης, ου (ό) i homem armado de clava 2 o ho­ κορώνη2, ης (ή) ι qualquer objeto curvo; extremidade
mem da clava, ref. ao bandido Perifetes. ( κ ο ρ ύ ν η ) encurvada (da tranca, da porta, de arco) 2 coroamento;
κορυνηφόρος,ου (masc.,fem.) 1portador de clava ♦οι k o - acabamento: χρυσω βίψ χρυσήν κορώνην έπιθεΐναι l u c .
ρυνηφόροι 2guarda-costas de Pisístrato. ( κ ο ρ ύ ν η , φ έ ρ ω ) sobre uma vida de ouro colocar uma coroa de ouro. (κορωνός)
κορύπτω dar golpes com os chifres ou com a cabeça, co­ κορωνίζω pedir esmolas com uma gralha no braço, ref.
mo o carneiro; dar marradas, ( κ ό ρ υ ς ) a κορωνιστής. (κορώνη)
κόρυς, υθος ac. κόρυθα ou κόρυθυν (ή) capacete, κορωνίς, ίδος (fem.) 1 recurvada na extremidade: κ.
κορύσσεαι 2asing. pres. ind. méd. poét. de κορύσσω. ναϋς h o m . navio com a popa recurvada ♦ ή κορωνίς 2 corô-
κορύσσω (só pres. e impf. at.;pas. part. perf. κεκορυθμέ- nis, traço curvo grafado nofin a l de livro, de capítulo 3 fi­
νος) 1 armar com capacete; armar 2 erguer em forma nalização; acabamento; conclusão: άπό τής άρχής μέχρι
de crista: κορύσσειν κύμα h o m . levantar a crista de uma τής κορωνίδος p l u t . desde ο começo até a corônis, i.e., até 0
vaga, κ. πόλεμον h o m . provocar um combate ♦ méd. (aor.; fim 4 topo; ponto culminante; coroamento: κ. τού βίου
έκορυσάμην) 3 armar-se com capacete; armar-se; equi- p l u t . coroamento da vida 5 Gram. sinal gráfico recurvo

par-se dos pés à cabeça: κ. χαλκω h o m . cobrir-se com ar­ usado para indicar crase como em κάγώ. (κορώνη2)
madura de bronze, οπλών κεκορυθμένος ένδυτά e u r . re­ κορωνιστής, οΰ (ό) Ί saltimbanco que recolhe esmolas,
vestido com armadura, (coisas) δοϋρε δύω κεκορυθμένα com uma gralha pousada no braço 2 pl. jovens de ca­
χαλκω h o m . duas lanças armadas com ponta de bronze, δόρυ belos longos, entre os cimeus. (κορωνίζω)
κεκορυθμένον h o m . lança com ponta de metal 4 (touro, ga­ κορωνός, ή, óv i recurvo 2 de chifres recurvos ♦ τό
lo) erguer-se para um combate; combater contra a l­ κορωνόν 3 Medic. cotovelo,
guém, da t 5 (onda) agitar-se 6 (discórdia) manifes­ κοσκινεύω passar na peneira; peneirar, (κόσκινον)
tar-se. ( κ ό ρ υ ς ) κοσκινηδόν adv. como uma peneira, (κόσκινον, -δον)
κορυστής, ού (o) guerreiro coberto còm capacete; guer­ κόσκινον, ου (τό) crivo; peneira: κοσκίνψ ύδωρ φέρειν
reiro. (κορύσσω) p l a t . carregar água em peneira, ref. ao castigo das Danaides.

κορυφά dór. = κορυφή. κοσμέω-ώ 1 pôr em ordem; arranjar; dispôr 2 arranjar;


κορυφαγενής, ής, ές nascido da cabeça de Zeus, epít. de preparar: δόρπον έκόσμει h o m . preparava uma refeição, κ.
Atena. ( κ ο ρ υ φ ή , γ έ ν ο ς ) τράπεζαν x e n . arrumar uma mesa 3 dirigir; governar; co­
κορυφαία, ας (ή) cf. κορυφαίος, mandar; administrar: την πόλιν κοσμέειν καλώς h e r .
κορυφαίος, α, ον ι que está à frente; que conduz; que administrar bem uma cidade, τα κοσμούμενα s ó f . as disposi­
chefia 2 coroado por borla de penas: ό κ. πίλος p l u t . 0 ções tomadas pelos que governam 4 enfeitar; ornar: κ. λόγον
boné de borlas dosflamínios ♦ό κορυφαίος 3 chefe 4 chefe εύρυθμίαις i s ó c r . enfeitar um discurso comfrases bem cadencia-
de coro; corifeu ♦ή κορυφαία 5 testeira de cavalgadura das 5 louvar; celebrar; exaltar: κ. την άρετήν d e m . exal­
6 tufo de cabelos do alto da cabeça ♦τό κορυφαιον 7 ο tara virtude, έπι τό μεΐζον κ. t u c . louvar com exagero 6 hon­
ponto mais alto; o cume 8 coroamento: τό κ. τής νίκης rar; prestar honras a, ac.: κ. νέκυν e u r . honrar um morto,
h e ro d . ο coroamento da vitória, (κ ο ρ υ φ ή ) κ. τάφον s ó f . prestar honras a uma tumba ♦méd. 7 arranjar
κορυφή, ής (ή) ι cabeça; ο alto da cabeça 2 cimo de ou dispôr para si: κοσμησάμενος πολιήτας h o m . tendo
montanha; 0 topo: κατά κορυφήν έσβαλεΐν ές την κάτω disposto em ordem de batalha seus compatriotas 8 enfeitar para
Μακεδονίαν t u c . lançar-se do alto para a planura macedônica, si ou a si mesmo: κ. τάς κόμας h e r . preparar sua cabeleira ♦
κατά κορυφήν p l u t . em posição vertical; no zênite, ref. a as­ pas. 9 estar posto em ordem 10 estar inscrito em; per­
tros 3 vértice de ângulo, de triângulo, do delta, de cone tencer a, εις e ac. 11 ser apresentado como ordem: τα
4 extremidade 5 topo; o ponto mais nobre; o ponto cul­ κοσμούμενα s ó f . a ordem estabelecida, (κόσμος)
minante (do discurso) 6 coroamento; acabamento. κόσμημα, ατος (τό) adorno; ornamento, (κοσμέω)
κορυφόω-ώ i erigir com acabamento em ponta 2 aca­ κόσμησις, εως (ή) ato de enfeitar, de ornamentar, (κοσμέω)
bar; realizar ♦méd. 3 elevar-se; erguer-se; inchar-se. κοσμητάς dór. = κοσμητής.
(κ ο ρ υ φ ή ) κοσμητήρ, ήρος (ό) aquele que arranja, dispõe ou d iri­
Κορωναΐοι, ων (οί) habitantes de Coronéia; coroneus. ge. (κοσμέω)
( Κ ο ρ ώ ν ε ια ) κοσμητής, οΰ (ό) ι aquele que põe em ordem, que dispõe
Κορώνεια, ας (ή) Coronéia, cidade da Beócia. e regula, epít. de Zeus na Lacedemônia 2 decorador 3 em
κορώνη *,ης (ή) 1 gralha; κορώνην δευτέραν άναπλήσας Atenas, aquele que dirige, cuida dos efebos no ginásio
b á b r i o tendo atingido duas vezes a idade de uma gralha 2 em 4 criado de quarto; cabeleireiro ou barbeiro, (κοσμέω)

87
κοσμητός

κοσμητός, ή, όν posto em ordem; bem arranjado, (κο- ria e honra 13 beleza; belo aspecto: ϊππου κόσμον άεισον
σμέω) δουρατέου h o m . canta a beleza do cavalo de madeira.
κοσμήτωρ, ορος (ό) ι aquele que põe ordem; chefe; guia κόσος, η, ovjôn. = πόσος.
2 aquele que adorna, (κοσμέω) κόσσυφος, át. κόττυφος, ου (ό) ι melro 2 espécie de
κοσμικός, ή, όν 1 que diz respeito ao universo; cósmico peixe do mar 3 galo, entre os beócios.
2 bíbl. mundano; secular; terreno, (κόσμος) κοταίνω (sopres.) = κοτέω.
κόσμιον, ου (τό) cf. κόσμιος. κότε, κο ré jô n . = πότε, ποτέ,
κόσμιος, α e ος, ον ι que está em ordem; bem dispos­ κότερος^όη. = πότερος.
to 2 comportado; decente; conveniente; moderado; ho­ κοτέω-ώ (só pres., part. aor. epart. perf. com sent. pres.)
nesto 3 cumpridor dos deveres (cidadão); disciplinado at. e méd. estar irritado com; guardar rancor de; ter res­
4 decente; modesto 5 que vive pelo mundo; cidadão do sentimento contra alguém, dat, de algo, dat. ougen. ou
mundo; cosmopolita ♦τό κόσμιον 6 ornamento; insíg­ ac.: κεκοτηότι θυμω h o m . de coração irritado, κεραμεύς
nia 7 recato; decência; modéstia, (κόσμος) κεραμεί κοτέει h e s . ο oleiro tem ressentimento contra 0 olei­
κοσμιότης, ητος (ή) moderação; temperança; bom com­ ro, Τιδέος υίι κοτέσσατο Φοίβος h o m . Feboficou ressentido
portamento; decência, (κόσμιος) com 0filho de Tideu, κοτεσσαμένη τό γε θυμω h o m . em seu
κοσμίως adv. com medida; com decência, íntimo, rancorosa com isso. (κότος)
κοσμογονία, ας (ή) cosmogonia; criação do mundo, (κό­ κοτήεις, ήεσσα, ήεν cheio de rancor; irritado; vingati­
σμος, γίγνομαι) vo. (κότος)
κοσμοκράτωρ, ορος (ό) senhor do mundo, (κόσμος, κότινος, ου (ó) oliveira selvagem,
κρατέω) κότος, ου (ό) ressentimento; animosidade; rancor:
κοσμοποιέω-ώ ι criar ο mundo 2 formular uma teoria κότον έχειν τινί h o m . ter ressentimento contra alguém, κότον
do universo, (κοσμοποιός) έντίθεσθαι θυμω τινι h o m . manter dentro do coração ressen­
κοσμοπο ιός, ός, όν que cria ο mundo, (κόσμος, ποιέω) timento contra alguém.
κόσμος, ου (ό) 1 ordem: κόσμω ερχεσθαι h o m . ir em or­ κοτταβίζω jogar cótabo. (κότταβος)
dem, κόσμω θέντες τά πάντα πρήγματα h e r . tendo pos­ κοττάβιον, ου (τό) prêmio pela vitória no cótabo. (κότ­
to todas as coisas em ordem, συν κόσμω h e r . em boa ordem, ταβος)
φεύγειν, άπιέναι ούδενι κόσμω h e r .fugir, afastar-se desor- κοττάβισις, εως (ή) ação de jogar cótabo. (κοτταβίζω)
denadamente, ού κόσμω h o m . , ούδένα κόσμον h e r . , κατ’ κότταβος, ου (ό) ι cótabo, jogo divinatório que consistia em
ούδένα κόσμον p l u t . sem nenhuma ordem 2 a boa or­ jogar 0 resto de um copo de vinho em uma bacia de me­
dem; conveniência; decência: κατά κόσμον h o m . , άμφί tal invocando 0 nome da mulher amada; se 0jato produ­
κόσμον é s q l . como convém, com prudência, com sabedoria ou zisse um som vibrante era sinal de amor partilhado 2o vi­
com honestidade, ού κατά κόσμον είπειν h o m . falar não co­ nho despejado durante essejogo 3 a bacia usada nessejogo
mo convém, proferirfala inconveniente 3 boa ordem; discipli­ 4 prêmio atribuído ao vencedor dessejogo. (κόπτω)
na; regra; medida: κόσμον τόνδε καταστήσασθαι h e r . κοττάνη, ης (ή) espécie de instrumento de pesca,
estabelecer esta regra, έν κόσμω ούδενι πίνειν p l a t . beber κόττυφος át. = κόσσυφος.
sem medida 4 ordem estabelecida (em um Estado); go­ κοτύλη, ης (ή) ι pequeno copo; taça; tigela 2 cótilo, me­
verno; constituição política: μεταστήσαι τόν κόσμον dida de V2 ζέστης (quase lA de litro) para líquidos egrãos
t u c . mudar a ordem política, έκ τού παρόντος κόσμου τήν 3 Anat. cótilo, cavidade onde se articula a cabeça de um
πόλιν μεταστήσας t u c . tendo modificado a constituição polí­ osso 4 rar. sugador dos tentáculos do polvo 5 cavida­
tica da cidade 5 Filos. ordem do universo; cosmo; mun­ de da mão ou do pé 6 pl. címbalos.
do; universo: ό περ'ι ημάς κ. a r t t . o mundo que nos circun­ κοτυληδονόφι(ν) dat. p l ép. de κοτυληδών.
da 6 céu; firmamento: ή γή άπάση ή ύπό τω κόσμφ κοτυληδών, όνος (ή) ι cavidade; oco 2 concavidade de
κείμενη i s ó c r . a terra toda que jaz sob 0 céu, τα κατά τόν taça; copo 3 Anat. cótilo, cavidade onde se articula a ca­
κόσμον a r t t . 05 corpos celestes 7 Astron. esfera celeste beça de um osso 4 pl. sugadores dos tentáculos do pol­
8 bíbl. o mundo conhecido; a terra habitada 9 mundo; vo 5p l, Medic. vasos no orifício do útero 6 umbigo-
a humanidade 10 mundo; as coisas terrestres n enfei­ de-vênus, planta, (κοτύλη)
te; adorno; atavio (de pessoas, de objetos, de discurso): κοτύλη ρυτος, ος, ον ι que se pode tirar ou medir com
γυναικείος κ. p l a t . adornofeminino 12 ornamento; glória; um cótilo 2 que cabe em um cótilo 3 que corre em
honra: γυναιξι κόσμον ή σιγή φέρει s ó f . ο silêncio é um abundância, aos borbotões, (κοτύλη, άρύω)
ornamento para as mulheres, έκείνοις ταϋτ* άν εϊη μάλιστα κοτυλαιος, α, ον que comporta um cótilo; da medida de
έν κόσμω και τιμή d e m . para eles isto seria 0 máximo em gló­ um cótilo. (κοτύλη)

88
κοχώνη

κοτυλών, ωνος (ό) ébrio; bêbado, (κοτύλη) ros, κ. τα όφλήματα p l u t . dim inuir as dívidas 4 propor­
κού crase de και ούκ. cionar alívio: κ. τούς νοσούντας p l u t . aliviar os doentes
κοϋ, κοvjôn. = πού, πού. 5 consolar 6 levantar: άσπίδα κ. e u r . erguer 0 escudo, με
κούδέ, κούδείς crase de και ουδέ, καί ούδείς. κουφίσας πρόσλαβε s ó f . ergue-me eapoia-me, άλμα κ. s ó f .,
κούκ crase de καί ούκ. πήδεμα κ. e u r . saltar livremente ou rapidamente, alçar-se num
κούκέτι crase de καί ούκέτι. salto, (κούφος)
κουλεόν ép. ejôn. = κολέον. κούφισις, εως (ή) alívio; consolo, (κουφίζω)
κούνικλος, ου (ό) coelho. \lat.\ κούφισμα, ατος (τό) = κούφισις.
κοΰποτε, κοΰπω crase de καί ούποτε, καί οϋπω. κουφισμός, οϋ (ό) = κούφισις.
κουρά, ας (ή) ι ação de cortar ou de aparar os cabelos, de κουφολογία, ας (ή) palavra dita irrefletidamente. (κου-
tosquiar ovelha 2 ação de podar árvoreyde cortar erva φολόγος)
3 cabeça raspada em sinal de luto 4 madeixa de cabelos κουφολόγος, ος, ον que fala irrefletidamente; inconse­
cortadas 5 lã tosquiada 6 crist. tonsura. (κείρω) qüente. (κούφος, λέγω)
κουρεΐον, ου (τό) barbearia. (κουρεύς) κουφόνοος-ους, οος-ους, οον-ουν ι de natureza ligeira;
κουρεύς, έως (ό) barbeiro; cabeleireiro, (κείρω) de vôo ligeiro (pássaro) 2 irrefletido; imprudente 3 cré­
κουρεύτρια, ας (ή) fem. de κουρεύς. dulo 4 volúvel; inconstante, (κούφος, νόος) .
κούρ r\jôn. = κόρη. κούφος, η e, dór. α, ον ι M il. armado à ligeira; leve; não
κουρτ\ρη. = κουρά. carregado: κούφη στρατιά p l u t . tropas ligeiras 2 leve; que
κουρήτες, ων (οί) jovens guerreiros, (κούρος) não pesa; fácil de levar ou suportar: κουφότερα όπλα
Κουρήτες, ων (οί) ι Curetes, antigos habitantes de Plêuron x e n . armamento ligeiro, κούφα σοι χθων έπάνωθε πέσοι

na Etólia 2Curetes, nome de divindades benfazejas da Ásia e u r . que α terra caia leve sobre ti, ή εύκλεια κουφότερα

Menor e de Creta, e dos sacerdotes de Zeus e de Cibele. φέρειν x e n . α boa fama é mais leve de carregar, κούφη βασι­
Κουρητικός, ή, óv dos Curetes. (Κουρήτες) λεία i s ó c r . realezafácil de suportar 3 Medic. leve; de fácil di­
κουρίας, ου (masc.) de cabelos cortados, (κουρά) gestão (alimento) 4 de bom caráter (pessoa) 5 de anda-
κουριάω-ώ i (cabelo, barba) ter necessidade de corte dura leve; de passos ligeiros; veloz: κ. πούς s ó f . pé ligeiro
2 ter barba ou cabelos muito longos, (κουρά) 6 livre de preocupações; despreocupado 7 leve; vazio;
κουρίδιος, α, ον ι unido por casamento: κ. άνήρ h o m . es­ vão: κούφη έλπίς t u c . vã esperança 8 leve; de pouca im ­
poso legítimo, κουριδία γυνή h o m . esposa legítima 2 de espo­ portância: κούφα άμαρτήματα p l a t . faltas leves ♦κούφα
sos legítimos: λέχος κουρίδιον i -i o m . leito conjugal 3 de jo ­ adv. 9 com agilidade; agilmente: κ. βιβών p í n d . marchan­
vem esposo ♦ό κουρίδιος 4 esposo, (κούρος) do agilmente, κ. ποσί προβιβάς i-io m . avançando com passos rá­
κουρίζω (sopres.) 1 educar até à juventude 2 intr. atingir pidos ♦τό κούφον 10 leviandade.
a juventude; chegar à juventude; ser jovem, (κούρος) κουφότης, ητος, át. κουφοτής, ήτος (ή) ι facilidade de
κουρικός, ή, óv que serve para cortar ou aparar, (κουρά) digestão; digestibilidade: κ. τροφής t e o f r . digestibilidade
κούριμος, η, ον 1 que serve para tosar, cortar ou aparar do alimento 2 leviandade 3 alívio, (κούφος)
2 tosquiado; raspado, (κουρά) κούφως adv. 1 levemente; sem sobrecarga: άνθρωποι κ.
κούριξ adv. pelos cabelos, (κουρά) έσκευασμένοι t u c . homens equipados à ligeira 2 sem difi­
κουρίς, ίδος (fem) 1 que corta; que tosa ♦ή κουρίς 2 ca­ culdade; sem fadiga; sem sofrimento: κ. φέρειν e u r . su­
beleireira. (κουρά) portarfacilmente 3 com um passo ligeiro; agilmente 4 de
κούροβόρος, α, ον duv. que devora jovens ou de jovens coração leve.
devorados, (κούρος, βιβρώσκω) κούχ, κούχί crase de καί ούκ, καί ούχί.
κούρος, ου (ό) jôn. = κόρος2, κόφινος, ου (ό) ι cesto 2 medida beócia para líquidos e
κουρότερος, α, ον mais jovem; jovem, (κούρος) grãos, equiv. a 3 quênices.
κουροτρόφος, ος, ον nutriz de jovens (país, divindade, κοχλίας, ου (ό) 1 concha em espiral; caracol 2 escada
mulher), (κούρος, τρέφω) em espiral 3 parafuso de Arquimedes, cabrestante pa­
κουστωδία, ας (ή) bíbl guarda; guarnição. [lat.J ra puxar água. (κόχλος)
κουτέ crase de καί ούτε e de καί οϋ τε. κοχλίδιον, ου (τό) dim. de κοχλίας,
κουτοί crase de καί οϋτοι. κοχλιώδης, ης, ες em forma de caracol; espiralado. (κοχ­
κουφίζω (fut. át. κουφιώ) ι intr. ser leve 2 estar alivia­ λίας, -ωδής)
do; experimentar alívio; sentir-se melhor 3 tornar le­ κόχλος, ου (ό) ι concha em espiral 2 concha marinha
ve; aliviar; diminuir (encargos, impostos): κ. τόκων τούς 3 concha da qual se extraía a púrpura 4 caracol,
χρεωφειλέτας p l u t . aliviar os devedores quanto à carga dosju ­ κοχώνη, ης (ή) nádegas.

89
Κόωνδε

Κόωνδε adv. em direção a Cós. (Κόως, -δε) κραιπνοφόρος, ος, ον que transporta ou conduz rapida­
Κόως = Κώς. mente. (κραιπνός, φέρω)
κράββατος, ου (ό) leito miserável; catre. κραιπνώς adv. com impetuosidade; com velocidade; ra­
κραγγάνομαι (só pres.) soltar gritos, (κράζω) pidamente,
κραδαίνω (só pres. e aor. έκράδανα; pas. só pres. e aor; κραιρα, ας (ή) cume; cabeça; extremidade,
έκραδάνθην) 1 balançar para lançar; brandir (arma) κρακτικός, ή, óv que grita muito, (κράζω)
2 sacudir; agitar: κ. χθόνα é s q l . abalar a terra 3 fazer tre­ κράμα, ατος (τό) ι mistura 2 vinho misturado com água
mer; abalar: κ. την Πελοπόννησον p l u t . fazer tremer o 3 liga (de metais).
Pcloponeso ♦pas. 4 ser agitado; tremer 5 tremer de me­ κράμβη, ης (ή) 1 couve 2 qualquer vegetal semelhante
do por algo, έπί e dat. à couve, (κράμβος)
κραδάω-ώ (só part. pres.) = κραδαίνω, κραμβίς, ίδος (ή) lagarta da couve, (κράμβη)
κράδη, ης (ή) ι extremidade do galho (de árvore, partic. κράμβος, η, ον 1 seco; ressequido 2 sóbrio; delicado.
defigueira) 2 ramo da figueira 3 figueira 4 doença de Κραναοί,ών (οί) os descendentes de Cranau, i.e., os ate­
plantas 5 Dram. mecanismo cênico usado para elevar nienses. (Κραναός)
os atores acima do palco. κραναός, ή, óv 1 duro; áspero 2 rochoso 3 pontudo;
κραδηφορία, ας (ή) festa judia em que se levavam ramos aguçado.
de figueira, (κράδη, φέρω) Κραναός, οϋ (ó) Cranau, antigo rei de Atenas: Κραναοϋ
κραδία;ό«., κραδίη poét. = καρδία. παΐδες é s q l . osfilhos de Cranau, i.e., os atenienses.
κράζω (fut. κεκράξομαι, aor.2 έκραγον, aor, έκραξα,p e rf κρανέεσθαι inf. fu t. méd. com sent. pas. de κραίνω.
com sent. pres. κέκραγα) i (anim al) soltar um grito κράνεια,ας,;ό«. κρανείη, ης (ή) ι corniso, arbusto 2 lan­
rouco ou gutural 2 gritar fortemente; vociferar algo, ça ou vara de corniso.
ac. ou or. conj. (ώς): κ. ύπέρφρονα s ó f . lançar com fo r­ κρανέϊνος, η, ον feito de madeira do corniso. (κράνεια)
ça palavras arrogantes, κεκραγώς ώς έν δημοκρατία δεινά κράνειος, α, ον = κρανέϊνος.
ποιώ d e m . gritando que faço, numa democracia, coisas terríveis κρανίον, ου (τό) ι crânio 2 cabeça,
3 chamar aos gritos alguém, πρός e ac. 4 pedir aos gri­ κράνος, εος- ους (τό) ι capacete; elmo 2coberta (de leito).
tos algo, ac. κρανώ fu t. de κραίνω.
κραιαίνω (impf. 3asing. κραίαινεν, aor. έκρήηνα, imper. κράς, κρατός ép. κράατος, dat. κράτι ép. κράατι, ac.
κρήηνον, 2apl. κρηήνατε, inf. κρηήναι; pas. aor 3apl. κράτα; pl. nom. κράτα, gen. κράτων, dat. κρασίν e
έκράανθεν, perf. 3apl. κεκράανται, m.-q.-perf. 3a pl. ■ κράτεσφι, ac. pl. κράτας, κράτα e ép. κράατα (ό, ή e
κεκράαντο) ép. = κραίνω. τό) 1 sing. ou pl. cabeça: ύπό κράτεσφι h o m . sob a cabe­
κραίνω (fut. κρανώ, aor. εκρανα, perf. desuspas. aor ça 2 alto; cimo de montanha 3 borda; extremidade: έπί
έκράνθην) 1 acabar; cumprir; realizar: κρ. έέλδωρ h o m . κρατός λιμένος h o m . à beira do porto.
realizar um desejo, έκραίαινεν έφετμάς Φοίβου h o m . cum­ κράσις, εως (ή) i ação de misturar 2 resultado da mistura;
pria ordens de Febo, οι p ’ έτυμα κραίνουσιν h o m . estes (so­ mistura, partic. de água e vinho 3 liga de metal 4 tempe­
nhos) realizam coisas verdadeiras, i.e., se realizam 2 exercer ratura; clima 5 temperamento; constituição física e mo­
o poder sobre; ser o senhor de; governar; comandar, ral; índole 6 mistura; união; combinação: άήθης κράσις
gen., dat. ou ac.: κρ. στρατού s ó f . comandar um exército, p l a t . estranha mistura de prazer e de dor 7 crist. união da

σκήπτρα κρ. s ó f . ter 0 cetro de comando 3 ordenar; estabe­ natureza em Cristo 8 Gram. crase, (κεράννυμι)
lecer: χρή πράσσειν ά μοίρα Ζεύς τ ’ έκρανε σου πέρι κρασπεδίτης, ου (ό) ο últim o componente de um co­
eur. é preciso realizar as coisas que Zeus e 0 destino estabeleceram ro. (κράσπεδον)
para ti 4 intr. chegar ao fim; terminar; cumprir-se ♦pas. κράσπεδον, ου (τό) ι orla; franja (de uma veste) 2ger.
5 (fato) cumprir-se; realizar-se. pl. extremidade; confins; fronteiras 3 sopé de montanha
κραιπαλάω-ώ ter a cabeça pesada por embriaguez; estar 4 ala de exército 5 Medic. doença da úvula. (κράς, πέδον)
embriagado, (κραιπάλη) κράτα nom. e ac. sing. ou nom. p l, formas n. de κράς.
κραιπάλη, ης (ή) ι cabeça pesada de embriaguez 2 em­ κραταιγύαλος, ος, ον de peças fortemente presas (cou­
briaguez; bebedeira, raça). (κράτος, γύαλον)
κραιπαλώδης, ης, ες ébrio; bêbado, (κραιπάλη, -ωδής) κραταιΐς, ΐδος (ή) ι força; vigor ♦ ή Κραταιΐς ac. -ίν
κραιπνός, ή, όν ι veloz; rápido 2 (vento, ardor) impe­ 2 Crateis; Força, mãe de Cila. (κράτος)
tuoso; violento, κραταίλεως, ως, ων de pedras grossas ou fortes; rocho­
κραιπνόσυτος, ος, ον que se lança rápido, (κραιπνός, so. (κράτος, λάς)
σεύομαι) κραταιός, ά, óv forte; robusto; vigoroso, (κράτος)

90
κράτος

κραταιόω-ώ bíbl. fortificar; fortalecer, (κραταιός) her . apoderaram-se dos cadáveres, κρ. πάσαν αίαν ésq l. apo­
κραταίπεδος, ος, ον de solo firme; duro; sólido, (κραταιός, derar-se de toda a terra
πέδον) 5 κρατήσας [τήν πενθεράν] τής χειρός ν .τ . tendo segura­
κραταίρινος, ος, ον de couro forte ou espesso, (κραταιός, do nas mãos da sogra
ρινός1) 6 κρ. κέρατα τού όρους XEN. conservar em seu poder o ci­
κρατερός, d, óv 1 forte; poderoso (animal) 2 vigoroso; mo da montanha
robusto (membro) 3 firme; sólido (objeto) 4 veemen­ 7 κρ. εαυτού luc . dominar-se, κρ. ηδονών και έπιθυμιών
te; grave; violento (sentimento). (κράτος) plat. dominar prazeres e desejos
κρατερόφρων, ων, ον gen. ονος de coração firme; cora­ 8 κρ. γνώμη h e r .fazer prevalecer uma opinião, κρ. τον αγώνα
joso. (κρατερός, φρήν) dem . levar a melhor na luta, κρ. τής διαβολής l í s . refutar a

κρατερώνυξ, υχος (masc.,fem.) 1 de unhas fortes; de garras acusação, κρ. ώστε μή τάς πύλας άνοίγεσθαι t u c . conse­
robustas 2 de casco robusto (cavalo), (κρατερός, όνυξ) guir que não se abram as portas
κρατερώς adv. 1 com força; com vigor 2 com firmeza; 9 τούς Σικανούς κρατούντες μάχη t u c . vencendo na bata­
com determinação, lha os sicanos, κρ. τών έναντίων a r t t . vencer os adversários, ò
κράτεσφι dat. pl. poét. de κράς. κρατών ât. o vencedor, ò κρατούμενος át. o vencido
κρατευταί, ών (oi) espécie de grelhas de pedra ou de fer­ 10 κρ. τήν παράδοσιν n .t . preservar a tradição, κρ. τής ομο­
ro, para sustentar os espetos, (κρατέω) λογίας ν . τ . manterfirm e a adesão à fé
κρατέω-ώ (fut. κρατήσω, aor. έκράτησα, perf. κεκράτηκα) 11 δόξαντες τής προθέσεως κεκρατηκέναι ν . τ . imaginan­
1 ser poderoso; ser o senhor de; dominar sobre; reinar do que realizaram seu intento
sobre, gen. ou dat. 12 άλλά κρατεί μή γιγνώσκοντι άπολέσθαι eur . mas é

2 ser senhor de; ter a posse de, gen. preferível morrer sem conhecer seu mal
13 κρατεί φήμη p o l . o boato prevalece, ώσπερ ή φάτις κρα­
3 comandar; ordenar; controlar, ac.
τεί s ó f . como quer a voz corrente, ( κ ρ ά τ ο ς )
4 tornar-se senhor de; assenhorear-se de; apoderar-se
κρατήρ, ήρος (ό) ι cratera, vaso para m isturar vinho e
de, gen. ou ac.
água: τών κρατήρων ό δεύτερος ήρωσιν έπικίρναται
5 pegar; segurar, ac.
p l u t . a segunda cratera é misturada em honra dos heróis 2 copo;

6 reter; conservar em seu poder, ac. taça: πίνειν κρατήρας h o m . beber taças (de vinho) 3 cavi­
7 conter; dominar, gen. dade (em rocha) 4 cratera de vulcão,
8 ser o mais forte; superar; levar a melhor em algo, dat. κράτηρίζω 1 beber diretamente da cratera, i.e., beber
ou ac. ou gen., ou sobre alguém, ύπέρ e ac. sem medida; embriagar-se 2 fazer libação com a cra­
9 vencer alguém, ac. ou gen., em, dat. ou ac. tera. (κρατήρ)
10bíbl. manter firme; conservar; observar, ac. ou gen. κρατί cf. κράς.
κρατιστεύω 1 ser ο mais forte, o melhor 2 ser superior
11 bíbl. realizar; concretizar, gen.
em algo, ac. ou έν e dat., a alguém, gen.: ό κρατιστεύων
12 impes, ser preferível, inf.
a r t t . 0 vencedor, ( κ ρ ά τ ισ τ ο ς )
13prevalecer; impor-se; ganhar força de lei; tornar-se κράτιστος, ép. κάρτιστος, η, ον superl. de άγαθός 1 mui­
regra ou costume
to forte ou o mais forte; muito sólido; muito resistente:
1 πάντων Άργείων κρατέει h o m . reina sobre todos os argi- κάρτιστος και ώκιστος πετεηνών h o m . [a águia| 0 mais
vos,άνδράσι και θεοισΐ h o m . re in ar sobre os homens e sobre os forte e 0 mais rápido dos pássaros, κρατίστη μάχη h o m . o com­
deuses" Ηλιδα οθι κρατεύουσιν Έπειοί h o m . a Êlida onde os bate mais violento 2 muito poderoso 3 excelente; o melhor
epeios dom inam , άπας τραχύς οστις αν νέον κράτη é s q l . em ou para algo, ac. ou εις, πρός e ac., ou inf. ou part.:
sempre é rude quem há pouco tem o poder, ό κρατών s ó f . o senhor, κράτιστοι τούτο ποιεΐν t u c . os melhores para fazer isso, τών
οί κρατούντες é s q l . os poderosos, ή κρατούσα é s q l . a dona ήλίκων κρ. είναι άκοντίζων και τοξεύων x e n . ser supe­
da casa, τό κρατούν e u r . o poder soberano, a dom inação rior a seus companheiros em lançar dardos eflechas; κράτιστον
2 τούδε γάρ κάγώ κρατώ s ó f . pois disto tam bém eu sou o e κράτιστα (έστι) o melhor ou o mais proveitoso é, inf.
senhor ♦κράτιστα, τα κράτιστα adv. 4 muito bem; de modo
3 ού τούς κρατούντας χρή κρατεΐν ά μή χρέων e u r . não superior; o melhor possível; άπό τού κρατίστου p o l .,
convém que os poderosos exerçam controle sobre o que não é preci­ κατά τό κράτιστον d .h . seriamente, (κρατύς)
so, ώδε γάρ κρατεί γυναικός κέαρ é s q l. pois assim ordena κρατός cf. κράς.
um coração de m ulher κράτος, ép. κάρτος, εος-ους (τό) ι força; vigor; solidez:
4 κρ. τής αρχής h e r . tom ar o poder, τών νεκρών έκράτησαν κατά κράτος t u c ., άνά κράτος x e n . com todo vigor, com toda

91
κρατύνω

fo rça , προς ισχύος κράτος s ó f . pelo poder da força 2 poder ruptível 4 que é melhor; que tem primazia para; que tem
real; poder soberano; dominação: εγώ κράτη δή πάντα direito a, inf.: τόξον οϋ τις έμειο κρείσσων δόμεναι η ο μ .
και θρόνους έχω s ó f . eu tenho todo o poder e o trono 3 domí­ ninguém mais do que eu tem direito de dar 0 arco 5 que está aci­
nio; autoridade soberana sobre, gen.\ κρ. των Περσών ma de; que é muito grande para; que ultrapassa, gen.
h e r . dom ínio sobre os persas, x ò τής θαλάσσης κρ. t u c . o do­ ou ή e in f.: κρεΐττον λόγου κάλλος x e n . beleza que está
m ínio do mar, x ò κρ. έχειν τής στρατιής h e r . ter o comando além de toda descrição, κρείσσον’ ή λέξαι λόγω τολμήματα
supremo do exército 4 vitória; êxito: ταύτα γάρ φέρει νίκην e u r . audácia muito grande para ser descrita, ύψος κρείσσον

κα'ι κράτος των δρωμένων s ó f . pois isto tra z vitó ria e sucesso έκπηδήματος é s q l . altura muito grande para ser superada com
às ações ♦τό Κράτος 5 Força, person. um salto, πράγμα έλπίδος κρ. γεγενημένον t u c . aconteci­
κρατύνω i fortificar: τούς πόδας άνυποδεσία κρ. x e n . mento que ultrapassa a expectativa 6 melhor; mais vantajoso;
fo r tific a r os pés andando descalço, έκράτυνε έαυτόν τή preferível, inf. oupart. ou com ή: κρείσσον γάρ είσάπαξ
τυραννίδι h e r . ia-se tornando fo rte com o poder absoluto 2 for­ θανεΐν ή τάς άπάσας ημέρας πάσχειν κακώς é s q l . mor­
tificar: κρ. πόλιν h e r . fo rtific a r um a cidade 3 segurar; ma­ rer de uma vez é melhor do que sofrer terrivelmente todos os dias,
nejar com força (dardo) 4 ser senhor de; possuir, gen. κρείττων γένοιτ’ αν ó τοιούτος πολίτης άποθανών d . h .
ou ac. 5 governar; dirigir, ac. ou gen. 6 afirmar; insis­ seria melhor que um tal cidadão estivesse morto, κρείσσων ήσθα
tir com veemência, ac. ou inf. ♦méd. 7 fortificar para si: μηκέτ’ ών ή ζών τυφλός s ó f . era melhor para ti não mais
έκρατύναντο φάλαγγας h o m . reforçaram asfalanges 8 tor­ existir do que viver cego ♦κρείσσον adv. 7 mais fortemente
nar-se senhor de, ac. 9 afirmar; confirmar: κρ. πίστεις ♦oí κρείττονες 8 os grandes; os poderosos 9 os deu­
t u c . con firm ar seus testemunhos de felicidade ♦pas. 10 Medic. ses ♦τό κρείσσον ίο bíbl. 0 melhor: εις τό κρ. ν .τ . pa­
(osso) consolidar; soldar, (κράτος) ra ο melhor 11 crist. ο Onipotente ♦τά κρείσσω 12 a di­
κρατύς só nom. (masc.) forte; poderoso, (κράτος) vindade. (κρατύς)
κραυγάζω i gritar; clamar 2 latir; grasnar, (κραυγή) κρειττόνως = κρεισσόνως.
κραυγάνομαι = κραγγάνομαι. κρείττων át. = κρείσσων.
κραυγή, ής (ή) grito; clamor: κραυγήν ποιεϊν χ ε ν . , κραυ­ κρείων, οντος (ό) 1 senhor; chefe 2 homem de origem
γήν στήσαι e u r . , κραυγή χρήσθαι t u c . da r um g rito . nobre, (κράτος)
κρέα cf. κρέας. Κρείων = Κρέων.
κρεάγρα, ας (ή) ι gancho ou garfo, para tira r a carne do κρείών gen. pl. ép. de κρέας,
pote 2 garfo, (κρέας, άγρέω) κρέκα ac. de κρέξ.
κρεάδιον, ου (τό) pequeno pedaço de carne, (κρέας) κρεκτός, ή, όν duv. que ressoa a golpes do arco. (κρέκω)
κρεανομέω-ώ i distribuir as carnes de uma vítim a, após κρέκω i tecer 2 tanger (lira ) 3 fazer ressoar (flauta, can­
o sacrifício 2 cortar a carne em pedaços para repartir ♦ to) 4 ressoar,
méd. 3 dividir a carne entre si. (κρέας, νέμω) κρέμαμαι méd. pas. de κρεμάννυμι.
κρεανομία, ας (ή) distribuição das carnes de vítim a sa- κρεμάννυμι (fut. κρεμάσω, át. κρεμώ, aor. έκρέμασα,
crificial. (κρέας, νέμω) perf. κεκρέμακα; pas. pres. κρέμαμαι, subj. κρέμωμαι,
κρέας, κρέατος gen. át. κρέως, pl. nom. e ac. τα κρέατα opt. κρεμαίμην, impf. έκρεμάμην, fu t. κρεμήσομαι e
e κρέα, gen. κρεάτων e κρεών (τό) 1 carne, partic. car­ κρεμασθήσομαι, aor. έκρεμάσθην) 1 pendurar; suspen­
ne para comer 2 pedaço ou porção de carne. 3 corpo: der algo ou alguém, ac., em algo, έκ ou άπό e gen., por
ναυμαχεΐν την περ'ι των κρεών a r . tra var uma batalha na­ algo, gen.: σειρήν χρυσείην έξ ούρανόθεν κρ. h o m . pen­
val para salvar seu pró p rio corpo. durar no céu uma corrente de ouro, τεύχεα κρεμόω προτ'ι νηόν
κρεΐον, ου (τό) 1 tabuleiro onde se estendem as carnes Απόλλωνος h o m . pendurarei as armas no templo de Apoio,
2 carne, (κρέας) κρεμάσαι τάς άσπίδας a r . pendurar os escudos, i.e., pôr fim
Κρειοντιάδης, ου (o) filho de Creonte. (Κρείων) à guerra, σέ... τών ορχεων κρεμώμεν a r . iremos suspender-
κρείουσσα, ης (ή) senhora; rainha, (κρείων) te pelos testículos 2 enforcar: άπό κάλω κρ. έαυτόν a r . en­
κρεισσόνως, át. κρειττόνως adv. melhor; com mais efi­ forcar-se num cabo 3 crucificar ♦méd. (aor. έκρεμασάμην,
cácia. inf. κρεμάσασθαι) 4 suspender; pendurar para si ♦pas.
κρείσσων, át. κρείττων, ων, ον gen. ονος comp. de άγα- 5 ficar suspenso de; ser pendurado em: κρ. ύψόθεν h o m .
θός 1 mais forte fisicamente em algo, dat.: κρ. άρετή τε ficar suspenso do alto, έφ’ ίππων κρέμανται x e n . estão pendu­
βίη τε h o m . superior pela coragem e pela força 2 mais forte: rados nos cavalos, κρ. έκ ποδών κάτω κάρα a r . ficar pendu­
κρείσσονες θεοί é s q l . os grandes deuses 3 que é senhor de; rado pelos pés de cabeça para baixo 6 ser enforcado 7 estar
que domina; que controla,gen.: κρ. γαστρός x e n . senhor apoiado em; depender de, έκ egen. ou έν e dat.: έξ ήμών
de seu apetite, κρ. χρημάτων t u c . que dom ina 0 dinheiro, incor­ κρέμαται ή ψυχή αύτών s e p t . a vida deles depende de nós.

92
κριθίζω

έν ταύταις ταίς δυσ'ιν έντολαίς ολος ό νόμος κρέμαται Medic. lábios (deferida, de órgão) 5 barreira 6 dique ♦oí
nesses dois mandamentos está apoiada a lei toda 8 (raciocí­
ν .τ. Κρημνοί 7 as Escarpas, local próximo do mar de A zof
nio) estar em suspenso, κρημνώδης, ης, ες escarpado, ( κ ρ η μ ν ό ς , -ωδής)
κρεμάς, άδος (fem.) suspenso, (κρεμάννυμι) κρήναι inf. aor., de κραίνω.
κρεμαστός, ή, óv suspenso, (κρεμάννυμι) κρηναίος, α, ον de fonte; do manancial, ( κ ρ ή ν η )
κρεμάστρα, ας (ή) ι cordame de âncora 2 Bot. haste, κρήνη, ης (ή) fonte; manancial,
(κρεμάννυμι) κρήνηνδε adv. em direção à fonte,
κρεμόω fu t. ép., κρεμώ, ας, ã fu t. át., de κρεμάννυμι. κρηνίς,ΐδος (ή) dim. de κρήνη,
κρέξ, κρεκός (ή) ι pássaro parecido com um íbis, com κρήνον 2asing imper. aor. de κραίνω.
um bico muito agudo 2 fio de água; rego 3 fanfarrão, κρηπιδόω-ώ 1 colocar fundações; fundar ♦pas. 2 assen­
κρεοβόρος, ος, ον que se alimenta de carne crua; carní­ tar-se sobre algo, έπί egen. (κρηπίς)
voro. (κρέας, βιβρώσκω) κρηπίς, ϊδος (ή) ι calçado, partic. de homem; espécie de
κρεοδαισία, ας (ή) partilha ou distribuição da carne. meia bota 2 fundamento (de edifício); alicerce 3 ba­
(κρέας, δαίνυμι) se; pedestal 4 altar 5 base; fundamento: ή έγκράτεια
κρεοδαίτης, ου (ό) quem distribui a carne, (κρεοδαισία) αρετής κρ. χ ε ν . ο autocontrole é 0 fundamento da virtude, K p .
κρεοδοσία, ας (ή) = κρεοδαισία. (κρέας, δίδωμι) έλευθερίας p í n d . base da liberdade 6 construção perto de
κρεοκοπέω-ώ cortar a carne; trinchar, (κρέας, κόπτω) um mar ou de um rio; cais.
Κρεόντειος, α, ον de Creonte. (Κρέων) Κρής, Κρητός (masc.) 1 de Creta; cretense ♦oí Κρήτες
κρεοπώλης, ου (ό) açougueiro, (κρέας, πωλέω) 2 os cretenses: προς Κρήτα ou προς Κρήτας κρητίζειν
κρεοπωλικός, ή, óv de açougueiro, (κρεωπώλης) plut. mentir como um cretense, mentir para quem mente melhor.
κρεοπώλιον, ου (τό) mercado de carne; açougue. (κρεω­ Κρήσιος, α, ον de Creta; cretense. (Κρής)
πώλης) Κρήσσα, ης (fem.) = Κρήσιος.
κρεουργέω-ώ cortar a carne em pedaços, ( κ ρ ε ο υ ρ γ ό ς ) κρησφύγετον, ου (τό) abrigo; refúgio; asilo.
κρεουργηδόν adv. em pedaços (carne), ( κ ρ ε ο υ ρ γ έ ω ) Κρήτα dór. = Κρήτη.
κρεουργία, ας (ή) corte da carne em pedaços, ( κ ρ ε ο υ ρ γ ό ς ) Κρήται, άων (αί) = Κρήτη.
κρεουργός, ός, óv que concerne ao corte das carnes: Κρήτη, ης (ή) Creta, ilha. (Κρής)
κρεουργός ήμαρ é s q l . dia de sacrifíeio cruento, (κ ρ έ α ς , έ ρ γ ο ν ) Κρήτηθεν adv. de Creta. (Κρήτη, -θεν)
κρεοφαγία, ας (ή) ação de comer carne, (κ ρ έ α ς , φ α γ ε ϊν ) Κρήτηνδε adv. em direção a Creta; em Creta. (Κρήτη, -δέ)
κρεοφάγος, ος, ον carnívoro, ( κ ρ έ α ς , φ α γ ε ϊν ) κρητήρ jôn. = κρατήρ.
κρεωδαισία, κρεωδαίτης, κρεωδοσία = κρεοδαισία, κρητίζω agir ou falar como um cretense; mentir; enga­
κρεοδαίτης, κρεοδοσία. nar. (Κρής)
κρεώδης, ης, ες de carne, ( κ ρ έ α ς , -ω δ ή ς ) Κρητικός, ή, óv de Creta; cretense. (Κρής)
κρέων, οντος (ό) = κρείων. κρητισμός, οϋ (τό) conduta própria de um cretense; im ­
Κρέων, οντος (ό) Creonte, η. de person. mítica, partic. do postura; mentira, (κρητίζω)
rei de Tebas e do rei de Corinto. κρϊ (τό) só nom. e ac., form a apoc. de κριθή.
κρεωπώλης, κρεωπωλικός, κρεωπώλιον, κρεωφαγία = κρίβανος, ου (ό) 1 forno de metal ou de argila (para as­
κρεοπώλης, κρεοπωλικός, κρεοπώλιον, κρεοφαγία. sar pão) 2 cavidade em uma rocha 3 caçarola; pane­
κρήγυος, ος, ον ι bom; útil; capaz 2 verdadeiro; sin­ la de barro 4 recipiente em forma de funil para reti­
cero ♦κρήγυον adv. 3 verdadeiramente ♦τό κρήγυον rar água do poço.
4 verdade. κριβανωτός, ή, óv 1 cozido em caçarola ♦ό κριβανωτός
κρήδεμνον, ου (τό) ι adorno para a cabeça; fita; véu 2 es­ 2 pão cozido em caçarola, (κρίβανος)
pécie de mantilha curta; xale 3 tampo (de vaso) 4 pl. κρίζω (aor.2 έκρικον,ρεΓ/ κέκριγα com sent. de pres.) fa­
ameia; fortificação de muralha, zer um barulho estridente,
κρηήναι, κρήηνον cf. κραιαίνω. κριθάω-ώ (só part. pres.) = κριθιάω.
κρηθείς, έσσα, έν part. aor. pas. jôn. de κεράννυμι. κριθή, ής (ή) ι ger. pl. cevada 2 Medic. terçol 3 ervilha,
κρήμναμαι (sopres, e impf. έκρημνάμην) ser suspenso. κριθή ναι in f aor. pas. de κρίνω.
(κρεμάννυμι) κριθιάω-ώ (aor. έκριθίασα, perf. κεκριθίακα) i encher-
κρημνίζω precipitar, (κρημνός) se de cevada; (cavalos) ter uma indigestão de cevada
Κρημνοί, ών (οί) cf. κρημνός. 2 empanturrar-se; empanzinar-se. (κριθή)

κρημνός, ου (ό) ι penhasco; precipício; despenhadeiro κριθίδιον, ου (τό) grãozinho de cevada, (κριθή)
2 altura; monte 3 beira de fosso; margem de rio 4 p l, κριθίζω alimentar com cevada, (κριθή)

93
κρίθινος

κρίθινος, η, ον feito ou preparado com cevada, (κριθή) 2 έν Ô* έρέταις έκρίνεν έείκοσιν hom . dentre eles, escolheu
κριθολόγος,ου (ó) critólogo, magistrado encarregado de vinte remeiros, κ. άστών τα βέλτατα é s q l. escolher dentre os
preparar a cevada para os sacrifícios. (κριθή, λέγω) cidadãos os melhores, κρίνω αφθονον όλβον é s q l . prefiro
Ô’

κριθοφόρος, ος, ον que traz ou p ro d u z cevada, (κριθή, uma felicidade isenta de inveja, κρ. τον Άπόλλω κα'ι τά τού
φέρω) Απόλλωνος όργανα πρό Μαρσύου τε κα'ι των έκείνου
κρίκε 3asing. aor.2poét. de κρίζω. οργάνων p l a t . preferir Apoio e os instrumentos dele a Mársias
κρικοειδής, ής, ές em fo rm a de círculo, (κρίκος, είδος) e seus instrumentos
κρίκος, ου (ό) ι argola fixada no jugo para atá-lo ao car­ 3 κρ. νείκεα πολλά h o m . dirim ir muitas discórdias, κρίνει δε
ro 2 anel ou ilh ó de vela de navio ou de co rtin a 3 anel, δή τις ταϋτα; a r . e quem vai ser 0 ju iz desse concurso?, δίκας
adorno 4 colar 5 elo de corrente 6 corrente, κρ. h e r . julgar, κρίνε δ’εύθείαν δίκην p l u t . pronuncia a re­
κρίμα, ατος (τό) i objeto de contestação; contestação; ta sentença um processo, κρ. τάς θεάς e u r . julgar as deusas, κρ.
querela 2 ju lg a m e n to ; decisão ju d ic iá ria ; v e re d icto θανάτου x e n . pronunciar sentença de morte, ò κρίνων o acu­
3 decisão; ju lg a m e n to 4 bíbl. condenação; sentença; sador ou 0 juiz, ò κρινόμενος o acusado
punição 5 bíbl prescrição 6 bíbl. ação de ju lg a r 7 bíbl. 4 κρ. θανάτου x e n . julgar por morte, κρ. προδοσίας l i c . ou
d ire ito ; justiça, (κρίνω) περί προδοσίας i s ó c r . acusar [alguém| de traição
κρινθείς part. aor. pas. poét. de κρίνω, 5 κρ. ένύπνιον h e r . interpretar um sonho
κρίνον, ου (τό) ι lír io 2 espécie de dança coral 3 espé­ 6 ού γάρ εκρινά τι ειδέναι έν ύμιν εί μή Ίησοϋν Χριστόν
cie de pão. ν .τ. pois decidi nada saber entre vós que não seja Jesus Cristo
κρίνω (fut. κρινώ, aor. έκρ ινα , perf. κέκρικα; méd.fut. κρι- 7 την μάχην Αννίβας εκρινε p o l . Aníbal venceu a batalha
νοϋμαι, aor. έκρινάμην, perf. κέκριμαί; pas. aor. έκρίθην, 8 κρ. μέγιστόν άγαθόν είναι πλούτον p l a t . julgar que a ri­
perf. κ έκ ρ ιμ α ί) queza é um bem enorme, κρίνω σε νικάν é s q l . julgo que tu és
0 vencedor, i.e., que tens razão, πρός έμαυτόν κρίνων d e m .
A T IV A
julgando por mim mesmo, πρός άργύριον την εύδαιμονίαν
1 separar; d istinguir κρ. i s ó c r . julgar pelo dinheiro afelicidade
2 escolher; selecionar algo ou alguém, ac., dentre, gen. 9 κρίνειν κράτος άριστείας τινί s ó f . adjudicar a alguém, por
ou έκ e gen. ou έν e dat.; preferir algo, ac., a, πρό ou sua excelência, 0 direito de posse [das armas|
πρός egen. 10 κύκλω γάρ αύτόν Μ ηλιεύς άπας λεώς κρίνει
3 Jur. ser o ju iz de (disputas ou competições); e m itir ou παραστάς s ó f . todo ο povo de Mális, postado em volta dele
pronunciar uma sentença sobre, ac.; resolver uma [Héracles], interroga-o, μή κρίνε, μή’ ξέταζε s ó f . não pergun­
causa ou processo; decidir; d irim ir; julgar tes, não investigues
4 perseguir em justiça; entrar com demanda; acusar al­ 11 άρίστους κρινάμενος κατά λαόν Αχαιικόν h o m . tendo
guém, ac., de, gen. ou περί egen. escolhido os melhores dentre 0 povo aqueu, σύ δ* εύ κρίνασθαι
5 explicar; interpretar έταίρους τρεις h o m . e tu separa três companheiros
6 decidir; resolver 12κρίνώμεθ’ Αρηϊ h o m . decidamos sua questão por meio de
7 decidir com vitória; vencer combate, ού κρινοϋμαι τώνδέ σοι τά πλείονα e u r . não mais
que isso discutirei contigo, δίκη περί τίνος κρίνεσθαι t u c . de­
8 julgar; estimar; apreciar algo, or. inf.
cidir no tribunal uma questão a respeito de algo
9 a trib u ir mediante sentença; adjudicar algo, ac., a al­
13ό γέρων έκρίνατ’ όνείρους h o m . ο velho explicou os sonhos.
guém, dat.
κριοπρόσωπος, ος, ον que tem cara de carneiro, (κριός,
10 trag., interrogar; questionar
π ρόσω π ον)
M É D IA κριός, ού (τό) ι carneiro 2 Astron. Áries; Carneiro, cons­
11 separar; escolher; selecionar algo ou alguém, ac., den­ telação 3 M il. aríete, máquina de guerra 4 cetáceo,
tre, gen. ou εκ egen. ou έν e dat.; preferir algo, ac., a, (κ έρ α ς ) ^
πρό ou πρός egen. κρίσις, εως (ή) i ação de separar, de distinguir; tria ­
12 decidir; julgar uma contestação para si gem 2 ação de escolher; escolha; seleção 3 ação de ju l­
13 explicar; interpretar gar, de decidir; julgamento; decisão: μεγάλων άέθλων
άγνάν κρίσιν p í n d . ο sacro julgam ento das im portantes compe­
1 κρΐν* άνδρας κ α τά φ ύλα hom . separa os guerreiros por tri­ tições 4 aptidão para decidir; discernimento 5 Jur. ju l­
bos, κρ. το ύ ς τ ε ά γαθούς κ α ι το ύ ς κακούς xen. separar os gamento; processo: εις κρίσιν άγειν p l a t . con duzira ju lg a ­
bons e os maus, κ. τό άληθές τ ε κα'ι μή p la t. distinguir 0 que mento, κρίσιν ποιειν τινι l í s . instaurar processo contra alguém
éeo que não é verdadeiro 6 Jur. acusação 7 Jur. condenação 8 solução; êxito; de-

94
κρότος

senlace; resultado: την κρίσιν εχειν t u c . ter solução, resol- go 2 de Saturno, em Roma: ή Κρονική έορτή a festa de
ver-se 9 disputa; luta; contestação 10 Medic. crise; fase Saturno; as Saturnais. (Κρόνος)
crítica de uma doença 11 explicação; interpretação de Κρόνιον, ου (τό) cf Κρόνιος.
sonho, de prodígio. Κρόνιος, α, ον ι de Cronos; descendente de Cronos
Κρίσπος, ου (ό) Crispo, n. de h. [lat.l 2 próprio de Cronos: μήν Κρόνιος p l u t . o mês das festas
κριτέον adj. verh. de κρίνω. de Cronos, 0 mês Hecatombeon em Atenas, Κρονίη άλς a . r .
κριτήριον, ου (τό) i faculdade de julgar 2 norma para mar de Cronos, i.e., mar Adriático ♦ ό Κρόνιος 3 filho de
discernir o verdadeiro do falso; critério 3 Jur. corte de Cronos, epít. de Zeus ♦ή Κρονία e τό Κρόνιον 4 monte
justiça; tribunal, (κρίνω) de Cronos, na Élida ♦τα Κρόνια 5 festas de Cronos, em
κριτής, οϋ (ό) 1juiz; árbitro 2 juiz de concurso, de luta Atenas; as Saturnais, em Roma 6 o tempo de Cronos:
3 rar. juiz de tribunal 4 intérprete, (κρίνω) Κρονίων οζειν a r . exalar cheiro do tempo de Cronos, i.e., ser
Κριτίας, ου (ό) Crítias, η. de h. velho. (Κρόνος)
κριτικός, ή, όν ι capaz de julgar, de discernir 2 decisi­ Κρόνιων, ωνος e ονος (ό) filho de Cronos, Zeus.
vo; crítico (doença) ♦ό κριτικός 3 o crítico; o gramáti­ κρονόληρος, ου (ό) velho tonto. (Κρόνος, λήρος)
co ♦ή κριτική 4 arte de julgar ♦τό κριτικόν 5 faculda­ Κρόνος, ου (ό) Cronos; em Roma, Saturno, Titã, filh o de
de de discernir, de julgar, (κρίνω) Urano e pai de Zeus. (κραίνω)
κριτός, ή, όν ι separado; escolhido 2 eleito; seleto; su­ κρόσσαι, ών (αί) pedras salientes ou andaimes em forma
perior. (κρίνω) de escada ao longo de uma construção.
Κρίτων, ωνος (ό) Critão, η. de h. Κροσσαίη, ης (ή) o território de Crossa, região mace-
κροαίνω (sópres.) 1 (cavalo) bater com o casco; galopar dônica.
2 fazer ressoar um canto, (κρούω) κροσσός, οΰ (ό) franja; borda.
Κροίσεως, ου (masc.) de Creso. (Κροΐσος) κροσσωτός, ή, óv guarnecido de franja ou de borda,
Κροΐσος, ου (ό) Creso, rei da Lídia. (κροσσός)
κροκάλη, ης (ή) i beira do mar; praia 2 calhau. (κρόκη) κροταλίζω (aor. έκροτάλισα) i sacudir; fazer ressoar sa­
κρόκεος, ος, ον da cor do açafrão, (κρόκος) cudindo 2 tocar castanholas 3 bater palmas; aplau­
κρόκη, ης (ή) ι trama de tecido; fio da trama 2 fio 3 flo­ dir. (κρόταλον)
co de lã 4 tecido 5 seixo 6 praia, (κρέκω) κρόταλον, ου (τό) 1 castanhola 2 narciso, flo r ♦ adj.
κροκίας, ου (masc.) = κρόκεος. 3 que repete; tagarela (pessoa), (κρότος)
κροκόβαπτος, ος, ον tingido com açafrão; da cor do aça­ κρόταφος, ου (τό) ι ger. pl. têmporas 2 flanco da monta­
frão. (κρόκος, βάπτω) nha 3 dorso (de rolo de papiro) 4 laterais (de peça).
κροκοβαφής, ής, ές = κροκόβαπτος. κροτέω-ώ (fut. κροτήσω, aor. έκρότησα,ρβ^ κεκρότηκα)
κροκόδειλος, ου (ό) ι crocodilo 2 ο sofisma do crocodilo, 1 fazer ressoar: κείν’ οχεα κροτέοντες h o m . [cavalos] fa ­
κροκόεις, όεσσα, όεν da cor do açafrão, (κρόκος) zendo ressoar os carros vazios 2 bater em; dar pancadas em
κροκόπεπλος, ος, ον de véu da cor do açafrão, (κρόκος, algo ou alguém, ac.: κρ. λέβητας h e r . bater nos caldeirões,
πέπλον) κρ. γην θύρσω e u r . bater no solo com 0 tirso 3 bater em um
κρόκος, ου (ό) ι açafrão, planta, flo r ou produto da plan­ instrumento, ac., para fazê-lo ressoar: κρ. χαλκώματα
ta 2 gema do ovo. p l u t . fazer ressoar címbalos de bronze 4 fazer barulho: κρ.

κροκύς, ύδος (ή) i penugem de tecido 2 tecido de lã. όστράκοις καί ψήφοις a r t t . fazer barulho com conchas e
(κρέκω) calhaus 5 bater com o martelo de ferreiro; forjar; mar­
κροκωτός, ή, όν ι tingido com açafrão; da cor de açafrão telar; malhar (um metal) 6 forjar; fabricar (discur­
♦ό κροκωτός 2 túnica de cor de açafrão usada por mu­ so) 7 bater um contra o outro; fazer chocar-se: κρ. τάς
lheres e efeminados, (κρόκος) χεΐρας h e r . ou τώ χεΐρε x e n . bater as mãos 8 bater pal­
κροκωτοφόρος, ος, ον que usa túnica cor de açafrão. mas; aplaudir 9 rar. bater as mãos em sinal de desa­
(κροκωτός, φέρω) provação. (κρότος)
κρόμμυον, ου (τό) ι cebola 2 pl. mercado de cebola, κροτησμός, οΰ (ό) barulho de coisas que se entrecho-
κρόμυον poét. - κρόμμυον. cam. (κροτέω)
Κρόνια, ων (τά) cf. Κρόνιος. κροτητός,ή,όν 1ressonante 2 batido ♦τάκροτητά 3 cami­
Κρονιάς, άδος (fem.) de Saturno, em Roma: Κρονιάδες nhos freqüentados, batidos 4 espécie de torta, (κροτέω)
ήμέραι as Saturnais. (Κρόνος) κροτοθόρυβος, ου (τό) aplauso ruidoso, (κρότος, θόρυβος)
Κρονίδης, ου (ό) filho de Cronos, epít. de Zeus. κρότος, ου (ό) ι som; barulho de percussão 2 barulho
Κρονικός, ή, όν i do tempo de Cronos; velho; anti- que se produz por meio de pancadas em algo, gen.: κρ.

95
κροτώ ν

δακτύλων e l . ο estalar dos dedos, κρ. ποδών e u r . ο som dos κρύβδην adv. = κρύβδα.
pés na dança, κρ. χείρων a r is td . o bater palmas, aplauso κρυβήναι inf. aor.2pas. de κρύπτω,
3 som de discurso, de canto. κρύβω tard. = κρύπτω.
κροτών, ώνος (ό) i rícino, arbusto que produz bagas de κρυερός, ά, óv 1frio; gelado 2 que faz gelar de medo; apa­
onde se extrai o óleo 2 óleo de rícino. vorante; terrível, (κρύος)
Κρότων, ωνος (ή) Crotona, cidade da Magna Grécia. κρυμός, ου (ό) ι frio 2 a estação de frio; inverno 3 Medic.
Κρότων ιάται, ών (οί) os habitantes de Crotona; croto- calafrio (de febre), (κρύος)
nienses. (Κρότων) κρυόεις, όεσσα, όεν ι glacial 2 que gela de medo.
Κροτωνιατις, ιδος (fem.) de Crotona. (Κρότων) (κρυός)
Κροτωνιήται, Κροτωνιήτις;ό«. = Κροτωνιάται, Κρότω­ κρύος, εος-ους (τό) ι frio glacial; frio 2 calafrio de medo.
ν ιάτις. κρύπτασκε 3asing. im pf iter. de κρύπτω,
κροϋμα, ατος (τό) ι golpe; toque 2 ação de tocar, com κρυπτεία, ας (ή) espécie de emboscada que os jovens es­
o plectro, um instrumento de cordas 3 som produzido partanos armavam aos hilotas. (κρύπτω)
por instrumento de cordas ao toque do plectro 4 ária κρυπτέον adj. verb. de κρύπτω.
ou trecho musical tocada em lira ou em harpa ou em κρυπτεύω i esconder 2 intr. ocultar-se em emboscada;
instrumento de sopro, ( κ ρ ο ύ ω ) esconder-se ♦pas. 3 estar exposto a emboscada; ser al­
κρουματικός, ή, óv que concerne à ação de tocar com o vo de emboscada, ( κ ρ ύ π τ ω )
plectro um instrumento: διάλεκτος κρουματική p l u t . κρύπτη, ης (ή) bíbl. lugar subterrâneo; cripta, ( κ ρ υ π τ ό ς )
o modo de tocar o plectro. (κ ρ ο ϋ μ α ) κρυπτός, ή, óv 1 oculto; secreto 2 encoberto; protegido
Κρουνοί, ών (οί) as Fontes,fonte e região da Élida. ( κ ρ ο υ ν ό ς ) de, gen. 3 obscuro; ininteligível 4 dissimulado; enga­
κρουνός, ου (ό) ι fonte 2 jato (de sangue) 3 fluxo de pa­ noso. ( κ ρ ύ π τ ω )
lavras 4 corrente (de lava) 5 canal, κρύπτω (fut. κρύψω, aor. έκρυψα, per/ desus.; pas.fu t. κρυ-
κρούσις, εως (ή) i ação de bater, de chocar: ή προς άλλη- φθήσομαι, aor. έκρύφθην,ρετ/ κέκρυμμαι) ι cobrir; es­
λα κρ. των όπλων p l u t . entrechoque das armas 2 ação de to­ conder; cobrir para proteger; pôr algo ou alguém, ac., ao
car um instrumento de cordas ou de sopro 3 ária mu­ abrigo de, dat. ou ύπό e dat.: κρ. κεφαλάς κορύθεσσιν
sical: παρά τήν κροϋσιν λέγειν p l u t . recitar ao som de mú­ h o m . cobrir suas cabeças com capacetes 2 esconder para res­

sica, παρά τήν κροϋσιν άδειν p l u t . cantar com acompanha­ guardar dos olhares: κρ. έαυτόν s ó f . esconder-se, σύ μ’ έξ
mento musical, κρ. υπό τήν φδήν p l u t . acompanhamento mu­ όδοϋ πόδα κρύψον κατ’ άλσος s ó f . guia meus pésfora do ca­
sical para o canto 4 capacidade de atingir, de ser incisivo minho e esconde-me no bosque sagrado 3 pôr debaixo de, dat. ou
ou de enganar 5 artifício retórico, ( κ ρ ο ύ ω ) κατά egen.: κρ. γή h e r . , κατά γης p l u t . despositarsob a terra,
κρουσματικός, ή, óv = κρουματικός. κρ. τάφω s ó f . depositar no túmulo 4 fazer mistério de algo,
κρουστέον adj. verb. de κρούω, ac.; ocultar algo, ac., de alguém, ac. ou πρός e ac. 5 guar­
κρουστικός, ή, óv ι que bate; que choca 2 ressoante; vi­ dar consigo; não revelar; não expor: τί κρύψει; s ó f . o que
brante 3 que emite a nota certa ♦τό κρουστικόν 4 elo­ ele guardará consigo? ou 0 que ele não revelará? 6 intr. ocultar-
qüência expressiva, ( κ ρ ο ύ ω ) se; ficar escondido ♦méd. 7 esconder para si ou em si: κρ.
κρούω (fut. κρούσω, aor. εκρουσα, perf. κέκρουκα; pas. κάρα s ó f . esconder sua cabeça 8 esconder; ocultar; calar: κρ.
aor. έκρούσθην, perf. κέκρουμαι) 1 bater; dar pancada τάληθές s ó f . calar a verdade 9 intr. esconder-se; desapare­
em, ac.: κρ. τήν θύραν a r . baterá porta, είλικτόν κρούσω cer 10part. p e rf κεκρυμμένος guardado; oculto,
πόδ’ έμόν e u r . baterei o pé em cadência (na dança) 2 ba­ κρυσταλλίζω bíbl. ser brilhante ou transparente como o
ter um contra o outro: κρ. όπλα προς άλληλα t u c . ba­ cristal, ( κ ρ ύ σ τ α λ λ ο ς )
ter as armas umas contra as outras, κρ. τάς άσπίδας προς τα κρυσταλλοειδής, ής, ές semelhante ao gelo ou ao cris­
δόρατα x e n . fazer chocar os escudos contra as lanças, κρ. χειρας tal. ( κ ρ ύ σ τ α λ λ ο ς , ε ί δ ο ς )
e u r . aplaudir 3 tocar com o plectro as cordas de instru­ κρυσταλλοειδώς adv. como cristal,
mento; tocar instrumento de cordas 4 tocar instrumen­ κρυσταλλοπήξ, -πήγος (masc.,fem.) que se transformou
to musical de corda ou de sopro 5 golpear ou empurrar em gelo; congelado, ( κ ρ ύ σ τ α λ λ ο ς , π ή γ ν υ μ ι)
para pôr em movimento 6 bater num copo, ac., com os κρύσταλλος, ου (ό) ι água congelada; gelo 2 frio glacial
dedos para fazê-lo ressoar 7 pôr à prova, ac.: κρ. τον 3 torpor 4 vidro transparente; cristal,
κόλακα p l u t . pôr à prova 0 adulador ♦ at. e méd. 8 Náut. re­ κρύφα adv. secretamente; em segredo; às ocultas de al­
mar: κρούω ou κρούεσθαι πρύμναν remar para trás. guém, gen. ( κ ρ ύ π τ ω )
κρύβδα adv. secretamente; em segredo; às ocultas de al­ κρυφαίος, α e ος, ον ι oculto 2 clandestino; secreto,
guém, gen. ( κ ρ ύ π τ ω ) (κ ρ ύ φ α )

96
κτη νο τρο φ ία

κρυφαίως adv. às ocultas; em segredo. só aor. έκτήθην, perf. κέκτημαι 6 ser adquirido; ser ob­
κρνψείς part. aor.2pas. de κρύπτω, tido 7 ser possuído,
κρυφή adv. às ocultas; em segredo; secretamente, κτάς, κτασα, κτάν part. aor. ép. de κτείνω.
(κ ρ ύ π τω ) κτάσθαι inf. pres. de κτάομαι.
κρυφηδόν adv. = κρυφή, (κρύπτω, -δον) κτέανον, ου (τό) ι ger. pl. bem; propriedade 2 rebanho;
κρύφθην aor. pas. poét. de κρύπτω. gado. ( κ τ ά ο μ α ι )
κρύφιος, α e ος, ον ι escondido; oculto 2 clandestino; κτέαρ só nom. e dat. pl. κτεάτεσσιν (τό) = κτέανον.
secreto ♦voc. κρύφιε 3 bíbl. ó fulano! (κρύπτω) κτεάτειρα, ας (fem.) que possui, ( κ τ έ α ρ )
κρυφίως adv. = κρυφαίως. κτεατίζω ι conquistar ♦méd. 2 obter para si; adquirir, ac.
κρύψα aor. poét, κρύψειαν 3ap i opt. aor. át., κρύψειας κτείνεσκε 3asing. im pf iter., κτεΐνον im pf poét., de κτείνω.
2asing. opt. aor. á t, de κρύπτω, κτείνω (fut. κτενώ, aor.t έκτεινα, aor.2poét. έκτανον, aor.2
κρυψιμέτωπος, ος, ον que oculta o rosto, (κρύπτω, μέ- ép. έκταν, -ας, -α, -αμεν, 2apl. desus., 3apl. έκταν, subj.
τωπον) i ap l.jô n . κτέωμεν, in f κτάμεναι, part. κτάς; méd. aor.2
κρυψίνοος-ους, οος-ους, οον-ουν que oculta seu pen­ έκτάμην, in f κτάσθαι,part. κτάμενος, perf. desus.; perf.
samento; dissimulado, (κρύπτω, νόος) pas. poét. έκταμαι) i matar 2 desejar matar 3 conde­
κρύψις, εως (ή) ι ação de ocultar 2 ação de ocultar o nar à morte,
pensamento; dissimulação 3 o estar oculto ou o escon­ κτείνω μι i asing. pres. subj. poét. de κτείνω.
der-se 4 desaparecimento, (κρύπτω) κτείς, κτενός (ό) ι pente 2 pente para cardar 3 raste-
κρυώδης, ης, ες glacial. (κρύος, -ωδής) lo; ancinho 4 p l. falanges dos dedos 5 fileira de cílios
κρωβύλος, ου (τό) ι birote; coque no alto da cabeça, usa­ 6 dentes incisivos 7 Anat. costelas 8 Anat. púbis.
do pelos anciãos de classe alta e pelas crianças 2 pena­ κτενέω/wf. jôn. de κτείνω.
cho do elmo; crineira. κτενίζω (at. só pres. e im pf; pas. aor. έκτενίσθην e perf.
κρωβυλώδης, ης, ες semelhante a um birote no alto da έκτένισμαι) i pentear 2 aplainar; polir (0 estilo) ♦méd.
cabeça, (κρωβύλος, -ωδής) 3 pentear-se: κτ. τάς κόμας h e r . pentear seus cabelos, ( κ τ ε ί ς )
κρώζω 1 (corvo, gralha) crocitar 2 (grou, alctone) dar um κτένιον, ου (τό) pente pequeno, ( κ τ ε ί ς )
grito rouco 3 (pessoa) grasnar algo 4 (veículo) produ­ κτενώ fu t. de κτείνω.
zir um barulho estridente; ranger, κτέομαι jôn. = κτάομαι.
κρωσσός, οϋ (ό) ι balde 2 urna funerária, κτέρας só nom. e ac. sing. (τό) i bem; propriedade 2 pre­
κτάμεναι inf. aor.2 poét., κτάμενος part. aor.2poét., de sente.
κτείνω. κτέρεα, έων (τά) i honras fúnebres; oferendas fúnebres:
κταέοντα ac. sing. masc. p a rt.fu t. ép. de κτείνω. κτέρεα κτερείζειν h o m . prestar as honrasfúnebres 2 presen­
κτάομαι-ώμαι (fut. κτήσομαι, aor. έκτησάμην, perf. κέκ- tes colocados na pira funerária 3 lençol funerário; su-
τημαι, subj. κέκτωμαιfõpt. κεκτήμην, -ήο, -ήτο; aor. pas. dário.
έκτήθην) i obter para si; adquirir; alcançar; ganhar pa­ κτερείζω = κτερίζω.
ra si: κτ. κτήματα h o m . obter riqueza, κτ. φίλους s ó f . gran- κτερίζω (fut. κτεριώ, aor. έκτέρισα,perf. desus.) 1 honrar
gear amigos, àn έργων άνοσιωτάτων τον βίον κτήσασθαι alguém, ac., com as honras fúnebres: τινά τάφω κτ. s ó r
h e r . ganhar a vida por meio de ações bem ímpias, κτ. χάριν honrar alguém com sepultura 2 celebrar funeral, ( κ τ έ ρ ε α )
άπό, έκ ou παρά τίνος ganhar ο favor de alguém, παΐδας κτερίσματα, ων (τά) oferendas colocadas sobre um tú­
έξ έμής κτησάμενος e u r . tendo tido filhos de mim 2 con­ mulo; honras fúnebres, ( κ τ ε ρ ίζ ω )
servar; preservar; manter: πολλάκις δοκεΐ τό φυλάξαι κτέωμεν cf κτείνω.
τάγαθά του κτήσασθαι χαλεπώτερον είναι d e m . mui­ κτήμα, ατος (τό) ger. pl. 1 bens; posses; riquezas: δη-
tas vezes parece que conservar os bens é mais difícil do que adqui­ μεύειν τά κτήματα των πλουσίων a r t t . confiscar os bens
ri-los 3 atrair: κτ. κακά s ó r atrair males, έκτήσαθ’ αύτω dos ricos 2 bem agrário; herdade 3 pessoas adquiridas ou
θάνατον ονπερ ήθελεν s ó r obteve para si a morte que que­ conquistadas, como escravos, amigos, mulheres 4 coi­
ria, κτ. θεάς όργάν s ó r atrair o ressentimento de uma deusa, sas preciosas ou dotes, ( κ τ ά ο μ α ι )
κτ. τινά πολέμιον x e n . ganhar alguém como inimigo 4 ad­ κτηματικός, ή, óv que possui bens; rico. ( κ τ ή μ α )
quirir algo, ac., para alguém, dat. 5 no perf., ter a pos­ κτηνηδόν adv. como os animais, ( κ τ ή ν ο ς , - δ ο ν )
se de, ac.; possuir: χρήματα ά κα'ι κτωμένους εύφραίνει κτήνος, εος-ους (τό) 1 pl. bens; riquezas 2 gado; reba­
και κεκτημένους ποιεί ζην x e n . riquezas que propiciam ale­ nho 3 sing. cabeça de gado (boi ou carneiro) 4 animal
gria aos que as adquirem, e aos que as possuem fazem viver me­ de sela; montaria, ( κ τ ά ο μ α ι )
lhor, ò κεκτη μένος o senhor, ή κεκτη μένη a senhora ♦pas. κτηνοτροφία, ας (ή) criação de gado. ( κ τ ή ν ο ς , τ ρ έ φ ω )

97
κτήσ ιος

κτήσιος, α, ον ι que constitui posse; adquirido; que faz par­ Ζεύς έκτυπε h o m . Zeusfez ressoar 0 trovão 2 dar pancadas
te da propriedade 2 do lar; doméstico: Ζευς κτ. é s q l . Zeus em algo, ac., fazendo barulho; fazer ressoar: κτ. χθόνα
protetor do lar, θεοί κτήσιοί d . h . deuses do lar, penates, entre f i e s . fazer ressoar pancadas no chão, κτύπησε κράτα πλαγά

os romanos, ( κ τ ά ο μ α ι ) e u r .fez a cabeça ressoar com uma pancada ♦pas. 3 resso­


κτήσιππος, ος, ον que possui cavalos, ( κ τ ά ο μ α ι , ϊπ π ο ς ) ar; retinir.
κτήσις, εως (ή) ι aquisição: των χρημάτων την κτήσιν κτύπημα, ατος (τό) estrondo; fragor; ruído estrepitoso.
ποιεΐσθαι t u c . empenhar-se na aquisição de riquezas 2 pos­ (κ τυ π έ ω )

se; propriedade: κτήσιν εχειν των χρυσείων μετάλλων κτύπησε 3 sing. aor. poét. de κτυπέω.
έργασίας t u c . ter a posse de exploração de minas de ouro κτύπος, ου (ό) ι tropel {de cavalos); estrépito; fragor; r i­
3 bem; propriedade; fortuna: πατρώα κτ. s ó f . patrimô­ bombo {do trovão) 2 clamor; rumor {de vozes).
nio, herdade, ( κ τ ά ο μ α ι ) κύαθος, ου (ό) i vasilha para retirar líquido de recipien­
κτητέος, α, ον adj. verb. de κτάομαι. te; concha 2 copo; taça 3 medida de 2 conchas para lí­
κτητικός, ή, όν ι capaz de adquirir ou de comprar 2 que quidos e sólidos 4 ventosa,
se refere à posse: κτητική αντωνυμία a . d . pronome posses­ κυαμευτός, ή, óv designado ou decidido pela sorte por
sivo ♦ή κτητική 3 arte de adquirir, ( κ τ η τ ό ς ) meio defavas, ( κ ύ α μ ο ς )
κτητός,ή, όν i adquirível; comprável 2 adquirido; com­ κάμιστος, η, ον = κυαμευτός.
prado 3 digno de ser adquirido ou comprado; desejá­ Κυαμΐστις, ιδος (ή) Mercado de favas, em Atenas, ( κ ύ α μ ο ς )
vel; cobiçado, ( κ τ ά ο μ α ι ) κύαμος, ου (ό) ι fava, grão 2 sorteio por meio de favas
κτήτωρ, ορος (o) quem possui; dono. ( κ τ ά ο μ α ι ) {para eleição de candidatos afunções públicas; eram elei­
κτίδεος, α, ον de pele de marta, tos os que tiravam favas brancas): άρχοντας άπό κυάμου
κτιζοίατο 3ap l opt. pres. pas. de κτίζω, καθιστάναι x e n . ou κυάμοισι τάς άρχάς αίρέεσθαι l u c .
κτίζω (fut. κτίσω, aor. έκτισα, perf. κέκτικα; pas. aor. έκ- eleger os magistrados por sorteio, ô τω κυάμω λαχών h e r . ο
τίσθην, perf. εκτισμαι) 1 povoar; colonizar com fu n ­ eleito por sorteio, βουλή ή άπό τού κυάμου t u c . ο senado elei­
dação; fundar: κτ. Δαρδανίην h o m . colonizar a Dardânia, to por sorteio 3 fava, planta 4 caruncho 5 aumento das
κτ. χώρην h e r . povoar uma região, κτ. μακράν άποικίαν mamas na puberdade.
é s q l . fundar uma grande colônia 2 fundar; construir; fa­ κυαμοφαγία, ας (ή) ação de comer favas, ( κ ύ α μ ο ς , φ α γ ε ΐν )
bricar: έκτισαν πόλιν Άβδηραν h e r . construíram a cida­ κυαναυγής, ής, ές de um azul ou de um preto sombrio e
de de Ahdera, κτ. τάφον s ó f . erguer um túmulo, κτ. άλσος brilhante, ( κ ύ α ν ο ς , α ύ γ ή )
p í n d . plantar um bosque 3 fundar; instituir: κτ. έορτάν Κυάνεαι, εών (αί) ou Κυάνεαι πέτραι as Cianéias, lit.
p í n d . instituir uma festa, τον Κύρνον κτ. ήρων έόντα h e r . as Rochas negras ou azul-escuras, na entrada do Heles-
instituir ο culto do herói Cirno 4 criar; produzir; inventar: ponto, também chamadas Simplégades. ( κ υ ά ν ε ο ς )
κτ. ϊπποισιν τον χαλινόν s ó f . inventar ofreio para os cavalos κυάνεος-ούς,έα-ή,εον-οϋν i de esmalte azul-escuro 2 de
5 tornar: έλευθερόν σε τώνδε πημάτων κτίσει é s q l . tor- cor azul-escura 3 escuro; sombrio; negro, ( κ ύ α ν ο ς )
nar-te-á livre destes males 6 cumprir; realizar ♦méd. 7 ins­ κυανίζω ser de cor azul-escura. ( κ ύ α ν ο ς )
tituir; fundar. κυανόπεζα, ης (fem.) de pés escuros ou negros {mesa).
κτίλος, ος, ον i dócil; obediente a alguém, dat. ♦ό κτίλος (κ ύ α ν ο ς , π έζα )

2 carneiro. κυανόπεπλος, ος, ον de véu escuro ou negro, (κ ύ α ν ο ς ,

κτιλόομαι-οϋμαι (só aor. 3apl. έκτιλώσαντο e part. perf. π έπ λο ς)

pas. έκτιλωμένος) tornar dócil para si; amansar; domar, κυανοπρωρειος, ος, ον = κυανόπρωρος. ( κ ύ α ν ο ς , π ρ ώ ρ α )
κτίσις, εως (ή) 1 fundação {de colônia, de cidade) 2 cria­ κυανόπρωρος, ος, ον de proa escura, ( κ ύ α ν ο ς , π ρ ώ ρ α )
ção: κτ. του κόσμου n . t . criação do mundo 3 empreendi­ κύανος, ου (ό) ι esmalte azul-escuro 2 espécie de m i­
mento; execução 4 a obra criada; a criação; o univer­ neral azul-escuro empregado em tinturas 3 lápis-lazu-
so; o mundo 5 a coisa criada; a criatura 6 autoridade li, pedra 4 pássaro de plumagem azul 5 centáurea azul,
instituída; instituição, (κτίζω) planta 6 a cor azul.
κτίσμα, ατος (τό) ι estabelecimento; fundação 2 bíbl. ο κυανός1, ου (ό) lápis-lazuli, pedra.
que é criado; criatura, (κτίζω) κυανός2, ή, óv de cor azul-escura; sombrio,
κτίσσα aor. poét. de κτίζω. κυανούς contr. de κυάνεος.
κτίστης, ου (ό) ι fundador 2 bíbl. criador 3 quem resta­ κυανοχαΐτα 1 nom. masc. ép. = κυανοχαίτης 2 voc. de κυα-
belece; quem restaura; restaurador {da pátria). (κτίζω) νοχαίτης.
κτυπέω-ώ {fut. κτυπήσω, aor. / έκτύπησα, aor.2 έκτυπον) κυανοχαίτης, ου voc. κυανοχαΐτα {masc.) de cabeleira ou
1 intr. {árvore) fazer barulho ao cair; {mar) ressoar: crina escura, ( κ υ α ν ό ς 2, χ α ί τ η ς )

98
κυκάω-ώ

κυα νώ π ις, ιδ ο ς (fem.) = κυανωπός, κυδιάω (sopres, e impf. iter.) poét. 1 ser orgulhoso; gloriar-
κυανω π ός, ός, όν de aspecto sombrio, (κυανός2, ώψ) se de alguém, dat., de algo, dat. ou or. conj. (ότι) 2 (cava­
κ υ ά νω σ ις, εω ς (ή) cor ou tintura azul-escura. (κυανός2) lo) portar-se de modo sobranceiro; ser soberbo, (κΰδος)
κ υ β εία , ας (ή) ι jogo de dados 2 risco; acaso 3 astúcia; κυδιόων part. pres. ép. de κυδιάω.
dolo. (κύβος) κύδιστός, η, ον muito glorioso; muito ilustre, (κΰδος)
κυβεΐον, ου (τό) casa de jogo. κυδίων, ων, ον gen. ονος mais vantajoso, (κΰδος)
Κυβέλη, ης (ή) Cibele, deusa frig ia cujo culto se confun­ κυδοιμέω-ώ (im pf ép. κυδοίμεον) ι intr. fazer barulho ou
dia com 0 de Réia. tumulto; tumultuar 2 gritar contra; injuriar, (κυδοιμός)
κυβερνάω-ώ i governar com o timão; pilotar: κυβ. νήα κυδοιμός, ού (ό) ι tum ulto de combate 2 desordem
h o m . pilotar um navio 2 dirigir; conduzir: κυβ. άρματα 3 briga de galos ♦ό Κυδοιμός 4 Tumulto, person.
p l a t . conduzir carros 3 dirigir; governar: κυβ. πόλιν b a q . κΰδος, εος-ους (τό) 1 glória; renome 2 glória m ilitar
governar uma cidade ♦méd. 4 dirigir; governar; guiar, 3 motivo de glória 4 o que dá glória; força extraor­
κυβερνήσια, ων (τά) festa dos pilotos, em Atenas, em me­ dinária: κύδεϊ γαίων h o m . | Briareu] orgulhoso de sua fo r­
mória dos pilotos de Teseu. (κυβερνάω) ça tão louvada.
κυβέρνησις, εως (ή) ι condução do navio; pilotagem κυδρός, ά, όν i glorioso; ilustre (divindade) 2 soberbo;
2 governo (de cidade); administração 3 b íbl orienta­ a ltivo (cavalo) 3 grande (coisa), (κΰδος)
ção inteligente; sabedoria, (κυβερνάω) κυδρόομαι-οΰμαι gloriar-se. (κυδρός)
κυβερνητήρ,ήρος (ό) = κυβερνήτης, Κυδωνιά, ας (ή) Cidônia, cidade de Creta.
κυβερνήτηριος, ος, ον que diz respeito ao piloto ou ma­ κυδώνιος, α, ον de marmelo; como um marmelo.
nobra do leme. (κυβερνητήρ) Κυδώνιος, α, ον i da Cidônia ♦ή Κυδωνιά [μηλίς, μηλέα]
κυβερνήτης, ου (ό) ι piloto; timoneiro ♦adj. 2 que go­ 2 m arm e le iro ♦τό Κυδώνιον [μήλον] 3 m arm elo,
verna; dirigente: ψυχής κυβ. νους p l a t . mente que gover­ κυέω -ώ (fut. κυήσω, aor. έκύησα, p e rf κεκύηκα) ι levar
na a alma. (κυβερνάω) em seu seio; conceber, ac.: ή Πενία έκύησε τον Έρωτα
κυβερνητικός, ή, όν ι do piloto 2 capaz de pilotar ♦ή κυ­ p l a t . Pobreza concebeu 0 Amor 2 ficar grávida; engravi­

βερνητική e τό κυβερνητικόν 3 arte da pilotagem 4 ar­ dar de alguém, έκ e gen.: κ. έκ τού προτέρου άνδρός
te de governar, (κυβερνήτης) h e r . engravidar do primeiro marido 3 (planta) florescer ♦

κυβεύω i jogar dados: κυβ. περ'ι διπλάσιων χ εν. jogar da­ méd. 4 dar à luz ♦pas. 5 estar no seio materno 6 (fru ­
dos em um lance duplo, em aposta dupla 2 arriscar; tentar al­ to) ser formado.
go, ac., por alguma coisa, περί e dat. (κύβος) Κυζικηνός, ή, όν 1 de Cízico ♦oi Κυζικηνοί 2 habitantes
κυβία bíbl. = κυβεία. de Cízico. (Κύζικος)
κυβιστάω-ώ i cair de cabeça; precipitar-se 2 (peixe) mer­ Κύζικος, ου^ή) Cízico, cidade da Propôntida.
gulhar 3 (acrobata) dar cambalhotas: κυβ. εις μαχαίρας κύημα, ατος (τό) i feto; embrião 2 pé de repolho, (κυέω)
xen. dar piruetas entre punhais. κύθε3asing. aor.2poét. de κεύθω.
κυβίστημα, ατος (τό) = κυβίστησις. Κυθέρεια, ας (ή) a deusa de Citera, epit. deAfrodite. (Κύ­
κυβίστησις, εως (ή) cambalhota, (κυβιατάω) θηρα)
κύβος, ου (ό) ι Matem, cubo; hexaedro 2 Matem, cubo, Κύθηρα, ων (τά) Citera, ilha e cidade da Lacônia.
valor numérico 3 dado, para jogar: κρίνειν τι έν κύβοις Κυθήρη, ης jôn., Κυθήρα, ας dór. (ή) = Κυθέρεια.
é s q l . decidir algo nos dados, i.e., ao acaso, άνερρίφθω κύβος Κυθήριος, α, ον ι de Citera ♦oi Κυθήριοι 2 habitantes de
p l u t . que 0 dado seja jogado, equiv. ao lat. “jacta esto alea", Citera ♦ή Κυθηρία 3 ilha de Citera. (Κύθηρα)
έσχατον κύβον άφιέναι p l u t .jogar seu último dado, i.e., ter Κυθηροδίκης, ου (ò) juiz de Citera, título de magistrado
sua última chance. em Esparta. (Κύθηρα, δίκη)
κυδάζω (sopres.) at. e méd. injuriar; dizer insultos a al­ κυΐσκω (sopres, e impf.) 1 fecundar ♦méd. pas. 2 (m u­
guém, ac. ou dat. (κΰδος) lher) estar ou ficar grávida ♦pas. 3 (fêmea, planta) ser
Κυδαθηναιεύς, έως (masc.) pertencente ao Cidateneu, fecundada; conceber, (κυέω)
um demo ateniense. κυκάω-ώ 1 misturar uma coisa, ac., com outra, dat. 2 re­
κυδαίνω (fut. κυδανώ, aor. έκύδηνα,perf. desus.) 1 hon­ mexer; agitar: κ. τον βόρβορον a r . remexer 0 pântano
rar; glorificar; tornar glorioso 2 alegrar-se por ser glo- 3 conturbar: κ. την Ελλάδα a r . conturbar a Hélade ♦méd.
rificado. (κΰδος) 4 misturar para si uma bebida ♦pas. 5 ser remexido;
κυδάλιμος, ος, ον ilustre; glorioso, (κΰδος) ser agitado: ρέεθρα κυκώμενος h o m . [rio] agitado em suas
κυδάνω (só pres. e im pf poét. κύδανον) i celebrar; glorifi­ águas, παρε'ις κλύδων5έφιππον έν μέσω κυκώμενον s ó f .
car; exaltar 2 intr. sentir-se glorioso, triunfante, (κυδαίνω) deixando passar α onda de cavalos que se agitam no meio, θυμέ,

99
κυκειω

θυμ’, άμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε a r q u í l . coração, co­ ao ártico 16 pl. zonas (da terra, do céu) 17 muro que
ração, agitado por dores irremediáveis. cerca uma cidade 18 lugar circular fortificado; fo rtifi­
κυκειω ou κυκεώ ac. sing. ép. de κυκεών. cação 19 dança circular 20 evolução dos corpos celes­
κυκεών, ώνος (ό) ι bebida preparada com cevada, a que tes; órbita 21 evolução de um ano ano; ciclo de estações
se misturam vinho, água ou mel e outros ingredientes 22 evolução dos acontecimentos; ciclo de acontecimen­
(queijo, papoula) 2 composto medicinal 3 confusão; tos 23 ciclo épico 24 Ret. período que começa e termi­
desordem, (κυκάω) na pela mesma palavra ♦τά κύκλα 25 as circunstâncias
κυκήθησαν3βρ/. aor. pas., κυκηθήτην3β dual aor. pas., ♦κύκλω e εν κύκλω adv. 26 em roda; ao redor; de mo­
κύκησε 3asing. aor. a t, formas ép. de κυκάω. do circular 27 à volta toda; completamente: κύκλω τού
κύκλα cf. κύκλος. στρατοπέδου x e n . ã volta toda do acampamento.
κυκλάς, άδος (fem.) ι circular 2 que efetua um percur­ κύκλοσε adv. ao redor; em círculo, (κύκλος, -σε)
so circular; periódico (tempo) ♦ή κυκλάς 3 circunfe­ κυκλοτερής, ής, ές ι arredondado; circular; redondo
rência 4 pl. as Cidades, ilhas do marEgeu dispostas cir- 2 que adquire forma arredondada: κυκλοτερές μέγα

cularmente à volta de Delos. (κ ύ κ λ ο ς ) τόξον ετεινεν h o m . distendeu 0 grande arco deforma a ar­
κυκλεύω 1 fazer girar ao redor 2 girar ao redor 3 bíbl. queá-lo. (κύκλος, τείρω)
circundar; envolver, κυκλοτερώς adv. ao redor; em círculo,
κυκλέω-ώ i mover ao redor; fazer girar; girar: k . κυκλοφορέομαι-οΰμαι mover-se circularmente, em ro­
πρόσωπον, ομμα e u r . girar o rosto, os olhos ao redor para v i­ tação. (κύκλος, φορέω)
giar, κ. έαυτόν só f . virar-se, dar meia-volta, κ . πόδα e u r . vol­ κυκλοφορητικός, ή, óv que se move circularmente; cir­
tar sobre seus passos ou \coxo\ mover os pés com movimentos circu- cular. (κύκλος, φορέω)
lares, κ. βάσίν s ó f . ir e vir como um homem que procura ou que κυκλοφορικώς adv. com movimento circular,
sonda 2 retomar; repetir: κ. τον αύτόν λόγον a r t t . reto­ κυκλόω-ώ (fut. κυκλώσω, aor. έκύκλωσα, perf. κεκύ-
mar ao mesmo argumento 3 usar correntemente (umapala­ κλωκα) 1 arredondar; dar forma circular a, ac.: κυκ.
vra) 4 transportar ♦méd. pas. s intr. reunir-se em cír­ τόξα a n t . curvar os arcos 2 circundar; envolver: Ωκεανός
culo; formar um círculo 6 mover-se em círculos; com­ κύκλοι χθόνα e u r . Oceano circunda a terra 3 girar; rolar:
pletar uma evolução circular 7 suceder-se 8 (palavra) κυκλώσω δαλόν έν Κύκλωπος όψει e u r . girarei ο tição no
ser de uso corrente, (κ ύ κ λ ο ς ) olho do Ciclope ♦méd. 4 intr. mover-se em círculo; voltear:
κυκλικός, ή, óv 1 circular 2 que faz parte de um ciclo δίναις κυκλούμενον κέαρ é s q l. coração circundado por turbi­
3 de uso comum; convencional ♦οί κυκλικοί 4 poetas lhões 5 intr. dispor-se em forma circular ou semicircular
do ciclo épico, (κ ύ κ λ ο ς ) (para fazer 0 cerco): άνήγον μεν τό άπ’ έσπέρης κέρας
κύκλιος, α e ος, ον ι redondo; circular 2 em círculo: κυκλούμενοι προς την Σαλαμίνα h e r . (05 persas] fizeram
κύκλιος χορός a r . dança em círculo, coro cíclico, ref. ao co­ avançar a ala oeste contra Salamina, dispondo-se em círculo, i.e.,
ro ditirâmbico, κύκλια μέλη a r . cantos cíclicos, ditirambos rodeando a ilha 6 rodear; cercar: κ. πόλισμα Κάδμου é s q l.
3 ambulante: κύκλιοι αύληταί l u c . flautistas ambulantes cercar a cidade de Cadmo ♦pas. 7 curvar-se: κυκλοϋτο δ’
4 cíclico; do ciclo épico: κύκλιοι ποιηταί a .p. poetas cí­ ώστε τόξον e u r . curvou-se como um arco. (κύκλος)
clicos. (κ ύ κ λ ο ς ) Κυκλώπεια, ας (ή) narração da estadia de Ulisses na mora­
κυκλίσκος, ου (ό) ι pequeno círculo 2 argola por onda da dos Ciclopes, título do 90canto da Odisséia. (Κύκλωψ)
passa a rédea 3 Medic. pílula; pastilha, (κ ύ κ λ ο ς ) Κυκλώπειος, α, ον = Κυκλώπιος.
κυκλοειδής, ής, ές circular, (κ ύ κ λ ο ς , είδ ο ς) Κυκλωπικώς adv. à maneira dos Ciclopes. (Κύκλωψ)
κυκλόεις, όεσσα, όεν poét. circular, (κ ύ κ λ ο ς ) Κυκλώπιος, α, ον de Ciclope; ciclópico. (Κύκλωψ)
κυκλόθεν adv. de todos os lados; na volta toda; ao redor Κυκλωπίς, ίδος (fem.) = Κυκλωπία.
de, gen. (κ ύ κ λ ο ς , -θ εν ) κύκλωσις, εως (ή) ι ação de rodear, de envolver 2 cer­
κύκλος, ου pl. οί κύκλοι ou τα κύκλα (ό) ι círculo: κ. co (de tropas), (κυκλόω)
νεών t u c . círculo formado por navios 2 Geom. objeto cir­ κυκλωτός, ή, óv arredondado, (κυκλόω)
cular; circunferência 3 praça de assembléia 4 anfite­ Κύκλωψ, ωπος (ό) ι Ciclope, ger. no p l, raça de gigantes
atro 5 esfera; globo 6 círculos concêntricos de bron­ de costumes selvagens com um só olho no meio da testa
ze sobre um escudo redondo 7 coroa 8bracelete 9 p l 2 dança em honra de Polifemo e de Galatéia 3p l lan­
globo ocular 10 sing. o olho de Zeus; Zeus 11pl. as bo­ ce no jogo de dados, (κύκλος, ώψ)
chechas 12 roda 13 disco (do sol, da lua) 14 abóbada ce­ κύκνειος, ος, ον de cisne, (κύκνος)
leste 15 Astron. círculo: κ. γάλακτος a r a t o a via láctea, ô κυκνόμορφος, ος, ον que tem forma de cisne ou branco
διά παντός φαινόμενος κ. a r t t . ο círculo sempre visível, ref. como um cisne, (κύκνος, μορφή)

100
κυναλώπηξ

κύκνος, ου (ό) ι cisne, ave 2 Medic. espécie de colírio Κυλλάνα, Κυλλάνιος dór. = Κυλλήνη, Κυλλήνιος.
3 navio de proa recurvada como o pescoço do cisne ♦ Κυλλάραβις (ή) = Κυλάραβις.
Κύκνος 4 Cicno, n. de h., partic. de heróis. κυλλάστις, ιος (ό) pão egípcio feito com grão de trigo de
κυκόωντι dat. sing. part. pres. ép. de κυκάω. qualidade inferior.
Κυλάραβις (ή) Cilarabis, n. de um ginásio, em Argos. Κυλλήνη, ης (ή) 1 Cilene, monte da Acaia e da Arcádia
κυλικεΐον, ου (τό) i recipiente grande 2 armário onde se 2 Cilene, porto e cidade da Élida.
guardam as taças e os copos para beber, (κύλιξ) Κυλλήνιος, α, ον 1 de Cilene; cilênio, epít de Hermes ♦oí
κυλινδέω-ώ (sópres. impf. efut.) = κυλίνδω. Κυλλήνιοι 2 habitantes de Cilene; os cilênios. (Κυλλήνη)
κυλίνδησις, εως (ή) ι ação de rolar, de correr continua­ κυλλήστις;ό«. = κυλλάστις.
mente 2 destreza (do discurso, da palavra), (κυλινδέω) κυλλοποδίων, ονος (masc.) coxo; manco, epít. de Hefesto.
κυλινδρικός, ή, óv cilíndrico, (κύλινδρος) (κυλλός, πούς)
κυλινδρικώς adv. em forma de cilindro, κυλλός, ή, óv 1 encurvado; contraído: κυλλή χείρ a r t t .
κυλινδροειδής, ής, ές semelhante ao cilindro; de forma mão em concha para mendigar 2 retorcido; deformado
cilíndrica, (κύλινδρος, είδος) (membro) 3 manco; coxo 4 inerte (orelha).
κύλινδρος, ου (ό) ι qualquer objeto de forma cilíndri­ κύμα, ατος (τό) 1 onda; vaga: πόντιον κύμα e u r . onda do
ca; cilindro 2 perna 3 objeto moldado no torno 4 ro­ mar 2 onda (de pessoas); afluxo: κ. χερσαίο v στρατού
lo de manuscrito, (κυλίω) é s q l. onda formada por um pelotão de infantaria 3 onda; tor­
κυλίνδω (fut. κυλίσω, aor. έκύλισα; pas. aor. έκυλίσθην, rente: κ. συμφοράς e u r . onda de adversidades 4 Arquit. ci-
perf. κεκύλισμαι) i fazer rolar; rolar: λεύκ’ όστέα ειν mácio, éntase que emoldura uma cornija 5 embrião; fe­
άλ'ι κύμα κυλίνδει η ο μ . ondasfazem rolar os brancos ossos no to 6 germe (no seio da terra); broto,
mar 2 fazer cair sobre; enviar algo, ac., para, dat.: πήμα κυμαίνω (fut. κυμανώ, aor. έκύμανα,p e rf desus.) 1 in-
θεός Δαναιοισι κυλίνδει η ο μ . ο deus faz cair a desventu­ tr. (m ar) formar ondas; encapelar-se; encrespar-se
ra sobre os dânaos 3 revolver (pensamento) ♦ méd. pas. 2 (exército) estar agitado como vagas encapeladas 3 (in ­
4 ser rolado ou enrolar-se 5 rolar; despencar: έκ δίφρων seto) mover-se ondulando 4 desabrochar: σόν δ’ άνθος
κυλισθείς só f . tendo rolado do carro 6 rolar-se; dar voltas ήβας άρτι κυμαίνει p í n d . só agora está desabrochando a fo r
sobre si: κυλ. κατά κόπρον η ο μ . rolar-se na lama em si­ da tua juventude 5 inflar-se; agitar-se; ferver (de paixão):
nal de luto, έπε'ι κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσθην κυμαίνοντ’ επη é s q l. palavras cheias de orgulho 6 (ardor,
η ο μ . quando me cansei de chorar e de rolar na poeira 7 rolar; palavra) ser impetuoso, violento 7 fazer encapelar-se;
suceder: κυλινδομέναις άμέραις p í n d . com 0 suceder dos tornar agitado (mar) 8 suscitar a cólera; excitar o dese­
dias 8 rolar; ir e vir; freqüentar sem cessar 9 estar en­ jo ♦a t e méd. 9 estar grávida ou prenha. (κύμα)
rolado, envolto: έν πάση άμαθία κυλινδουμένη p l a t . [al­ Κυμαίος, α, ον da cidade de Cime. (Κύμη)
ma] envolta em total ignorância. κυματίας, ου (masc.) 1 encapelado; agitado 2 que pro­
κύλιξ, ικος (ή) taça; copo ger. de vinho: έπ'ι τή κύλικι voca ondas ou tempestades (vento), (κύμα)
λέγειν p l a t . fa la r enquanto bebe, έπι τής κύλικος d . l. , κυματώγη, ης (ή) praia; beira-mar. (κύμα, άγνυμι)
παρά τήν κύλικα p l u t . bebendo à mesa, περιελαύνειν τάς κυμβαλίζω (aor. έκυμβάλισα) tocar os címbalos. (κύμ-
κύλικας x e n . fazer circular as taças, οί προς ταίς κύλιξι h e - βαλον)
r o d . os que se ocupam com as taças, os escanções, τήν κύλικα κύμβαλον, ου (τό) címbalo.
λαβεΐν μ ε ν . erguer ο copo, fazer um brinde. κύμβαχος, ος, ον ι que cai ou se precipita de cabeça ♦ό
κύλισις, εως (ή) i ação de rolar (na poeira) 2 revolução κύμβαχος 2 cimeira de elmo.
de um astro, (κυλίω) Κύμη, ης (ή) Òjme, n. de cidade da Eólida e da Cal-
κυλίσθην aor. pas. ép. de κυλίνδω. cídica.
κύλισμα, ατος (τό) bíbl. 1 ação de revolver-se 2 local la­ κύμινδις, ιος e -ιδος (ό) espécie de coruja,
macento onde os animais se revolvem, (κυλίνδω) κυμινεύω salpicar cominho. (κύμινοv)
κυλισμός, οϋ (ό) = κύλισις. κύμινον, ου (τό) cominho, espécie de planta e grão usa­
κυλίστρα, ας (ή) lugar onde os cavalos se espojam na po­ dos como tempero.
eira ou na grama, (κυλίνδω) κυμονδέγμων, ων, ovgen. ονος que recebe as ondas; ba­
κυλίω (fut. κυλίσω, aor. έκύλισα, perf. desus.) 1 rolar: k . nhado pelas ondas, (κύμα, δέχομαι)
γαστέρας t e ó c r . (serpenteI rolar 0 ventre 2 erguer rolando κύνα ac. de κύων.
♦méd. pas. 3 rolar-se: προς τοΐς γόνασί τίνος d . h . rolar Κυναίγειρος, ου (ό) Cinegiro, η. de h.
para os joelhos de alguém 4 (abelha) esvoaçar 5 girar sem κυναλώπηξ, πεκος (ή) ι cão híbrido (de raposa e de cade­
cessar; ir e vir; agitar-se. (κυλίνδω) la) 2 pessoa astuta; finório; espertalhão, (κύων, άλώπηξ)

101
κυνάμυια

κυνάμυια, ας (ή) ι tavão, mosca 2 pessoa impudente, desa­ κυνισμός, ου (ό) ι filosofia cínica 2 comportamento cí­
vergonhada 3 flagelo de moscas, no Egito. (κύων, μυϊα) nico. (κυνίζω)
κυνάριον, ου (τό) cachorrinho. (κύων) Κυνοβάλανοι, ων (oi) cinobálanos, povo im aginário.
κυνάς, άδος (fem.) ι canicular ♦ή κυνάς 2 pêlo de ca­ (κ ύ ω ν , β ά λ α ν ο ς )

chorro 3 massa para limpar as mãos, depois que se da­ κυνόδους, όδοντος (ό) ι dente canino 2 dente venenoso
va comida aos cães. (κύων) (de serpente) 3 dente (de serra), ( κ ύ ω ν , ό δ ο ύ ς )
κυνάω-ώ comportar-se como um cínico, (κύων) κυνοδρομέω-ώ caçar com cães. ( κ ύ ω ν , δ ρ α μ ε ΐν )
κυνέη-ή, έης-ής (ή) 1 elmo de pele de cão, de couro ou κυνοθαρσής, ής, ές ousado como um cão. ( κ ύ ω ν , θ ά ρ σ ο ς )
de bronze: κυνέη Άιδος h o m . ou ή Άιδος κυνή p l a t . el­ κυνοκέφαλος, ου (ό) ι macaco com cabeça de cão; ci-
mo de Hades, que tornava invisíveis Atena e outros deuses nocéfalo ou babuíno 2 cinocéfalo, animal sagrado no
2 chapéu de couro, usado por camponeses, (κύνεος) Egito ♦οι Κυνοκέφαλοι 3 cinocéfalos, povo mítico da
κύνει 3asing. impf. poét de κυνέω. Etiópia, ( κ ύ ω ν , κ ε φ α λ ή )
κύνειος, α, ον ι de cão; canino 2 miserável; vil 3 repug­ κυνόμυια = κυνάμυια.
nante ♦τα κύνεια 4 carne de cachorro, (κύων) κυνοπρόσωπος, ος, ον que tem a aparência de cão. ( κ ύ ω ν ,
κύνεο\ 3apl. impf. poét. de κυνέω. π ρόσω π ον)

κύνεος, ος, ον ι de cão; canino 2 cínico; impudente. κυνοραιστής e κυνορραιστής, ού (ό) carrapato. (κ ύ ω ν ,

(κύων) β α ίω )

κυνέω-ώ (fu t κυνήσομαι, aor. έκύνησα, poét. εκυσα, ép. κvvóçgen. de κύων.
έκυσσα, κύσσα ou κύσα) poét. 1 beijar; abraçar: έμ’ Κυνόσαργες, ους (τό) Cinosargo, lugar de Atenas onde
ούτος έκυσεν e u r . ele me beijou, κύσσε δέ μιν κεφαλήν havia um ginásio.
h o m . beijou-lhe a cabeça 2 (aves) bicar-se 3 adorar; reve­ Κυνός κεφαλαί (oi) Cinoscéfalos, lit. “cabeças de cão\ co­
renciar (divindade). linas da Beócia.
κυνή contr. de κυνέη. κυνοσπάρακτος, ος, ον dilacerado pelos cães. (κύων,
κυνηγεσία, ας (ή) caçada; caça (com cães), (κυνηγέτης) σπαράσσω)
κυνηγέσιον, ου (τό) ι parelha de cães de caça 2 caça­ Κυνός σήμα, ατος (τό) monumento da Cadela, i.e., de
da 3 despojo (de caçada) 4 bando (de lobos em caça­ Hécuba, ponta do Quersoneso da Trâcia.
da). (κυνηγεσία) κυνοτροφική, ής (ή) arte de adestrar cães. ( κ υ ν ο τ ρ ό φ ο ς )
κυνηγετέω-ώ 1 intr. ir à caça 2 perseguir (a caça); caçar κυνοτρόφος, ου (ό) quem adestra cães; adestrador. ( κ ύ ω ν ,
3 perseguir; fazer escaramuças, (κυνηγέτης) τρ έφ ω )

κυνηγέτης, ου (o) caçador, (κύων, άγω) κύνουρα, ων (τό) recifes ou falésias. ( κ ύ ω ν , ο ύ ρ ά )


κυνηγετικός, ή, όν ι referente à caça como matilha; da Κυνούριος, α, ον ι da Cinúria: Κυνουρία γη t u c . α Cinúria,
caça; da arte do caçador ♦ό κυνηγετικός 2 caçador região entre α Argólida e α Lacônia ♦οί Κυνούριοι 2 os
3 Cinegético ou “tratado sobre a caça”, título de obra de habitantes da Cinúria. ( κ ύ ν ο υ ρ α )
Xenofonte ♦ή κυνηγετική 4 cinegética. (κυνηγέτης) κυνόφρων, ων, ον gen. ονος impudente como um cão.
κυνηγέω-ώ caçar, (κυνηγός) (κ ύ ω ν , φ ρ ή ν )

κυνήγια, ας (ή) caça; perseguição, (κυνηγός) κύντατος, η, ον ί ο mais desavergonhado; ο mais cana­
κυνήγιον, ου (τό) = κυνήγια, lha; ο mais ardiloso 2 o pior 3 o mais terrível, ( κ ύ ω ν )
κυνηγός, ου (ό, ή) caçador; caçadora. (κύων, άγω) κύντερος, α, ον l mais desvergonhado; mais canalha
κυνδόν adv. como um cão. (κύων, -δον) 2 pior 3 mais terrível, ( κ ύ ω ν )
Κύνθιος, α, ον ι de Cinto ♦ό Κύνθιος 2 ο Cíntio, epít. κυνώπης, ου voc. κυνώπα (masc.) de olhar de cão; im ­
de Apoio. (Κύνθος) pudente. ( κ ύ ω ν , ώ ψ )
Κύνθος, ου (ό) Cinto, monte de Delos, local de nascimen­ κυνώπις, ιδος fem. de κυνώπης.
to de Apoio e de Ártemis. κύον voc. de κύων.
κυνίδιον, ου (τό) cãozinho. (κύων) κύος, εος-ους (τό) = κύημα, ( κ ύ ω )
κυνίζω (fut. át. κυνιώ) 1 viver como um cão 2 viver co­ κύουρα, ας (ή) planta abortiva.
mo um filósofo cínico, (κύων) κυοφορέω-ώ ι estar grávida 2 levar em seu seio. ( κ ύ ο ς ,
κυνικός, ή, όν ι de cão; canino 2 semelhante a um cão φ έρ ω )

3 cínico (filósofo) 4 da canícula; canicular (tempera­ κυπαρίσσινος, át. -ίττινο ς, η, ον de cipreste: θήσουσι
tura). (κύων) κυπαριττίνας μνή μας εις τον επειτα χρόνον καταγεγραμ-
κυνικώς adv. como um cão. μένας p l a t . [05 sacerdotes] colocarão tábuas de cipreste com ins­
κυνίσκος, ου (ό) cão do mar, peixe, (κύων) crições, memórias para 0futuro, ( κ υ π ά ρ ισ σ ο ς )

102
κύριος

κύπειρον, ου (τό) junça longa, planta. o alvo; acertar; ter razão: ή δάμαρτα έπεικάζων κυρώ
κύπειρος, ου (ό e ή) ι junça redonda 2 junça longa, κείνου; s ó f . acaso estou certo de supor que é a esposa dele que
κύπελλον, ου (τό) ι copo; taça 2 recipiente para tira r estou vendo? καλώς πόλεμος κυρεΐ é s q l . a guerra vai bem,
leite 3 em Siracusa, migalhas de pão. εΐ τάδ’ εύ κυρεΐ s ó f . se isto vai bem 4 caber a, dat.: ταϋτ’
κύπερο çjôn. = κύπειρος. άφ’ ύμών βουλήσομαι κα'ι ταΐνδ’ άδελφαΐν καί πατρός
Κύπριος, α, ον ι de Chipre ♦οί Κύπριοι 2 os habitantes κυρειν έμοί s ó f . meu desejo é que, de vossa parte, da parte des­
de Chipre; os cipriotas ♦τα Κύπρια 3 cantos Cíprios, tas irmãs e de meu pai, isso caiba a mim 5 (= τυγχάνω) ca­
poema cíclico. (Κύπρος) lhar de, com part. (às vezes subent.): ζών κυρεΐ s ó f . es­
Κύπρις, ιδος ac. -ιδα ou -ιν (ή) i deusa de Chipre; Cípris tá vivo, i.e., vive, εί κυρει τις πέλας é s q l . se há alguém por
ou Afrodite 2 amor; ternura 3 Cípris, ref. a uma mulher perto, πού μοι γής κυρεΐ τής Τρωάδος; s ó f . em que lugar
bela 4 Cípris, ref. ao planeta Vênus. (Κύπρος) da terra de Tróia ele se encontra? 6 dizer respeito a, πρός e
Κυπρογένεια, ας (fem.) 1nascida em Chipre, epít de Afro­ ac.: τα πρός διαβολήν κυροϋντα p o l . ο que concerne à ca­
dite ♦ή Κυπρογένεια 2a deusa de Chipre. (Κυπρογενής) lúnia. (κύρω)
Κυπρογενής, ής, ές nascido em Chipre. (Κύπρος, γίγ- Κυρηναϊκός, ή, óv i de Cirene ♦οί Κυρηναΐοι 2 os habi­
νομαι) tantes de Cirene; cireneus ou cirenaicos. (Κυρήνη)
Κύπρονδε adv. em direção a Chipre. (Κύπρος, -δε) Κυρηναΐος, α, ον ι de Cirene; cireneu ♦ οί Κυρηναΐοι
Κύπρος, ου (ή) Chipre, ilha situada na costa sul da Ásia 2 os habitantes de Cirene ♦ή Κυρηναία 3 a Cirenaica.

Menor. (Κυρήνη)
κύπρος, ου (ή) i alcana; hena, planta odorífera 2 óleo de Κυρήνη, ης (ή) Cirene, colônia grega da África.
alcana 3 duv. médimno. (Κύπρος) κυρία, ας (ή) cf κύριος.
κυπτάζω i agachar-se; acocorar-se; debruçar-se sobre κυριακός, ή, óv bíbl. 1 que diz respeito ao Senhor Jesus
alguém ou algo, περί e ac.: περί τον τεθνεώτα κυπτ. Cristo ♦ ή κυριακή 2 o dia do Senhor; o domingo,
p l a t . ficar debruçado sobre 0 cadáver 2 ocupar-se de, ac.: (κύριος)
πολυπραγμονούντα κυπτάζοντα ζην p l a t . arcando com κυριεύω i ser dono; ser senhor de, gen. 2 (lei) ter pleno
0 peso de múltiplas atividades, (κύπτω) poder 3 tornar-se dono de, gen. 4 ter o poder de, infi
κύπτω (fut. rec. κύψω, aor. έκυψα, perf. κέκυφα) i cur- ♦ό κυριεύων 5 o argumento dominante, tipo de argu­
var-se: κ. κάτω a r . inclinar-se para baixo, κ. ές την γην h e r . mento sofistico, (κύριος)
inclinar-se para a terra 2 (animal) estar inclinado: τα κέρεα κύριξις, εως (ή) luta com chifres, (κυρίσσω)
έχουσι κεκυφότα ές τό έμπροσθεν h e r . [bois] têm os chi­ κύριος, α, ον ι que tem autoridade ou poder; que dis­
fres inclinados parafrente 3 baixar a cabeça ou os olhos (por põe de; que é dono de, gen.: κ. θανάτου τινός p l a t . que
vergonha, para pensar ou para concentrar-se numa a ti­ tem direito de vida e morte sobre alguém 2 que tem poder pa­
vidade): κύψας έσθίει a r . come com a cabeça sobre 0 prato, ra; que é capaz de, in f ou part.: ού κ. ούτε άνελέσθαι
i.e., avidamente, θέει κύψας a r . corre de cabeça baixa, i.e., a πόλεμον ούτε καταλϋσαι x e n . não é capaz nem de provo­
toda velocidade. car nem de decidir uma guerra, κύριος ήν πράσσων ταϋτα
κυρβασία, ας (ή) 1 barrete persa 2 barrete dos flamínios, t u c . tinha 0 poder de agir assim, πριαμένους ή πωλούντας

em Roma 3 faixa ou atadura para os seios, [persa] κυρίους είναι t u c . terem poder para comprar ou para vender
κύρβις, εως e ιδος (ó) ger. pl. κύρβεις,ρ η . κύρβιες ι tá­ 3 que é dominante; capital; principal (coisa), junto com
buas da lei, espécie de pirâm ide triangular fixada so­ μέγιστος ou πρώτος· τό κυριώτατον a r t t . o ponto prin­
bre um eixo, na qual estavam escritas as leis antigas de cipal 4 quem tem sua própria força: κύριος νόμος d e m .
Atenas; cf. άξονες 2 colunas ou tábuas com inscrições lei em vigor, κυρία έκκλησία a r . assembléia principal, κύριαι
3 colunas de Héracles 4 com. código ambulante; códi­ συνθήναι l í s . convenções que têm toda sua força, ratificadas,
go personificado, ref. a um orador espertalhão. confirmadas 5 fixado; marcado (tempo): ή κυρίη ή μέρη
κύρε3Λsing. im pf poét. de κύρω. τής ύποκρίσιος h e r . ο dia marcado para α resposta, κυρία έν
Κυρειος, α, ον ι de Ciro ♦οί Κυρεΐοι 2 tropas de Ciro. ή μέρα é s q l . no dia fixado ♦ό κύριος 6 senhor; sobera­
(Κύρος) no (deus, homem) 7 bíbl. o Senhor (Deus, Jesus Cristo)
κυρέω-ώ (fut. κυρήσω, aor. έκύρησα, perf. κεκύρηκα) 8 em Roma, imperador 9 dono da casa; chefe de famí­
1 encontrar, dat., gen. ou ac. 2 atingir; obter; ter, gen.: lia 10 senhor dos escravos ou dos empregados 11 Jur.
τέκνων κυρήσαι h e r . ter filhos, κ. των έπαξίων é s q l . re­ tutor; curador 12 no voc., título honorífico ou de p o li­
ceber 0 tratamento merecido, βίου λώονος κυρήσαι s ó f . obter dez, senhor ♦ή κυρία 13 dona da casa; senhora 14 no
uma vida maisfeliz, άτιμίης κ. h e r . receber desprezo, στυγεράς voc., senhora; dona 15 poder; autoridade 16 o dia mar­
μοίρας τήσδε κ. é s q l . ter este destino lamentável 3 atingir cado; o prazo final, i.e., o dia do julgamento ou do pa-

103
κυριότης

gamento ♦τό κύριον 17 autoridade suprema 18 ο mo­ κύρω (impf. poét. κϋρe,fut. κύρσω, aor. εκυρoa,perf. de-
mento decisivo ♦τα κύρια 19 as autoridades ♦Gram. e sws.) 1 ir de encontro a; chocar-se com, dat.: κ. άρματι
Ret. κύριον όνομα 20 palavra empregada em sentido h o m . bater em um carro 2 atingir; alcançar; conseguir,

denotativo 21 palavra de uso corrente, coloquial 22 no­ gen.: κ. σκοπού é s q l . atingir ofim 3 chegar até a, ac., gen.
me próprio, (κύρος) ou dat.; atingir; tocar: κ. τέρμονα ούρανού e u r . tocar a
κυριότης, ητος (ή) poder real; dominação, (κύριος) arcada do céu, μελάθρου κύρε κάρη h i n . a testa atingia 0 teto,
κυρίσσω, át. -ίττω bater com os chifres; bater violenta­ μέγα δένδρεον αίθέρι κϋρον c a l . uma grande árvore atin­
mente em, ac. gia 0 céu 4 obter; ter em partilha; ter: ώ τέκνα, μητρός
κυρίως adv. l como dono; com autoridade 2 com for­ ώς κακής έκύρσατε e u r . ό crianças, que mãe malvada tives-
ça da lei; de pleno direito; legitimamente 3 de manei­ tes 5 ocorrer; acontecer: τί ποτ’ αύτίκα κύρσει s ó f . ο que
ra justa; com precisão 4 no sentido próprio; denota- vai acontecer? 6 (= τυγχάνω) calhar de, com part. (às ve­
tivamente. zes subent.): θύων έκυρον s ó f . encontrava-me sacrificando,
κύρμα só nom. e ac. (τό) i presa; despojo 2 intrigante; i.e., estava justamente oferecendo um sacrifício 7 dizer respei­
astuto, (κύρω) to a, πρός e ac.: οϋτ’ εΐπον ούδέν πρός σε κύρον a r . na­
Κύρνος, ου (ή) ι Cirno, η. de ilha e de rio 2 Cirno, n. da disse que te dissesse respeito ♦at. e, rar., méd. 8 deparar
deh. com; provar, dat.: κύρσαι πήματι h e s . provar uma desgra­
Κύρος, ου (o) Ciro, n. de h., partic. do fundador do im ­ ça, άλλοτε μεν τε κακω ο γε κύρεται, άλλοτε δ* έσθλω
pério persa, e de rio. hom . ora ele depara com um mal, ora com um bem.
κύρος, εος-ους (τό) 1 autoridade absoluta; poder supre­ κύρωσις, εως (ή) i sanção 2 cumprimento; execução,
mo; direito de decidir: τό κ. εχειν άμφί ou περί τίνος (κυρέω)
terforça de lei, i.e., ter pleno poder sobre alguém ou algo, τούτων κύσα e κύσσα aor. ép. de κυνέω.
των πρηγμάτων τό κ. εχειν h e r . ter ο poder de decidir nesta κυσί dat. pl. de κύων.
matéria, άπαν τό κ. εχειν t u c . ter plenos poderes 2 sanção; κύσσα = κύσα.
ratificação; garantia: εχειν κ. s ó f ., τό κ. λαμβάνειν d . c . κύσσαι inf. aor. poét. de κυνέω ou de κύω.
ser confirmado, ser sancionado. κύσσων p a rt.fu t. poét. de κυνέω.
κυρόω-ώ Ί confirmar; sancionar; ratificar: τήνδ’ έκύρω- κύστις, εως e ιδος (ή) ι bexiga; bolha 2 bolsa de pele
σας φάτιν é s q l . confirmaste esta declaração, τα σύμβολα 3 bexiga, órgão 4 bolsa sob os olhos,
πρός τάς πόλεις a r t t . ratificar os contratos com as cidades κύτισος, ου (ή) cítiso, arbusto de flores decorativas.
2 fazer prevalecer uma decisão; decidir; decretar; or­ κυτμίς, ίδος (ή) espécie de ungüento.
denar algó, ac. ou or. inf. 3 decidir; resolver: κ. δίκην κύτος, εος-ους (τό) 1 oco; cavidade: κ. θώρηκος a r . ca­
é s q l . um processo 4 executar; cumprir: θυγατρός πρ'ιν vidade da couraça, κ. τής κεφαλής p l a t . cavidade da cabeça
κεκυρώσθαι σφαγάς e u r . antes que fosse executada a dego­ 2 recipiente (copo, urna) 3 camada que recobre ou que
la da filha, έκεκύρωτο συμβάλλειν h e r . tinha sido decidido envolve: τό τής ψυχής κ. p l a t . ο invólucro da alma, i.e., 0
combater ♦méd. 5 realizar; cumprir, (κύρος) corpo 4 corpo 5 tronco do corpo.
κύρσαι inf. aor., κυρow fut. do ind., de κύρω. κύτταρος, ου (ό) i cavidade arqueada 2 abóbada do céu
κυρτεία, ας (ή) pesca com nassa. (κυρτεύς) 3 alvéolo de abelha; favo 4 tufo florido do pinheiro 5 va­
κυρτεύς, έως (ό) pescador que pesca com nassa. (κυρτή) gem da fava. (κύτος)
κυρτή, ης (ή) ι cesta para pesca; nassa 2 crivo; peneira, κύφι, εως (τό) cifi, substância aromática egípcia, de uso
(κύρτος) medicinal.
κυρτός, ου (ό) 1 nassa 2 gaiola (para aves), (κυρτός) κυφός, ή, óv curvado para frente; arqueado: γήραϊ κ.
κυρτός, ή, όν ι curvado; abobadado (onda); arquea­ hom . curvado pela velhice.
do 2 arredondado (braço, roda) 3 corcunda (camelo) κυφών, ωνος (ό) i jugo recurvo da charrua 2 golilha, ar­
4 convexo. gola deferro para prender um condenado 3 patife; m i­
κυρτότης, ητος (ή) i curvatura 2 circunferência da lua serável 4 veste feminina.
3 convexidade 4 postura curvada (das costas); dorso Κυχρειος, α, ον da terra de Cicreu, i.e., de Salamina. (Κυ-
corcunda, (κυρτός) χρεύς)
κυρτόω-ώ i curvar; arquear ♦méd. 2 arquear-se; curvar- Κυχρεύς, έως (ό) Cicreu, rei de Salamina.
se 3 Medic. tornar-se corcunda, (κυρτός) κυψέλη, ης (ή) ι vaso; caixa; cofre 2 colméia 3 cavidade
κύρτωμα, ατος (τό) ί curvatura; convexidade; abaula- da orelha 4 cerume na cavidade da orelha, (κύπτω)
mento 2 M il. linha de batalha em forma de meia-lua Κυψελίδαι, ών (oí) descendentes de Cipselo. (Κύψελος)
3 corcunda; corcova. (κυρτόω) κυψελίς, ίδος (ή) ι cavidade 2 cerume da orelha, (κυψέλη)

104
κωμάζω

κυψελόβυστος, ος, ον que tem os ouvidos obstruídos κωκύω (fut. κωκύσω e κωκύσομαι, aor. έκώκυσα, perf.
pela cera. (κυψέλη, βύω) desus.) 1 in tr. dar gritos de dor; lamentar-se 2 cho­
κύψελος, ου (ό) ι cípselo, ave ♦ ό Κύψελος 2 Cipselo, rar sobre; lamentar-se sobre; prantear, ac..* méd., rar.
filh o de Eecião. 3 lamentar-se.
κύω (só pres. e aor. εκυσα; demais tempos, cfi κυέω) 1 ficar κωλακρέτης, ου (ó) funcionário das finanças, em Atenas
grávida; conceber de alguém, έκ e gen. 2 levar no seio e alhures.
3 (espírito) conceber 4 fecundar: όμβρος εκυσε γαΐαν κωλέα, ας contr. κωλή, ής (ή) ι coxa de animal 2 com.
é s q l . a chuva fecundou a terra ♦méd. (aor. part. κυσαμένη) pênis, ( κ ώ λ ο ν )
5 estar grávida 6 dar à luz. κώληψ, ηπος (ή) ι articulação do joelho 2 tornozelo,
κύων, κυνός voc. κύον, dat. sing. κυνί, pl. κυσί (ό e ή) κώλον, ου (τό) ι membro de homem ou de animal 2 per­
1 cão; cadela: κύνες θηρευταί ou θηρευτήρες h o m . cães na 3pl- pernas 4 pl. pernas e braços; as extremidades
de caça, κύνες θηρευτικοί a r . cadelas de caça, κύων com ou 5 galho; ramo de árvore 6 uma das duas vias da pista
sem Άΐδαο h o m . o cão de Hades, i.e.y Cérbero, νή ou μά τον de corrida 7 parte de uma haste de caniço, de um nó
κύνα p l a t . fórm . de juramento, pelo cão! 2 cão; cadela, a outro; gomo 8 Ret. membro de um período 9 verso
como símbolo defidelidade, de audácia ou de impudên- de uma estrofe 10 lado de um edifício ou de uma figu­
cia, ref. a pessoas: κακαι κύνες h o m . cadelas malignas, ref. ra matemática 11 Medic. cólon; intestino grosso 12 bí-
às servas de Odisseu 3poét., partic. na trag:, cão; cade­ b l, pl. cadáveres,
la, ref. a animais diversos: Δίος πτηνός κύων é s q l . o cão κωλοτομέω-ώ cortar os membros; decepar, ac. ( κ ώ λ ο ν ,
alado de Zeus, i.e., a águia, ή ραψωδός K . s ó f . a cadela de enig­ τό μ ο ς)

mas em versos, i.e., a Esfinge, Ζηνός κύνες é s q l . as cadelas de κώλυμα, ατος (τό) ι obstáculo; impedimento de algo,
Zeus, i.e., as Harpias, κύνες Κωκυτοϋ a r . as cadelas do Cocito, gen. ou inf. 2 obstáculo; proibição; proteção contra al­
i.e., as Erínias, Λέρνας κ. e u r . a cadela de Lema, i.e., a Hidra go, gen. ( κ ω λ ύ ω )
4 cão, ref. ao filósofo cínico 5 Cão, constelação: κύων κωλύμη, ης (ή) = κώλυμα.
com ou sem Ώρίωνος o Cão, o Cão de Órion, ref. a Sírius κωλυσίδειπνος, ος, ον ι que faz atrasar a refeição (con­
6 estação da canícula: έπΐ κυνί ou υπό κύνα durante a ca- viva retardatário) 2 caramujo, ( κ ω λ ύ ω , δ ε ιπ ν ο ν )
nícula 7 peixe-cão; cação, peixe 8 Medic. paralisia facial κωλυσιδρόμα, ας (fem.) que impede de correr, ( κ ω λ ύ ω ,
9 Medic. frênulo do prepúcio io bolinha de miolo de δρόμος)

pão que se atirava aos cães, c f άπομαγδαλιά. κωλυτέον adj. verb. de κωλύω.
κώ jôn. = πω. κωλυτής, ου (o) quem impede; quem põe obstáculo,
κώαςρΐ. nom. e ac. κώεα, dat. κώεσι (τό) pele de ovelha; (κ ω λ ύ ω )

tosão; velo usado como tapete ou cobertura: τό χρυσειον κωλυτικός, ή, óv capaz de impedir, gen. ( κ ω λ ύ ω )
κ. o tosão de ouro. κωλυτός, ή, óv que se pode ou que se deve impedir,
κωβιός, οϋ e κωβίος, ου (ό) cadoz, peúce pequeno. (κ ω λ ύ ω )

κωβιώδης, ης, ες semelhante ao cadoz. ( κ ω β ιό ς , - ω δ ή ς ) κωλύω (fut. κωλύσω, aor. έκώλυσα, p e rf κεκώλυκα) 1 se­
κώδεια, ας (ή) ι cabeça 2 Bot. cabeça (de papoula, de ce­ parar; desviar; impedir alguém, ac., de algo, gen., άπό e
bola) ou cápsula, gen., ac. ou in f (com ώς, ώστε, μή, μή ού) ou part.: εσ-
κωδιον, ου (τό) 1 pequeno tosão 2 o tosão de ouro. ( κ ώ α ς ) τιν τις εστιν ος σε κωλύσει τό δράν s ó f . há alguém que
κώδυνωμένη crase de και όδυνωμένη. te impedirá de fazer, ώς κωλύσοντες αύτούς περαιτέρω
κώδύρεται crase de καί οδύρεται, προελθειν i s ó c r . com a intenção de impedir que eles avançassem
κώδων, ωνος (ό, át. ή) ι sino; sineta 2 sineta usada nas mais, κ. τινά πόλεμον έμφύλιον εισάγοντα d . h . impedir al­
rondas noturnas 3 boca do trompete 4 trompete 5 Bot. guém de provocar uma guerra civil 2 impedir; ser obstáculo a;
cabeça ou cápsula ♦adj. 6 que ressoa como um sino vetar, ac.: ού yàp έκεινο κωλύετεν ταΐς σπονδαΐς ούτε
ou trompete, τόδε t u c . pois nem aquilo nem isto constitui obstáculo nos tratados,
κώεα pl. de κώας. μί’ ούσα πάντα κωλύσει τάδε; e u r . ela sozinha impedirá tu­
κώθων, ωνος (ό) ι grande taça dos lacedemônios, para uso do isso? 3 impes. ser impedimento para; impedir; obstar:
dos soldados 2festim; banquete 3naSicüia, cadoz, peixe. ούδέν κωλύει a r . nada impede que, in f, nas respostas ούδέν
Κώϊος, contr. Κώος, α, ον i da ilha de Cós ♦ol Κωοι 2 os κωλύει assim seja; não há nada contra, το κωλϋον x e n . o obstá­
habitantes de Cós. (Κως) culo 4 proibir; interditar, in f 5 reprimir; conter,
κώκυμα, ατος (τό) lamentação; gemido, (κωκύω) κώμα, ατος (τό) i sono profundo, pesado, prolongado
κωκυτός, ου (ό) lamentação; gemido, (κωκύω) 2 Medic. estado comatoso; coma

Κώκυτος, ου (ό) Cocito, rio do inferno, ( κ ω κ ύ ω ) κωμάζω (fut. κωμάσω e κωμάσομαι, aor. έκώμασα,ρ^Γ/

105
κωμάρχης

κεκώμακα) ι festejar; fazer algazarra (cantando e dan­ κώνωψ, ωπος (ό) mosca; mosquito.
çando): ολην την νύκτα πίνουσι κα'ι κωμάζουσι χ ε ν . α Κώος, α, ον contr. de Κώϊος.
noite toda bebem efazem algazarra 2 acompanhar uma pro­ Κώπαι, ών (αί) Copas, cidade da Beócia.
cissão festiva 3 celebrar com κώμος; fazer festas em Κωπαίς, αΐδος (ή) ι Copais, lago da Beócia, perto de Co­
honra de algo (uma vitória nosjogos) 4 cantar; celebrar pas 2 enguia desse lago. ( Κ ώ π α ι)
alguém, da t ou ac. 5 banquetear; festejar em casa de al­ κωπεύς, έως (ό) só pl. κωπέες, át. κωπής peças de ma­
guém, παρά e dat 6 irromper com estrepolia; embara- deira para fabricar remos, ( κ ώ π η )
fustar na casa de alguém, εις, επί, πρός e ac. ( κ ώ μ ο ς ) κώπη, ης (ή) ι punho 2 cabo de remo 3 remo: κώπησιν
κωμάρχης, ου (ό) comarca, chefe do povoado, ( κ ώ μ η , άρχω) άλα τύπτειν h o m . golpear 0 mar com os remos, κώπας άναφέ-
κωμάρχιος νόμος (ό) ária para flauta, ( κ ώ μ ο ς , άρχω) ρειν t u c . tirar os remosfora da água 4 frota: κλεινά σύν κώπα
κωμαστής, ού (ό) ι quem participa de um κώμος 2 che­ χίλίοναύτα e u r . com esplêndidafrota de mil marinheiros 5 pro­
fe de um κώμος, Dioniso ♦adj. 3 com acompanhamen­ tetor da espada 6 manivela de mó 7 anel de chave.
to de um κώμος, ( κ ω μ ά ζ ω ) κωπήεις, ήεσσα, ήεν guarnecido de cabo. ( κ ώ π η )
κωμαστικός, ή, όν próprio de um κώμος; de festa, ( κ ω μ ά ζ ω ) κωπηλατέω-ώ i remar 2 manobrar como com um re­
κωμαστικώς adv. como em orgia, mo. ( κ ω π η λ ά τ η ς )
κώμη, ης (ή) 1 povoado; aldeia; vilarejo 2 em Esparta, κωπηλάτης, ου (ò) remador, ( κ ώ π η , έ λ α ύ ν ω )
povoado, equiv. ao demo ático 3 quarteirão de cidade. κωπήρης, ης, ες ι guarnecido de remos 2 que se ajus­
κωμήτης, ου (ό) i aldeão 2 habitante; morador: κ. Φε- ta aos remos ou que se adapta aos remos: χε'ιρ κωπ.
ραίας χθονός e u r . habitante da terra de Feres 3 vizinho de e u r . mào que governa 0 remo ♦τό κωπήρες 3 barco a re­

quarteirão, ( κ ώ μ η ) mos. ( κ ώ π η )
κωμήτις, ιδος (ή) moradora do mesmo bairro, ( κ ω μ ή τ η ς ) κωπίον, ου (τό) pequeno remo. ( κ ώ π η )
κωμικεύομαι falar como um poeta cômico, ( κ ω μ ικ ό ς ) Κωρύκιος1, α, ον de Córico, promontório da fônia: Κω-
κωμικός, ή, όν ι que se refere aos poetas cômicos ou à ρύκιον σκάφος á l c i f r . barco de Córico, i.e., barco de pira­
comédia ♦ό κωμικός 2 poeta ou ator cômico, ( κ ώ μ ο ς ) tas. ( Κ ώ ρ υ κ ο ς )
κώμιον, ου (τό) vilarejo; lugarejo, ( κ ώ μ η ) Κωρύκιος2, α, ον de Córico, no Parnasso, célebre pela ve­
κωμόπολις, εως (ή) povoado que já é uma cidade; pe­ getação de açafrão; corício: Κωρύκιον άντρον h e r .gruta
quena cidade, ( κ ώ μ η , π ό λ ις ) de Córico, Κωρυκίαι νύμφαι s ó f . ninfas do Parnasso, κορυφαί
κώμος, ου (ό) ι cômos festa dórica com cantos e danças Κωρυκίαι e u r . os cumes do Parnasso.
em honra aos deuses, partic. a Dioniso 2 procissão; cor­ Κωρυκίς, ίδος (fem.) de Córico, no Parnasso.
tejo, com cantos e danças, em honra a uma vitória nos κώρυκος, ου (ό) i bolsa de couro; alforje 2 saco de couro
jogos 3 algazarra pelas ruas, com canto e dança, que os com enchimento para a proteger os punhos dos lutado­
convivas realizavam após 0 festim 4 cortejo 5 festim; res: prov. πρός κώρυκον γυμνάζεσθαι d . l . cansar-se à toa
banquete 6 canto coral entoado na procissão, 3 Anat. escroto 4 Zool. espécie de concha ♦Κώρυκος
κωμωδέω-ώ ι compor ou levar à cena uma comédia 2re­ 5 Córico, promontório da Jônta.
presentar numa comédia 3 fazer rir de; zombar de em K(bçgen. Κώ, dat Κω, ac. Κών e Κώ (ή) ilha de Cós, no
uma comédia 4 pôr em ridículo; ridicularizar 5fazer rir mar Egeu.
imitando alguém 6 representar uma comédia, ( κ ω μ ω δ ό ς ) κώς, Kwçjôn. = πώς, πως.
κωμωδία, ας (ή) comédia, ( κ ω μ ω δ ό ς ) κωτίλλω i tagarelar; falar muito 2 divertir por sua ta­
κωμωδικός, ή, όν de comédia; cômico, ( κ ω μ ω δ ό ς ) garelice; adular; seduzir alguém 3 fatigar por sua taga­
κωμωδοποΐα, ας (ή) composição de comédia, ( κ ω μ ψ - relice. (κωτίλος)
δ ο π ο ιό ς ) κωτίλος, η, ον ι que fala muito; tagarela 2 pipilante; chil-
κωμωδοποιός, ού (ό) poeta cômico, ( κ ω μ ψ δ ία , π ο ιέ ω ) reante (ave), op. a σιγηλά ζώα 3 que seduz com sua ta­
κωμωδός, ού (ό) ι quem entoa zombarias nas festas de garelice; persuasivo; sedutor; encantador,
Dioniso 2 ator cômico; comediante 3 poeta cômico, κωφίας, ου (τό) espécie de serpente, (κωφός)
κώνειον, ου (τό) 1 cicuta, planta 2 poção de cicuta. κωφός, ή, όν ι embotado: βέλος κωφόν h o m . flecha sem
κωνικός, ή, óv em forma de cone; cônico, ( κ ώ ν ο ς ) força, γέροντες κωφοί a r . velhos cujos sentidos estão embo­
κωνοειδής, ής, ές que tem o formato de um cone. ( κ ώ ν ο ς , tados, γαΐα κωφή h o m . terra insensível 2 silencioso; sem
ε ίδ ο ς ) ressonância: κύματι κωφώ h o m . vaga silenciosa (antes de
κωνοειδώς adv. em forma de cone. quebrar-se) 3 mudo (pessoa) 4 surdo (pessoa): κ. τών
κώνος, ου (ό) i cone 2 objeto cônico 3 cimeira de capa­ λεγομένων h i p ó c r . que não entende ou entende mal 0 que se
cete 4 bolota de pinheiro 5 pinha 6 resina. diz 5 surdo-mudo 6 que enxerga mal; que tem a vis-

106
κώψ

ta fraca 7 fraco de espírito; tolo; estulto 8 sem valor; κωφότης, ητος (ή) i surdez 2 perda da audição 3 de­
sem fundamento (coisa): κωφά καί παλαιά επη s ó f . pa­ bilidade; enfraquecimento 4 insensibilidade; estultí-
lavras sem valor e antigas 9 sem consistência 10 sem senti­ cia. ( κ ω φ ό ς )
do: κωφόν σκώμμα p l u t . zombaria insignificante 11 difícil κωχεθ* κωχετ’, κωχετο crase de και ωχετο.
de compreender; ininteligível; obscuro. κώψ, κωπός (ό) espécie de coruja.

107
Λ, λ (λάμβδα) (τό) ι lambda, 11aletra do alfabeto grego ♦ tes chegaste 6 o que serve para pegar: punho (de espada) ;
num. 2 X' = 30 ou 30o 3 ,λ = 30.000 ou 30.000o. cabo; asa (de taça, de cratera), ( λ α μ β ά ν ω )
λαας, contr. Xãçgen. λάαος-λάος dat. λάϊ, ac. λάαν-λάν; Χά$τ\σι 3asing. subj. aor.2poét. de λαμβάνω,
pl. λαες, λάων, λάεσι, λάας; dual λάε (ό e ή) poét. 1 pe­ λαβραγόρης, ου (ò) tagarela insuportável, ( λ ά β ρ ο ς , ά γ ο -
dra 2 pedra preciosa 3 penedo; rochedo, ρ εύ ω )

λάβδα (τό) indecl. = λάμβδα. λαβρεύομαι ι vangloriar-se 2 falar de modo insensato


Λαβδάκειος, α, ον de Lábdaco. (Λάβδακος) ou imprudente; falar com paixão, (λάβρος)
Λαβδακίδαι, ών (οί) descendentes de Lábdaco; labdá- λάβρος, ος, ον ι violento; forte; impetuoso 2 enorme
cidas. (Λάβδακος) (pedra) 3 audacioso; atrevido; imoderado (boca, lin ­
Λάβδακος, ου (ό) Lábdaco, rei de Tebas, pai de Laio. guagem) 4 voraz; ávido; glutão ♦λάβρον adv. 5 vee­
λάβε 2asing. imper. aor.2 ouysing. aor.2poét.yλαβεΐν in f mentemente.
aor.2, λάβεσκον aor. iter.y de λαμβάνω, λαβροστομέω-ώ falar sem moderação, com impetuosi­
λαβή, ής (ή) 1 ação de pegar 2 ação de receber; recebi­ dade, com audácia, (λάβρος, στόμα)
mento: έν άργύρου λαβή é s q l . com recebimento de dinheiro λαβρόσυτος, ος, ον que se lança impetuosamente; im ­
3 ação de agarrar; agarramento; pega: έν λαβαΐς είναι petuoso; violento, (λάβρος, σεύω)
ou γενέσθαι p l u t . lutar ou dispor-se à luta, εις λαβάς ήκειν λάβρυς, υος (ή) machado, [líd.]
p l u t . passar às vias defato , τα γένεια ώς λαβήν ταύτην έν λάβρως adv. 1com violência; com força; com veemên­
ταις μάχαις ούσαν προχειροτάτην p l u t . [pensava que] a cia 2 vorazmente; gulosamente.
barba era a parte mais ao alcance da mão nas lutas 4 ação λαβύρινθος, ου (ό) i labirinto, em Creta e outros lugares,
de tomar conta; ataque; acesso (de doença) 5 pretex­ construção cheia de desvios e emaranhados de passagens
to; ocasião: λαβήν διδόναι, ένδίδοναι, παραδίδοναι inextricáveis 2tard. lugar cheio de desvios 3 tard. objeto re­
ou παρέχειν át. fornecer 0 pretexto, a ocasião, a oportunida­ torcido ou entrelaçado; concha; cesta depescador 4 discur­
de, πάλιν, ώσπερ παλαιστής, τήν αύτήν λαβήν πάρεχε so inextricável 5filósofo de pensamentos tortuosos,
p la t. de novo, como um lutador, dá-me a mesma oportunidade, λαβυρινθώδης, ης, ες labiríntico; inextricável. ( λ α β ύ ρ ι ν ­
εις τάς όμοιας λαβάς έλήλυθας p l a t . a pretextos semelhan­ θ ο ς , -ω δ ή ς )

ιο8
λάζετο

λάβω, λαβών subj. e part. aor.2 de λαμβάνω, τοισι θεοισι οΐ Πέρσας λελόγχασι h e r . agora, façamos α tra­
λαγαρός, ά,όν 1 oco; cavado; vazio (ventre, flanco, cara­ vessia, após orarmos aos deuses tutelares dos persas
paça) 2 mole; flexível; flácido 3 fino; magro 4 estrei­ 4 ούδεμίαν [αρχήν] λαχών ούδέ κειροτονηθείς é s q n . não
to; apertado (caminho) 5 Métr. leve; ligeiro: λαγαροί sendo designado para qualquer magistratura, nem pela sorte, nem
στίχοι p l u t . versos rápidos, ágeis, que emprega em seu inte­ pela eleição, ό τω κυάμω λαχών Αθηναίων πολεμαρχέειν
rio r uma breve em lugar de uma longa. h er . aquele dentre os atenienses designado pela fava (= pelo voto)
Λαγίδης, dór. Λαγίδας, α (o) filho de Lagos; Lágida, epít. como polemarco, κλήρω λάχον ένθάδ’ επεσθαι h o m . coube-
de Ptolomeu. me por sorteio vir acompanhá-los |o exército\ até aqui
λαγιδεύς, έως (ό) 1 filhote de lebre 2 coelho, (λαγώς) 5 Καπανεύς δ’ έπ’ Ήλέκτραισιν εϊληχεν πύλαις ésq l.

λάγινος, η, ον de lebre, (λαγώς) Capaneu fo i designado por sorteio para [defender] a porta Electra
λαγνεία, ας (ή) ι relação sexual; coito 2 libertinagem, 6 λαγχάνουσι δίκην τοις Λακεδαιμονίου; εις τούς
(λαγνεύω) Άμφικτίονας χιλίων ταλάντων ύπέρ των συμμάχων
λαγνεύω ι (homem) ter relações sexuais 2 ser libertino ♦ d em . obtêm ο direito de intentar, em nome dos aliados, um proces­
méd. pas. 3 (mulher) ter relações sexuais, (λάγνης) so contra os lacedemônios, diante dos anfictíones, por m il talentos
λάγνης, ου voc. -α (ό) = λάγνος, 7 ώς κεν Αχιλλεύς δώρων έκ Πριάμοιο λάχη h o m . para
λάγνος, η, ον (comp. irreg. λαγνίστερος, superl. irreg. λαγ- que Aquiles receba presentes da parte de Príamo
νίστατος) lascivo; libertino; devasso, 8 όφρα πυρός με Τρώες καί Τρώων άλοχοι λελάχωσι
λαγοδαίτης, ου (ό) devorador de lebres, (λαγώς, δαίνυμι) θανόντα h o m . para que os troianos e as esposas dos troianos con­
λαγός, ου (ό) jôn. = λαγώς. cedam a mim, depois de morto, as honras da pira
Λαγός, ου (ό) Lagos, rei do Egito, ancestral dos Lágidas. 9 κατάστασις ή διά του λαγχάνειν γιγνομένη is ó c r . si­
λαγυνίς, ίδος (ή) garrafinha; frasco, (λάγυνος) tuação ocorrida graças ao sorteio
λάγυνος, ου (ό) 1frasco; garrafa 2medida de doze cótilos. 10 Θετταλίαν λαχεϊν Δευκαλίωνι estr . Tessália coube a
λαγχάνω (fu t. λήξομαι, aor.2 έλαχον, perf. εϊληχα; pas. Deucalião, ές έκάστην έννέα λάγχανον αίγες h o m . α cada
aor. έλήχθην, perf. εϊληγμαι) [nau] couberam nove cabras.
λαγώ ac. de λαγώς.
1 obter por sorte, da parte dos deuses, ac.
λαγών, όνος (ή) ι cavidade; côncavo 2 concavidade dos
2 obter numa partilha como quinhão, ac.
flancos 3pl. flancos 4 flanco de precipício, de monta­
3 (divindade) ter sob seu poder; tutelar; proteger nha 5 lado côncavo; côncavo de uma taça 6 margem
4 ser designado por sorteio para um posto, um serviço, de rio 7 lados de um túmulo.
ac. ou inf. λαγωός, οϋ (ό) = λαγώς.
5 ser designado por sorteio para ocupar um posto λαγωος, α, ον ι de lebre ♦τά λαγωα 2 carne de lebre
6 Jur. λαγχάνειν δίκην obter o direito de intentar uma ação 3 acepipe; iguaria fina; regalo: ζήν έν πάσι λαγώοις a r .
7 obter; receber, gen. viver cercado de todo luxo. (λαγώς)
λαγώς, ώ (ό) l lebre: λαγώ βίον ζήν d e m . prov. viver uma
8 aor.2 ép. λέλαχον conceder
vida de coelho, i.e., miserável 2 pessoa covarde 3 lebre-do-
9 sortear
mar, peixe 4 espécie de andorinha de penas vermelhas
ίο caber por sorte a alguém, dat. ou εις e ac. 5 Astron. Lebre, constelação 6 espécie de atadura.
ι ϊστω λαχών προς δαιμόνων θαυμαστόν όλβον p ín d . λάδανον, ου (τό) = λήδανον.
que ele saiba que obteve dos deuses uma admirável prosperidade λάε 3asing. im pf poét. de λάω1.
2 τό γάρ λάχομεν γέρας ήμεΐς h o m . pois recebemos nosso λαε dual de λάας.
quinhão de honra, nàp δ’ άρ’ Όδυσσήϊ μοίραν θέσαν οϊ Λαέρτας, α (ó) dór. = Λαέρτης.
πονέοντο ϊσην, ώς αυτοί περ έλάγχανον h o m . diante de λαέρτης, ου (ό) tard. 1 espécie de formiga 2 espécie de
Odisseu os que serviam puseram uma porção igual à que eles pró­ vespa.
prios recebiam, φήν δέ οί εις Όπόεντα περικλυτόν υιόν Λαέρτης, ου, ép. ao e εω (ό) Laerte, ρα/ de Odisseu. (λαός,
άπάξειν Ίλ ιο ν έκπέρσαντα, λαχόντα τε ληΐδος αίσαν έίρω1)
h o m . disse-lhe que levaria de volta para Oponto seu filh o ilus­ Λαερτιάδης, ου, ép. αο e εω (ό) filho de Laerte, Odisseu.
tre, depois que ele destruísse ílion e recebesse a sua parte do despo­ (Λαέρτης)
jo, έλαχεν τον κλήρον τής διακονίας ταύτης ν .τ . obteve Λαέρτιος, α, ον 1 de Laerte, na Cilícia ♦ό Λαέρτιος 2 Laer­

ο quinhão deste ministério te, pai de Odisseu.


3 έμέ μεν Κήρ... λάχε γεινόμενόν περ h o m . ο Destino me Λάζαρος, ου (o) bíbl. Lázaro, n. de h.
recebeu desde o nascimento, νϋν δέ διαβαίνωμεν έπευξάμενοι λάζετο 3asing. im pf poét. de λάζομαι.

109
λαζοίατο

λαζοίατο 3apl- opt. pres. poét. de λάζομαι. soleira de pedra, κε λάϊνον έσσο χιτώνα hom . terias vestido
λάζομαι (só pres. e impf. έλαζόμην) 1 tomar; agarrar; uma túnica de pedra, i.e., terias sido lapidado 2 de coração de
apoderar-se de, ac.: άγκάς έλάζετο θυγατέρα h o m . es­ pedra; duro. (λάας)
treitava nos braços a filha, όδάξ λαζοίατο γαιαν h o m . oxa­ Λάιος, ου (o) Laio, rei de Tebas, pai de Édipo.
lá mordam o pó com os dentes, i.e., morram, πάλιν Ô’ ογε λαιός, ά, óv 1 situado à esquerda; esquerdo: έπί λαιά à es­
λάζετο μύθον h o m . ele pegou de volta a palavra, i.e., reti­ querda ou para a esquerda ♦ή λαιά 2 o braço esquerdo.
rou o que disse 2 pegar; contrair (doença) 3 (mal) atin­ Λαΐς,ΐδος (ή) Laís, n. de m. (λαός)
gir; atacar, λαισήϊον, ου (τό) pele de animal felpuda usada como es­
λάζυμαι (sopres. e im p f)jô n . = λάζομαι. cudo.
λάθα dór. = λήθη, Λαισποδίας, ου (ó) Lespodias, lit. 'de pés emforma defoice"
λαθεΐν inf. aor.2 de λανθάνω, ou "de pernas tortas", (λαιός, πούς)
λάθησι 3asing. subj. aor. 2 poét. de λανθάνω, Λαιστρυγών, όνος (ό) leslrigão; lestrígone; οί Λαιστρύ-
λαθητικός, ή, óv que gosta de esconder-se; que se escon­ γονες os lestrigões, povo mítico da Magna Grécia.
de de bom grado, (λανθάνω) Λαιστρυγόνιος, α, ον dos Lestrigões. (Λαιστρύγονες)
λαθικήδης, ης, ες que faz esquecer os sofrimentos; que λαΐτμα, ατος (τό) ι profundezas do mar; abismo 2 mar.
afasta as preocupações; que tranqüiliza, (λαθεΐν, κήδος) λαιφος, εος-ους (τό) ι roupa gasta, surrada 2 farrapo
λαθίπονος, ος, ον ι que esquece as dores 2 que faz es­ 3 pedaço de pele 4 vela de barco.
quecer a dor. (λήθη, πόνος) λαιψηρόδρομος, ος, ον que corre rapidamente; rápido;
λαθοίατο3αρ/. opt. aor. 2 ép., λαθοίμαν opt. aor. 2 dór. de ligeiro, (λαιψηρός, δραμεΐν)
λανθάνω. λαιψηρός,ά,όν 1 ágil; rápido 2 veemente ♦λαιψηρά adv.
λαθοσύνα, ας (ή) dór. esquecimento, (λανθάνω) 3 rapidamente; agilmente, (λα-, αίψα)
λάθρα, λάθρα, jôn. λάθρη adv. ι secretamente; às ocul­ λακάζω gritar.
tas; às escondidas de, gen. 2 inesperadamente; de sur­ Λάκαινα, ης (fem.) 1 da Lacônia; laconiana ♦ή λάκαινα
presa; traiçoeiramente 3 insensivelmente 4 pouco a 2 mulher laconiana 3 a Lacônia. (Λάκων)
pouco, (λαθεΐν) λακάω-ώ tard. rasgar-se; romper-se; arrebentar-se. (λακίς)
λαθραίος, α e ος, ον secreto; clandestino; furtivo, (λάθρα) Λακεδαιμόνιος, α, ον ι lacedemônio ♦ό Λακεδαιμόνιος
λαθραίως adv. i secretamente; às ocultas de alguém, gen. 2 Lacedemônio, η. de h. 3 pl. os lacedemônios. (Λακε-
2 involuntariamente 3 insensivelmente, δαίμων)
λάθρη cf. λάθρα. Λακεδαίμιον, ονος (ή) ι Lacedemônia, capital da La­
λαθρηδά adv. = λάθρα, (λάθρα, -δα) cônia 2 Lacedemônia, outro nome da Lacônia ♦ adj.
λάθριος, ος, ον = λαθραίος, 3 da Lacedemônia: γή Λακ. e u r . a terra da Lacedemônia.
λάθυρα, ων (τά) = λάθυρος. λακεΐν in f aor.2 de λάσκω.
λάθυρος, ου (ό) grão-de-bico, leguminosa. λακέρυζα, ης (fem.) que grita (gralha, cadela).
λάθω, λαθών subj. e part. aor.2 de λανθάνω, λακέτας, ου (o) dór. inseto chilreador, epít. da cigarra.
λαϊ dat. de λάας. λακίζω fazer em pedaços; despedaçar,
λαίγξ, ϊγγος (ή) pedregulho, (λάας) λακίς, ίδος (ή) 1 rasgão 2 pedaço rasgado; farrapo 3 fen­
Λαΐειος, α, ον de Laio. (Λάιος) da no chão.
λαΐλαψ, λαίλαπος (ή) ι turbilhão de vento e chuva; bor­ λακιστός, ή, óv despedaçado; dilacerado, (λακίζω)
rasca; tempestade 2 vórtice; redemoinho, λακκόπλουτος, ου (ό) ι tesouro enterrado, apelido do
λαιμαργία, ας (ή) gula. (λαίμαργος) ateniense Cálias, do qual se dizia ter encontrado um te­
λαίμαργος, ος, ον glutão; voraz, (λαιμός, μάργος) souro enterrado 2 rico graças à descoberta de um te­
λαιμητόμος, ος, ον = λαιμότομος. souro; homem rico. (λάκκος, πλούτος)
λαιμός, ού (ό) ι garganta; goela 2 pescoço 3 gargalo de λάκκος, ου (ό) Ί buraco; escavação; fosso 2 abismo 3 cis­
garrafa. terna; reservatório 4 espécie de despensa para guardar
λαιμοτομέω-ώ cortar a garganta; degolar, (λαιμοτόμος) vinho, óleo etc. 5 tanque para aves aquáticas 6 espé­
λαιμοτόμος, ος, ον que corta a garganta; que degola, (λαι­ cie de veste,
μός, τέμνω) λακπάτητος = λαξπάτητος.
λαιμότομος, ος, ον ι degolado 2 decapitado, (λαιμός, λακτίζω (fut. λακτίσω, át. λακτιώ, aor. έλάκτισα, perf.
τέμνω) λελάκτικα) i bater com o calcanhar ou com o pé; chu­
λαΐνεος, α, ον = λαΐνος. tar; escoicear: την θύραν λελάκτικας a r . chutaste a porta„
λάϊνος, η, ον ι de pedra; em pedra: λάϊνος ουδός h o m . λακ. ποτ'ι κέντρον ou προς κέντρα escoicear contra 0 agui-

110
λαμβάνω

Ihào ou os aguilhões, i.e., recalcitrar 2 lutar; debater-se: προς λάλη μα, ατος (τό) ι tagarelice; garrulice 2 tagarela 3 as­
κύμα λακτίζοντες e u r . debatendo-se contra a onda 3 pisote­ sunto de conversa, (λαλέω)
ar: λακτίζων ποσΐ γαιαν h o m . golpeando a terra com os pés λαλιά, ας (ή) ι tagarelice; loquacidade 2 falatório; fama;
4 espezinhar; humilhar; ultrajar: τον πεσόντα λακτίσαι renome 3 fala; conversação 4 discussão literária 5 tard.
é s q l . pisotear o que caiu 5 golpear; bater; açoitar: φλόξ maneira de falar; dialeto; pronúncia, (λάλος)
αιθέρα κνισάεντι λακτίζοισα κάπνω p í n d . chama que açoi­ λαλίστατος, λαλίστερος cf. λάλος,
ta o ar com sua densafumaça 6 dar golpes ou coices em; ba­ λάλος, ος, ον (comp. λαλίστερος, superl. λαλίστατος) ι ta­
ter contra, πρός e ac,: κραδία φόβω φρένα λακτίζει é s ­ garela; loquaz 2 que emite sons inarticulados; gárrulo;
q l . de medo o coração bate-me no peito ♦ pas, 7 receber um murmurante 3 que faz falar; que torna bem-falante.
pontapé ou um coice: ύπό ίππου λακτισθείς x e n . escoi- λύμα dór. = λήμα.
ceado por um cavalo 8 ser pisoteado: άτίμως λακτιζόμενος λαμβάνω (fu t. λήψομαι, aor.2 έλαβον, perf. εϊληφα;ρ« 5.
l u c . vergonhosamente pisoteado, (λάξ) fu t. λεφθήσομαι, aor. έλήφθην,ρετ/ εϊλημμαι)
λάκτισμα, ατος (τό) ι chute; coice 2 ultraje, (λακτίζω) A T IV A
λακτιστής, ου (masc.) ι que dá coices; que dá pontapé 1 pegar; tomar; agarrar; segurar
2 que pisoteia; que prensa com os pés. (λακτίζω)
2 apoderar-se; tomar para si, ac.; receber compensa­
λάκω, λακών subj. epart. aor,2 de λάσκω.
ção por um agravo; vingar-se (op. a διδόναι δίκην dar
Λάκων, ωνος (masc.) da Lacedemônia; lacedemônio. a compensação, ser punido), λαμβ. τιμωρίαν im por
λακωνίζω i ser ou agir como os lacedemônios (na fala, castigo, punir; part. aor. λαβών com ac. tendo pego
nos costumes, nos sentimentos); imitar os lacedemônios: consigo, traduz-sefreq. pela prep. com
τη διαίτη λακώνίζων p l u t . imitando o modo de vida dos lace­ 3 (divindade, sentimento, noite) apossar-se de; tomar
demônios 2 falar laconicamente 3 ser do partido dos la­ conta de; dominar, ac.
cedemônios. (Λάκων)
4 receber; acolher; aceitar; λαμβ. δίκην receber castigo
Λακωνικός, ή, óv i da Lacônia; da Lacedemônia; laco-
5 acolher em si; λαμβ. έν γαστρί h ip ó c r. fica r grávi­
niano; lacônico 2 dos lacedemônios: βραχυλογία Λα­
da; verb. suporte, λαμβ. φόβον amedrontar-se, λαμβ.
κωνική p l a t . concisão espartana ♦ή Λακωνική 3 a Lacônia
οργήν encolerizar-se, λαμβ. ύψος ganhar altura, λαμβ.
4 [κρηπίς] calçado dos espartanos ♦τό Λακωνικόν 5 ο
μέγεθος ou αΰξησιν crescer, λαμβ. νόσον adoecer
povo da Lacedemônia 6 costume lacedemônio 7 la-
6 obter; alcançar
conismo. (Δάκων)
7 bíbl. recolher; cobrar
λακωνικω’ς adv. à maneira dos lacedemônios; laconi­
camente. 8 a dm itir; com portar

λακωνισμός, οΰ (ό) i filiação ao partido da Lacedemônia; 9 a d m itir; receber pelo espírito; acolher algo, ac., de cer­
simpatia por Esparta 2 imitação dos hábitos lacedemô­ to modo, dat. ou adv.
nios, esp. da linguagem concisa; laconismo. (λακωνίζω) 10 encontrar alguém, ac., em determinada situação, part.
λακωνιστής, ου (ό) ι imitador dos lacedemônios, dos 11 pegar; surpreender; flagrar alguém, ac., em, part.
espartanos 2 partidário dos espartanos 3 pl. dançari­ 12 tomar a direção de
nos (de quadrilha), (λακωνίζω)
13 manter preso; prender; ligar; vincular
λαλαγέω-ώ i falar muito; tagarelar 2 chilrear; gorgear;
14 apreender; captar pelos sentidos
trilar. (λαλαγή)
15 apreender pela inteligência; compreender
λαλαγή, ής (ή) trilo; murmúrio,
λαλέω-ώ i (animal) emitir sons inarticulados 2 pro­ 16 tom ar como; considerar alguém, ac., como, ac.

duzir sons com instrumento: λ. αύλω ou δι’ αυλού fa ­ M É D IA

zer soar a flauta 3 charlar; tagarelar: λαλεις άμελήσας 17 pegar; tom ar para si; apossar-se de, gen. partit.
άποκρίνασθαι p l a t . tagarelas sem te prcocupares em responder 18 tomar, tornar-se mestre de, ocupar uma posição, gen.
4 conversar com alguém, dat., sobre algo, περί ou ύπέρ e partit.
gen. 5 dizer; falar algo, ac., a alguém, dat. ou πρός e ac., 19 tratar alguém, gen., de uma determinada forma
com alguém, μετά egen.: μεγάλη τη φωνή λ. t e o f r . fa ­
P A S S IV A
lar em voz muito alta, λαλήσαι οϋπω δυνάμενον ά πάσχει
20ser flagrado na condição de ou em determinada situa­
p l a t . ainda não podendo dizer de que sofre 6 bíbl. procla­
ção, nom.1
mar; anunciar ♦pas. 7 andar na boca de todos: πράγμα
λαλούμενον a r . assunto objeto defalatório. (λάλος) 1 ό δε χερμάδιον λάβε χειρ! Τυδείδης h o m . οfilho de Tideu
λάλη, ης (ή) tagarelice, (λαλέω) tomou em sua mão uma pedra, Νέστωρ δ’ έν χείρεσσι λάβ’

111
λάμβδα

ηνία φοινικόεντα h o m . Nestor tomou nas mãos as rubras ré­ 16 τούς Έλληνας λαμβάνειν συναγωνιζομένους i s ó c r .
deas, λαμβ. γούνατα h o m . (suplicante) agarrar os joelhos, tom ar os gregos como companheiros de lu ta

έλαβον τής ζώνης τον Όρόνταν x e n . agarraram Órontes 17 μου λαβόμενος τής χειρός p l a t . após me pegar pela mão
pela cintura 18 λαμβάνεσθαι άρχής s ó f . tom ar o poder
2 έκ πόλιος δ’ άλόχους καί κτήματα πολλά λαβόντες 19 χαλεπώς λαμβάνεσθαι τίνος h e r . tra ta r alguém severa­
h o m . tendo-se apoderado das mulheres e de muitas riquezas oriun­ mente.
das da cidade, ϊνα δαΐτα λάβησιν h o m . a fim de que tomassem 20 έλήφθη μοιχός l í s . fo i fla g ra d o como adúltero, δρώσ’
a refeição, λαβών χλανίδα h e r . tendo pegado um manto, καλόν έλήφθης s ó f .foste flag rado em plena ação.
έστιν λαβείν ταύτην την δίκην eur . é belo receber essa com­ λάμβδα indecl. (τό) lambda, décima prim eira letra do al­
pensação, έτάρους τε κα'ι νήα λαβών ήλθον h o m . vim com fabeto grego.
meus companheiros e minha nau Λάμια, ας (ή) i Lâmia, monstrofeminino mítico que devora­
3 ούτος ό δαίμων καί τον ύμέτερον βασιλέα λελάβηκε va homens e crianças 2para as crianças, bicho papão.
h e r . essa divindade está de posse também de vosso rei, Άτρεΐωνα λάμπα dór. = λάμπη.
δ’ έπειτα χόλος λάβεν h o m . em seguida a cólera se apossou do λαμπαδηδρομία, ας (ή) corrida com tochas, (λαμπάς1,
Atrida, τούς δ’ Αθηναίους θάρσος έλαβε t u c . a coragem δρόμος)
tomou conta dos atenienses, εύτ* αν κνέφας τέμενος αίθέρος λαμπαδηφορία, açfôn. -φορίη, ης (ή) = λαμπαδηδρομία.
λάβη é s q l . quando o crepúsculo tomar conta do recinto celeste (λαμπαδηφόρος)
4 παρά βασιλέος δώρα λαμβάνειν h e r . receber presentes do λαμπαδηφόρος, ος, ον carregador de tochas nas festas
rei, λαβών άπερείσι’ άποινα h o m . após receber imenso resgate, ou cerimônias, (λαμπάς1, φέρω)
δίκην γάρ αξίαν έλάμβανες e u r . recebias, pois, o castigo me­ λαμπάδιον, ου (τό) ι tocha pequena; archote 2 Medic.
recido, έλαβες τον ικέτην s ó f . recebeste o suplicante, τώ γάρ mecha de gaze; tampão 3 topete, penteado das tebanas
υίώ λαμβάνω την τού Φιλίνου θυγατέρ|α] μ ε ν . aceito 4 espécie de máscara cômica, (λαμπάς1)

para meu filh o a filha de Filino λαμπαδούχος, ος, ον portador de tocha: λαμπ. άμέρα e u r .
5 ή τα πάντα τίκτεται, θρέψασα δ’ αύθις τώνδε κύμα dia portador de uma tocha, i.e., dia luminoso, (λαμπάς1, έχω)
λαμβάνει é s q l . [a terra] que gera todos os seres e, depois de criá- λαμπάς1, άδος (ή) ι tocha; archote 2 feixe aceso 3 to­
los, de novo recolhe seus embriões em seu seio cha de cera 4 facho de luz 5 p l raios do sol 6 pl. re­
6 οίον κλέος έλαβε δΐος Όδυσσεύς h o m . quanta glória o lâmpagos 7 clarão de um meteoro 8 tard. lampari­
divino Ulisses alcançou na. (λάμπω)
7 οι βασιλείς τής γής άπό τίνων λαμβάνουσιν τέλη ή λαμπάς2, άδος (fem.) luminoso como o fulgor dos archo­
κήνσον; ν .τ . de quem os reis da terra recolhem impostos ou tri­ tes. (λάμπω)
buto? λαμπετάω-ώ (só part. pres. λαμπετόων, όωσα) ép. b ri­
8 ό μέγας κίνδυνος άναλκιν ού φω’τα λαμβάνει p í n d . ο lhar; resplandecer, (λάμπω)
grande perigo não admite um homem covarde! Λαμπετίδης, ου (ό) ο filho de Lâmpeto; Lampetida.
9 οργή’ καί φόβω τό γεγονός λαμβάνειν p l u t . receber λαμπέτις, ιδος (fem.) brilhante, (λάμπω)
ο acontecido com cólera e medo, τό πράγμα μειζόνως έλάμ- λαμπετόων cfi λαμπετάω.
βανον t u c . eles atribuíam à questão a maior importância λάμπη, ης, dór. λάμπα (ή) nata; película ou escória que se
10 υίας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο είν ένί δίφρω form a sobre um líquido: άνήλιος λάμπα é s q l . lodo sem sol.
έόντας h o m . encontrou os dois filhos de Príamo Dardânida em λαμπηδών, όνος (ή) clarão; esplendor, (λάμπη)
um mesmo carro λαμπρός, ά, όν ι brilhante; luminoso 2 de brancura bri­
11 αν άρ* άλλον τινά λαμβάνη ψευδομένον p l a t . se acaso lhante (pele, veste) 3 claro; límpido (água, ar) 4 nítido;
surpreende um outro mentindo, τούτον ύβρίζοντα λαβόντες sonoro; inteligível (som) 5 radiante: κάλλος λαμπρόν
d e m . tendo-o surpreendido a praticar violência p l a t . beleza radiosa, λαμπρός υπό χαράς p l u t . radiante de ale­

12 τή ν’Ίδην λαβών ές άριστερήν χεΐρα h e r . tendo tomado g ria 6 esplêndido; magnífico; munificente; magnânimo:
à esquerda a direção do Ida, έν δεξιά λαβόντες την Σικελίαν λαμπροί έν ταΐς ύπέρ τής πόλεως λειτουργίαις i s ó c r .
t u c . tendo tomado à direita a direção da Sicília m unificente nas liturg ias em fa v o r da cidade 7 ilustre; distinto;
13 μιν φίλον προσεκτώντο πίστι τε λαβόντες καί egrégio: άπασι συνέπεσεν εξ άδοξων γενέσθαι λαμπροί
όρκίοισι h e r . tentavam ganhá-lo como amigo, prendendo-o por is ó c r . a todos sem exceção aconteceu de, de desconhecidos, passa­
fé ejuramentos λαμπρός έν τοΐς μαχομένοις p l u t . distinto
rem a ser ilustres,
14 λαμβάνειν ομμασιν θέαν s ó f . apreender um espetáculo pe­ entre os combatentes 8 claro; evidente; manifesto: λαμπρά
los olhos, i.e., ver um espetáculo μαρτυρία é s q l . testemunhos evidentes, γεγενημένης δε τής
15 λαμβάνειν την άλήθειαν an t . compreender a verdade νίκης λαμπράς ήδη t u c . a vitó ria já é uma evidência 9 for-

112
λαξεύω

te; vigoroso; impetuoso: μάχη λαμπρά p o l . batalha m u i­ 4 impes, haver desconhecimento da parte de alguém,
to disputada , λαμπρότεροςήν ό κίνδυνος p o l . m ais grave ac., de algo, περί egen.
era o perigo, ( λ ά μ π ω ) 5 no aor.2 ép. λέλαθον, fazer alguém, ac., esquecer algo, gen.
λαμπρότης, ητος (ή) ι brilho; luminosidade 2 aspec­
6 esquecer-se de, in f.
to brilhante; esplendor de um exército, de armas 3 for­
M É D IA
ça; nitidez; sonoridade da voz 4 brilho; prim or do es­
7 esquecer-se de, com ou sem gen.
tilo 5 distinção; glória; renome 6 munificência; gene­
rosidade. ( λ α μ π ρ ό ς ) 8 o m itir; silenciar; ocultar
λαμπροφωνία, α ς,ρ η . ίη, ης (ή) força, nitidez da voz; 9 negligenciar
sonoridade, ( λ α μ π ρ ό φ ω ν ο ς ) ιολησόμενος p a rt. fu t. com sent. pas., devendo ser es­
λαμπρόφωνος, ος, ον de voz clara ou nítida; de voz so­ quecido 1
0
9
8
7
6
5
4
3
2
nora. ( λ α μ π ρ ό ς , φ ω ν ή ) 1 άπο τείχεος άλτο λαθών h o m . saltou do muro às ocultas,
λαμπρύνω 1 tornar claro, brilhante; polir um escudo λήθουσά μ’ έξέπινες s ó r exaurias-me às ocultas
2 tornar brilhante; tornar altivo; fazer pavonear (cava­ 2 ούδέ σε λήσει h o m , isto não te escapará, άλλους μεν
lo) 3 tornar notório ou público 4 tornar célebre ♦méd. πάντας έλάνθανε δάκρυα λείβων h o m . derramava lágrimas
5 tornar brilhante para si; polir para si 6 cobrir-se de às escondidas de todos os demais, ελαθον ή μάς άποδράντες
glória; distinguir-se em algo, ac., dat., περί e ac., έν e dat. x e n . eles fugiram sem que percebêssemos, λέληθας έχθρός

7 orgulhar-se de algo, dat. ou περί egen. ( λ α μ π ρ ό ς ) ών τοΐσι αυτού s ó r és odioso aos teus, sem que saibas, ού
λαμπρώς adv. 1 com brilho; com esplendor 2 esplendi- λανθάνεις με οτι ούδ’ οίόμενός με τούτων έπιμελεισθαι
damente; magnificamente; gloriosamente 3 com for­ ταϋτα λέγεις x e n . deixo de perceber que dizes isso, embora não
ça; com veemência; vigorosamente 4 nitidamente; cla­ penses que eu me ocupe dessas coisas, οί πολλοί των πονηρών
ramente; em termos claros; abertamente 5 de manei­ λανθάνουσιν οτι κολάζονται p l u t . a maior parte dos per­
ra decisiva. versos não percebe que é punida, ελαθεν έμπεσεΐν e s . ele caiu
λαμπτήρ, ήρος (ό) 1 vasilha onde se acendiam tochas de sem perceber, σφάς λέληθε Θεόδωρον καί'ΡοΙκον Σαμίους
resina ou de madeira seca para iluminar os aposentos είναι τούς διαχέαντας χαλκόν πρώτους p a u s . escapa-lhes
2 tocha 3 candeeiro; lampião 4 facho de luz do sol, dos que os sámios Teodoro e Recoforam os primeiros afundir 0 bronze
astros 5 iluminador, epít. de Dioniso. (λάμπω) 3 ό Κροισος φονέα τού παιδός έλάνθανε βόσκων h e r .
λαμπτηρουχία, ας (ή) ι ação de empunhar uma tocha Creso, sem saber, alimentava 0 assassino de seufilho
2 pl. sinais de fogo. (λαμπτήρ, έχω) 4 σε δε λέληθε περί τούτο plat . há ignorância de tua par­
λάμπω (fut. λάμψω, aor. έλαμψα, perf. com sent. de pres. te a respeito disso
λέλαμπα) i brilhar; resplandecer; luzir: λάμπει δίκα 5 [οφραΈκτορα] Φοίβος Απόλλων λελάθη δ’ όδυνάων
é s q l . a ju stiça resplandece 2 tornar-se ou ser ilustre; dis­ h o m . para que Febo Apoio faça Heitor esquecer as dores
tinguir-se 3 (voz) ressoar alto, com força 4 fazer b ri­ 6 ελαθεν αυτόν δούναι p l u t . ele se esqueceu de dar
lhar; iluminar ♦méd. 5 brilhar; resplandecer: τεύχεσι 7 πώς αν έπειτ* Όδυσήος έγώ θείοιο λαθοίμην; η ο μ .
λαμπόμενος h o m . resplandecente pelo b rilh o das arm as. como poderia eu esquecer-me do divino Ulisses?, ώς έπέτελλ’
λαμυρία, ας (ή) arrogância; atrevimento, (λαμυρός) ό γέρων, σύ δέ λήθεαι h o m . assim ο velho ordenou, mas tu
λαμυρός, ά, όν ι fundo; profundo 2 ousado; atrevido te esqueceste
3 ávido; voraz 4 imoderado; imprudente, 8 έκών έγώ μαθοϋσιν αύδώ κού μαθοΰσι λήθομαι é s q l .
λαμυρώς adv. com arrogância; com atrevimento. de livre vontade eu brado aos que sabem e aos que não sabem silencio
Λαμψακηνός, ή, óv de Lâmpsaco. (Λάμψακος) 9 ούκ έρρεξε Διός κούρη μεγάλοιο, ή λάθετ’ ή ούκ
Λάμψακος, ου (ή) Lâmpsaco, cidade da Mtsia. ένόησεν h o m . não fez oferendas para a filh a do grande Zeus,
λάμψομαι fu t. jôn. de λαμβάνω. pois ou negligenciou ou não pensou nisso
λανθάνω (fut. λήσω, aor.2 ελαθον, perf. λέληθα) 10 ούδέ ποτέ λησόμενον οίον εφυ κακόν sór jamais de­
vendo ser esquecido quão grande fo i 0 mal.
A T IV A
λάξ adv. com o pé; com a ponta do pé; com o calcanhar:
1 estar oculto; permanecer oculto λάξ έν στήθεσσιν βάς η ο μ . pondo ο pé sobre ο peito [do in i­
2 ser ignorado por alguém, ac.; escapar da percepção migo caído], λάξ έπορούσας πλήξε a . r . lançando-se (sobre
de alguém, ac., em uma dada situação, part. pred. no ele), feriu-o com 0 pé.
nom. ou or. conj. (δτι, ώς, εί) ou inf. λαξευτός, ή, óv bíbl. talhado em rocha; escavado em ro­
3 com pron. reflex. expresso ou subent., não perceber cha. (λαξεύω)
que; ignorar que, part. no nom. λαξεύω bíbl. talhar a rocha.

Π3
λάξις

λάξις, ιος (ή) jô n . lote de terra; território: ή μέν πρώτη λάρος, ου (ό) i gaivota 2 homem rapace 3 tolo.
των λαξίων Σαυροματέων έστί h e r . (4.21) ο primeiro ter­ λαρός, ός, óv agradável aos sentidos; doce; delicioso; en­
ritório é dos Saurômatas. (λαγχάνω) cantador; perfumado,
λάξομαι fu t. jô n . de λαγχάνω. λαρυγγίζω (fu t. λαρυγγίσω, át. λαρυγγιώ) i esgoelar;
λαξπάτητος, ος, ον pisoteado, (λάξ, πατέω2) berrar; vociferar 2 crocitar 3 segurar pela garganta;
λαοδάμας, αντος (ό) domador dos povos ou do povo. estrangular, (λάρυγξ)
(λαός, δαμάω) λαρυγγισμός, ου (ό) grasnido; crocito. (λαρυγγίζω)
Λαοδίκεια, ας (ή) Laodicéia, η. de diversas cidades. λάρυγξ, υγγος (ό) ι laringe 2 garganta; goela,
Λαοδικεύς, έως (masc.) habitante de Laodicéia; laodi- λας cf. λάας.
cense. (Λαοδίκεια) Λασαία, ας (ή) bíbl. Lacéia, cidade da ilha de Creta.
Λαοκόων, όωντος (ό) Laocoonte, sacerdote de Posidão. λάσανα, ων (τά) i tripé para panela 2 urinol.
Λαομεδοντιάδης, ου (ό) filho de Laomedonte. (Λαομέδων) λασανοφόρος, ου (ό) escravo que leva o urinol. (λάσανα,
Λαομέδων, οντος (ό) Laomedonte, rei de Tróia. (λαός, φέρω)
μέδομαι) λάσθη, ης (ή) injúria; ultraje; desprezo,
λαοπαθής, ής, ές que é aturado pelo povo. (λαός, πάθος) λασιαύχην, ενός (masc.,fem.) de pescoço peludo, (λάσιος,
λαοπόρος, át. λεωπόρος, ος, ον que proporciona passa­ αύχήν)
gem para o povo ou para o exército, (λαός, πόρος) λάσιος, α e ος, ον ι felpudo; peludo 2 de cabeleira abun­
λαός, ου (ό) Ί massa; multidão; povo; população 2 chus- dante 3 espesso; denso; copado (árvore) 4 coberto de ve­
ma de guerreiros; exército; p l soldados 3 povo, como getação: γή ϋλαις άπασα λάσιος l u c . terra inteiramente cober­
nação: Λυδών τε λαός και Φρυγών é s q l . ο povo da Lídia ta deflorestas ♦τά λάσια 5 lugares de densa vegetação,
e da Frigia 4 p i homens; pessoas: λαοί άγροιώται η ο μ . λάσκω (fut. λακήσομαι, aor., έλάκησα, aor.2 ελακον, in f
homens do campo, os camponeses, μερόπεσσι λαοΐς é s q l . para λακεΐν, perf. com sent. de pres. λέλακα) i estalar: λάκε
os homens mortais 5p i aglomeração no teatro; espectado­ χαλκός η ο μ . a armadura estalou, λάκε όστέα η ο μ . os ossos
res 6 crist. os leigos, op. ao clero ♦bíbl 7 aglomeração estalaram 2 retinir; ressoar com força 3 fazer ouvir um
de homens, op. à de mulheres 8 assembléia; povo, op. a canto 4 dizer em voz alta; anunciar; proclamar 5 sol­
sacerdotes 9 judeus ou cristãos, op. a pagãos. tar um grito ecoante; gritar: λ. βοάν e u r . soltar um grito,
λάος cf. λάας. X. όλολυγμόν é s q l . soltar um lamento ♦méd. 6 (animal)
λαοσσόος, όος, óov 1 que incita o povo ao combate; gritar; urrar; ladrar etc.
que atiça os exércitos 2 que reúne o povo (concurso). λαταγέω-ώ ι jogar o resto do vinho no jogo do cótabo
(λαός, σεύω) 2 fazer o barulho do vinho que cai no jogo do cótabo:
λαοφόρος eλεωφόρος, ος, ον 1 freqüentado: λ. όδός η ο μ . λ. κοττάβους fazer ressoar os cótabos, jogando resto de v i­
estrada freqüentada, ύπέρ των μάλιστα λεωφόρων πυλέων nho numa bacia, (λάταξ)
τού άστεος h e r . acima das maisfreqüentadas portas da cidade ♦ή λάταξ, άγος (ή) i resto do vinho que se derrama no jo ­
λεωφόρος 2 estrada principal 3 prostituta, (λαός, φέρω) go do cótabo 2 lontra ou castor.
λαπαδνός, ή, όν = άλαπαδνός. Λάτμος, ου (ό) Latmos, monte da Cária.
λαπάρα, ας, jôn. λαπάρη, ης (ή) parte côncava do corpo Λατογένεια = Λητογένεια.
entre as costelas e a bacia; flanco, λατομέω-ώ i talhar rocha 2 bíbl. talhar ou escavar na
λαπάσσω, át. -άττω (fut. λαπάξω, aor. έλάπαξα, perf. de- rocha, (λατόμος)
sus.;pas. aor. έλαπάχθην, perf. λελάπαγμαι) 1 esvaziar; λατομία, ας (ή) ι pedreira 2 pedreira que serve de p ri­
evacuar 2 (tumor) abrir-se 3 saquear (cidade). são, partic. em Siracusa. (λας, τέμνω)
Λαπίθαι, ών (οί) os Lápitas, povo da Tessâlia. λατόμος, ου (ό) talhador. (λας, τέμνω)
λάπτω (fut. λάψω, aor. έλα\|/α, perf. λέλαφα) i (animal) λατρεία, ας (ή) ι serviço; serviço de assalariados; servi­
beber lambendo; lamber 2 beber com sofreguidão ço de mercenário 2 culto de um deus; adoração 3 cui­
3 esvaziar; esgotar. dados com o corpo ou a alma. (λατρεύω)
Λάρισα e Λάρισσα, ης (ή) Larissa, n. de cidade da Tessâlia λάτρευμα, ατος (τό) 1 serviço por salário 2 serviço dos
e da Ásia Menor. deuses; culto 3 servidor, (λατρεύω)
Λαρισαΐος e Λαρισσαΐος, α, ον de Larissa; larisseu. λατρεύω 1 ser servidor assalariado 2 prestar serviços a;
(Λάρισα) ser servidor de alguém, dat. ou ac.: παίδα Άγαμεμνονίαν
λάρναξ, ακος (ή eò) 1 cofre; baú; arca para provisões, ar­ λατρεύω βωμούς τ ’ e u r . sirvo à filh a de Agamenão e ao al­
mas 2 urna funerária; ataúde 3 arca de Deucalião 4 ar­ tar 3 servir; ser ministro de um deus: ώ Φοίβε, σοι προ
ca em que se expõe uma criança. δόμων λατρεύω e u r . ό Febo, diante deste templo celebro 0 cul-

114
λέγω 2

to a ti 4 estar sujeito a, dat.: μόχθοις λατρεύων sór su­ belo crespo 3 fio de tecido de lã 4 crina; pêlo espesso de
jeito a sofrimentos, φανερός ήν τοίς νόμοις λατρεύων x e n . animal 5 lã de ovelha; velo 6 folhagem de planta.
era evidente que se submetia às leis, ήδονή πάσαν την ψυχήν λαχνήεις, ήεσσα, ήεν coberto de pêlo ou de penugem;
έπιτρέψας ταύτη μόνη λατρεύειν διέγνωκε lu c . ten­ cabeludo; lanoso. (λάχνη)
do entregado toda sua alma ao prazer, decidiu ser escravo só de­ λάχνος, ου (ó) lã de ovelha; velo.
le, (λάτρις) λάχον aor.2poét. de λαγχάνω.
λάτρις, ιος (ó e ή) servidor; servidora, (λάτρον) λάχος, εος-ους (τό) ι sorte; destino: τούτο λάχος Μοίρ’
λάτρον, ου e λατρόν, ου (τό) salário; remuneração, έπέκλωσεν έμπέδως έχειν t e ó g . essa sorte a Moira fiou que
λατύπη, ης (ή) ι estilhaço de pedra; lasca 2 pedra de cal; eu a tivesse continuamente 2 quinhão determinado pela sor­
gesso, (λάς, τύπτω) te: άπέοντος δ’ οϋτις ένδειξεν λάχος Αελίου p í n d . es­
Λατώ dór. = Λητώ. tando Hélio ausente, ninguém indicou seu quinhão, έν τω τρίτω
Λατωος dór. = Λητωος. λάχει é s q l . em terceiro lugar.
λαυκανίη, ης (ή) garganta; goela, λαχών part. aor.2 de λαγχάνω.
λαύρα, ας,]οη. η, ης (ή) 1 passagem ο« caminho estrei­ λάω 1 (só part. pres. λάων e impf. 3a sing. ép. λάε) olhar;
to; senda; galeria estreita 2 rua; rua coberta, espécie de ver.
bazar, em Samos 3 latrina. λάω2-λώ (sopres, λώ, λής, λή, λώμες, λήτε, λώντι, subj.
Λαύρειον e Λαύριον, ου (τό) Láurion, monte da Ática. 2asing. λής, inf. λήν) dór. querer,
Λαυρειωτικός e Λαυριωτικός, ή, óv i do Láurion ♦ή λαώδης, ης, ες popular, ( λ α ό ς , - ω δ ή ς )
Λαυριωτική 2 território do Láurion. (Λαύριον) λέαινα, ης (ή) leoa.
λαύρη^ΟΗ. = λαύρα. λεαίνω (fut. λεανώ, aor. έλέανα, perf. desus.; pas. aor.
Λαύριον = Λαύρειον. έλέανθην, perf. λελέασμαι) i tornar plano; aplainar;
λαφυραγωγέω-ώ ι pilhar ♦at. e méd. 2 levar como bu- amaciar: λ. τα τραχυθέντα p l a t . amaciar as asperezas, X.
tim. (λάφυρον, αγωγός) χορόν h o m . aplainar um lugar para a dança 2 alisar; polir
λάφυρον, ου (τό) despojo; butim: λ . άγειν ou ποιειν p o l . 3 alisar; afagar (a pele, 0 cabelo) 4 polir (estilo); suavi­
pilhar, saquear. zar 5 arrancar ou triturar para nivelar 6 extirpar: λ. τά
λαφυροπωλέω-ώ i vender ο butim 2 vender (prisionei­ φυόμενα h e r . extirpar 0 que brota 7 triturar num almofa­
ros) como butim. ( λ α φ υ ρ ο π ώ λ η ς ) riz; reduzir a pó 8 (dente) mastigar ♦pas. 9 tornar-se
λαφυροπώλης, ου (ó) funcionário encarregado da ven­ liso, sem aspereza, sem pêlo. (λείος)
da do saque, ( λ ά φ υ ρ ο ν , π ω λ έ ω ) λέβης, ητος (ό) ι caldeirão com pés; caldeirão ou pane­
λαφύσσω, át. -ύττω (fut. λαφύξω, aor. έλάφυξα, perf. de- la para cozinhar a carne 2 bacia para lavar os pés ou as
sus.) 1 (animal) comer avidamente; devorar 2 (fogo, do­ mãos 3 banheira 4 banho 5 urna funerária 6 espécie
ença) devorar; consumir 3 fazer em pedaços; despeda­ de utensílio usado em Esparta como címbalo em fu­
çar ♦méd. 4 devorar. nerais de reis 7 caldeira de tintureiro 8 espécie de si­
Λαφύστιος, ου (o) Lafístio, lit. udevorador'\ epít. de Zeus, de no de mergulhador,
Dioniso, das bacantes e de um sicofanta. ( λ α φ ύ σ σ ω ) λεγεών, ώνος (ή) legião, [lat.]
λαχανεύω i cultivar hortaliças ♦méd. 2 colher legumes, λέγω 1 (fut. λέξω, aor. 'éXú,a,perf desus.; aor. pas. έλέχθην)
(λ ά χ α ν ο ν ) 1 reunir; recolher: όστέα λ. h o m . recolher os ossos 2 esco­
λαχανισμός, ού (ó) colheita de legumes, (λάχανον) lher; separar; contar: λ. τινά έν έχθροίς é s q l . contar al­
λάχανον, ου (τό) ι legume; hortaliça; verdura 2 p l mer­ guém entre seus inimigos, λέγεσθαι έν τοις ίππικωτάτοις
cado de hortaliças, x e n . ser contado entre os cavaleiros mais hábeis 3 olhar como;

λαχανόπτερος, ος, ον cujas folhas são como asas. (λάχα­ considerar 4 enumerar; contar: λ. κήδεα h o m . expor em
νον, πτερόν) detalhe as preocupações, X. τίνι όνείδεα h o m . prodigalizar injú­
λαχανοπώλης, ου (ό) vendedor de hortaliças; verdurei- rias a alguém ♦méd. (fut. λέξομαι, aor. έλεξάμην) 5 reunir
ro. ( λ ά χ α ν ο ν , π ω λ έ ω ) para si: X. ξύλα h o m . juntar lenha 6 escolher: λ. άνδρας
λάχε 3asing. aor.2 de λαγχάνω, λαχείν inf. aor.2>de λαγ- άρίστους h o m . escolher os homens mais valentes 7 enume­
χάνω. rar; detalhar 8 redizer 9 escolher a si mesmo: πέμπτος
λάχεσις, ιος (ή) sorte; destino, (λαγχάνω) έλέγμην h o m . eu escolhera a mim mesmo como quinto.
Λάχεσις, εως, jôn. ιος (ή) Láquesis, uma das três Parcas. λέγω 2 (impf. έλεγοv,fu t. λέξω, aor. έλεξα, perf. desus.;
λαχή, ής (ή) fossa; buraco profundo. em prosa ât., fu t. έρώ, aor.2 ειπον, rar. aor.i είπα, perf.
λάχησιν3* smg. poét. subj. aor.2 de λαγχάνω. εϊρηκα; pas. fu t. λεχθήσομαι, aor. έλέχθην, ger. έρρήθην,
λάχνη, ης (ή) ι penugem da primeira barba 2 fio de ca- perf. λέλεγμαι, ger. εϊρημαι)

115
λεηλασία

A T IV A um homem, não como um deus, λέγομεν ύμιν σπονδάς μή

ι dizer; falar a alguém, dat., algo, ac. oa or. part., inf.


λύειν t u c . ordenamo-vos não romper a trégua
10 λέγειν δεινός s ó f . hábil no falar, λέγειν δυνάμενος
ou conj. (οτι, ώς), a respeito de algo ou alguém, άμφί,
i s ó c r . capaz de falar, λαλεΐν άριστος, άδυνατώτατος
περί ou ύπέρ
2 declarar; anunciar; dizer
λέγειν p l u t . excelente no tagarelar, impotente no falar, λέγειν
έν ύμιν x e n . falar diante de vós
3 falar a propósito; falar sensatamente, op. a “falar para
11 έπεμπε βίκους οϊνου λέγων οτι x e n . enviava ânforas de
nada dizer”
vinho mandando dizer que...
4 designar; nomear claramente
12 Έπύαξα έλέγετο Κύρω δούναι χρήματα πολλά χε ν .
5 chamar por seu nome ou por um nome
dizia-se que Epiaxa presenteava Ciro com somas consideráveis,
6 querer dizer; significar πατρός ό Κύρος λέγεται γενέσθαι Καμβύσου xe n . diz-
7 proclamar; vangloriar-se se que Ciro era filh o de Cambises, έλέγετο Συέννεσιν είναι
8 ler em voz alta; recitar; cantar έπ'ι τών άκρων x e n . dizia-se que Siênesis estava nas alturas,
9 dizer; ordenar; prescrever a alguém, dat., algo, inf.; λέγεται τόν Σωκράτην ειπεΐν x e n . diz-se que Sócrates disse,
dizer com insistência ou com autoridade τό λεγόμενον t u c . como se diz
10falar como orador 13 οί λεγόμενοι αύτόνομοι είναι x e n . os que são conside­
rados autônomos, οί λεγόμενοι οτι x e n . aqueles de quem se
11 mandar dizer; fazer saber por meio de outrem
diz que, Ιησούς ò λεγόμενος χριστός n . t . Jesus o chama­
P A S S IV A
do "ungido".
12 ser dito, pes. ou impes. λεηλασία, ας (ή) retirada de butim; pilhagem, (λεηλατέω)
13 ser dito; ser definido; ser chamado1
9
8
7
6
5
4
3
2 λεηλατέω-ώ i intr. retirar butim 2 pilhar; saquear (cida­
1 λ. μύθον é s q l . pronun ciar um a palavra, λ. ψευδή é s q l . fa ­ de) 3 devastar; assolar (planície) ♦pas. 4 ser domina­
la r m entiras, λόγος λέλεκται πας s ó f . tudo o que tinh a a d i­ do: τή γαστρι λεηλατεΐσθαι p l u t . deixar-se dominar por seu
zer já está dito, άν τύχοιμι λέξας Οίδίπουν όλωλότα s ó f . se ventre, i.é., por sua gulodice. (λεία, έλαύνω)
p o r acaso eu dissesse que Êdipo está m orto, λέγουσιν αύτόν ζην λεία, ας (ή) ι butim, ger. gado roubado: άνθρώπους καί
n . t . dizem que ele está vivo, γυναίκα λέγουσιν ώς κάθηται λείαν λαβόντες t u c . tendo-se apoderado do gado e dos ho­
χαμαί x e n . dizem que (sua) m ulher está aí, sentada no chão, mens 2 devastação: τήν χώραν λείαν έποίετο t u c . de­
λ. έπί τινι άγαθάς εύχάς é s q l . fo rm u la r bons votos para a l­ vastou a região.
guém, ευ ou αγαθά λέγειν τινά fa la r bem de alguém, κακά λειαίνω (fut. ép. λειανέω, aor. έλείηνα ou λείηνα) póet. e
ou κακώς λέγειν τινά h e r . fa la r m al de alguém; pleon., ώς jôn. = λεαίνω.
έφη λέγων s ó f . como ele disse, καί λέγων είπεν d e m . e ele λείβω (aor. έλειψα,/wf. e perf. desus; pas. só pres. e impfi)
disse, ή δ" ος λέγων a r . e ele disse, ό λέγων â t. aquele que fa ­ 1 verter gota a gota; derramar: λ. δάκρυα h o m ., δάκρυ

la, o interlocutor, às vezes o orador é s q l ., δάκρυον s ó f . verter lágrimas 2 verter como libação:

2 γράμμασι λέγον τάδε t u c . ( um a inscrição) cujos caracte­ λ. οίνον, μέθυ h o m .fazer uma libação de vinho, λ. Διί οίνον
res dizem isto, τά γράμματα έλεγε τάδε h e r . a carta d izia h o m . oferecer a Zeus uma libação de vinho 3 oferecer libação:

o seguinte λείβειν θεοϊς h o m . oferecer libação aos deuses, οφρα λείψαντε


3 ίσως άν τι λέγοις x e n . terias talvez razão, κινδυνεύεις τι κιοίτην h o m . para que partam, após terem feito as libações 4 fa­
λέγειν p l a t . pode ser que tenhas razão zer dissolver; liquefazer: τήκει καί λείβει έως άν έκτήξη
4 τον άνδρα, έμόν λέγω πατέρα s ó f . teu m arido, isto é, meu τόν θυμόν p l a t . vai-se liquescendo e esvaindo até que seu ímpeto
pai, ποταμός Αχελώον λέγω s ó f . um rio, isto é, o Aqueloo se esgote ♦méd. (sopres, e impfi) 5 verter; derramar: θεοϊς
5 ας τρέμόμεν λέγειν s ó f . [as deusas] que tememos nomear, έλειψάμην σπονδάς e u r . ofereci libações aos deuses 6 intr. cair
οϋτοι γυναίκας άλλα Γοργόνας λέγω é s q l . não de m ulhe­ gota a gota; derramar-se ♦pas. 7 estar molhado: λείβεσθαι
res, mas de Górgonas que eu as chamo δακρύοις κόρας e u r . ter os olhos molhados de lágrimas.
6 τί τούτο λέγει; a r . o que isto quer dizer?que significa isto? πώς λείη /em. jôn. de λείος.
λέγεις; p l a t . como dizes? que queres dizer?, ποιόν τί ποτέ άρα λείηνα cfi λειαίνω.
λέγοντές φασι p l a t . ο que a fin a l afirm am dizendo que... λεΐμμα, ατος (τό) ι resto; resíduo 2 a menor das meta­
7 λέγων έκαστος τήν έαυτού ρώμην x e n . proclam ando ca­ des 3 Mús. semitom sustenido, (λείπω)
da um a sua pró p ria força λειμών, ώνος (ό) 1 lugar úmido; prado; campina; gra­
8λέγε μοι τό ψήφισμα d e m . lê-m e o decreto mado 2 bordado; tecido florido 3 fonte abundante;
9ώς ó νόμος λέγει d e m . conform e prescreve a lei, λέγω κατ’ manancial 4 coletânea de palavras e expressões 5 ge-
άνδρα, μη θεόν, σέβειν έμέ é s q l . exijo que me honrem como nitália feminina.

116
λείπω

Χειμωνιάς, άδος (fem.) de prado, (λειμών) 1 φασ’ Όρέστην βίον λελοιπόθ’ s ó f . dizem que Orestes já
λειμώνιος, α, ον de prado, (λειμών) deixou a vida, i.e., está morto, ύπό τών γεννηθέντων λιπεΐν
λειμωνόθε e λειμωνόθεν αάν. proveniente de um pra­ τόν βίον p l a t . deixar α vida, i.e., morrer por mãos dos jilhos,
do. (λειμών,-θεν) τόν μεν λίπε θυμός h o m . o sopro vital, i.e., a vida 0 abando­
λειογένειος, ος, ον de queixo liso; imberbe. (λείος, γε­ nou, λείπε 6έ τόν νεκρόν h o m . largue 0 cadáver!
νεών) 2 λ. αρρενας p l a t . deixarfilhos homens, τόν εν μεγάροισιν
λειοκύμων, ων, ον gen. ονος de ondas sem espumas ou έλειπες h o m . |ο filh o \ que deixaste em casa, λιπών άν
tranqüilas, (λείος, κύμα) εύκλειαν έν δόμοισι é s q l . se tivesses deixado glorioso renome
λείος, α, ον ι liso ao tato; polido 2 liso; não recamado em sua casa, έμοί λιπών άνίας κα'ι γόους διοίχεται s ó f . [ ο
de bordados; sem bordado (tecido) 3 liso; sem aspere­ morto\ se vai, legando-me pesar e gemidos
za (pele) 4 uniforme; plano: χώρος λείος πετράων hom. 3 ούδέ τούς παΐδας λείπει h e r . não poupa a vida nem das
terreno não pedregoso 5 sem barba; imberbe 6 liso; sem es­ crianças, κατακαίω τάς κώμας παντελώς κα'ι οικίαν
camas 7 calmo; doce: παρηγορούν λείοισι μύθοις é s q l . ούδεμίαν λιπών x e n . incendiar as aldeias inteiras sem poupar
aconselhavam com palavras doces 8 simples; fluente (estilo). nenhuma casa, λείπειν έχθρούς e u r . poupar os inimigos
λειότης, ητος (ή) i qualidade do que é liso 2 doçura (da 4 λιπεΐν την τάξιν p l a t . abandonar a fileira, i.e., desertar,
voz) 3 fluência (de estilo), (λείος) έλιπε την μαρτυρίαν d e m . desistiu de dar testemunho, i.e.,
λείουσι dat. pl. ép. de λέων. não se apresentou como testemunha, λ. τινά abandonar alguém
λειόω-ώ 1 alisar; polir 2 reduzir a pó; triturar, (λείος) de modo covarde, έλιπες την φοράν x e n . deixaste de pagar
λειποβοτανέω, λειπογνώμων = λιποβοτανέω, λιπογ- 0 tributo
νώμων. 5 ψυχή δέ λέλοιπεν h o m . a almafo i embora, λείπουσι κατά
λειπτέον adj. verb. de λείπω. την ηλικίαν αί έκ τής κεφαλής [τρίχες] a r t t . com α idade
λείπω (fut. λείψω, aor.2 έλιπον, aor., έλειψα, perf. λέλοι- vão-se embora da cabeça os cabelos
πα; méd. fu t. λείψομαι, aor.2 έλιπόμην e έλείφθην, perf. 6 λίπον ioí άνακτα h o m . 05 dardos fizeram falta ao rei, τί
λέλειμμαι; pas. fu t. λειφθήσομαι, aor. έλείφθην, p e rf λείπει αύταΐς; p o l . o que lhesfalta?
λέλειμμαι,/wf. ant. com sent. defu t. simples λελείψομαι) 7 τριήρεις μεν έπλήρωσαν πέντε λειπούσας τών έκατόν
είκοσι d . s . equiparam cento e quinze trirremes, lit. cinco faltando
A T IV A
para cento e vinte, τριάκοντα έτη λείποντα δυοΐν p o l . trin ­
1 deixar; abandonar; largar ta anosfaltando dois, i.e., vinte e oito
2 deixar atrás de si ou depois de si, ac.; partic. deixar 8 ούποτ έρις λείψει κατ’ άνθρώπων πόλεις e u r . α discór­
como lembrança, como depósito algo, ac., a alguém, dia jamais cessará nas cidades dos homens
dat.; legar 9 μνημόσυνα δέ έλίπετο άνδριάντας λίθινους h e r. dei­
3 deixar viver; poupar a vida xou estátuas depedra como lembranças, οϋς έμαυτώ μόνους έλι­
4 abandonar por fraqueza ou traição; desamparar πόμην διαδόχους p l u t . que deixei como meus únicos sucessores
5 ir embora 10 έγώ λιπόμην άκαχήμένος ήτορ h o m . lá permaneci, com
coração aflito, έλείποντο τών στρατιωτών oi διεφθαρμένοι
6 fazer falta a alguém, ac. ou dat.
ύπό τής χιόνος τούς όφθαλμούς x e n . os soldados que ti­
7 suj. num., faltar para, gen.
nham os olhos feridos pela neve permaneciam atrás, ούτος γάρ
8 cessar
ούκ έφη λείψεσθαι βασιλέος h e r . ele defato disse que não
M É D IA
deixaria atrás 0 rei, i.e., não abandonaria 0 rei
9 deixar após si ou depois de si 11 λ. λόγου s ó f . manter-se longe de um discurso, de um pro­
M É D I A - P A S S I V A *1 pósito, i.e., não entender uma palavra, ξύνεσίν ούδενός
10ser deixado para trás; ficar atrás de, ac. ou gen. λειπόμενος t u c . não ser inferior a ninguém em inteligên­
cia, πλήθεΐ μεν έλείποντο x e n . eram inferiores em número,
11 ficar atrás (num concurso) de alguém, άπό egen.; ser
vencido por alguém; ser inferior a alguém, gen., em καμήλους ταχυτήτι ου λειπομένας ίππων h e r . came­
algo, dat. los não inferiores aos cavalos em velocidade, μη σοι δοκού μεν

12ser deixado atrás de; sobreviver; resistir; subsistir τήδε λειφθήναι μάχη; é s q l . não te parece que no combate
fomos deixados para trás?, ò τού λείπεσθαι καιρός p o l . a
13ser desprovido de; ser privado de, gen.
ocasião de ceder
14ser insuficiente, incompleto; suj. n. ou or. infi, sobrar
12 πολλοί δέ λίποντο h o m . muitos sobreviveram, ναών δέ
15 (pessoa) ser insuficiente; ser incapaz defazer alguma ταγοί τών λελειμμένων é s q l . comandantes das naus que
coisa subsistiram

117
λειριόεις

13 γνώμας λειπομένα σοφάς s ó f . desprovida de sábio discer­ λεκιθόπωλις, ιδος (ή) vendedora de purê de legumes.
nimento, κτεάνων θ’ άμα λειφθεις και φίλων p í n d . priva­ ( λ έ κ ι θ ο ς 1, π ω λ έ ω )

do a um só tempo de bens e de amigos λέκιθος1, ου (ό) ι miolo da lentilha 2 purê de legumes.


14 όλιγέων γάρ σφι ήμερέων λείπεται αιτία h er . sobram- λέκιθος2, ου (ή) gema de ovo.
lhes víveres, i.e., eles têm víveres para poucos dias λέκος, εος-ους (τό) prato; travessa,
15 λείπομαι γάρ εν τω μή δύνασθαι μήδ’ όράν só f. sou λεκτέος, α, ον adj. verb. de λέγω,
um deficiente: não tenho forças nem visão. λεκτικός, ή, óv 1 capaz de falar; hábil em dizer 2 do uso
λειριόεις, όεσσα, όεν 1 de lírio 2 branco ou belo como ou da arte de falar 3 que convém ao diálogo, às con­
um lírio 3 que tem a delicadeza do lírio (voz), (λείριον) versas familiares: οί λεκτικοί των λόγων d e m . os discur­
λείριον, ου (τό) ι lírio , flo r 2 narciso, flo r. sos em tom familiar, em estilo coloquial 4 discursivo (metro) ♦
λεϊστός, ή, óvjôn. = ληϊστός. ή λεκτική 5 a arte de falar, ( λ ε κ τ ό ς )
λειτουργέω, át. λητουργέω-ώ ι exercer a suas expen- λέκτο 3asing. aor.2 méd. ép. de λέγω,
sas algumas funções públicas: τά λελητουργημένα d e m . λεκτός, ή, óv 1 reunido; escolhido; eleito 2 que se po­
05 serviços públicos exercidos a suas expensas, X. τή πόλεΐ x e n . de dizer; dizível ♦τό λεκτόν 3 enunciado 4 expressão;
exercer certos cargos para 0 bem do Estado, oí λεΐτουργοϋντες palavra ♦τα λεκτά 5 Filos., para os estóicos, as coisas
T f j πόλει ταύτην την λειτουργίαν a r t t . 05 que prestam ao existentes somente em palavras ou no pensamento, i.e.,
Estado este serviço público 2 servir a alguém, dat. 3 exercer não visíveis ou não tangíveis (como o espaço e o tem­
um ministério; servir o Estado, έπί e gen. 4 bíbl. exer­ po); as coisas abstratas; os conceitos 6 expressões; ver­
cer funções religiosas; celebrar culto; oficiar, dades formuladas, ( λ έ γ ω )
λειτούργημα, ατος (τό) 1 realização de um serviço pú­ λέκτρον, ου (τό) ger. pl. 1 leito; cama: λέκτρονδε h o m . em
blico 2 realização de um serviço, ( λ ε ιτ ο υ ρ γ έ ω ) direção ao leito, λέκτρων εύναί é s q l . , λέκτρων κοΐται e u r .
λειτουργία, át. λητουργία, ας (ή) ι função pública; ser­ leito 2 leito nupcial 3 união conjugal legítima ou ilegíti­
viço público, partic. em Atenas, função cujo titu la r se ma 4 pl. fruto do casamento, ref. ao filho.
encarregava das despesas com organização dos coros e λελαβέσθαι inf. aor.2 méd. poét., λελάβηκα perfi jôn. e
equipagem das trirremes 2 serviço público: ό έπί των dór., de λαμβάνω,
λειτουργιών τεταγμένος p o l . oficial designado como respon­ λελαθόμην aor.2 méd. poét., λέλαθον aor.2 ép., de λαν­
sável pelo serviço público 3 serviço: έτοιμος φιλικήν ταύτην θάνω.
λειτουργίαν ύποστήναι l u c . estou disposto a assumir esseser­ λέλασμαι perfi pas. ép. e dór. de λανθάνω,
viço, ή διά του στόματος λειτ. a r t t . afunção da boca 4 ser­ λελάχητε 2apl. subj. aor.2 ép., λέλαχον aor.2 ép., de Xay-
viço do culto (culto, rito, liturgia) aos deuses, gen. ou χάνω.
πρός e ac. 5 bíbl. ministério religioso; ministério do λελαχυΐα part. perfi ép.fem. de λάσκω.
Cristo, ( λ ε ι τ ο υ ρ γ ό ς ) λελάχωσι 3apl. subj. aor.2 ép. de λαγχάνω.
λειτουργικός, ή, óv bíbl. próprio do serviço do culto, λελέασμαι cfi. λεαίνω.
( λ ε ιτ ο υ ρ γ ία ) λέλειμμαι perfi pas. de λείπω,
λειτουργός, ός, óv 1 que exerce uma função pública ♦ λέληθα perfi de λανθάνω,
ό λειτουργός 2 em Roma, lictor 3 artesão, no exército λεληθώς, υΐα, ός part. perfi de λανθάνω,
4 carpinteiro 5 bíbl. ministro do culto, λεληκώς, υια, ôçpart. perfi. ép. de λάσκω.
λείχω (fut. λείξω, aor. έλειξα, perfi desus.) lamber, λέλημμαι perfi. pas. poét. de λαμβάνω.
λείψανον, ου (τό) i resto; resíduo 2pl. restos (de um ΧέΧτ\σμαι perfi. pas. de λανθάνω.
morto); ruínas (de cidade) 3 crist. restos mortais; relí­ λελήσομαι/wf. ant. de λανθάνω,
quias de santos e mártires 4 o que fica de um homem; λελίασμαι cfi λιάζομαι,
reputação, (λείπω) λελίημαι, λελίητο cfi λιλαίομαι.
λειψόθριξ, τριχος (masc., fem .) que perdeu os cabelos, λελιμμένος, η, ον part. perfi méd. de λίπτω.
(λείπω, θρίξ) λελογισμένως adv. com reflexão; de modo refletido, ( λ ο ­
λειψύδριον, ου (τό) região árida na Ática. (λείπω, ϋδωρ) γ ίζ ο μ α ι)

λείως adv. deslizando docemente. λέλογχα perfi poét. de λαγχάνω.


λείωσις, εως (ή) ação de reduzir a pó; ação de triturar. λέλοιπα perfi de λείπω,
( λ ε ιό ω ) λελύντο 3apl. opt. perfi pas. de λύω.
λεκάνη, ης (ή) bacia; tina. ( λ έ κ ο ς ) λέμβος, ου (ό) 1 lancha que acompanha um navio; chalupa
λεκάνιον, ου (τό) pequena bacia, ( λ ε κ ά ν η ) 2 barco de pesca 3 navio pequeno que precede a frota,
λεκανίς, ίδος (ή) = λεκάνιον. λέμμα, ατος (τό) ι ο que se descasca 2 pele ou casca de

118
λεπτύνω

frutas, de legumes 3 casca de ovo 4 pele 5 escama 6 in ­ λεπρός, ά, óv ι áspero; rugoso 2 escamoso 3 leproso,
vólucro de planta, de grão. (λέπω)
λέντιον, ου (τό) tard. toalha, [lat.] λεπρώδης, ης, ες ι rugoso 2 semelhante à lepra; lepro­
λέξεο cf. λέξο. so. (λέπρα, -ωδής)
λέξις, εως (ή) ι ação de falar; fala 2 modo de falar; dic­ λεπταλέος, α, ον ι fino; delicado (tecido) 2 fraco (âni­
ção; elocução; estilo 3 palavra; frase; expressão: αυτή mo); delgado; débil ♦λεπταλέον adv. 3 delicadamen­
λέξει d . h ., αύταις λέξεσι p l u t ., έπι ou κατά λέξιν p l a t . te. (λεπτός)
palavra por palavra, textualmente, ao pé da letra, literalmente 4 lé­ λεπτόγεως, ως, ων Ί de solo pobre; árido ♦τό λεπτόγεων
xico; glossário, (λέγω2) 2 pobreza ou aridez do solo. (λεπτός, γή)

λέξο ou λέξεο 2asing. imper. aor.2 méd. ép. de λέχομαι. λεπτογνώμων, ων, ον gen. ονος de espírito fino; sutil.
λέξο μα i fu t méd. de λέχομαι ou de λέγω1’ 2, (λεπτός, γνώμη)
λέξον imper. aor. de λέγω, λεπτόγραμμος, ος, ον escrito em caracteres bem n íti­
λεοντέη-ή, έης-ής (ή) pele de leão. (λέων) dos. (λεπτός, γράμμα)
λεόντειος, α, ον de leão; leonino, (λέων) λεπτόγραφος, ος, ον = λεπτόγραμμος. (λεπτός, γράφω)
λεοντιδεύς, έως (ό) filhote de leão. (λέων) λεπτόδομος, ος, ον frágil, (λεπτός, δέμω)
λεοντοειδής, ής, ές semelhante a um leão. (λέων, είδος) λεπτολογέω-ώ ί arrazoar sobre bagatelas; discutir por
λεοντοκέφαλος, ος, ον de cabeça de leão. (λέων, κεφαλή) ninharias; cavilar ♦at. e méd. 2 discorrer com sutile­
λεοντοτροφία, ας (ή) criação de leões, (λέων, τροφή) za sobre algo, ac. ou περί egen., contra alguém, πρός e
λεοντοφόνος, ος, ον ι que mata leão ou leões ♦τό λεον­ ac. (λεπτολόγος)
τοφόνον 2 inseto que envenena leões, (λέων, πεφνείν) λεπτολόγος, ος, ον que discorre com sutileza; crítico; ca-
λεοντοφόρος, ος, ον que traz em si a figura de um leão. viloso. (λεπτός, λέγω2)
(λέων, φέρω) λεπτός, ή, óv 1 sem pele; sem película; descascado; des-
λεοντώδης, ης, ες ι semelhante a um leão; leonino ♦τό pelado 2 delgado; tênue 3 moído; fino (pó) 4 traba­
λεοντώδες 2 o elemento leonino 3 natureza de leão. lhado finamente; delicado (roupa, arma, ornamento)
(λέων, -ωδής) 5 afilado (objeto) 6 estreito; alongado (espaço): λεπτή
λέπαδνον, ου (τό) ι correia de couro que prende o pes­ είσίθμη h o m . acesso estreito (a uma cidade), έπ'ι λεπτόν κα'ι
coço do cavalo ao jugo ou ao timão; cabresto 2 laço; άσθενές τό μάχιμον τετάχθαι x e n . [é necessário que os com­
jugo. (λέπω) batentes| seposicionem numa linha de combate pouco cerrada efra ­
λεπαΐος, α, ον montanhoso; rochoso, (λέπας) ca 7 esguio; magro (corpo) 8 fraco; leve: λεπτα'ι πνοαί
λέπαργος, ος, ον de pele branca; esbranquiçado; cinza, e u r. ventosfracos, οίνος λ. l u c. vinho leve, λεπτή μήτις h o m .
(λέπος, αργός) inteligência fraca 9 pequeno: τά λεπτά των προβάτων h e r .
λέπας só nom., voc. e ac. sing. (τό) penha; penhasco; ro­ gado de pequeno porte (ovelhas, cabras), λεπτά πλοία h e r. na­
chedo. (λέπω) vios pequenos, τό λεπτότατον του χαλκού νομίσματος
λεπάς, άδος (ή) lapa, molusco univalve que sefix a nas p l u t . α menor moeda de cobre 10 fino; sutil (inteligência;

rochas. (λέπω) palavra); κατά λεπτόν detalhadamente, minuciosamente ♦


λεπιδωτός, ή, óv 1 coberto de escamas ♦ό λεπιδωτός λεπτόν adv. 11 fracamente: άμφιτιττυβίζειν λ. a r . gor-
2 grande peixe muito escamoso, do N ilo 3 pedra pre­ gearfracamente, (λέπω)
ciosa ♦τα λεπιδωτά 4 peixes escamosos, (λεπίς) λεπτότης, ητος (ή) ι fineza; delicadeza 2 gracilidade;
λεπίζω pelar; escamar; descascar, (λεπίς) magreza; esbelteza 3 sutileza (de espírito, de estilo) 4 te-
λεπίς, ίδος (ή) ι invólucro descascável ou quebrável; pe­ nuidade 5 imaterialidade (da alma), (λεπτός)
le; cortiça 2 casca de ovo ou de noz 3 escama de pei­ λεπτουργέω-ώ 1 trabalhar finamente; fazer traba­
xe, de serpente 4 casca de ferida 5 lâmina de metal lhos delicados 2 dar tratamento minucioso a; refinar,
6 floco de neve. (λεπτός, έργον)
λέπος, εος-ους (τό) i invólucro (pele, casca) 2 casca de λεπτοψάμαθος, ος, ον de areia fina. (λεπτός, ψάμαθος)
fava 3 pele de uva. λεπτύνω (fu t. λεπτύνω, aor. έλέπτυνα, perf. desus.; pas.
λέπρα, ας (ή) lepra, doença que provoca escamações na aor. έλεπτύνθην, perf. λελέπτυσμαι, inf. λελεπτύνθαι)
pele. 1 retirar a casca, a película 2 triturar (grão) 3 fazer ema­

Λεπρεαται, ών (οί) habitantes de Léprion. (Λέπρεον) grecer; adelgaçar 4 diminuir; tornar fino (linha de ba­
Λέπρεον, ου (τό) Léprion, cidade da Trifília. talha) 5 enfraquecer (voz) 6 dividir em pequenas por­
Λέπρεος, ου (ό) = Λέπρεον. ções: λεπτ. τροφήν p l u t . dividir 0 alimento em pequenas por­
\énpr\jôn. = λέπρα. ções, i.e., mastigá-lo, digeri-lo ♦pas. 7 emagrecer, (λεπτός)

119
λετττώς

λεπτώς adv. ι escassamente; pobremente 2 sutilmente λευκοθώραξ, ακος {masc., fem .) de couraça branca,
3 minuciosamente, λευκόϊον,ου (τό) 1 bola de neve, planta 2 aleli; goivo, plan­
λεπύχανον, ου (τό) casca {de cebola), (λέπω) ta ornamental 3 essência de goivo branco, (λευκός, ϊον)
λέπω (fu t. λέψω, aor. ελεψα, perf. desus.) i pelar; des­ λευκόλινον, ου (τό) filaça branca para cordame, (λευκός,
cascar; debulhar 2 esfolar com chicote; chibatear; es­ λίνον)
pancar 3 comer. λευκοπάρυφος, ος, ον com veste de franja branca, (λευ­
Λερναΐος, α, ον de Lerna. (Λέρνη) κός, παρυφή)
Λέρνη, ης (ή) Lema, η. de um lago, de um rio e de uma al­ λευκόπους, ους, ovvgen. ποδος de pés brancos, nus. (λευ­
deia da Argólida. κός, πούς)
Λεσβιάζω imitar os lésbios. (Λέσβιος) λευκόπτερος, ος, ον de asas ou velas brancas, (λευκός,
Λέσβιος, α, ον de Lesbos; lésbio. (Λέσβος) πτερόν)
Λεσβίς, ίδος (fem.) lésbia. (Λέσβος) λευκόπωλος, ος, ον que tem ou cavalga cavalo(s) bran-
Λεσβόθεν adv. de ou proveniente de Lesbos. (Λέσβος, -θεν) co(s). (λευκός, πώλος)
Λέσβος, ου (ή) Lesbos, atual Mitilene, ilha do mar Egeu. λευκός, ή, óv ι brilhante; resplandecente; claro: λευκή
λέσχη, ης (ή) i lugar de reunião; abrigo para viajantes e αίγλη h o m . luz do dia resplandecente, λευκός λέβης h o m .
mendigos 2 lugar coberto; pórtico ou galeria onde os ci­ caldeirão brilhante 2 claro; puro; límpido; sereno: λευκόν
dadãos se encontravam para conversar epassar o tempo νάμα h o m .fonte límpida, λευκή γαλήνη h o m . águas calmas
3 sala de reunião 4 palestra; colóquio; conversa; discus­ e brilhantes 3 branco: λευκόν άρμα e u r . atrelagem de cava­
são 5 reunião; assembléia, los brancos, λευκαι τρίχες ou λευκαί é s q l . cabelos brancos,
λέσχηνόριος, ου (o) aquele que preside os colóquios, as λευκόν γήρας s ó f . velhice grisalha 4 níveo; branco; cân­
assembléias, epít. de Apoio. (λέσχη, άνήρ) dido: λευκή δέρη e u r . pescoço branco, λευκή παρεία s ó f .
λευγαλέος, α, ον ι infeliz; digno de piedade; miserável face branca, λευκός πούς e u r . pés brancos, i.e., nus 5 bran­
{pessoa) 2 triste; deplorável; funesto, co; radiante: λευκόν ήμαρ é s q l . dia esplêndido 6 pálido;
λευγαλέως adv. tristemente; miseravelmente. esmaecido, sinal defraqueza: λευκά γήρα σώματα e u r .
Λευίτης, ου (ó) tard. levita. [hebr.] corpos pálidos pela velhice 7 alvacento; descorado: λευκός
Λευϊτικός, ή, óv 1 bíbl. de levita; levítico ♦τό Λευϊτικόν χρυσός h e r . ouro branco {com liga de prata) ♦ή λευκή
2 tard. Levítico, s° livro do Pentateuco. (Λευίτης) (ψήφος] 8 seixo branco, i.e., sufrágio de absolvição ♦
Λευκαδία, ας (ή) território de Leucádia. (Λεύκάς) τό λευκόν 9 cor branca 10 clara do ovo ♦τά λευκά ιι ο
Λευκάδιοι, ων (οί) os habitantes de Leucádia. (Λεύκάς) branco do olho; córnea,
λευκαίνω {fut. λευκανώ, aor. έλεύκova, perf. pas. λελεύ- λευκοστεφής, ής, ές cingido de fitas de lã branca, (λευκός,
κασμαι) 1 tornar branco; branquear; alvejar 2 tornar στέφω)
claro; fazer brilhar: λευκαίνει τόδε φως ήδη λάμπουσ* λευκόστικτος, ος, ον marchetado de branco; malhado.
ήώς e u r . já brilhante, α aurora clareia a luz do dia ♦at. intr. e (λευκός, στικτός)
pas. 3 tornar-se branco; ficar branco, (λευκός) λευκότης,ητος(ή) ι cor branca; brancura; branco 2 lim-
λευκανθής, ής, ές ι de flor branca; florido de branco pidez {da água) 3 tard. clareza {de estilo), (λευκός)
2 branqueado; branco {fumaça, cabeça), (λευκός, άνθος) λευκοφαής, ής, ές resplandecente de brancura; brilhan­
λευκανθίζω i ser branco 2 bíbl. estar vestido de bran­ te; reluzente, (λευκός, φάος)
co. (λευκανθής) λευκόφρυς, υος {masc., fem .) de sobrancelhas brancas,
λευκανία, aç,jôn. λευκανίη, ης (ή) garganta. i.e., coroado de branco {ágora). (λευκός, όφρύς)
Λεύκάς πέτρη (ή) Lêucade, η. de rocha na costa do Épiro, λευκόχροια, ας (ή) cor branca, (λευκός, χρόα1)
e de ilha e cidade na costa da Acarnânia. (λευκός) λευκόχρως, ωτος {masc., fem .) de pele branca, (λευκός,
λεύκασπις, ιδος {masc.,fem.) de escudo branco ou b ri­ χρώς)
lhante. (λευκός, άσπίς1) λευκόω-ώ ι tornar branco; branquear; pintar de branco:
λεύκη, ης (ή) ι choupo branco 2 lepra branca, lit. a bran­ λελευκωμένον γραμματειον d e m . quadro pintado de bran­
ca, doença 3 mancha branca nas unhas, (λευκός) co 2 coroar de flores brancas ♦méd. 3 branquear para
λευκήρετμος, ος, ον de remos brancos, (λευκός, έρετμόν) si; tornar refulgente; polir: λ. τά όπλα x e n . polir as armas
λευκή ρης, ης, ες branco, (λευκός) 4 desnudar, (λευκός)
λεύκιππος, ος, ον ι que possui ou cavalga corcéis bran­ Λεϋκτρα, ων (τά) Leuctras, η. de cidade da Beócia e da Ar-
cos; de cavalos brancos, epít. de divindades 2 repleto de cádia.
cavalos brancos {lugar), (λευκός, ϊππος) Λευκτρικός, ή, óv de Leuctras. (Λεϋκτρα)
λευκοθέα, ας (ή) faculdade de ver branco, (λευκός, θεάομαι) λευκώλενος, ος, ον de níveos braços, (λευκός, ωλένη)

120
ληΐζω

λεύκωμα, ατος (τό) ι tabuleta branca, de gesso, para re­ λεψέμεν inf. fu t. ép. de λέπω.
gistro público 2 Medic. leucoma. ( λ ε υ κ ό ω ) λέων, οντος (ό) ι leão, animal, símbolo deforça, coragem
λευρός, d, óv 1 liso; sem asperezas; plano: έν ψαμάθω e crueldade 2 Astron., Leão, constelação 3 leão do mar,
λευρά e u r . na areia lisa 2 que não oferece obstáculo para espécie de caranguejo 4 serpente 5 leontíase, espécie de
a visão; livre: λευρός οιμος αίθέρος é s q l . os espaços livres lepra 6 leão, planta.
doar 3 que se vê de longe; visível 4 polido (espada), λεωργός, ός, óv 1 celerado; criminoso 2 audacioso; te­
λεύσιμος, ος, ον i que lapida 2 que consiste em lapida­ merário.
ção: θανειν λευσίμω πετρώματι e u r . morrer por lapidação, λ. λεώς jôn. = λαός.
δίκη e u r . castigo de lapidação 3 que diz respeito à lapidação: λεωσφέτερος, ος, ον compatriota; concidadão, (λεώς,
λευκά! άραί é s q l . imprecações emfavor da lapidação, ( λ ε ύ ω ) σφέτερος)
λευσμός, οϋ (ó) lapidação, ( λ ε ύ ω ) λεωφόρος, ος,ον ι freqüentado pelo povo ♦ή λεωφόρος
λεύσσω (fut. λεύσω, aor. έλευσα, perf. desus.) 1 olhar 2 estrada principal, ( λ ε ώ ς , φ έ ρ ω )

para alguém ou algo, έπί ou εις e ac.: άμα πρόσσω καί λή cf. λάω2.
όπίσσω λεύσσειν η ο μ . olhar ao mesmo tempo parafrente epa­ λήγω (fu t. λήξω, aor. έληξα) ι fazer cessar algo, ac. ou
ra trás, i.e., ser ponderado, vigilante, λ. έπί πόντον h o m . olhar gen.: λ. μένος h o m . cessar a cólera, λ. χεΐρας φόνοιο h o m .
para 0 mar, λ. ές γαΐαν η ο μ . dirigir ο olhar para a terra 2 pres­ afastar suas mãos, i.e., de um homicídio, λήγειν έριδος, χόλοιο,
tar atenção; olhar fixamente; ver: λεύσσετε οία πάσχω φόνοιο, χορού η ο μ . pôrfim α uma querela, α um acesso de có­
s ó f . vedes quão grandes são meus sofrimentos, πυρπολέοντας lera, a um homicídio, a uma dança, ού μέν δη λήξω θρήνων
έλεύσσομεν h o m . víamos acender 0fogo, ό μή λεύσσων s ó f . στυγερών γε γόων s ó f . não cessarei meus lamentos nem meus
aquele que não vê, i.e., 0 morto 3 parecer com; ter a aparên­ lúgubres gemidos, λήγειν τού βίου x e n . deixar de viver, morrer
cia de,gen.: ομμασι λεύσσων φονίου δέργμα δράκοντος 2 cessar; chegar ao fim; terminar em algo, εις e ac., έπί
é s q l. tendo no olhar a aparência de uma serpente assassina. egen. ou πρός e ac.: ή ήμέρη έληγε h e r . o dia terminava,
λευστήρ, ήρος (masc.) 1 que apedreja; que lapida 2 que ού λήξω πρίν η ο μ . eu não cessarei antes que..., έν σοι μέν
se usa para apedrejar, para lapidar (pedra) 3 que consis­ λήξω, σέο δ’ άρξομαι η ο μ . terminarei contigo e por ti come­
te em apedrejamento, em lapidação: λ. μόρος é s q l . morte çarei 3 cessar; tranqüilizar-se; acalmar-se: λήγει μένος
por lapidação ♦ό λευστήρ 4 aquele que apedreja, ( λ ε ύ ω ) ήελίοιο h e s . a força do sol diminui, νότος λήγει s ó f . 0 no­
λεύσω fu t. de λεύω ou de λεύσσω. to se acalma, οπότε λήξειεν άείδων h o m . [esperar] que ele ti­
λευχειμονέω-ώ estar vestido de branco, ( λ ε υ κ ό ς , εΐμα) vesse parado de cantar.
λεύω (fut. λεύσω, aor. ελευσα, perf. desus.; pas.fut. λευσθή- Ar\Sa,jôn. Λήδη, ης (ή) Leda, esposa de Tíndaro, mãe de
σομαι, aor. έλεύσθην, perf. desus.) apedrejar; lapidar, Helena, de Clitemnestra e dos Dióscoros.
λεχαΐος, α, ον i deitado no ninho 2 que serve de leito ou λήδανον, ου (ό) ládano, goma aromática do Oriente.
de ninho (folhagem), ( λ έ χ ο ς ) λήζομαι cf. ληΐζω.
λεχεποίης, ου (masc.) de leito espesso de ervas, ( λ έ χ ο ς , ληθεδανός, ή, óv o que faz esquecer, (λήθη)
π ο ια 2) λήθη, ης (ή) ι esquecimento: ήγεΐ λήθην άπαντας έχειν
λέχος, εος-ους (τό) ι leito; cama 2 leito nupcial 3 espo­ d e m . crês que ο esquecimento domina a todos, λήθην τίνος

so; esposa 4 união conjugal: κρύφιον λέχος s ó f . união ποιεΐσθαι h e r . esquecer-se de alguém ou de algo, ποιεΐν
ilegítima 5 leito funerário; túmulo 6 ninho de pássaro. ou λαβείν τίνος λήθην bíbl. esquecer algo, εις λήθην
λέχοσδε adv. em direção ao leito, (λέχος, -δε) λαμβάνειν τίνά é s q n . relegar alguém ao esquecimento, λήθην
λέχριος, α, ον deitado de lado; oblíquo; inclinado: πάντα έμποιειν p l a t . fazer esquecer ♦ή Λήθη 2 Esquecimento,
γάρ λέχρια τάν χεροιν s ó f . tudo que tenho nas mãos me é ad­ person. 3 o Lete, rio dos infernos.
verso, τιθεΐσαι τάς κεφαλάς έπί γην λεχρίας χ ε ν . [ cadelas ληθώ, ούς (ή) = λήθη.
de caça] que põem de viés suas cabeças sobre a terra. λήθω (impf. έληθον; méd. só pres. e impf. έληθόμην) 1 es­
λέχω, ger. méd. λέχομαι (at. só aor. έλεξα, imper. λέξον, capar de, ser esquecido ou ser ignorado, ac. ♦méd. 2 es­
p a rt. perf. fem . λελοχυΐα; méd. fu t. λέξομαι, aor. quecer, gen.
έλεξάμην, imper. 2a sing. λέξο e λέξεο) i causat. fazer ληϊάς, άδος (fem.) mulher cativa, prisioneira, (ληΐη)
dormir; adormecer: έλεξα Διός vóov h o m . ^ íz dormir α ληϊβότειρα, ας (fem.) que devasta ou devora as colhei­
mente de Zeus ♦ méd. 2 deitar-se: λ. εις εύνήν h o m . deitar- tas. (λήϊον, βόσκω)
se na cama, λεξάσθων παρά τάφρον h o m . que eles se deitem ληΐζω, ger. méd. ληΐζομαι ép. e jôn., át. λήζομαι (impf.
perto do fosso (para bivacar) 3 adormecer, έληϊζόμην e έληζόμην,/αί. ληΐσομαι, aor. έληϊσάμην e
λεχώ, όος-οϋς (ή) i mulher que dá à luz; parturiente έλησάμην; pas. só pres., aor. έληΐσθην, perf. λέλησμαι)
2 fêmea que dá cria. ’I 1 tomar ou levar como despojo algo ou alguém, ac. 2 fa-

121
ληΐη

zer prisioneiro; levar como refém; raptar alguém 3 pi­ λήμψις, εως (ή) bíbl. = λήψις.
lhar; devastar; saquear: λ. την χώραν x e n . saquear o país λήμψομαι bíbl. = λήψομαι.
4 praticar a pirataria: λ. την θάλατταν d .s . praticar a pira­ λήν adv. = λίαν,
taria no mar 5 conseguir; obter, ( λ η ΐη ) λήν inf. dór. de λάω2.
ληΐη;ό«. = λεία. Λήναια, ων (τά) Lenéias, festas do lagar em honra de Ba­
λήϊον, ου (τό) ι campo de trigo, de grãos 2colheita; messe. ço. (ληνός)
ληΐς,ΐδος (ή) 1 despojo de guerra 2 gado; rebanho, Ληναϊκός, ή, óv que diz respeito às Lenéias. (Λήναια)
ληϊσσάμην aor. ép., ληΐσσομαι fu t. ép., de ληΐζομαι. Λήναιον, ου (τό) ο Lêneon, templo de Dioniso em Atenas
ληϊστήρ, ήρος (o) aquele que pilha; saqueador, (ληΐζομαι) onde eram celebradas asfestas do lagar. (ληνός)
ληϊστής^'όη. = ληστής. Ληναΐος, ου (ό) Leneu, ο deus do lagar, epít. de Dioniso.
ληϊστός, ή, όν 1 que pode ser carregado como despojo (ληνός)
2 pilhado; saqueado, ( λ η ΐ ζ ο μ α ι ) Ληναιών, ώνος (ό) ο mês Lenêon, segunda metade deja ­
ληϊστύς, ύος (ή) pilhagem, ( λ η ΐ ζ ο μ α ι ) neiro e prim eira metade defevereiro, post. denominado
ληΐστωρ, ορος (ό) ι saqueador ♦adj. 2 que destrói; que Gamélion. (Ληναΐος)
saqueia. ληνός, ου (ή) ι objeto côncavo 2 cuba de lagar 3 lagar
ληϊτις, ιδος (fem.) 1 que preside a pilhagem, epít. de Palas 4 gamela para o gado beber 5 ucha; masseira 6 caixão
2 tomado como despojo, ( λ η ΐ η ) mortuário 7 cavidade para encaixe do mastro do na­
λήϊτον, ου (τό) entre os aqueus, a sala do Conselho, onde vio 8 Medic. cavidade craniana.
eram tratados os negócios públicos. ( λ α ό ς ) λήνος, εος-ους (τό) lã; faixinha de lã.
ληκαλέος, α, ον obsceno, ( λ η κ ά ω ) ληξιαρχικόν, ου (τό) registro de cada um dos demos ate­
ληκάω-ώ praticar felação. nienses, com os nomes dos cidadãos jovens que atingi­
ληκέω-ώ estalar; crepitar. ram a maioridade, (ληξίαρχος)
ληκίνδα adv. em λ. παίζειν brincar de tam borilar com os ληξίαρχος, ου (ό) em Atenas, oficial encarregado do re­
dedos, (ληκέω) gistro dos cidadãos de cada demos, (λήξις1, αρχή)
ληκύθιον, ου pequeno frasco de azeite, (λήκυθος) λήξις1, εως (ή) 1 designação pela sorte; sorteio 2 par­
ληκυθισμός, οΰ (o) declamação enfática ou empolada, te determinada pela sorte; lote; porção; quinhão ♦Jur.,
(λήκυθος) em Atenas 3 λήξις δίκης mandato judicial em instância
λήκυθος, ου (ή) ι galheta de azeite 2 frasco de perfu­ particular ou, rar., estatal 4 λήξις τού κλήρου petição
mes, de ungüentos 3 Ret. estilo pomposo; ênfase 4 po­ para entrar de posse de uma herança, (λαγχάνω)
mo de Adão. λήξις2, εως (ή) ι cessação 2 Medic. fim; extremidade
λήμα, ατος (τό) 1 força de vontade; determinação: 3 Gram. terminação; desinência. (λήγω)

λήματος κάκη é s q l . por covardia da vontade 2 coragem ληπτέος, α, ον adj. verb. de λαμβάνω,
3 audácia 4 arrogância 5pl- ações corajosas, ( λ ά ω 2) ληπτός, ή, όν ι que se pode tomar ou apreender 2 com­
λημαλέος, α, ον que tem os olhos doentes; remelento. preensível 3 aceitável, (λαμβάνω)
(λήμη) λη ραίνω = ληρέω.
λημάω-ώ (só pres.) ter os olhos remelentos, doentes; λ. ληρέω-ώ ι falar ou agir tolamente; desarrazoar; dispara­
τάς φρένας a r . ter espírito míope, ( λ ή μ η ) tar 2 Medic. ter delírio, (λήρος)
λήμη, ης (ή) ι remela 2 pl. preconceitos que cegam, λήρησις, εως (ή) ação de dizer ou fazer tolices; desarra-
λήμμα, ατος (τό) ι tudo ο que se toma ou recebe; provei­ zoamento. (ληρέω)
to; lucro: λήμμα ou λήμματα λαβεΐν d e m . obter um lucro Λήρισαι, Ληρισαίος jcw. = Λάρισα, Λαρισαιος.
2 receita 3 Lóg. uma das premissas do silogismo 4 te­ λήρος, ου (ό) ι disparate; tagarelice; tolice; mesquinha­
ma; assunto; argumento (de escrita) 5 posse pelo espí­ ria 2 divagação 3 Medic. delírio 4 pessoa tola; pateta
rito divino; inspiração profética; oráculo. 5 bagatela; bugiganga; ninharia; quinquilharia,

Λημνιάς, άδος (fem.) lemniana. (Λήμνος) ληρώδης, ης, ες tolo; tagarela; pateta, (λήρος, -ωδής)
Λήμνιος, α, ον ι de Lemnos; lemniano 2 violento; terrí­ λής cf. λάω2.
vel: Λήμνίον πυρ s ó f .fogo de Lemnos, fogo terrível. (Λήμνος) λησμοσύνη, ης (ή) poét. esquecimento, (λήθω)
λημνίσκος,ου (ό) i faixinha; fita 2 tampão de gaze 3 re­ ληστάρχης, ου (ό) chefe de bandidos ou de piratas, (λησ­
de para caçar pássaros. τής, άρχω)
Λημνόθεν adv. de Lemnos; proveniente de Lemnos. (Λήμ­ ληστεία, ας (ή) banditismo; pirataria, (ληστεύω)
νος, -θεν) ληστείρα, ας (fem.) de piratas (nau), (ληστής)
Λήμνος, ου (ή) Lemnos, ilha do marEgeu. ληστεύω (fut. ληστεύσω, aor. έλν\σΊευοα, perf desus.;pas.

122
λιγυρίζω

aor. έληστεύθην) ι praticar a pirataria 2 saquear; rou­ te conhecida assim, λίαν βέλτιστα plat . completamente, perfei-
bar. (ληστής) tamente ♦καί λίην enfático, em início de or., certamen­
2

ληστήριον, ου (τό) ι quadrilha de bandidos 2 antro de te; sem dúvida ♦entre art. e subst. 3 em excesso; exces­
bandidos, de piratas 3 banditismo, (ληστής) sivo; muito grande: ή λίαν φιλότης é s q l . o amor excessivo,
ληστής, jôn. ληϊστής, ου (ό) ι ladrão; bandido 2 pirata αί λίαν άνεπιστημοσύναι x e n . a excessiva ignorância ♦ τό
3 usurpador: ληστής τυραννίδος s ó f . usurpador da realeza. λίαν 4 o excesso; a violência,
ληστικός, ή, óv i inclinado ao banditismo ♦ή ληστική λιαρός, ά, óv 1 quente; tépido 2 doce; agradável,
2 banditismo ♦τό ληστικόν 3 pirataria 4 quadrilha de λίασθεν 3apl. aor. pas. ép. de λιάζω.
bandidos, (ληστής) λίβα ac. de λίψ.
ληστικώς adv. à maneira dos bandidos ou dos piratas, λιβάδιον, ου (τό) ι pequena fonte 2 pequeno curso d agua.
λήστις só nom. e ac. (ή) poét. esquecimento, (λιβάς)
ληστρικός, ή, óv i de bandido ou de pirata ♦τό λησ­ Λιβανίτις, ιδος (ή) Afrodite do Líbano. (Λίβανος)
τρικόν 2 nave de pirata 3 bando de piratas, (ληστής) λίβανος, ου (ό e ή) ι masc., árvore do incenso 2 masc. ou
ληστρικώς adv. como bandidos ou piratas, fem.} incenso; resina aromática ♦ό Λίβανος 3 Líbano,
ληστρίς, ίδος (fem.) i de bandido ou de pirata: ναϋς montanha da Síria.
ληστρίς navio depirata 2 que vive de banditismo: ληστρίς λιβανωτός, ου (ό) i incenso: χόνδρος λιβανωτού luc;
γυνή p l u t . mulher ladra, pirata ♦ή ληστρίς 3 navio de p i­ grão de incenso 2 mercado de incenso 3 bíbl. turíbulo.
rata. (ληϊζομαι) (λίβανος)
λήσω, λήσομαι cf. λανθάνω. λιβανωτοφόρος, ος, ον que produz incenso, (λιβανωτός,
Λητογένεια, dór. Λατογένεια, ας (ή) filha de Leio, epít. φέρω)
de Ártemis. (Λητώ, γένος) λιβανωτρίς, ίδος (ή) turíbulo. (λίβανος)
Λητοΐδης, ου (ό) filho de Leto, epít. de Apoio. (Λητώ) λιβάς, άδος (ή) ι qualquer líquido que goteja 2 fonte;
λητουργέω-ώ = λειτουργέω. rio; corrente de água 3 lugar onde se espraiam as águas;
λητουργία = λειτουργία. lugar úmido; prado,
Λητώ, οϋς (ή) Leto, mãe de Apoio e de Ártemis. λιβερτίνος, ου (o) escravo liberto, filh o de um liberto, [lat.]
Λητωος, α, ον de Leto: Λητωα κόρr\ filh a de Leto, epít. de λίβος, εος-ους (τό) i gota de líquido 2pl. lágrimas 3 es­
Ártemis. (Λητώ) pécie de doce.
ληφθήναι inf. aor. pas. de λαμβάνω, λ ιfióçgen. de λίψ.
λήψις, εως (ή) ι ação de tomar, de apoderar-se de, gen. Λιβύα dór. = Λιβύη.
2 ação de receber; recebimento; aquisição: λ. μισθοί) Λιβύη, ης (ή) a Líbia; a África. (Λίβυς)
p l a t . recebimento de salário 3 p l· receitas; rendimentos Λιβύηθε adv. proveniente da Líbia. (Λιβύη, -θε)
4 acesso; ataque (de doença) 5 Ret. proposta; tese a de­ Λιβυκός, ή , óv da Líbia: Λιβυκοι λόγοι a r t t . narrativas tí­
fender 6 escolha de um assunto. bias, espécie defábulas como as de Esopo. (Λιβύη)
λήψομαι fu t. de λαμβάνω. Λίβυς, υος (masc.) 1da Líbia; líbio ♦οί Λίβυες 2 os líbios.
λιάζω at. só impf. 1afrouxar ♦ger. pas. λιάζομαι (fut. λιασ- Λιβυστικός, ή, óv da Líbia. (Λιβύη)
θήσομαι, aor. έλιάσθην,perf. λελίασμαι, m.-q.-perf. έλε- Λιβυστΐνος, ος, ον = Λιβυστικός.
λιάσμην) 2 desviar-se; afastar-se; distanciar-se de, έκ ou λίγα adv. = λιγέως.
άπό egen.: ànò πυρκαϊής έτέρωσε λιασθείς h o m . afastan­ λιγαίνω 1 proclamar em alto e bom som 2 lamentar-se
do-se de uma pira numa outra direção, άμφ'ι δ* άρα σφί λιάζετο 3 cantar ♦méd. 4 cantar 5 (corvo) gritar 6 cantar; celebrar
κύμα h o m . a onda se afastava em redor delas, σπουδή πρός σ’ ♦pas. 7 tornar-se melodioso 8 estar inspirado, (λιγύς)
έλιάσθην τάς δεσποσύνους σκηνάς προλιπούσ(α) e u r . λίγγω (só aor. 3a sing. poét. λίγξε) ressoar com força; (a
com pressa esquivei-me para junto de ti, tendo deixado as tendas se- corda do arco) sibilar.
nhoris, λιάσθη ές πνοιάς άνεμων h o m . fa visãoJsedesvanece ao λίγδην adv. superficialmente,
sopro dos ventos 3 precipitar-se; cair: πρηνής έλιάσθη h o m . λίγεια fem. de λιγύς.
caiu para frente, πτερά λίασθεν h o m . as asas cairam pendentes. λιγέως adv. 1 com voz aguda: λ . κλαίειν h o m . lamentar-se com
λίαν, jôn. λίην adv. 1 inteiramente; excessivamente; gritos penetrantes 2 com voz clara ou harmoniosa, ( λ ι γ ύ ς )
muito: λίην άχθομαι έλκος h o m . a ferida dói muito, λίην λιγνύς, υος (ή) ι chama fuliginosa 2 fuligem,
πιστεύειν h e r . confiar excessivamente, μή λίαν στένε s ó f . não λίγξε cf. λίγγω.
te lamentes em demasia, λίην μέγα h o m . muito grande; λίην λιγυπνείων, οντος (masc.) de sopro harmonioso ou es­
τόσον h o m . a um ponto tão extraordinário, λίαν έκάς h o m . tridente. (λιγύς, πνέω)
muito longe, ούδέ τι λίαν οΰτω νώνυμος h o m . não totalmen­ λιγυρίζω cantar com voz melodiosa, (λιγυρός)

123
λιγυρός

λιγυρός, ά, όν ι que emite som agudo ou sibilante 2 cla­ λιθολόγος, ου (ό) aquele que reúne ou escolhe pedras
ro; melodioso; harmonioso (som, canto) 3 afável nos para construção; pedreiro, (λίθος, λέγω1)
relacionamentos 4 flexível ♦λιγυρά adv. 5 melodiosa- λιθοξόος, ου (ό) talhador de pedras; escultor, (λίθος, ξέω)
mente. (λιγύς) λιθοποιός, ός, όν ι que petrifica 2 que produz pedra,
λιγυρώς adv. com som claro ou melodioso; harmonio­ (λίθος, ποιέω)
samente. λίθος, ου (ό e ή) ι pedra: λίθον τινά ποιήσαι η ο μ . trans­
λιγύς, λίγεια, λιγύ i de som claro, agudo, penetrante form ar alguém em bloco de pedra, θεΐναι λίθον τι h o m . trans­
2 melodioso; harmonioso (voz, som) 3 eloqüente; di- form ar algo em pedra; como símbolo de insensibilidade, ool
serto; facundo. δ ’ αίε'ι κραδίη στερεωτέρη έστ'ι λίθοιο η ο μ . teu coração é

Λίγυς, υος (ó) habitante da Ligúria, lígure. sempre mais duro que uma pedra, de estupidez ώσπερ λίθον
Λιγυστΐνος, η, ον i da Ligúria ♦οί Λιγυστΐνοι 2 os lígu- ζην p l a t . viver como uma pedra, de impossibilidade λίθον
res. (Λίγυς) εψειν a r . cozinhar uma pedra 2 pedra preciosa 3 pedra
λιγύφθογγος, ος, ον de voz clara ou harmoniosa; de som tumular 4 espécie de peão para jogar $pl. região ro­
agudo, (λιγύς, φθέγγομαι) chosa ♦em Atenas 6 na Pnyx, pedra usada como púl­
λιγύφωνος, ος, ον de voz clara, sonora ou harmonio­ pito pelo orador 7 na ágora, pedra usada como púlpito
sa. (λιγύς, φωνή) pelos arautos 8 na ágora, pedra usada como altar pa­
Xír\vjôn. = λίαν. ra juramentos ♦masc. ou fem. 9 projétil; disco 10 már­
λιθάζω ι lançar pedras 2 lançar como se fosse pedra more sfem. 11 pedra de toque 12 pedra magnética; ímã
3 bíbl apedrejar; lapidar, (λίθος) 13 cálculo vesicular.
λίθαξ, ακος (masc., fem .) 1 de pedra; rochoso ♦ή λίθαξ λιθοσπαδής, ής, ές feito com a retirada de pedras, (λίθος,
2 pedregulho 3 pedra tumular; lápide 4 pedra preciosa σπάω)
5 pedra-pomes 6 pl. região pedregosa, (λίθος) λιθόστρωτος, ος, ον ι construído em pedras 2 pavimen­
λιθάς, άδος (ή) ι pedra pequena 2 chuva de pedras; gra­ tado em mosaico, (λίθος, στρώννυμι)
nizo; saraiva, (λίθος) λιθοτομέω-ώ i talhar na pedra 2 talhar a pedra, (λίθος,
λίθεος, α, ον de pedra, (λίθος) τέμνω)
λιθίδιον, ου (τό) ι pedrinha 2 pedra preciosa; gema λιθοτομία, ας (ή) ι talhe; corte de pedras 2 pedreira
3 Medic. cálculo da visícula. (λίθος) 3pl. pedreiras de mármore 4 Medic. litotomia. (λίθος,
λίθινος, η, ον ι de pedra 2 que petrifica: λ. θάνατος p í n d . τέμνω)
morte que petrifica com a cabeça da Górgona 3 petrificado; λιθουργός, ός, όν ι que serve para trabalhar a pedra ♦ó
duro; insensível: ή καρδία ή λίθινη s e p t . coração petrificado λιθουργός 2 talhador de pedras; escultor, (λίθος, έργον)
♦τά λίθινα 4 estátuas de mármore, (λίθος) λιθοφορέω-ώ (sopres.) carregar pedra ou pedras, (λίθος,
λιθίνως adv., em λ. βλέπειν x e n . olhar fixamente para al­ φέρω)
guém, πρός e ac. λιθόω-ώ, só pas. λιθόομαι-οΰμαι transformar-se em pe­
λιθοβολέω-ώ apedrejar; lapidar, (λιθοβόλος) dra; petrificar-se. (λίθος)
λιθοβόλος,ος, ον i que lança pedras ♦ό λιθοβόλος 2 má­ λιθώδης, ης, ες ι semelhante a uma pedra; duro como
quina de arremessar pedras, (λίθος, βάλλω) pedra 2 pedregoso, (λίθος, -ωδής)
λιθογλύφος, ου (ό) escultor; estatuário; entalhador. (λί­ λίθωσις, εως (ή) ι arte de transformar em pedra 2 pe-
θος, γλύφω) trificação. (λιθόω)
λιθόδερμος, ος, ον de pele ou escama dura como pe­ λιθωτός, ή, óv feito em ou de pedra, (λιθόω)
dra. (λίθος, δέρμα) λικμάω-ώ (fut. λικμήσω, aor. έλίκμησα, perf. desus.; pas.
λιθοδόμος, ου (ό) aquele que constrói com pedras; pe­ aor. έλικμήθην, perf. λελίκμημαι) ijo e ira r 2 espalhar,
dreiro. (λίθος, δέμω) (λικμός)
λιθοκόλλητος, ος, ον 1 ligado com cimento, i.e., bem ci­ λικμητήρ, ήρος (ό) joeireiro. (λικμάω)
mentado 2 muito duro 3 incrustado de pedras precio­ λικμός, οΰ (ό) bíbl. joeira.
sas. (λίθος, κολλάω) λικνίτης, ου (ό) deus da joeira sagrada, Dioniso. (λΐκνον)
λιθόλευστος, ος, ον ι apedrejado; lapidado 2 resultado λΐκνον, ου (τό) ι cesta 2 berço de vime 3 joeira 4 joeira
de apedrejamento, de lapidação: λιθόλευστον Άρη s ó f . para o trigo 5 joeira sagrada das primícias.
Ares que mata por lapidação, morte causada por lapidação 3 dig­ λικνοφόρος, ος, ον que leva a joeira sagrada nasfestas de
no de ser apedrejado, (λίθος, λεύω) Dioniso. (λΐκνον, φέρω)
λιθολόγημα, ατος (τό) construção de pedras; alicerce; λικριφίς adv. de lado; obliquamente.
muro. (λιθολόγος) Λικύμνιος, ου (ó) Licímnio, n. de h.

124
λιπαρής

λιλαίομαι (só pres., impf., perf. λελίημαι, m.-q.-perf. 3a λινόδεσμος, ος, ον ligado com um fio ou cordas, (λίνον,
sing. λελίητο) ép. desejar ardentemente; esforçar-se; δεσμός)
ansiar por, gen., ou para, inf.: λιλ. πολέμοιο h o m . de­ λινόδετος, ος, ον = λινόδεσμος. (λίνον, δέω)
sejar 0 combate, λιλαίομαι πολεμίζειν h o m . desejar com ba­ λινοθώρηξ, ηκος (masc., fem .) de couraça de linho, (λί­
ter, λιλαίομένη χροός άσαι h o m . \dardo\ ansioso p o r sa- νον, θώρηξ)
ciar-se de carne, φόωσδε λιλαίεο h o m . anseia p o r re to rn a r λινόκροκος, ος, ον de tecido de linho, (λίνον, κρέκω)
à lu z do dia. λίνον, ου (τό) ι linho, planta: λίνου σπέρμα t u c . grão de
λιμαίνω sentir fome. (λιμός) linho 2 fio de linho: prov. λίνον λίνω συνάπτειν p l a t . u n ir
λιμήν, ένος (ό) 1 porto: λιμένες θαλάσσης h o m . portos fio com fio , i.e., re u n ir coisas semelhantes 3 fio das Parcas; fio
para proteger-se do mar, λ. χείματος e u r . po rto para proteger- da vida: ύπερ τό λίνον l u c . apesar do destino 4 linha de
se da tempestade 2 lugar para abrigar-se; abrigo; refúgio: pescar 5 rede de pescador 6 rede de caçador 7 tecido
λ. εταιρίας s ó f . abrigo da am izade, λ . κακών é s q l . refúgio ou veste de linho 8 vela de navio,
contra os males, λιμήν πέφανται των έμών βουλευμάτων λινόπληκτος, ος, ον que teme a rede (anim al), (λίνον,
e u r . apareceu como um po rto para meus planos 3 depósito: πλήσσω)
λ. πλούτου é s q l . depósito de tesouros 4 sede; morada: λ. λινοπόρος, ος, ον que enfuna as velas (vento), (λίνον, πο­
παντός οιωνού s ó f . m orada de pássaros de toda espécie. ρεύομαι)
λιμηρός, ά, óv 1faminto; pobre; miserável 2 ávido, (λιμός) λινόπτερος, ος, ον de asas, i.e., de velas de linho (nau).
λίμνα dór. = λίμνη. (λίνον, πτερόν)
λιμνάζω i intr. (região) ser ou tornar-se pantanoso 2 in- λινορραφής, ής, ές Ί costurado com fio de linho 2 que
tr. (água) ser ou tornar-se estagnado 3 transformar em entrelaça as malhas de uma rede; que faz rede (pesca­
pântano; inundar, (λίμνη) dor). (λίνον, ράπτω)
Λίμναι, ών (αί) os Pântanos, bairro de Atenas. Λίνος, ου (ό) ι Lino, antigo aedo de Tebas, mestre de
λιμναίος, α, ον 1 que se encontra no pântano 2 que vi­ Orfeu 2 canto composto por ou sobre Lino 3 canto fú­
ve nas lagoas ou nos pântanos 3 próprio para lagoa ou nebre sobre ou em honra de Lino.
pântano (barco), (λίμνη) λινοστολία, ας (ή) vestido de linho, (λίνον, στολή)
λιμνάς, άδος (fem.) de pântano; de lagoa, (λίμνη) λινουργός, ού (ό) ι que trabalha ο linho; cordoeiro ow
λίμνη, ης (ή) ι água estagnada; pântano; lagoa, após re­ tecelão 2 espécie de pedra 3p i espécie de ganso, (λίνον,
cuo de rio ou mar 2 lago 3 lago artificial 4 mar ou bra­ έργον)
ço de mar. λινούς, ή, ούν contr. de λίνεος.
λιμνόβιος, ος, ον que vive nos pântanos, (λίμνη) λινοφθόρος, ος, ον que destrói ο linho, i.e., que rasga o
λιμνουργός, ός, óv que trabalha nos pântanos ou lagos; tecido, (λίνον, φθείρω)
pescador, (λίμνη, έργον) λίπα adv. com gordura: λίπ* έλαίω χρισαι h o m . , λίπ’ άλεί-
λιμνώδης, ης, ες ι que tem ο aspecto ou a natureza de φειν h o m . untar com gordura, λ. άλείφεσθαι h o m . untar-se.
um pântano; palustre ♦τό λιμνώδες 2 aspecto panta­ λιπαίνω (at. só pres. e aor. έλίπανα ou έλίπηνα; pas. só
noso de uma terra, (λίμνη, -ωδής) pres. e p e rf λελίπασμαι) i untar; ungir 2 adubar; ferti­
Λιμοδωριεΐς,έων (oi) os Dórios famintos, i.e., obrigados lizar; fecundar: λιπ. χώραν ύδασι e u r . fecundar a terra com
a emigrar por causa da fome. (λιμός, Δωριεύς) as águas, (λίπος)

λιμοθνής, ήτος (masc.,fem.) que morre de fome. (λιμός, Λιπαρεις, έων (oí) os habitantes das ilhas Lípares.
θνήσκω) λιπαρέω-ώ 1 apegar-se a; insistir; persistir em, dat.
λιμοκτονέω-ώ 1 privar de alimento; pôr em dieta rigo­ ou part.: λιπ. τή πόσει h e r . p e rsistir em beber, έλιπάρεε
rosa 2 fazer morrer de fome. (λιμός, κτείνω) Ιστορέων h e r . persistia em interrogar, continuava a interrogar
λιμός, οϋ (ό) ι fome; penúria de alimentos; inanição 2 pedir com insistência; suplicar de modo premente,
2 homem faminto, inf.: οσα λιπαρεις παρ' εμού μανθάνειν x e n . tudo ο que
λιμώδης, ης, ες 1 que tem fome; faminto 2 pouco pro­ com tanta insistência procuras saber de m im 3 importunar; as­

vido de alimentos 3 próprio de quem morre de fome: sediar: λιπαρούντα τάς τράπεζας καί τούς βωμούς p o l .
λεπτός και λιμώδης ύμνος p l u t . sono leve e atorm entado pela im portunando as mesas e os altares ♦pas. 4 ser requisitado

fom e, de gansos famintos do Capitólio, (λιμός, -ωδής) com insistência: λιπαρείσθαι ύπό τίνος x e n . ser im p o rtu ­
λιμώσσω, át. -ώττω (fu t. λιμώξομαι, aor. έλίμωξα, perf. nado p o r alguém, (λιπαρής)

desus.) sentir fome. (λιμός) λιπαρής, ής, ές ι que se apega a; perseverante; persisten­
λιν ac. de λίς1. te em algo, gen., πρός e ac., περί e ac. ou gen. 2 insisten­
λίνεος-οϋς, έα-ή, εον-οΰν de linho; feito de linho, (λίνον) te; obstinado em, part.: λιπαρεις ήσαν δεόμενοι p l u t .

125
λιπαρητέον

eram obstinados no pedido 3 incessante; incansável (coisa): λ ι π ο ψ υ χ έ ω - ώ 1 perder os sentidos; desmaiar 2 perder a
Àm. π ρ ο θ υ μ ί α L U C . zelo infatigável, Àm. π υ ρ ε τ ό ς L U C . febre c o r a g e m . ( λ ε ί π ω , '|/υχή)
constante, Àm. χειρ S Ó F . mão suplicante • TO À m a p é ç 4 t e n a - λ ι π ο ψ υ χ ί α , α ς ( ή ) d e s m a i o . (λείπω, »|/υχή)
c i d a d e ; p e r s e v e r a n ç a . (λίπος) λ ί π τ ω at. e méd. 1 d e s e j a r i n t e n s a m e n t e , g e n . • part. perf

λ ι π α ρ η τ έ ο ν adj. verb. de À m a p t w . méd. ÀEÀ^tvoç 2 á v i d o d e , gen.

λ ι π α ρ ί α , ας, jôn. λ ι π α ρ ί η , η ς (ή) persistência; constân- λίς', λ ι ό ς ac. Àív, pi. nom. À Í E Ç , dat. poét. λίεσσιν ( ó ) leão.

c i a ; p e r s e v e r a n ç a . (λιπαρής) λίς 2
(fem.) ép. l i s o ; e s c o r r e g a d i o : À i ç rrtTpi] H O M . pedra li-

λ π α ρ ό θ ρ ο ν ο ς , ο ς , ο ν d e t r o n o b r i l h a n t e . (λιπαρός, θ ρ ό ν ο ς ) sa, escorregadia.

λ ι π α ρ ο κ ρ ή δ ε μ ν ο ς , ο ς , ο ν d e faixas b r i l h a n t e s . (λιπαρός, λίς 3


só dat. ÀLTL, ac. sing. ou pi. À Í T O (duv. τ ό ou ó ) 1 te-

κρήδεμνον) c i d o l i s o e fino d e l i n h o 2 c o b e r t a ; l e n ç o l 3 capa para

λ ι π α ρ ο π λ ό κ α μ ο ς , ο ς , ο ν d e c a c h o s ou d e t r a n ç a s b r i - cobrir carro; m a n t a para cobrir assento.

l h a n t e s . (λιπαρός, π λ ό κ α μ ο ς ) λ ΐ σ α ι imper. aor., de À L σ σ o μ α ι .


λ ι π α ρ ό ς , á , ο ν 1 gordo; oleoso; b r i l h a n t e de óleo, de gor- λ ί σ ο μ α ι ^ . de À í σ σ o μ α ι .
d u r a , d e p e r f u m e s etc.: À m a p o i KEq>aÀáç H O M . com os ca- λ ι σ σ ά ς , ά δ ο ς (fem.) 1 escorregadio; polido; luzidio • ή
belos luzentes 2 de s a ú d e física luzente; vigoroso; forte: À t o o á ç 2 r o c h a lisa, p o l i d a , l u z i d i a . (λισσός)
π ό δ ε ς À m a p o Í H O M . pés robustos, À m a p à ό σ μ ή A R T T . odor λ ί σ σ α σ θ α ι inf aor. ép. de À í σ σ o μ α ι .
penetrante 3 opulento; rico; e s p l ê n d i d o : Àmapóv yiipaç λ ί σ σ ε α ι 2 ° sing. pres. ind., λ ί σ σ ε ο 2 ° sing. pres. imper.,
H O M . velhice opulenta, À m a p à ç θ έ μ ι σ τ a ς T E À É O W I V H O M . λ ι σ σ έ σ κ ε τ ο 3 ° sing. impf iter., λ ί σ σ η α ι 2 ° sing. pres.
pagam ricas contribuições, À m a p à κ p ή δ ε μ v a H O M . véus bri- subj, poét. de À í σ σ o μ α ι .
lhantes • T Ó À m a p ó v 4 s u b s t â n c i a g o r d u r o s a 5 pi. c o m i - λ ί σ σ ο μ α (fut. À í σ o μ α ι , aor. έ À ι σ á μ η v ) 1 p e d i r c o m i n s i s ­
d a g o r d u r o s a . (λίπα) t ê n c i a ; i m p l o r a r ; r o g a r ; s u p l i c a r a alguém, ac, em nome
λ ι π α ρ ό τ η ς , η τ ο ς ( ή ) 1 g o r d u r a de animal 2 s e c r e ç ã o de de alguém, gen. ou rrpó, rrpóç, ú r r t p egen.: À. Ζ η ν ό ς ή δ έ
vegetal 3 pi. s u b s t â n c i a s g o r d u r o s a s 4 b r i l h o dos olhos. θ έ μ ι σ τ ο ς H O M . implorarporZeus e Témis, rrpóç ν υ ν θ ε ώ ν σ ε
(λπαρός) ÀLσσoμαι έ μ o i rrí8w8m S Ó F . em nome dos deuses, eu te suplico
λ ι π α ρ ώ ς adv. 1 c o m g o r d u r a 2 n a abundância. que me escutes, rrpó κ ε ί ν ω ν K a i τ έ κ ν ω ν σ ε À Í σ σ o μ α ι E U R .
λ ί π α σ μ α , α τ ο ς (το) 1 substância gordurosa; gordurapa- por eles e seus filhos imploro-te 2 p e d i r ; s u p l i c a r algo, ac. ou
ra untar 2 ungüento; perfume 3 s e c r e ç ã o dos olhos; lá- or., a alguém, dat.: μ ή π ρ ό À ε ι π ε , À L σ σ o μ α ι , π ά τ ε ρ É S Q L .
g r i m a . (λίπα) não me abandones, meu pai, suplico-te, μ ή , À L σ σ o μ α σ', a ü õ a
λ ι π ά ω - ώ (sópart. pres.) 1 intr. e s t a r g o r d o 2 intr. e s t a r u n - τ ά δ ε S Ó F . não digas isto, suplico-te, À. n v à μ έ ν ε ι ν H O M . pedir
t a d o ; e s t a r l u z i d i o 3 tr. u n g i r . (λίπα) a alguém que fique, À. τ ι ν ά ό π ω ς ν η μ ε p τ έ a ε ϊ π η H O M . supli­
λ π ε ΐ ν inf aor.2 de ÀEÍrrw. car a alguém que diga a verdade.
λ ι π ο β ο τ α ν έ ω - ώ e s t a r p r i v a d o d e v e g e t a ç ã o . (λείπω, β ό - λ ι σ σ ό ς , ή ,ό ν polido; luzidio; liso.
τανη) λ ι σ τ ρ ε ύ ω c a v a r a o r e d o r ; a b a c e l a r u m a p l a n t a . (λίστρον)
λ ι π ο γ ν ώ μ ω ν , ω ν , ο ν gen. ο ν ο ς c u j a i d a d e n ã o s e p o d e λ ί σ τ ρ ο ν , ο υ ( τ ο ) p á ou e n x a d a .
d e f i n i r . (λείπω, γ ν ώ μ η ) λ ΐ τ α cf. À L Ç . 3

λ ι π ό θ ρ ι ξ , τ ρ ι χ ο ς (masc.,fem.) q u e p e r d e u os cabelos; c a l ­ λ ι τ α ν ε ύ ω i n v o c a r c o m p r e c e s ; r o g a r ; s u p l i c a r algo, ac. ou


v o . (λείπω, θ ρ ί ξ ) inf, a alguém, ac.: rroÀÀà Y O Ú V C Ü V À ι τ a ν ε ύ ε ι ν H O M . dirigir
λ ι π ο θ υ μ ί α , α ς (ή) fraqueza; desmaio; desfalecimento. repetidas preces \a alguém J, abraçando-lhe os joelhos. (λίτανος)
(λείπω, θυμός) λ ί τ α ν ο ς , i ] , ο ν 1 s u p l i c a n t e • T à ÀÍTOva 2 p r e c e s . (λιτή)
λ ι π ό ν α υ ς , α ο ς (mascfem.) q u e a b a n d o n a o n a v i o . (λείπω, λ ι τ έ σ θ α ι inf aor.2 de ÀLτομαι.
ναϋς) λ ι τ ή , ή ς ( ή ) ger. pi. 1 p r e c e ; s ú p l i c a a alguém, gen, por al-
λ ι π ο ν έ ω ς , ω (ó) aquele q u e abandona a nau; m a r i n h e i - guém, gen.: έ π ε ύ χ ε σ θ α ι SÓF., À I T O Í Ç ε ϋ χ ε σ θ α ι É S Q L . ,
r o desertor. (λείπω, ναϋς) À ι τ f i m À í σ σ w θ α H O M . pedir por meio de preces, À. δ έ χ ε σ θ α ι
λίπος, εος-ους (τό) 1 g o r d u r a de animal 2 líquido gor- S Ó F . acolher preces • a í A t T a Í 2 P r e c e s , person.
d u r o s o ; ó l e o 3 s e c r e ç ã o de vegetal 4 substância úmida λ ι τ ί cf. À Í Ç . 3

e brilhante, sangue. λ ι τ ο ί μ η ν opt. aor.2 de λ ί τ ο μ α ι .


λ ι π ο σ τ ρ α τ ί α , α ς ( ή ) d e s e r ç ã o m i l i t a r . (λείπω, σ τ ρ α τ ι ά ) λ ί τ ο μ α ι = Àíσσoμαι.
λ ι π ο σ τ ρ α τ ί ο υ γ ρ α φ ή crime de deserção militar. λ ι τ ό ς , ή , ό ν 1 simples; s e m adornos; s e m aparato: À m ]
λ ι π ο τ α κ τ έ ω - ώ a b a n d o n a r s e u p o s t o ; d e s e r t a r . (λείπω, O L a i T a P L U T . alimentação frugal, À I T Ó Ç n : p i δ í a ι τ a v P L U T .
τάσσω) simples no modo de viver, K a T à τ ή ν έ σ θ ή τ α K a i τ ή ν σ ί τ Γ | σ ι ν
λ ι π ο τ α ξ ί α , α ς (ή) abandono de u m posto; deserção. ά φ ε À ή ς K a i ÀITÓÇ P O L . simples e modesto no vestir e no alimen-

126
λόγιος

tar-se 2 pobre; m e s q u i n h o ; fraco; pequeno • T Ò λιτόν com os dedos, τ ά ς β λ ά β α ς α ς έ λ ο γ ί ζ ε τ ο α ύ τ ώ γ ε γ ε ν ή σ θ α ι

3 simplicidade; frugalidade 4 simples; contido; sem D E M . os prejuízos que avaliava lhe terem sucedido, π ε ν τ α κ ι σ χ ί λ ι α

e l e v a ç ã o (estilo). (λίς )
2
κ α ι μ υ ρ ί α λ o γ ί ζ o v T O l ε ί ν α ι [τά ε τ ε α ] H E R . calculam que são

λ ι τ ό τ η ς , η τ ο ς (ή) 1 s i m p l i c i d a d e ; a u s ê n c i a de adornos 15.000 anos 2 i n c l u i r n u m a c o n t a ; c o n t a r n o n ú m e r o d e :

2 Ret. l i t o t e . ( λ ι τ ό ς ) T Ò V Π α ν α τ ώ ν Ò K T W θ ε ώ ν λ o γ ί ζ o v τ α ι ε ί ν α ι H E R . contar Pa

λίτρα, ας 1 l i b r a romana (=327^) 2 m o e d a d e p r a t a no número dos oito deuses 3 l a n ç a r algo, ac, n a c o n t a d e al-

da Sicília, de baixo valor. guém, dat.; d e b i t a r : λ. δ ώ δ ε κ α μ ν α ς A R . lançar na conta doze

λ ί τ ρ ο ν , o u ( τ ό ) jôn. e ant. át. = v Í T p o v . minas 4 p ô r n a c o n t a de; i m p u t a r ou a t r i b u i r algo, ac., a

λ ί τ υ ο ν , o u ( τ ό ) b a s t ã o dos adivinhos romanos. [lat.] alguém, dat.: T Ò ή μ σ η ) τ ο ύ τ ο ι ς ό ρ φ α ν ο ΐ ς ο ύ σ ι λ ε λ ό γ ι σ τ α ι

λιχανός, oü (ó) o dedo indicador. L Í S . atribuiu a esses, que são órfãos, metade do valor [de 48 mi-

X í x a v o ç , ou • (ή) • i c o r d a d a l i r a t o c a d a c o m o i n d i c a d o r nas] 5 v e r i f i c a r as c o n t a s de alguém, dat.: κ λ η ρ ο ϋ σ ι δ έ κ α ι

da m ã o esquerda 2 o s o m desta corda. λ ο γ ι σ τ ά ς δ έ κ α τ ο ύ ς λ ο γ ι ο υ μ έ ν ο υ ς ταϊς άρχαίς κ α τ ά τ ή ν

Λ ΐ χ α ς , j ô n . Λ ί χ η ς , o u e α ( ó ) L i c a s , servidor de Héracles. π ρ υ τ α ν ε ί α ν έ κ ά σ τ η ν A R T T . sorteiam também dez auditores, para

Aíxi}çjôn. = Λίχας. verificar as contas dos oficiais de cada pritania 6 considerar; me-

λιχμαζω 1 vibrar a língua 2 lamber. d i t a r ; p e n s a r algo, ac., or. inf, part. OU conj. ( Õ T I , ώς): έκ

λ ι χ μ α ω - ώ (só pres. e aor.) at. e méd. = λιχμάζω. τ ο ύ τ ω ν τ ώ ν λ ό γ ω ν τ α ό ν δ ε τι λoγíζoμαι συμβαίνειν PLAT.

λ ι χ ν ε ί α , α ς (ή) 1 gulodice 2 iguaria delicada; gulosei­ desses argumentos penso que deriva uma tal conclusão, Σ μ έ ρ δ ι ν ο ύ κ

ma. (λιχνευω) ετι έ ό ν τ α λ ο γ ί ζ ε σ θ ε H E R . considerai que Esmérdis não vive mais,

λ ι χ ν ε ύ ω (fut. λ ι χ ν ε ύ σ ω ) 1 l a m b e r • at. e méd. 2 estar ávi- έ λ ο γ ι ζ ό μ η ν 0τι τ ο ύ τ ο υ μ έ ν τ ο ΰ ά ν θ ρ ώ π ο υ σοφώτερός

d o d e ; c o b i ç a r , ac, ε ι ς ou π ε ρ ί e ac, ou inf (λίχνος) ε'ιμι P L A T . eu pensava que do que esse homem eu era mais sábio

λ í χ v o ς , η , poét. oç, ov 1 apreciador de boa mesa; guloso 7 c o n t a r ; f a z e r p r e v i s ã o ou s u p o s i ç ã o d e ; e s p e r a r algo,


2 que cobiça; ávido 3 curioso 4 apetitoso (alimento). ac., or. inf: ô ú o ή κ ά π ι π λ ε ί ο υ ς η μ έ ρ α ς λ ο γ ί ζ ε τ α ι SÓF.

λ ί ψ , λ ι β ό ς ( ó ) v e n t o d o s u d o e s t e , lit. '0 chuvoso".


1
faz previsão de dois ou mais dias, λ ο γ ι ζ ό μ ε ν ο ι ή ξ ε ι ν α μ α ή λ ί ω

λ ί ψ , λ ι β ό ς só gen.
2
e ac. λ ί β α ( t j ) 1 r o c h a d e o n d e g o t e j a δ ύ ν ο ν τ ι X E N . contando em chegar ao pôr do sol 8 concluir;

á g u a 2 gota 3 lágrima 4 libação. deduzir; inferir: οτι τ ή ν ύμετέραν πόλιν δ υ ν α ί μ η ν ά ν

λ ι ^ ^ ρ ί α , α ς ( í j ) n e c e s s i d a d e d e u r i n a r . (λίπτω, ο ύ ρ έ ω ) π α ρ α σ τ ή σ α σ θ α ι εξεστί σοι έκ τ ώ ν δ ε λ ο γ ί ζ ε σ θ α ι X E N . a

λ o β ó ς , oü (ó) 1 lóbulo 2 lóbulo do fígado 3 fígado partir disso te é permitido deduzir que posso subjugar vossa cidade

4 ponta da orelha 5 e x t r e m i d a d e inferior de u m a folha 9 bíbl. c o g i t a r ; t r a m a r algo, ac., contra alguém, ε ί ς e ac. •

de rosa 6 casca; v a g e m . pas. T Ò λ ε λ ο γ ι σ μ έ ν ο ν 10 o r a c i o c í n i o . ( λ ό γ ο ς )

À O Y Ó Ô I ^ V adv. 1 aos m o n t e s ; e m pilha; acumuladamente ÀOYIKÓÇ, ή, όν 1 referente à palavra: λ ο γ ι κ ά μέρη PLUT.

2 c o m e s c o l h a . ( λ ο γ ό ς , -δην) os órgãos da palavra 2 hábil p a r a falar; eloqüente 3 refe¬

À O Y Ó P I O V , o u ( τ ό ) 1 p a l a v r a breve; sentença c u r t a 2 m a u rente à d e c l a m a ç ã o 4 próprio do discurso e m prosa

discurso. (λόγος) 5 que d i z respeito ao raciocínio, à r a z ã o ; r a c i o n a l (téc-

À O Y Ó Ç , Ó Ô O Ç (masc., fem.) 1 recolhido: λογάδες λίθοι nica) 6 c o n f o r m e à r a z ã o ; r a c i o n a l ; l ó g i c o : λ. ά π ό δ ε ι ξ ι ς

P A U S . pedras recolhidas para construção 2 de escol; de e l i - A R T T . demonstração lógica, λ ο γ ι κ ο ί σ υ λ λ ο γ ι σ μ ο ί A R T T . silogis­

te; s e l e t o : λ ο γ ά σ ι ν ε α ν ί α ι ς E U R . jovens de escol 3 e l o q ü e n - mos lógicos, op. aos retóricos 7 d o t a d o de r a z ã o ; r a c i o n a l

te • o ί λ o γ ά δ ε ς [ σ τ ρ α τ ι ώ τ α ι , ά ν δ ρ ε ς ] 4 s o l d a d o s d e e l i ­ 8 r a c i o n a l ; t e ó r i c o ; d o g m á t i c o (médico) 9 crist. espiri¬

te; t r o p a d e e l i t e . ( λ έ γ ω ) 1
t u a l : λ ο γ ι κ ή λ α τ ρ ε ί α N.T. culto espiritual • ó λ ο γ ι κ ό ς 10 o

À O Y Ó W - W (só pres.) ter v o n t a d e d e falar. (λόγος) prosador •ή λογική 11 a c i ê n c i a d o r a c i o c í n i o ; a l ó g i -

λ o γ ε í α , α ς ( ή ) tard. 1 recolhimento; arrecadação 2 bí- ca 12 | λ έ ξ ι ς | a p r o s a • T Ò λ ο γ ι κ ό ν 13 a r a c i o n a l i d a d e •

bl. c o l e t a . ( λ ο γ ε ύ ς ) τά λογικά 14 as c r i a t u r a s r a c i o n a i s . ( λ ό γ ο ς )

λoγεΐov, ou (τό) 1 Oram. p a r t e d a c e n a o n d e os a t o r e s λ ό γ ψ χ ) ς , η , O V d i g n o d e m e n ç ã o ; n o t á v e l ; f a m o s o . (λόγος)

atuavam 2 tribunal 3 peitoral do s u m o sacerdote j u ¬ λ ό γ ω ν , o u ( τ ό ) cf. λ ό γ ι ο ς .

d e u . (λόγος) λ ό γ ^ ς , α, O V 1 hábil no falar; diserto; eloqüente 2 que

λ o γ ε ύ ς , έ ω ς (ó) orador. (λόγος) se e x p r e s s a e m p r o s a ; p r o s a d o r 3 h á b i l e m r a c i o c i n a r ;

ÀOYÍÔIOV, ou (τό) 1 d i s c u r s o breve; c o n v e r s a rápida c o m p e t e n t e ; s á b i o ; d o u t o (médico) 4 conhecedor das

2 n a r r a t i v a c u r t a . (λόγος) l e n d a s ou d a h i s t ó r i a d e u m p a í s • ó A ó y i o ç 5 o d e u s d a

À O Y Í Í ^ O I (fut. λ o γ í σ o μ α ι , át. λ o γ ι o ϋ μ α ι , aor. έ λ ο γ ι σ ά μ η ν , e l o q ü ê n c i a , Hermes • T Ò Àóyiov 6 resposta do oráculo;

perf λ ε λ ό γ ι σ μ α α ; pas. aor. έ λ o γ í σ θ η v , perf λελόγισμαα) predição 7 bíbl. profecia 8 bíbl. ensinamento; palavra

1 a v a l i a r ; c a l c u l a r ; c o n t a r : λ. τ ο ύ ς τ ό κ ο υ ς A R . calcular os ju­ d i v i n a i n s p i r a d a 9 bíbl. p a s s a g e m d a E s c r i t u r a 10 p e i ¬

ros, λ. μ ή ψ ή φ ο ι σ ι ά λ λ ' ά π ό χ ε ι ρ ό ς calcular não com seixos mas t o r a l do s u m o sacerdote j u d e u . (λόγος)

127
λογιότης

λ ο γ ι ό τ η ς , ή χ ο ς ( f t ) eloqüência. (λόγιος) λόγος, ου (ó)


λ ο γ ι σ μ ό ς , o u ( ó ) 1 cálculo numérico; conta: έ κ λ ο γ ι σ ­ ENUNCIADO
μ ο ύ τ ω ν ή μ ε ρ ω ν T U C . apartir do cálculo dos dias, τ ύ γ χ α ν α ν
1 palavra; expressão; dito; discurso
τ ο υ ά λ η θ ο ϋ ς λ . T U C . fazer a conta exata, έ ν λ ο γ ^ μ ( ϋ
2 sentença; máxima; provérbio
άμαρτάνειν PLAT. errar na conta 2 pl. ciência dos nú-
3 exemplo ou hipótese
meros; aritmética: À o y ^ o ú ç τ ε και γ ε ω μ ε τ ρ ί α ν
διδάσκειν PLAT. ensinar aritmética e geometria 3 cálculo;
4 decisão; resolução

r a c i o c í n i o ; reflexão: À o y ^ i j j Ε λ ά χ ι σ τ α χ ρ ή σ θ α ι T U C . 5 condição; pacto; trato


refletir O mínimo, λ ο γ ι σ μ ω δ ο υ ν α ί τ ι L Í S . levar algo em conta, 6 palavra empenhada; promessa
À o y ^ c w ε χ ε ι ν π ε ρ ί τ ι ν ο ς P L A T . refletir sobre algo, π ο ι ε ΐ ν 7 Lóg. proposição
τ ι τ ο ι ω δ ε λ o γ ι σ μ ω ώ ς X E N . fazer algo com tal cálculo que,
8 Filos. definição ou fórmula
κ α θ ι σ τ ά ν α ι τ ι ν ά ε ί ς À O Y ^ Ó V T U C . levar alguém a esse ra-
9 doutrina ou parte de doutrina
ciocínio 4 consideração; avaliação: Ô ^ O V ή ν ά ν θ ρ ω π ί ν φ
loordem; comando; mandamento
λ ο γ ι σ μ ω δ υ ν α τ ό ν D E M . tanto quanto era possível para um cál-
culo humano 5 faculdade de r a c i o c i n a r ; razão 6 bíbl. 11 menção; referência

desígnio. (λογίζομαι) 12 declaração; afirmação

λ ο γ ι σ τ έ ο ς , a , o v adj. verb. de λ ο γ ί ζ ο μ α ι 13 notícia que se propaga; rumor falso ou verdadeiro


λ ο γ ι σ τ ή ρ ι ο ν , ο υ ( τ ό ) 1 sede dos auditores de contas, em que corre; λ ό γ ο ς έστι, λ ό γ ο ς εχει, λ ó γ o ς φ έ ρ ε τ α ι com

Atenas 2 lugar de reunião dos filósofos 3 sede do co- suj. or. inf é um rumor que, espalha-se o boato que

mando m i l i t a r 4 tábua de cálculo. (λογίζομαι) 14 reputação; fama boa ou má


λ ο γ ι σ τ ή ς , ο ΰ ( ó ) 1 em Atenas, revisor ou auditor de con- 15 bíbl. palavra revelada
tas 2 professor de aritmética 3 pessoa q u e c a l c u l a , que
16 a faculdade de falar; a fala
avalia, que reflete. (λογίζομαι)
17 a vez de falar; o direito de falar
λ o γ ι σ τ ι κ ό ς , ft, ó v 1 que d i z respeito ao cálculo 2 hábil
18 conversa; colóquio; discussão; εις λ ό γ ο ν ou είς λ ό γ ο υ ς
em cálculo 3 que d i z respeito ao raciocínio; conforme à
έλθεΐν, σ υ ν ε λ θ ε ΐ ν , ά φ ι κ έ σ θ α ι O U δια λ ό γ ω ν ίέναι, άφι-
razão; racional 4 que raciocina bem; razoável; sensato •
κ έ σ θ α ι , γ ε ν έ σ θ α ι conversar ou entrar em discussão com
ή λ ο γ ι σ τ ι κ ή 5 ciência prática do cálculo • ó λ ο γ ι σ τ ι κ ό ς
alguém, dat.
6 calculador hábil • τ ο λ o γ ι σ τ ι κ ò ν 7 faculdade de ra¬
ARGUMENTO, MATÉRIA, ASSUNTO, OBJETO, QUESTÃO
ciocinar; razão. (λογίζομα)
i9argumento; assunto; matéria
λ ο γ ΐ ω ς adv. c o m eloqüência.
λ ο γ ο γ ρ α φ έ ω - ώ escrever discursos e m prosa para si ou 2otema de conversa, de estudo ou de discussão

para outrem. (λογογρόφος) 21 argumento; tema; trama; enredo de obra literária ou


λ ο γ ο γ ρ α φ ο ς , ο υ ( ó ) 1 aquele que escreve e m prosa; pro- artística
sador; escritor 2 logógrafo; historiador 3 autor de dis- 22 aquilo de que se fala; fato; negócio; coisa
cursos escritos para outros. (λόγος, γράφω)
TEXTO EM PROSA
λ ο γ ο ε ι δ ή ς , ftç, έ ς 1 que se assemelha à prosa; prosai-
23discurso; discurso oratório; oração
co 2 eloqüente 3 semelhante à razão, à inteligência.
24tratado de filosofia, de moral, de medicina etc; obra
(λόγος, είδος)
ou parte de uma obra
λ ο γ ο μ α χ έ ω - ώ bíbl. combater verbalmente; querelar. (λό­
γος, μάχομαι) 25 diálogo socrático

λ ο γ ο μ α χ ί α , α ς (ft) bíbl. combate verbal; querela. 26narrativa histórica ou parte de obra histórica
λ ο γ ο ν ε χ ό ν τ ω ς adv. com prudência ou reflexão. (λόγος, 27relato; lenda; mito
εχ ω ) 28fábula
λ ο γ ο π ο ι έ ω - ώ 1 inventar histórias, mitos 2 inventar fá- RAZÃO, JULGAMENTO,CÁLCULO
bulas; d i v u l g a r boatos, notícias sobre alguém, περί e 29faculdade de raciocinar; raciocínio; razão; inteligência
gen., contra alguém, κ α τ ά e gen. 3 contar mentiras a 3orazão íntima de uma coisa; fundamento; lógica; mo¬
alguém, π ρ ό ς e ac. (λογοποιός)
tivo
λ ο γ ο π ο ι ό ς , ό ς , ό ν 1 prosador 2 historiador em prosa
31 opinião; opinião sobre algo a acontecer, presunção,
3 compositor de discursos para outrem 4 fabulista 5 d i ­
éspera
vulgador de mentiras, de notícias falsas 6 novelista.
32 boa opinião; estima; consideração
(λόγος, ποιέω)

128

i
λόγος

33 conta que se faz de alguém ou de algo, gen:, avaliação; 13 Κ λ ε ι σ θ έ ν η ς λ ό γ ο ν ε χ ε ι τ ή ν Π υ θ ί α ν ά ν α π ε ΐ σ α ι H E R .


importância Clístenes tem fama de ter persuadido a Pítia, τ ή ν δ έ Θ ε σ σ α λ ί η ν

34conta; cálculo; planejamento Àóyoç έ σ τ ί τ ό π α λ α α ό ν ε ί ν α ι λ ί μ ν η ν H E R . corre um boato


de que antigamente a Tessália era um lago
35 prestação de contas
14 ϊνα λ ό γ ο ς τ έ σ ε ε χ η π ρ ο ς ά ν θ ρ ώ π ω ν ά γ α θ ό ς H E R . pa­
36justificativa; explicação
ra que obtenhas boa reputação da parte dos homens, π α ρ ' ή μ έ α ς
37 valor; significado
π ε ρ ί σ έ ο λ ό γ ο ς άπϊκται π ο λ λ ό ς H E R . teu renome chegou até
38relação; proporção; analogia nós, λ ό γ ο ν ά κ ο ύ ε ι ν át. ouvir falar de si
jçRelig. a Palavra o u Sabedoria de Deus 15 λ ό γ ο ς κ υ ρ ί ο υ S E P T . palavra do Senhor, ó λόγος τής
1 λ ό γ ο ι ς μ ' α π α τ ά ς T E Ó G . enganas-me com tuas palavras, έ ν τ ω ά λ η θ ε ί α ς , τ ό ε ύ α γ γ έ λ ι ο ν τ ή ς σ ω τ η ρ ί α ς N . T . a palavra da
τ ο υ Διός τ ο υ Δ ω δ ω ν α ί ο υ ϊ ε ρ ώ δ ρ υ ό ς λ ό γ ο υ ς ε φ η σ α ν verdade, o evangelho da salvação
μ α ν τ ι κ ο ύ ς π ρ ώ τ ο υ ς γ ε ν έ σ θ α ι P L A T . diziam que as palavras do 16 ά ν θ ρ ώ π ι ο λ ό γ ο ς δ ώ ρ η μ α κ ά λ λ ι σ τ ο ν έ δ ό θ η π α ρ ά
carvalho do santuário de Zeus de Dodona foram as primeiras palavras θ ε ο ύ F I L O N . a fala, dom belíssimo, foi dada ao homem por
proféticas, α ί μ ύ λ ι ο ι λ ό γ ο ι H O M . palavras de lisonja, i.e., lisonja, Deus
ψ ε υ δ ε ί ς Àóyoi H E S . mentiras, ώ ς ε ι π ε ί ν λ ό γ ω H E R . , λ έ γ ε ι ν 17 έ δ ί δ ο σ α ν ο ϊ Λ α κ ε δ α ι μ ό ν ι ο ι τ ο ΐ ς σ υ μ μ ά χ ο ι ς λ ό γ ο ν
έ ν ι λ ό γ ω P L A T . para dizer em uma palavra, Í. e., brevemente, ώ ς X E N . os lacedemônios concederam a palavra aos aliados
ά π λ ώ λ ό γ ι ο ou ά π λ ώ λ ό γ ι ο É S Q L . em uma simples palavra, com 18 π ρ ό ς α ύ τ ώ ν τ ο ί ν υ ν , <li Μ έ λ η τ ε , τ ο ύ τ ω ν τ ώ ν θ ε ώ ν ώ ν
uma simples palavra, ε ρ γ α λ ό γ ο υ μ έ ζ ω H E R . ações acima do que ν υ ν ó λ ό γ ο ς έ σ τ ί ν P L A T . (Ap.26b) pois bem, por esses mes­
se poderia dizer, λ ό γ ο υ κ p ε ΐ σ σ o υ T U C . acima de qualquer expres­ mos deuses, ó Meleto, de que trata neste momento a discussão, ά ν
são, λ ό γ ι ο μ έ ν . . . εργιο δ ε H E R . pelo que é dito..., mas de fato, έ γ ώ πάσι τ υ ρ ά ν ν ο ι σ ι π ρ ο ε τ ί μ η σ α έ ς λ ό γ ο υ ς έλθεΐν
εργιο κ ο ύ λ ό γ ω É S Q L . em realidade e não em palavra H E R . eu preferiria que [Sólon] conversasse com todos os tiranos,
2 ή λ ι κ α γ α ρ δή κ α ι ό π α λ α ι ό ς λ ό γ ο ς τ έ ρ π ε ι ν τ ο ν ή λ ι κ α σ υ ν ε λ έ χ θ η σ α ν οϊ Μ ή δ ο ι έ ς τ ώ υ τ ό κ α ί έ δ ί δ ο σ α ν σ φ ί σ ι
P L A T . p o i s c a d a idade, diz o antigo provérbio, se compraz com o da λ ό γ ο ν H E R . os medos se reuniram e discutiram entre si
mesma idade, θ ε ο ύ ς τ ο ύ ς τ η ς ά λ ο ύ σ η ς π ό λ ε ο ς έ κ λ ε ί π ε ι ν 19 μ η δ έ ν α λ ό γ ο ν ύ π ο λ ι π ε ΐ ν τ ο ί ς ε ' ι θ ι σ μ έ ν ο ι ς έ π α ι ν ε ΐ ν
λ ό γ ο ς É S Q L . a sentença diz que os deuses de uma cidade subju¬ I S Ó C R . não deixar nenhum argumento aos acostumados a louvar,
gada a abandonam ε'ι μ έ ν θ α ρ ρ α λ έ ω ς έ γ ώ ε χ ω π ρ ό ς θ ά ν α τ ο ν ή μ ή , ά λ λ ο ς
3 λ ό γ ο υ έ ν ε κ α P L A T . , λ ό γ ο υ χ ά ρ ι ν A R T T . por exemplo, por À Ó Y O Ç P L A T . se diante da morte eu estou tranqüilo ou não, é ou-
hipótese, por suposição tro assunto, ο ύ κ ύ π ο λ ε ί π ε ι α ύ τ ό ν ó λ ό γ ο ς A R T T . não lhefal¬
4 σ τ ρ α τ ε ύ ο ν τ α ι ώ ν έ π ' α ύ τ ο ύ ς κ ο ι ν ώ λ ό γ ι ο χρr|σάμεvoι ta matéria de discurso
T υ p σ η v o ί κ α ι Κ α ρ χ η δ ό ν ι ό ι H E R . então os tirrenos e os car- 20 π ε ρ ί λ ό γ ο υ τ ι ν ό ς δ ι α λ έ γ ε σ θ α ι P L A T . conversar acerca
tagineses, de comum acordo, fazem campanha militar contra eles de um tema de estudo, έ ς λ ó γ o v τ ι ν ό ς H E R . , π ρ ό ς λ ό γ ο ν
[os foceenses] τ ι ν ό ς É S Q L . aquilo de que se trata, o objeto em causa, em dis-
5 έ π ί δ έ λ ό γ ι ο τ ο ι φ δ ε τ ά δ ε ύ π ί σ χ ο μ α ι H E R . faço essas pro- cussão, μ ε τ έ χ ε ι ν τ ο υ Àóyou H E R . participar da conversa, is¬
messas sob tal condição to é, estar a par de
6 ο ϋ κ ο υ ν π έ ρ α γ ' α ν ο ύ δ έ ν ή. λ ό γ ι ο q ^ o ^ SÓF. pois não 21 τ ή ς γ α ρ Ό δ υ σ σ ε ί α ς ο ύ μ α κ ρ ό ς ó λ ό γ ο ς έ σ τ ί ν A R T T .
obterias nada além da palavra empenhada de fato, a trama da Odisséia não é extensa, oi μ ε θ ύ ο ν τ ε ς λ ó γ o ι
7 λ ό γ ο ς ο ρ ι σ τ ι κ ό ς A R T T . proposição para definir. definição d a i τ ή ς γ ρ α φ ή ς F I L Ó S . os bêbados são temas da pintura
8 κ α τ α φ α ν έ ς ην ο τ ι ό τ ο υ δικαίου λ ό γ ο ς εις τ ο υ ν α ν τ ί ο ν 22 oi μή β ο υ λ ό μ ε ν ο ι σ ε μ ν ο ϋ ν τ ά π ε ρ ί Κ υ ρ ο ν ά λ λ ά τ ό ν
π ε ρ ι ε ι σ τ ή κ ε ι P L A T . era evidente que a definição do justo viera έ ό ν τ α λ έ γ ε ι ν λ ό γ ο ν H E R . os [persas] que não pretendem enal-
dar no seu contrário tecer a história de Ciro, mas apenas narrar o fato como ele é, τ ί ς ó
9 τ ρ ι μ ε ρ ή φ α σ ι ν είναι τ ό ν κ α τ ά φ ι λ ο σ ο φ ί α ν λ ό γ ο ν D . L . λ ό γ ο ς ο ύ τ ο ς ; S E P T . de que se trata?
dizem que a doutrina filosófica é tripartida 23 έ π ι τ ά φ ι ο ς λ ό γ ο ς P L A T . oração fúnebre, δ ι κ α ν ι κ ό ς λ ό γ ο ς
10 ά ν θ ρ ώ π ο υ ς δ ' ε σ τ ι π ι θ α ν ω τ έ ρ ο υ ς π ο ι ε ΐ ν κ α ι λ ό γ ι ο A R T T . discurso judiciário
X E N . é possível tornar os homens mais obedientes até com pala- 24 έ ν τ ο ΐ ς έ κ δ ε δ ο μ έ ν ο ι ς λ ό γ ο ι ς A R T T . nos livros publicados,
vra, π ά σ ι ν π ρ ο φ ω ν ε ί τ ό ν δ ε ν α υ ά ρ χ ο ι ς λ ό γ ο ν É S Q L . a to- έ ν τ ω π ρ ό σ θ ε ν λ ό γ ω X E N . no livro precedente
dos os capitães de navios profere esta ordem, o'l δ έ κ α Àóyoi S E P T . 25 oi Σ ω κ ρ α τ ι κ ο ί λ ό γ ο ι A R T T . os diálogos socráticos
os dez mandamentos 26 β α σ ι λ έ ε ς , τ ώ ν έ ν τ ο ΐ σ ι Ά σ σ υ ρ ί ο ι σ ι λ ό γ ο ι σ ι μ ν ή μ η ν
11 τ ή ν ώ ρ α ί η ν ο ύ κ ϋει λ ό γ ο υ ά ξ ι ο ν ο ύ δ έ ν H E R . o quanto π ο ι ή σ o μ α ι H E R . soberanos, de que irei ocupar-me em meu livro
chove na estação própria (das chuvas) não vale a pena mencionar sobre os assírios
12 ψ ι λ ώ δ έ λ ό γ ι ο χ ρ η σ ά μ ε ν ο ς D E M . limitando-se a uma sim­ 27 δ τ ε υ δ έ ε ϊ ν ε κ α φ ώ ς ε λ α χ ε κ α ί τ ι μ ή ν ή ν ύ ξ α ϋ τ η , εστι
ples declaração ϊ ρ ό ς π ε ρ ί α ύ τ ο ϋ λ ό γ ο ς λ ε γ ό μ ε ν ο ς H E R . o motivo pelo qual

129
λόγχη

a essa noite coube essa iluminação e essa honra, é uma lenda sagra- 37 τίν' εχει λόγον τ ό εΊρημένον; FÍLON que significado tem

da que se conta a seu respeito o quefoi dito?

28 Κύρος μέν TOÜTOV τόν λόγον τοίσι ' Ί ω σ ι και τοίσι 38 άνά τόν αύτόν λόγον PLAT., κατά τόν αύτόν λόγον

ΛΊολεύσι τώνδε εϊνεκα ελεξε H E R . eis por que Ciro contou H E R . segundo a mesma avaliação, na mesma proporção, πρός

essafábula aos jônios e aos eólios λόγον τ ι ν ό ς ÉSQL. em consideração a, relativamente a, propor-

29 Ü μάλιστα τις άν λόγω λάβοι PLAT. principalmente as cionalmente a alguma coisa, κατά λόγον τ ή ς δυνάμεως X E N .

coisas que se pode apreender pela razão, αϊ μέν [έπιθυμίαι] άν em razão de seu poder

Tft ε π ι σ τ ή μ η και λ ό γ ω έπόμεναι PLAT. os desejos que se­ 39 έν άρχή ήν ó λόγος N . T . no princípio era o Verbo. ( λ έ γ ω ) 2

guem a ciência e a razão, ο ρ θ ό ς λόγος PLAT. a reta razão; λ ό γ χ η , η ς (ή) 1 ponta de lança o u de dardo; lâmina 2 lan-

εχειν λόγον PLAT. estar conforme a razão, ser justo OU razoá- ça; dardo como insígnia de comando 3 espada; p u n h a l

vel, ούκ εχειν λόγον não haver razão, τ ό παρά λόγον (cf 4 pl. a r m a s 5 tropa de lanceiros.

παράλογος) át. o que é contrário à razão, λ ό γ ο ς αιτεί com λ ο γ χ ή ρ η ς , η ς , ε ς armado de lança. ( λ ό γ χ η )


or. inf. a razão exige que λ ό γ χ ι μ ο ς , η , o v de lança. ( λ ό γ χ
ιι>
30 τον δέ δή π ο τ α μ ό ν τ ο ύ τ ο ν τον π α ρ α ρ ρ έ ο ν τ α λ ο γ χ ο φ ό ρ ο ς , ο ς , o v 1 portador ou a r m a d o de lança + ó
και Έ τ έ α ρ χ ο ς σ υ ν ε β ά λ λ ε τ ο είναι Νεΐλον, καί δή καί ó λ o γ χ o φ ó p o ς 2 lanceiro. ( λ ό γ χ η , φ έ ρ ω )
λ ό γ ο ς ο ϋ τ ω αίρέει H E R . e esse rio que corre junto \à cidade! λ ό ε cf. λ ό ω .
também Etéarco supunha que era o Nilo e, além do mais, é o que λόεον, λοέσσαι, λοεσσάμενος, λοέσσας, λοέσσατο,
a lógica impõe, τί δή ποθ' ώδ' έξ ούδενός λόγου σιωπάς; λ ο έ σ σ ο μ α ι cf. λοέω.
S Ó F . por que te calas assim sem razão nenhuma? έκ τίνος λόγου; λ ο ε τ ρ ό ν ép. = λουτρόν.
É S Q L . por que razão? λ ο ε τ ρ ο χ ό ο ς ép. = λουτροχόος.
31 εδει δέ μηδέ πυρφόρον τ ω έκείνων λ ό γ ω έκφυγόντα λ ο έ ω (impf λοέον, aor. part. λ ο έ σ σ α ς , inf λοέσσαι;
περιγενέσθαι H E R . mas, pela opinião deles \os persas], nem o méd. fut. λ ο έ σ σ ο μ α ι , aor. 3 a
sing. λοέσσατο, part.
portador-do-fogo deviafugir e sobreviver, άπαντα νικάν λόγον λ ο ε σ σ ά μ ε ν ο ς ) ép. = λούω.
S Ó F . ultrapassar tudo o que se pode dizer ou pensar, έπί τ ω λ ό γ ω λ ο ι β ε ΐ ο ν , ο υ ( τ ό ) taça para as libações. (λοιβή)
ώ σ τ ε H E R . na expectativa de que λ ο ι β ή , ή ς (ή) 1 ação de derramar ou de espalhar 2 efeito de
32 λ ό γ ω έν σ μ ι κ ρ ω είναι PLAT. gozar de medíocre esti- derramar; o derramar-se 3 libação 4 água que escoa.
ma, π λ ε ί σ τ ο υ λ ό γ ο υ είναι H E R . gozar de máxima esti- λ ο ί γ ι ο ς , ο ς , ο ν pernicioso; funesto; letal. (λοιγός)
ma, έ λ α χ ί σ τ ο υ λ ό γ ο υ είναι gozar de mínima considera- λ ο ι γ ό ς , ο ϋ ( ó ) flagelo; ruína; destruição; morte.
ção, λόγου είναι πρός τίνος H E R . ser estimado por alguém, λ ο ι δ ο ρ έ ω - ώ 1 insultar; injuriar; repreenderduramente al­
λ ό γ ο υ ο ύ δ ε ν ό ς γ ε ν έ σ θ α ι πρός τινος H E R . não gozar de guém, ac. ou dat., por algo, ac. ou ε'ις e ac.: [τήν τύχην]

nenhuma consideração da parte de alguém, λόγον εχειν τινός τυφλήν λοιδορούμεν PLUT. repreendemos afortunaporser ce­

H E R . estimar alguém ou alguma coisa, λόγον τινός ούκ εχειν ga. έγώ δ' έμαυτόν πόλλ' έλοιδόρησα δ ή E U R . eu a mim pró-
ούδένα ÉSQL. ούδένα λόγον ποιείσθαί τίνος HER. não pria dirigi muitas censuras, ήρξαντο τόν Άσδρούβαν λοιδορείν

estimar alguém είς έπιορκίαν POL. começaram a dizer insultos a Asdrúbal em rela-

33 Μαρδονίου δέ, ήν τι πάθη, λόγος ούδείς γίνεται H E R . ção ao perjúrio + méd. (aor. έλοιδορησάμην e έλοιδορήθην)
Mardônio, se sofrer algum revés, não faz diferença, έν ά ν δ ρ ό ς 2 dirigir censuras ofensivas a alguém, dat. ou πρός e ac.,
λ ό γ ω είναι H E R . ser considerado um dentre os homens de alta li­ por algo, gen. ou περί egen. ou έπί e dat.: πάν™ τ ά α'ισχρά
nhagem, έν άνδραπόδων λόγω ποιεύμενος H E R . conside­ λοιδορέονται, ότι σφέας καίων έπιτρίβει H E R . proferem todas
rado ou tratado como escravos as censuras feias, porque ele |o sol\ arde e os consome. (λοίδορος)

34 κατά τύχην, ού σύν λ ό γ ω FÍLON ao acaso, não por cálculo λ ο ι δ ό ρ η μ α , α τ ο ς ( τ ό ) censura ofensiva; ofensa; injúria:
35 άλλά μάλλον δκως λόγον δώσεις τών μετεχείρισας λοιδ. ποιείσθαι τινα PLUT. ultrajar alguém. ( λ ο ι δ ο ρ έ ω )

χρημάτων H E R . mas de preferência prestarás contas das riquezas λ ο ι δ ο ρ ί α , α ς (ή) censura ofensiva; injúria. (λοίδορος)
que administraste, ήθέλησεν συνάραα λόγον μετά τών δού­ λ ο ί δ ο ρ ο ς , ο ς , ο ν 1 injurioso; ultrajante» ó λoíδoρoς 2 i n -
λων αύτοϋ N . T . \o rei] quis ajustar contas com osseus escravos sultador; ultrajador + τ ό λ o í δ o p o v 3 insulto; ultraje.
36 λόγον έαυτώ διδόναα περί τ ί ν ο ς H E R . apreciar alguma λ ο ι μ ό ς , ο ϋ (ó) 1 flagelo contagioso; peste; pestilência
coisa, α'ιτείν o u άπαιτείν περί τίνος át. pedir explicação a al- 2 peste; praga; a m e a ç a pública (pessoa) + adj. 3 funes-
guém, fazer-se compreender por alguém, λόγον διδόναι τινός to (pessoa).

át. ou παρέχειν PLAT. explicar, dar conta de alguma coisa, έπεί λ ο ι μ ώ δ η ς , η ς , ε ς pestilento; contagioso. (λοιμός, - ω δ η ς )
ών δή έ ξ η γ έ ρ θ η , ό Κ ύ ρ ο ς έδίδου λόγον έαυτώ περί λ ο ι μ ώ σ σ ω , át. - ώ τ τ ω ser atingido pela peste. ( λ ο ι μ ό ς )
όψιος H E R . depois que acordou, Ciro tentava encontrar uma ex­ λ ο ι π α σ μ ό ς , ο ϋ ( ó ) saldo de impostos, de contribuições.
plicação para seu sonho (λοιπός)

130
λοχάω-ώ

λοιπός, ή, óv 1 q u e r e s t a ; r e s t a n t e ; s o b r a : α'ι λ ο ι π α ι τ ώ ν Α ο υ κ α ς , ã ( ó ) bíbl. L u c a s , um dos quatro evangelistas.


ν ε ώ ν T u c . o resto dos navios, τ ή ν λ ο ι π ή ν ó ô ò v π ο ρ ε υ σ ό μ ε θ α Α ο ύ κ ι ο ς , ο υ ( ó ) L ú c i o , n. de h. [lat.]
X E N . percorreremos o resto do caminho, À o m ò v δ ή ά κ ό σ μ τ γ τ ο ν λ o ύ μ ε v o ς p a r t . pres. pas. contr., λ o ϋ v τ c u s pl.
a
pres. ind.
en α ύ τ ώ ή v T O à v 8 p c í m c o v y é v o ç P L A T . ainda lhe sobra- pas. contr.,λoύσαvτos pl. a
aor. méd. poét, λ ο ϋ σ θ α ι inf
va sem adornos a raça humana, Ô δ ε λ ο π ι ό ν É S Q L . O que res- pres. pas. contr, de ÀOÚCO.
ta 2 À o m ó v ou T Ò À o m ó v ( έ σ τ ι ) com inf., falta; resta: r ò λ ο ύ σ τ η ς , ο υ ( ó ) aquele q u e gosta d e t o m a r b a n h o . (λούω)
À o m ò v ή δ η ήμTv έ σ τ ι σ κ έ ψ α σ θ α ι P L A T . resta-nos, ainda, exa­ λ ο υ τ ι ά ω - ώ ter v o n t a d e de b a n h a r - s e . (λούω)
minar, À o m ò v o u v έ σ τ ι ν o ú ô è v ά λ λ ο π λ ή v έ π α ν ε λ θ ε ΐ ν λ ο ύ - r p i o v , ο υ (-ró) á g u a d e b a n h o j á u s a d a . ( λ ο υ τ ρ ό ν )
1 S Ó C R . só resta então voltar, T Í À O O T Ò V ε σ τ α ι ήv; 1 S Ó C R . que λ ο υ τ ρ ο δ ά ϊ κ τ ο ς , ο ς , o v m o r t o n o b a n h o . (λουτρόν, δαΐζω)
faltará dizer se? 3 r e m a n e s c e n t e ; f u t u r o (tempo): ó ÀOOTÒÇ λ ο υ - r p ó v , ο ϋ (-ró) 1 l u g a r o n d e se t o m a b a n h o ; b a n h e i -
χ ρ ό ν ο ς át. O futuro, τ ο ΰ λ ο ι π ο ΰ χρόνου SÓF., έκ τ ο υ ro 2 água de b a n h o 3 ação de b a n h a r - s e : ÀOUTPOÍÇ
ÀOOTOÜ X E N . , T Ò V À O O T Ò V x p ó v o v S Ó F . nofuturo, de hoje em χ ρ ή σ θ α ι X E N . tomar banhos 4 á g u a l u s t r a l p a r a as p u r i f i -
diante, doravante • o i À O O T O í 4 os d e s c e n d e n t e s ; a p o s t e - cações S purificação 6 crist. á g u a b a t i s m a l 7 crist. ba-
r i d a d e + TÒ ÀOOTÓV o u τ ά λ o m ά át. S o resto: T Ò ÀOOTÒV t i s m o . (λούω)
τ ή ς ή μ έ ρ α ς X E N . o resto do dia, κ a i τ ά λ o m á = lat. et coete- λ o υ τ p o χ ó o ς , ο ς , ov 1 que despeja a água do banho 2 usa-
ra, e outros + À O O T Ó V e T ò À O O T Ó V adv. 6 ainda: καθεύδετε d o n o p r e p a r o d o b a n h o : λ . τ ρ ί τ ο υ ς Η Ο Μ . recipiente em
T Ò À O O T Ò V κ α ι à v α τ r α ύ ε σ θ ε · i ô o ü ή γ γ ι κ ε ν ή ώ ρ α N . T . ain­ tripé usado para preparar a água do banho + ó, ή À O U T P O X Ó O Ç
da dormis e repousais! eis que é chegada a hora. 3 s e r v o ou s e r v a q u e p r e p a r a o b a n h o . (λουτρόν, χ έ ω )
λ ο ι σ θ η ί ο ς , ο ς , ο ν 1 do último que chega» τά λ α σ θ ή ϊ α 2 prê- λ ο υ τ ρ ι ^ , W V O Ç (ó) quarto de b a n h o ; b a n h e i r o . (λούω)
mio p a r a o q u e c h e g a p o r ú l t i m o n a c o r r i d a . (λοίσθος) λ ο ύ ω (impf zKovovfut. Àoúaw, aor. ε λ o υ σ α , perf desus.;
λ ο ί σ θ ι ο ς , ο ς e α , o v 1 ú l t i m o ; e x t r e m o : T Ò rrávTwv λ o í σ - pas. aor. έ λ o ύ θ η v e É À O Ú ^ T T V ) 1 l a v a r o c o r p o ; d a r b a -
θ κ ^ κ α κ ό ν E U R . o último, i. e, o mais terrível de todos os males n h o e m , ac.; f a z e r t o m a r b a n h o : λ . r i v à á y v ò v À O U T P Ó V
+ λ o í σ θ ι o v adv. 2 p o r fim; e n f i m . ( λ ο ί σ θ ο ς ) S Ó F . banhar alguém com água lustral 2 l a v a r : À O ^ X T O I V E ^ Ó V

λ ο ΐ σ θ ο ς , ος, ον extremo; último; derradeiro. ΗΟΜ. lavar um morto 3 crist. m e r g u l h a r n a água; batizar

Α ο κ ρ ι κ ό ς , ή , ó v d a L ó c r i d a . (Λοκράς) 4 bíbl. p u r i f i c a r » méd. S banhar-se: λoύεσθαι rroTc^oío

Α ο κ ρ ί ς , ί δ ο ς (fem.) 1 d a Lócrida; locrense + ή A o ^ í ç 2 a ou 7TOT<aioío p o f j o i v ou Év π o τ a μ ώ Η Ο Μ . banhar-se num rio,

L ó c r i d a . (Λοκράς) na corrente de um rio, λ . àrrò κ p ή v η ς H E R . banhar-se numa fonte

Α ο κ ρ ό ς , á , ó v 1 d a L ó c r i d a + o[ A o κ ρ o í 2 os l o c r e n s e s . 6 m o l h a r - s e 7 bíbl. p u r i f i c a r - s e 8 crist. batizar-se.

Α ο ξ ί α ς , ο υ ( ó ) o O b l í q u o , epít. de Apolo, por causa do λοφάω-ώ 1 ter u m topete 2 ter u m p e n a c h o . (λόφος)

sentido ambíguo de seus oráculos ou da marcha oblí- λ ο φ η ς ^ ρ ο ς , ο ς , o v q u e l e v a u m a c r i s t a ou u m p e n a c h o .

qua do sol. ( λ ο ξ ό ς ) (λόφος, φέρω)

λ ο ξ ο π ο ρ έ ω - ώ a n d a r o b l i q u a m e n t e , tortuosamente. (λο­ λ ο φ ι ά , α ς ( ή ) 1 p e s c o ç o c o m c r i n a d e p ê l o s l o n g o s 2 pê¬


ξός, π ό ρ ο ς ) los longos; p e n a c h o ; c r i n a ; cerdas 3 nadadeira dorsal

λοξός, η, óv 1 inclinado p a r a u m lado; oblíquo: T w v (do peixe) 4 d o r s o de animal 5 colina. (λόφος)

à a r é p w v λ o ξ ή γ ^ ε τ α ι cpopá A R T T . o movimento dos astros é λ ο φ ί δ ω ^ ο υ (-ró) c o l i n a p e q u e n a ; o u t e i r o . ( λ ό φ ο ς )

oblíquo, λ o ξ ò V ό μ μ α olhar atravessado, i.e., desafiante, zombetei- λ ο φ ιή jôn. = λοφιά.

ro, dissimulado, λ o ξ ά β λ έ π ε ι T E Ó C R . olhar de esguelha 2 a m b í - À Ó I P O Ç , ο υ ( ó ) 1 p e s c o ç o de animal: tmò ζ υ γ ω À Ó Í P O V ε χ ε ι ν

guo; e q u í v o c o ; o b s c u r o : λ o ξ o ύ ς χ ρ η σ μ o ύ ς auyypácpwv S Ó F . ter o pescoço sob o jugo, i.e., obedecer docilmente 2 crista

w c . escrevendo oráculos ambíguos, λ o ξ ά à π o κ p ι v ó μ ε v o ς L U C . de galo 3 c r i n a de cavalo 4 t o p e t e de pássaro; pena-

dando uma resposta ambígua. cho 5 t u f o de cabelos salientes n o alto d a c a b e ç a ; to-

λ ο ξ ό τ η ς , η τ ο ς ( ή ) 1 d i r e ç ã o o b l í q u a 2 a m b i g ü i d a d e . (λοξός) pete 6 nadadeira dorsal 7 c u m e de u m a colina; coli-

λ ο ξ ώ ς adv. 1 o b l i q u a m e n t e 2 d e e s g u e l h a 3 d e m o d o am¬ na. (λέπω)

bíguo. λοχαγέτης, ου (ó) = λoχαγóς.

λ ό ξ ω σ ι ς , ε ω ς ( ή ) d i r e ç ã o o b l í q u a ; o b l i q ü i d a d e (de eclíp- λ ο χ α γ έ ω - ώ c o m a n d a r u m a c o m p a n h i a . (λοχαγός)

tica). (λοξός) λ ο χ α γ ί α , α ς ( ή ) c o m a n d o d e u m a c o m p a n h i a . (λοχαγός)

λ ο - π ά δ ^ , ο υ (ó) prato pequeno. (λοπας) λ o χ α γ ó ς , ο ϋ (ó) 1 c o m a n d a n t e de tropa a r m a d a 2 em

λ ο π ά ς , ά δ ο ς (ή) 1 prato de b a r r o ; t e r r i n a ; travessa 2 p a ­ Atenas, c o m a n d a n t e de c o m p a n h i a d e c e m homens

n e l a de b a r r o ; caçarola 3 a l i m e n t o ; i g u a r i a 4 u r n a f u - 3 em Esparta, c o m a n d a n t e d e u m λ ό χ ο ς , quarta parte

nerária S d o e n ç a d a casca d a oliveira. (λέπω) de uma μ ó ρ α 4 em Roma, centurião S entre os persas,

λ ο ^ ΐ ς , ο ϋ ( ó ) 1 c a s c a (defruto) 2 p e l e de animal 3 pele c o m a n d a n t e de v i n t e e q u a t r o h o m e n s . (λόχος, άγω)

q u e e s c a m a por causa de doença, (λέπω) λ ο χ ά ω - ώ (fut. λ o χ ή σ ω , aor. έ λ ó χ η σ α , p e r f desus.) 1 pre-

131
λοχεία

parar a r m a d i l h a s a alguém, ac. 2 surpreender alguém, λ ό ω (impf 3 A


sing. λ ό ε ) = λούω.

ac. 3 ocupar o u interceptar por u m a emboscada: λ. λ υ α ΐ ο ς , α (masc., fem.) libertador, epít. de Dioniso e da

ó ô ò v H E R . interceptar por meio de emboscada um caminho t Deusa-mãe. (λύω)

méd. (fut. λοχηθήσομαι, aor. έλοχησάμην, perf λελό- λ υ γ α ΐ ο ς , α , ο ν sombrio; obscuro.


χημαι) 4 pôr-se e m emboscada, de tocaia 5 preparar λ ύ γ δ η ν adv. soluçando; aos soluços. (λύζω, -δην)
ciladas a alguém, ac. ( λ ό χ ο ς ) λ ύ γ δ ι ν ο ς , η , ο ν 1 de mármore branco 2 branco como
λ ο χ ε ί α , α ς ( ή ) 1 parto 2 postura de ovos, ref a pássaros mármore. (λύγδος)
3 fruto do parto. ( λ ο χ ε ύ ω ) λ ύ γ δ ο ς , ο υ ( ó ) mármore branco.
λ ο χ ε ΐ ο ς , α e ος, o v 1 referente ao parto t ή Λοχεία 2 aque­ λ υ γ ί ζ ω (fut. λυγίσω, aor. έλύγισα, perf desus.; pas. aor.

la que preside os partos, epít. de Ártemis t τά Àoxeía έλυγίσθην, perf λελύγισμαι) 1 c u r v a r ; flexionar; do­
3 lugar do parto. ( λ ό χ ο ς ) b r a r : λ. π λ ε υ ρ ά ν AR. flexionar o quadril na dança 2 fazer

λ ό χ ε υ μ α , α τ ο ς ( τ ό ) i p a r t o 2fruto do parto; filho. (λοχεύω) inflexões; m o d u l a r : λ. μ έ λ o ς E L . modular um canto t méd.


λοχεύω 1 (mãe) p ô r no m u n d o ; p a r i r 2 (pais) engen- 3 dobrar-se; flexionar-se: ã p 8 p o v íí λ υ γ ί ζ ε τ α ι S Ó F . onde
drar; gerar 3 compor; produzir (cantos) 4 (parteira) as- se flexiona a articulação 4 (dançarino) mover-se c o m ha-

sistir uma mulher, ac., n o parto; fazer dar à luz t méd. bilidade, destreza t pas. s ser dobrado; ser v e n c i d o :
S (mãe) dar à luz; p a r i r 6 (pai) engendrar. (λόχος) λ υ γ ί ζ ε σ θ α ι ύπ' epw-roç TEÓCR. ser vencido pelo amor.

λ ο χ η γ έ ω jôn. = Àoxayéw. λ υ γ ι σ μ ό ς , ο ϋ ( ó ) i exercício de flexão (dos atletas, de


λ ο χ ί ζ ω 1 pôr e m emboscada 2 surpreender n u m a e m - dançarino) 2 ação de tornar flexível os membros 3 ar-
boscada 3 ocupar c o m homens e m emboscada 4 divi¬ gumentação sutil dos sofistas. (λυγίζω)
dir por companhias, por tropas t pas. S ser surpreen¬ λ υ γ μ ό ς , ο ϋ ( ó ) soluço.
dido e m emboscada; cair n u m a emboscada 6 ser ocu¬ λ ύ γ ξ , λ υ γ κ ό ς ( ó ) lince, lobo
1
cerval.

pado por u m a emboscada 7 ser distribuído e m tro¬ λ ύ γ ξ , λ υ γ γ ό ς (ÍJ) soluço.


2

pas. ( λ χ ο ς ) λ ύ γ ο ς , ο υ (ÍJ) i haste ou v a r a flexível 2 v i m e ; j u n c o 3 co-


λ ό χ ι ο ς , α , ο ν 1 referente ao parto 2 que assiste o parto; roa de v i m e t adj. 4 flexível como o v i m e ; maleável.
que p u r i f i c a t ή Λοχία 3 Ártemis, a deusa que preside λ υ γ ρ ό ς , á , ό ν 1 deplorável; triste: λυγρά εϊματα H O M . vesti­
os partos t ÍJ ÀOXÍIJ κάθαρσις e τά λόχια 4 purificação mentas miseráveis 2 infeliz (pessoa): ÍJxouaa δή λυγpoτáτav
pòs-parto 5 parto 6 o dar cria. ( λ ό χ ο ς ) ό λ έ σ θ α ι ràv Çtvav S Ó F . eu ouvi dizer que a estrangeira mor-

λ ο χ ι σ μ ό ς , ο ϋ ( ó ) ação de pôr ou de pôr-se e m embos- rera muito infeliz 3 covarde; desprezível; v i l 4 p r e j u d i -


cada. (λοχίζω) c i a l ; malfazejo s m a u ; pérfido t τά λυγρά 6 desgra¬
λ ο χ ί τ η ς , ο υ ( ό ) 1 aquele que faz parte de u m a tropa, de ças; ruína.
u m a c o m p a n h i a ; soldado 2 quem se põe e m embos¬ λ υ γ ρ ώ ς adv. de m a n e i r a deplorável ou funesta.
cada 3 h o m e m armado; guarda; c o m p a n h e i r o de ar¬ Λ υ δ ί α , α ς (ÍJ) cf. Αύδιος.
mas. ( λ χ ο ς ) λ υ δ ί ζ ω imitar a língua ou os costumes dos lídios. (Λυδός)
λ ό χ μ η , η ς ( Í J ) matagal que serve de toca para animais; Λ υ δ ι κ ό ς , ÍJ, ό ν = Λ ύ δ ι ο ς .
moita. ( λ χ ο ς ) Λύδιος, α e ος, ον i da Lídia; lídio: Λυδία ÀÍ8OÇ BAQ.,

λ ό χ μ ι ο ς , ο ς , ο ν i de mata cerrada • τά λόχμια 2 os bos­ Λ υ δ ί α τιέτρη T E Ó C R . pedra lidia, pedra de toquepara tes-
ques densos. (λόχμη) tar ouro t f| Λ υ δ ί α 2 a Lídia, país da Ásia Menor 3 bíbl.

λ ο χ μ ώ δ η ς , η ς , ε ς 1 espesso como u m matagal 2 cheio de Lídia, n. de m. (Λυδός)


bosques. (λόχμη, - ω δ η ς ) λ υ δ ι σ τ ί adv. i à maneira lídia 2 Más. conforme o modo
λ ό χ ο ν δ ε adv. p a r a u m a emboscada; e m emboscada. ( λ ό ­ lídio. (Λυδός)
χος, - δ ε ) Λ υ δ ό ς , ft, ό ν da Lídia; lídio.
λ ό χ ο ς , ο υ ( ó ) 1 emboscada contra alguém, gen.: λόχος λ ύ ζ ω (aor. ελυγξα) i sacudir-se convulsivamente 2 tre­
ytpovroç H O M . a emboscada contra o velho, λόχον άρτύνειν mer; ter calafrio 3 soluçar (de choro).
H O M . preparar uma emboscada, λόχον d a m H O M . colocar uma λ ύ θ ε ν 3 pi.
A
aor pas. ép. de λύω.
emboscada, λ έ γ ε σ θ α ι έ ς λόχον H O M . ser escolhido para uma em­ λ ύ θ ρ ο ν , ο υ ( τ ό ) 1 sangue misturado c o m poeira 2 san¬
boscada, λόχονδε ίέναι H O M . ir em emboscada 2 lugar de em¬ gue i m p u r o .
boscada 3 instrumento de emboscada 4 tropa postada λ υ κ ά β α ς , α ν τ ο ς ( ó ) ano.
em emboscada s tropa de soldados da infantaria; unida­ Λ ύ κ α ι α , ω ν ( τ ά ) cf. Λ ύ κ ο υ ς .
de tática; pelotão; companhia: ó ιερός λ. o batalhão sagrado λ ύ κ α ι ν α , η ς (ÍJ) l o b a . ( λ ύ κ ο ς )
dos tebanos 6 em Roma, centúria 7 tropa; turma; grupo de Λ υ κ α ΐ ο ν , ο υ ( τ ό ) cf. Λ υ κ α ΐ o ς .
homens ou de mulheres 8 crist. cúria 9 parto. Λ ύ κ α ι ο ν , ο υ ( τ ό ) cf. Λ ύ κ α α ο ς .

132
λυπέω-ώ

Λύκαιος, α, ον ι do Liceu, epít. de Zeus ou de Pã ♦τό Λύ- Λυκουρία, ας (ή) montanha dos lobos, região do norte
καιον 2 templo de Apoio do Liceu ♦τά Λΰκαια 3 fes­ da Arcádia. ( λ ύ κ ο ς , ό ρ ο ς )
tas de Zeus Líceo 4 as Lupercais, em Roma. λυκοφιλία, ας (ή) amizade lupina, i.e., duvidosa, falsa,
Λυκαΐος, α, ον i do Liceu, epít. de Zeus ♦xò Λυκαίον ( λ ύ κ ο ς , φ ιλ ία )

2 Liceu, monte da Arcádia. λυκόφρων, ων, ον gen. ονος de coração lupino, i.e., au­
Λυκαονία, ας (ή) Licaônia, região da Ásia Menor. (Λυ- dacioso. ( λ ύ κ ο ς , φ ρ ή ν )
κάων) λυκόφων (ό) = έχινόπους, planta.
λυκαονιστί adv., bíbl. em idioma licaônico. λυκόφως, ωτος (τό) crepúsculo,
λυκαυγής, ής, ές i crepuscular ♦τό λυκαυγές 2 crepús­ λυκόω-ώ ι (lobo) devorar ♦pas. 2 ser devorado ou dila­
culo. cerado por lobo(s). ( λ ύ κ ο ς )
Λυκάων, ονος (ό) Licaão, η. de h. Λυκωρεύς, έως (ó) Licoreu, um dos cumes do Parnaso.
λυκεή-ή, εής-ής (ή) pele de lobo. (λύκος) λύμα, ατος (τό) i água usada em abluções; água suja em
Λύκειον, ου (τό) cf. Λύκειος. decorrência de ter sido usada em purificação 2 sujeira;
λύκειος, ος e α, ον ι de lobo 2 como um lobo; terrível, impureza; imundície 3 sujeira moral; mancha; ignomí­
(λύκος) nia; desonra 4 rar. flagelo; desgraça; ruína,
Λύκειος, ος, ον ι Líceo, epít. de Apoio, lit. “destruidor de lo ­ λυμαίνω (so aor. rec. έλύμηνα) i causar dano a, dat. ♦méd.
bos’ (de λύκος), ou “deus da Lícia", Apoio Lício (de Λύκια), λυμαίνομαι (fut. λυμανούμαι, aor. έλυμηνάμην) 2 ultra­
ou “lum inoso ” 2 referente a Líceo: ή Λύκειος άγορά s ó f . jar; violar; corromper algo ou alguém, ac. ou dat: λυμ.
praça com um tem plo de A poio Lício ♦xò Λύκειον 3 Liceu, g i­ νόμους l í s . vio la r as leis, λυμ. τά λέχη e u r . desonrar 0 le ito ,
násio a noroeste de Atenas. λυμ. τοΐς μειρακίοις a r . corrom per os jovens 3 causar da­
λυκή cf. λυκέη. no; arruinar; destruir: νόσος λυμαίνεται xò σώμα h i -
λυκηγενής, εος (masc.) epít. obscuro de Apoio, segundo p ó c r . a doença deteriora 0 corpo, οσα τοιαύτα μετ’ έλπίδων

interpretação comum, nascido na Lícia. λυμαίνεται t u c . tudo quanto, sendo assim, ao aliar-se às nossas
Λυκία, ας (ή) Lícia, país da Ásia Menor. esperanças, nos leva à ruína 4 maltratar; ultrajar alguém, ac.:

Λυκιακός, ή, óv da Lícia. (Λυκία) xòv ξεΐνον xòv Μύνδιον Μεγαβάτης δήσας λυμαίνοιτο
λυκιδεύς, έως (o) lobacho; lobinho, (λύκος) h e r . Megabates prendeu epôs-sc a m a ltrata r 0 hóspede míndio, άλις

Λυκίηθεν adv. proveniente da Lícia. (Λυκία, -θεν) 0 έ λύμης ήν μ* έλυμήνω e u r . basta ο ultraje com que me u l-

Λυκίηνδε adv. rumo à ou até a Lícia. (Λυκία, -δε) trajaste 5 infligir maus-tratos a; tratar de modo indigno,

λυκιοεργής, ής, ές feito na Lícia. (Λύκιος, εργον) dat.: λυμαινομένη τώ νεκρω h e r . in flig in d o ao m orto um
Λύκιος, α, ον ι da Lícia; lício ♦οί Λύκιοι 2 os lírios, tratam ento indigno, ήμέας λυμαίνεται λύμησι άνηκέστοισι

λυκόβρωτος, ος, ον devorado por lobos, (λύκος, βιβρώσκω) h e r. nos u ltra ja com ultrajes irreparáveis.

λυκοδίωκτος, ος, ον perseguido por um lobo. (λύκος, λυμαντήρ, ήρος (ó) destruidor, ( λ υ μ α ί ν ο μ α ι )
διώκω) λυμαντήριος, α, ον que ultraja; que corrompe; corrup­
λυκοεργής, ής, ές = λυκιοεργής. tor, gen. ( λ υ μ α ν τ ή ρ )
λυκοκτόνος, ος, ον matador de lobos. Apoio, (λύκος, λυμαντής, ού (ό) = λυμαντήρ.
κτείνω) λυμεών, ώνος (ό) destruidor; corruptor, ( λ ύ μ η )
Λυκόοργος = Λυκούργος. λύμη, ης (ή) ι maus-tratos; tratamento cruel; sevícia
λύκος, ου (ό,ή) ι lobo; loba: λύκον ίδεΐν ter visto ο lobo, i.e., 2 ruína; perda 3 impureza; mancha,

fic a r mudo, λύκου βίον ζην p l u t . levar vida de lobo, i.e., viver λύντο 3apl. aor.2 méd. com sent. pas. de λύω.
de roubo 2 freio muito rude para cavalos cuja boca é du­ λυπεύσα part. pres. jôn. de λυπέω.
ra 3 espécie de nó, de laço 4 crist. herege. λυπέω-ώ (fu t. λυπήσω, aor. desus., perf. λελύπηκα)
λυκοσπάς,άδος (masc., fiem ) 1 dilacerado ou levado por 1 atormentar; afligir alguém, ac.: έλύπει αυτόν ή χώρα

lobos ♦ό λυκοσπάς 2 cavalo selvagem da Baixa Itália, πορθουμένη x e n . atorm entava-o ver α terra devastada 2 ve-
(λύκος, σπάω) xar; contrariar 3 causar incômodo a, ac.; incomodar;
λυκόσχομος, ος, ον espécie de sardinha, lit . “de boca (goe­ aborrecer: ό θώραξ λυπεί x e n . a couraça incom oda por cau­
la ) de lobo”, (λύκος, στόμα) sa do peso 4 inquietar; assediar (um inimigo) 5 preju­
Λυκούργειος, ος, ον de Licurgo. (Λυκούργος) dicar: τού ήτα και τού ταύ και τού άλφα προστεθέντων
Λυκουργίδες, ων (αί) dias consagrados a Licurgo; festas ούδέν έλύπησεν ώστε μή ούχί p l a t . ο acréscimo de eta, de
de Licurgo. (Λυκούργος) tau e de alfa não causou nenhum prejuízo, a ponto de, i.e., não im ­

Λυκούργος, ép. Λυκόοργος, ου (ό) Licurgo, legislador de pediu de ♦méd. pas. 6 estar atormentado, aflito, aborre­

Esparta. (λύκος, εΐργω) cido com alguém, πρός ou διά e ac., έπί e dat. ou περί e

133
λύπη

gen.; com part.: τάς έσχάτας λύπας λυπεισθαι p l a t . sen­ desatar; que se pode libertar 3 de fácil solução (pro­
tir um a aflição extrema, ταύτ’ έλυπεΐθ’ όρων d e m . afligia-se blema). (λύω)
ao ver isso. (λύπη) λύσιος, ος, ον ι que desata ou liberta 2 que relaxa os
λύπη, ης (ή) ι dor; pesar; tristeza; aflição 2 situação ou membros, (λύω)
condição penosa 3 dor física 4 dores do parto, λυσίπονος, ος, ον ι que se libera do trabalho (servo)
λύπη μα, ατος (τό) motivo de aflição; sofrimento, (λυπέω) 2 que liberta dos pesares ou das preocupações (morte,
λυπηρός, d, óv 1 que causa pesar; aflitivo; doloroso; pe­ sono), (λύω, πόνος)
noso para alguém, dat. 2 que é fardo para alguém, dat.; λύσις, εως (ή) ι liberação; libertação de, gen. ou άπό e
cansativo; aborrecido 3 que excita o despeito ou a inve­ gen.: λ. δεσμών ou X. άπό των δεσμών p l a t . libertação
ja 4 que sente tristeza, dor; entristecido ♦τό λυπηρόν das correntes, X. ψυχής άπό σώματος p l a t . libertação da a l­

5 o que causa dor ♦τά λυπηρά 6 dores; penas, (λύπη) ma separando-se do corpo 2 quitação (de dívida) 3 resga­
λυπηρώς adv. 1 de modo a causar aflição: λ. δ’ έχει εί s ó f . te; libertação de alguém, gen., livrando-se de, έκ e gen.:
é doloroso se 2 com pesar; penosamente; dolorosamente: X. αιχμαλώτων d e m . libertação dos prisioneiros de guerra, X.
λ. φέρειν τι i s ó c r . suportar com dificuldade algum a coisa. έκ τών πολεμίων l í s . libertação que liv ra dos inim igos 4 ab­
λυπητέον adv. verb. de λυπέω. solvição de uma fa lta após expiação; purificação: λ.
λυπητικός, ή, óv 1 que sente dor; aflito ♦τό λυπητικόν αδικημάτων p l a t . absolvição dos crim es 5 crist. absolvi­
2 capacidade de sofrer, (λυπέω) ção; perdão: λ. αμαρτημάτων f í l o n absolvição dos pecados
λυποίατο 3apl. opt. pres. pas.jôn. de λυπέω. 6 fim; término; desfecho: λ. τών μύθων a r t t . desenlace dos

λυπρός, d, óv 1 que causa pesar; penoso 2 digno de pie­ enredos, λύσις προς ou εις οικον s ó f . desfecho que perm ite aos
dade; penoso; miserável: λυπρά πράττειν p l u t . estar nu­ gregos retornarem a seus lares 7 solução: λ. άπορίας a r t t . 50-
ma condição penosa 3 miserável; pobre (solo); insuficien­ lução de um a dificuldade 8 bíbl. e crist. interpretação (de si­
te (alimento); mesquinho, (λυπή) nais) 9 refutação de um argumento 10 afrouxamento;
λυπρώς adv. tristemente; miseravelmente, relaxamento; fraqueza de órgãos n dissolução; ruptu­
λύρα, ας (ή) i lira, instrumento musical de cordas 2 can­ ra: λ. σφραγίδων l u c . ru ptura de selos 12 Ret. solução de
to; poesia lírica 3 Astron. Lira, constelação 4 lira, pei­ continuidade 13 cessação: λ. έριδος χαλεπής h e s .fim de
xe do mar. áspera discórdia 14 bíbl. divórcio.
λυραοιδός, contr. λυρωδός, ού (ό, ή) tocador, tocadora Λυσιτανία, ας (ή) Lusitânia, parte ocidental da penín­
de lira; lirista. (λύρα, άοιδός) sula Ibérica.
λυρίζω 1 tocar lira 2 cantar ao som da lira. (λύρα) Λυσιτανοί, ών (oi) os lusitanos.
λυρικός, ή, óv 1 referente à lira; de lira 2 lírico 3 poeta λυσιτέλεια, ας (ή) vantagem; ganho; proveito, (λυσιτελής)
lírico ♦ό λυρικός 4 tocador de lira; lirista. (λύρα) λυσιτελέω-ώ (fut. λυσιτελήσω, aor. έλυσιτέλησα, perf.
Λυρναΐος, ου (masc.) de Lirna; de Lirnesso. λελυσιτέληκα) i ser vantajoso; ser útil a, dat.: λυσιτελεΐ
Λυρνησσίς, ίδος (fem.) de Lirnesso. (Λυρνησσός) γάρ ήμΐν ή άλλήλων δικαιοσύνη και άρετή p l a t . pois pa­
Λυρνησσός, ού (ή) Lirnesso, cidade da Tróade. ra nós é vantajosa a reciprocidade da ju stiça e a virtu de 2 impes.
λυροποιός, ού (ó) fabricante de liras, (λύρα, ποιέω) λυσιτελει é vantajoso, conveniente, preferível a alguém,
λυρωδός contr. de λυραοιδός. dat., com inf. ou part.: μοί λυσιτελοί ώσπερ έχω έχειν
Λυσάνδρια, ων (τά) festa em honra de Lisandro. (Λύσαν­ p l a t . convinha-m e ser como sou, πολλοΐς δή έλυσιτέλησε

δρος) άδικήσασι μεγάλα άδικήματα p l a t . para m uitos fo i vanta­


Λύσανδρος, ου (ό) Lisandro, general espartano, (λύω, joso p ra tica r grandes injustiças ♦τό λυσιτελούν o que é útil,
άνήρ) vantajoso, (λυσιτελής)
λυσανίας, ου (masc.) 1 que dissipa a dor ♦ό Λυσανίας λυσιτελής, ής, ές ι que quita ο resgate ou a despesa
2 Lisânias, n. de h. (λύω, άνία) 2 vantajoso; útil 3 que vale o preço; que não é caro ♦τό

Λυσίας, ου (ό) Lísias, η. de h. λυσιτελές 4 o que é vantajoso, (λύω, τέλος)


λυσίζωνος, ος, ον ι de cintura desatada 2 que assiste as λυσιτελούντως adv. de modo útil. (λυσιτελέω)
mulheres no parto, Ártemis ou Ilítia 3que soltou o cintu­ λυσιτελώς adv. 1a bom preço: λυσιτελέστερον τού δέον­
rão; desarmado; que está de folga (soldado), (λύω, ζώνη) τος πρίασθαι e l . com prar abaixo do preço 2 vantajosamen­
λυσίμαχος, ος e η, ον que faz cessar o combate, (λύω, te; utilmente.
μάχης) Λύσις, ιδος ac. iv, voc. 1(o) Lísis, n. de h.
λυσιμελής, ής, ές que relaxa ou enfraquece os membros, λυσιωδός, ού (ό, ή) ι ator ou atriz de uma espécie de m i­
(λύω, μέλος) mo inventada por Lísis ♦adj. masc. em λυσιωδός αύλός
λύσιμος, ος, ον ι que desata; que liberta 2 que se pode 2 flauta de acompanhamento desse mimo. (Λύσις, ωδή)

134
λύω

λύσσα, át. λύττα, ης (ή) ι ira ou furor belicoso 2 fu­ Λυχνόπολις, εως (ή) a Cidade das lanternas, local fic tí­
ror; delírio; transporte de cólera provocado por um deus cio. (λύχνος, πόλις)
3 loucura; λ . έρωτική p l a t . loucura amorosa 4 raiva; fúria λύχνος, ου pl. -οι e -α (ό) ι lam parina: περί λύχνων άφάς
5 raiva canina; hidrofobia 6 crist. loucura; insensatez h e r. na hora em que se acendem as lam parinas 2 tocha; lanter­

(dos heréticos). na 3 la m pa rin a , peixe 4 pl. m ercado de lam parinas,


λυσσαίνω (part. pres.) estar enfurecido contra, dat. ( λ ύ σ σ α ) λυχνούχος, ου (ό) i castiçal 2 tocha ou lanterna, (λύχνος,
λυσσάω, át. λυττάω-ώ i estar furioso 2 estar num trans­ εχω>
porte de fúria por algo, πρός e ac. ou inf. 3 crist. (here- λυχνοφόρος, ος, ον que carrega um a la m pa rin a ou um a
ge) estar furioso 4 (cão) estar atacado de raiva; ter h i­ lanterna, (λύχνος, φέρω)
drofobia 5 deixar raivoso, ( λ ύ σ σ α ) λύω (fut. λύσω, aor. έλυσα, perf. λέλυκα )
λυσσητήρ, ήρος (masc.) raivoso (cão), ( λ υ σ σ ά ω )
A T IV A
λυσσητικός, ή, óv cheio de fúria; furioso; enfurecido por
ι desatar; soltar; afrouxar; deixar ir alguém ou algo, ac.
algo, πρός e ac. ( λ υ σ σ ά ω )
λυσσώδης, ης, ες ι semelhante a um raivoso 2 da lou­ 2 pôr em liberdade; libertar; liberar alguém, ac., de al­
go, gen. ou έκ egen.
cura (doença), ( λ ύ σ σ α , - ω δ ή ς )
λυτήρ, ήρος (ό) 1 aquele que desata; libertador, gen. 3 bíbl. redim ir; absolver

2 aquele que resolve, que decide; árbitro, (λύω) 4 reparar (uma falta); expiar
λυτήριος, ος e α, ον ι que liberta; libertador; salvador 5 dissolver; d ilu ir
2 que se pode desligar; remediável (pesar) 3 que resga­ 6 dissolver; desagregar; rom per; quebrar
ta; expiatório, (λύω) 7 bíbl. violar
λυτικός, ή, óv 1próprio para desatar 2 que relaxa; laxativo
8 pôr fim a; acabar; term inar; resolver
(remédio) 3 hábil para resolver dificuldades 4 que con­
9 resolver; solucionar; interpretar
vém para refutar (argumento) 5 que põe fim. (λύω)
λύτο 3asing. aor.2 méd. com sent. pas. de λύω. 10 pagar

λυτός, ή, óv 1 que pode ser desatado 2 que pode ser 11 ser compensador; ser ú til; ser benéfico; impes, λύει é
dissolvido; solúvel 3 que pode ser resolvido ou refu­ compensador; é vantajoso; é ú til que, or. inf.

tado. (λύω) M É D IA

λύτρον, ου (τό) 1 meio de libertação; resgate; preço de 12 soltar de cima de si


um resgate: λύτρα άποδιδόναι, καταθείναι d e m . pagar, 13 desamarrar para si
depositar um resgate, άφιέναι άνευ λύτρων x e n . lib e rta r sem
14 libertar; liberar para si
resgate 2 crist. resgate da humanidade 3 meio de expiar;
15 soltar-se; desfalecer-se; fraquejar 1
expiação 4 compensação; recompensa, (λύω)
λυτρόω-ώ (aor. έλύτρωσα, pas. aor. έλυτρà>Qr]v,perfi λελύ- 1 λ. τιν ά δεσμών é s q l . o u έκ τώ ν δεσμών p l a t . lib e rta r a l­

τρωμαι) i libertar alguém, ac., por meio de, gen. ♦méd. guém dos grilhões, λ. ίππους έξ όχέων η ο μ . desatrelar cava­
2 pagar resgate; resgatar 3 crist. redimir, (λύτρον) los de um carro, X. κλή θρα é s q l. soltar a correia que segura um

λύτρωσις, εως (ή) ι resgate 2 crist. redenção, (λυτρόω) fe rro lh o , i.e., a b rir um fe rro lh o , λ. άμμα h e r. desatar 0 nó, λ.

λυτρωτής, ου (ό) liberador; redentor, (λυτρόω) θώ ρηκα hom . desatar um a couraça, X. ζώνην hom . desamar­

λύττα, λυττάω-ώ át. = λύσσα, λυσσάω. ra r um cinto, σ τυ γνή ν όφ ρύν λύσασα κ α ί γνώ μης οδόν

λυχνεών, ώνος (ό) depósito de lâmpadas e de lanternas, e u r. tendo descontraído ο cenho e 0 curso de teu pensamento, X.
(λύχνος) σ τό μα e u r. a b rir a boca, i.e., p ô rfim ao silêncio, X. τού ποδός
λυχνία, ας (ή) 1 candelabro; lamparina 2 crist. lâmpada p lu t . soltar 0 pé, prov. λύουσ’ αν έθ’ άπτουσα s ó f . soltando

sagrada em igrejas, ( λ ύ χ ν ο ς ) ou agarrando, i.e., qualquer coisa que eu faça, X. ήνίαν s ó f. afrou­

λυχνίδιον, ου (τό) lamparina pequena, ( λ ύ χ ν ο ς ) x a r a rédea, Náut. X. π ρύμνας e u r. o u νεώ ν πόδα é s q l .

λυχνίον, ου (τό) pequeno castiçal ou pequeno candela­ desatar a popa, 0 pé dos navios, i.e., levantar âncora

bro. ( λ ύ χ ν ο ς ) 2 λυθείς άνήρ ά ν τ’ άνδρός tu c . prisioneiro libertado em tro ­

λυχνίς, ίδος (ή) ι lícnide; candelária, planta 2 pedra ca de um outro homem, X. τιν ά άποίνων hom . o u χρημάτω ν

preciosa que brilha no escuro, semelhante ao rubi. (λύ­ h e r. p ô r alguém em liberdade m ediante um resgate, uma soma de

χνος) dinheiro, X. κ α κ ό τη το ς hom . liv ra r da doença, X. έκ πόνων


λυχνίσκος, ου (ό) lamparininha. (λύχνος) é s q l. lib e rta r de provações, φ όνω φ ό νο ν λύειν s ó f . fa ze r ex­

λυχνοκαία, ας (ή) 1 iluminação com lamparinas 2 festa p ia r (lit. desligar de) um hom icídio p o r um hom icídio

das lamparinas, em Sais, no Egito, (λύχνος, καίω) 3 λύειν το ύ ς ή μ α ρ τη κό τα ς n .t. absolver os pecadores

135
λώ

4 φόνω φόνον λύοντας s ó f . expiando um assassínio com as­ λωβητήρ, ήρος (masc.) 1 que ultraja; que ofende 2 que
λΰσαι τάς πρότερον αμαρτίας a r . reparar os er­
sassínio, faz perecer; que arruina; que destrói 3 malfazejo; cele-
ros precedentes rado; miserável, (λωβάομαι)
5 λ. κυκλίσκους g a l . dissolver pílulas λωβητός, ή, óv 1 ultrajado; maltratado 2 desfigurado
6 λ. τάξιν x e n . fa ze r rom per file ira s, um a ordem de batalha, λ. por maus-tratos ou por sofrimento 3 ultrajante; inju­
άγορήν h o m . dissolver uma assembléia, λ. γέφυραν x e n . rom ­ rioso. (λωβάομαι)
per uma ponte, λελύσθαι άπ’ άλλήλων x e n . separarem-se uns λωγάνιον, ου (τό) barbela de bois.
dos outros, em rei. a pessoas que rompem os laços de sociedade, X. λωΐτερος, α, ον poét. = λωΐων.
τό τέλος βίου s ó f . o u βίον e u r . term inar (lit. desatar) sua vida, λωΐων, ων, ον, contr. át. λώων, ων, ονgen. λωονος (usado
γούνατα λ. τινός ou τινί lit desligar os joelhos de alguém, i.e., como comp. de άγαθός) 1 melhor; mais desejável; mais
m atá-lo, λ. μένος τινί h o m . quebrantara força vita l de alguém, X. vantajoso; λώόν έστι át. é preferível, vale mais, πολύ λώϊόν
νόμους h e r . revogar leis, X. σπονδάς t u c . rom per tratados έστι h o m . é bem m ais desejável ♦superl. λώϊστος, contr.
7 έλυσαν μήτραν παρθένου s e p t . violaram o seio de uma virgem λώστος, η, ον 2 excelente 3 no voc. ώ λώστε ó meu ex­
8 όπως τά τού θεού μαντεΐ’ άριστά λύσομεν s ó f . para re­ celente amigo! (λώ)
solvermos do m elhor modo o oráculo do deus, X. νεικος h o m . p ô r λώϊστος, η, ον superl de λωΐων.
fim a uma querela, πολλοί δέ πλέξαντες εύ λύουσι κακώς λώντι cf. λώ.
a rtt. m uitos, depois de bem a m a rra r ( o enredo da tragédia), te­ λωον η. de λώων.
cem m al o desenlace Αώος, ου (ό) Lôos, mês macedônio.
9 λ. αίνιγμα l u c . resolver um enigma λώπη, ης (ή) espécie de vestimenta ou de casaco de pe­
10 λ. μισθού x e n . pagar um a parte do soldo le. (λέπω)
11 λύει δ’ άλγος e u r . m inha dor tem utilidade, φημί τοιούτους λωποδυτέω-ώ i vestir veste alheia 2 roubar um casaco, uma
γάμους λύειν βροτοΐσιν e u r . afirm o que tais núpcias são be­ veste; despojar 3 pilhar; roubar 4 plagiar, (λωποδύτης)
néficas para os m ortais, έμοί τε λύει τά ζώντα όνήσαι e u r . é λωποδύτης, ου (o) ladrão; saqueador, (λώπος, δύομαι)
compensador para m im favorecer os que já vivem λώπος, εος-ους (τό) = λώπη.
12 άπό στήθεσφιν έλύσατο κεστόν Ιμάντα h o m . desamar­ λώστος, η, ον superl. de λωΐων.
rou de seu peito o cinto bordado λωτεϋντα part. pres. ac. sing. jôn. de λωτέω.
13 λ .τεύχεα άπ* ώμων h o m . desam arrar dos ombros as arm a­ λωτέω-ώ estar coberto de flores de lótus, (λωτός)
duras (dos mortos, para tomá-las) λωτίζω i colher flores ♦méd. 2 colher flores para si 3 es­
14 λ. θυγάτρα h o m . lib e rta r sua filh a pagando resgate, X. τούς colher para si. (λωτός)
αιχμαλώτους έκ των ιδίων d e m . resgatar os prisioneiros de λώτινος, η, ον ι de lótus 2 de madeira de lótus, (λωτός)
guerra com os próprios recursos λωτός, ού (ό) ι lótus, η. de várias plantas e árvores 2 ló­
15 τού δ’ αύτού λύτο γούνατα και φίλον ήτορ h o m . rom - tus grego, erva como 0 trevo, consumida pelos cava­
peram -se-lhe os joelhos e 0 coração. los como forragem; feno 3 lótus da Cirenaica ou dos
λώ, λής, λή, λώμες, λήτε, λώντι dór. desejar muito; querer, Lotófagos; jujubeira 4jujuba, fru to da jujubeira 5 ló­
λώβα dór. = λώβη. tus do Egito, espécie de nenúfar 6 lótus da Líbia, de ma­
λωβατός dór. - λωβητός. deira dura e escura, usada no fabrico deflautas 7 flauta
λωβάομαι-ώμαι (fu t λωβήσομαι, aor. έλωβησάμην,ρετ/ de lótus; flauta 8 instrumento cirúrgico.
λελώβημαι; aor. pas. έλωβήθην) ι ultrajar; maltratar, Λωτοφάγοι, ων (οί) Lotófagos, povo mítico que se a li­
ac. ou d a t: λώβην λ. τινα h o m . in flig ir a alguém um tra ta ­ menta de lótus, (λωτός, φαγείν)
mento ultrajante, άρτάναισι λωβάται βίον s ó f . com cordas dá λωφάω-ώ (aor. έλώφησα, perf. λελώφηκα) i repousar;
um fim ultrajante à sua vida 2 agir de modo ultrajante 3 de­ descansar; refazer-se: άπό νόσου μεγάλης κα'ι πολέμου
sonrar (esposa); corromper 4 mutilar: εαυτόν λωβάται βραχύ τι λελωφήκαμεν t u c . estamos um pouco aliviados da
λώβην άνήκεστον h e r . executa em si próprio m utilação irrem e­ grave doença e da guerra 2 interromper; cessar, gen. ou
diável 5 prejudicar; danificar; estragar; deformar (0 cor­ part.: X. τής όδύνης p l a t . p a ra r de sofrer 3 aquietar; acal­
po) 6 pilhar (cidade); devastar, (λώβη) mar; serenar: όταν λωφήσωσιν οί λίθοι x e n . quando se­
λωβεύω zombar; ultrajar, (λώβη) renarem os lances de pedras 4 (pessoa) acalmar; apaziguar;
λώβη, ης (ή) ι tratamento ultrajante; ultraje; ofensa consolar: ό λωφήσων é s q l . aquele que aliviará, 0 consolador,
2 pessoa que é objeto de vergonha; opróbrio 3 mutila­ 0 liberador, (λόφος)
ção 4 ruína; destruição 5 pessoa que danifica; flagelo: λώφησις, εως (ή) cessação; repouso, (λωφάω)
ποιητών λωβαί a .p . flagelos dos poetas, ref. aos gramáticos. λώων, ων, ον át. = λωΐων.

136
Μ, μ (μύ) indecl. (τό) ι mü, 12a letra do alfabeto ♦num. μάγγανον, ου (τό) i filtro; sortilégio; encantamento má­
2 μ' = 40 ou 40o 3 ,μ = 40.000 ou 40.000o. gico 2 catapulta 3 chapa de roldana ou de polia.
μ’ = με ou, às vezes, μοι em elisão. Μαγδαλά (ή) bíbl Magdala, cidade da Palestina.
μά partíc. acompanhada de nome, no ac., de deus ou de Μαγδαληνή, ής (ή) bíbl. Madalena, lit. originária de Mag­
personagem que se toma para testemunho de uma afirm. dala’. (Μαγδαλά)
1ger. precedida de ναι ou νή: ναι μα τόδε σκήπτρον h o m . μαγεία, ας (ή) 1 religião dos magos 2 tard. magia; fei­
sim, por este cetro, vai μά Δία a r . sim, por Zeus ♦ou de uma tiçaria. (μάγος)
neg. 2 precedida ou seguida de ού: ού μά γάρ Απόλλωνα μαγειρεΐον, ου (τό) ι cozinha 2 pl. bairro dos cozinhei­
h o m . não, por Apoio! ού μά Ζήνα h o m . não, por Zeus! μά τον ros, em Atenas 3 tard. açougue (μάγειρος)
Άπόλλω, οϋκ, ήν γε μή όμόσης έμοί a r . porApolo, não! a μαγειρεύω (impf. έμαγείρευον, aor. έμαγείρευσα) i ser
menos que mefaças um juramento, μά Δί’ εφη, ούκέτι εχω σοι cozinheiro ou açougueiro 2 preparar a comida; cozi­
λέγειν p l a t . por Zeus!, disse, não mais posso falar a ti. nhar. (μάγειρος)
μα voc. éol. e dór. de μάτερ, só na expr. μα γά é s q l . ó terra μαγειρικός, ή, óv 1 da cozinha; próprio para a cozinha
mãe; excl. empregada por mulheres: μά πόθεν ώνθρωπος 2 de cozimento; culinário 3 hábil na cozinha ♦ή μαγει­

teó c r . mãe, de onde vem este homem? ρική 4 arte culinária, (μάγειρος)
μαγάδιον, ου (τό) dim. de μαγάς ou de μάγαδις. μαγειρικώς adv. como um cozinheiro,
μάγαδις, ιδος dat. sing. μαγάδι, ac. sing. μάγαδιν (ή e ó) tard. μάγειρος, ου (ό) i cozinheiro 2 açougueiro 3 tard. co­
ifem. magadi, harpa de vinte cordas afinada por oitavas zinheiro público,
2 masc. espécie de flauta lídia afinada por oitavas, (μαγάς) μάγευμα, ατος (τό) magia; sortilégio; bruxaria, (μαγεύω)
μαγάς, άδος (ή) Mús. cavalete de instrumento de corda. μαγεύω (aor. έμάγευσα; perfi pas. μεμάγευμαι) i fa­
μαγγανεία, ας (ή) prática de feitiçaria, (μαγγανεύω) zer uso dos meios mágicos; praticar a magia: κατήδε
μαγγάνευμα, ατος (τό) encantamento; sortilégio; má­ βάρβαρα μέλη μαγεύουσα e u r . praticando a magia, can­
gica. (μαγγανεύω) tava bárbaras melodias 2 ser mago; ser hábil em magia
μαγγανεύω i fazer uso de artes mágicas; usar de magia 3 enfeitiçar por magia; atrair por magia 4 produzir
2 usar truques; iludir; enganar, ac. 3 preparar com re­ por magia, (μάγος)
quinte os alimentos, (μάγγανοv) μαγία, ας (ή) tard. = μαγεία.

137
μαγικός

μαγικός, ή, όν ι relativo ao mago 2 de magia; mágico 3 há­ μαθητεύω tard. 1 ser discípulo de, dat. 2 bíbl. fazer dis­
bil em magia, (μάγος) cípulos; instruir; ensinar ♦pas. 3 bíbl. receber lições,
Μάγνης, ητος (masc.) 1 de Magnésia; magnésio: ό Μάγ- (μαθητής)
νης λίθος p ó r f . pedra magnésia, i.e., ím ã i ό Μάγνης 2 Mag- μαθητής, ου (ό) ι discípulo; seguidor 2 estudante; estu­
nes, poeta cômico. dioso: μ. ιατρικής p l a t . estudante de m edicina, ( μ α ν θ ά ν ω )
Μαγνησία, ας (ή) Magnésia, n. de cidade da Tessália, da μαθητικός, ή, όν ι disposto a aprender; capaz de apren­
Cária e da Lídia. (Μάγνης) der algo, gen. 2 referente à aprendizagem 3 que apren­
Μαγνήσιος, α, ον da Magnésia; magnésio: μαγνήσια λί­ de com facilidade; dócil (animal), ( μ α ν θ ά ν ω )
θος h i p ó c r . pedra magnética, ím ã. (Μάγνης) μαθητός, ή, óv que se pode aprender, ( μ α ν θ ά ν ω )
Μάγνησσα,ης (fem fpoét. 1 de Magnésia ♦ή Μάγνησσα μαθήτρια, ας (ή) tard. fem. de μαθητής.
2 pedra magnética; ímã. (Μάγνης) Μαθθαιος, ου (ό) = Ματθαίος,
Μαγνητικός, ή, όν = Μαγνήσιος. μαθών part. aor.2 de μανθάνω.
Μαγνήτις, ιδος (fem.) da Magnésia: Μαγ. λίθος pedra mag­ μαία, ας (ή) ι mãe, t. de respeito ou afeição para com mu­
nética, ím ã. (Μάγνης) lheres idosas 2 mãe 3 entre os dórios, avó 4 ama de leite
Μάγοι, ων (οί) os Magos, um dos seis povos que form a­ 5 parteira 6 tipo de caranguejo ♦ή Μαία 7 Maia, deu­
ram a nação dos Medos. sa mãe de Hermes.
μάγος1, ου (ό) mago, sacerdote e homem sábio entre os Μαιάνδριος, α, ον i do Meandro 2 tard. semelhante ao
Persas. Meandro; sinuoso ♦ό Μαιάνδριος 3 Meândrio, n. de
μάγος2, ου (ό, ή) ι encantador; feiticeiro; bruxo 2 char­ homem. (Μαίανδρος)
latão. Μαίανδρος, ου (ό) ι Meandro, rio da Cária, famoso por
μάγος3, ου (masc.) tard. mágico. suas curvas 2 sinuosidade; meandro 3 Arquit. mean­
Μάγος, ου (masc.) da tribo dos Magos, povo da Média. dro 4 Meandro, n. de homem.
(Μάγοι) Μαιάς, άδος (ή) poét. = Μαία.
μαγοφόνια, ων (τά) matança dos magos,festa ritu a l en­ μαιεύομαι (fut. μαιεύσομαι, aor. έμαιευσάμην; pas. part.
tre os persas, (μάγος, φόνος) aor. n. pl. μαιευθέντα) i ajudar a nascer; fazer vir à luz,
μαδάω-ώ 1 estar úmido; escorrer; gotejar 2 (pêlo, cabe­ ac. 2 ajudar a parir; assistir no parto, ac.: άετόν κάνθα­
lo) cair 3 (homem) ser calvo, ρος μαιεύσομαι a r . prov. eu, um escaravelho, assistirei a águia
μάζα e μάζα, ης (ή) i massa; massa de macarrão; ma­ no parto, i.e., vou vingar-m e de um poderoso inim igo 3 exercer
carrão 2 pão de cevada não levedada, op. a άρτος pão o ofício de parteira, ( μ α ία )
de trigo: μ. άμολγαίη h e s . to rta ao leite 3 massa; bloco; μαίευσις, εως (ή) parturição; parto, ( μ α ι ε ύ ο μ α ι )
quantidade. μαιευτικός, ή, όν 1 do parto 2 hábil em fazer parir ♦ή
μαζός,οΰ (ò)jôn., ép. 1teta; mama 2 rar. bacalhau, peixe. μαιευτική 3 arte de fazer parir 4 maiêutica (método so-
μαθεΐν inf. aor.2 de μανθάνω. crático). ( μ α ι ε ύ ο μ α ι )
μάθημα, ατος (τό) ι ensinamento; lição 2 matéria de es­ Μαιήτης, ου (ó)jôn. Μαιώτης.
tudo; ciência; conhecimento 3 crist. ensinamento; dou­ Μαιήτις, ιδος (ή) jôn. = Μαιώτις.
trina 4 p l■ciências matemáticas, (μανθάνω) Μαιμακτηριών, ώνος (ό) Maimaktérion, quinto mês do
μαθηματικός, ή, όν ι inclinado à aprendizagem; dedi­ calendário ateniense (segunda metade de outubro ep ri­
cado ao estudo 2 que concerne às matemáticas, às ci­ meira de setembro).
ências (aritm ética, geometria, astronomia, mecânica); μαιμάω-ώ (ép. 3apl. ind. μαιμώωσι, part. pres. masc. μαι-
matemático; científico 3 astrológico ou astronômi­ μώων, fem. μαιμώωσα, aor. sem aum. 3asing. μαίμησε e
co ♦ή μαθηματική 4 a matemática 5 tard. astrono­ im pf méd. sem aum. 3apl. μαιμώοντο) 1 estar pleno de
mia ou astrologia ♦ό μαθηματικός 6 matemático 7 as­ ardor; agitar-se com ardor; ter ardor febril por, gen. 2 de­
trônomo ou astrólogo ♦τά μαθηματικά 8 a matemá­ sejar febrilmente; desejar avidamente; desejar com ardor
tica. (μάθημα) ♦méd. 3 duv. mudar-se subitamente em, εις e ac.
μαθηματικώς adv. matematicamente; cientificamente, μαιμώων, μαιμώωσα, μαιμώωσι c f μαιμάω.
μάθησις, εως (ή) 1 aquisição de conhecimentos; estudo; Μαινάλιος, α, ον ι do monte Menalo; menálio ♦ή Μαι-
aprendizado 2 arte de aprender; faculdade de aprender; ναλία 2 a Menália, terra próxima ao monte Menálio ♦oí
aptidão para aprender 3 educação; instrução; conheci­ Μαινάλιοι 3 os habitantes da Menália. (Μαίναλον)
mento 4 matéria de estudo; disciplina, (μανθάνω) Μαίναλον, ου (τό) Mênalo, monte da Arcádia.
μαθήσομαι/wí. de μανθάνω, Μαίναλος, ου (ò) 1 Mênalo, pai de Atalanta 2 = Μ αί­
μαθητέος, α, òv adj. verb. de μανθάνω. ναλον.

138
μάκελλα

μαινάς, άδος (ή) poét. ι mênade; bacante, seguidora de μάκαιρα cf μάκαρ.


Dioniso 2 mulher ou deusa tomada de um delírio se­ μάκαρ {masc., fem., n.) e μάκαρ, μάκαιρα, μάκαρ gen.
melhante àquele das mênades; mulher em furor, em de­ μάκαρος voc. μάκαρ {comp. μακάτερος, superl. μακάρ-
lírio 3 mulher movida por delírio profético (Cassan- τατος) ι completamente venturoso; bem-aventurado,
dra) 4 tard. prostituta ♦adj. 5 acompanhada de delírio epít. de deuses 2 bem-aventurado; ditoso; próspero {ser
ou de furor; transportada pelo delírio ou furor 6 que humano) ♦oi μάκαρες 3 os bem-aventurados, os deuses
faz delirar; que enlouquece {amor), (μαίνομαι) 4 os bem-aventurados, heróis que, após a morte, habi­
μαινόλας, ου (masc.) eól = μαινόλης. tam a Ilha dos bem-aventurados.
μαινόλης,ου {masc.) 1 agitado {defuror, de delírio) 2 que μακαρία, ας (ή) ventura; felicidade; ές μακαρίαν a n t í f .
agita com furor, com delírio, (μαίνομαι) ou βάλλ’ ές μακαρίαν p l a t . o u άπαγ’ ές μακαρίαν a r .
μαινόλιος, ου {masc.) tard. = μαινόλης. vá para a terra dos bem-aventurados, i.e., vai para 0 diabo que te
μαινόλις, ιδος ac. -ιν {fem.) = μαινόλης. carregue! (μάκαρ)
μαίνω rar. e tard. {aor. έμηνα) i tornar louco; enlouque­ μακαρίζω {fut. μακαρίσω, át. μακαριά), aor. έμακάρισα,
cer: τόν άνδρ’ έμηνεν a r . enlouqueceu o m arido 2 tornar aor. pas. έμακαρίσθην) i proclamar bem-aventurado;
furioso; enfurecer ♦méd. μαίνομαι (fu t.jô n . μανουμαι, felicitar alguém, ac., por algo, gen. ou έπί e dat. 2 glorifi­
tard. μανήσομαι, aor.2 έμάνην, aor.i έμηνάμην, perf. car; louvar; celebrar algo, ac., em alguém, gen. (μάκαρ)
μεμάνημαι) 3 agitar-se de loucura ou de fúria; ficar μακάριος, α, ον l bem-aventurado; abençoado; divina­
louco ou furioso: ολως μεμηνότες υπό του πότου l u c . mente feliz; no diálogo, ώ μακάριε p l a t . ó meu divino am i­
completamente enlouquecidos pela bebida 4 ser arrebatado vio­ go, ώ μακάριε τής τύχης a r . ό divinam ente favorecido pela sor­
lentamente {de cólera, de paixão, de alegria) s ser to­ te 2 bem favorecido {na sorte, vida, condição social, na­
mado de transporte báquico; delirar: μαίνεσθαι ένάγει tureza) 3 rica; opulenta {cidade), (μάκαρ)
άνθρώπους h e r . [D ioniso ] leva os homens a d e lira r 6 ser to­ μακαρισμός, οϋ (ό) ι felicitação; elogio; exaltação; lou­
mado de delírio ou de furor {profético, religioso, guer­ vor 2 crist. promessa de felicidade ou de vida beata
reiro) ♦τό μαινόμενον 7 a loucura: τό δε μαινόμενον 3 crist. beatificação, (μακαρίζω)
κακόν e u r . a loucura é um m al. μακαριστός, ή, óv digno de parabéns; muito afortuna­
μαίομαι {impf. έμαιόμην,/uf. μάσομαι, aor. έμασάμην, do; invejável, (μακαρίζω)
perf. desus.) poét. ι estar cheio de ardor 2 investigar μακαρίτης, ου {masc.) 1 bem-aventurado; afortunado, t.
com ardor; desejar ardentemente; perseguir; buscar al­ de respeito para ref. a um finado 2 iron. venturoso (coi­
go, ac. ou inf. sa)I: μακ. βίος a r . vida venturosa, i.e., vida dura. (μάκαρ)
Μαίονες, ων (oí) habitantes da Meônia; os meônios. μακαριτις, ιδος fem. de μακαρίτης,
(Μαιονία) μακαριώ fu t. de μακαρίζω.
Μ αιονία, ας (ή) Meônia, antigo nome da Lídia, atu­ μακαρίως adv. em grande felicidade; com felicidade.
al Turquia. Μακεδνόν έθνος (τό) povo Macedônio {lit. 0 povo de es­
Μαιόνιος, α, ον da Meônia; meônio. (Μαιονία) tatura a lta ), tribo dórica.

Μάιος, ου (o) maio, mês do calendário romano. μακεδνός, ή, óv poét. comprido; elevado, epít. de árvores.
Μαΐα, ας (fem.) de maio: Μάϊαι καλανδαί p l u t . as calen- Μακεδονία, ας (ή) Macedônia, região ao nordeste da Hé-
das de m aio. lade. (Μακεδών)
μαιόω-ώ 1 assistir uma parturiente ♦méd. (fut. μαιώσομαι, μακεδονίζω i ser do partido favorável aos macedônios
aor. poét. sem aum. 3asing. μαιώσατο, 3apl. μαιώσαντο) 2 falar macedônio. (Μακεδών)
2 fazer o parto de 3 {mulher) parir; dar à luz 4 {nutriz) Μακεδονικός, ή, óv da Macedônia; macedônico. (Μα­
aleitar; nutrir, (μαία) κεδών)
μαίωσις, εως (ή) = μαίευσις. (μαιόω) Μακεδονικώς adv. à maneira dos macedônios.
Μαιώται, ών (οί) tard. 1 os meotas,ρονο cita do norte do Μακεδονίς, ίδος (fem.) 1 da Macedônia ♦ή Μακεδονίς
M ar Negro 2 peixe. 2 a Macedônia. (Μακεδών)
Μαιώτης, ου {masc.) em Μ. ποταμός rio Meota, i.e., 0 rio Μακεδονιστί adv. em língua macedônica. (μακεδονίζω)
Tanais, no sul da Rússia. Μακεδονΐτις, ιδος (fem.) da Macedônia. (Μακεδών)
μαιωτικός, ή, óv = μαιευτικός, (μαιόω) Μακεδών, όνος (masc., fem .) 1 macedônio ♦οί Μακε-
Μαιωτικός, ή, óv do lago Meótis. δόνες 2 os macedônios.
Μαιώτις, ιδος ac. -ιδα e -ιν (ή) ο {lago) Meótis, atual mar μακέλη, ης (ή) poét. = μάκελλα.
de Azov, sul da Rússia. (Μαιώτης) μάκελλα, ης ( ή ) poét. alvião; enxadão; μάκ. Διός é s q l . ο
μαίωτρα, ων (τα) honorários de uma parteira, (μαιόω) alvião de Zeus, i.e., 0 raio.

139
μ α κελλειον

μακελλεΐον, ου (τό) tard. ι mercado de carnes 2 mer­ 7 loc. adv. διά μακρού durante m uito tempo; m uito
cado. tempo depois, διά μακροϋ longe, διά μακρών longa­
μακέλλη, ης (ή) tard. = μακελλειον. mente, διά μακράς depois de um longo tempo, έπι
μάκελλον, ου (τό) tard. = μακελλειον. μακρόν por um longo intervalo de tempo, ούκ ές μα­
μακιστήρ (masc.) que retarda; longo; prolixo, (μακος) κρόν pínd. não por m uito tempo, ές τά μακρότατα
μακος dór. = μήκος. t u c . no ponto mais elevado
μακραίων, ωνος (masc.,fem.) poét. ι de longa duração (vida, 1 μακρόν έγχος hom. lança com prida, οϋρεα μακρά hom.
descanso) 2de vida longa; que vive muito tempo, epít. de elevadas m ontanhas, μακρός Όλυμπος hom. o a lto O lim po,

potências divinas 3idoso; velho (pessoa), (μακρός, αιών2) φρείατα μακρά hom. poços profundos, μακρός και όρθιος
μακράν, jôn. μάκρηv (comp. μακροτέραν, superl. μακρο- οίμος ές αύτήν hes. longo e árduo é 0 cam inho até ela, τά
τάτην) adv. i longe; à grande distância de, gen.; ότι μακρά τείχη οικοδόμησαν tu c . construíram as altas m ura­
μακροτάτην xen. o m ais longe possível 2 longamente; em lhas, οδόν μακράν ήκων δειπνεί ήδη xen. chegando de lo n ­

grande extensão 3 durante muito tempo: ού μακράν go caminho, agora ja n ta , μακρόν πλοιον διαφυγόντες dem.

eur. logo, ούκ εις μακράν em pouco tem po, (μακρός) fu g itivo s de um navio longo, i.e., de navio de guerra
μακρηγορέω-ώ falar longamente, (μακρός, αγορεύω) 2 ναυτιλίησι μακρήσι έπιθέσθαι her. entregar-se a navega­
μακρημερίη, ης (r\)jôn. a estação de dias longos, (μακρός, ções distantes, την μακράν άποικίαν ésql. um a colonização

ήμερα) distante, καί μακρούς όντας έν πορεία και διαλελυμένους


Μακρόβιοι, ων (ol) (μακρόβιος) pol. estando, durante a cam inhada, afastados um dos outros efo ­
μακρόβιος, ος, ον ι de vida longa; que vive muito tem­ ra do alinham ento, ϊχνη του λαγώ μακρά έστί xen . os ras­
po ♦oí Μακρόβιοι 2 os Macróbios,ρονο da Etiópia, (μα­ tros da lebre são extensos
κρός, βίος) 3 ήματα μακρά πέλονται hom. os dias são longos, μακρόν
μακροβιότης, ητος (ή) tard. longevidade, (μακρόβιος) έέλδωρ hom. um desejo antigo, έμοι μακρόν άναγήσασθαι
μακροβίοτος, ος, ον = μακρόβιος, pínd. n a rrá -(lo ) seria longo para m im , χρόνω μακρώ ou έν
μακρόθεν adv., tard. ι de longe 2 desde longo tempo, χρόνω μακρώ durante m uito tempo, μακρόν αν εϊη γράφειν
(μακρός, -θεν) xen. seria longo descrever, μών μη μακρός ό λόγος; plat. se­
μακροθυμέω-ώ tard. 1 ser magnânimo, tolerante com rá que ο discurso não será longo? άτε μακρών τών νυκτών
alguém, έπί e dat. 2 ser perseverante; ter pertinácia, (μα­ ούσών plat. já que as noites eram longas, μακροις λόγοις
κρός, θυμός) καί κατηγορίαις προσέχειν dem. estar atento aos longos dis­
μακροθυμία, ας (ή) ι magnanimidade; tolerância 2 per­ cursos e acusações
severança; pertinácia, (μακρός, θυμός) 4 μακρά συλλαβή artt. sílaba longa
μακροθύμως adv., bíbl. com magnanimidade; com to­ 5 μακρόν δέ πήμα ξυντόμως έφημίσω ésql. disseste con-
lerância. cisamente um sofrim ento enorme, μακρά ούσία artt . grande
μακρόκωλος, ος, ον 1 de pernas compridas 2 de ramos riqueza, τοις μέν έπι μακρόν πορευομένοις μακρα'ι καί
compridos (árvore) 3 de membros longos (período ora­ αί έπιβοήθειαι xen. aos que fa zia m longas cam inhadas tam ­
tório). (μακρός, κώλον) bém de longe vinham os socorros, μακρώ άριστος her . de lon­
μακρολογέω-ώ i falar longamente 2 dizer algo, ac., em ge, 0 melhor, μακρώ πρώτος her . de longe, 0 prim eiro, μακρώ
muitas palavras; falar prolixamente. βέλτιον plat. em m uito, 0 m elhor
μακροπονία, ας (ή) esforço prolongado, (μακρός, πόνος) 6 μακρά βιβάς ou βιβών ou βιβάσθων hom . a passos largos,

μακρός, ά, όν (comp. μακρότερος ou μάσσων, superl. μακρά βοάν hom . g rita rfo rte , μακρά κλάειν ar . chorar alto,
μακρότατος ou μήκιστος) μακρά χαίρειν φράζω luc. digo um grande adeus, βούλομαι
δ’ όλίγω μακρότερα περί τοΐν πολέοιν είπειν isócr. que­
ι (dimensão) longo; grande; comprido; alongado; alto;
ro fa la r um pouco mais acerca das duas cidades
elevado; profundo
7διά μακροτέρων έπαινεΐν isócr. elogiar mais longamente,
2 (distância) distante; afastado; levado para longe
φοβούμενοι μη καί έπι μακρότερον σφίσι τι νεωτερισθή
3 (tempo) longo; prolongado; que dura muito; distante tuc. temendo que também lhes ocorresse uma tentativa de inovação
no tempo ήξει ού διά μακρού plat. virá sem demo­
política m uito grande,
4 Métr. longo metricamente έάν θεός θέλη, άμυνούμεθα τούς πολεμίους ούκ εις
ra,
5 (quantidade) grande; considerável; abundante; μα­ μακράν xen. se ο deus desejar, puniremos os inimigos sem demora.
κρώ com comp. ou superl. muito; abundantemente μακρότατος superl. de μακρός.
6 adv. μακρά, μακρόν longamente; μακρότερον mais μακροτάτω adv. superl. tard. muito longe,
longamente μακρότερος cf. μακρός.

140
μάλα

μακροτέρω adv. comp. mais longe, também, muito certamente, μάλα το i x e n . por certo, então, μάλα
μακροτέρως adv. por mais longo tempo, δή certamente, vamos!, μάλ’ ού, ού μάλα, μάλ' οΰπως, ού
μακρότης, ητος (ή) comprimento, (μακρός) μάλα τι certamente não, por certo de maneira alguma
μακρόχειρ, χειρος ( m a$c.,fem .) de longas mãos, epít. de 2 μάλα συντεταγμένον στράτευμα x e n . tropa bem orde­

A rtaxerxes. (μακρός, χειρ) nada, μάλα βουλόμενος x e n . desejando ardentemente, σοί


μακροχρόνιος, ος, ον ι de longa duração; duradouro δ έ μάλ' έψομ’ έγώ h o m . eu a ti prontamente seguirei, φεύγε

2 de longa vida. (μακρός, χρόνος) μάλα noM . foge rápido


μάκρων, ωνος (ό) ι Macron, η. de homem ♦οί Μάκρονες 3 εί μάλα καρτερός έσσι, θεός που σοί τό γ’ εδωκεν
2 os Cabeças-grandes, povo do Ponto E uxino. (μακρός) h o m . se verdadeiramente ésforte, fo i um deus que te deu isso, ϊση

μακρώς adv. i longamente 2 Pros. com vogal longa 3 len­ μοίρα μένοντι καί εί μάλα τις πολεμίζοι h o m . destino igual
tamente 4 por um longo tempo, cabe ao que resiste e a alguém que peleja com vigor, μάλα περ
μακτήριον, ου (τό) gamela para fazer massas, (μάσσω) μεμαώς h o m . ainda que ardente
μάκτρα, ας (ή) l gamela para massas 2 almofariz para 4 μάλλον τού δέοντος d e m . mais do que necessário, μάλλον
amassar, (μάσσω) τού προσήκοντος d e m . mais do que convém, τεθνάναι βού-
μακύνω dór. = μηκύνω, λεσθαι μάλλον ή ζώειν h e r . desejar estar morto mais que vi­
μακών p a rt. aor. de μηκάομαι. ver, πάσας τάς άγέλας ταύτας έδοκούμεν όράν μάλλον
μάκων dór. = μηκών. έθελούσας πείθεσθαι τοις νομεύσιν μάλλον ή τούς
μάλα adv. (comp. μάλλον, superl. μάλιστα) άνθρώπους τοΐς άρχουσι x e n . parecia que víamos esses re­
banhos todos bem mais dispostos a obedecer aos pastores, muito
1 muito; bastante; fortemente; inteiramente; completa­
mais do que os homens aos chefes, en ούδένας μάλλον συνίσ-
mente; plenamente; verdadeiramente, ju n to de adj.,
τανται ή έπί τούτους οΰς άν αϊσθωνται άρχειν αύτών
adv. ou partíc.y esp. em uma resposta
έπιχειροϋντας x e n . contra ninguém conjuraram mais do que
2 ju n to de verbo, de verdade; mesmo; bem; a valer; de
contra os que percebiam tentar governá-los, ούδενός μάλλον
bom grado
προενοειτο ώς τής αύτοϋ σωτηρίας p o l . nada mais ο pre­
3 ju n to de conj. cond. εΐ μάλα, εί καί μάλα, κάι εί μάλα, ocupava senão a sua própria saúde
εί καί μάλα περ com ind ., já que; com opt., se bem que;
5 μάλλον εύτυχέστερος e u r . muito maisfeliz, ού γάρ ό μέγα
ainda que; mesmo se
πλούσιος μάλλον του έπ’ ήμέρην έχοντος όλβιώτερός
μάλλον comp.
έστι h e r . pois ο muito rico não é maisfeliz do que aquele que tem
4 ju n to de verbo, mais; antes, podendo ser reforçado p o r o de cada dia, ήδιον είναι εύ τε λέγοντα καί εύ ποιοϋντα
πολύ ou πολλω muito, έτι ainda, καί έτι e ainda, com παρορμάν μάλλον ή λυποϋντα καί άναγκάζοντα χ ε ν .
compl. no gen. ou precedido de r\,fre q . não expresso
é mais agradável exortar dizendo boas palavras efazendo bons atos
5 ju n to de a d j.,fre q . no comp., muito do que afligindo e constrangendo
6 loc. adv. μάλλον δε ou antes; ou melhor, έπί μάλλον 6 χαλεπόν, μάλλον δέ άδύνατον είναι p la t. é difícil, ou
cada vez mais melhor, impossível, άκουε δή, μάλλον δ’ άποκρίνου p la t.

μάλιστα superl. escuta então, ou antes, responde, θορυβώδης έπί μάλλον άεί
7 o mais; principalmente; sobretudo συμβαίνει γιγνόμενος p la t . acontece que está sempre se tor­

8 muitíssimo; completamente; absolutamente; em res­ nando mais e mais barulhento

postas, certamente; absolutamente; perfeitamente 7 οσπερ εύδοκιμεί μάλιστα των μαθητών p l a t . justamente
aquele que, dentre os discípulos, tem a melhor reputação, μάλιστα
9 com num. ou n. exprim indo quantidade, pouco mais
ou menos; cerca de; quase1 πάντων άνθρώπων h e r . o melhor dentre todos os homens,
τόξον δ’ άνδρεσσι μελήσει, μαλιστα δ’ έμοί h o m . um ar­
1 μάλα πρότερος h o m . muito anterior, μάλα μέγας κτύπος co interessará aos homens, sobretudo a mim, μάλιστα πάντων
s ó f . um ruído muito grande, μάλα πολλά h o m . uma quantidade lit. o máximo dentre todos, i. e., absolutamente, completamente, ώς
muito grande, μάλα πάντες h o m . todos sem exceção, μάλα δή oíóv τε μάλιστα p l a t . o mais possível, ώς μάλιστα δύναμαι
πρεσβύτης x e n . muito velho, εύ μάλα x e n . ou μάλ’ εύ h o m . plat . o máximo que eu puder
muito bem ou absolutamente bem, εύ μάλα παλαιόν p l a t . bem 8 õ γε μην μάλιστα άν τις φοβηθείη x e n . aquele que com
antigo mesmo, πάγχυ μάλα ou μάλα πάγχυ h o m . completa­ certeza alguém temeria mais, έχθιστός μάλιστα h o m . absoluta­
mente, μάλ’ αύτίκα h o m . ou αύτίκα μάλα h e r . imediata­ mente detestável, μάλιστα φίλτατος h o m . queridíssimo sobretu­
mente, μάλ’ άσμένως é s q l . muito prazerosamente, μάλα γε do, em resposta καί μάλιστα a r . completamente; sem dúvida
όψέ άφικόμενος p l a t . tendo chegado muito tarde, ή μάλα, ή 9 πεντήκοντα μάλιστα t u c . quase cinqüenta, μάλιστα
μάλα δή h o m . sim, certamente, seguramente, καί μάλα p l a t . τετρακόσιοι x e n . cerca de quatrocentos, μάλιστά πως ετει

Ml
μάλαγμα

πέμπτα) p o l . de qualquer modo, aproxim adam ente no quinto ano, μαλθακός, ή, όν = μαλακός,
ήμίσυ μάλιστα t u c . m ais ou menos a metade. μαλθακώς adv. 1 docemente 2 molemente,
μάλαγμα, ατος (τό) i cataplasma emoliente 2 plastrão μαλθάσσω (aor. έμάλθαξα; aor. pas. έμαλθάχθην) i tor­
amortecedor de golpes; couraça, ( μ α λ ά σ σ ω ) nar mole 2 Medic. laxar; soltar (0 ventre) 3 acalmar; apa­
μαλακία, ας (ή) ι ausência de força; flacidez; fraqueza ziguar; aplacar 4 flexibilizar 5entorpecer, (μαλθακός)
(física e moral) 2 temperamento dócil 3 pl- gentilezas; μάλθη, ης (ή) ι cera líquida com que se revestia a tabui-
delicadezas, ( μ α λ α κ ό ς ) nha de escrever 2 espécie de goma preparada com cera
μαλακιάω-ώ i ser mole, fraco, doentio 2 ser pusilâni­ e pez 3 peixe do mar de carne mole.
me. ( μ α λ α κ ό ς ) Μαλιακός κόλπος (ό) o golfo Malíaco, na Tessália, aci­
μαλακιέω-ώ tard. = μαλακιάω. ma do desfiladeiro das Termópilas.
μαλακίζω i tard. enfraquecer; debilitar ♦méd. (aor. έμα- μάλιστα superl. de μάλα.
λακισάμην e έμαλακίσθην) 2 perder a força moral; fra­ μαλκίω estar entorpecido de frio.
quejar; envilecer: ούδέ προς τον θάνατον έμαλακίσατο μάλλά crase de μή άλλά.
χ ε ν . nem fra que jo u diante da m orte 3 ser doente; ser enfer­ μάλλον comp. de μάλα.
mo: μαλ. τούς πόδας s e p t . te r enferm idade nos pés 4 efe- μαλλός, οϋ (ό) ι tufo de lã 2 lã; velo 3 tufo de cabelo 4 ca­
minar-se 5 ser brando; ser complacente, beleira.
μαλακογνώμων, ων, ovgen. ονος de decisão maleável; sem μαλόεις, όεντος (masc.) protetor das manadas de car­
rudeza de vontade; de caráter flexível, ( μ α λ α κ ό ς , γ ν ώ μ η ) neiros, epít. de Apoio, (μόλον2)
μαλακός, ή, όν ι agradável de tocar; macio; suave; de­ μάλον 1 e2 dór. = μήλον 1 e2.
licado (tapete, pele, solo) 2 que não é áspero para os μαλοφόρος dór. = μηλοφόρος.
sentidos; que não choca; suave; agradável; fácil (canto, μάμμα e μάμμη, ης (ή) ι mãe; mamãe, expr. infantil 2 tard.
olhar, vinho, clima) 3 de fala conciliadora; razoável; fá­ avó 3 seio da mãe.
cil; que não golpeia (homem, caráter) 4 pouco severo; μαμμίδιον, ου (τό) mãezinha. (μάμμη)
brando (castigo) 5 sem energia; frágil; mole; sem cora­ μαμωνάς, ά (ό) bíbl. 1 riqueza; posses ♦ό Μαμωνάς 2 Ma-
gem; tímido 6 efeminado (som); frouxo (estilo); fraco monas, person. da riqueza, [aram.]
(raciocínio) ♦τά μαλακά 7 as complacências. μάν dór. = μην1 c 2.
μαλακότης, ητος (ή) i ausência de vigor físico; moleza Μανασσής, ή (ό) bíbl. Manasse, n. de h.
2 brandura de caráter, ( μ α λ α κ ό ς ) μάνατραπήναι crase de μή άνατραπήναι.
μαλακτήρ,ήρος (masc.) que amolece: μαλακτήρες χρυ­ μάνδρα, ας (ή) ι estábulo; cavalariça 2 tard. engaste de
σού p l u t . que fundem e m oldam 0 ouro. ( μ α λ ά σ σ ω ) anel.
μαλακτικός, ή, óv que tem o poder de amolecer; emo­ μανδραγόρας, ου (ό) mandrágora, planta estupefaciente,
liente. ( μ α λ ά σ σ ω ) soporífica: μανδραγόραν πεπωκέναι d e m . prov. ter tomado
μαλακύνω (aor. έμαλάκυνα) i amolecer 2 enfraquecer ♦ mandrágora, i.e., estar adormecido ou tomado de estupor.
pas. 3 tornar-se menos duro; enfraquecer-se; abrandar, Μανδρόβουλος, ου (ό) Mandróbulo, avaro que prome­
(μ α λ α κ ό ς ) teu aos deuses um carneiro de ouro, depois substituiu-o
μαλακώς adv. 1 sem abalo; molemente; languidamen­ por um carneiro de prata, em seguida por um de bronze
te 2 docemente 3 sem força; sem vigor; debilmente e, por fim , nada ofertou; έπι Μανδροβούλου χωρει τό
4 sem coragem, πράγμα l u c . prov. a situação cam inha para M andróbulo, i.e.,
μάλαξις, εως (ή) ação de amolecer; amolecimento, ( μ α ­ vai de m al a p io r. (μάνδρα, βουλή)
λάσσω ) μανέρως, ωτος (ό) maneros, canto fúnebre egípcio.
μαλάσσω, át. -άττω (fut. μαλάξω, aor. έμάλαξα; aor. pas. μανθάνω (fut. μαθήσομαι, aor.2 έμαθον, inf. μαθεΐν, part.
έμαλάχθην) 1 tornar menos duro; amolecer; tornar fle­ μαθών, μαθούσα, perf. μεμάθηκα; pas. só pres. e perf.
xível, maleável (metal, pele) 2 acalmar (a cólera) 3 con­ μεμάθημαι)1 3
2
solar (0 que sofre), (μαλακός) 1 aprender por estudo ou raciocínio; estudar; instruir-
μαλάχη, ης (ή) malva, planta. se em; aprender de cor, ac.
μάλβαξ, ακος (ό) tard. = μαλάχη. 2 aprender a; adquirir o hábito de, in f; no aor. e perf,
μαλερός, ά, όν poét. 1forte; impetuoso 2 violento, (μάλα) ter aprendido a; ter adquirido o hábito de; estar habi­
μάλη, ης (ή) axila: ύπό μάλης sob a axila, podendo signifi­ tuado a, ac. ou inf.
car sob 0 braço ou às ocultas. 3 aprender algo, ac., de alguém, gen.;por talfonte, έκ egen.;
μαλθακίζομαι pas. (só pres. e part. aor. μαλθακισθείς) vir a saber; vir a conhecer; no aor. e no perf. ser informa­
poét. = μαλακίζω. do de; saber, ac. ou or. part. ou subord. ou inter. ind.

142
μαντιπολέω-ώ

4 vir a conhecer {pela experiência ou pela visão); compre­ nático; exaltado; entusiasta; inspirado 4 que perturba a
ender; no aor. ou no perf. conhecer (pessoa ou coisa), ac., razão; que provoca loucura ou demência, (μαίνομαι)
gen., περί egen., ou or. pari, conj. (õtl) ou inter. ind. μανικώς adv. como um louco; loucamente,
5 tí μαθών; com que raciocínio? por quê?, implica re­ μανιώδης, ης, ες 1 cheio de loucura; cheio de furor; in ­
provação ou espanto; õ τι μαθών por que, em que, em sensato 2 extravagante 3 tard. que torna louco ou fu­
inter. indir. rioso 4 enlouquecido; alienado, (μανία, -ωδής)
1 ή αρχή τού δοκιμάζειν όρθώς άπαντά έστι μηδέν μάννα1, ης (ή) pó ou grumos de incenso.
οϊεσθαι γιγνώσκειν πρότερον πριν ή μαθεΐν d e m . ο μάννα 2 (τό) bíbl. maná. [hebr.]
início do julgar corretamente todas as coisas está em nada presu­ μανός, ή, óv i raro; espaçado; em pequenas quantidades
m ir conhecer sem antes aprender, μαθησόμεθα Ô* Ατρείδας a cada vez; espalhado 2 fino; débil; fraco 3 pouco con­
μισεΐν s ó f . e aprenderemos a odiar os Atridas, ήνάγκασέ με sistente; pouco compacto,
τα του ‘Ομήρου έπη μανθάνειν x e n . obrigou-me a apren­ μανόω-ώ 1 tornar poroso (corpo) 2 afofar (a terra), (μανός)
der de cor os versos de Homero μαντεία, ας (ή) ι poder divinatório; capacidade de pre­
2 αν άπαξ μαθώμεν άργο! ζην x e n . se um dia estivermos habitu­ ver o futuro 2 ação de consultar ou interpretar um orá­
ados a viver ociosos, τό μεμαθηκός h i p ó c r . uso, hábito, costume culo 3 meio de vaticinar 4 predição; oráculo; profecia;
3 τί βούλει μαθεΐν έμοϋ; e u r . que deseja saber de mim?, μάθε vaticínio. (μαντεύομαι)
δε μου κα'ι ταύτα x e n . e aprende de mim também estas coi­ μαντεΐον, ου (τό) l resposta de um oráculo; oráculo; pro­
sas, μαθών δέ ó Πεισίστρατος τά ποιεύμενα έπ’ έωυτω fecia; predição; vaticínio 2 sede de um oráculo; lugar
άπαλλάσσετο έκ τής χώρης τό παράπαν h e r . informa­ de adivinhação 3 bíbl, pl. preço da adivinhação, (μαν­
do dosfeitos contrários a ele próprio, Pisístrato retirou-se definitiva­ τεύομαι)
mente da região, έν οϊαις ήν ταραχαΐς έπί τούτοις έκ των μαντεΐος, α, ον poét. de profecia; de vaticínio; profético,
έπιστολών των έκείνου μαθήσεσθε d e m . sobre os tumultos (μάντις)
que enfrentava isso sabereis a partir das cartas dele, μή και μάθη μάντευμα, ατος (τό) resposta do oráculo; oráculo, (μαν­
μ’ ήκοντα s ó f . e que não saiba que cheguei, πρ'ιν μάθοιμ’ τεύομαι)
εί κα'ι πάλιν γνώμην μετοίσεις s ó f . antes que eu saiba se μαντευτική, ής (ή) faculdade de predizer; arte da adivi­
mudarás outra vez de opinião, μάλλον δ’ αύτόν άνάγνωθι nhação. (μαντεύομαι)
αύτοΐς τον νόμον, IV άκριβέστερον μάθωσιν d e m . ou μαντευτός, ή, óv 1 anunciado pelo oráculo; predito 2 or­
melhor, lê para eles a própria lei, a fim de que fiquem informados denado pelo oráculo, (μαντεύομαι)
com mais exatidão μαντεύω ger. méd. μαντεύομαι (fut. μαντεύσομαι, aor.
4 ϊνα μάθη σοφιστής ών Διός νωθέστερος é s q l . para que έμαντευσάμην, poét. sem aum. μαντευσάμην, perf.
aprenda que, sendo sofista, é mais lento que Zeus, έπει δέ έμαθε μεμάντευμαι; pas. aor. 3asing. έμαντεύθη, perf. μεμάν-
έγκυος έουσα h e r . quando ela se soube grávida, ώς έμαθον τευμαι) i dar oráculos 2 predizer; vaticinar; profeti­
τό γινόμενον άποθορόντες άπό των ‘ίππων πεζοί τοΐσι zar algo, ac., a alguém, dat. 3 consultar o oráculo; soli­
Περσήσι συνέβαλον f i e r . logo que compreenderam o acon­ citar uma predição; buscar um vaticínio a respeito de,
tecido desceram dos cavalos e, a pé, lançaram-se contra os persas, ac., περί ou ύπέρ egen.: μαντείαν μαντεύεσθαι παρά τω
διαβεβλημένος ύπό Άμάσιος ού μανθάνεις h e r . não com­ θεω é s q n . solicitar uma predição ao deus 4 interpretar; adi­
preendes quefoste enganado por Amásis vinhar; predizer 5 (animal) farejar, (μάντις)
5 τ ί δα! μαθών τω δακτύλω τήν θρυαλλίδ’ ώθεΐς; μαντηΐη, μαντήϊον, μαντήϊος jcm. = μαντεία, μαντεΐον,
a r . por que empurras a lamparina com o dedo? τ ί μαθών μαντεΐος.
έμαρτύρησεν; d e m . testemunhou por quê? τί ούν μαθόντες μαντικός, ή, όν ι de adivinho; de adivinhação; de pro­
τοϋτ* όνειδίζομεν άλλήλοις d e m . por que então injuriamos feta; profético 2 de natureza divinatória; capaz de pro­
uns c outros? τί μαθών έγραψας τούτο; p l u t . por que es- fetizar ♦ή μαντική 3 arte de predizer o futuro; arte da
creveste isto? adivinhação; arte de profetizar, (μάντις)
μανία, ας (ή) 1 loucura; demência; frenesi 2 humor ne­ μαντικώς adv. à maneira de um adivinho.
gro 3 delírio profético; transporte; inspiração 4 loucu­ Μ αντινέη,ης (ή) jôn. = Μαντίνεια.
ra de amor; louca paixão por, gen. (μαίνομαι) Μ αντίνεια, ας (ή) Mantinéia, cidade da Arcádia.
μανιάκης, ου (ó) colar de ouro dos persas e dosgauleses. Μ αντινεύς, έως (masc.) que habita Mantinéia; manti-
μανιάς, άδος {masc. e n.) cheio de loucura; cheio de fu­ neu. (Μαντίνεια)
ror; furioso, (μανία) Μ αντινικός, ή, óv 1 de Mantinéia ♦ή Μαντινική 2 o ter­
μανικός,ή,όν 1louco; insensato 2 extravagante; sem ra­ ritório de Mantinéia. (Μαντίνεια)
zão; despropositado 3 tomado de delírio religioso; fa­ μαντιπολέω-ώ predizer o futuro, (μαντιπόλος)

143
μαντιπόλος

μαντιπόλος, ος, ον que prediz ο futuro; adivinho, (μάντις, Μάριος, ου (ό) ι Mário, general romano 2 pl. Mários,
πολέω) membros da fam ília de Mário.
μάντις, εως (ό, ή) ι adivinho; profeta; vidente ♦ή μάντις Μάρκος, ου (ό) Marcos, n. de h. romano.
2 profetiza 3 louva-a-deus; manta, inseto. μαρμαίρω ser resplandescente; resplender; (olhos, armas)
μαντοσύνη, ης (ή) cf. μαντόσυνος. brilhar.
μαντόσυνος, η, ον ι pertencente a um oráculo; anun­ μαρμάρεος, α, ον poét. 1 de mármore 2 brilhante; res­
ciado por um oráculo ♦ή μαντοσύνη 2 arte divinató­ plandescente; radiante, (μαρμαίρω)
ria. (μάντις) μαρμάρινος, η, ον tard. de mármore, (μάρμαρος)
μαντωος, η, ον = μαντειος. μαρμαρόεις, όεσσα, όεν brilhante; resplandescente. (μάρ­
μανυτάς, μανύω dór. = μηνυτής, μηνύω, μαρος)
μανώς adv. raramente; muito raramente, μάρμαρος, ος, ον ι brilhante; radiante ♦ ό μάρμαρος
μάνωσις, εως (ή) diminuição da densidade; rarefação. 2 pedra branca ou brilhante 3 mármore,

(μανόω) μαρμαρυγή, ής (ή) ι movimento vibratório da luz; cinti-


μάραγνα, ης (ή) correia de couro; chicote, lação 2 movimento rápido e ofuscante, (μαρμαρύσσω)
μάραθον, ου (τό) funcho. μαρμαρύσσω brilhar; resplender.
Μαραθών, ώνος (ό) Maratona, lit. “Campo de Funcho', de­ μάρναμαι (só pres., im pf έμαρνάμην e aor. έμαρνάσθην)
mo da Ática. poét. 1 lutar; combater contra alguém, dat., έπί e dat.,
Μαραθώνι adv. em Maratona ou perto de Maratona. (Μα­ ou πρός e ac.; como aliado de alguém, συν e dat.; por al­
ραθών) guém ou algo, περί egen. 2 lutar com palavras; disputar
Μαραθώνιος, α, ον de Maratona. (Μαραθών) 3 lutar; fazer esforço por algo, άμφί ou περί e dat.
μαραίνω (fu t μαρανώ, aor. έμάρανα,perf. desus.; pas. fut. μάρναο 2asing. imper. pres. ép. de μάρναμαι.
μαρανθήσομαι, aor,; έμαράνθην, perf μεμάραμμαι e μεμά- μαπέειν inf. aor.2 ép. de μάρπτω.
ρασμαι) i consumir; exaurir ♦pas. 2 consumir-se; es­ μάρπτησΐ3αsing. pres. subj. ép. de μάρπτω.
gotar-se; desaparecer, μάρπτις, ιος (ó) assaltante, (μάρπτω)
μαραυγέω-ώ contrair as pupilas sob o efeito do sol; ter μάρπτω (fut. μάρψω, aor. 1 εμαρψα, aor.2 έμαπον e com
a visão ofuscada, red. μέμαρπον, part. perf. μεμαρπώς) poét. 1 pegar;
μαργαίνω estar fora de si; estar em fúria, demente, agarrar: μάρπτει δε χερσ'ι ήνίας e u r . segura com as mãos as
μαργαρίτης, ου (ό) 1 margarita; pérola 2 margarites, rédeas 2 (sono, velhice) agarrar; apoderar-se de; alcan­
planta egípcia ♦μαργαρίτης χερσαίος 3 pedra precio­ çar; colher: τον ύπνος εμαρπτε h o m . apoderava-se dele 0
sa. (μάργαρος) sono 3 atirar sobre; cravar em.
μάργαρος, ου (ó) ostra que abriga a pérola, μάρσιπος, ου (ó) alforge; bolsa; saco.
μαργάω-ώ (só part. pres.) estar fora de si; estar demen­ Μαρσύας, ου (ó) Mársias, n. de um sileno flautista e de
te, em furor, (μάργος) um rio da Frigia.
μαργόομαι-οΰμαι (só p a rt pres. μαργούμενος e part. Μάρτιος, ου (masc.) 1de Marte: Μ. κάμπος e s t r . campo
perf. μεμαργωμένος) = μαργάω. de Marte 2 do mês de março: Μάρτιαι κάλανδαι p l u t . calen-
μάργος, η, ον poét. 1 desregrado; louco; furioso; deliran­ das de março ♦ό Μάρτιος 3o mês de março, em Roma. [lat.]
te; insensato 2 que não se contém; glutão; voraz 3 que μαρτυρέω-ώ (fut. μαρτυρήσω, aor. έμαρτύρx\ocx,perf. με-
não se contém; luxurioso; lascivo; impudico 4 inso­ μαρτύρηκα) 1 ser testemunha 2 dar testemunho; tes­
lente; orgulhoso; presunçoso ♦τό μάργον 5 glutona- temunhar que, or. conj. (οτι) ou inf. ou part., em favor
ria; voracidade, de alguém, dat. ou ύπέρ e gen., a respeito de algo, πε­
μαργοσύνη, ης (ή) i desregramento; extravagância; lou­ ρί e gen. 3 atestar; confirmar algo, ac., a alguém, dat.
cura; demência 2 libertinagem; devassidão 3 glutona- 4 impes, haver testemunho 5 crist. dar testemunho de
ria. (μάργος) Deus; ser m ártir ♦ méd. 6 atestar por meio de jura­
μαργότης, ητος (ή) = μαργοσύνη. mento. (μάρτυς)
Μαρδόνιος, ου (ό) Mardônios, general de Xerxes. μαρτυρία, ας (ή) ι ação de testemunhar 2 testemunho;
μάρη, ης (ή) mão. depoimento, (μάρτυς)
Μάρθα, ης (ή) Marta, n.fem . μαρτύριον, ου (τό) ι testemunho; atestação comproba-
Μαρία, ας (ή) Maria, mãe de Jesus. tória; prova; μαρτύριον 0έ (sem έστί) e a prova é que, e co­
Μαριανδυνός, ή, όν ι dos mariandinos, povo da Bitínia mo prova 2 crist. martírio 3 santuário dedicado a um
♦οί Μαριανδυνοί 2 os mariandinos. mátir ♦τα μαρτύρια 4 bíbl. as tábuas da Lei. (μάρτυς)
Μαριανός, ή, ó v de M á rio ; m ariano. (Μάριος) μαρτύρομαι (fut. tard. μαρτυροϋμαι, aor. át. έμαρτυ-

1 44
ματεύω

ράμην) 1 chamar ou invocar como testemunha; tomar aor. έμαστιγώθην,ρβΓ/ μεμαστίγωμαι) chicotear; açoi­
o testemunho de (homem, divindade), ac., de que, or. tar. ( μ ά σ τ ι ξ )
inf. ou conj. (ώς) ou part. 2 afirmar; atestar que, or. μαστιγώσιμος, ος, ον que merece chicote, (μαστιγόω)
conj. (ότι), (μάρτυς) μαστίζω (fut. μαστίξω, aor. έμάστιξα; aor. pas. έμαστίχθην)
μάρτυρος, ου (ό) ger. pl. testemunha; protetor, chicotear, (μάστιξ)
μάρτυς, υρος ac. μάρτυρα e μάρτυν, dat. pl. μάρτυσι e μαστίκτωρ, ορος (ό) quem açoita; chicoteador; flagela-
μάρτυρσι (ό, ή) ι testemunha 2 b íbl testemunha de dor. (μαστίζω)
Cristo; mártir. μάστιν c f μάστις.
μασάομαι-ώμαι (inf. pres. μασάσθαι, aor. έμασησάμην) μάστιξ, ιγος (ή) chicote.
mastigar; comer, μάστις, ιος dat. μάστι, ac. μάστιν (f\)jô n . = μάστιξ.
μασασθαι inf. pres. de μασάομαι. μαστίω (im pf poét. μάστιον) ι chicotear ♦méd. 2 chico­
μασθός, ου (ó) tard. = μαστός, tear-se: ούρή 0έπλευράς... μαστίεται η ο μ . [ leão\ chico-
μάσομαι fu t. de μαίομαι. teia-sc nos flancos com a cauda, ( μ ά σ τ ι ς )
Μασσαλία, ας (ή) Massália, cidade da Gália, atual M ar­ μαστός, ου (ό) ι seio; mama; mamilo (de mulher, de ho­
selha. mem); teta; úbere (de animal) 2 cume arredondado de
Μασσαλίηθεν adv. de Massália. ( Μ α σ σ α λ ί α , -θεν) uma colina; montículo 3 nó de uma rede.
Μασσαλιήτης, ου (masc.) originário ou habitante de Mas­ μαστροπεία, ας (ή) lenocínio. ( μ α σ τ ρ ο π ε ύ ω )
sália. ( Μ α σ σ α λ ί α ) μαστροπεύω prostituir,
Μασσαλιώτης, ου = Μασσαλιήτης. μαστροπέω-ώ = μαστροπεύω.
Μασσανάσσης, ου (ό) Massinissa, rei da Numídia. μαστροπός, ού (masc., fem .) 1 que incita à devassidão;
Μασσινισσας = Μασσανάσσης. devasso 2 proxeneta.
μάσσομαι/wf. ép. de μαίομαι. μασχάλη, ης (ή) 1 axila 2 às vezes, axila e ombros 3 bi­
μάσσον η. de μάσσων. furcação dos galhos de uma árvore 4 ângulo reentran-
μάσσω, át. μάττω (fut. μάξω, aor. εμαξα, perf. μέμαχα; te de um promontório; baía.
méd. μάσσομαι, aor. έμαξάμην; pas. aor. έμάχθην, aor.2 μασχαλίζω (fu t. μασχαλίσω) trag. colocar sob as axilas
έμάγην, perf. μέμαγμαι) at. e méd. apertar com as mãos; de um cadáver partes de seus braços ou pernas; m uti­
amassar; prensar, lar. (μασχάλη)
μάσσων, ων, ovgen. ονος, comp. de μάκρος, poét. maior; μασχαλιστήρ, ήρος (ό) cintura, (μασχαλίζω)
mais longo. μάτα dór. de μάτη.
μάσταξ, ακος (ή) i queixo; boca 2 biscato; cibo, alimento ματάζω trag., contr. de ματαΐζω.
que a ave leva no bico 3 gafanhoto que devora tudo. ματαΐζω, contr. ματάζω agir ou falar em vão ou tolamen­
μαστευτής, ου (o) quem pesquisa; pesquisador; quem te. (μάταιος)
faz uma investigação; inquiridor, ( μ α σ τ ε ύ ω ) ματαιολογία, ας (ή) tard. linguagem vã ou tola; conver­
μαστεύω at. e méd. 1procurar; pesquisar; investigar 2 ten­ sa fiada, ( μ α τ α ι ο λ ό γ ο ς )
tar; esforçar-se em, inf. 3 desejar, ματαιολόγος, ος, ον que profere discursos vãos ou to­
μαστήρ, ήρος (o) quem busca; quem pesquisa; quem in ­ los. ( μ ά τ α ι ο ς , λ έ γ ω )
vestiga; pesquisador, ματαιοπονία, ας (ή) trabalho inútil, ( μ ά τ α ιο ς , π ό ν ο ς )
μαστήριος, α, ον hábil em investigar, epít. de Hermes. μάταιος, α e ος, ον ι vão; vazio; sem efeito; sem utilida­
(μ α σ τή ρ ) de (palavras, atos) 2 tolo; inútil; frívolo 3 orgulhoso;
μάστι cf. μάστις. insolente 4 sem bom efeito; funesto; mal ♦τά μάταια
μαστιγέω-ώ = μαστιγόω. 5 futilidades; insignificâncias, ( μ ά τ η )
μαστιγίας, ου (ό) quem merece ο chicote; velhaco; la­ ματαιότης, ητος (ή) crist. futilidade; vanidade; vaida­
drão. (μάστιξ) de. ( μ ά τ α ι ο ς )
μάστιγμα, ατος (τό) marca de um golpe de chicote, ματαιόω-ώ 1 tornar vão; tornar inútil ♦pas. 2 tornar-se
(μ α σ τ ίζ ω ) futilidade 3 ser feito estultamente. (μάταιος)
μαστιγονόμος,ου (o) policial armado de chicote, ( μ ά σ τ ι ξ , ματαίως adv. debalde; inutilmente; sem efeito,
νέμ ω ) ματάω-ώ (fu t. ματήσω, aor. έμάτησα) fazer esforço vão;
μαστιγοφόρος, ος, ον ι armado de chicote ♦ό μαστι- não alcançar o objetivo; perder tempo, (μάτην)
γοφόρος 2 policial armado de chicote, (μάστιξ, φέρω) ματεύω (fut. ματεύσω, aor. έμάτευσα) poét. 1buscar; pes­
μαστιγόω-ώ (fu t. μαστιγώσω, aor. έμαστίγωσα, perf. quisar; investigar algo, ac. ou inf. 2 percorrer a fim de
μεμαστίγωκα;pas.fu t. μαστιγώσομαι e μαστιγωθήσομαι, explorar; explorar; procurar.

145
μάτη

μάτη, ης (ή) ι inutilidade; frivolidade; tolice; desvario ♦ μαχήμων, ων, ον gen. ονος belicoso, (μάχομαι)
μάτην adv. 2 em vão; debalde; inutilmente 3 em vão; μαχησάμην aor. ép., μαχήσομαι/wí. ép., de μάχομαι,
sem razão; tolamente 4 de modo ilusório; enganosa­ μαχητής, οϋ (masc.) 1 belicoso 2 combatente, (μάχομαι)
mente; mentirosamente, μαχητικός, ή, óv 1 de combate 2 guerreiro; belicoso; ba-
μάτην adv., cf. μάτη. talhador 3 indócil; indomável (cavalo) ♦ή μαχητική, τό
ματήρ, ήρος (ό) = μαστήρ. μαχητικόν 4 arte de combater, (μαχητός)
μάτηρ dór. de μήτηρ. μαχητός, ή, óv que se pode combater; que se pode ven­
Ματθαίος, ου (ό) Mateus, um dos quatro Evangelistas, [hebr.] cer. (μάχομαι)
ματία,;ό«. ματίη, ης (ή) ι empreitada vã; idéia vã 2 er­ μάχιμος, η e ος, ον ι próprio para ο combate: τό μάχ.
ro; asneira, (μάτη) γένος ou έθνος p l a t . a dasse dos combatentes 2 de tempera­
ματροκασιγνήτα, ας (ή) dór. irmã uterina. mento belicoso 3 que concerne o combate ♦οί μάχιμοι
ματρυλείον e ματρυλλεΐον, ου (τό) lugar ruim. 4 os combatentes ♦τό μάχιμον 5 combate, (μάχη)
ματρωνάλια, ων (τά) matronalia, festa das matronas ro­ μάχλος, ος, ον ι cheio de paixão; lascivo; impudico
manas. [lat.] 2 cheio de furor, epít. de Ares 3 luxuriante (vinha).
μάττω át. = μάσσω. μαχλοσύνη, ης (ή) lubricidade; impudicícia. (μάχλος)
Μαύρος, ου (masc.) 1 da Mauritânia; mauro ♦οι Μαύροι μαχοίατο3apl. pres. opt. poét. de μάχομαι,
2 os mauros. μάχομαι (fut. μαχούμαι, aor. έμαχεσάμην, perf. μεμάχημαι)
Μαυρούσιος,α,ον tard. 1 da Mauritânia ♦ή Μαυρουσία 1 combater; lutar contra alguém, dat., έπί ou πρός e dat.,

2 Mauritânia. (Μαύρος) άντία e ac. ou έναντίον egen.; μάχεσθαι καθ’ενα lutar con­
μαυρόω-ώ 1ofuscar; obscurecer 2 enfraquecer. (Μαύρος) tra um só, em combate singular; com auxílio ou assistência de
μαυσώλειον, ου (τό) ι tumba de Mausolo, em Halicarnaso alguém, μετά egen. ou συν e dat.; em defesa de alguém,
2 mausoléu. (Μαύσωλος) ένεκα, περί, πρό, υπέρ e gen. ou άμφί, περί e d a t: ώς
Μαύσωλος, ου (ό) Mausolo, rei da Cária, séc. iv a.C., es­ αίγύπιοι... πέτρη έφ’ ύψηλή μεγάλα κλάζοντε μάχωνται
poso de Artemísia. ηομ. como águias num rochedo alto combatem, ambos gritando al­
μάφελής crase át. de μη άφελής. to, ούκ άρα Τρωσίν, άλλά σοι μαχούμεθα sóf. então com­
μάχα dór. = μάχη. bateremos não os troianos, mas a ti, έπί Τρωσί μάχεσθαι ηομ.

μάχαιρα, ας (ή) ι faca; faca grande; facão 2 alfanje; ada­ lutar contra os troianos, οί πολιται πρός άλλήλους μάχονται
ga; sabre 3 instrumento cortante; foice 4 navalha 5p l isócr . os cidadãos combatem uns contra os outros, άντία
tesoura 6 espécie de pedra preciosa, Πηλείωνος ύπερθύμοιο μάχεσθαι η ο μ . lutarfrente ao ardo­
μαχαιρίδιον, ου (τό) dim. de μαχαιρίς. rosofilho de Peleu, Λακεδαιμόνιοι κατά μεν ένα μαχόμενοι
μαχαίριον, ου (τό) dim. de μάχαιρα. ούδαμών είσι κακίονες άνδρών h e r . os lacedemônios, lutan­
μαχαιρίς, ίδος (ή) navalha, (μάχαιρα) do em combate singular, não são inferiores a homem algum, κατά
μαχαιροποιός, ου (ό) fabricante de facas e adagas, (μά- σφέας γάρ μαχέονται η ο μ . pois eles, cada um por si, combatem,
χαιρα, ποιέω) μετά Βοιωτών έμάχοντο η ο μ . eles combatiam do lado dos be-
μαχαιροπώλης, ου (ό) vendedor de facas e adagas, (μάχαι- ócios, καί κε τριηκοσίοισιν έγών άνδρεσσι μαχοίμην σύν
ρα, πώλης) σοί, πότνα θεά η ο μ . até contra trezentos homens eu lutaria sob
μαχαιροπώλιον, ου (τό) loja de facas e adagas, (μαχαιρο- tua proteção, deusa soberana 2 combater; enfrentar; tentar su­
πώλης) perar; resistir a, dat.: τή λύπη μαχεΐσθαί τε καί άντιτενεΐν
μαχαιροφόρος, ος, ον ι que leva faca ou adaga ♦ό μαχαι- p l a t . combater a tristeza e resistir a ela 3 enfrentar em compe­

ροφόρος 2 porta-sabre. (μάχαιρα, φέρω) tição, em concurso; competir contra, dat.: μ. παγκράτιον
μαχανά dór. = μηχανή, a r . competir no pancrácio 4 lutar; esforçar-se para, infi 5 Fi-

μαχανάομαι dór. = μηχανάομαι. los. estar em contradição; contradizer, dat: μάχεται αυτά
μάχει át., ép. μάχεαι 2asing. pres. ind. de μάχομαι, αύτοίς p l a t . elas próprias contradizem a si mesmas 6 combater
μαχείομαι (só part. pres. μαχειόμενος) ép. = μαχέομαι. verbalmente; contender; querelar contra, dat.: ώς τώ γ'
μαχέοιντο3αρ/., μαχέοιτο 3asing., pres. opt. ép. de μάχομαι, άντιβίοισι μαχεσσαμένω έπέσσιν η ο μ . assim tendo ambos
μαχέομαι Λ)όη. = μάχομαι 2fu t. ép. e át. de μάχομαι. frente afrente lutado com palavras.
μαχεούμενος part. pres. ép. de μαχέομαι. μαχούμαι fu t. de μάχομαι.
μαχέσκετο3α5*>ΐ£. impf. iter. de μάχομαι. μάψ adv., poét. 1 em vão; inutilmente 2 sem razão; ao aca­
μαχέσομαι/w f jôn. e tard. de μάχομαι, so 3 sem motivo; nesciamente; tolamente,
μάχη, ης (ή) ι combate; batalha; luta 2 combate singular; μαψιδιος, η e ος, ον 1 vão 2 enganoso; falso 3 sem efei­
duelo 3 luta; combate em jogos 4 querela; disputa. to; inútil; vil. (μάψ)

146
μεγαλοσχήμω ν

μαψιδίως adv. ι em vão; inutilmente 2 sem motivo; to­ μεγαλίζομαι (2asing. imper. μεγαλίζεο) manifestar orgu­
lamente, lho; manifestar altivez; vangloriar-se. (μέγας)
με pron., ac. de έγώ. μεγαλογνωμοσύνη, ης (ή) grandeza ou nobreza de sen­
μέγα n. de μέγας. timentos. (μεγαλογνώμων)
Μεγαβάτης, ου (ό) Megabates, η. de h. persa. μεγαλογνώμων, ων, ον gen. ονος ι de grande coração;
μέγαθο çjôn. = μέγεθος. magnânimo ♦το μεγαλογνώμον 2 magnanimidade,
μεγάθυμος, ος, ον poét. de um grande coração; magnâ­ (μέγας, γνώμη)
nimo. (μέγας, θυμός) μεγαλόδοξος, ος, ον de grande reputação; muito glorio­
Μέγαιρα, ας (ή) Megera, uma das Fúrias, ( μ ε γ α ίρ ω ) so; ilustre, ( μ έ γ α ς , δ ό ξ α )
μεγαίρω (fut. μεγαρώ, aor. έμέγηρα, perf. desus.) i ver μεγαλοδωρεά, ας (ή) munificência; largueza. ( μ έ γ α ς , δ ω ρ ε ά )
como grande ou belo demais; ter inveja de; ter má-von­ μεγαλοδωρία, ας (ή) grande largueza; grande liberalida­
tade com alguém, dat. 2 recusar por ciúme ou inveja; de; munificência. ( μ ε γ α λ ό δ ω ρ ο ς )
opor-se a; impedir algo, ac., gen. ou inf., a alguém, dat.: μεγαλόδωρος, ος, ον ι que dá grandes presentes; gene­
οϋ τι μεγαίρω h o m . não me oponho a nada , μηδέ μεγήρης roso; magnificente; cheio de munificência ♦το μεγα-
ήμιν τελευτήσαι τάδε έργα h o m . nem nos impeças de fin a li­ λόδωρον 2 munificência. ( μ έ γ α ς , δ ώ ρ ο ν )
zar essas obras, μνηστήρας οΰτι μεγαίρω έρδειν έργα βίαια μεγαλοεργία e, contr., μεγαλουργία, ας (ή) ι grandeza
hom . não me oponho a que os pretendentes executem ações violentas de ação 2 generosidade; magnificência, ( μ ε γ α λ ο ε ρ γ ό ς )
3 pôr mau olhado em; enfeitiçar, ac. ( μ έ γ α ς ) μεγαλοεργός, ός, όν = μεγαλουργής.
μεγακήτης, ης, ες ι que é uma enorme criatura do mar μεγαλόθυμος, ος, ον de grande coração; magnânimo,
(cetáceo) 2 que abriga cetáceos; de cavidades profun­ (μ έ γ α ς , θ υ μ ό ς )

das (m ar) 3 de grande porte; enorme (embarcação). μεγαλοκόρυφος, ος, ον de cumes elevados (cidade), ( μ έ ­
(μ έ γ α ς , κ ή τ ο ς ) γα ς, κο ρ υ φ ή )

μεγάλα n. pl. de μέγας. μεγαλόμητις, ιος (masc.,fem.) de grandes pensamentos;


μεγαλάδικος, ος, ον que comete grandes injustiças, de pensamentos ambiciosos, ( μ έ γ α ς , μ ή τ ις )
(μ έ γ α ς , ά δ ικ ο ς ) μεγαλόμισθος, ος, ον que se faz pagar caro; que recebe
μεγαλαλκής, ής, ές de uma grande pujança; muito for­ um grande salário ( μ έ γ α ς , μ ι σ θ ό ς )
te. (μέγας, αλκή) μεγαλόνοια,ας (ή) ι grande inteligência; espírito subli­
μεγαλαυχέω-ώ at. e méd. gabar-se; orgulhar-se; jactar-se me; grandeza de pensamento; genialidade 2 grandeza
de algo, έπί ou έν e dat., διά e ac. (μεγάλαυχος) de alma; magnanimidade, ( μ ε γ α λ ό ν ο ο ς )
μεγάλαυχος, ος, ον ι orgulhoso; altivo; soberbo ♦το μεγαλόνοος-ους,οος-ους,οον-ουν tard. 1dotado de gran­
μεγάλαυχον 2 jactância; orgulho, (μέγας, αύχέω) de inteligência ♦το μεγαλόνουν 2 grande espírito; gênio,
μεγαλεΐος, α, ον 1 que tem ar de grandeza; magnífico (μ έ γ α ς , ν ό ο ς )

2 Ret. elevado (estilo) ♦το μεγαλεϊον 3 grandeza; mag­ μεγαλοπραγμοσύνη, ης (ή) inclinação para fazer gran­
nificência ♦τα μεγαλεία 4 grandes obras; maravilhas, des coisas; disposição para grandes empreendimentos,
(μέγας) (μ εγ α λ ο π ρ ά γ μ ω ν )

μεγαλειότης,ητος (ή) tard. grandeza; magnificência; ma­ μεγαλοπράγμων, ων, ον gen. ονος que empreende gran­
jestade. (μεγαλεΐος) des coisas, ( μ έ γ α ς , π ρ ά γ μ α )
μεγαλείως adv. 1 magnificamente; luxuosamente 2 gran­ μεγαλοπρέπεια, ας (ή) ι magnificência; grandeza; gene­
diosamente. rosidade 2 magnificência; esplendor (de estilo), ( μ ε γ α λ ο ­
μεγαληγορέω-ώ i falar de grandes coisas 2 pronunciar π ρ επ ή ς)

palavras de soberba; gabar-se de, ac.: μεγ. έκαστα x e n . μεγαλοπρεπής, ής, ές ι de porte magnífico; altivo (pes­
gabar-se de cada coisa em pa rticular, (μεγαληγόρος) soa) 2 magnífico; esplêndido (coisa), (μέγας, πρέπω)
μεγαληγορία, ας (ή) ι linguagem pomposa; magnifi­ μεγαλοπρεπώς adv. magnificamente; esplendidamente;
cência de discurso 2 louvação enfática; gabolice 3 es­ grandiosamente,
tilo enfático, (μεγαληγόρος) μεγαλοσμάραγος, ος, ον que faz grande barulho,
μεγαληγόρος, ος, ον ι que fala em termos grandio­ μεγαλόσπλαγχος, ος, ον i de vísceras muito desenvol­
sos 2 que se vangloria; pretensioso 3 sublime (estilo). vidas 2 de espírito elevado, ( μ έ γ α ς , σ π λ ά γ χ ν ο ν )
(μέγας, άγορεύω) μεγαλόστονος, ος, ον que solta grandes gemidos, ( μ έ γ α ς ,
μεγαλήτωρ, ορος (masc.,fem.) 1 de grande coração; de σ τέν ω )

grande coragem, epít. de heróis 2 altivo; intrépido; ar­ μεγαλοσχήμων, ων, ον gen. ονος que tem uma grande
rogante (coração, ânimo), (μέγας, ήτορ) figura; magnífico, ( μ έ γ α ς , σ χ ή μ α )

147
μ εγαλότης

μεγαλότης, ητος (ή) grandeza, (μέγας) Μεγαρόθεν adv. de Mégara. (Μέγαρα, -θεν)
μεγαλότολμος, ος, ον muito audacioso, (μέγας, τόλμα) ΜεγαροΙ adv. em Mégara. (Μέγαρα, -οι)
μεγαλουργής, ής, ές que realiza grandes feitos, (μέγας, μέγαρον, ου (τό) 1 nas residências, grande sala de reu­
έργον) nião ou de repouso, para homens 2 sing. ou pl. aposen­
μεγάλου ργ ία = μεγαλοεργία. to de mulheres 3 quarto de dorm ir 4 ger. pl. palácio
μεγαλουργός = μεγαλοεργός. 5 sing. recinto do oráculo, em Delfos 6 sing. santuário
μεγαλοφρονέω-ώ at. e méd. ι ter em alta conta: μεγ. έφ’ de um templo η pl. cova no chão onde se jogavam, nas
έαυτώ x e n . ter-se em alta conta, ser cheio de confiança em si mes­ Tesmofórias, leitões vivos, (μέγας)
mo 2 ser orgulhoso 3 ser arrogante; ser soberbo 4 ser μέγαρόνδε e μέγαρον δέ adv. em direção à casa. (μέγα­
generoso, (μεγαλόφρων) ρον, -δε)
μεγαλοφρόνως adv. 1com orgulho; com arrogância 2com μέγας, μεγάλη, μέγα gen. μεγάλου, η, ου, voc. só no masc.
grandeza; generosamente, μεγάλε, dat. μεγάλω, η, ω, ac. μέγαν, μεγάλην, μέγα
μεγαλοφροσύνη, ης (ή) i grandeza de sentimentos; ge­ (comp. μείζων, ων, ον, superl. μέγιστος, η, ον)
nerosidade 2 arrogância; orgulho, (μεγαλόφρων) ι grande de talhe ou de estatura; grande e forte (ho­
μεγαλόφρων, ων, oν gen. ονος ι que possui sentimentos mem ou anim al)
elevados; de grandeza de alma; generoso 2 orgulhoso; 2 crescido; adulto; entre duas pessoas de mesmo nome,
arrogante, (μέγας, φρήν) o mais velho
μεγαλοφωνία, ας (ή) ι pujança de voz 2 magnificência
3 grande em altura; alto; elevado
de linguagem, (μεγαλόφωνος)
4 grande em comprimento; longo
μεγαλόφωνος, ος, ον ι de voz potente 2 de palavra al­
5 grande em largura; largo; espaçoso
tiva 3 de linguagem elevada, (μέγας, φωνή)
μεγαλοψυχία, ας (ή) ι grandeza de alma; magnanimi­ 6 grande em quantidade; numeroso; abundante
dade 2 generosidade; liberalidade 3 arrogância 4 exal­ 7 grande em intensidade; intenso; forte; potente; im ­
tação do espírito, (μεγαλόψυχος) portante
μεγαλόψυχος, ος, ον ι de alma grande; magnânimo; no­ 8 grande em dignidade, em valor; nobre; majestoso;
bre 2 generoso; liberal 3 de espírito exaltado ♦το μεγα- grandioso; magnífico
λόψυχον 4 magnanimidade, (μέγας, ψυχή) 9 grande demais; excessivo; soberbo; orgulhoso
μαγαλοψύχως adv. com magnanimidade, 10comp. μείζων maior; mais alto; mais longo; grande de­
μεγαλύνω (fu t. μεγαλυνώ, aor. έμεγάλυνα; pas. fu t. mais; alto demais etc., do que, gen., ή ou ή κατά e ac.
μεγαλυνθήσομαι, aor. μεγαλύνθην, part. perf. μεμεγα- 11 superl. μέγιστος grandíssimo; altíssimo; longuíssi-
λυμμένος) i tornar grande; tornar possante; magnificar mo; o maior etc.
2 enaltecer; exaltar; louvar; glorificar ♦méd. 3 orgulhar-
A D V É R B IO
se; gabar-se de algo, dat. ou έπί e dat. (μέγας) μέγα, μεγάλα (comp. μειζον, superl. μέγιστον e μέγιστα)
μεγαλώνυμος, ος, ον Ί que dá renome; que dá glória 2 que
12bastante; muito; grandemente; completamente; κατά
tem renome; renomado; glorioso; ilustre, (μέγας, όνομα)
μέγα ou κατά μεγάλα át. grandemente; fortemente
μεγάλως adv. grandiosamente; magnificamente; bastan­
13com altivez; com jactância
te; muito, (μέγας)
14μεΐζον comp. mais forte
μεγαλωστί adv. 1 sobre uma grande extensão 2 grande­
mente; grandiosamente; soberbamente 3 com grande­ 15 μέγιστον, μέγιστα superl. muitíssimo; ώς μέγιστα ο
za; com magnificência, (μέγας) mais grandemente possível; o melhor possível
μεγαλωσύνη, ης (ή) híbl. grandeza; majestade, 1 άνήρ οϋτε μέγας οϋτε ισχυρός x e n . um homem nem gran­
μεγαλωφελής, ής, ές grandemente útil. (μέγας, ώφελέω) de nem robusto, Αϊας δ’ ό μέγας h o m . Ájax 0 grande, παις
Μέγαρα, ων (τά) Mégara, η. de cidade da Grécia ou da μέγας μικρόν έχων χιτώνα x e n . uma criança robusta que tem
Sicüia. uma pequena túnica, μέγας αίετός p í n d . grande águia
Μεγαρεύς1, έως (ó) Megareu,_/z//io de Creonte. 2 νυν δ’οτε μέγας έσσ'ι κα'ι ήβης μέτρον ίκάνεις η ο μ .
Μεγαρεύς1 2,3έως (masc.) de Mégara; megarense. (Μέγαρα) agora, quando ésgrande e chegaste na medida [certa] da juventude,
Μεγαρικός, ή, óv 1 de Mégara ♦οί Μεγαρικοί 2 os filó­ ώς μήτε μέγαν μήτ’ ούν νεαρών τιν’ ύπερτελέσαι μέγα
sofos da escola de Mégara ♦ή Μεγαρική 3 Megárida, δουλείας γάγγαμον é s q l . de modo que nem um adulto nem
região. (Μέγαρα) um jovem transpusesse a grande rede da escravidão, Σκίπίων ό
Μεγαρίς, ίδος (fem.) 1 de Mégara ♦ή Μεγαρίς 2 Megá­ μέγας p o l . Cipião, 0 grande, i.e., 0 mais velho
rida, região. (Μέγαρα) 3 μέγας ουρανός h o m . o alto céu, μέγας Όλυμπος h o m .

148
μεθείην

alto Olimpo, μέγαν όρος h o m . alta montanha, μεγάλη πέτρη mais do que qualquer persa, τα μέγιστ’ έτιμάθης s ó f .foste hon­
η ο μ . alta rocha, μέγας πύργος h o m . alta muralha rado com as maiores honras.
4 μέγατόξονΌδυσσήος h o m . grande arco de Odisseu, ήϊόνα με- μεγασθενής, ής, ές muito forte; muito possante, (μ έγ α ς ,

γάλην h o m . orla extensa, τάφρον μεγάλην h o m . longofosso σ θ ένο ς)

5 μέγα σπέος h o m . caverna espaçosa, μέγας πέλαγος η ο μ . μεγάτιμος, ος, ον muito honrado, ( μ έ γ α ς , τ ι μ ή )
vasto mar μεγαυχής, ής, ές ι cheio de glória; glorioso; glorificado
6 λέγων ώς μεγάλα τε εϊη ταϋτα έθνη καί ισχυρά και συ- 2 que se gloria; orgulhoso de algo, dat. ( μ έ γ α ς , α ύ χ έ ω )
νεστηκότα εις τό αύτό x e n . dizendo que seria um povo nu­ μέγεθος, jôn. μέγαθος, εος-ους (τό) ι tamanho; por­
meroso, forte e constituído em um só [corpo] te; altura (de pessoa): μέγ. λαμβάνειν x e n . ganhar altura,
7 ήσει μέγαν κωκυτόν έν τη πόλει s ó f . lançará um gran­ crescer 2 talhe; porte: μεγάθεΐ μέγας h e r . de grande porte,
de lamento na cidade, μέγα κακόν s ó f . um grande mal, μέγα μεγάθει σμικρός h e r . de porte pequeno 3 comprimento;
χειμών έπιπεσών p l a t . tendo caído uma grande tempesta­ largura; espessura; volume; altura (de coisas) 4 grande­
de, λέγων μεγάλη τη φωνή p l a t . dizendo em alta voz, άει za; importância 5 dignidade; nobreza 6 força; pujança
μεγάλην έποιούντο σπουδήν p o l . semprefaziam um enorme 7 Matem.y pl. grandezas matemáticas 8 Ret. elevação de
esforço, μεγάλας μαρτυρίας δεδώκασι κατ’ αύτών d e m . linguagem; grandeza de estilo, ( μ έ γ α ς )
deram importantes testemunhos contra eles, ό γάρ Ασωπός μεγιστάν, σνος (ό) tard. ι homem influente, poderoso;
ποταμός μέγας έρρύη κα'ι διαβήναι ού ράδιον ήν p l a t . maioral; manda-chuva 2 bíbl. ministro do rei. ( μ έ γ ισ τ ο ς )
pois ο rio Asopo fluía caudaloso e não era fácil atravessá-lo μέγιστος, η, ον superl. de μέγας.
8 μέγας θεών βασιλεύς p í n d . o grande rei dos deuses, θεός μεγιστότιμος, ος, ον muito honrado, ( μ έ γ α ς , τ ι μ ή )
ό μέγας 'Ολύμπιος s ó f . o grande deus olímpico, βασιλεύς ó μεδέω (sópres. epart. pres.)poét. i cuidar de; velar sobre;
μέγας h e r . o grande rei, i.e., o rei da Pérsia, ό μέγας άνήρ έν proteger, gen. ♦μεδέων, έουσα part. masc. efem. 2 que
πόλει p l a t . ο grande homem na cidade cuida de; que reina sobre, gen. 3 protetor de, gen.
9 μηδέν μέγ’ εϊπης s ó f . não digas nada de excessivo, μεγάλοι μέδιμνος, ου (ό ou ή) médimo, medida para sólidos (=
λόγοι s ó f . palavras altivas seis cesteiros ou 192 cótilos).
ίο τίνας καιρούς μείζους περιμενοϋμεν των νυν παραγε- μεδοίατο 3apl. pres. opt. ép. de μέδομαι.
γονότων; p l a t . que ocasiões melhores aguardamos do que as pre­ μέδομαι cf. μέδω.
sentes?, θέλεις τι μείζον ή κατακτεΐναί μ’ έλών; s ó f . desejas μέδω (sópres. epart.) 1 regular; reger; reinar sobre,gen.:
algo maior do que prender-me e matar-me? μείζον ή καθ’ ημάς ό μέδων chefe, rei ♦méd. (pres., impf. efut. μεδήσομαι)
plat . acima da nossa medida 2 preocupar-se em; ocupar-se de; pensar emygen. 3 ma­
11 ούτος δέ μοι φίλος μέγιστος s ó f . e este é meu melhor quinar; preparar, ac.
amigo, έγίγνωσκον ότι ταϋτα μέγιστα εϊη x e n . compre­ μέδων, οντος cf. μέδω.
endi que estas coisas eram da maior importância, μεγίστη και μεζόνως, μέζων, μεζόνεσσι;όη. = μειζόνως, μείζων, μεί-
άρίστη (έπιστήμη) p l a t . a maior e melhor ciência, παρά ζοσι (dat. pl. de μείζων).
τούς μεγίστους καιρούς d e m . nas ocasiões mais importan­ μεθ’ = μετά diante de vogal aspirada.
tes, μέγιστος μάρτυς e s t . o mais importante testemunho, εις μεθαιρέω-ώ (aor. μεθειλον, aor. iter. 3asing. μεθέλεσκε)
άπορίαν ένεπεπτώκει μεγίστην p o l . estava na maior d ifi­ cortar o trajeto de uma bola em um jogo; agarrar uma
culdade, τό δέ δη μέγιστον ότι... p l a t . e, então, o mais im­ bola para retorná-la a alguém, ( μ ε τ ά , α ίρ ε ω )
portante é que μεθάλλομαι (fut. μεθαλοϋμαι,part. aor. jôn. μετάλμενος)
12 μέγα άνευθε h o m . muito distante, μέγα θάλλοντες só f. lançar-se na perseguição de; saltar contra; correr atrás
muito florescentes, μέγα χαρίζεσθαι h o m . comprazer-se grande­ de, ac. ( μ ε τ ά , ά λ λ ο μ α ι )
mente, μέγα πλουτειν h e r . ser muito rico, μέγα πλούσιος h e r . μεθαρμόζω, át. μεθαρμόττω (aor. μεθήρμοσα) at. e
muito rico, μέγα εύδαίμων é s q l . completamente feliz, μεγάλα méd. 1dispor diferentemente; modificar; mudar pa­
δυστυχεΐν é s q l . ser vítima degrandes infortúnios, μέγα βοήσαι ra melhorar; corrigir ♦méd. 2 mudar para melhorar:
h o m . gritarfortemente, μέγ’ άμείνων h o m . muito melhor μεθάρμοσαι τρόπους νέους é s q l . adotar novos hábitos 3 dis-
13 μέγα ειπειν h o m ., μέγα λέγειν p l a t . falar com altivez, por-se diferentemente; aplicar-se diferentemente a; mu­
μέγα φρονεΐν e u r . ter sentimentos arrogantes dar de condição, de atitude,gen.: Μούσα τής συνήθους
14 μείζον στένειν s ó f . gemer maisforte, μείζον ίσχύειν d e m . μεθαρμοσαμένη σπουδής l u c . tendo-se a Musa afastado da se­
ser mais forte riedade habitual 4 mudar de situação para aplicar-se a; aco­
15 μέγιστον ϊσχυσεν στρατού s ó f . \Ájax] fo i o mais fo r­ modar-se a; aplicar-se a, εις ou πρός e ac. (μετά, α ρ μ ό ζ ω )
te do exército, δυνάμενος παρ’ αύτω μέγιστον Περσέων μεθέηκα aor.i ép. de μεθίημι.
Μαρδόνιος h e r . tendo Mardônios junto dele muitíssimo poder, μεθείην opt. aor.2 de μεθίημι.
μεθειλον

μεθεϊλον aor.2 de μεθαιρέω. 4 deixar partir; deixar ir; cessar de reter; colocar em li­
μεθεΐμαιperfi méd., μεθεΐμεν i apl. aor.2 ind. at., μεθείναι berdade; liberar; poupar alguém
in f aor.2, μεθείς part. aor.2y μεθεισαV3apl. aor.2 ind., με­ 5 mandar de volta; repudiar esposa
θείτε 2apl. aor.2 ind., μεθείω subj. aor.2 ép., de μεθίημι.
6 negligenciar um dever, uma empreitada
μεθειστήκειν m .-q.-perf. de μεθίστημι.
7 não tensionar mais; relaxar; distender os membros
μεθεκτέον adj. verb. de μετέχω,
8 deixar; abandonar; renunciar a
μεθέλεσκε cf. μεθαιρέω.
μεθέμεν inf. aor. po ét de μεθίημι. 9 perdoar; relevar
μέθεξις, εως (ή) ι participação 2 pertença a um gênero 10deixar alguém, ac., livre para, in f; permitir algo a al­
(espécie), (μ ετέ χ ω ) guém
μεθέορτος, ος, ον que chega depois da festa, ( μ ε τ ά , έ ο ρ τ ή ) 11 afrouxar-se; parar de, gen., inf. ou part.
μεθέπω (im pf. μεθεϊπον, im pf. ép. μέθεπο\,fu t. μεθέψω, M É D IA
aor.2 μετέσπον, inf. μεταοπεΐν, p a rt. μετασπών) poét. 12 soltar; renunciar a; separar-se de; deixar
l seguir; perseguir, ac. 2 pôr-se a buscar; ir em bus­
P A S S IV A
ca de, ac. 3 empreender; encarregar-se de, ac. 4 expe­
13 ser solto; ser expedido
dir ou lançar, ac., na perseguição de, ac.: Τυδείδην μέ-
θεπε κρατερώνυχας ίππους η ο μ . lançava na perseguição ι μή προς θεών μέθης βέλος s ó f . pelos deuses, não lances o
do Tidida os cavalos de casco forte ♦ méd. (fu t. μεθέψομαι, dardo!, και το [κρήδεμνον] μέν ές ποταμόν άλιμυρήεντα
aor.2 μετεσπόμην) 5 perseguir 6 seguir, dat.: οϋ σοι μή μεθήκεν η ο μ . e lançou ο véu no rio que corre para o mar
μεθέψομαι ποτέ s ó f . eu não te seguirei jamais, ( μ ε τ ά , έ π ω ) 2 πίτυς μούνη πάντων δενδρέων έκκοπεΐσα βλαστόν
μεθερμηνεύω (part. perf. pas. μεθηρμηνευμένος) inter­ ούδένα μετίεΐ her. de todas as árvores o pinheiro é a única que,
pretar; traduzir. uma vez cortada, não produz nenhum broto, ol δε δυσφόρως
\μ& ες 2a sing. imper. aor.2 de μεθίημι. τοΰνειδος ήγον τω μεθέντι τον λόγον s ó f . e eles, cons­
μεθέστηκα perf. de μεθίστημι. trangidos, dificilmente atribuíam o ultraje ao que deixou esca­
μέθη, ης (ή) ι excesso de bebida 2 embriaguez ♦ή Μέθη par a informação, ού... καί μή μεθήσεις αύθις αίσχίστου
3 Embriaguez, person. (μέθυ) λόγου; eur. não... e não lançarás, outra vez, palavras muito vis?,
μεθήη 3a sing. subj. aor.2 ép. de μεθίημι. Περσίδα γλώσσαν μετείς her.falando língua persa
μεθήκα aor. de μεθίημι. 3 ταϋτα άμα τε τον Πέρσην λέγειν καί μεθιέναι πολλά

μέθημαι (só pa rt. μέθη μένος) ép. estar assentado no meio τών δακρύων her . ο persa d izia isso e ao mesmo tempo dei­
de, dat. ( μ ε τ ά , ή μ α ι) xava caírem lágrim as abundantes, μεθήχ’ ό δύσμορος ψυχήν
μεθημερινός, ή, όν ι que se faz à luz do dia; que se faz eur. ο in fe liz expirou
em pleno dia; diurno 2 tard. cotidiano ♦μεθημερινόν 4 οϋ σε μεθήσει η ο μ . não te deixará partir, οί κατά χθονός
adv. 3 durante o dia; de dia. ( μ ε τ ά , ή μ έ ρ α ) θεοί λαβειν άμείνους είσιν ή μεθιέναι é s q l . os deu­
μεθημοσύνη, ης (ή) negligência; desleixo; relaxamento, ses subterrâneos são melhores para reter que para deixar ir, τούς
(μ εθ ή μ ω ν ) όνειροπόλους οϊ μιν άνέγνωσαν μετειναι τον Κϋρον,
μεθήμων, ων, ovgen. ονος negligente; desleixado; indo­ τούτους άνεσκολόπισε her . os intérpretes de sonhos que o
lente; relaxado, (μεθίημι) aconselharam a poupar Ciro, ele os empalou, μέθες μέθες με
μεθησέμεν e μεθησέμεναι inf. fu t. ép., μεθήσω/wí. ind., s ó f . larga, larga-me, μέθες χεροΐν την παΐδα θάσσον s ó f .

de μεθίημι. larga das mãos a criança, rápido


μεθιασι 3apl. pres. ind. de μεθίημι. 5 ταύτην [τήν γυναίκα] με μετέντα her. tendo eu repudia­

μεθίδρυσις, εως (ή) translação; deslocamento, (μεθιδρύω) do esta mulher


μεθ ιδρύω ι deslocar; transferir; mudar ♦méd. 2 deslo­ 6 τα παρεόντα άγαθά μετείς her . negligente em relação
car-se; mudar de casa; migrar, (μετά, ιδρύω) aos bens presentes, ούτε διά τούτον μεθιασι τά δέοντα
μεθιει pres. ind. at. jôn. 3asing., μεθίει 2asing. imper. pres. πράττειν xen . e nem por isso deixam defazer o que é preciso
ou3asing. impf. poét., μέθιε ν 3apl. impf. ép., de μεθίημι. 7 κάν δυοίν οιμώγμασιν μεθήκεν αύτοϋ κώλα é s q l . e,
μεθιέμεν e μεθιέμεναι inf. pres. at. ép. de μεθίημι. em meio a dois gemidos, relaxou os membros, μεθιασι τούς τής
μεθίημι (fut. μεθήσω, aor. μεθήκα, perf. desus.)1 ψυχής δεσμούς p l a t . deixaram relaxar os grilhões da alma
8 Ποσειδάων δε μεθήσει õv χόλον hom . e Poseidon aban­
1 lançar longe de si; arremessar donará sua cólera, τάσδε φροντίδας μεθείς s ó f . tendo aban­
2 emitir; expelir; produzir; lançar sons; falar uma língua donado esses pensamentos, τόνδ’ έμοί μέθες λόγον eur. por
3 deixar escapar; soltar; μεθ. ψυχήν expirar; morrer mim, abandona este discurso, μετιέναι τήν άρχήν her. deixar

150
μέθοδος

0 poder, καί δ’αύτε μεθίεμεν Έ κτορι νίκην; hom . e, mais 1 εις άλλην χθόνα μεταστήσω πόδα eur. para outra ter­
um a vez, deixaremos para H eitor um a v itó ria ? ra moverei meu pé
9 Αθηναίοισι τάς άμαρτάδας πάσα μετίημι h e r . aos atenien­ 2 άνδρας ολίγους οΰς έδόκει άσφαλείας ένεκα μετασ-
sesperdôo todas asfaltas, τον προσοφειλόμενον φόρον μετίει τήσαι tuc . uns poucos homens que julgava bom, por seguran­
(ou μετιεΐ) ό βασιλεύς h e r . ο rei perdoa ο tributo devido ça, exilar
ίο εί τούτον Τρώεσσι μεθήσομεν άστυ ποτί σφέτερον 3 μετέστησε τα νόμιμα πάντα her . modificou todas as
έρύσαί h o m . se permitimos que os troianos o levem para a cida­ leis, έγώ το ι ταύτα μεταστήσω, δύναμαι γάρ hom . eu,
de deles, μεθεισά μοι λέγειν ά χρήζοιμ’ ούδ* έπίστασαι com certeza, estas coisas substituirei, já que posso, δύναμιν ές
κλΰειν s ó f . tu que me deixaste dizer o que eu precisava, não sabes μεταστήσαι σχειν tuc . ter poder para mudar, μετέστησαν
escutar, έμέ ών σύ ή μέθες ίέναι έπί την θήρην ή... h e r . εις δημοκρατίαν τήν πολιτείαν pol. transformaram ο regi­
então, ou tu me deixas ir contra asferas ou... me em uma democracia
11 μήπω τι μεθίετε τής θούριδος άλκής h o m . não afrouxeis 4 καί σε δαίμονες νόσου μεταστήσειαν sóf. e que te afas­
agora ο valor audaz, ούστινας αύ μεθιέντας ϊδοι στυγερού tem da doença as divindades, μετάστησόν με θεάς σφαγίων
πολέμοίο h o m . e aqueles que visse negligentes da guerra odiosa, eur. afasta de mim os sacrifícios das deusas
μετίεσαν τής χρησμοσύνης τό παράπαν h e r . largavam, 5 μεθέστηκεν φυγή; eur. retirou-se emfuga? και ò μέν ταύτα

por completo, dos oráculos, δστις μεθίησι μάχεσθαι h o m . quem εϊπας μετεστήκεε her. e, tendo dito estas coisas, retirou-se, oí
quer que cesse de combater, άλλ ήτοι κλαύσας καί όδυράμενος μέν γάρ φόνου φεύγοντες ε’ις έτέραν πόλιν μεταστάντες
μεθέηκε h o m . mas, todavia, parou de chorar e lamentar-se lic . 05 quefogem de um assassínio deslocando-se para outra cidade,
12 τήσδ’ έκούσα παιδός ού μεθήσομαι e u r . desta criança, προς τούς Αθηναίους ή ξυμμαχία μετέστη tuc. os aliados
de boa vontade, não me separarei, μέθεσθ’ έμών πέπλων e u r . passaram para o lado dos atenienses, μετέστη μεν φόβου eur.
largai dos meus peplos abandonamos o medo, μεθέστηχ ών πρότερον είχε τρόπων
13 μεθεΐται στρατός é s q l . a arm ada está liberada, ού γάρ ar. livrou-se dos modos que tinha antigamente, εϊ τι μη δαίμων
μετίετο ό Γύγης h e r . Giges não estava livre, είχε ελπίδας με- παλαιός νύν μεθέστηκε στρατω ésql. a menos que a velha
τήσεσθαι έπί την θάλασσαν h e r . tinh a expectativas de ser divindade neste momento não esteja afastado do exército
enviado para o mar, ήνίκα των άναγκαίων γυμνασίων μεθί- 6 μεθέστηκεν χόλος eur. a cólera desapareceu

ενται p l a t . quando abandonam ο curso obrigatório de ginástica. 7 μεταστησάμενοι πάντας έβουλεύοντο κατά σφάς
μεθίησι 3asing. subj. pres. ép. de μεθίημι. αύτούς περί των παρόντων tuc . após terem retirado todos,
μεθιστάνω (só pres. e im p f.) tard. = μεθίστημι. puseram-se a deliberar entre si acerca da situação presente, μετασ-
μεθίστημι,^ΟΗ. μετίστημι (fu t. μεταστήσω, aor.t μετέστη­ τησάμενος τούς άλλους her. tendo rechaçado os outros
σα, aor.2 μετέστην, p e rf. μεθέστηκα; méd. pres. μεθίσ- 8 τούς δέ καί μετεστήσαντο tuc . e os exilaram também

ταμαι, im pf. μεθιστάμην,fu t. μεταστήσομαι, aor.t μετεστη- 9 Αινείας έτάροισι μεθίστατο hom . Enéias colocou-se en­

o á \ix\v;p a s.fu t. μετασταθήσομαι, aor. μετεστάθην) tre os companheiros

A T IV A
10 άτε εις άμείνω οΐκον μεταστησάμενος plat . já que se

(tr. no pres., im p f, fu t., aor.,; intr. no aor.2,p e rf e m .-q.-perf.) mudara para uma moradia melhor, μεθίστασθαι κατά μήνας
εις έτερον άεί τόπον plat . mudar todo mês para um lu ­
1 deslocar; mover; transportar algo ; transferir algo, ac.,
gar diferente, τούς πρότερόν τε μετισταμένους έκ τής
para alguém, εις e ac.
τάξιος εϊδετε her . vistes os que antes abandonavam os postos,
2 afastar; remover; exilar; banir alguém
μεθίσταμαι κότου ésql. rejeito a mágoa,
3 mudar; trocar; modificar
11 ούδέ αύτός μεθίσταται plat. nem ele próprio se altera.
4 tirar; livrar alguém, ac., de, gen. μεθό = μεθ’ õ depois do que. (μετά, n. de ος)
5 in tr. mudar de lugar; mover-se; afastar-se de, gen. ou μεθοδεία, ας (ή) bíbl. fraude; artifício; truque, (μεθοδεύω)
έκ e gen.; abandonar, dat. μεθοδεύω i procurar alcançar de maneira regular e metódi­
6 intr. afastar-se; desaparecer; sumir ca 2praticar com método 3 tratar com método 4 compor­
M É D IA tar-se desonestamente com alguém, ac. ou έν e dat.; enga­
(tr. no aor.,; in tr. no pres., im pf. efu t.) nar; seduzir ♦méd. 5usar de ardil, de artifícios, (μέθοδος)
7 tr. deslocar; afastar de si; fazer sair μεθοδικός, ή, óv que investiga com método; que age me­
8 exilar; banir todicamente; metódico; sistemático, (μέθοδος)
μέθοδος, ου (ή) ι pesquisa metódica; pesquisa científica
9 in tr. manter-se no meio ou entre, dat.
2 plano metódico; método 3 teoria metódica; sistema
10intr. retirar-se; mudar de lugar; deslocar-se; abandonar
científico 4 ciência 5 tratado metódico; obra científi­
11 in tr. mudar; alterar-se ca 6 tard. desvio; fraude; ardil, (μετά, οδός)

151
μεθολκή

μεθολκή, ής (ή) diversão; distração, (μετά, έλκω) suaviza; o que alivia; bálsamo; remédio para, gen. 3 sa­
μεθομιλέω-ώ (impf. ép. μεθομίλεον) relacionar-se com; crifício propiciatório 4 canto agradável às Musas 5pl.
viver em meio de, dat. palavras afetuosas, ( μ ε ιλ ίσ σ ω )
μεθόρια, ας (ή) cf. μεθόριος. μειλικτήρια, ων (τά) sacrifícios propiciatórios. ( μ ε ιλ ίσ σ ω )
μεθόριος, α, ον 1que tem fronteira com; limítrofe ♦ή με­ μείλινος1, η, ον ép. = μέλινος.
θόρια 2 o país vizinho; o país fronteira 3 meio-termo ♦τό μείλινος2, η, ον = μείλιχος.
μεθόριον, τα μεθόρια 4 fronteira; limite, ( μ ε τ ά , ό ρ ο ς ) μείλιον, ου (τό) ger. pl. ι encantamento destinado a con-
μεθορμάομαι-ώμαι (aor.; μεθορμήθην) perseguir; lançar- jurar, gen. 2 oferenda de ação de graças; oferenda de
se sobre, ac. ( μ ε τ ά , ό ρ μ ά ω ) agradecimento 3 presente de casamento 4 indeniza­
μεθορμέω-ώ (inf. aor. μεθορμήσαι) = μεθορμίζω, ção. (μέλι)
μεθορμίζω (fut. át. μεθορμιώ, aor. μεθώρμισα) ι fazer μειλίσσω, át. -ίττω (fut. μειλίξω, aor. έμείλιξα,perf. desus.)
mudar de ancoradouro 2 deslocar; transportar 3 intr. 1apaziguar; acalmar; aplacar com, dat. ou gen. 2 lison-
mudar de ancoradouro ♦méd. 4 intr. mudar de anco­ jear; seduzir; ganhar alguém 3 tornar macio (o chão)
radouro 5 deslocar-se de; sair de. ( μ ε τ ά , ό ρ μ ίζ ω ) ♦méd. 4 dizer palavras gentis; tratar com cortesia, ac.
μέθυ, υος (τό) só sing. bebida fermentada; vinho: μέθυ 5 tornar propício para si, ac. 6 pedir; implorar.
ήδΰ h o m . vinho suave, έκ κριθών μέθυ é s q l . vinho de ceva­ μειλίχια, ων (τά) cf. μειλίχιος.
da, i.e.y cerveja. μειλιχίη, ης (ή) ι doçura; afabilidade; delicadeza 2 be­
μεθυμναϊος, ου (ó) tard. 0 deus do vinho; o deus da em­ nevolência 3 tibieza; frouxidão, (μειλίχιος)
briaguez, epít. de Dioniso. μειλίχιος, α e ος, ον ι feito de mel; preparado com mel
μεθύσκω (fut. μεθύσω, aor. èpédvoa,perf desus.; méd. só 2 doce como mel; agradável; encantador; delicioso:
pres. e im pf; pas. fu t. μεθυσθήσομαι, aor. έμεθύσθην, έπεσσι μειλιχίοισι ou só μειλιχίοισι h o m . com amáveis p a ­
perf. μεμέθυσμαι) i embriagar 2 molhar; embeber; en­ lavras 3 que suaviza; que acalma; apaziguador; propício,

sopar ♦méd. pas. 3 embriagar-se de, dat. ougen. 4 ine­ epít. de divindades ♦τά μειλίχια 4 sacrifícios propicia­
briar-se 5 festejar; fazer rega-bofe. ( μ έ θ υ ) tórios ♦μειλίχιον adv. 5 docemente, (μέλι)
μέθυσος, η, ον bêbado; ébrio. ( μ έ θ υ ) μείλιχος, ος, ον doce; agradável; amável com alguém, dat.
μεθύστερος, α, ον ι posterior ♦οί μεθύστεροι 2 os des­ ( μ έ λ ι)

cendentes; a posteridade ♦ μεθύστερον adv. 3 poste­ μεΐναι, μεΐνον inf. e imper. aor. de μένω.
riormente 4 mais tarde; no porvir ♦τό μεθύστερον adv. μεΐον1, ονος n. de μείων.
5 daqui em diante, ( μ ε τ ά , ύ σ τ ε ρ ο ν ) μεΐον2, ου (τό) cordeiro ou ovelha que se oferecia para a
μεθύω (só pres. e impf.) 1 estar bêbado; estar embriaga­ entrada de uma criança em um afratria.
do de, gen. ou υπό egen. 2 inebriar-se de, dat., gen. ou μειονεκτέω-ώ i ter menos do que o necessário; ter muito
ύπό egen. 3 estar encharcado; estar inundado; estar im ­ pouco; ser pobre 2 ter falta de; estar sem; carecer de al­
pregnado de, gen. ou dat. 4 estar aturdido, ( μ έ θ υ ) go, gen. 3 ser inferior a alguém, gen. ( μ ε ΐο ν , έ κ τ έ ο ς )
Μεθωναΐος, ου (masc.) de Metona. ( Μ ε θ ώ ν η ) μειονεξία, ας (ή) inferioridade,
Μεθώνη, ης (ή) ι Metona, porto da Messênia 2 Metona, n. μειόνως adv. menos; muito pouco, ( μ ε ίω ν )
de cidade da Argólida, da Magnésia e cidade da Trácia. μείουρος, ος ον ι de cauda muito curta 2 Arquit. cujo
μείγνυμι (fut. μείξω, aor. έμειξα; aor. pas. έμίχθην e έμί- cume é menos largo que a base 3 Métr. miúro, verso he-
γην) = μίγνυμι. xâmetro datílico, cujo último pé éformado por um iam-
μειγνύω = μείγνυμι. bo ou um pírrico (em lugar de um espondeu ou um tro-
μειδάω-ώ (só aor. 1 poét. μείδησα) = μειδιάω, queu) 4 Ret. truncado (período), ( μ ε ίω ν , ο ύ ρ ά )
μειδίαμα, ατος (τό) sorriso, ( μ ε ιδ ιά ω ) μειόω-ώ 1 tornar menor; diminuir; reduzir, ac. 2 ser ou
μειδιάω-ώ (fut. μειδιάσω, aor. έμειδίασα, perf. desus.) rir tornar-se inferior a, gen. 3 diminuir; apequenar; rebai­
docemente; sorrir, xar 4 diminuir; moderar 5 Pros. abreviar uma sílaba.
μειδιόων, όωσα part. pres. masc. efem. ép. de μειδιάω, ( μ ε ίω ν )

μεΐζον nom. e ac. neutro, μείζοσι dat. pl. de μείζων. μειρακιεύομαι tard. ter um ardor juvenil; ferver de ardor;
μειζότερος, α, ον bíbl, comp. de μέγας. ser petulante, ( μ ε ΐρ α ξ )
μειζόνως, jó«. μεζόνως adv. mais; mais grandemente, μειράκιον, ου (τό) jovem adolescente; rapazote, que dei­
( μ ε ίζ ω ν ) xou de ser παΐς e não é ainda άνήρ; έκ μειράκιου, έκ
μείζων, jôn. μέζων, ων, ον comp. de μέγας. μειράκιων i s ó c r . α p a rtir da adolescência, έν μειρακίω d . c .
μείλανι dat. ép. de μέλας. na adolescência, ( μ ε ΐρ α ξ )
μείλιγμα, ατος (τό) ι tempero de uma iguaria 2 o que μειρακιόομαι-οϋμαι tornar-se adolescente, ( μ ε ΐρ α ξ )

152
μ ελαντηρία

μειρακίσκη, ης (ή) menina moça; adolescente, ( μ ε ϊ ρ α ξ ) μελάγχροος-ους, οος-ους, οον-ουν = μελαγχροιής.


μειρακίσκος, ου (ό) rapazote; adolescente, ( μ ε ϊ ρ α ξ ) μελάγχρως1, χροος nom. pl. μελάγχροες = μελάγχρως2.
μειρακιώδης, ης, ες ι de um homem jovem; conveniente μελάγχρως2, ωτος (masc., fem .) = μελάγχροος. (μέλας,
a um homem jovem 2 pueril; ingênuo ♦το μειρακιώδες χρως)
3 puerilidade. ( μ ε ιρ ά κ ιο ν , - ω δ ή ς ) μέλαθρον, ου (τό) ι viga do teto 2 teto; abóbada 3 orna­
μειρακύλλιον, ου (τό) homem jovem; adolescente, ( μ ε ϊρ α ξ ) mentos do teto 4 teto; casa; morada; residência,
μεϊραξ, ακος (ή, post. ό) ι fem. menina moça 2fem., μελαθρόφιν gen. instr. ép. de μέλαθρον,
tard. homem homossexual 3 masc., tard. rapazote. μέλαινα fem. de μέλας.
μείρομαι (sopres.,perf. εμμορα;perf.pas. εϊμαρμαι, tard. μελαίνετο sasing. im pf pas. poét. de μελαίνω.
μέμορμαι e μεμόρημαι, part. ειμαρμένος, μεμορμένος μελαίνω (fut. μελανώ;ρί?5. aor. έμελάνθην, perf. μεμέλασ-
e μεμορημένος) i receber em partilha, ac. 2 tard. d i­ μαι) 1 tornar negro; enegrecer 2 tornar sombrio; tor­
vidir; repartir 3perf. obter ou ter a parte que lhe cabe nar obscuro ♦at. intr. e méd. 3 tornar-se negro; enegre­
de, gen.: εμμορέ τοι τιμής, ος τ ’ έμμορε γείτονος έσθλοϋ cer-se. (μέλας)
hes. obteve sua parte de honra aquele a quem coube um bom v i­ μελαμβαθής, ής, ές profundo em trevas; negro e profun­
zinhoYpas. perf. e m.-q.-perf. 4 impes, estar atribuído do. ( μ έ λ α ς , β ά θ ο ς )
pela sorte, pelo destino; estar decidido pelo destino; μελαμπαγής, ής, ές ι que forma coágulos negros 2 ne­
ser destino fatal: τω τοιούτω εϊμαρται ή άπολωλέναι gro. ( μ έ λ α ς , π ή γ ν υ μ ι)
ύπό των έχθρών ή τυραννεΐν p l a t . para um ta l [hom em ] μελάμπεπλος, ος, ον de peplo negro, ( μ έ λ α ς , π έ π λ ο ς )
é destino fa ta l ou m orrer nas mãos dos inim igos ou tornar-se tira ­ μελαμπυγος, ος, ον de nádegas negras ou cobertas de pê­
no, με λευγαλέψ θανάτω εϊμαρτο άλώναι hom . estava los negros, visto como indício de vigor, ( μ έ λ α ς , π υ γ ή )
decidido pelo destino que eu fosse apanhado p o r um a triste m orte μελάμφυλλος, ος, ον de folhagem escura, ( μ έ λ α ς , φ ύ λ λ ο ν )
5part. ειμαρμένος, η, ον fixado pelo destino: χρόνος μέλαν η. de μέλας.
ειμαρμένος γενέσεως p l a t . tempo destinado para 0 nasci­ μελάναιγις, ιδος (masc., fem .) 1 de égide negra, epít. de
mento ♦ή ειμαρμένη e τό μεμορμένον 6 sorte fixada pe­ Dioniso e das Erínias 2 negro (vinho), ( μ έ λ α ς , α ί γ ί ς )
lo destino; destino, μελαναυγής, ής, ές negro e luzidio; negro retinto. ( μ έ λ α ς ,
μείς (ό) poét. = μήν2. αυγή)
μείωμα, ατος (τό) falta; carência; déficit, (μειόω) μελάνδετος, ος, ον ι de cadarços escuros ou de armação
μείων, ων, ον gen. ονος comp. de μικρός e ολίγος ι me­ escura 2 enegrecido; negro, ( μ έ λ α ς , δ έ ω 1)
nos grande; menor 2 inferior 3 menos numeroso ♦ μελανείμων, ων, ον gen. ονος ι em negras vestes 2 que
μεΐοv adv. 4 menos, requer vestes escuras, ( μ έ λ α ς , ε ί μ α )
μείωσις, εως (ή) 1minoração; diminuição 2 minguante μελανθέα, ας (ή) capacidade de ver a cor preta,
da lua. (μειόω) μελανία, ας (ή) 1 cor negra; negrura 2 mancha negra
μελάγγαιος, ος, ον de solo escuro; de solo fértil, (μέλας, 3 nódoa; mácula (moral), ( μ έ λ α ς )
γαΐα) μελανόζυξ, υγος (masc., fem .) de negros bancos de re-
μελάγκαρπος, ος, ον de frutos negros, ( μ έ λ α ς , κ α ρ π ό ς ) meiros. ( μ έ λ α ς , ζ υ γ ό ν )
μελάγκερως, ως, ων de chifres negros, ( μ έ λ α ς , κ έ ρ α ς ) μελανότττερος, ος, ον de asas negras, ( μ έ λ α ς , π τ ε ρ ό ν )
μελάγκροκος, ος, ον de tecidos negros, ( μ έ λ α ς , κ ρ έ κ ω ) μελανοπτέρυξ, υγος (masc., fem .) = μελανόπτερος.
μελαγχαίτης, ου (masc.) de cabeleira negra, ( μ έ λ α ς , χ α ί τ η ) μελανόστολος, ος, ον vestido de capa preta, ( μ έ λ α ς ,
μελάγχιμος, ος, ον ι negro; sombrio ♦τα μελάγχιμα σ το λή )

2 lugares sombrios, ( μ έ λ α ς , - χ ι μ ο ς ) μελάνοστος, ος, ον de ossos negros, ( μ έ λ α ς , ό σ τ έ ο ν )


μελαγχίτων, ωνος (masc., fem .) 1vestido de negro; em μελάνουρος, ου (ό) melanuro, lit. “de cauda negra, n. de um
traje de luto 2 triste; sombrio, ( μ έ λ α ς , χ ιτ ώ ν ) peixe marinho e de uma serpente, ( μ έ λ α ς , ο ύ ρ ά )
Μελάγχλαινοι,ων (οί) os Capas-pretas, tribo cita. ( μ έ λ α ς , μελανοφορέω-ώ usar vestes pretas, ( μ έ λ α ς , φ έ ρ ω )
χ λ α ϊν α ) μελανόχροος-ους, οος-ους, οον-ουν ι de cor escura; de
μελαγχολάω-ώ ter a bile negra; ser triste, ( μ ε λ ά γ χ ο λ ο ς ) cor negra 2 melancólico; triste ♦τό μελανόχρουν 3 cor
μελαγχολία, ας (ή) bile negra; melancolia, ( μ ε λ ά γ χ ο λ ο ς ) escura, ( μ έ λ α ς , χ ρ ό α )
μελαγχολικός, ή, όν ι de humor sombrio; de caráter me­ μελανόχρως, ως, ων gen. -οος e -ωτος = μελανόχροος.
lancólico 2 que pode gerar a melancolia, ( μ ε λ α γ χ ο λ ί α ) (μ έ λ α ς , χ ρ ώ ς )

μελάγχολος, ος, ον untado de bile negra, ( μ έ λ α ς , χ ο λ ή ) μελάντατος, μελάντερος superl. e comp. de μέλας.
μελαγχροιής, ής, ές ι de cor negra ou escura 2 de pele μελαντηρία, ας (ή) tinta preta, usada pelos sapateiros e
negra, ( μ έ λ α ς , χ ρ ό α 1) também empregada comofârmaco. ( μ ε λ α ίν ω )

153
μελάνυδρος

μελάνυδρος, ος, ον de águas escuras p o r causa da p ro ­ μελεόφρων, ων, ov gen. ονος de espírito preocupado; in ­
fu n d id a d e . (μ έ λ α ς , ϋ δ ω ρ ) feliz. (μέλεος, φρήν)
μελάνω (só pres. 3a sing.) ép. tornar-se negro; escurecer; μελετάω-ώ (fu t. μελετήσω e ta rd . μελετήσομαι, aor.
enegrecer, (μέλας) έμελέτησα ,p e rf. μεμελέτηκα; p a s .fu t. μελετηθήσομαι,
μέλας, αινα, αν gen. μέλανος, αίνης, ανος (comp. μελάν- aor. έμελετήθην, p e rf. μεμελέτημαι) 1 preocupar-se
τερος; superl. μελάντατος) ι de cor negra; de cor es­ com; incomodar-se por algo, gen. 2 M edic. dedicar
cura; negro: μ. ναϋς h o m . negra nau, p o r causa do betu­ cuidado a; tratar de alguém , ac. 3 ocupar-se de; exer­
me 2 de pele escura; moreno (pessoa) 3 escuro; tene­ cer; praticar algo, ac.: μελ. ορχησιν p l a t . praticar a dan­
broso (n o ite ) 4 negro; triste; funesto: ήμέραι μέλαιναι ça 4 exercitar-se em, d a t, in f: μελ. τόξω και άκοντίω
p l u t . dias nefastos 5 difícil de captar; pouco claro; pouco x e n . exercitar-se no arco e na lança, έμελέτων τοξεύειν άνω

nítido; indistinto 6 melancólico (coração, hom em ) ♦ ό x e n . adestravam-se no lançamento de flechas para 0 alto, μελ.

μέλας 7 crist. 0 diabo; 0 demônio ♦ή μέλαινα 8 M edic. άποθνήσκειν p l a t . lidar com a morte 5 (orador, a to r) pra­
doença que faz o organismo produzir secreções escu­ ticar a declamação; declamar; recitar 6 meditar em a l­
ras ♦τό μέλαν 9 o cerne escuro do carvalho 10 tintu­ go, ac., εις e ac. ou έν e dat. (μελέτη)
ra preta π tinta preta p a ra escrever ou desenhar 12p l. μελέτη, ης (ή) ι cuidado; atenção; preocupação; inquie­
pintas pretas nas orelhas de um cão 13 M edic., p l. fe­ tação 2 solicitude; cuidado com algo ou alguém , gen.,
zes escuras. περί egen. ou πρός e ac. 3 M edic. tratamento 4 práti­
μέλασμα, ατος (τό) 1 mancha preta; mancha escura ca cuidadosa; prática penosa; exercício 5p l exercícios
2 tintura preta para os cabelos, (μελαίνω) ou manobras militares 6 preparação: μ. θανάτου p l a t .
μελασμός, οΰ (ό) ι enegrecimento 2 mancha preta. preparação para a morte 7 exercício oratório; declamação
( μ ε λ α ίν ω ) 8 estudo, (μέλει)

μέλδω (só pres.) poét. 1 fazer derreter; fazer amolecer p o r μελέτη μα, ατος (τό) exercício prático; estudo, (μελετάω)
m eio de cozim ento 2 derreter; entrar em fusão. μελετηρός, ά, όν ι que se exercita com zelo; que ama o
μ έλε1, ώ μέλε voc., d irig in d o -se a alguém , meu amigo! estudo 2 relativo à declamação: μελετηρά! συνουσίαι
meu querido! f i l ó s . reuniões em que há declamação. (μελετάω)

μέλε 2 im p f 3a sing. poét. de μέλω. μελετητέον adj. verb. de μελετάω,


μελεαγρίς, ίδος (ή) galinha d’angola, ave. μελετητήριον, ου (τό) i lugar de exercício 2 local de tra­
μελεδαίνω i preocupar com; inquietar-se com algo, gen. balho 3 instrumento para exercitação. (μελετάω)
ou in f, ou alguém , ac. 2 velar sobre; cuidar de alguém , μελέτωρ, ορος (m asc.) que tem zelo por; que se encar­
ac. (μ ελ έδ η ) rega de; que cuida de, άμφί e ac. (μέλω)
μελέδη, ης (ή) = μελέτη. μέλη μα, ατος (τό) 1 objeto de cuidado ou de preocupa­
μελέδη μα, ατος (τό) poét. 1 cuidado; preocupação; in ­ ção 2 objeto de afeição ou de cuidado; fardo; incômo­
quietude 2 objeto de inquietação, de preocupação, ( μ ε ­ do; obrigação (pessoa) 3 cuidado; solicitude; preocu­
λ ε δ α ίν ω ) pação. (μέλει)
μελεδών, ώνος (ή) poét. cuidado; preocupação, (μέλει) μελησέμεν in f. fu t. ép., μελήσω/wf., de μέλω.
μελεδώνη, ης (ή) ι cuidado; inquietação; preocupa­ Μέλητος, ου (ό) Meleto, η. de h.
ção 2 cuidado; zelo 3 M edic. solicitude m ostrada a μέλι, ιτος dat. μέλιτι e μέλι (τό) ι mel 2 seiva de árvo­
um doente. re; τό ϋον μέλι mel de orvalho ou maná 3 palavra doce e
μελεδωνός, οϋ (ό, ή) quem cuida; guardião; supervisor, persuasiva 4 sono.
( μ έ λ ε ι) μελία, ας (ή) i freixo 2 lança de madeira de freixo.
μέλει fo rm a impes, de μέλω. μελίγηρυς,υος (m asc.,fem .) de doce som; harmonioso;
μελεΐζω desmembrar; despedaçar, (μέλος) melodioso, ( μ έ λ ι , γήρυς)
μελεϊστί adv. em pedaços; membro a membro, (μελεΐζω) μελίγλωσσος, ος, ον que tem mel na língua; de fala do­
μελέμεν in f. pres. ép. de μέλω. ce como o mel. ( μ έ λ ι , γ λ ώ σ σ α )
μελεοπαθής, ής, ές que sofre ou sofreu desgraças; desa­ μελίζω 1 (fu t . μελιώ, aor. έμέλισα, p e rf pas. μελέλισμαι)
fortunado. ( μ έ λ ε ο ς , π ά θ ο ς ) tard. cortar em pedaços; desmembrar.
μελεόπονος, ος, ον que produz ou que traz dores, ( μ έ λ ε ο ς , μελίζω2, dor. μελίσδω (pres., perf. m éd.pas. μεμελισμένος)
π έ ν ο μ α ι) 1 cantar com acompanhamento instrumental, ac. 2 ser
μέλεος, α e ος, ον 1 inútil; sem ação (pessoa) 2 vão; inú­ cadenciado como um canto 3 celebrar por meio do
til (coisa) 3 desafortunado; infeliz; miserável; deplorá­ canto alguém , ac. 4 tornar musical ♦at. e méd. 5 can­
vel ♦μέλεον adv. 4 em vão. tar. (μέλος)

154
μέλλω

p e \ír\jô n . = μελία. μελίφρων, ονος (m asc., fe m .) poét. 1 doce como o mel


μελιηδής, ής, ές doce como ο mel. (μέλι, ήδύς) 2 que cuida do mel, i.e ., que cultiva abelhas, epít. de

μελικήρον, ου (τό) ι bolo de mel 2 tipo de vinho, (μέλι, A riste u . (μέλι, φρήν)
κηρός) μελίχλωρος, ος, ον amarelo como ο mel. (μέλι, χλωρός)
μελικός, ή, όν ι que diz respeito ao canto; lírico ♦ó με­ μελιχρός, ά, όν ι misturado ou temperado com mel (v i­
λικός 2 poeta lírico, (μέλος) nho) 2 doce como mel 3 da cor do mel. (μέλι)
μελίκρατον, ου (τό) ι mistura de leite e mel p a ra lib a - μελλείρην, ενός (ó) em E sp a rta , homem jovem (de
ções em honra dos deuses in fe rn a is 2 mistura de água e aprox. 20 anos) que está prestes a completar sua educa­
mel; hidromel. (μέλι, κρατός) ção. (μέλλω, είρήν)
μελίκρητον, ου (τό) jô n . = μελίκρατον. μέλλημα, ατος (τό) atraso; retardamento; dilação; len­
μέλινη, ης (ή) ι painço, semente 2p l. campos de painço, tidão. (μέλλω)
μέλινος, η, ον de freixo. (μελία) μέλλησις,εως(ή) i espera 2 retardamento; adiamento 3 in­
Μελινοφάγοι, ων (οί) melinófagos, lit. ‘comedores de pain­ tento que não se concretiza; contemporização. (μέλλω)
ç o p o v o trácio. (μελίνη, φαγεΐν) μελλήσω/wí. de μέλλω,
μελίπηκτον, ου (τό) bolo de mel com especiarias, (μέλι, μελλητέον adj. verb. de μέλλω,
πήγνυμι) μελλητής, ου (ó) contemporizador. (μέλλω)
μελίπνοος-ους, οος-ους, οον-ον ν poét., tard. ι de sopro μελλιέρη, ης (ή) sacerdotisa noviça, (μέλλω, ιέρεια)
doce como o mel 2 de odor adocicado 3 de tons doces, μελλόγαμος, ος, ον que está prestes a casar-se. (μέλλω,
(μέλι, πνέω) γάμος)
μελίσδω dór. = μελίζω1 2. μελλόνυμφος, ου (masc., fe m .) prestes a casar-se; núbil.
μελίσπονδα, ων (τά) libações de mel. (μέλι, σπένδω) (μέλλω, νύμφη)
μέλισσα, át. μέλιττα, ης (ή) ι abelha 2 sacerdotisa de μέλλω (im p f. έμελλον, át. ήμελλο v ,fu t. μελλήσω, aor.
Delfos 3 mulher poeta; poetisa 4 ta rd . alma pura dos έμέλλησα e ήμέλλησα,ρβΓ/ desus.; p a s.fu t. μελλήσομαι,
in iciados 5 mel. (μέλι) p a rt. pe rf. μεμελλη μένος)
μελίσσιος,α,ον i de abelha ♦τό μελίσσιον, át. μελίττιον A T IV A
2 abelhinha 3 colméia. (μέλισσα)
1 estar a ponto de; estar para; ter intenção de, in f pres.,
μελισσονόμος, ος, ον que nutre ou governa as abelhas, fu t. ou aor., às vezes subent.
(μέλι, νέμω)
2 estar em condições de; estar na situação de; estar fa­
μελισσουργειον, át. μελιττουργεΐον, ου (τό) colméia. dado a; ser provável; dever, in f, indicando uma cer­
(μελισσουργός) teza adm itida ou uma fo rte possibilidade no presen­
μελισσουργός, át. μελιττουργός, ου (ο) apicultor. (μέ­ te (in f. pres.), no fu tu ro (in f. fu t.) ou no passado (in f.
λισσα, έργον) aor.), às vezes com inf. subent.
μελισταγής, ής, ές poét., tard. que goteja o mel. (μέλι, στάζω) 3 (pessoa) tardar a; atrasar; hesitar em, in f, μή ou μή ού
μελίστακτος, ον = μελισταγής. e in f, às vezes subent.
μελίτειον, ου (τό) hidromel. (μέλι) 4 p a rt. μέλλων, ουσα, ον que está por vir; futuro
Μελίτη, ης (ή) Melita, η. de um a Nereida e de um a Náiade;
P A S S IV A
n. de um demo ático; n. de ilh a no M editerrâneo (a tu a l
5 ser protelado; ter atraso
M a lta ) e na costa da D alm ácia (a tu a l M eleda).
μελιτίτης, ου (m asc.) 1 adoçado com mel (vin h o ) 2 cor 1 έμελλε πάλιν οικόνδε νεέσθαι h o m . estava prestes a retor­
de mel: μ. λίθος topázio, pedra, (μέλι) nar à pátria, έμελλε δηώσειν την γην t u c . estava prestes a de­
μελιτόεις, όεσσα, όεν contr. ους, οϋσσα, át. -ουττα, ουν vastar 0 território, εί μέλλομεν δηλώσαι τό νυν έρωτώμενον
1 doce como mel; adocicado ♦ή μελιτόεσσα, át. μελι- plat. se temos intenção de esclarecer a presente questão, έμελλον
τοΰττα 2 bolo de mel. (μέλι) άρα παύσειν ποθ’ ύμας τού κοάξ a r . eu pretendia mesmo pôr
μελιτοπώλης, ου (ό) comerciante de mel. (μέλι, πωλέω) fim nesse koax de vocês, õ τ ι μέλλετε, ευθύς πράττετε t u c . ο
μελιτουττα cf. μελιτόεις. que pretendeis (fazer), fazei imediatamente
μελιτόω-ώ (p a rt. p e rf. μεμελιτωμένος) ι lambuzar com 2 οθι που μέλλουσιν άριστοι βουλάς βουλεύειν h o m . on­
mel; melar 2 encher de mel. (μέλι) de possivelmente os.nobres estão deliberando sobre decisões, μέλλεις
μέλιττα át. = μέλισσα. δε σύ ϊδμεναι h o m . estás em condição de saber, i.e., tu sabes sem
μελιτώδης, ης, ες ι de mel 2 semelhante ao mel ♦ή Μ ε­ dúvida alguma, οϋτω που Διΐ μέλλει ύπερμένεϊ φίλον είναι
λιτώδης 3 a deusa do mel, Perséfone, a quem se ofere­ h o m . assim deve ser agradável para Zeus possante, μέλλω που

cem bolos de m el. (μέλι, -ωδής) άπεχθέσθαι Διΐ πατρί h o m . devo ter-me tornado odioso a Zeus

155
μελλώ

pai, μέλλω άθανάτους άλιτέσθαι h o m . devo terfalh ado com com acom panham ento m usical 2 cantar; celebrar com
os im ortais,τοϋδ’ ήδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ ’ οιωνοί canto 3 cantar; fazer ressoar (g rito , lam ento) 4 fazer
ρινόν άπ’ όστεόφιν έρύσαι h o m . cães e aves velozes já devem soar (fla u ta ) ♦méd. 5 cantar 6 cantar dançando 7 fa­
ter-lhe arrancado o couro dos ossos, τά φ ρονέο ντ’ άνά θυμόν zer ressoar (gem ido), (μέλος)
ά ρ’ ού τελέεσθαι (fu t) έμελλε h o m . pensando em seu ín ti­ μελύδριον, ου (τό ) ι p l. pequenos membros 2 canço­
mo nas coisas que estavam fadadas a não realizar-se, έπεί ούκ άρ’ neta. (μέλος)
έμελλον έγωγε νο στη σας οίκον δέ φίλην ές πατρίδα μέλω (fu t. μελήσω, aor. έμέλησα, p e rf. μεμέληκα, p e rf2
γαΐαν εύφρανέειν άλοχόν τε φίλην h o m . visto que não era poét. μέμηλα ambos com v a lo r de pres.; p a s .fu t. μέλη-
meu destino vo lta r para m inha casa na terra p á tria e alegrar m i­ σομαι, aor. έμελήθην, p e rf μεμέλημαι)
nha esposa,χρόνιο έμελλέ δ’ Έκτωρ άποφθίσειν s ó f . com a t iv a e, ger. poét., m é d ia

ο tempo H eitor devia m atar-te, την μέλλουσαν οίκήσεσθαι


1 in tr. estar inquieto, ansioso
πόλιν καλώς a r t t . a cidade que é para ser bem adm inistrada,
2 cuidar de; ocupar-se de; ter interesse em, gen., dat.,
εί μέλλει πόλις είναι p l a t . se é para existir um a cidade, - ούκ
rar. ac., άμφί egen. ou ac., περί e dat., ou inf.
είδον αύτόν, ήσθόμην δ' έτ* όντα νιν. - έμελλ’(ε). s ó f .
3 suj. nome ou or. inf. ou conj. (ότι, οκως, ώς, εί, ώστε)
[Neoptólem o] - Nunca ο vi, mas ouvi dizer que [Tersites] ainda v i­
ser objeto de cuidado, de inquietação, de preocupa­
ve. \Filoctetes] - Tinha que ser ou era esperado
ção; im p orta r a; ser preocupação para alguém, dat.
3 τί μέλλει; é s q l. porque tardas? Άρηςστυγει μέλλοντας
4 impes, μέλει (im pf. έμελε,/wf. μελήσει, aor. έμέλησε,
e u r. Ares odeia os que hesitam , [τούς ξυμμάχους) ούδέ
perf. μέμηλε) ou, em prosa át., p a rt. η. μέλον (fu t. με-
μελλήσομεν τιμωρειν t u c . não hesitaremos em vingar nos­
λήσον, aor. μελήσαν) com ou sem έστί, haver cuidado
sos aliados, μέλλομεν τα δεινά κάναγκαΐα μη πράσσειν
ou preocupação para alguém, dat., a respeito de algo,
κακά; e u r . hesitamos em p ô r em prática os terríveis e necessários gen. ou περί, ύπέρ egen.
males?, τί δήτα μέλλεις μη ού γεγωνίσκειν τό πάν; é s q l .
p a s s iv a
p o r que hesitas em anunciar-m e tudo?
5 ser objeto de preocupação, de solicitude, de atenção
4 ό μέλλων χρόνος o tem po que está p o r vir, o fu tu ro ; xò
da parte de alguém, dat.1
μέλλον o fu tu ro , τα μέλλοντα as coisas fu tu ra s ; Gram. ò
μέλλων o fu tu ro 1 μέλει κέαρ é s q l . meu coração está inquieto, μελούση καρδία
5 ώς μη μέλλοιτο άλλα περαίνοιτο τα δέοντα x e n . para eur . com 0 coração inquieto
que não haja atraso, mas se cum pra o que é preciso. 2 μέγα πτολέμοιο μεμηλώς h o m . muito ocupado com a guer­
μελλώ, οϋς (ή) = μέλλησις. ra, Τεύκρω τ ’, ήν μόλη, σημήνατε μέλειν μεν ημών s ó f.

μέλομαι cf. μέλω. e ordenai a Teucro, se ele vier, que cuide de nós, θεοις μέλοντες
μελόμεσθα ι αρ ί pres. ind. méd. poét de μέλω. p lu t . ocupando-se dos deuses, μέλομαι ρόδον a n a c r t . ocu-

μελοπο ιέω-ώ ι compor um canto 2 colocar música em; po-me da rosa, άμφ’ αιγών μεμελημένοι a .p . que se ocupam
musicar 3 compor um texto (de poesia) melodioso, de cabras, έμέλοντο περ'ι σφίσιν a .r . cuidavam de si mesmos,
(μ ελ ο π ο ιό ς) μέλομαι άείδειν a n a c r. ocupo-me em cantar
μελοποιΐα, ας (ή) ι composição musical; melodia; músi­ 3 έορτα'ι πάσι μέλουσι plat . asfestas são objeto de atenção de
ca 2 teoria musical, op. a execução, (μ ελ ο π ο ιό ς) todos, i.e., todos cuidam dasfestas, πάσι δόλοισι άνθρώποισι
μελοποιός, ού (ό, ή) ι compositor de cantos; poeta lírico μέλω h o m . por todos os dolos sou objeto de cuidado entre os
♦adj. masc. 2 cantor (rouxinol), (μ έλ ο ς, π οιέω ) homens, i.e ., os homens me conhecem, γάμο υς.,.σ ο ί χρή
μέλος, εος-ους (τό) ι Anat. membro; articulação de μέλεσθαι eu r . é preciso que as núpcias sejam objeto de tua pre­
homens ou animais 2 p i, b íbl membros ou partes de ocupação, αδοντες,.,Ά ρτεμιν, q μελόμεσθα eur . cantan­
um todo 3p L b íb l os membros, i.e.y o corpo intei­ do Ártemis, para quem somos objeto de atenção, μη νυν μελέτω
ro 4 membro de uma frase musical (op. a μέτρον, pa­ σοι μηδέν a r . que nada te preocupe agora, ούκ εμελέν μοι
lavra versificada, métrica); canto ritmado; canto; can­ ταΰτα μεταλλήσαι κα'ι έρέσθαι h o m . não era minha preo­
ção 5 canto com acompanhamento musical; melodia cupação procurar saber ou perguntar isso, έλεγε ού μέλειν οί
6 som; música de instrumento ♦τά μέλη 7 poesia líri­ ο τι προ τής Ε λλάδος άποθνήσκει h er . dizia que não se
ca, op. à épica ou à dramática. importava de estar morrendo pela Hélade, μοι έμέλησεν ώστε
μελοτυπέω-ώ cantar com cadência, (μ έλ ο ς, τύ π ο ς) είδέναι xe n . preocupei-me em saber
μέλπηθρον, ου (τό) jogo; brinquedo; divertimento, (μέλπω) 4 Ζηνι τών σών μέλει πόνων e u r . há preocupação para Zeus
Μελπομένη, ης (ή) Melpômene, Musa da tragédia, (μέλπω) a respeito de teus trabalhos, i.e., Zeus se importa com teus traba­
μελπομένησι dat. p ife m , do part. méd. ép. de μέλπω, lhos, μέλεται δέ οί ούτε τ ι πήρας ούτε φυτών teó cr . pa­
μέλπω (fut. μέλψω, aor. εμελψα, perf. desus.) i cantar ra ele não há cuidado nem a respeito de embornal, nem de plan-

156
μέν

tas, i.e.y não lhe importam nem embornal, nem plantas, άλλα μέμηλε cf. μέλω.
τοίσδε εσταί μέλον s ó f . mas haverá preocupação para esses μεμίαγκα p erf. a t.y μεμίαμμαι p e rf. pas. ta rd .y de μιαίνω,
[que vão chegar], ούδέν έμου μέλον a r . sem preocupação comi­ μέμιχα p e rf de μίγνυμι.
go, ϊσως ούδέν αύτω μέλον τού τοιούτου p l a t . talvez na­ μέμναμαι p e rf. pas. dó r.y μεμνέωτο 3a sing. opt. pe rf. pas.
da lhe importando semelhante coisa, ούτε μέλον αύταΐς άλλο ép., μέμνηαι e μέμνη 2a sing. p e rf. pas. ép.y μέμνημαι
ή χαρίζεσθαι μόνον p l a t . não havendo para elas outra preocu­ p e rf. méd.y de μιμνήσκω.
pação a não ser deleitar \a alma], δήλον οτι οίσθα, μέλον γέ Μεμνόνειος e Μεμνόνιος, α, ον de Memnon: Μεμνόνιον
σοι p l a t . é evidente que sabes, pois isso te preocupa άστυ a cidade de Memnon, Susa. (Μέμνων)
5 έμο'ι ταϋτα μελήσεταί h o m . a mim preocuparão essas coi­ μέμνον, ονος (ό) pássaro de cor negra.
sas, i.e., eu cuidarei disso, σοΙ μελέσθω φρουρήσαι s ó f . para Μέμνων, ονος (ό) Memnon, n. de hom em .
ti a vigia seja uma preocupação, ρανίσι αίμακταΐς μελό μένος μέμονα p e rf. ter um desejo; desejar; anelar; querer algo,
e u r . pelas gotas sangrentas inquietado, μεληθέν βάρβιτον a .p . ac. ou in f.
lira que é objeto de cuidado. μεμορμένος cf. μείρομαι.
μελωδέω-ώ 1 cantar 2 usar no canto ou na música: τα μεμπτός, ή e ός, όν ι que merece reprovação; censurá­
μελωδούμενα διαστήματα p l u t . os intervalos usados na mú­ vel 2 que faz censuras, (μέμφομαι)
sica. (μελωδός) μεμπτώς adv. de maneira a merecer censuras,
μελωδημα, ατος (τό) canto; melodia, (μελωδέω) μέμυκα p e rf. de μυκάομαι.
μελωδητός, ή, όν usual no canto, (μελωδέω) μεμυκώς cf. μύω.
μελωδία, ας (ή) ι canto 2 canto com acompanhamento Μέμφις, ιδος, jô n . ιος (ή) Mênfis, cidade do m édio Egito.
musical 3 poesia lírica, (μελωδός) Μ εμφίτης, ου (m asc.) de Mênfis. (Μέμφις)
μελωδός, ός, όν ι que canta 2 melodioso ♦ό μελωδός μέμφομαι (fu t. μέμψομαι, aor. έμεμψάμην, aor. pas. com
3 poeta lírico, (μέλος, άδω) sent. at. έμέμφθην, p e rf desus.) i fazer censuras; repro­
μέμαα p erf. com sent. depres. (só p l. μέμαμεν, μέματε, με- var; repreender alguém , ac. ou d a t.: τιν'ι μέμψιν δικαίαν
μάασι, 2a d u a l μέματον, im per. 3a sing. μεμάτω, p a rt. μ. a r . dirigir a alguém uma censura merecida 2 deplorar a l­
μεμαώς, gen. μεμαώτος, ac. μεμάοτα e p l. μεμαότες, go, ac. ou gen. 3 acusar alguém , gen. dat. ou ac., de a l­
m .-q .-pe rf. 3a p l. μέμασαν) 1 estar apaixonado, fu rio ­ go, gen. ou ac. ou εις e ac.; acusar um a pessoa, ac., ju n ­
so: ήρχε δ’ άρ’ Έκτωρ άντικρύ μεμαώς h o m . Heitor, em to a o u tra , πρός e ac. 4 descobrir algo, ac., repreensível
fúria, era o primeiro na luta face aface, ϊπποι γάρ με παρήϊξαν em algum a coisa, κατά e ac.
πρόσσω μεμαυίαι h o m . em fúria, as éguas correndo agitadas μεμψιμοιρέω-ω 1 lamentar-se da sorte que, οτι 2 dirigir
me ultrapassaram, καί άριστοι λαο'ι θωρήσσοντο μεμαότες censuras a alguém , dat. 3 lamentar-se ju n to a alguém ,
έγχείησί h o m . e os mais nobres guerreiros ardentes se armaram dat., de algo ou alguém , επί e dat. (μεμψίμοιρος)
com as lanças 2 desejar vivamente; estar impaciente por, μεμψίμοιρος, ος, ον que se lamenta de sua sorte; quei­
gen. ou in f: μεμαϋ’ έριδος κα'ι άϋτής h o m . ávida da con­ xoso. (μέμφομαι, μοίρα)
tenda e do grito de guerra, ή μεμάασιν αύθι μένειν παρά μέμψις, εως (ή) ι censura; repreensão 2 motivo de la­
νηυσ'ιν άπόπροθεν h o m . ou desejam aquificar, junto às naus, mentação, de queixa, (μέμφομαι)
longe daqui. μέν p a rtíc . a firm . colocada sem pre im ediatam ente após
μεμάθηκα cf. μανθάνω, a p a la vra que deve ser ou realçada, ou contrastada n u ­
μεμακυία cf. μηκάομαι. m a correi.
μέμαμεν, μέματε, μεμάασι cf. μέμαα. c o m v a l o r a d v e r b ia l d e f r a s e ,
μεμάνημαιτ/ μαίνω. m a r c a a s s e n t im e n t o

μέμαρτον, μεμαρπώς cf. μάρπτω. 1 verdadeiramente; certamente; sem dúvida


μέμασαν, μεμαώς cf. μέμαα. 2 p a rtic. em respostas incisivas, por certo
μέμβλεται, μέμβλετο 3 Λsing. p e rf. pas. e m .-q .-p e rf. ép.
3 em or. inter. que supõe resposta afirm ., então é verda­
de μέλω. de que?; não é verdade que?
μέμβλωκα p e rf. de βλώσκω.
4 em loc. com outras p artíc., ή μέν, και μέν, ού μέν, μέν
μεμβράνα, ης (ή) bíbl. pergaminho, [lat.]
άρα e, ép., μέν ρα certamente; por certo; μέν γάρ com
μέμβραξ, ακος (ó) espécie de cigarra, efeito, sim verdadeiramente, sim certamente; μέν γε
μεμένηκα p e rf de μένω, pelo menos; γε μέν sim, certo; μέν δή sim, certamen­
μεμετιμένος p a rt. p e rf pas. jô n . de μεθίημι. te; μέν ούν sem qualquer dúvida; πάνυ μέν ούν, μά­
μεμετρημένως adv. segundo a medida, (μετρέω) λιστα μέν ούν plenamente, perfeitamente, muito cer­
μεμηκώς cf. μηκάομαι. tamente; ού μέν verdadeiramente não, seguramente

157
Μ ένδ η ς 1

não; ούδέ μέν ούδέ mas, certo, indubitavelmente, ένθ’ άλλοι


les o único grego era Falino, os demais eram bárbaros,
contudo não assim, seguramente não; μέν τοι freq. μέν πάντες έπευφήμησαν Αχαιοί, άλλ’ ούκ Άτρείδη
grafado μέντοι, μέντοι γε certamenle, em todo caso, Άγαμέμνονι ήνδανε θυμω h o m . então todos os aqueus apro­
seguramente; άλλα μέντοι mas portanto; και μέντοι varam, mas não fa z ia o gosto do coração de Agamenão
naturalmente
6 ύμΐν μέν θεοί δοιεν έκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εύ
E M C O R R E L A Ç Ã O C O M O U T R A S P A R T ÍC . Ô’ οϊκαδ’ ίκέσθαι* παΐδα δ’ έμο'ι λύσαί τε φίλην, τά δ’
(δέ em especial, άλλα, άτάρ, αύτάρ, αύ, αύτε, αύθις) άποινα δέχεσθαι h o m . que os deuses vos concedam arrasar a
5 marca balanceamento ou oposição entre dois mem­ cidade de Príamo, retornar bem para casa, liberar-m e a filh a querida
bros da frase, pospondo-se ao primeiro elemento e ou πάντων μέν κρατέειν έθέλει, πάντεσσι
e aceitar este resgate,
mas; ει μέν..., εί δέ, έάν μέν... έάν δέ se de um la­ δ’ άνάσσειν, πάσι δέ σημαίνειν h o m . deseja sobre todos exer­
do...se de outro, mas se; ει μέν..., ει δέ μή se..., se­
cer dom ínio, de todos ser o chefe, a todos da r ordens, (μήν1)
não; ο μέν..., ô δέ um ..., o outro; το μέν..., τό δέ de
Μένδης1, ητος (ό) Mendes, η. egípcio do bode e do deus Pã.
uma parte..., de outra; τούτο μέν..., τούτο δέ de um
Μένδης1 23
, ητος (ή) Mendes, cidade do Baixo Egito.
5
4
lado..., de outro; άμα μέν..., άμα τότε μέν..., τότε δέ
Μενδήσιος, α, ον de Mendes; mendesiano. (Μένδης2)
ora um..., ora outro
μενεαίνω (aor; έμενέηνα) 1 desejar ardentemente algo,
6 numa enumeração, liga uns aos outros os diversos suj.
gen. ou inf. 2 estar irritado, furioso com algoy dat.
ou compl de um verbo
μενεδήϊος, ος, ον forte no combate, (μένω, δήϊος)
1 άνδρός μέν τόδε σήμα πάλαι κατατεθνηώτος h o m . cer­ Μενέλαος, ου (ό) Menelau, rei de Esparta. (μένω, λαός)
tamente esta é a tumba de um homem que perdeu a vida há mui­ Μενέλεως;ό«. = Μενέλαος,
to tempo, κάρτιστοι μέν έσαν και καρτίστοις έμάχοντο μενέμεν in f pres. ép. de μένω.
h o m . eram verdadeiramente fortíssimos e lutavam contra fortís­ μενεπτόλεμος, ος, ον que aguarda ο combate de pé fir­
simos, ήδε γάρ γυνή δούλη μέν, εϊρηκεν δ’ έλεύθερον me; valente; belicoso, (μένω, πτόλεμος)
λόγον s ó f. pois esta mulher é uma escrava, sem dúvida, mas aca­ μένεσκον im pf iter. de μένω,
bou de proferir uma fala de pessoa livre μενετέον adj. verb. de μένω.
2 θέλεις τ ι μειζον ή κ α τα κ τεΐνα ί μ’ ελών; - έγώ μέν μενετός, ή, óv que permanece; que espera: καιρός ού
ούδέν sóf. desejas algo maior do que prender-me e matar-me? - μενετοί t u c . o momento certo não é perm anente, (μένω)
não, por certo, nada [mais] μενεχάρμης, ου (masc.) = μενέχαρμος.
3 Έ λλην μέν έστι κα'ι έλληνίζεί; p l a t . então é verdade que ele μενέχαρμος, ος, ον que espera ο combate com firmeza;
égrego efala grego?, θέμις μέν ημάς χρησμόν είδέναι θεού; valoroso, (μένω, χάρμη)
e u r. é lícito que conheçamos o oráculo do deus, não é verdade? μενέω fu t. jôn. de μένω,
4 άλλ’ οίσθα μέν δ η s ó f. mas tu sabes, sim, por certo, ώς μένησι 3asing. ép. pres. subj. de μένω,
άτοπον τό ένύπνιον, ώ Σώκρατες- - έναργές μέν ούν, μενητέον adj. verb. de μένω.
ώς γέ μοι δοκεΐ, ώ Κρίτων, plat . Quão estranho esse sonho, ó Μενίππειος, ος, ον de Menipo; menipeu. (Μένιππος)
Sócrates! - Ele é claro, não há dúvida, assim penso, Críton Μένιππος, ου (ό) Menipo, η. de homem.
5 Δαρείου κα ι Παρυσάτιδος γ ίγ ν ο ν τα ι παΐδες δύο, μενοεικής, ής, ές ι que agrada ao espírito; que alegra o
πρεσβύτερος μέν Άρταξέρξης, νεώ τερος δέ Κύρος coração; agradável 2 conveniente; como tem de ser;
χεν. Dario e Parisatis têm dois filhos, Artaxerxes, o mais velho, e bom. (μένος, εϊκω)
Ciro, o caçula, τάφρος ήν ορυκτή, τό μέν εύρος όργυιαί μενοινάα yasing. pres. ind. ép. de μενοινάω.
πέντε, τό δέ βάθος όργυιαί τρεις χεν. havia um fosso es­ μενοινάω-ώ (impf. έμενοίνων, aor. έμενοίνησα, fu t. e
cavado, de cinco braças de largura, e três de profundidade, οσοί perf. desus.) 1 sonhar com; pensar em; projetar algo,
μέν δή νομού τού Θηβαίου εισί, ούτοι μέν νυν πάντες ac. ou inf. 2 maquinar; tramar algo, ac., contra alguém,
αίγας θύουσι· οσοι δέ νομού τού Μενδησίου είσί, ούτοι dat. 3 desejar vivamente; aspirar a, dat. (μένος)
δέ οϊς θύουσι h e r. os que são do nomo de Tebas, esses todos μενοίνεον impf. jôn. de μενοινέω.
imolam cabras, e os que são do nomo de Mendes, esses imolam με\οινέω -ώ jôn. = μενοινάω.
ovelhas, Α ιγινή τα ί τε φανερώς μέν ού πρεσβευόμενοι, μενοινήησι 3asing. pres. ind. ép. de μενοινάω.
δεδιότες τούς Αθηναίους, κρύφα δέ t u c . temendo os ate­ μενοινώω ép. = μενοινάω.
nienses, os eginetas não enviaram delegados abertamente, mas em Μενοιτιάδης, ου (ό) ο filho de Menécio, Pátroclo. (Με-
segredo, τοΐς μέν έδόκει βέλτιστον είναι καταμειναι, τοίς νοίτιος)
δέ πολλοΐς ού χ ε ν . unsjulgavam melhor aguardar, mas a maio­ Μ ενοίτιος, ου (ό) Menécio, pai de Pátroclo.
ria, não, έρχονται κήρυκες, οί μέν άλλοι βάρβαροι, ήν μένος, εος-ους(τό) ι princípio vital; alma: μένοςΈκτορος
δ’ αύτών Φαλίνος, εις Έ λ λ η ν χεν. chegam os arautos; de­ h o m . a alm a de Heitor, i.e., H eitor 2 alma como princípio

158
μέρος

de força física; força; vigor; potência: μένος Άτρεΐδαο μεριστής, οϋ (ό) bíbl. quem faz a partilha; quem distri­
h o m . a força do Atrida, i.e., o possante Atrida 3 alma; p rin ­ bui; distribuidor, (μερίζω)
cípio de vontade; força de ânimo; coragem 4 alma co­ Μερμερίδης, ου (ό) ο filho de Mérmero, Ilo.
mo fonte de paixões; coração; espírito; ardor; paixão μερμέριος, α, ον = μέρμερος.
5 cólera 6 violência: το του θυμοϋ μένος a r . a violên­ μέρμερος, ος, ον ι que causa preocupação; triste; peno­
cia do ímpeto. so; terrível; funesto 2 que medita; que calcula; astuto
μένταν crase át. de μέντοι dv. (pessoa) 3 de natureza difícil; fastidioso (pessoa) ♦τα
μέντοι cf. μέν. μέρμερα 4 façanhas terríveis.
Μεντορουργής, ής, ές feito por Mentor. (Μέντωρ, έργον) Μέρμερος, ου (ó) Mérmero, n. de um troiano e de um
Μέντωρ, ορος (ό) Mentor, η. de homem. dos filhos de Medéia.
μένω (fut. μενώ, aor. εμεινα,p e rf μεμένηκα) ι esperar μέρμηρα, ας (ή) preocupação; inquietude,
alguém ou algoy ac.; esperar para, inf.: μένω δ' άκούσαι μερμηρίζω (fu t. μερμηρίξω, aor. έμερμήρισα, ép. μερμή-
é s q l . fico para escutar, μένειν είσόκεν com subj. esperar que ριξα) 1 estar aflito, inquieto; inquietar-se com alguém,
2 aguardar: θεών άρά μένει σε s ó f . a maldição dos deuses te περί e gen.; μερμ. δίχα ou διάνδιχα h o m . estar incerto, di­
aguarda 3 esperar de pé firme, ac. ♦intr. 4 estar ou man­ vidido em suas decisões 2 inquietar-se em, inf. 3 pergun­
ter-se fixo, estável, sedentário: μένει ή στήλη h o m . (c o ­ tar-se com ansiedade algo, or.: έμερμήριζε ω τρόπψ
m o ) a coluna mantém-se fixa, μ. δόμοις ou έν δόμοις s ó f ., προσαγάγοι πρός τό τείχος l u c . perguntava-se ansioso de
εϊσω δόμων é s q l ., κατ’ οίκον e u r . ficar dentro de casa, μ. que modo subiria no muro 4 meditar; maquinar algo, ac.,
κατά χώραν t u c . permanecer no local em seu posto 5 ser cons­ contra alguém, dat. (μέρμηρα)
tante em; persistir em, έν e dat.: μ. έν τω έπιτηδεύματι μέρμις, ιθος (ή) fio; cordão,
p l a t . persistir no empenho, μ. έπί τω βίψ p l a t . persistir no μερμνός, οΰ (ό) espécie de falcão.
seu gênero de vida 6 permanecer; resistir; durar: ό νομος Μέροπες, ων (οί) Méropes, antigos habitantes da ilha
μένει e u r . a lei permanece 7 ficar de pé firme; resistir: ού de Cós.
μένειν s ó f . ceder 8 ficar para trás: oí μένοντες x e n . 05 re­ Μεροπίς, ίδος (ή) a terra dos méropes, i.e., a ilha de Cós.
tardatários 9 permanecer; habitar, (Μέροπες)
μερίζω (fut. μεριώ, aor. έμέρισα,perf. μεμέρικα; pas.fut. μέρος, εος-ους (τό) l pedaço; parte; porção; quota; fra­
μερισθήσομαι, aor. έμερίσθην, perf. μεμέρισμαι) i re­ ção: τά του σώματος μέρη p l a t . as partes do corpo, em par­
partir; dividir; fracionar ♦méd. (fut. μερίσομαι e με- te, μέρος τι t u c . , έπί μέρους l u c . , έκ μέρους ν . τ . , άπό
ριοϋμαι, aor. έμερισάμην) 2 dividir algo, ac.y com al­ μέρους, κατά μέρος, κατά μέρη p l a t . o u άπό μέρους
guém, μετά egen. 3 repartir; distribuir; partilhar algo, t u c . em parte, parcialmente, μέγα μέρος p l a t . em grande par­

ac., com alguém, πρός e ac. 4 atribuir para si: μ. κακίαν te 2 no p l, com num., fração: τά δυο μέρη duas frações
s e p t . herdar a perversidade 5 ter parte em; participar de al­ de um conjunto de três, i.e., dois terços, τά τρία μέρη três
go, gen.: μ. άδικήματος a r t t . ter parte na injustiça ♦pas. quartos 3 elemento ou parte de um grupo, de uma po­
6 bíbl. tornar-se dissidente, (μερίς) pulação: φασί δη τό των Ινδών πλήθος ές έπτά μέρη
μέριμνα, ης (ή) poét. 1 cuidado; preocupação; solicitude διωρίσθαι e s t r . diz-se que a população da índia se divide em
2 disposição; espírito; pensamento, sete elementos 4 M il. recruta: έν τοϊς μέρεσι é s q n . entre os
μεριμνάω-ώ (aor. έμερίμνησα, perf. μεμερίμνηκα; aor. os recrutas 5 parte dos sufrágios, ger. 0 quinto necessá­
pas. έμεριμνήθην, perf. μεμερίμνημαι) 1 estar inquie­ rio para uma eleição 6 porção atribuída pelo desti­
to, desassossegado, preocupado com, ac. 2 inquietar- no; sorte: κοινού θανάτου μέρος s ó f . o destino de morre­
se com; buscar saber com inquietude algo, ac., a respei­ rem juntos 7 função; cargo; papel: τό έμόν μέρος s ó f . de
to de algo, περί egen. (μέριμνα) minha parte, no que me compete, όσον τό σόν μέρος ou τό
μερίμνημα, ατος (τό) cuidado; preocupação; inquietu­ σόν μέρος s ó f . tanto quanto te concerne, tua parte, έν ούδενός
de. (μεριμνάω) είναι μέρει d e m . ser tido como nada 8 parte de uma seqü­
μερίς, ίδος (ή) ι pedaço; parte, gen.: μ. τής ουσίας μ ε ν . ência de eventos; turno: έπεί τε αύτής μέρος έγένετο
parte dos bens 2 ração de alimento; porção 3 cota; cota τής άπίξιος παρά τον μάγον h e r . quando chegou sua vez de
parte; escote 4 bíbl. lote de terreno; gleba 5 bíbl. dis­ ir dormir com 0 mago, έν μέρει, έν τω μέρει, κατά μέρος,
trito; província 6 classe social 7 partido político; fac­ άνά μέρος em seu turno, turno a turno, έγώ δ’ έν τω μέρει
ção 8 contribuição; ajuda; influência: ό καιρός έν πάσι x e n . por mim, de minha parte 9 consideração; conta; esti­

μεγάλην έχει μέριδα p o l . ο momento oportuno exerce, em tu­ ma: έν μέρει τινός ποιεισθαι ou τιθέναι τ ι ou τινά consi­
do, grande influência, (μέρος) derar alguém ou algo como parte de algo, έν άρετής και σοφίας
μερισμός, οΰ (ό) ação de dividir; divisão, (μερίζω) τιθεις μέρει την άδικίαν p l a t . estejas tomando a injustiça co-

159
μέροψ

mo virtude e sabedoria 10 ação; resolução: πολλήν αύτοίς poneso 2 Messena, capital da Messênia 3 Messena, atu­
παρειχεν τούτο το μέρος δυσχέρειαν p o l . essa resolução al Messina, cidade da Sicília.
causou-lhes muitos transtornos. Μεσήνιος e Μεσσήνιος, α, ον de Messena ou da Mes­
μέροψ, οπος (ό) 1 ger. p i os mortais; os homens 2 me- sênia. ( Μ ε σ ή ν η )
Iharuco; abelheiro, pássaro. μεσήρης,ροέί. μεσσήρης, ης, ες ajustado no meio; colo­
μεσάγκυλον, ου (τό) mesângulo, arma de arremeço dota­ cado ao meio. ( μ έ σ ο ς )
da de uma correia colocada ao meio. ( μ έ σ ο ς , ά γ κ ύ λ η ) μεσιτεύω 1 estar no meio, entre 2 bíbl. ser mediador;
μεσάζω i estar entre, no meio 2 (sofrimento, noite) es­ ser árbitro 3 tard. interceder 4 negociar como media­
tar na metade, op. a άρχω e a λήγω 3 colocar no meio; dor. ( μ ε σ ίτ η ς )
interpor. μεσίτης, ου (ό) ι intermediário 2 árbitro; mediador 3 in-
μεσαιπόλιος, ος, ον meio branco; grisalho, (μέσος, πολιός) tercessor. ( μ έ σ ο ς )
μεσαίτατος, η, ον superl de μέσος, μεσίδιος, ου (ό) mediador; árbitro, ( μ έ σ ο ς , ί δ ι ο ς )
μεσαίτερος, α, ον comp. de μέσος, μεσιτεία, ας (ή) l posição mediai ou central 2 mediação;
μέσακτος, ος, ον situado entre duas margens, (μέσος, άκτή1) intermediação, ( μ ε σ ί τ η ς )
μεσαμβρίη,Μεσαμβρίη;ο> 7. = μεσημβρία. Μεσημβρία, μεσιτεύω 1 estar no meio 2 ser árbitro 3 negociar como
μεσάτος superl. poét. de μέσος, mediador, ac. ( μ ε σ ίτ η ς )
μέσαυλον, ου (τό) cf. μέσαυλος. μεσίτης, ου (ό) quem faz intermediação; mediador; in-
μέσαυλος, ép. μέσσαυλος, ât. μέταυλος, ος, ον 1 situ­ tercessor. ( μ έ σ ο ς )
ado no pátio interno: μέταυλος θύρα l í s . porta do pátio μεσοβασιλεία, ας (ή) interregno; regência, ( μ ε σ ο β α -
interno que dá acesso aos aposentos da casa ♦ό μέσαυλος e τό σ ιλ ε ύ ς )

μέσαυλον 2 pátio interno onde se encontram portas μεσοβασιλεύς, έως (ό) rei interino, ( μ έ σ ο ς , β α σ ιλ ε ύ ς )
que davam acesso ao aposento dos homens e ao das μεσόγαια, ας (ή) ο interior das terras, ( μ έ σ ο ς , γ α ϊ α )
mulheres 3 habitação 4 estábulo no pátio interno 5 co­ μεσόγαιος, ος, ον situado no meio das terras, ( μ έ σ ο ς , γ α ΐα )
vil de animal selvagem; antro, (μέσος, αυλή) μεσόγεια, ας (ή) = μεσόγαια.
μέσδων dór. = μέζων, μείζων. μεσόγραφος, ος, ον desenhado no meio: μ. γραμμή p l u t .
μεσεγγυάω-ώ ι dar como garantia ♦méd. 2 exigir fian­ linha média proporcional, ( μ έ σ ο ς , γ ρ ά φ ω )

ça; exigir garantia, ( μ ε σ έ γ γ υ ο ς ) μεσόδμη, ης (ή) ι viga principal 2 viga transversal on­
μεσεγγύημα, ατος (τό) fiança depositada nas mãos de de se ajusta o mastro 3 espaço ou distância entre as v i­
um terceiro, ( μ ε σ ε γ γ υ ά ω ) gas. ( μ έ σ ο ς , δ έ μ ω )
μεσέγγυος, ου (ό, ή) depositário, ( μ έ σ ο ς , έ γ γ ύ η ) μεσόκοιλος, ος, ον oco no meio. ( μ έ σ ο ς , κ ο ί λ ο ς )
μεσεγγύωμα, ατος (τό) = μεσεγγύημα. μεσολαβέω-ώ pegar no meio, i.e.ysurpreender; intercep­
μεσεύω 1 estar no meio de ou entre,gen.: εν μεσεύσα φδά tar; interromper, ac. ( μ ε σ ο λ α β ή ς )
dór. a .p . na metade do canto, [μοναρχικής κα'ι δημοκρατικής μεσολαβής, ής, ές preso pelo meio. ( μ έ σ ο ς , λ α μ β ά ν ω )
πολιτείας] άε'ι δει μεσεύειν την πολιτείαν p l a t . a consti­ μεσόλευκος, ος, ον branco no meio; mesclado de bran­
tuição deve ser sempre um meio-termo entre democrática e monár­ co. ( μ έ σ ο ς , λ ε υ κ ό ς )
quica 2 manter-se neutro, ( μ έ σ ο ς ) μεσόμφαλος, ος, ον 1 que está no umbigo, no meio, no
μεσηγύ e μεσηγύς, ép. μεσσηγύ e μεσσηγύς adv. 1 (lugar) centro, partic. para Delfos, considerada 0 centro da Ter­
no meio de,gen. ou dat. 2 (tempo) no intervalo; durante ra 2 que tem um umbigo, um nó, um ponto no cen­
o intervalo entretanto; τό μ. durante o intervalo de tem­ tro. ( μ έ σ ο ς , ό μ φ α λ ό ς )
po 3 a meio-termo entre dois extremos, ( μ έ σ ο ς ) μεσονύκτιος, ος, ον ι do meio da noite ♦τό μεσονύκτιον
μεσήεις, ήεσσα, ήεν colocado ao meio. ( μ έ σ ο ς ) 2 ο meio da noite; meia-noite, ( μ έ σ ο ς , ν ύ ξ )

μεσημβρία, ας (ή) ι ο meio do dia; meio-dia: εν μεσημ­ μεσοπόλιος, ος, ον = μεσαιπόλιος.


βρία, άμα μεσημβρία χ ε ν . ao meio-dia 2 ο meridiano; μεσοπόρφυρος, ος, ον mesclado de púrpura. ( μ έ σ ο ς ,
ο sul: τα κατά μεσημβρίαν f í l o n as regiões meridionais. π ορφύρα)

(μ έ σ ο ς , ή μ ε ρ α ) μεσοποτάμιος, α, ον ι situado entre dois rios 2 situado


μεσημβρινός, ή, όν ι do meio do dia; de meio-dia: μεσ. no meio de um rio ♦ή Μεσοποταμία 3 Mesopotâmia,
ωδός a .p . a cantora do meio-dia, i.e.y a cigarra 2 situado ao região entre 0 Tigre e 0 Eufrates. ( μ έ σ ο ς , π ο τ α μ ό ς )
sul; do sul; meridional: ό μεσ. κύκλος p l u t . o meridiano Μεσοποταμίτης, ου (masc.) habitante ou originário da
♦ό μεσημβρινός 3 o meridiano ♦τα μεσημβρινά 4 re­ Mesopotâmia. ( Μ ε σ ο π ο τ α μ ί α )
giões meridionais, ( μ ε σ η μ β ρ ία ) μεσοπτερύγια, ων (τά) espaço entre as duas asas. ( μ έ σ ο ς ,
Μεσήνη e Μεσσήνη, ης (ή) 1 Messênia, região do Pelo- π τέρ υ ξ)

ί 6ο
μεστόω-ώ

μεσοπύργιον, ου (τό) intervalo entre duas torres; mura­ 17 no meio, i.e., ao alcance prontamente 18 o que está
lha. (μέσος, πύργος) no meio do caminho como obstáculo; impedimento: ή
μεσορί indecl (τό) mês egípcio, correspondente ao mês γάρ θάλαττα έν τω μέσω χ ε ν . pois ο mar é obstáculo, ούδέν
de agosto, no calendário romano. ήν μέσω πολεμειν ή μάς d e m . nada era obstáculo para fazer­
μέσος, η, ον (comp. μεσαίτερος; superl. μεσαίτατος,ροέί. mos a guerra ♦τα μέσα 19 o meio: τά μέσα τής πόλεως
μεσάτος, ép. μέσσατος) ι no centro; no meio; na meta­ p l a t . ο meio da cidade ♦μέσον, ép. μέσσον adv. 20 no meio

de (do corpo): πρήσεν μέσον ίστίον h o m . inflou a parte mé­ 21 pelo meio do corpo; pela cintura: μέσον έχειν, λαμβά-
dia da vela, i.e., o centro da vela, έν μέσση δε [σχεδίη] κάθιζε νειν, άρπάζεΐν a r . segurar, pegar pelo meio do corpo.
h o m . sentou-se no meio da jangada, κατά μέσην την νήσον μεσότης, ητος (ή) 1posição mediai; espaço intermediário
p l a t . no centro da ilha, την Θράτταν μέσσην λαβόντα a r . 2 o meio entre dois extremos 3 Gram. voz média, (μέσος)
agarrando a trácia pelo meio do corpo, i.e., pela cintura, σ’ έχω μεσότοιχον, ου (τό) bíbl. ι muro divisório 2 barreira;
μέσον λαβών a r . agarrei-te pela cintura e te segurofirm e 2 que obstáculo, (μέσος, τοίχος)
está pela metade: μέσον ήμαρ p í n d . , μέση ημέρα h e r o d . μεσοτομέω-ώ cortar pelo meio; repartir em dois. (μεσσό-
o meio do dia, μέσαι νύκτες h e r . o meio da noite, θέρευς έτι τομος)
μέσσου έόντος h o m . era ainda o meio do verão 3 que fica μεσουρανέω-ώ estar no meio do céu, i.e., no zênite ou
no meio entre dois extremos; intermediário; de situa­ ao sul. (μέσος, ουρανός)
ção mediana (social, política ou econômica); de grande­ μεσουράνημα, ατος (τό) ι situação de um astro, partic.
za mediana central; intermédio; mediano: νήσος μέσση do sol, que chega ao meridiano 2 o meridiano 3 bíbl.
άλί h o m . ilha situada no meio do mar, ô μέσος κύκλος a r t t . ponto ou parte central do céu. (μεσουρανέω)
o equador, μέση θράσους μεν και δειλίας άνδρεία f í l o n α μεσόω-ώ 1 estar no meio; chegar ao meio de, gen.: με-
coragem está a meio-caminho entre a ousadia ea covardia, μέσος σούσα ή μέρα χ ε ν . ο meio do dia, μεσούν τής άναβάσιος
πολίτης t u c . cidadão de condição média, oí τού μέσου βίου h e r . estar na metade da retirada 2 estar no meio de dois ou

l u c . gente de condição de vida mediana, classe média, μέσοι mais. (μέσος)


άνθρωποι p l a t . homens de posses médias 4 justo; impar­ μέσσατος, ος, ον ép. = μέσατος.
cial; eqüidoso: μέσος δικαστής t u c . árbitro imparcial ♦ó μέσσαυλος, ος, ον ép. = μέσαυλος.
μέσος 5 o mediador 6 homem médio, mediano: μέσου μεσσηγύ, μεσσηγύς ép. = μεσηγύ, μεσηγύς.
έστίν ή δικαιοσύνη a r t t . a justiça é própria do homem mé­ Μεσσήνη, Μεσσήνιος, Μεσσηνίς = Μεσήνη, Μεσήνιος,
dio, oi μέσοι a r t t . homens de condição econômica mediana ♦ή Μεσηνίς.
μέση 7 (χορδή) a nota central da harmonia, corresp. ao Μεσσηνία, ας (ή) ι a Messênia 2 território de Messina
lá 8 na lira de sete cordas, corda do meio que produz a na Sicília. (Μεσήνη)
nota lá 9 Gram. o acento intermediário, i.e., circunfle- Μεσσηνιακός, ή, óv da Messênia. (Μεσσηνία)
xo ίο ή μέση εύθεϊα (γραμμή) a linha reta que indica a Μεσσηνίς, ίδος (fem.) da Messênia; messanense. (Μεσήνη)
proporção; média proporcional ♦τό μέσον li o meio μεσσήρης, ης, ες poét. = μεσήρης.
de um objeto; o centro: εις τό μέσον τού στρατοπέδου Μεσσίας, ου (ό) Messias, lit. ο ungido, equivalente ao gr.
χ ε ν . no meio do campo, τό μ. ήμέρας x e n . ο meio do dia 12 ο χριστός, [hebr.]
que está no meio, à disposição de todos; em público: μεσσόθι adv. no meio de, gen. (μέσος, -θι)
γυναίκ’ ές μέσσον τιθέναι h o m . colocar uma mulher como μεσσοπαλής, ής, ές ép. que é lançado pelo meio. (μέσος,
preço da luta (para o vencido) no meio da assembléia, γνώμην πάλλω)
ές τό μέσον φέρειν ou τιθέναι apresentar um parecer, emitir μέσσος ép. e poét. = μέσος.
uma opinião em público, εις μέσον παριέναι aparecer em pú­ μεσσότομος, ος, ον cortado pelo meio; repartido em dois.
blico 13 o meio; intervalo; distância entre dois ou mais (μέσος, τέμνω)
objetos: διά μέσου p l a t . no intervalo, κατά μέσον, κατά μεστός, ή, óv ι cheio; pleno; repleto de, gen. ou ac. de
μέσσον h o m . no meio, κατά μέσον τής στρατιάς χ ε ν . ηο rei: νεφέλας ύδατος μεστάς a r . nuvens carregadas de água,
meio do exército, ές μέσον άμφοτέροισι h o m . no meio de οικίαν χρημάτων μεστήν a r . casa repleta de riquezas, μ.
dois, κάδ δέ μέσον τάφρου και τείχεος h o m . entre ο fos­ έλπίδων άγαθών x e n . cheio de boas esperanças, μεστός ών
so e ο muro 14 imparcialidade; neutralidade: ές μέσον τον θυμόν p l u t . estando saciado de sua cólera 2 saciado;
άμφοτέροισι δικάσασθαι h o m .julgar de maneira imparcial farto de, part.: μεστός ή θυμούμενος s ó f . quando não
para ambos, έκ τού μέσου κατήσθαι ou έζεσθαι h e r . ficar mais havia lugar para minha impetuosidade, μεστός έγένετο
imparcial ou neutro 15 termo médio; a média 16 a metade: άγανακτών d e m .ficou farto de sua indignação, (μέθω)
έκ μέσου pela metade, έτη όκτώ και ένατον έκ μέσου t u c . μεστόω-ώ i encher de, gen. ♦pas. 2 estar cheio; estar ple­
oito anos e o nono pela metade, i.e., oito anos e meio ♦έν μέσω no; estar repleto de, gen. (μεστός)

i6 i
μέσφα

μέσφα adv. ι entre dois; no intervalo 2 até, gen. ou ac. Αθηναίοι έπολέμησαν μετά τών ξυμμάχων προς άλλη-
(μ έσ ο ς ) λους t u c . os lacedemônios e os atenienses, com a ajuda de seus
μέσως adv. 1 com medida ou moderação; moderada- aliados, lutaram entre si, Λικύμνιος μετά τών παίδων εν
mente: καί μέσως t u c . mesmo moderadamente, i.e.y mesmo Άργεϊ κατωκησαν d .s . Licímnio, em companhia dosfilhos, es­
um pouco 2 Gram. na voz média. tabeleceu morada em Argos, Κροισος καί τούς μετά Κροίσου
μ έτα 1 cf. μετά. h er . Creso e o seu séquito
μ έτα 2poét. = μέτεστι, pres. de μέτειμι. 7γήρας μετά πενίας p l a t . a velhice com a pobreza, όχλος
μετά, adv. eprep., μέτα quando posposta ao regime πολύς μετά μαχαιρών καί ξύλων ν . τ . uma grande multidão
armada de punhais e de porretes
A D V É R B IO
8 μετ’ αίδοϋς p l u t . com timidez, i.e y timidamente, μετά
1 no meio; entre; juntamente παρρησίας ποιεισθαι τούς λόγους d e m . proferir discursos
2 (lugar) por último; atrás com franqueza, τούτων ούδέν κτάσθαι μετ’ άδικίας χ ε ν .
3 (tempo) em seguida não conquistar nada disso com injustiça
4 fazendo-se suceder; substituindo 9 μετά καιρού t u c . conforme a ocasião, μετά τής Φιλίππου
p r e p o s iç ã o com gen. γνώμης p o l . segundo ojulgamento de Filipe
10 λίπα μετά τού γυμνάζεσθαι ήλείψαντο t u c . untaram-
5 com; no meio de; entre
se por ocasião das competições esportivas
6 ju nto com; em companhia de; em comunidade com;
11 έχειν ou ΐσχειν μετά χερσί s ó f . ter ou reter nas mãos,
em aliança com
μετά γαμφηλήσιν ou μετά γένυσσιν h o m . em ( lit. entre)
7 com; somado a ou provido de
seus maxilares, μετ’ άθανάτοισι μέγιστον τέκμωρ h o m . ο

8 com, instr. ou modo maior compromisso entre os imortais, άριστα μετ’ άμφοτέροΐσι
9 de acordo com; conforme; segundo h o m . do melhor modo entre as duas partes, μετά στρατώ h o m .

10 (tempo) por ocasião de no meio do exército, μεθ’ αϊματι καί κονίησι h o m . no meio
p r e p o s iç ã o com dat. do sangue e da poeira

11 no meio de; entre, com n. pl„ sing. col ou n. de massa 12 μετ’ άλλω λαώ é s q l . com o resto do povo, έπίκουρος έών
μετά τοΐσι έλέχθην h o m . fu i listado com esses como aliado
12 com; junto com; em companhia de
13 μετά πνοιήσ’ άνέμοκ) h o m . conforme o sopro, i.e.y a von­
13 de acordo com; segundo
tade do vento
p r e p o s iç ã o com ac. 14 μετά τούτον τον χρόνον p l a t . depois desse tempo, μετά
14 (tempo ou sucessão) depois de; após τα Τρωικά t u c . depois da guerra de Tróia, μετά Πάτροκλον
15 (ordem numa seqüência) depois de; em seguida a θανόντα h o m . após a morte de Pátroclo, μετά Σάλωνα
16durante οίχόμενον h e r . após a partida de Sólon
17 entre; no meio de 15 ποταμός μέγιστος μετά Τστρον h e r . ο rio maior de­
pois do Istcr, πόλιν... την πλουσιωτάτην έν τή Άσία μετά
i8em direção a; para; contra
Βαβυλώνα χ ε ν . a mais rica cidade da Ásia, depois da Babilônia,
1 μετά 0 έ γλαυκώπις Άθήνη h o m . no meio (deles) está Atena δίδωσί σοι δευτέρω μεθ* εαυτόν είναι p l u t . concede-te ser
de olhos brilhantes, μετά δέ κρείων Αγαμέμνων h o m . no meio o segundo depois dele próprio
(deles) está o possante Agamemnon 16 μεθ’ ημέραν h er . durante o dia, μετά τρίτον έτος tu c .

2 μετά Τυδέος υιόν έπουσαν h o m . |Atena] seguindo atrás do durante o terceiro ano
filh o de Tideu, πρώτος έγώ, μετά δ’ ϋμμες h o m . primeiro eu, 17 μετά χεΐρα εχειν h e r . ter entre as mãos, μεθ’ όμήλικας
vós em seguida, πρόσθε μεν ίππήες, μετά δέ νέφος εϊπετο άριστον h o m . (é s) melhor entre os de tua idade, μετ’ Αίθιοπήας
πεζών h o m . à frente marcham os guerreiros montados sobre car­ h o m . entre ou no país dos etíopes, ος με μετ’ άπρήκτους

ros, atrás seguia uma nuvem de guerreiros a pé έριδας καί νείκεα βάλλει h o m . que me lança no meio de
3 έζετ’ έπειτ’ άπάνευθε νεών, μετά δ’ ιόν έηκεν h o m . em inúteis querelas e disputas
seguida ele se sentou ao longe dos navios, depois lançou um dardo 18 σφαίραν έρριψε μετ’ άμφίπολον h o m . lançou a bola pa­
4 μετά δή βουλεύαι h er . estás pensando numa outra decisão? ra uma serva, πλέων ές Τεμέσην μετά χαλκόν h o m . nave­
5 μετά δμώων πίνε καί ήσθε h o m . bebia e comia com os gando para Temesa à procura de bronze, βή δέ μετά Ξάνθον
criados, καθήμενον μετά τών άλλων plat . sentado no meio h o m . investiu contra Xanto.
dos outros μετάβα 2a sing. im per. aor.2 de μεταβαίνω,
6 ος αν μετά εΐο θεών Τιτήσι μάχοιτο η es. dentre os deu­ μεταβαίνω (fu t . μεταβήσομαι, aor.2 μετέβην etc.) at. e
ses, o que combatesse contra os Titãs, οί Λακεδαιμόνιοι καί méd. 1 m u d a r de lu g a r ou de posição; passar; distan-

162
μεταδήμιος

ciar-se; partir 2 passar de uma situação, έκ egen., a ou­ μεταβλητέον adj. verb. de μεταβάλλω,
tra, εις e ac.; alterar; mudar: έκ των άψυχων εις τα ζωα μεταβλητός, ή, óv sujeito a mudança; mutável; mutan­
μεταβαίνει ή φύσις a r t t . a natureza passa dos seres inanim a­ te. (μεταβάλλω)
dos para os seres vivos, μ. των πατρίων νόμων s e p t . abando­ μεταβολή, ής (ή) ι mudança; troca: μ. ίματίων x e n . troca
n a r as (eis paternas, μεταβαίνειν εις άλεκτρύονα l u c . trans­ de roupas 2 comércio; tráfico; câmbio 3 ação de mudar
form ar-se em galo 3 sair de; nascer de: τυραννις έκ δημο­ de partido; defecção 4 ação de mudar; deslocamento;
κρατίας μεταβαίνει p l a t . a tira n ia nasce da democracia ♦at. transferência 5 mudança; transformação de uma coisa,
causat. (fut. μεταβήσω, aor., μετέβησα) 4 fazer pas­ gen. ou έκ egen., em outra, εις, έπί e ac. 6 inconstância;
sar; transportar, mobilidade 7 crist. arrependimento, (μεταβάλλω)
μεταβάλλω (fut. μεταβαλώ, aor.2 μετέβαλον etc.) i fazer μεταβολικός, ή, óv 1 flexível 2 mutável; inconstante
mudar de posição; virar de um lado para outro; revirar: 3 Pros. de quantidade variável (vogal) 4 referente ao
μ. δέμας e u r . v ira r o corpo, fa ze r m udar de posição, μ. την γην comércio ou ao comerciante; de mercador, (μεταβολή)
x e n . revolver a terra, trabalhar 2 trocar; mudar; alterar algo; μετάβολος, ος, ον ι mutável; inconstante ♦ό μετάβολος
ac., em algo, εις ou έπί e ac.: μ. το οϋνομα h e r . m udar o no­ 2 mercador; comerciante, (μεταβολή)

me, μ. τήν δίαιταν t u c . m udar o gênero de vida, μ. άλλους μεταβουλεύω at. e méd. mudar de opinião ou intenção
τρόπους e u r . m udar os costumes, μ. έαυτόν έπί τό βέλτιον a respeito de alguém, άμφί e dat.
p l a t . m udar a si mesmo para melhor, μ. χώραν έκ χώρας p l a t . μετάγγελος, ου (masc., fem .) que traz notícias de uma
m udar de um lugar para outro 3 mudar de uma condição, έκ e pessoa para outra; mensageiro; intermediário.
gen., para outra, εις e ac.; sofrer mudança; transformar-se: Μ εταγείτνια, ων (τά) festa do mês Metageitnion, tem­
μετέβαλον ώδε εις εύνομίαν h e r . m udaram desse modo para a po de troca de domicílio e, conseqüentemente, de vizi­
boa ordem, έπί τούναντίον μ. p l a t . transformar-se no contrário, nhos. (μετά, γείτων)
εις ολιγαρχικόν έκ τού τιμοκρατικού έκείνου μεταβάλλει Μ εταγειτνιών, ώνος (ò) Metageitnion, 20 mês do calen­
p l a t . um tim ocrata se transform a num oligarca 4 intr. mudar de dário ateniense, correspondente à 2a quinzena de agos­
propósito, de atitude ou opinião diante de alguém, πρός to eà i a de setembro.
e ac. 5 crist. converter-se ♦méd. (fut. μεταβαλούμαι etc.) μεταγενής, ής, ές nascido mais tardiamente; último, (μετά,
6 mudar de lugar, de posição: μ. τά όπλα x e n . m udar as ar­ γίγνομαι)
mas de posição, i.e., jo g a r o escudo sobre as costas 7 trocar uma μεταγιγνώσκω (fut. μεταγνώσομαι etc.) i mudar de idéia,
coisa, ac., por outra, gen.; mudar para si ou em si: μ. τά de propósito; voltar atrás numa decisão; repensar que,
ίμάτια x e n . m udar de roupas 8 negociar; traficar: μ. έν τή com inf. ou or. conj. (ώς): μετέγνωσαν Κερκυραίοις ξυμ-
άγορά x e n . vender no mercado 9 M il, intr. fazer um mo­ μαχίαν μη ποιήσασθαι t u c . m udaram de idéia e decidiram não
vimento de conversão io passar de um campo, ànó e firm a r aliança com os cercireus 2 lamentar-se por; arrepen­

gen., para outro, πρός e ac.; transformar-se; mudar n in­ der-se de algo, ac., dat. ou έπί e dat.
tr. mudar de opinião, de atitude 12 intr. mudar de parti­ μεταγινώσκω = μεταγιγνώσκω.
do; mudar de lado: κίνδυνός έστι μη μεταβάλωνται και μετάγνοια, ας (ή) arrependimento; remorso, (μεταγιγ-
γένωνται μετά των πολεμίων i s ó c r . há ο risco de que eles m u­ νώσκω)
dem de partido e se aliem aos inimigos 13 crist. converter-se. μετάγνωσις, εως (ή) ι mudança de propósito ou de in­
μεταβάπτω i tingir de outra cor; transformar ♦pas. tenção 2 arrependimento (μεταγιγνώσκω)
2 mudar de cor ou de aspecto, μεταγραπτέον adj. verb. de μεταγράφω,
μετάβασις, εως (ή) ι passagem de um lugar para outro; μεταγράφω i escrever de uma outra maneira; mudar a
transferência 2 Ret. passagem de uma matéria a outra, de escritura de um texto 2 reescrever; corrigir 3 mudar;
uma figura a outra; transição 3 mudança; transformação alterar (lei, decreto) 4 falsificar 5 transcrever; copiar
4 mudança em sentido contrário; inversão, ( μ ε τ α β α ίν ω ) 6 traduzir: μετ. ές τό Ελληνικόν l u c . tra d u z ir em grego ♦

μεταβατικώς adv. 1 deslocamento 2 Gram. transitiva- méd. 7 fazer traduzir, ac.


mente. ( μ ε τ α β α ίν ω ) μετάγω (fut. μετάζω, aor.2 μετήγαγον) i transportar;
μεταβιβάζω i fazer passar; transferir; transportar a l­ transferir 2 acompanhar como guia; dirigir; controlar:
guém, ac., para, εις, έπί e ac.: μ. έπιβάτας εις ναϋν x e n . μετ. στρατόν x e n . seguir de perto um pelotão 3 induzir; ins­
transportar passageiros em um navio 2 traduzir de uma língua tigar 4 traduzir de uma lingua para outra.
para outra 3 mudar a direção de; desviar alguém, ac., μεταδαίνυμαι participar de uma refeição,
para, εις e ac.: δαίμων εις αγαθά μεταβιβάζει a r . um a d i­ μεταδήμιος, ος, ον ι que se espalha entre o povo; que
vindade (nos) desvia para o bem. está no meio do povo 2 que está no país ou que é do
μεταβιόω-ώ sobreviver. país. (μετά, δήμος)

163
μεταδιαιτάω-ώ

μεταδιαιτάω-ώ fazer alguém, ac., mudar o gênero de vida. é s q l . no m eio das trevas 3 que se faz num intervalo ♦ τό

μεταδιδάσκω i ensinar outra coisa ou de modo diferen­ μεταίχμιον 4 espaço entre dois exércitos 5 intervalo;
te 2 corrigir ♦méd. 3 desaprender, meio. ( μ ε τ ά , α ιχ μ ή )
μεταδίδωμι (fut. μεταδώσω etc.) i dar uma parte de a l­ μετακαθέζομαι (impf. μετεκαθεζόμην,/wf. μετακαθεδου-
go>ac. ou gen., a alguém, dat. 2 fazer participar; tornar μαι etc.) mudar de assento; deixar seu lugar para outro,
partícipe 3 crist. distribuir (eucaristia). μετακαλέω-ώ i chamar de volta; fazer voltar ♦ méd.
μεταδίωκτος, η, ον seguido de perto; recuperado, ( μ ε ­ 2 mandar chamar; fazer vir; convocar,
τ α δ ιώ κ ω ) μετακεράννυμι i misturar vertendo um líquido de uma
μεταδιώκω (fut. μεταδιώξομαι) i seguir de perto; ir no en­ jarra em outra 2 mudar; transformar,
calço de; perseguir, ac. 2 ir logo após; seguir sem atraso μετακέρασμα, ατος (τό) mistura de frio e quente; mis­
μεταδοκέω-ώ (fut. μεταδόξω, aor. μετέδοξα etc.) i impes. tura tépida, ( μ ε τ α κ ε ρ ά ν ν υ μ ι )
mudar de idéia; mudar de propósito: δε σοι μετέδοξε μετακιάθω (só impf. μετεκίαθον) i mudar de país em di­
ταϋτα βελτίω είναι l u c . de tua parte houve mudança de idéia reção a, ac. 2 ir através de; atravessar, ac. 3 ir em busca
e decidiste que isso era melhor, δείσασα δέ μή σφι μεταδόξη de, à procura de; perseguir, ac. 4 intr. ir em seguida,
h e r . temerosa de que mudasse de idéia ♦pas. 2 só part. perf. μετακινέω-ώ i mudar de lugar; mover; remover; deslo­
μεταδεδογμένον [έστί], com in f, é resultado de mu­ car, ac. 2 afastar-se 3 mudar; desordenar; modificar,
dança de idéia a decisão de: μεταδεδογμένον μοι μή μετακινητέος, α, ον adj. verb. de μετακινέω.
στρατεύεσθαι h e r . m udei de idéia e decidi não fa ze r cam pa­ μετακινητός, ή, óv que pode ou que necessita ser modi­
nha m ilita r. ficado ou mudado de lugar, ( μ ε τ α κ ι ν έ ω )
μεταδόρπιος, ος, ον i que se faz depois da refeição da μετακλαίω i chorar por; lamentar; deplorar a perda de,
noite ♦τα μεταδόρπια 2 a refeição da noite. ac. ♦méd. 2 chorar com ou ao mesmo tempo,
μετάδοσις,εως(ή) i partilha; distribuição 2 troca 3 con­ μετακλίνω (part. aor. pas. μετακλινθείς) i curvar em ou­
tribuição 4 questão; objeto de discussão, ( μ ε τ α δ ίδ ω μ ι ) tra direção; inclinar ♦pas. 2 mover-se diferentemente;
μεταδοτέον adj. verh. de μεταδίδωμι. tomar um caminho diferente; voltar-se em outro sen­
μεταδραμεΐν inf. aor.2 de μετατρέχω. tido: πολέμοιο μετακλινθέντος h o m . desenvolvendo-se con­
μεταδρομάδην adv. correndo atrás; perseguindo, ( μ ε τ ά , tra [eles] 0 combate.
δ ρ ό μ ο ς , -δ η ν ) μετακοιμίζω fazer dormir.
μεταδρομή, ής (ή) perseguição; caça. ( μ ε τ α δ ρ α μ ε ΐν ) μετακοίνος, ος, ον que toma parte em comum com; que
μετάδρομος, ος, ον que persegue, gen. ( μ ε τ α δ ρ α μ ε ΐν ) participa de; associado a, dat. ( μ ε τ ά , κ ο ι ν ό ς )
μεταζεύγνυμι atrelar (cavalo) em outro carro; mudar; μετακομίζω levar para outro lugar; transportar; transferir,
trocar. μετακομιστέος, α, ον adj. verb. de μετακομίζω,
μετάθεσις,εως (ή) i transporte; transferência 2 troca de μετακοσμέω-ώ arrumar ou ornamentar de outro modo;
mercadorias; permuta 3 Gram. transposição de duas transformar; adaptar,
letras; metátese 4 Ret. transposição de prosa em verso μετακόσμησις, εως (ή) ação de colocar em ordem dife­
5 mudança de caráter, de opinião, ( μ ε τ α τ ί θ η μ ι ) rente; arranjo novo; transformação, ( μ ε τ α κ ο σ μ έ ω )
μεταθέω i correr atrás; perseguir, ac. 2 percorrer, μετακόσμιος,ος,ον i que está entre dois mundos 2 inau­
μεταΐζω (sopres.) sentar-se perto ou entre, dito; enorme ♦τό μετακόσμιον ou τα μετακόσμια 3 es­
μεταίρω (fut. μεταρώ, aor. μετήρα) i erguer para trans­ paços entre dois mundos, ( μ ε τ ά , κ ό σ μ ο ς )
portar; remover; transferir 2 bíbl, intr. mudar-se para μετακρούω (subent. την ναυν) ι empurrar ο navio pa­
outro lugar; ir embora, ra trás; virar de bordo 2 mudar de opinião, de pro­
μεταΐσσω (part. aor. μεταΐξας) i lançar-se sobre ou em cedimento.
perseguição a 2 seguir de perto, μετακύμιος, ος, ον que separa ou afasta as ondas; que es­
μεταιτέω-ώ i reclamar ou exigir de alguém, άπό ou παρά tá no meio das ondas, ( μ ε τ ά , κ ύ μ α )
egen., uma parte (μέρος) de algo, gen. 2 esmolar; men­ μεταλαγχάνω (fu t. μεταλήξομαι, aor.2 μετέλαχον etc.)
digar, algo, ac., a alguém, ac. 1 atribuir a alguém, dat., uma parte de, gen.; fazer par­
μεταίτης, ου (o) mendigo, ( μ ε τ α ι τ έ ω ) ticipar em 2 ter parte em; participar de algo, gen. ou ac.:
μεταίτιος, ος e α, ον ι que contribui para; cúmplice de μετέλαχες τύχας Οίδιπόδα μέρος e u r . tiveste uma parte nas
alguém, dat., em algo, gen. 2 que é causa de 3 que é res­ desventuras de Édipo.
ponsável por: μ. θανείν s ó f . responsável pela morte. μεταλαμβάνω (fut. μεταλήψομαι etc.) 1 ter ou obter par­
μεταίχμιος, ος, ον i que se encontra entre dois exércitos te em; participar; receber parte de, gen.: μετ. τούτων
2 que se encontra no meio, gen.: έν μεταιχιμίω σκότου των χρημάτων h e r . receber um a pa rte desse dinheiro, μετ.

164
μετανοέω-ώ

αθανασίας i s ó c r . p a rticip a r da im ortalidade 2 receber co­ μεταμελέομαι-οΰμαι (só pres. e impf.) =. μεταμέλω.
mo sua parte, ac.: μετ. το πέμπτον μέρος των ψήφων μετάμελος, ου (o) arrependimento, ( μ ε τ α μ έ λ ο μ α ι )
p l a t . obter a quinta parte dos votos 3 tomar ou receber após μεταμέλω, só 3a sing. μεταμέλει (fu t. μεταμελήσει, aor.
outro; tomar o lugar de; substituir 4 pôr algo em lu ­ μετεμέλησε etc.) 1 (coisa) ser objeto de lamentação, de
gar de; mudar; trocar: μετ. ίμάτιον x e n . tro ca r de ro u ­ arrependimento para alguém, dat.: μεταμέλει μοί τι h e r .
pa, ταχέως μετέβαλον την Ελληνικήν κατασκευήν των arrepende-me algo, i.e., arrependo-m e de algo 2 impes, haver ar­

όπλων p o l . adotaram rapidam ente ο arm am ento grego ♦méd. rependimento para alguém, dat., i.e., arrepender-se de
(só pres.) 5 reclamar como seu; reivindicar, gen. algo, gen. oupart.: μεταμέλει μοί τίνος i s ó c r . eu me arrepen­
μεταλγέω-ώ lastimar; arrepender-se de, inf. do de algo, ούτε νυν μοι μεταμέλει ούτως άπολογησαμένω

μετάλημψις, εως (ή) bíbl = μετάληψις. p la t . e nesse instante não me arrependo de ter-m e ju stifica d o as­

μεταληπτικός, ή, όν que pode participar; que participa sim,μεταμέλον αύτω i s ó c r . como ele se arrepende ou se a r­
de, gen. (μεταληπτός) rependia ♦ méd. μεταμέλομαι (fut. μεταμελήσομαι, aor.

μεταληπτός, ή, óv crist. que se pode partilhar, (μεταλαμ- μετεμελήθην etc.) 3 mudar de opinião; arrepender-
βάνω ) se de algo, περί e gen. ou com part.: μετεμέλοντο ούκ
μετάληψις, εως (ή) 1 ação de tomar parte; participação άναστάντες t u c . eles se arrependiam de não terem levantado
em, gen. 2 ação de tomar seguidamente, após um outro acampamento, τό μεταμελησόμενον x e n . o que causará arre­

3 ação de tomar uma coisa,gen., em lugar de outra, άντί pendim ento; m atéria de arrependim ento para 0 p o rvir.

egen.; troca; permutação; substituição, ( μ ε τ α λ α μ β ά ν ω ) μεταμίγνυμι misturar uma coisa, ac., com outra, dat.
μεταλλαγή, ής (ή) ι troca; alternância: ή μετ. των σκε­ μεταμίσγω (só pres. e impf. μετέμισγον) = μεταμίγνυμι.
λέων h i p ó c r . a alternância das pernas (ao cam inhar) 2 mu­ μεταμορφόω-ώ transformar; metamorfosear algo, ac.,
dança; substituição de uma coisa por outra: μετ. βίου em, εις e ac.
p l u t . m udança de vida, i.e., m orte, ( μ ε τ α λ λ ά σ σ ω ) μεταμόρφωσις, εως (ή) transformação; metamorfose,
μεταλλακτός, ή, óv mudado; trocado, ( μ ε τ α λ λ ά σ σ ω ) (μ ετα μ ο ρ φ ό ω )

μεταλλάσσω, át. -άττω (aor. μετήλλαξα,perf. μετήλλαχα) μεταμπέχω e μεταμπίσχω 1 fazer mudar de roupa ♦méd.
ι mudar; trocar: χώραν έτέραν εξ έτέρας μετ. p l a t . pas­ 2 mudar de hábito ou de crença: άντι τής έλευθερίας
sar de um país a outro, m udar de país, μετ. τον βίον i s ó c r . o u τήν δουλείαν μεταμπισχόμένος p l a t . trocando a liberda­
só μεταλλάσειν m orrer ♦méd. 2 modificar-se; mudar, de pela escravidão.

μεταλλάω-ώ 1 procurar; pesquisar 2 procurar saber, ac. μεταμύνω perseguir para vingar-se.
3 interrogar; perguntar algo, ac., a alguém, ac. ( μ ε τ ά , μεταμφιάζω trocar de roupa,
άλλος) μεταμφιέζω = μεταμφιάζω.
μεταλλεία, ας (ή) 1 trabalho em mina 2 mina; escava­ μεταμφιέννυμι i fazer trocar de roupa ♦méd. 2 mudar
ção. ( μ έ τ α λ λ ο ν ) de roupa 3 trocar de veste com alguém, dat. 4 (alma)
μεταλλεύς, έως ( o ) mineiro; minerador. ( μ έ τ α λ λ ο ν ) revestir-se de, ac.
μεταλλεύω ι fazer escavações subterrâneas para buscar μεταμώνιος, ος, ον i tão ligeiro quanto o vento 2 va­
água, metais etc. 2 extrair metais de uma mina 3 escavar zio; sem consistência; vão; frívolo: μεταμώνια θηρεύειν
uma mina 4 escavar trincheiras, galerias, ( μ έ τ α λ λ ο ν ) άκράντοις έλπίσιν p í n d . perseguir coisas vãs com esperanças
μεταλλήγω ép. pôr fim em; fazer cessar; interromper, gen. inalcançáveis. ( μ ε τ ά , ά ν ε μ ο ς )

μεταλλικός, ή, όν 1 que concerne ao trabalho em minas μεταναγιγνώσκω (aor. pas. μετανεγνώσθην) i fazer mu­
2 de metal; metálico, ( μ έ τ α λ λ ο ν ) dar de sentimento, de idéia ♦pas. 2 mudar de senti­
μέταλλον, ου (τό) ι mina; galeria para a pesquisa de água, mento, de idéia,
de metais: τα άργύρια μέταλλα x e n . as m inas de prata 2 o μετανάστασις, εως (ή) migração, ( μ ε τ α ν ί σ τ η μ ι )
produto que se extrai dessa trincheira 3 jazigo de sal. μετανάστης, ου (masc.) que troca de morada ou de pa­
μετάλμενος cf. μεθάλλομαι. ís; migrante; estrangeiro, ( μ ε τ ά , ν α ίω )
μεταμάζιος, ος, ον que se encontra entre os seios; no μετανίσσομαι (só pres. e impf.) dirigir-se para outro la­
meio do peito, (μετά, μαζός) do; ir-se; afastar-se; avançar,
μεταμανθάνω (fut. μεταμαθήσομαι, aor. 2 μετέμαθον etc.) μετανίστημι (fut. μεταναστήσω, aor. 2 μετανέστην etc.)
desaprender para aprender de novo ou do começo; 1 desalojar; cassar; banir 2 no aor.2, perf. e m .-q.-perf,
aprender melhor; reaprender, ac. deslocar-se; expatriar-se; emigrar para, εις e ac., junto
μεταμέλει cf. μεταμέλω. a alguém, παρά e ac.
μεταμέλεια, ας (ή) mudança de opinião; arrependimen­ μετανοέω-ώ 1 pensar tarde demais 2 mudar de opinião
to. ( μ ε τ α μ έ λ ω ) 3 arrepender-se de algo, dat., επί e dat. ou περί, έκ ou

165
μετάνοια

άπό egen. ou com part.: μετενόει γενόμενος Έ λλην μεταπλασμός, ού (ό) Gram. metaplasmo, irregularidade
lu c .arrependia-se de ter nascido grego 4 crist. lamentar, ac. de declinação ou de conjugação, que consiste na sucessão
5 crist prosternar-se em penitência. deformas de temas diferentes, como άλκή, dat. άλκί, ou
μετάνοια, ας (ή) 1 reconsideração; arrependimento φέρω, fu t. οϊσω, aor. ήνεγκα etc. (μεταπλάσσω)
2 Ret. correção 3 crist. penitência; conversão 4 crist. μεταπλάσσω, ât. -άττω i modelar de outra forma; re­
prosternação. (μετανοέω) modelar; transformar ♦méd. 2 transformar,
μεταξύ adv. 1 no intervalo; no meio: πολλά μεταξύ οϋρεα μεταποιέω-ώ i refazer; reformar 2 mudar; transformar
h o m . há m uitas m ontanhas de perm eio, ò μετ. χρόνος d e m . 3 reclamar; reivindicar ♦méd. 4 tomar sua parte em;
0 tem po no intervalo, ε ν τω μετ. x e n . entrementes, μεταξύ apropriar-se de, gen.
ύπολαβών x e n . tendo interrom pido ♦prep. 2 no meio de; μεταπομπή, ής (ή) = μετάπεμψις.
entre, gen.: μετ. τούτοιν άμφοΐν έν μέσω õv p l a t . en­ μεταπορεύομαι 1 ir de um lugar para outro 2 perse­
contrando-se entre essas duas coisas 3parenteticamente, em guir; ambicionar 3 perseguir por vingança, ac. 4 pu­
meio a; no decorrer de, gen.: άτάρ, ώ έταΐρε, μεταξύ nir; castigar.
των λόγων, άρ’ ού τόδε ήν τό δένδρον έφ’ οπερ ήγες μεταπρεπής, ής, ές notável entre, dat. ( μ ε τ α π ρ έ π ω )
ή μάς; p l a t . mas, meu amigo, em m eio à conversa, i.e., enquan­ μεταπρέπω (sopres. e impf.) distinguir-se entre, dat. ou
to conversamos, acaso não era essa a árvore para onde nos condu- εν e dat.
zias? ♦ó, ή, τό μεταξύ 4 pessoa ou coisa que se encon­ μεταπτοιέω-ώ fugir de medo.
tra entre duas possibilidades; neutro: φίλος ή έχθρός ή μετάπτωσις,εως(ή) i mudança (de nome) 2 reviravolta;
μεταξύ a r t t . am igo ou inim igo ou algo entre os dois, i.e., neu­ instabilidade (da situação) 3 mudança de disposições,
tro ♦τό μεταξύ e τά μεταξύ 5 intervalo 6 Gram., sing. o de idéia 4 falha; erro 5 Gram. flexão. ( μ ε τ α π ίπ τ ω )
neutro, gênero, (μετά, ξύν) μεταπτωτικός, ή, óv mutável; inconstante, ( μ ε τ ά π τ ω τ ο ς )
μεταπαιδεύω educar de outra maneira, μετάπτωτος, ος, ον = μεταπτωτικός. ( μ ε τ α π ίπ τ ω )
μεταπαύομαι parar a intervalos; repousar de tempos em μεταπτώτως adv. inconstantemente.
tempos. μεταπύργιον, ου (τό) = μεσοπύργιον. ( μ ε τ ά , π ύ ρ γ ο ς )
μεταπαυσωλή, ής (ή) cessação momentânea; interrup­ μετάρροια, ας (ή) movimento de refluxo. ( μ ε τ ά , ρ έ ω )
ção; pausa de repouso, ( μ ε τ α π α ύ ο μ α ι) μεταρρυθμίζω ι mudar a medida ou a forma de, ac.; re­
μεταπείθω i fazer alguém, ac., mudar de resolução a res­ modelar; refazer; transformar 2 reformar; corrigir; me­
peito de, π ε ρ ί egen.; dissuadir ♦pas. 2 deixar-se persu­ lhorar.
adir; mudar de opinião, μεταρσιολεσχία, ας (ή) loquacidade nas nuvens, i.e., so­
μεταπεμπτέος, α, ον adj. verb. de μεταπέμπω. bre questões árduas ou inabordáveis; discurso elevado,
μετάπεμπτος, ος, ον que se fez vir; que se mandou cha­ ( μ ε τ ά ρ σ ιο ς , λ έ σ χ η )

mar; reclamado, ( μ ε τ α π έ μ π ω ) μετάρσιος, ος, ον ι que está nas alturas, no céu, no es­
μεταπέμπω at. e méd. 1 mandar chamar; mandar buscar; paço celeste 2 que está em alto mar 3 colocado no
fazer vir, ac.: όπλίτας έκ τού Ναυπάκτου μετεπέμψατο alto (de uma fogueira) 4 suspenso nos ares 5 que se
t u c .fe z v ir hoplitas de Naupacto ♦pas. 2 ser convocado, mantém no alto: πνεύμα μετάρσιον h i p ó c r . respiração
μετάπεμψις, εως (ή) ação de mandar buscar; chamada; que vem do alto do peito, respiração curta 6 que se eleva para
convocação; convite, ( μ ε τ α π έ μ π ω ) os céus 7 que jorra ou se lança para o alto 8 emperti­
μεταπέτομαι (fut. μεταπτήσομαι) voar para outros lu ­ gado; orgulhoso; soberbo ♦τα μετάρσια 9 regiões ce­
gares. lestes 10 aves. ( μ ε τ α ί ρ ω )
μεταπηδάω-ώ saltar de um lado a outro, μεταρσιόω-ώ elevar nos ares. ( μ ε τ ά ρ σ ιο ς )
μεταπήδησις, εως (ή) pulo; salto, (μεταπηδάω) μετασκευάζω i mudar o aspecto ou a forma de; transfor­
μεταπίπτω (fut. μεταπεσοϋμαι, aor.2 μετέπεσον etc.) mar, ac. 2 transportar ♦méd. 3 transportar-se.
1 sofrer uma alteração; mudar; transformar-se: μετ. εις μετασπάω-ώ puxar para outro lado.
άλλο είδος h e r . m udar de fo rm a , ές όρνεοv έκ γυναικός μετασπόμενος, μετασπών part. aor.2 méd. e at. de μεθέπω.
μετέπεσεν l u c . transform ou-se de m ulher em pássaro 2 cair nas μέτασσαι, ών (αί) ovelha de meia idade, entre os πρόγονοι
mãos de, εις e ac.; degenerar; descambar para: την άρχήν e os έρσαι. ( μ ε τ ά )
μεταπεσούσαν εις άνδρα έξ άσημου γένους h e r o d . μετασσεύομαι (impf. 3apl. μετεσσεύοντο, m.-q.-perf. 3a
caindo ο poder nas mãos de um homem de origem obscura 3 mu­ sing. μετέσσυτο) ép. 1lançar-se atrás; seguir de perto
dar de lugar; deslocar-se; transferir-se; migrar: εί μία 2 lançar-se atrás de; lançar-se contra ou sobre, ac. 3 lan­
ψήφος μετέπεσεν é s q n . se apenas um voto tivesse m igrado çar-se para trás; recuar.
para 0 outro lado. μετάστασις,εως(ή) i deslocamento; afastamento 2 exílio

166
μεταχωρέω-ώ

3 crist. subida ao céu; assunção 4 troca; mudança 5 mu­ μετάτροπος, ος, ον que se volta; que vira; que muda:
dança de governo; revolução 6 ação de deixar a vida; μετάτροποι πνέουσιν αύραι e u r . os ventos sopram noutra
morte 7 mudança de residência; migração, (μεθίστημι) direção, ( μ ε τ α τ ρ έ π ω )
μεταστατέον adj. verb. de μεθίστημι. μεταυδάω-ώ (impf. μετηύδων) i falar no meio de, dat.
μεταστείχω (fu t. μεταστείξω, aor. μετέστιχον) i correr atrás 2 voltar-se para alguém, ac.; apostrofar.
de; pôr-se à procura de, ac. 2 afastar-se; distanciar-se. μεταύθις adv. mais tarde; em seguida,
μεταστέλλομαι mandar buscar; fazer vir. μέταυλος, ος, ον = μέσαυλος.
μεταστένω gemer insistentemente sobre; deplorar so­ μεταυτίκα adv. imediatamente após.
bre; lamentar, ac. μεταΰτις;ο«. = μεταύθις.
μεταστήσομαιfut. méd., μετάστήσω/wf. at., de μεθίστημι. μεταφέρω (fut. μετοίσω, aor. μετήνεγκα,ρβ/^ μετενήνοχα)
μεταστοιχί adv. uns ao lado dos outros; no mesmo ali­ 1transportar; transferir algo, ac., de uma pessoa, έκ egen.,
nhamento. (μετά, στοίχος) para outra, εις e ac. 2 baralhar; inverter: μετ. τούς χρό­
μεταστρατοπεδεύω mudar de acampamento, νους d e m . confundir os tempos, as circunstâncias 3 levar de vol­
μεταστρέφω {fu t. μεταστρέψω, aor. μετέστρεψα; pas. ta; tornar a trazer; reconduzir 4 Ret. empregar metafori­
aor.2 μετεστράφην) 1 girar num outro sentido; virar: camente ♦méd. 5 mover-se de um lado para outro.
μετ. τό πρόσωπον p l a t . v ira r 0 rosto 2 mudar: μετ. vóov μετάφημι (só impf. 3a sing. μετέφη) i falar no meio de,
h o m . m udar de idéia 3 trocar; substituir: μετ. εις αίμα τούς dat. 2 dirigir-se a 3 dirigir a palavra a, ac.
ποταμούς s e p t . m udar os rios em sangue 4 replicar; refu­ μεταφορά, ας (ή) 1 mudança (da lua) 2 Ret. transposi­
tar (uma acusação) 5 sofrer mudança; mudar {de dis­ ção do sentido próprio para o figurado; metáfora, ( μ ε ­
posição, de ânimo, de direção) 6 voltar-se para; pres­ τα φ έρ ω )

tar atenção em; incomodar-se com, gen. ♦méd. {aor., μεταφορέω-ώ = μεταφέρω.
pas. μετεστρέφθην, aor.2 μετεστράφην) 7 desviar-se; μεταφορικός, ή, όν ι metafórico; figurado 2 que ama a
fazer meia volta, linguagem figurada, (μεταφορά)
μετάσχεσις, εως (ή) participação, (μετέχω) μεταφορικώς adv. por metáfora; metaforicamente,
μετασχηματίζω {part. perf. pas. μετεσχηματισμένος) μεταφράζω 1 expressar em outros termos; parafrasear
1 mudar a forma de; revestir de Optra forma; transfor­ 2 transportar de uma língua para outra; traduzir ♦méd.

mar ♦pas. 2 transformar-se. 3 refletir em seguida; deliberar; examinar com reflexão

μετασχηματισμός, οΰ (ό) transformação, (μετασχηματίζω) madura.


μετατάσσω, át. -άττω ι dispor de outro modo ♦ méd. μετάφρασις, εως (ή) 1 tradução 2 explicação; paráfra­
2 acomodar-se em outra ordem de batalha 3 mudar; se. ( μ ε τ α φ ρ ά ζ ω )
modificar 4 passar para o lado de, παρά e ac.: μετ. παρ’ μετάφρενον, ου (τό) parte superior das costas entre os
Αθηναίους t u c . passar para 0 lado dos atenienses. ombros; dorso, ( μ ε τ ά , φ ρ ή ν )
μετατίθημι (fut. μεταθήσω, aor.! μετέθηκα, aor.2 μετέθην μεταφυτεύω tard. transplantar,
etc.) 1 colocar entre ou junto de; trazer, ac. 2 colocar μεταφωνέω-ώ 1 falar no meio de, dat. 2 dirig ir a pala­
uma coisa, ac., em lugar de outra, άντί e gen.; trocar vra a, ac.
uma coisa por outra 3 transformar; mudar alguém, ac., μεταχειρίζω (fut. μεταχειριώ, aor. μετεχείρισα, perf. de-
em, εις e ac. 4 tornar melhor; melhorar ♦méd. 5 mu­ sus.) at. e méd. 1 ter na mão; manejar 2 administrar; di­
dar; trocar: μετ. τα είρημένα x e n . repudiar ou re tira r 0 que rigir; conduzir: μετ. χρήματα h e r . adm inistrar os bens, μετ.
está dito, μετ. την γνώμην h e r . m udar de opinião, de resolu­ πόλεμον t u c . d irig ir um a guerra, μετ. τά δημόσια t u c . d iri­
ção 6 mudar; alterar; modificar: μετ. νόμους x e n . m u­ g ir os negócios públicos 3 tratar alguém, ac., de certo modo,
da r as leis 7 transformar algo, ac., em algo, ac.: μετ. τό adv.: μετ. χαλεπώς τινα t u c . tra ta r alguém duramente, μετ.
κακόν τίνι κέρδος SÓF. transform ar ο m al em ganho para a l­ τινά ώς άδικοϋντα p l a t . tra ta r alguém como m a lfeitor ♦méd.
guém 8 pegar em troca 9 intr. sofrer mudança; mudar, (fut. μεταχειριοϋμαι) 4 (médico) cuidar de alguém, ac.;
gen.: μετ. τής γνώμης a p . m udar de opinião. tratar 5 entregar-se a; dedicar-se a, ac.
μετατρέπω 1virar para outro lado 2 mudar 3 causat. fa­ μεταχρόνιος, α, ον i que deve cumprir-se tardiamente,
zer mudar ♦méd. (fut. μετατραπήσομαι) 4 voltar-se pa­ no futuro; tardio; atrasado 2 que paira no ar 3 levado
ra; prestar atenção em; inquietar-se por, gen. na crista da onda. ( μ ε τ ά , χ ρ ό ν ο ς )
μετατροπαλίζομαι (só pres.) virar as costas para fugir, μετάχρονος,ος, ον superado; tardio; fora de moda. ( μ ε τ ά ,
(μετατροπή) χρόνος)

μετατροπή, ής (ή) ι troca; mudança 2 punição; casti­ μεταχωρέω-ώ 1 mudar-se de lugar; transferir-se; ir em­
go. (μετατρέπω) bora 2 transformar-se.

167
μετέβη

μετέβη 3asing. aor. 2 de μεταβαίνω, μετεμμέναι inf. pres. dór. e poét. de μέτειμι1.
μετέειπον cf. μετείπον. μετενδύω (aor., μετενέδυσα, aor. 2 μετενέδυν) i vestir al­
μετέησΐ3αsing. subj. ép. de μέτειμι. guém, ac., com outra veste; fazer alguém, ac., trocar de
μ έτειμ ι 1 (impf. μετήν,/wf. μετέσομαι) i estar no ponto roupa ♦méd. 2 mudar de roupa,
intermediário; estar no meio, entre, dat.: ού παυσωλή μετεξέτεροι, αι, α jôn., pron. alguns; certos, (μετά, έξ,
μετέσσεται h o m . não haverá interrupção, όφρ’ αν έγωγε έτερος)
ζωοΐσιν μετέω h o m . enquanto eu estiver entre os viventes 2 ca­ μετεόν part. pres. n. jôn. de μέτειμι1.
ber; dizer respeito a; ser devido a alguém, dat.: μέτεστι μετέπειτα adv. mais tarde; em seguida, ( μ ε τ ά , έ π ε ιτ α )
κατά τούς νόμους πάσι το ϊσον t u c . segundo as leis, a μετεπιγράφω revestir de uma outra inscrição; dar um
igualdade é devida a todos, i.e., todos têm dire ito à igualdade, ού outro título.
μετήν αύτοισι τήν γ ’ έμήν κανειν s ó f . eles não tinham o d i­ μετέρχομαι (fu t. μετελεύσομαι, aor. 2 μετήλθον etc.) i ir
reito de m a tar a m inha jfilh a ] 3 impes, existir para alguém, para o meio de, dat: ύπερφιάλοισι μετελθών h o m . ju n ­
dat., parte em ou relação com ou direito a, gen.: κάμοί tando-se a homens arrogantes 2 ir para outro lugar; deslocar-

πόλεως μέτεστιν s ó f . tam bém eu tenho parte na cidade, τό se para: μετ. εις τό ιερόν d e m . ir para o santuário 3 ir em
παντί μετεϊναι των αρχών a r t t . a participação de qualquer direção a; ir ao encontro de; procurar, ac.: μετ. άλλους
um nos cargos adm inistrativos ; part. η. μετ ôv,jô n , μετεόν: ώς νεκρούς l u c . i r ao encontro de outros m ortos 4 ir em busca
ού μετόν αύτοίς Επιδάμνου t u c . visto que não tinham rela­ de; perseguir; seguir: μετ. δέρος e u r . ir em busca do velo,
ção, i.e., não tinham nada a ver com Epidam no. μετ. κλέος πατρός h o m . buscar a g ló ria paterna , μετ. τό άν-
μ έτειμ ι 2 (impf. μετήειv,fu t. μέτειμι) i ir em direção a; δρειον t u c . buscar a coragem 5 Jur. processar; punir al­
ir para; ir à procura de, ac.: Άρης πόλεμόνδε μέτεισι guém, ac., por algo, ac.: μετ. φόνον p u n ir um assassínio,
h o m . Ares vai àguerra 2 ir atrás de; seguir: παντί τω ταύτό ταχύ μετήλθόν σ’ αίμα μητέρος θεαί e u r . rapidam ente as
ϊχνος μετιόντί p l a t . para qualquer um que segue a mesma pe­ deusas te puniram pelo sangue da mãe 6 seguir de perto; per­

gada 3 buscar; perseguir; procurar: μετ. σοφίαν x e n . seguir; pressionar: εί παρήσθα, τον θεόν... εύχαΐσι αν
buscar a sabedoria, μετ. ύπατείαν p l u t . alm ejar o consulado, μετήλθες e u r . estivesses presente, terias pressionado o deus com
θυσίησι σφέας μετήισαν h e r . procuravam assediá-los [os ven­ súplicas, μετ. θυσίησι h e r . sacrificar instantem ente 7 suplicar
tos 1 com sacrifícios 4 instar a alguém, ac., que, in f.: οί δε insistentemente a alguém, ac., que, in f: έπείτε με λιτήσι
άκούσαντες των τε στρατιωτών ένα έκαστον μετήσαν μετέρχεαι είπειν τήν άληθείην h e r . porque me súplicas com
μή έπιτρέπειν t u c . e os que ouviram [/ssol instavam a cada um insistência que eu diga a verdade 8 prosseguir; continuar: ó

dos soldados que não cedessem 5 perseguir; corrigir; punir al­ Σωκράτης μετήλθε τον λόγον p l a t . Sócrates prosseguiu com
guém, ac.: εί μή μέτειμι τού πατρός τούς αιτίους é s q l . se o discurso 9 passar para o lado de alguém, πρός e ac.
eu não p u n ir os assassinos de meu p a i; δίκας ou δίκην μετ. perse­ μετέσπον cf. μεθέπω.
g u ir alguém, ac., em juízo, fa ze r justiça, fa ze r pagar 6 fazer in­ μετεσσεύοντο cf. μετασσεύομαι.
vestigação; fazer pesquisa a respeito de, περί e ac. ou gen. μετέσσομαι/wf. ép. de μέτειμι1.
7 passar de um lado para outro; passar para o lado de al­ μετέσσυτο cf. μετασσεύομαι.
guém, πρός e ac. 8 voltar; retornar: έκεισε τού λόγου μετεστάθην cf. μεθίστημι.
μέτειμι a r . volto ao ponto onde me cortastes a palavra ♦méd. μετεστεώς part. perf. jôn., μετέστην aor.2, μετέστησα
(part. aor. , μετεισάμενος) 9 passar entre; passar por. aor.,, de μεθίστημι.
μετείπον aor.2, ép. μετέειπον i falar no meio de, dat. μετεύχομαι mudar os votos, os desejos; pensar de ou­
2 falar em seguida, (μετά, ειπον) tra forma,
μετεισάμενος c f μέτειμι2. μετέφη cf. μετάφημι.
μετείω ι αsing. subj. pres. ép. μέτειμι. μετέχω (fut. μεθέξω, aor. 2 μετέσξον etc.) i ter parte em;
μετεκβαίνω (fut. μετεκβήσομαι etc.) 1 passar de um lu­ participar de, gen. ou ac., com alguém, dat. ou σύν e
gar a outro 2 passar de uma coisa a outra, εις e ac. dat.: μετ. τών κινδύνων t u c . te r pa rte nos riscos, άκερδή
μετεκδίδωμι (fut. μετεκδώσω) at. e méd. dar como espo­ χάριν μετ. s ó f . te r pa rte num fa v o r funesto, άπάντων μετ.
sa pela segunda vez. τών πόνων τή πόλει é s q n . com partilh ar todas as d ificu ld a ­
μετεκδύομαι trocar de roupa, des com a cidade, οίκέειν άμα τούτοισι μοιράν τε τιμέων

μετελευστέον adj. verb. de μετέρχομαι, μετέχοντες h e r . residir com eles, tendo parte nos direitos, μετ.
μετεμβαίνω i passar de um navio para outro 2 passar τάφου μέρος é s q l . ter parte no túm ulo, ού μετείχες τάς ϊσας
de um lugar a outro, πληγάς έμοί a r . não participavas comigo das mesmas pancadas
μετεμβιβάζω i fazer passar de um navio para outro 2 ter parte em; ser cúmplice: οί μεν Άλκμεωνίδαι ειχον

2 embarcar outra equipagem ou outros passageiros. αίτίην τού φόνου τούτου, αύτος δε ού μετείχε h e r . os

168
μ έτο ικο ς

Alcmeônidas tinham culpa nesse assassínio, mas ele (Iságoras) não ços, os fenômenos ou corpos celestes 15 as regiões ele­
era cúmplice, οι μετέχοντες h er . bíbl ser par­
os cúmplices 3 vadas de um país: τά μετ. τής πόλεως t u c . a parte mais
te de; pertencer a, gen.: φυλής έτέρας μετ. n . t . perten­ alta da cidade, ( μ ε τ ά , ά ε ίρ ω )

cer a outra tribo. μετεωροσκόπος, ος, ον que observa os fenômenos ou os


μετέω subj. pres. ép. de μέτειμι1. corpos celestes, ( μ ε τ έ ω ρ ο ς , σ κ ο π έ ω )
μετεωρίζω (fu t. μετεωριώ; aor. pas. μετεωρίσθην) i er­ μετεώρως adv. em suspenso,
guer no alto; levantar; suspender: μετ. τά σκέλη x e n . le­ μετήκα aor. j jôn. de μεθίημι.
vantar as pernas 2 erguer; endireitar 3 erguer; erigir: μετ. μετήλλαξα aor. ind. de μεταλλάσσω,
έρυμα t u c . erguer proteção 4 Náut. conduzir o navio para μετήορος, ος, ον ép. 1 que se eleva ou se lança pelos ares;
o alto mar 5 excitar; estimular ♦méd. 6 levantar no ar; suspenso no ar; ondulante 2 que está solto; sem con­
erguer ♦pas. 7 (navio) avançar para o largo 8 (fumaça) sistência; vão. ( μ ε τ έ ω ρ ο ς )
ganhar altura 9 Medic. inflamar-se; inchar-se 10 estar μετήρα cf μεταίρω.
excitado de alegria, de orgulho, ( μ ε τ έ ω ρ ο ς ) μετήσομαιfu t. méd., μετήσω/wf., μετιείσ ιyapl. pres. ind.,
μετεώρισις, εως (ή) ação de levantar no ar; alçamento; μ ετίη μ ιpres. ind., formas jôn. de μεθίημι.
soerguimento. ( μ ε τ ε ω ρ ί ζ ω ) μετίημι jôn. = μεθίημι.
μετεωρολεσχέω-ώ = μετεωρολογέω. ( μ ε τ ε ω ρ ο λ έ σ χ η ς ) μετίστημι;ο«. = μεθίστημι.
μετεωρολέσχης, ου (ό) que tagarela sem objetividade; μετίσχω jôn. e át. = μετέχω.
fantasista. ( μ ε τ έ ω ρ ο ς , λ έ σ χ η ) μ ετοιακίζομαι sofrer mudança de curso; desviar-se.
μετεωρολογέω-ώ dissertar sobre os corpos ou os fenô­ ( μ ε τ ά , ο ΐα ξ )

menos celestes, ( μ ε τ ε ω ρ ο λ ό γ ο ς ) μετοικεσία, ας (ή) bíbl. deportação; banimento,


μετεωρολογία, ας (ή) ι pesquisa sobre os corpos ou os μετοικέω-ώ (aor. μετωκησα) i mudar de residência;
fenômenos celestes 2 meteorologia 3 crist. discurso migrar para, ac. 2 estabelecer-se em outro lugar, dat.
elevado, ( μ ε τ ε ο ρ ο λ ό γ ο ς ) 3 participar, como habitante, do usufruto de, gen. 4 re­
μετεωρολόγος, ος, ον ι referente à astronomia ♦ό μετεω­ sidir como imigrante em um país estrangeiro; ser me-
ρολόγος 2 astrônomo 3 pessoa que fala sem objetivi­ teco. ( μ έ τ ο ι κ ο ς )
dade; devaneador; fantasista. ( μ ε τ έ ω ρ ο ς , λ έ γ ω 2) μετοίκησις, εως (ή) transferência; migração, ( μ ε τ ο ι κ έ ω )
μετεωροπορέω-ώ ir pelos ares; ascender, μετοικία, ας (ή) ι habitação ou residência comunitária;
μετέωρος, ος, ον 1 que se ergue do solo; alto (tumba) coabitação 2 transferência de país; emigração 3 estabe­
2 que se eleva nos ares; altaneiro: μετέωρα χωρία a r . re­ lecimento de um estrangeiro em uma cidade; residên­
giões do céu, μετέωρον άει μένειν άδύνατον a r t t . perm a­ cia em país estrangeiro 4 situação e direitos de um es­
necer sempre no a r é impossível [para um pássaro] 3 suspenso; trangeiro domiciliado; condição de meteco 5 bíbl. de­
pendurado; pendente: μετ. θνήσκειν a .p . m o rrer pendura­ portação; exílio, ( μ έ τ ο ι κ ο ς )
do, i.e.y enforcado 4 que se ergue ou que foi erguido: θάτ- μετοικίζω (fut. μετοικίσω, ât. μετοικιώ) i transferir de
τον ή ως τις άν ωετο μετεώρους έξεκόμισαν τάς άμαξας uma residência para outra 2 conduzir uma colônia 3 pôr
xen. retiraram os carros mais rapidam ente que alguém teria suposto alguém, ac., fora de si ♦méd. 4 emigrar, ( μ έ τ ο ι κ ο ς )
5 exaltado; excitado para; disposto a algo, έπί, εις, πρός μετοικικός, ός, óv 1 que goza dos direitos de meteco
e ac., ou in f: έτοιμος ήν καί μετ. στρατεύειν p o l . estava 2 estrangeiro domiciliado, ( μ έ τ ο ι κ ο ς )

pronto e excitado para m archar em campanha m ilita r 6 que tem μετοίκιον, ου (τό) ι taxa de doze dracmas imposta aos
a cabeça nas nuvens; distraído 7 que é ou se mantém estrangeiros domiciliados em Atenas 2 pl. festa atenien­
suspenso; que se mantém na expectativa; incerto; ins­ se, no mês Boedrômion, em memória da reunião dos vá­
tável: ή τε άλλη Ελλάς άπασα μετέωρος ήν ξυνιουσών rios burgos em uma só cidade (συνοικία), ( μ έ τ ο ι κ ο ς )
των πρώτων πόλεων t u c . todo ο resto da Hélade se m a n ti­ μετοικισμός, οϋ (ό) ι transferência de país; emigração
nha na expectativa porque as prin cipais cidades estavam em con­ 2 deportação, ( μ ε τ ο ι κ ί ζ ω )

flito 8 que está no alto, sobre a terra, op. a subterrâneo μετοικιστέον adj. verb. de μετοικίζω,
9 que está na parte superior: ναϋς μετέωρος t u c . navio μετοικιστής, ού (ό) quem povoa de estrangeiros uma ci­
em pleno m ar 10 que está na superfície; saliente: ομματα dade. ( μ ε τ ο ι κ ί ζ ω )
μετέωρα x e n . olhos esbugalhados, μετέωροι φλέβες g a l . μετοικιώ fu t. át. de μετοικίζω,
veias salientes, πνεύμα μετεωρότερον g a l . respiração curta μετοικοδομέω-ώ construir em outro lugar,
(que vem da parte superior do peito) 11 que trota ou μέτοικος, ου (ό, ή) ι estrangeiro que vem estabelecer-se
levanta a cabeça (cavalo) 12 orgulhoso; altivo 13 Ret. em um lugar,gen.: μέτοικοι δόμων é s q l . habitantes da ca­
empolado; altivo (discurso) ♦τά μετέωρα 14 os espa­ sa 2 em Atenas, meteco, estrangeiro domiciliado na ci-

169
μετοιστέον

dade mediante uma taxa 3 que reside com; que vive manho médio 4 tornar-se medíocre; enfraquecer-se
com, dat. (μετά, οίκος) 5 moderar; conter; controlar, ( μ έ τ ρ ι ο ς )
μετοιστέον adj. verb. de μεταφέρω, μετρικός, ή, όν ι que concerne à medida dos versos; mé­
μετοίσω fu t. de μεταφέρω. trico ♦ό μετρικός 2 especialista em metrificação 3 po­
μετοίχομαι (im pf μετωχόμην) 1 ir com; acompanhar; se­ eta ♦ή μετρική 4 a métrica, ( μ έ τ ρ ο ν )
guir 2 ir em direção a; ir encontrar; abordar, ac. 3 per­ μέτριοv, ου (τό) cf. μέτριος.
seguir, ac. μετριοπάθεια, ας (ή) controle ou moderação nas paixões
μετοκλάζω i apoiar-se ora sobre um pé, ora sobre outro; ou nos sentimentos; equanimidade. ( μ έ τ ρ ι ο ς , π ά θ ο ς )
passar de um lugar a outro 2 cambalear; oscilar, μετριοπαθέω-ώ i ter controle sobre paixões ou senti­
μετόν part. pres. n. de μέτειμι1. mentos; ser equânime 2 crist. ser humilde 3 bíbl. com­
μετονομάζω (aor; μετωνόμασα;/?^. aor. μετωνομάσθην, padecer-se moderadamente de, dat.
perf. μετωνόμασμαι) chamar por outro nome. μετριοπότης, ου (ό) que bebe moderadamente. ( μ έ τ ρ ι ο ς ,
μετόπισθε e μετόπισθεν adv. 1 atrás; para trás 2 em se­ π ίν ω )

guida; mais tarde ♦prep. 3 atrás de, gen. ( μ ε τ ά , ό π ισ θ ε ) μέτριος, α e ος, ον ι médio; mediano (altura, tamanho)
μετοπωρινός, ή, όν do fim do outono; do outono; outo­ 2 suficiente: μέτριον χρόνον x e n . durante um tempo suficien­
nal. ( μ ε τ ό π ω ρ ο ν ) te, μέτρια ΰδατα p l u t . quantidade de água suficiente 3 sim­
μετόπωρον, ου (τό) fim de outono; outono, ( μ ε τ ά , ο π ώ ρ α ) ples; comum: μετρία έσθής t u c . veste simples, μή μέτριος
μετορμίζω jôn. = μεθορμίζω. αιών s ó f . existência incom um (na qual tudo é excessivo, tan­
μετουσία, ας (ή) 1 participação; comunidade 2 posses­ to 0 bem como 0 mal) 4 de condição mediana: μέτ.
são 3 dominação, άνήρ x e n . homem de condição mediana, μέτρια κεκτήσθαι
μετοχή, ής (ή) ι participação; comunidade 2 Gram. par- x e n . possuir um a fo rtu n a m ediana 5 moderado; comedido;

ticípio. (μετέχω) regrado: μέτ. άνήρ p l a t . homem com edido em linguagem e


μετοχλίζω deslocar com uma alavanca; deslocar com es­ conduta, μέτ. προς τούς ύπηκόους t u c . m oderado em rela­
forço. ção a seus próprios assuntos ♦μέτρια adv. 6 com modera­
μέτοχος, ος, ον 1 que participa de, gen.: μέτ. του φόνου ção; com modéstia: μέτρια τά περί σεαυτοϋ λέγεις l u c .
e u r . cúm plice do assassínio 2 bíbl..amigo; companheiro, fa la s sobre ti próprio com modéstia ♦οί μέτριοι 7 os homens
(μ ετέ χ ω ) de condição média ♦τό μέτριον 8 vida de duração me­
μετρέω-ώ (fut. μετρήσω, aor. έμέτρησα,p e rf μεμέτρηκα) diana ou ordinária ♦τό μέτριον, τά μέτρια 9 ajusta me­
1 tomar a medida de; medir, ac.: μετ. την χώρην όρ- dida: έπί μετρίοις t u c . em condições moderadas, περαιτέρω
γυιήσι h e r . m edir um país em braças 2 percorrer; cruzar; τού μέτριου x e n . para além da ju sta m edida ♦ τά μέτρια
μετ. πέλαγος h o m . medir, i.e., percorrer 0 m ar 3 medir; ava­ 10 moderação na vida; vida modesta, (μέτρον)

liar: τή γαστρ'ι μετ. την ευδαιμονίαν d e m . m edir a fe lic id a ­ μετριότης,ητος (ή) i justa medida; moderação 2 quan­
de pelo estômago 4 atribuir uma medida de algo, ac., a al­ tidade justa; grau justo 3 condição modesta, (μέτριος)
guém, dat.: πώλοισι χόρτον μετρ. e u r . darforragem aos ca­ μετρίως adv. 1 com medida ou com moderação; mode­
valos 5 Jur. fornecer: τον σίτον τή μητρ'ι μετρ. ό ε μ .fo rn e ­ radamente: ού μετρίως p l u t . sem moderação; em alto grau
cer alim ento à mãe 6 crist. escrever em versos ♦méd. 7 per­ ou com excesso 2 pobremente,
correr algo, ac.: μετρήσασθαι άλα m o s . percorrer 0 mar, μέτρον, ου (τό) i instrumento para medir; uma medi­
μετρούμενον ϊχνη τα κείνου s ó f . seguindo (com os olhos) da 2 vara para medir 3 medida para secos e molhados
as pegadas dele 8 receber uma medida de, ac.: τον σίτον 4 regra; lei; cânone; norma 5 quantidade medida ou es­
μετρεισθαι p l u t . receber um a m edida de de trigo, ( μ έ τ ρ ο ν ) paço medido; comprimento; duração: μέτρα κελεύθου
μέτρημα, ατος (τό) 1 distância medida; área 2 par­ h o m . 0 com prim ento de um cam inho; μέτρ. ορμου h o m . ex­

te medida ou atribuída 3 ração de soldado 4 soldo, tensão ou lim ites de um porto, μέτ. ήβη h o m . a duração da ju ­
(μ ετρ έ ω ) ventude, a idade da juventude 6 Pros. medida de um ver­
μέτρησις, εως (ή) ação de medir; medição, ( μ ε τ ρ έ ω ) so 7 Pros., pl. verso 8 justa medida: μέτρω πίνειν be­
μετρητέον adj. verb. de μετρέω. ber moderadamente, κατά μέτρον h e s . com m edida; como con­
μετρητής, ου (ό) ι quem toma medidas; medidor 2 em vém, ύπέρ τό μέτρον t e ó g . além da medida, ούκ έκ μέτρου
Atenas, ânfora, medida para líquidos (aprox. 39 litros). n .t. sem m edida.
(μ ε τρ έ ω ) μετωνυμία, ας (ή) ι emprego de um nome por outro
μετριάζω 1 ser moderado; agir com moderação; mostrar 2 Ret. metonímia. (μετά, άνομα)

moderação em algo, dat, εν, έπί e dat., περί, προς e ac. μετωπηδόν adv. de frente; em linha, (μέτωπον, -δόν)
2 crist. ser humilde 3 ser de médias proporções, de ta­ μέτωποv, ου (τό) ι fronte; testa 2 parte proeminente;

170
μηδαμώς

frenle; fachada de construção 3 frente de um exército, 2 σύ μέν νυν αύτις άπόστιχε, μή τι νοήση Ή ρ η ηομ.
de um bando 4 armadura frontal, parte anterior e sa­ agora afasta-te e retorna para que Hera não te perceba, αίμα μή
liente do capacete. (μετά, ώψ) σοις έξομόρξωμαι πέπλοις h o m . \terno] espargir sangue so­
μέτωποσώφρων, ων, ον gen. ονος que traz a sabedoria bre tuas vestes
estampada na face. (μέτωπον, σώφρων) 3οφρα ίδωμεν μή τοι κοιμήσωνται h o m . para vermos se
μευ gen. ép. ejôn. de εγώ. não dorm em ,
ούδέ τι ϊδμεν μή πως και διά νύκτα μενοι-
μέχρι e μέχρις prep. 1 (lugar.; tempo, quantidade) até, νήσωσΐ μάχεσθαι h o m . nem sabemos se eles não pensam em
gen.: μ. τούδε t u c ., μ. τούτου x e n . até agora, até este tem­ atacar-nos durante a noite
po, μ. έμεύ h e r . até minha época, μ. ού ât. até 0 ponto em que, 4 φοβείται μή τα έσχατα πάθη x e n . (teu p a i) teme passar
tanto que, todo 0 tempo em que, até, μ. ού μέχρι ού άγορής pela experiência extrema, έδεδοίκειν μή έν τψ κράτηρι φάρ­
διαλύσιος h e r . até a dissolução da assembléia, μ. μεν δή εξ μακα μεμιγμένα εϊη x e n . temo que na taça tenha sido m istu­
ή έπτακαίδεκα έτών x e n . até dezesseis ou dezessete anos, μ. rada um a droga
ενταύθα x e n . até aqui, μ. νϋν d .s . até agora, μ. μέν ποΤ; x e n . 5 βουλήν ύποθησόμεθα... ώς μή πάντες ολωνται ηομ.
até onde?, μ. εις, μ. έπί até α, μ. έως até que ♦conj. 2 até que, farem os um a sugestão a fim de que não m orram todos
com ind.y subj. ou inf. 6 δείδω, μή ου τίς τοι ύπόσχηται τόδε έργον h o m . temo
μή partíc. de neg. não έφοβείτο
que ninguém te prom eta um serviço semelhante a este,
μή ού δύναιτο έξελθεΐν x e n . tinh a medo de que não pudes­
1 para marcar proibição ou conselho, com imper:>ou com
se sair, ού τούτο δέδοικα, μή ούκ εχω ο τι δώ έκάστω
inf. em or. dependente de verbo que exprima a idéia de
neg., ou depois de verbos que exprimam uma idéia neg. φίλων, άλλα μή ούκ εχω οΐς δώ x e n . meu tem or não é que
como proibir, impedir, abster-se de, guardar-se de etc. não tenha 0 que da r para cada um dos amigos, mas que não te­
nha a quem da r
2 em advertências ou expressando temor, de medo que
7 ούκέτι άνεβάλλοντο μή ού το παν μηχανήσασθαι h e r .
3 iniciando inter. ind., se... não
não mais hesitavam em m aquinar todo 0 possível, ούδέν έδύνατο
4 depois de verbos que exprimem temor, produzindo or. άντέχειν μή ού χαρίζεσθαι x e n . (Astíages) não podia deixar
afirm.
de ser agradável (a C iro )
5 depois de conj.final, produzindo or. neg., a fim de que não 8 άνδρα δ’ ούκ εστι μή ού κακόν έμμεναι s im . não há co­
μή ού mo 0 homem não ser m au,ούκ έστι τοι ούδεμία μηχανή μή
6 exprime a neg. com dúvida, em or. compl de verbo de ούκ άπολωλέναι h e r . não há para t i possibilidade de não m or­
temor ou de apreensão, que não rer, ούδεις αν τολμήσειεν μή ού χρήσθαι τώ νόμω α ν τ .

7 em or. compl de verbos que significam proibir, impedir, ninguém ousaria não seguir a lei

evitar, precedidos de neg. ou de sent. neg. 9 μή οτι ιδιώτην τινά, άλλα τον μέγαν βασιλέα p la t .

8 em or. compl. de verbos ou expressões que indicam im­ μή όπως


não somente um indivíd uo qualquer, mas 0 grande rei,

possibilidade, inconveniência, relutância όρχείσθαι έν ρυθμφ, άλλ’ ούδ’ όρθούσθαι έδύνασθε


μή com outras partíc. xen. não apenas \não poderíeis] dançar no ritm o , mas também

9 μή άλλα não, pelo contrário; μή γάρ pois bem, en­ não poderíeis nem sequer m anter-vos eretos, ούδέ άναπνεΐν, μή
tão não; μή δή por certo, não; μή μήν verdadeiramen­ οτι λέγειν τι δυνάμεθα x e n . nem respirar podemos, mais ainda

te, não; μή όπως ou μή οτι (elíptico por μή λέγε οτι) não podemos dizer algum a coisa, όμούμαι μή ποτέ τής εύνής

não digas que, não se diga que (contrastando com um έπιβήμεναι h o m . ju ro que jam a is subi em seu leito.
membro da or. posterior iniciado por άλλά ou com um μηδαμά adv. 1 de modo algum 2 jamais, ( μ η δ α μ ό ς )
membro da or. anterior iniciado por ούδέ ou por καί μηδαμή adv. de modo algum, ( μ η δ α μ ό ς )
ού); μή ποτέ adv. jamais; μή που a fim de que... de μηδαμόθεν adv. de nenhum lugar, ( μ η δ α μ ό ς , -θεν)
modo algum; μή πω ainda não, não mais; μή πω πριν μηδαμόθι adv. em nenhuma parte, ( μ η δ α μ ό ς , -θι)
não antes que; μηπώποτε de modo nenhum; μήπως a μηδαμοΐ adv. em parte alguma, ( μ η δ α μ ό ς )
fim de que... não, de nenhum modo; se... não mais μηδαμός» ή, óv só pl. ninguém, ( μ η δ έ , ά μ ό ς )
em alguma coisa; μή τι ou μήτι não mais... então, μηδαμόσε adv. em parte alguma, ( μ η δ α μ ό ς , -σε)
certamente... não; μή τοι ou μήτοι verdadeiramen­
μηδαμού adv. 1 em lugar algum: μηδ. των οντων p l a t .
te não, certamente não1
em nenhum lugar do m undo 2 em nada; de modo algum:
1 μή μ’ έρέθιζε h o m . não me irrites, μή τις άκουσάτω h o m . μηδ. νομίζεσθαι é s q l . não ser conhecido de modo algum , μηδ.
que ninguém ouça, μή τις όπίσσω τετράφθω h o m . que nin­ είναι x e n . não ter nenhum valor, ( μ η δ α μ ό ς )
guém volte atrás, καταρνεί μή δεδρακέναι τάδε; s ó f . negas μηδαμώς adv. de forma alguma; de modo nenhum, ( μ η ­
terfeito isto?, μή φθονήσης p l a t . não sejas malvado δαμός)

171
μηδέ

μηδέ conj. 1 nem, corresp. α ούδέ em construções que exi­ μηκέτι adv. não mais. (μή, έτι)
gem a neg. μή ♦adv. 2 nem ao menos, (μή, δέ> Μηκιστεύς, έως (ό) Mequisteu, η. de h. (μήκιστος)
Μήδεια, ας (ή) Medéia, mulher de Jasão. Μηκιστηϊάδης, ου (ό) ο filho de Mequisteu, Euríalo. (Μη-
μηδείς, μη δε μία, μηδέν gen. μηδενός, μεδεμίας, μηδε- κιστεύς)
νός (em construções que exigem a neg. μή) pron. i nem μήκιστος, η, ον usado como superl de μακρός l muito
ao menos um; nenhum; ninguém, nenhuma pessoa; longo; muito grande; de talhe muito alto ♦μήκιστον adv.
no n. nenhuma coisa; nada ♦ μηδέν adv. 2 em nada; 2 muito distante; o mais distante 3 enfim ♦μήκιστα adv.
de modo algum; μηδέν ήττον át. não menos, μηδέν 4 enfim, (μήκος)
μάλλον át. não mais ♦ό μηδείς 3 quem nada é; um μηκόθεν adv. de longe, (μήκος, -θεν)
ninguém; uma nulidade ♦μηδέν e τό μηδέν 4 nada; o μήκος, εος-ους (τό) ι comprimento; extensão; longu-
nada. (μηδέ, είς) ra 2 tamanho do corpo; estatura; altura 3 extensão de
μηδεμία cf. μηδείς. um discurso ou livro; prolixidade 4 extensão no tem­
μηδέποτε e μηδέ ποτέ adv. jamais; não mais. po; duração 5 Pros. quantidade longa de sílaba ou de
μηδέπω adv. não ainda, vogal 6 grandeza 7 intensidade 8 Geogr. longitude ♦
μηδεπώποτε adv. não mais; jamais, μήκος adv. 9 longamente.
μηδέτερος, α, ον nem um nem outro; nenhum dos dois. μήκοτε;ό«. = μήποτε.
μηδετέρωσε adv. em nenhum dos lados; em nenhuma das Μηκύβερνα, ης (ή) Meciberna, cidade e porto de Palena.
partes; nem de um lado nem de outro, (μηδέτερος, -σε) Μηκυβερναΐος, ου (masc.) de Meciberna. (Μεκύβερνα)
μή δή cf. μή. μηκύνω (fut. μεκυνώ) 1 alongar; prolongar: μ. λόγον
Μη δία, ας (ή) Média, região da Pérsia. h e r . encompridar um discurso 2 estender-se na fala (com

μηδίζω ser ou estar do lado dos medos ou dos persas. ou sem λόγον); ser prolixo 3 Pros. alongar vogal ou sí­
(Μήδοι) laba 4 jogar para longe; lançar fortemente: μηκ. βοήν
Μηδικός, ή, óv i de medo ou da Média ♦ή Μηδική 2 a s ó f . lançar um longo grito ♦méd. pas. 5 prolongar-se; es­

Média ♦τα Μηδικά 3 as guerras Médicas. (Μηδία) tender-se 6 bíbl. crescer 7 Pros. (vogal, sílaba) ser lon­
Μηδικώς adv. à maneira dos medos; à maneira média. ga 8 erigir; erguer, ac. (μήκος)
Μήδιος, α, ον da Média; médio. (Μήδος4) μήκων, ωνος (ή e ό) ι papoula do oriente 2 semente de
Μηδίς, ίδος (ή) mulher da Média. (Μήδοι) papoula 3Arquit. ornamento em forma de papoula,
μηδισμός, οϋ (ό) adesão ao medos ou dos persas, (μηδίζω) (μήκος)
μήδομαι (fut. μήσομαι, aor: έμησάμην, perf. desus.) 1 re­ μηλέα, ας (ή) macieira, (μήλον1)
volver na mente; meditar; pensar em, ac. 2 imaginar; μήλειος1, ος, ον de maçã ou de macieira, (μήλον1)
inventar 3 tramar; maquinar algo, ac., contra alguém, μήλειος2, ος, ον de carneiro; de ovelha, (μήλον2)
ac., dat. ou επί e dat. 4 trabalhar; preparar algo, ac., pa­ Μηλιακός κόλπος (ό) = Μαλιακός κόλπος.
ra alguém, dat.: μήδ. μέλι p l u t . preparar mel 5 cuidar de; Μ ηλιάς1, άδος (fem.) de Melis; melíade. (Μηλίς1)
ocupar-se de, gen. Μηλιάς2, άδος (fem.) da ilha de Meios; meliano. (Μήλος)
μήδος1, εος-ους (τό) só p l i pensamento; desígnio; in ­ Μηλιεύς, έως (masc.) 1 de Melis: Μελ. κόλπος h e r . golfo
tenção 2 preocupação; cuidado; afã. Malíaco ♦οί Μηλιείς, οί Μηλιής át. ant., οί Μηλιέες;ο«.
μήδος2, εος-ους (τό) só p l 1genitais masculinos 2 urina. 2 os habitantes de Mélis. (Μηλίς1)

Μήδος3, ου (ó) Medo, 0 prim eiro rei dos persas. μήλινος, η, ον ι de macieira 2 preparado com suco de
Μήδος4, ου (masc.) 1da Média; medo ♦ό Μήδος 2 o Medo, maçã 3 de cor verde-maçã. (μήλον1)
i.e., o rei da Média ♦ol Μήδοι 3 os medos. Μήλιος, α, ον da ilha de Meios; meliano: Μήλ. πόντος
Μηδοφόνος, ος, ον assassino ou exterminador dos me­ mar de Meios, i.e., mar Egeu, Μήλ. λιμός a r . fome de Meios,
dos ou dos persas. (Μήδος4, πεφνειν) i.e., fome voraz, Μηλία γη d i o s c . terra meliana, espécie de
μηθαμώς tard. = μηδαμώς, argila que os pintores misturam nas tintas para torná-
μηθείς masc., e η. μηθέν cf. μηδείς. (μήτε, εις) las mais duráveis. (Μήλος)
μηκάζω tard. = μηκάομαι. μηλίς, ίδος (ή) macieira, (μήλον1)
μηκάομαι-ώμαι (aor.2 έμακον, part. μακών, part. p e rf2 Μ ηλίς1, ίδος (fem.) de Mélis: Μηλ. γή h e r . ο território de
com sent. depres. μεμηκώς, μεμακυια; m. q. perf. pl. com Mélis, a Mélida, região da Tessália; Μηλίς λίμνη s ó f . = Μη­
sent. de im pf έμέμηκον) i balir 2part. aor.2 gritar co­ λιεύς κόλπος golfo Malíaco.
mo se balisse, Μ ηλίς2, ίδος (fem.) da ilha de Meios. (Μήλος)
μηκάς, άδος (fem.) 1 que bale ♦ή μηκάς 2 cabra, μηλίτης οίνος (ó) vinho de maçã; sidra. (μήλον1)
μηκασμός, ου (ó) balido, (μηκάζω) μηλοβοτήρ, ήρος (ό) pastor, (μήλον2, βόσκω)

172
μηνύω

μηλόβοτος, ος, ον ι que serve para pasto de ovelhas te, esp. em juramentos, ομνυσι... ή μήν λαπάξειν άστυ
2 deixado para pasto de ovelhas, i.e.y abandonado; de­ Καδμείων é s q l . ele jura que, seguramente, irá destruir a cida­
serto 3 deixado como presa a, dat. (μήλον2, βόσκω) de dos cadmeus ♦καί μήν 5 em respostas para exprim ir
μηλοθύτης, ου (masc.) ι que oferece ovelhas em sacrifí­ assentimento sim certamente, verdadeiramente 6 pa­
cio 2 em que se oferecem ovelhas em sacrifício; sacri- ra adicionar informação ou novo argumento, ademais;
ficial. (μήλον2, θύω) além disso: καί μήν Τάνταλον είσεΐδον h o m . e além disso
μηλολόνθη, ης (ή) espécie de besouro. avistei Tântalo, καί μήν τό γε τών ζώων γένος έκ τούτων
μήλον1, ου (τό) ι maçã 2 fruto semelhante a uma maçã; po­ αύτών φύεται p l a t . e, ademais, a raça dos animais é originária
mo: τά χρύσεα μήλα s ó f . pomos de ouro ou τα Εσπερίδων dessas mesmas [fontes] 7 Dram., para chamar atenção so­
μήλα a t . os pomos das Hespérides, i.e.y laranjas ou limões, μ. bre uma personagem que entra em cena, eis; vede: καί
Μηδικόν p l u t . ou μ. κίτριον a r e t . limão, μ. Άρμενιακόν μήν άναξ οδ’ αύτός Οίδίπους τόκος é s q l . eis aqui em pes­
d i o s c . damasco, μ. κυδώνιον a t . marmelo, μ. Περσικόν a t . soa 0 soberano, filh o de Êdipo.
pêssego 3 macieira 4 fruto de árvore frutífera 5 maçã do μήν2, μηνός ( ό ) mês: τού μηνός x e n . , έκάστου μηνός
rosto 6 seio de mulher. p l a t . , τού μηνός έκάστου a r . , κατά μήνα χ ε ν . , κατά

μήλον2, ου (τό) i carneiro 2 p l. rebanho de carneiros ou μήνα έκαστον p l a t . cada mês, πολλάκις τού μηνός χ ε ν .
ovelhas 3 cabra 4 pl. rebanho de cabras 5 touro, muitas vezes no curso do mês, μηνός ίσταμένου ou ένεστώτος
μηλονόμας, ου (o) dór. pastor de ovelhas ou de cabras. μηνός no começo do mês ( ref. aos 10 primeiros dias), μηνός
(μήλον2, νέμω) μεσοϋντος na metade do mês (do u ° ao 20o dia), μενός
Μήλος, ου (ή) Meios, ilha das Cíclades, com uma cidade φθίνοντος ou άπιόντος μηνός na partefin a l do mês (do 20o
do mesmo nome. ao último dia, que são contados em ordem decrescente),
μηλόσπορος, ος, ον em que se cultivam macieiras, (μή­ μηνός τετάρτη φθίνοντος t u c . no 40 dia da parte fin a l do
λον1, σπείρω) mês, i.e., no 27odia, δεκάτη άπιόντος d e m . no 10o dia da úl­
μηλοσφαγέω-ώ i degolar ovelhas ou oferecer ovelhas em tima parte do mês, i.e., no 21o, τελευτώντος τού μηνός t u c .
sacrifício 2 oferecer em sacrifício, ac. (μήλον2, σφάζω) aofim do mês; ένα μήνα h o m . durante um mês, τρεισκαίδεκα
μηλοτρόφος, ος, ον que alimenta ovelhas ou rebanhos. μήνας h o m . durante treze meses.
(μήλον2, τρέφω) μήνη, ης (ή) 1 lua ♦ή Μήνη 2 Lua, divindade.
μηλοφόνος, ος, ον que mata ovelhas, (μήλον2, πεφνεΐν) μηνιαίος, α, ον 1 que dura um mês 2 de cada mês; men­
μηλοφόρος, ος, ον ι que leva ou produz pomos ♦ οί sal ♦τό μηνιαΐον 3 período de um mês ♦τά μηνιαία
μηλοφόροι 2 melóforos, guardas do rei da Pérsia que 4 menstruação, (μήν2)
portavam lanças com pomos de ouro ou de prata na ex­ μηνιάω-ώ (sópres.) = μηνίω.
tremidade da haste, (μήλον1, φέρω) μηνιθμός, ού ( ό ) cólera; ressentimento, (μηνίω)
μηλωτή, ής (ή) ι pele de ovelha 2 Medic. sonda de ci­ μήνιμα, ατος (τό) 1 causa de cólera ou de ressentimento;
rurgião. ofensa grave 2 ressentimento; rancor, (μηνίω)
μήλωψ, οπος (masc.,fem.) de um amarelo marmelo ou μήνις, ιος, tard. ιδος (ή) cólera duradoura; ressentimento,
de um verde maçã. (μήλον1, ώψ) μηνίω (fut. μενίσω, aor. έμήνισα,perf. desus.) 1 estar res­
μην1, dór. μάν partíc., sempre posposta 1 com verbo, adv., sentido; ressentir-se contra alguém, ac. 2 manifestar
certamente; seguramente: άγε μην h o m . vamos! sim, va­ rancor; mostrar ressentimento, acerca de algo, gen., con­
mos!, ϊστε μάν Κλεωνύμου δόξαν παλαιάν p í n d . conheceis, tra alguém, dat. ♦ méd. 3 sentir-se ressentido por algo,
seguramente, a antiga fama de Cleônimo 2 com p a i inter., en­ ύπέρ e gen. (μήνις)
tão; agora: πώς μήν; como, então?άλλά πότε μήν; x e n . mas μηνοειδής, ής, ές em forma de meia-lua ou de lua cres­
quando, então? τί μήν; e agora? τί μήν ού; então, por que não? cente. (μήν2, είδος)
τίνος μήν ένεκα έμανθάνετε τοξεύειν; x e n . por que moti­ μήνυμα, ατος (τό) indicação, (μηνύω)
vo, então, aprendíeis a manejar 0 arco? 3 esp. depois de neg., ού μήνυσις, εως (ή) ação de indicar, de informar, (μηνύω)
μήν, μή μήν entretanto; todavia; contudo: ού μήν άτιμοι μηνυτήρ, ήρος ( ό ) = μηνυτής.
γ’ έκ θεών τεθνήξομεν é s q l . entretanto não vamos morrer μηνυτής, ού ( ό ) ι revelador 2 delator; informante, (μηνύω)
privados da vingança divina, χαλεπώς έχει ύπό τραυμάτων, μήνυτρον, ου (τό) recompensa por uma informação,
μάλλον μήν αύτόν αίρει τό νόσημα p l a t . [Teeteto] sofre (μηνύω)
muito com os ferimentos, contudo a doença 0 prostra muito mais μηνύω (fut. μενύσω, aor. έμψυσα, perf. μεμήνυκα) ι dar
♦com outra partíc. 4 άλλά μήν mas na verdade, mas uma indicação; indicar; informar; revelar algo, ac., a al­
com efeito; γε μήν certamente, na verdade; ή μήν, ή μάν guém, dat. 2 revelar; mostrar alguém, ac. epred.: τό δ’
(dór.), ή δή μάν sim certamente, sim verdadeiramen­ έργον ού λέγον σε μηνύει κακόν e u r . οfato, mesmo sem

173
Μ ήονες

dizer, te revela um perverso 3 denunciar algo, ac., a alguém, μήτις e μή τις, η. μήτι e μή τ ι ι com verbo de temor, de
dat. ou πρός e ac., contra alguém, κατά egen. (μήνις) dúvida, de exortação, de medo de que alguém ou algo;
Μήονες, ων (οί) jôn. e ép. = Μαίονες. para que não 2 em inter. dir., exprimindo dúvida, se­
Μηόνιος, η, ον jôn. e ép. = Μαιόνιος. rá que não... ? ♦μήτι adv. 3 em nada ♦μή τι γε e μή τί
Μηονίς, ίδος (fem.) de Meônia; meoniana. (Μήονες) δή 4 menos ainda: ουδέ στρατιώτης ούτός γε ούδενός
μήποτε, μήπου ou μή που cf. μή. έστιν άξιος, μή τ ι γε των άλλων ήγεμών d e m . nem como
μήπω, μηπώποτε, μήπως ou μή πως cf. μή. soldado esse sujeito tem algum mérito, menos ainda como condu­
μήρα cf. μηρόν. tor dos demais, ούκ ενι ουδέ τοίς φίλοις, μή τί γε δή τοΐς
μήρινθος, ου (ή) ι corda; cordão; fio 2 linha de pescar, θεοίς d e m . não é possível nem para os amigos, e menos ainda pa­
μηρίον, ου (τό) ger. p l i osso da coxa de uma vítima 1 co­ ra os deuses 5 para não dizer de: ούκ οϊδατε οτι άγγέλους
xa. (μηρός) κρινοϋμεν, μήτι γε βιωτικά; ν .τ . não sabeis quejulgaremos os
Μηριόνης, ου (ό) Meríones, η. de h. anjos?que dirá, então, as coisas do mundo! (μή, τίς)
μηρόν, ου (τό) só pl. = μηρίον. μήτις, ιος e ιδος (ή) ι sabedoria; prudência; habilida­
μηρός,ου (ό) 1 coxa: μηρώ πληξάμενος h o m . golpeado nas de 2 astúcia; artifício; perfídia 3 desígnio; plano ♦ή
duas coxas. como sinal de perturbação violenta 2 pl. ossos Μήτις 4 Métis; Sabedoria; Prudência, prim eira espo-
das coxas 3 pl. articulações das pernas (do camelo). sa de Zeus.
μήρυγμα, ατος (τό) = μήρυμα. (μηρύω) μητίσομαι/wf. ind. ou subj. aor. méd. de μητίω.
μηρυκάομαι-ώμαι mascar; ruminar, μητίω (só im pf), ger. méd. μητίομαι (fut. μετίσομαι) 1 ter
μηρυκίζω = μηρυκάομαι. em mente; pensar; meditar 2 meditar ou maquinar al­
μήρυμα, ατος (τό) ο enrolar e desenrolar dos anéis de uma go, ac., contra alguém, ac. ou dat. (μήτις)
serpente, (μηρύω) μήτρα, ας (ή) ι ventre ou seio materno; matriz; útero
μηρύω ( sóperf. μεμήρυκα) e méd. μηρύομαι (impf. έμη- 2 vulva de leitoa, prato requintado 3 fonte; origem de

ρυόμην, aor. έμηρυσάμην,/wf. e perf. desus.) 1 enro­ algo 4 miolo das plantas 5 quilha de navio 6 rainha de
lar: μηρ. ιστία h o m . enrolar as velas 2 tramar; urdir 3 intr. uma colônia de vespas, (μήτηρ)
enrolar-se. μητραγύρτης, ου (ó) sacerdote de Cibele, 0 qual mendi­
μήσαο 2asing. aor. ép., μήσεαι 2asing. fu t. ép., de μήδομαι. ga em nome da deusa, (μήτηρ, άγείρω)
μήστωρ, ορος (ό) ι quem dirige, Zeus 2 conselheiro sá­ μητραλοίας, ου (ό) matricida. (μήτηρ, άλοιάω)
bio, prudente 3 quem inspira; quem excita, (μήδομαι) μητρικός, ή, όν de mãe; materno, (μήτηρ)
μήτε adv. nem, usado em constr. que exigem a neg. μή. μητρίς, ίδος (ή) a mãe pátria; terra natal, (μήτηρ)
(μή, τε) μητρόθε e μητρόθεν adv. 1 da mãe; de parte da mãe 2 do
μητέρι dat. ép. de μήτηρ. seio da mãe. (μήτηρ, -θεν)
μ ή τ η ρ μ η τ ρ ό ς , voc. μήτερ, dat. pl. μητράσι (ή) 1 mãe: μητροκτονέω-ώ matar a mãe; cometer matricídio. (μη-
μ. σεμνή a Venerável ou a Grande Mãe, Rea, às vezes Deméter τροκτόνος)
2 mãe-terra, como fonte de todos os recursos 3 pátria μητροκτονία, ας (ή) matricídio. (μητροκτόνος)
4 mãe; fonte; origem; causa: οίς γνώμη κακών μήτηρ μητροκτόνος, ος, ον ι matricida 2 referente a matricí-
γένηται s ó f . para aqueles a quem a inteligência venha a tornar-se dio. (μήτηρ, κτείνω)
mãe de perversidades. μητρομήτωρ, ορος (ή) avó materna, (μήτηρ)
μήτι 1 e μή τ ι c f μή. μητροπάτωρ, ορος (ό) avô materno, (μήτηρ, πατήρ)
μήτι 2 contr. de μήτιϊ, dat. ép. de μήτις. μητρόπολις, εως (ή) ι cidade-mãe; metrópole 2 cidade
μητιάασθε 2apl. pres. ind. méd. de μητιάω. principal ou capital 3 terra natal; mãe pátria 4 fonte;
μητιάω-ώ at. e méd. 1 ter em mente; pensar em; medi­ fundamento; base; princípio, (μήτηρ, πόλις)
tar algo, ac. ou inf. 2 urdir; tramar algo, ac., contra al­ μητροφόνος, ος, ον matricida. (μήτηρ, πεφνεΐν)
guém, επί e dat. (μήτις) μητροφόντης, ου (ό) = μητροφόνος,
μητίετα (masc.) nom. e voc. ép. prudente; sapiente, epít. μητρυιά, ας (ή) madrasta, (μήτηρ)
de Zeus. (μήτις) μητρυιώδης, ης, ες de madrasta, (μητρυιά, -ωδής)
μητιόεις, όεσσα, όεν 1 prudente; sapiente, epít. de Zeus μητρώϊος ép. ejôn. = μητρωος.
2 ideado; concebido com prudência ou habilidade (re­ μητρωος1, α, ον ι de mãe; da mãe; materno 2 da mãe dos
médio). (μήτις) deuses, de Cibele ♦τό μητρωον 3 templo de Cibele, em
μητίομαι cf. μητίω. Atenas ♦τά μητρώα 4 culto de Cibele, (μήτηρ)
μητιόων part. pres., μητιόω ντο 3apl. impf. méd., μη- μητρωος2,jôn. μετρώϊος, η, ον Medic. da matriz; do úte­
τιόωσι 3apl. pres. ind., formas ép. de μητιάω. ro. (μήτρα)

174
μικροθυμία

μήτρως, ωος (ό) tio materno, (μήτηρ) μιαιφονέω-ώ (impf. έμιαιφόνουν, aor. pas. έμιαιφονήθην)
μηχανάασθε 2apl. pres. ind. pas. ép. de μηχανάω. 1 ser manchado por um crime de morte 2 matar; assas­

μηχανάω-ώ 1 imaginar ou planejar com arte 2 maquinar; sinar. (μιαιφόνος)


tramar ♦méd. (fu t. μηχανήσομαι, perf. μεμηχάνημαι) μιαιφονία, ας (ή) ação de manchar-se pelo crime de mor­
3 fabricar com arte; combinar com destreza 4 fabricar; te. (μιαιφόνος)
imaginar 5 maquinar; tramar algo, ac., contra alguém, μιαιφόνος, ος, ον manchado pelo crime de morte; assas­
dat. 6 conspirar contra alguém, επί e dat. 7 produzir; sino. (μιαίνω, πεφνεΐν)
causar; ocasionar: μηχ. γέλωτα x e n . provocar 0 riso, μηχ. μιαρία, ας (ή) impureza; perversidade; atrocidade, (μιαρός)
όπως fazer de modo que, ser causa de. (μηχανή) μιαρός, ά, óv ι manchado de sangue 2 manchado por
μηχανέομαι (im pf 3ap l έμηχανέοντο);ό«. = μηχανάομαι, um crime de morte 3 impuro; ímpio 4 no diálogo, <I>
méd. pas. de μηχανάω. μιαρέ biltre; calhorda 5 repugnante; abominável,
μηχανεύω = μηχανάω. μίασμα, ατος (τό) i mácula proveniente de um assassí­
μηχανεώμενοι part. pres. pas. jôn. masc. pl. de μηχανάω. nio 2 contaminação; contágio 3 pessoa maculada por
μηχανή, ής (ή) ι máquina; invenção engenhosa; engenho um assassínio, (μιαίνω)
2 máquina de guerra 3 máquina de teatro: prov. ώσπερ μιασμός,οϋ(ό) 1 ação de sujar; emporcalhamento 2 pro­
άπό μηχανής d e m . como de uma máquina de teatro, i.e., de modo fanação; contaminação, (μιαίνω)
imprevisível ou repentina como por encanto, μηχανήν αϊρειν levan­ μιάστωρ, ορος (o e ή) ι quem contamina; gênio impu­
tar a máquina, i.e., realizar um golpe de teatro 4 meio; expedien­ ro e malfeitor 2 flagelo vingador, (μιαίνω)
te; truque; artifício: πάση μηχανή por todos os meios, ούδεμιά μιγάζομαι (sopres.) = μίγνυμαι, cf. μίγνυμι.
μηχανή por meio nenhum, ούδεμία μηχανή έστι οκως ού ou μιγάς, άδος (masc., fem .) 1 misturado; reunido confusa-
μη ού ou το μή h e r . não há qualquer meio de não..., τίς έστι mente 2 promíscuo; mundano, (μίγνυμι)
μηχανή; com inf. quejeito há de? 5 engano; artifício; maqui­ μίγδα adv. confusamente; embaralhadamente.
nação 6 dom de invenção; talento; habilidade, μιγείς, εϊσα, έν part. aor.2pas. de μίγνυμι.
μηχάνημα, ατος (τό) 1 invenção engenhosa 2 engenho; μίγεν3apl. ind. aor.2pas. ép., μιγέωσΐ3βρ/. subj. aor.2pas.
máquina; mecanismo 3 máquina de guerra 4 meio; ex­ ép., μιγτ\τ\ς 2asing. subj. aor.2pas. jôn., de μίγνυμι.
pediente 5 engano; artifício; maquinação, (μηχανάω) μιγήμεναι inf. aor.2pas. ép. de μίγνυμι.
μηχανικός, ή, óv 1 induslrioso; hábil no trabalho, gen. μίγμα e μίγμα, ατος (τό) mistura; mescla; composto,
2 construído por arte mecânica; de máquina; mecânico (μίγνυμι)
♦ή μηχανική 3 arte de construir máquinas, (μηχανή) μίγνυμι (fut. μίξω, át. μείξω, aor. έμιξα, át. έμειξα,p e rf μέ-
μηχανόεις, όεσσα, όεν industrioso. (μηχανή) μιχα;pas. fu t. μιχθήσομαι,fu t.2 μιγήσομαι, aor.t έμίχθην,
μηχανοίατο 3apl- pres. pas. jôn. de μηχανάομαι. aor.2 έμίγην, perf. μέμιγμαι,/wí. ant. μεμίξομαι) i mistu­
μηχανοποιός, ού (ό) 1 quem fabrica máquinas de guer­ rar; mesclar uma coisa e outra, ac., uma coisa, ac., com
ra; engenheiro 2 maquinista de teatro, (μηχανή, ποιέω) outra, dat. ou μετά egen. 2 unir; juntar ♦pas. 3 unir-se;
μηχανορραφέω-ώ tramar intrigas, (μηχανορράφος) juntar-se a, dat.: κάρη κονίησιν έμίχθη h o m . sua cabeça se
μηχανορράφος, ος, ον que maquina; que trama intrigas; juntou com a poeira, i.e., elefo i jogado no pó, κλισίησι μιγήναι
insidioso. (μηχανή, ράπτω) h o m . misturar-se nas tendas, i.e., invadir as tendas, συν κακοις

μηχανοφόρος, ος, ον que carrega ou transporta máqui­ μεμιγμένος s ó f . em meio de desgraças, μιγήναί τινι έν δαΐ
nas. (μηχανή, φέρω) hom . misturar-se com alguém em um combate, combater com al­
μηχανόωνραΓί. pres. at. ép., μηχανόωνται3apl. pres. ind. guém 4 misturar-se a; relacionar-se com, dat. 5 relacio­
pas. ép., μηχανόωντο3apl. impf. pas. ép., μηχανόωτο3* nar-se sexualmente com, dat.
sing. opt. pres. pas. ép., μηχανωατο 3apl. opt. pres. pas. Μίδας, ου e a (ô) Midas, rei da Frigia.
jôn., de μηχανάω. Μιθριδάτης, ου (ό) Mitrídates, n. de vários reis do Ponto.
μήχαρ indecl. (τό) meio; remédio; expediente, Μιθριδατικός, ή, óv de Mitrídates. (Μιθριδάτης)
μήχος, εος-ους (τό) meio; expediente; remédio contra μικκός, ά, óv dór. e beóc. = μικρός,
algo, gen. μικραδικητής, ού (masc.) que comete injustiças nas pe­
μία fem. de εις. quenas coisas, (μικρός, άδικέω)
μιαίνω (fut. μιανώ, aor. έμίηνα, át. έμίανα,perf. μεμίαγκα; μικραίτιος, ος, ον que se aborrece por pouco; detalhis-
pas. aor. έμιάνθην, perf. μεμίασμαι) at. e méd. 1 tin ­ ta. (μικρός, αιτία)
gir 2 sujar; manchar (de sangue, de poeira) 3 conta­ μικρέμπορος, ου (ό) pequeno comerciante,
minar; profanar, μικροθυμία, ας (ή) pequenez de alma; pusilanimidade.
μιανθώ subj. aor. pas. de μιαίνω. (μικρός, θυμός)

175
μικρολογέω -ώ

μικρολογέω-ώ ι ser minucioso, delalhista ♦méd. 2 ser μικροφροσύνη, ης (ή) pequenez ou sutileza de espíri-
minucioso, detalhista; disputar por ninharia 3 trazer to. (μικρός, φρήν)
dificuldades para, in f; chicanear 4 comportar-se mes­ μικροψυχία, ας (ή) pequenez de alma; baixeza de senti­
quinhamente com alguém, περί ou πρός e ac. (μικρός, mentos. (μικρόψυχος)
λόγος) μικρόψυχος, ος, ον ι de alma pequena; de sentimen­
μικρολογητέον adj. verb. de μικρολογέω. tos pouco elevados; mesquinho 2 pusilânime, (μικρός,
μικρολογία, át. σμικρολογία, ας (ή) ι atenção dada às ψυχή)
pequenas coisas; pequenez de alma 2 espírito de chi­ μικρώς adv. 1 pouco 2 em pequenos pedaços.
cana 3 sovinice; avareza, (μικρολόγος) μ ίκτο3Λsing. aor. méd. poét. de μίγνυμι.
μικρολόγος, á t σμικρολόγος, ος, ον ι minucioso; de­ μικτός, ή e ός> óv misturado; mesclado, (μίγνυμι)
talhista 2 que disputa por ninharias; chicanista 3 mes­ Μιλησιακός, ή, óv = Μιλήσιος.
quinho 4 avaro; sovina, (μικρός, λέγω) Μ ιλήσιος, ος e α, ον ι de Mileto; milésio ♦ή Μιλησία
μικρολόγως adv. minuciosamente; detalhadamente, 2 ο território de Mileto. (Μίλητος)
μικρόλυπος, ος, ον que se aflige por pequenas coisas, Μ ίλητος, ου (ή) Mileto, cidade da Jônia.
(μικρός, λύπη) μίλιον, ου (τό) a milha romana, espaço de m il passos,
μικροπολίτης, ου (ό) cidadão ou habitante de uma pe­ equivalente a 8 estádios, [lat.]
quena cidade. μιλτηλιφής, ής, ές pintado de vermelhão, (μίλτος, άλείφω)
μικροπρέπεια, ας (ή) pequenez de espírito; mesquinhez; Μ ιλτιάδης, ου (ό) Milcíades, general ateniense, (μίλτος)
espírito de disputa por ninharia, (μικροπρεπής) μίλτινος, η, ον ι de mínio; de vermelhão ♦τό μίλτινον
μιροπρεπής, ής, ές ι de pequenez de espírito 2 mesqui­ 2 vermelhão, (μίλτος)

nho; econômico 3 grosseiro; vulgar, (μικρός, πρέπω) μιλτοπάρηος, ος, ον 1 de bordas ou faces pintadas de ver­
μικρός, át. σμικρός, d, óv (comp. μικρότερος, μείων, melhão (navio) 2de superfície vermelha, (μίλτος, παρειά)
μειότερος ou έλάσσων; superl. μικρότατος, μεΐστος, μίλτος, ου (ή) mínio ou vermelhão,
μειότατος ou έλάχιστος) ι pequeno; de estatura peque­ μιλτόω-ώ 1 revestir de vermelhão ♦méd. 2 pintar-se com
na ou de pequena dimensão: μ. λίθος h o m . pedra pequena, o vermelhão, (μίλτος)
μ. εην δέμας h o m . era depequena estatura, μικρά πόλις x e n . μιλτώ, ου (ή) Milto, lit. pintada de vermelhão, epít. deAspásia.
cidade pequena 2 em pequena quantidade; pouco consi­ (μίλτος)
derável; escasso: μικρόν μέλιτος a r . um pouco de mel 3 de μιλτώδης, ης, ες da natureza ou da cor do vermelhão.
qualidade inferior; pouco importante; de pouco valor; (μίλτος, -ωδής)
banal: Ôià μικρόν έπολεμήσατε rvc. fizestes guerra por mo­ Μίλων, ωνος (ό) Milon, atleta famoso de Crotona.
tivos de pouca importância, μικρόν φρονεΐν s ó f . ter sentimentos μιμέομαι-ούμαι 1 imitar; reproduzir algo, ac. 2 imitar;
pequenos, baixos, έν σμικρω ποιεΐσθαι s ó f .fazer pouco caso comportar-se como alguém, ac. 3 imitar por meio de
de, ac. 4 de pouca duração; breve: εις σμικρόν χρόνον uma arte; representar 4 mimicar; imitar por uma pan­
p l a t . , μικρόν χρόνον d e m . , έν μικρω χρόνψ p í n d . , έν tomima.
μικρω em pouco tempo ♦adv. 5 uc. μικρόν x e n . , μικρά p l a t . μιμηλός, ή, óv 1 que imita; hábil no imitar 2 imitado; fal­
um pouco: σμικρόν τι p l a t . um pouco, κατά σμικρόν x e n . sificado ♦ή μιμηλά dór. 3 imagem, (μιμέομαι)
em pequenos pedaços ou pouco a pouco, έπι σμικρόν um tan­ μίμησις,εως (ή) 1 imitação 2 representação; imagem; re­
to ou menos que nada, εις μικρόν l u c . por um pouco de tem­ trato 3 mimese; representação teatral, (μιμέομαι)
po, παρά μικρόν p o l . por pouco, παρά μικρόν ποιεΐσθαι, μιμητέος, α, ον adj. verb. de μιμέομαι.
ποιεΐν, ήγεϊσθαι fazer pouco caso de, παρά μικρόν έδέησα μιμητής, οϋ (ό) ι quem imita; imitador 2 que representa ca­
com inf. faltou pouco para que eu..., κατά μικρά x e n . em pe­ racteres; poeta ou ator 3 impostor; charlatão, (μιμέομαι)
quenos bocados 6 gen. μικρού por pouco; quase: μικρού μιμητικός, ή, óv que tem talento para imitar; imitador,
δειν com inf. ou só μικρού faltar pouco para, por pouco, quase, (μιμέομαι)
μικρού κάκεινον έξετραχήλισε x e n . por pouco não estrangu­ μιμητικώς com arte imitativa; com fidelidade,
lou também a ele 7 dat. μικρω e σμικρω pouco; um pouco, μιμητός, ή, óv que se deve ou que se pode imitar, (μιμέομαι)
ger. com adv.: σμικρω πρόσθεν p l a t . um pouco antes. μιμνάζω i ficar; permanecer 2 velar; vigiar, (μίμνω)
μικρόστομος, ος, ον i que tem a boca pequena 2 que μιμνήσκεο 2asing. im pf pas. poét. de μιμνήσκω.
tem embocadura pequena (vaso, lâmpada etc), (μικρός, μιμνήσκω (fut. μνήσω, aor. έμνησα,ρετ/ desus.) 1 fazer
στόμα) lembrar de alguém, gen.; fazer alguém, ac., lembrar de
μικρότης, ητος (ή) ι pequenez 2 condição baixa; me­ algo, gen.; recordar algo, ac. ♦méd. μιμνήσκομαι (fut.
diocridade de categoria, (μικρός) μνήσομαι ou μνησθήσομαι, aor.i έμνησάμην e έμνήσ-

176
μίση μα

dr\v,perf μέμνημαι, m.-q.-perf. έμεμνήμην,/wí. ant. μεμ- μινυρίζω (só pres., impf. e aor. έμινύρισα) i murmurar
νήσομαι) 2 meter-se no espírito; pensar em algo, gen. com voz plangente; gemer; lamentar-se 2 gorjear; chil-
ou inf.: μέμνηντο άλεξέμεναι φόνον h o m . tinham em men­ rear, ac. (μινυρός)
te afastar a morte 3 perf. com sent. de pres. e m.-q.-perf. μινύρομαι (só pres.) = μινυρίζω.
com sent. de im pf, recordar-se de, gen., ac., άμφί e dat., μινυρός, ά, óv que geme ou chora com voz plangente ou
περί e gen., ou in f, or. conj. (ότι) ou p a ri: μέμνημαι fraca, (μινύθω)
άκου σας σου x e n . recordo-me de ter-te escutado, μέμνημαι Μίνως, ωος (ó) Minos, rei de Creta e legislador.
καί τοΰτό σου λέγοντος x e n . recordo-me de ter-te escuta­ Μινώταυρος, ου (ό) Minotauro, monstro metade homem,
do dizendo isto também; em exortações ou ordens, Αίνείαο metade touro. (Μίνως, ταύρος)
δ’έπαϊξαι μεμνημένος ίππων h o m . lembra-te de te lançares μίξ adv. confusamente; misturadamente; em desordem,
sobre os cavalos de Enéias 4 fazer menção de; mencionar; (μίγνυμι)
recordar algo, gen. ou ac., a alguém, dat. ou πρός e ac., μιξαρχαγέτας, α (ό) dór. semideus fundador, n. argivo de
a respeito de algo, περί egen. 5 pensar em; ocupar-se de; Castor, (μίξ, άρχηγέτης)
cuidar de, gen. ♦pas. 6 ser levado a lembrar, μιξις, εως (ή) ι mistura com algo, πρός e ac. 2 relação ín­
μιμνόντεσσι dat. pl. ép. part. pres. de μίμνω. tima; união sexual, (μίγνυμι)
μίμνω (só pres. e impf.) 1 ficar; permanecer no mesmo μιξοβάρβαρος, ος, ον bárbaro pela metade, (μίγνυμι, βάρ­
lugar 2 subsistir; perseverar; continuar; demorar-se βαρος)
3 (coisa) restar a alguém, dat. 4 esperar 5 esperar de μιξόθροος, οος, οον misturado de gritos,
pé firme; afrontar; enfrentar, μιξόλευκος, ος, ον misturado de branco, (μίγνυμι, λευκός)
μίμος, ου (ό) i imitador 2 ator; bufão 3 mimo, espécie μίξομαι fu t. méd. de μίγνυμι.
de minidrama. (μιμέομαι) μιξόμβροτος, ος, ον homem pela metade, (μίγνυμι, βροτός)
μιμψδός, ου (o) ator e cantor de mimos. (μίμος, ωδής) μιξοπάρθενος, ου (fem.) que, pela metade, é uma mu­
pívl fem .jôn. de εις. lher jovem, a Equidna. (μίγνυμι, παρθένος)
μίν2ac. sing.jôn., ra r.p i, depron. de3apes. 1pron. pes., ép. μίξω cf. μίγνυμι.
= αυτόν, αύτήν, αύτό; às vezes com αυτόν: μίν αυτόν, αυ­ μισαγαθία, ας (ή) aversão ao bem. (μισέω, άγαθός)
τόν μιν h o m . ele mesmo 2pron. refl. = έαυτόν. μισαδελφία, ας (ή) ódio entre irmãos, (μισέω, άδελφός)
μίνθα e μίνθη, ης (ή) menta, planta aromática. μισάδελφος, ος, ον que odeia ο irmão, (μισέω, άδελφός)
μίνθος1, ου (ό) excremento. μισαλάζων, ων, ον gen. ονος que odeia os fanfarrões, (μι­
μίνθος2, ου (ή) = μίνθα. σέω, άλαζών)
Μιντοΰρναι, ών (αί) = Μιντούρνη. μισαλέξανδρος, ος, ον inimigo de Alexandre,
Μιντούρνη, ης (ή) Minturnes, cidade do Lácio. μισανθρωπία, ας (ή) aversão à humanidade; misantro­
Μ ιντο υ ρ νή σ ιο ι, ων (οί) habitantes de Minturnes. pia. (μισάνθρωπος)
(Μιντοΰρναι) μισάνθρωπος, ος, ον que sente aversão pelas pessoas;
Μ ινύαι, ών (οί) ι os mínios, tribo localizada na Tessâlia misantropo. (μισέω, άνθρωπος)
e na região do Orcômeno, na Beócia 2 descendentes de μισγάγκεια, ας (ή) vale onde se reúnem as águas de muitas
Mínias. (Μινύας) torrentes; lugar de confluência das águas, (μίσγω, όγκος)
Μινύας, ου (ό) Mínias, fundador de Orcômeno e epôni- μίσγεαι 2a sing. pres. ind. méd. ép., μισγέσκετο 3a sing.
mo dos mínios. iter. méd. ép., de μίσγω.
Μινυάς, άδος (ή) pl. as filhas de Mínias. μίσγω (impf. έμισγον) i misturar; mesclar uma coisa,
Μινύειος, α, ον dos mínios. (Μινύαι) ac., em, dat.: κρητήρι μ. οίνον h o m . 0 vinho (e a água) em
Μινυήϊος, η, ovjôn. e ép. = Μινύειος. um vaso ♦méd. μίσγομαι (impf. έμισγόμην, impf. iter. 3a
Μινύης, ου (masc.) - Μινύειος. sing. ép. μισγέσκετο) 2 misturar-se; mesclar-se a; con­
μινύθεσκον impf. iter. de μινύθω. fundir-se com: μ. ές Αχαιούς h o m . misturar-se aos aqueus
μινύθω (impf. έμίνυθοv,fu t. μινυθήσω, aor. έμινύθησα, 3 vir às mãos; passar às vias de fato; lutar; brigar 4 ter
perf. μεμινύθηκα) ι fazer dim inuir; fazer minguar; relação sexual com; unir-se a, dat.
reduzir 2 reduzir-se; decrescer; dim inuir; minguar μισέλλην, ηνος (masc., fem .) que odeia os helenos; in i­
3 (água) consumir-se; esgotar-se. migo dos gregos, (μισέω, Έλλην)
μίνυνθα adv. 1 pouco ou um pouco 2 por um pouco de μισέω-ώ (fu t. μισήσω, aor. έμίσησα, perf. μιμίσηκα)
tempo, (μινύθω) i odiar; detestar 2 ter horror de ou a, inf. ♦pas. 3 ser
μινυνθάδιος, α, ον que dura pouco; que vive pouco, objeto de ódio; ser odiado, (μίσος)
(μίνυνθα) μίση μα, ατος (τό) objeto de ódio. (μισέω)

177
Μ ισ η νο ί

Μισηνοί, ών (οί) Misena, promontório de Campânia. do; mercenário ♦ό μισθοφόρος 2 soldado mercenário
μισητέος, α, ον adj. verb. de μισέω. 3 soldado, ( μ ισ θ ό ς , φ έ ρ ω )
μισητία, ας (ή) ι avidez; cupidez 2 avareza, (μισητός) μισθόω-ώ (fut. μισθώσω, aor. έμίσθωσα,ρεΓ/ μεμίσθωκα)
μισητικός, ή, όν odioso, (μισέω) ι ceder em aluguel; alugar (uma casa) 2 contratar por em­
μισητός, ή, όν ι aborrecido; odioso 2 detestável 3 devas­ preitada; empreitar: μισθ. τον νηόν τριηκοσίων ταλάν­
so; libertino ♦ή μισήτη 4 prostituta, (μισέω) των έξεργάσασθαι h e r . empreitar, por trezentos talentos, a
μισθαποδοσία,ας (ή) bíbl. recompensa; retribuição, (μισ- construção do templo 3 ceder alguém, ac., para trabalhar
θαποδότης) por salário para outra, dat.: μισθοί αύτόν Όλυνθίοις
μισθαποδότης, ου (ό) bíbl. quem paga ο salário devido; dem . oferece seus serviços, mediante pagamento, ao povo de Olinto
quem remunera com justiça; recompensador. (μισθός, ♦ 4 tomar em aluguel 5 contratar os serviços de al­
άποδίδωμι) guém, ac., mediante salário; pagar salário a, ac. 6 exe­
μισθαρνέω-ώ 1 trabalhar por salário; ser mercenário, cutar de empreitada ♦pas. 7 ser alugado 8 ser emprei-
assalariado 2 (prostituta) fazer tráfico do próprio cor­ tado 9 ser contratado por salário, ( μ ισ θ ό ς )
po. (μίσθαρνης) μίσθωμα, ατος (τό) 1 preço ajustado; preço contrata­
μίσθαρνης, ου (masc.) que se refere aos mercenários ou do; pagamento; soldo 2 contrato 3 aluguel 4 bíbl. ca­
ao trabalho dos mercenários, sa alugada, ( μ ισ θ ό ω )
μισθαρνία, ας (ή) 1 recebimento de salário 2 trabalho μίσθωσις, εως (ή) ι ação de dar em aluguel; locação
por remuneração; trabalho mercenário 3 condição de 2 ação de contratar por empreita; empreita 3 preço do
mercenário 4 prostituição, (μίσθαρνης) aluguel 4 rendimentos 5 pagamento de soldo 6 con­
μισθεΰνταΐ3*ρ/. ind. méd.jôn. de μισθόω. trato. ( μ ισ θ ό ω )
μίσθιος, α, ον ι assalariado; mercenário 2 que se faz me­ μισθωτική, ής (ή) profissão ou ofício de mercenário,
diante pagamento de salário, (μισθός) ( μ ισ θ ό ω )

μισθοδοσία, ας (ή) ι pagamento de soldo 2 soldo, (μισ- μισθωτός, ή, όν i assalariado; mercenário 2 tomado por
θοδότης) caução; tomado por aluguel; alugado (casa) ♦ό μισθω­
μισθοδοτέω-ώ Ί dar paga; dar um salário 2 pagar um τός 3 servidor assalariado 4 soldado mercenário 5 agen­
soldo; subornar uma tropa ♦pas. 3 receber pagamen­ te assalariado; espião, ( μ ισ θ ό ω )
to; receber soldo, (μισθοδότης) μισοβάρβαρος, ος, ον ι que odeia os bárbaros, os es­
μισθοδότης, ου (o) aquele que paga um salário, um sol­ trangeiros ♦τό μισό βάρβαρον 2 aversão ao estrangei­
do. (μισθός, δίδωμι) ro. ( μ ισ έ ω , β ά ρ β α ρ ο ς )
μισθός, ού ( ό ) Ί salário; paga; soldo: μισθού s ó f . , έπί μισοβασιλεύς, έως (masc.) que odeia o rei; inimigo do
μισθω h e r . mediante salário; μισθόν λαμβάνειν ou δέχεσθαι rei. ( μ ισ έ ω , β α σ ιλ ε ύ ς )
receber um salário, μισθόν φέρειν, φέρεσθαι ou δέχεσθαι ga­ μισογόης, ου (masc.) que odeia os charlatões, os impos­
nhar um salário, μισθόν τελεΐν, διδόναι ou πορίζειν e u r . tores. ( μ ισ έ ω , γ ό η ς )
dar ou pagar um salário 2 soldo militar 3 honorários mé­ μισογύνης, ου (masc.) que odeia as mulheres; inimigo
dicos 4 recompensa 5 aluguel: έν μισθω οίκειν x e n . mo­ das mulheres; misógino. ( μ ισ έ ω , γ υ ν ή )
rar de aluguel 6 penalidade; punição, μισοδημία, ας (ή) ódio contra ο povo ou contra a demo­
μισθοφορά, ας (ή) 1 paga; retribuição 2 soldo militar, cracia. ( μ ισ ό δ η μ ο ς )
(μισθός, φέρω) μισόδημος, ος, ον que odeia o povo ou a democracia,
μισθοφορέω-ώ i receber uma paga, um salário, um sol­ ( μ ισ έ ω , δ ή μ ο ς )

do de alguém, παρά e gen. 2 receber como soldo, ac. μισόθεος, ος, ον que odeia os deuses; ímpio, ( μ ισ έ ω , θ ε ό ς )
3 receber soldo militar; ser soldado; estar a soldo de al­ μισοκαΐσαρ, αρος (masc.,fem.) inimigo de César,
guém, dat. ou παρά e dat. 4 obter um rendimento de al­ μισολογία, ας (ή) aversão à pesquisa ou à linguagem,
guém ou algo, gen. 5 (propriedade) trazer ou produzir ( μ ισ ό λ ο γ ο ς )

renda 6 pagar salário; subornar, (μισθοφόρος) μισόλογος, ος, ον que odeia discursos; que odeia as dis­
μισθοφορητέον adj. verb. de μισθοφορέω. cussões doutas ou a pesquisa, ( μ ισ έ ω , λ ό γ ο ς )
μισθοφορία, ας (ή) ι serviço assalariado; função assala­ μισόπαις, παιδος (masc., fem.) que odeia crianças ou os
riada 2 rendimento; renda, (μισθοφόρος) filhos, ( μ ισ έ ω , π α ΐς )
μισθοφορικός, ή, όν ι de mercenário; mercenário ♦τό μισοπάρθενος, ος, ον que odeia as moças, ( μ ισ έ ω , π α ­
μισθοφορικόν 2 tropa de soldados mercenários 3 sol­ ρ θ ένο ς)

do de soldado mercenário, μισοπέρσης, ου (masc.) que odeia os persas; inimigo dos


μισθοφόρος, ος, ον i quem recebe um salário, um sol­ persas.

178
μνημονεύω

μισοπονέω-ώ odiar ο trabalho, (μισέω, πόνος) μιτώδης, ης, ες de fios; tecido, (μίτος, -ωδής)
μισοπονηρέω-ώ odiar os malvados, (μισοπόνηρος) μιχθείς part., μιχθήναι inf., μιχθήμεναι inf. ép., formas
μισοπόνηρος, ος, ον que odeia os malvados ou a perver­ de aor. pas. de μίγνυμι.
sidade. (μισέω, πονηρός) μνα, ας (ή) mina, unidade de moeda de 100 dracmas.
μισοπονήρως adv. com malevolência, μνάα 2a sing. pres. ind. ép., μνάασθαι inf. pres. ép., de
μισοπονία, ας (ή) aversão ao trabalho; preguiça, (μισέω, μνάομαι2.
πόνος) μναμα dór. = μνήμα,
μισορώμαιος, ου (masc.) que odeia os romanos; in im i­ μνάμα dór. = μνήμη,
go dos romanos, (μισέω,'Ρωμαίος) μναμων dór. = μνημών.
μίσος, εος-ους (τό) ι ódio; aversão: μίσος εχειν t u c . sentir μνάομαι1-ώμαι (sópres. e impf. έμναόμην-ώμην) Ί pensar
ódio de alguém ou algo, gen.; μ. εχειν ser odiado por al­ em; ocupar-se de algo, περί egen. 2 lembrar-se de, gen.
guém, gen., πρός ou παρά egen. 2 objeto de ódio. μνάομαι2-ώμαι (sopres., impf. e impf. iter. 3asing. ép. μνάσ-
μισόσοφος, ος, ον que odeia a sabedoria, (μισέω, σοφός) κετο) 1 desejar ter como mulher; aspirar a casar com;
μισοσύλλας, α (ό) que odeia Sila; inimigo de Sila. (μισέω, cortejar uma mulher, ac 2 desejar; cobiçar; ambicio­
Σύλλας) nar; procurar, ac.: μνασθαι γάμον l u c . procurar ou pro­
μισοτεκνία, ας (ή) aversão aos filhos, (μισότεκνος) por casamento.
μισότεκνος, ος, ον que odeia os próprios filhos, (μισέω, μνασάμην aor. méd. dór. de μιμνήσκω.
τέκνον) μνάσκετο 3asing. impf. iter. de μνάομαι2.
μισοτύραννος, ος, ον que odeia os tiranos ou a tirania; μναστεύω dór. = μνηστεύω.
inimigo dos tiranos, Μνασων, ωνος (ό) Mnasom, η. de h.
μισότυφος, ος, ον que odeia o orgulho, a vaidade; inim i­ ycvéajôn. = μνα.
go dos vaidosos, (μισέω, τύφος) μνεία, ας (ή) ι lembrança: μνείαν εχειν s ó f . ter lembrança
μισοφίλιππος, ος, ον que odeia Filipe; inimigo de Filipe, de algo, gen., κατά γε τήν μνείαν έμήν e l . segundo minha
μισόχρηστος, ος, ον que odeia pessoas de bem; inimigo lembrança 2 menção: μνείαν ποιεισθαι é s q n .fazer menção
das classes superiores, (μισέω, χρηστός) de alguém ou algo, περί e gen.; recordar 3 crist. come­
μισοψευδής, ής, ές que odeia a mentira, falsidade; in im i­ moração; aniversário, (μνάομαι1)
go dos mentirosos, (μισέω, ψεύδος) μνεώμενος part. pres. jôn. de μνάομαι1.
μιστυλάομαι e μυστιλάομαι-ώμαι (sopres., impf. eperf. μνήμα, ατος (τό) ι emblema ou monumento comemo­
μεμυστίλημαι) i tomar sopa 2 servir-se em um pra­ rativo 2 sing. ou pl. tumba 3 lembrança,
to com um bocado de pão moldado como uma colher, μνημείον, ου (τό) i lembrança; recordação 2 monumen­
(μιστύλη) to comemorativo 3 urna contendo cinzas de um mor­
μιστύλη e μυστίλη, ης (ή) bocado de pão moldado co­ to 4 tumba, (μνήμη)
mo uma colher para tomar sopa ou para servir-se num μνήμη, ης (ή) 1 ação de lembrar-se; memória; lem­
prato. brança 2 o que permanece na memória; lembrança:
μιστύλλω (fut. μιστυλώ, aor. έμίστυλα) i cortar a car­ μνήμην εχειν s ó f . conservar ou recordar a lembrança de al­
ne em pedaços; destrinchar 2 despedaçar; dividir; re­ go, gen., μνήμην ποιεισθαι t u c . ter lembrança, recordar-se,
partir. (μιστύλη) μνήμην ποιεΐν ακτύ. fazer que alguém se lembre 3 faculda­
μίτος, ου (ό) 1 fio da trama: κατά μίτον alinhado sem inter­ de de lembrar-se; memória: είπειν μνήμης ΰπο s ó f . di­
rupção 2 fio das Parcas 3 fio da aranha 4 corda da lira. zer de memória, έν μνήμη λαμβάνειν p l a t .fixa r na memória,
μίτρα, ας (ή) 1 cinto largo ou faixa para uso dos guerrei­ φυλάττειν τή μνήμη p l a t . conservar na memória 4 menção
ros 2 cintura de mulher: μίτραν λύειν, λύσασθαι soltar 5 prescrição; preceito 6 documento; arquivo 7 crist. co­
a cintura, ref. ao casamento ou ao parto 3 faixa dos atle­ memoração; aniversário,
tas vencedores 4 faixa em penteado 5 turbante ou tia­ μνημήϊον jótt. = μνημείον.
ra oriental 6 diadema; coroa 7 Medic. faixa; banda- μνημόνευμα, ατος (τό) ι ο lembrar-se 2 ο que é lembra­
gem. (μίτος) do; recordação, (μνημονεύω)
μιτρηφόρος, ος, ον quem usa uma mitra (sacerdote ju ­ μνημονευτός, ή, όν ι que é ou pode ser lembrado 2 que
deu); quem usa turbante ou tiara, (μίτρα, φέρω) é objeto de pensamento, (μνημονεύω)
μιτροφόρος, ος, ον = μιτρηφόρος. μνημονεύω (fu t. μνεμονεύσω, aor. έμνημόνευσα, perf.
Μιτυληναΐος, α, ον ι de Mitilene ♦οί Μιτυληναΐοι 2 os έμνημόνευκα) 1 buscar na memória; lembrar-se de; re­
mitilênios; os mitilenenses. (Μιτυλήνη) cordar-se de algo, ac., gen. ou or. conj. (ότι, ει, ήνίκα) ou
Μιτυλήνη, ης (ή) Mitilene, cidade de Lesbos. inf. 2 fazer voltar a lembrança de; fazer menção de; re-

179
μνημονικός

cordar,gen. 3 mencionar algo, ac., a alguém, dat. ♦pas. μνηστήρ, ήρος (ό) ι quem procura um casamento; quem
4 guardar na memória; manter na memória, (μνημών) corteja; pretendente 2 quem aspira a; quem busca, gen.
μνημονικός, ή, óv 1 que tem boa memória 2 que con­ (μνάομαι2)
cerne à memória; da ou pela memória ♦τό μνημονικόν μνηστηροφονία, ας (ή) matança dos pretendentes, uma
3 a memória, (μνημών) das cenasfinais da Odisséia de Homero, (μνηστήρ, φόνος)
μνημονικως adv. de memória, μνήστις, εως,ροέί. ιος (ή) ι pensamento 2 lembrança
μνημόνως adv. com uma boa memória, (μνημών) 3 memória; fama. (μνάομαι1)
μνημοσύνη,ης (ή) ι memória; lembrança ♦ή Μνημοσύνη μνηστύς, ύος (ή) corte; pedido de casamento, (μνάομαι2)
2 Mnemosine ou Memória, mãe das Musas, (μνήμων) μνήστωρ, ορος (masc.) que pensa em; que se recorda
μνημόσυνος, η, ον ι da ou pela lembrança ♦τό μνημό- de, gen. (μνάομαι1)
συνον 2 ο que faz recordar uma lembrança; monumen­ μνωόμενοçpartpres. ép., μνώοντο impf.3apl. ép., de μνάο-
to 3 lembrança; memória: εις μνημόσυνον n . t . em me­ μαι1.
mória de alguém, gen. (μνημών) μογερός,ά,όν 1 deplorável; doloroso; penoso; triste 2 in­
μνήμων, ων, ον gen. ονος ι que se recorda de; que guar­ feliz; desgraçado; desventurado; miserável 3 quem pro­
da a lembrança de, gen. 2 que tem boa memória ♦ó voca pena. (μόγος)
μνήμων 3 arquivista; notário 4 entre os dórios, presi­ μογέω-ώ 1 enfrentar fadiga; suportar sofrimento ou tra­
dente de um banquete, (μέμνημαι) balho; trabalhar penosamente; fazer esforço; fatigar-
Μνήμων, ονος (ó) Mnemon, sobrenome de Artaxerxes, rei se: κακά πολλά ou άλγεα πολλά μ. h o m . suportar mui­
dos persas. tos males, muitas desgraças, πολλά μ. h o m . suportar muitas fa ­
μνήσαι imper. aor.t de μιμνήσκομαι. digas, sofrer muito por algo ou alguém, επί ou άμφί e dat.,
μνησαίατο3βρ/. aor. méd.jôn. de μιμνήσκω. ou por causa de alguém, εϊνεκα e gen. 2 sofrer 3 esfor­
μνησάσκετο 3asing. aor. méd. iter. de μνάομαι2. çar-se por, ac. (μόγος)
μνησθήναι inf. aor. pas. de μιμνήσκω. μογιλάλος, ος, ον ι que fala com dificuldade; gago 2 bíbl
μνησικακέω-ώ (fut. μνησικακήσω, aor. έμνησικάκησα, mudo. (μόγις, λαλέω)
perf. desus.) 1 guardar ressentimento; guardar rancor μόγις adv. com fadiga; penosamente, (μόγος)
de alguém, dat., πρός e ac.; de algo, gen. ou περί egen., μογισαψεδάφα, jótt. μογισαψεδάφη, ης (fem.) que difi­
de alguém, dat, por algo, gen. ou ac. 2 fazer represálias cilmente toca o chão. (μόγις, άπτω1, έδαφος)
em querelas políticas, (μνησίκακος) μόγος, ου (ό) 1 trabalho penoso; esforço 2 sofrimento;
μνησικακία, ας (ή) ressentimento; rancor, (μνησίκακος) dor.
μνησίκακος, ος, ον que guarda ressentimento; rancoro­ μογοστόκος, ος, ον ι das dores do parto 2 que dá à luz
so. (μνάομαι1, κακόν) com sofrimento 3 penoso; dolorido, (μόγος, τίκτω)
μνησιπήμων, ων, ον gen. ονος que recorda os males: μν. μόδιος, ου (ό) almude, medida para grãos equiv. a um
πόνος é s q l . lembrança penosa dos malesfeitos; remorso, (μνάο- terço de ânfora, aprox. 2 5 litros.
μαι, πήμα) μόθαξ, ακος (ό) em Esparta, filho de hilota ou de perieco,
μνήσομαι fu t. de μιμνήσκομαι. criado como criança livre com os filhos dos espartiatas.
μνηστεία, ας (ή) busca de um casamento; corte a alguém, μόθος, ου (ό) ardor do combate, do embate; tumulto;
(μνηστεύω) ardor.
μνηστεύω (fut. μνηστεύσω, aor. έμνήστευσα,ρετ/ μεμνήσ- μόθων, ωνος (ό) ι = μόθαξ 2 em Atenas, companhei­
τευκα) 1 pensar em; desejar 2 procurar uma mulher ro presunçoso, descarado 3 dança lasciva ♦ό Μόθων
para casar; cortejar: μν. γυναίκα λαβεΐν x e n . pretender 4 Descaramento; Impudência, person.
uma mulher para casar 3 desposar uma mulher; μν. γάμον μοθωνικός,ή,όν descarado; insolente; arrogante, (μόθων)
p l a t . contratar casamento 4 procurar; ambicionar; desejar μοί cf. έγώ.
com ardor, ac. 5 dar em casamento; prometer em casa­ μοίρα, ας (ή)_____________________________________
mento uma jovem, ac., a alguém, dat.; μν. γάμους e u r . ι parte atribuída; porção
aprovar um casamento ♦méd. 6 procurar para si; desejar 2 porção de um todo; parte; esp. porção de terra
com ardor, ac. ou in f: μν. μοναρχίαν p l u t . almejar ao po­
3 partido político
der absoluto, a monarquia ♦pas. 7 ser procurado ou se fazer
4 classe; seção; fila; posição
procurar para casamento 8 bíbl, (mulher) estar prome­
5 a justa parte; o que pertence ou convém a cada um
tida em casamento; estar noiva de, dat. (μνηστήρ)
μνηστή άλοχος (ή) noiva; esposa; mulher legítima, (μνάο- 6 parte destinada a cada um; lote; sorte; destino
μαι2) 7 destino funesto; destino fatal; morte

180
Μ ολυκρικός

1 μοίρας νέμειν h o m . distribuir as porções no banquete, τήν θάλατταν x e n . porásfim ao domínio dele no mar 2 falsi­
μοίραν αίδούς εχειν h o m . ter sua porção de pudor, ter pudor ficar; alterar ♦méd. 3 bíbl. cometer adultério, (μοιχός)
2 Πελοπόννησου των πέντε αί δύο μοΐραι t u c . dois quin­ μοιχεία, ας (ή) adultério, (μοιχός)
tos do Peloponcso, χώρης όλίγη μ. h o m . uma pequena parte da μοιχεύτρια, ας (ή) mulher adúltera, (μοιχεύω)
região, έστρατεύετο ές την των Περσέων μοίραν h e r . pôs- μοιχεύω ι cometer adultério; manter ligação adúltera
se em marcha contra o domínio persa 2 corromper; seduzir; praticar adultério com uma mulher
3 τριών δέ μοιρών ή* ν μέσω σώζει πόλεις e u r. dos três casada, ac. ♦pas. 3 (mulher) deixar-se seduzir, (μοιχός)
partidos é o do centro que salva as cidades μοιχίδιος, α, ον ι do adultério 2 nascido de um adulté­
4 έν πολεμίου μοίρα d e m . na posição de inimigo, έν rio; adulterino. (μοιχός)
φαρμάκου μοίρα p l u t . àguisa de remédio, έν μείζονι μοίρα μοιχικός, ή, óv 1 do adultério; que concerne ao adultério
είναι p l a t . ser mais estimado, mais considerado, [τον ’Ά μασιν ou ao adúltero 2 propenso ao adultério, (μοιχός)
Αιγύπτιοι] έν ούδεμίη μοίρη μεγάλη ήγον h e r . os egíp­ μοιχός, οϋ (ό) homem adúltero,
cios não faziam grande caso de Âmasis μολεΐν inf. aor.2 de βλώσκω.
5 μοίρα τίνος προστιθέναι t u c . atribuir a alguém, νέμειν μολίβδινος, η, ον = μολύβδινος. (μόλιβδος)
μοιράν τινι s ó f . atribuir a alguém a parte que lhe cabe, dar a μολιβδίς, ίδος (ή) = μολυβδίς. (μόλιβδος)
alguém o que lhe é devido, μοίραν εχειν e u r . ter sua parte, ter μόλιβδος, ου (ό, ή) = μόλυβδος.
seu lugar; adv. κατά μοίραν, έν μοίρη h o m . convenientemen­ Μολιονίδαι, ών (οί) os filhos de Molion, Ctéato e Êurito.
te, como éjusto, παρά μοίραν h o m . de modo inconveniente ou (Μολίων)
injusto, sem razão μόλις adv. penosamente; com dificuldade; arduamente:
6 μ. βιότοιο h o m ., μ. βίου s ó f . porção de vida destinada a ca­ ού μόλις semfadiga, facilmente.
da homem, ύπέρ μοίραν hom . contra as determinações do des­ Μολίων, ονος (ό) Molion, troiano.
tino, θεού μ. p í n d . destino prescrito pelo deus, έτι οί μοΐρ’ έστί μολόβριον, ου (τό) filhote de javali,
φίλους ίδέειν h o m . ele ainda está destinado a ver os amigos, ού μολοβρίτης ύς (ό) = μολόβριον. (μολοβρός)
γάρ πώ τοι μοίρα θανεΐν h o m . pois seu destino ainda não é μολοβρός, ού (ό) ι glutão 2 parasita.
morrer, μοίρα κα'ι άμμορίη άνθρώπων h o m . a ventura e a Μολοσσία, át. Μολοττία, ας (ή) Molóssia, região do Epiro.
desventura dos homens, άγαθή μοίρα p l a t . com uma sorte fe­ Μολοσσικός, át. Μολοττικός, ή, ον ι do país dos molos-
liz, de modo feliz sos; da Molóssia ♦οί Μολοττικοί 2 cães molossos. (Mo-
7 μ. θανάτοιο h o m . , θανάτου μ. é s q l . destino que traz a mor­ λοσσός)
te, φόνος καί μοίρα h o m . o assassínio e a morte, ( μ ε ίρ ο μ α ι) Μολοσσίς, át. Μ ολοττίς, ίδος (fem.) 1 do país dos mo­
Μοίρα, ας (ή) ι ο Destino, person. 2 p l as Moiras, Cloto, lossos ♦ή Μολοσσίς 2 a terra dos molossos; a Molóssia.
Lâquesis e Átropos. (Μολοσσός)
μοιράδιος, α, ον = μοιρ ίδιος, (μοίρα) Μολοσσός, át. Μολοττός, ός, óv 1 do país dos molos­
μοιράω-ώ (fut. μοιράσω, perf. pas. μεμοίραμαι e μεμοί- sos; da Molóssia; molosso; Métr. μολ. πούς molosso, pé
ρασμαι) ι repartir; dividir; compartilhar, ac. 2 atribuir formado por três sílabas longas ♦οί Μολοσσοί 2 os mo­
como lote ♦méd. 3 repartir em benefício próprio 4 ser lossos.
aquinhoado pelo destino com, ac. ♦pas. 5 ser despeda­ μολούμαι cf. βλώσκω.
çado 6 ser atribuído pela sorte ou pelo destino; μεμοί- μολπάζω cantar, (μολπή)
ραται com inf. a l c í f r . é determinação do destino que. (μοίρα) μολπή, ής (ή) ι dança entremeada de canto 2 canto,
μοίρη jôn. = μοίρα. (μέλπω)
μοιρηγενής, ής, ές nascido para um destino feliz; favori­ μολπηδόν adv. 1 como um canto 2 com cantos ou dan­
to da sorte; filho do destino, ( μ ο ίρ η , γ έ ν ο ς ) ças. (μολπή, -δόν)
μοιρίδιος, α, ον marcado pelo destino; fatal, ( μ ο ί ρ α ) μολύβδαινα,ης (ή) ι chumbo; galena 2 pedaço de chum­
Μοϊρις, ιος e ιδος dat. jôn. Μοΐρι (ό) Moiris, rei do Egito. bo amarrado ao anzol 3 bala de chumbo, (μόλυβδος)
μοιρόκραντος, ος, ον fixado pelo destino ou pelas μολύβδινος, η, ον de chumbo, (μόλυβδος)
Moiras; fatal, ( μ ο ίρ α , κ ρ α ίν ω ) μολυβδίς, ίδος (ή) ι massa ou peso de chumbo 2 bala,
Μοΐσα eól. e lír. = Μούσα. projétil de chumbo 3 fio de chumbo, (μόλυβδος)
μοιχαλίς, ίδος (ή) bíbl 1 mulher adúltera 2 adultério, μόλυβδος, ου (ό) ι chumbo; metal 2 lingote de chum­
(μοιχός) bo usado como pedra de toque para aferiro grau de pu­
μοιχάγρια, ων (τά) multa por flagrante adultério, (μοιχός, reza do ouro 3 peso de chumbo 4 grafite.
ά γρ έω ) Μολύκρειον, ου (τό) Molícrion, cidade eporto da Etólia.
μοιχάω-ώ i seduzir; dominar: παύσει αύτόν μοιχώντα Μολυκρικός, ή, óv de Molícrion. (Μολύκρειον)

i8 i
μολύνω

μολύνω (fut. μολύνω, aor. έμόλυσα,p e rf μεμόλυγκα;ρβΓ/ μονιός, ός, óv e μόνιος, ος, ον ι solitário; selvagem ♦ό μο-
pas. μεμόλυμμαι e μεμόλυσμαι) 1emporcalhar; sujar; νιός 2 animal selvagem que vive só e não em bando, 0
manchar 2 transformarem animal: (την Κίρκην] μολύ- javali, o lobo. (μόνος)
νουσάν τε τούς έταίρους a r . Circe, quefaz os companheiros μόνίππος, ος, ον 1 com um cavalo apenas ♦ό μόνίππος
\de Odisseu| transformarem-se em animais 3 tostar a superfí­ 2 cavalo de sela; cavalo montado, (μόνος, ϊππος)
cie da carne; grelhar a carne ♦pas. 4 sujar-se pelo con­ μονογενής, ής, ές ι unigênito 2 Gram. que tem uma só
tato ou convivência com alguém, dat. forma; de uma só origem, (μόνος, γένος)
μολυσμός, οϋ (ό) i ação de macular, de sujar 2 conta­ μονοδάκτυλος, ος, ον que tem apenas um dedo.
minação. (μολύνω) μονόδους,όδοντος (masc.,fem.) que tem apenas um den­
μόλω, ης, η subj. aor.2 de βλώσκω. te. (μόνος, οδούς)
μομφή, ής (ή) ι repreensão; censura; recriminação 2 quei­ μονοειδής, ής, ές de um só tipo; simples, (μόνος, είδος)
xa; reclamação: μομφήν εχειν s ó f . ter queixa contra alguém, μονόζυξ,υγος (masc.,fem.) 1 atrelado só; só 2 solitário;
gen. (μέμφομαι) sem consorte 3 que combate só. (μόνος, ζεύγνυμι)
μοναδικός, ή, óv i que diz respeito à unidade 2 Gram. μονόθεν adv. de um só lado. (μόνος, -θεν)
que tem uma só forma para o masculino e para o femi­ μονόκερως#£Μ. ω (masc.,fem.) 1que tem um chifre só ♦
nino, como o pron. έγώ 3 isolado; solitário, (μονάς) ό μονόκερως^Μ. ωτος 2 licorne ou unicórnio, animal
μοναδικώς adv. isoladamente; individualmente, mitológico, (μόνος, κέρας)
μονάμπυξ,υκος (masc.,fem.) 1que só tem um frontal (εά­ μονόκλαυτος, ος, ον ι que chora ou geme só 2 chorado
νalgadura) 2 atrelado sozinho (cavalo), (μόνος, άμπυξ) apenas por um. (μόνος, κλαίω)
μοναρχέω-ώ comandar sozinho; reinar soberanamente, μονόκωλος, ος, ον ι Ret. que tem apenas um membro (pe­
(μόναρχος) ríodo) 2 de um só compartimento (construção) 3 de uma
μοναρχία, ας (ή) ι poder de um só homem; governo mo­ única espécie; de uma só origem (nação), (μόνος, κώλον)
nárquico; monarquia: λαβών τε χώρας παντελή μοναρ­ μονολεχής, ής, ές ι que dorme só 2 que tem apenas um
χίαν s ó f . tendo assumido o poder absoluto sobre a região 2 co­ leito; fiel. (μόνος, λέχος)
mando supremo de um exército 3 em Roma, poder di­ μονόλιθος, ος, ον feito com uma só pedra; monólito. (μό­
tatorial. (μόναρχος) νος, λίθος)
μοναρχικός, ή, óv que concerne ao poder de um só ho­ μονόλυκος,ου (ό) lobo solitário, partic. selvagem, (μόνος,
mem; monárquico, (μόναρχος) λύκος)
μοναρχικώς adv. monarquicamente; como senhor ab­ μονομαχέω-ώ i combater só, sem socorro, contra a l­
soluto. guém, dat. 2 combater em combate singular; comba­
μόναρχος, ος, ον i que comanda só; soberano ♦ό μόναρ­ ter em duelo contra alguém, dat. ou πρός e ac. (μονο­
χος 2 monarca; chefe soberano 3 comandante militar μάχος)
4 em Roma, ditador, (μόνος, άρχω) μονομαχία, ας (ή) combate singular, (μονομάχος)
μονάς, άδος (masc.,fem.) ι só; solitário; isolado ♦ή μο­ μονομάχος, ος, ον 1 que combate só, em combate sin­
νάς 2 a unidade, (μόνος) gular; que se bate em duelo ♦ό μονομάχος 2 gladiador,
μοναυλέω-ώ tocar um solo de aulos; solar com a flauta. em Roma. (μόνος, μάχομαι)
(μόνος, αύλέω) μονομερής, ής, ές ι constituído de apenas uma parte;
μοναχής adv. de um só modo; somente, que forma um todo; simples 2 parcial, (μόνος, μέρος)
μοναχός, ή, óv i só; único; simples 2 que vive só; soli­ μονόξυλος, ος, ον feito com uma única peça de madei­
tário. (μόνος) ra; de madeira maciça, (μόνος, ξύλον)
μονή, ής (ή) 1ação de parar; parada 2 permanência; esta­ μονόπαις, παιδος (ό, ή) filho único, (μόνος, παις)
da 3 demora; retardamento 4 repouso; pausa 5 albergue; μονόπεπλος, ος, ον vestido somente com um peplo. (μό­
pousada 6 bíbl. alojamento 7 crist. monastério. (μένω) νος, πέπλος)
μονήμερος, ος, ον que vive ou dura apenas um dia. (μό­ μονόρρυθμος, ος, ον ι ajustado ou organizado em um
νος, ήμερα) só; de organização simples 2 habitado por uma só pes­
μονήρης, ης, ες 1 simples 2 solitário; isolado 3 singu­ soa ou uma só família, (μόνος, ρυθμός)
lar; peculiar 4 que tem um só homem em cada remo μόνος, jôn. μούνος, η, ον ι só; isolado de, gen. ou άπό e
(embarcação). (μόνος) gen.: μόνην μη πρόλειπε é s q l . não me deixes sozinha, σου
μονιάς, ου (ό) que vive só; solitário (animal), (μόνος) μόνος s ó f . privado de ti, sem ti, κεΐται μούνος άπ’ άλλων
μόνιμος, ος, ον 1que fica no lugar; que permanece fixo 2está­ s ó f . permanece isolado dos demais 2 único entre, gen.: εις

vel; duradouro; sólido 3firme; constante; resoluto, (μένω) μοι μούνος τυγχάνεις έών παις h e r . calhas de ser meu úni-

182
μορφοειδής

co filho, την σήν ομαιμον μοϋνος Ελλήνων ετλη θϋσαι μόνωσις, εως (ή) ι solidão; isolamento 2 abandono; se­
θεοΐσίν s ó f . fo i ο único entre os helenos a ter coragem de sacri­ paração. ( μ ο ν ό ω )
ficar tua irmã aos deuses, no superl μονώτατος γάρ εΐ σύ μονώψ,;οπ. μουνώψ, ώπος (masc.,fem.) que tem apenas
πάντων αίτιος a r . és ο único responsável por tudo isso ♦μόνον um olho. ( μ ό ν ο ς , ώ ψ )
adv. 3 apenas: ού μόνον... άλλα καί át. não apenas... mas μόνωψ, ωπος (ό) touro selvagem; bisão,
ainda, ού μόνον ou ού μόνον ού não somente... não, ού μόρα, ας (ή) dór., na Lacedemônia, corpo de infantaria,
μόνον ou μόνον ούχί ou μονονουχί l u c . pouco falta para, μόρε poét. = εμμορε.
quase 4 apenas, pelo menos, com opt. ou imper.: μόνον μορία, ας (ή) ger. pl. oliveira sagrada,
μή x e n . para que... não, desde que... não, a menos que... ♦κατά μόριμος, ος, ον = μόρσιμος.
μόνας 5 por si só; sozinho; individualmente: άρχειν δε μόριον, ου (τό) ι parte; porção 2 parte do corpo; mem­
κατά μόνας ούκ έώσιν a r t t . não permitem que elas \as cida­ bro 3pl- partes sexuais; genitália (dos humanos e dos
des] tenham seu próprio governo, ( μ έ ν ω ) animais) 4 Filos. parte constitutiva; elemento essencial
μονοσιτέω-ώ comer uma só vez ao dia. ( μ ό ν ο ς , σ ιτ έ ω ) 5 Matem, fração, (μόρος)
μονοστιβής, ής, ές que caminha só; solitário, ( μ ό ν ο ς , μόριος Ζευς (ó) Zeus protetor das oliveiras sagradas,
σ τ ε ίβ ω ) (μορία)
μονόστιχος, ος, ον composto de um só verso, (μ ό ν ο ς , μορμολυκεΐον e μορμολύκειον, ου (τό) boneco para
σ τ ίχ ο ς ) amedrontar as crianças; espantalho, ( μ ο ρ μ ο λ ύ τ τ ω )
μονόστολος, ος, ον só; solitário, ( μ ό ν ο ς , σ τ ό λ ο ς ) μορμολύττω i assustar com um espantalho ♦méd. (só
μονοτράπεζος, ος, ον que se coloca sobre uma mesa em pres., impf. e aor.) 2 assustar alguém, ac., para desviá-lo
separado, ( μ ό ν ο ς , τ ρ ά π ε ζ α ) de, άπό egen. ♦pas. 3 assustar-se com, ac. ( μ ο ρ μ ώ )
μονότροπος, ος, ον ι que tem uma só maneira de ser; μορμύρω onomat, at. e méd. murmurar borbulhando;
de caráter único; simples 2 que tem gostos solitários murmurar; rumorejar,
3 que vive só; celibatário, ( μ ό ν ο ς , τ ρ έ π ω ) μορμώ, όος-ούς (ή) figura de mulher que faz caretas, es­
μονοφάγος, ος, ον que come só; glutão; egoísta, ( μ ό ν ο ς , pécie de bruxa que assusta as crianças.
φ α γ ε ίν ) μορμών, ονος e ώνος (ή) = μορμώ.
μονόφθαλμος, ος, ον que tem um olho apenas, (μόνος, μορόεις, όεσσα, όεν penosamente elaborado; artistica­
οφθαλμός) mente trabalhado; precioso, (μόρος)
μονόφρουρος, ος, ον guardião único; defensor único. μόρον, ου (τό) amora.
(μ ό ν ο ς , φ ρ ο υ ρ ά ) μόρος, ου (ό) ι parte atribuída aos homens pelo desti­
μονόφρων, ων, ον gen. ονος que tem julgamento próprio; no; sorte; destino 2 infortúnio; desgraça; destino fu­
que tem idéias próprias, ( μ ό ν ο ς , φ ρ ή ν ) nesto 3 morte violenta; morte 4 cadáver ♦ ό Μόρος
μονοφυής, ής, ές ι que tem uma só natureza 2 único; 5 Destino, person. ( μ ε ί ρ ο μ α ι )
singular; simples, ( μ ό ν ο ς , φ ύ ω ) μόρσιμος, ος e η, ον ι marcado pelo destino; fatal:
μονόχαλος, ος, ον dór. que tem o casco inteiriço, não- μόρσιμόν έστι h o m . está destinado ou éfatal que, inf. 2 mar­
fendido. ( μ ό ν ο ς , χ η λ ή ) cado pelo destino para a morte: μόρσιμόν ήμαρ h o m .
μονόψηφος, ος, ον 1 que é único em seu modo de pen­ dia fatal 3 exposto à morte; mortal: οϋτοι μόρσιμος είμι
sar; cuja opinião é única 2 que decide por si só; que se h o m . não sou sujeito à morte ♦ό Μόρσιμος 4 Mórsimo, n.

basta na decisão, ( μ ό ν ο ς , ψ ή φ ο ς ) de h. ♦τό μόρσιμόν 5 o destino; o inevitável,


μονόω-ώ 1 reduzir a um 2 isolar; deixar só 3 manter μορύσσω (só aor. at. έμόρυξα eperf. pas. μεμορυγμένος)
separado dos demais ♦pas. 4 ser deixado só ou aban­ 1 escurecer; manchar; sujar 2 tingir de uma cor escura,
donado de, gen.: γυνή μονωθεΐσ’ ούδέν é s q l . uma mu­ μορφά dór. = μορφή.
lher, deixada só, nada vale 5 ficar separado ou isolado de μορφάζω 1 contrafazer; imitar; falsificar, ac. 2 fazer ca­
gen. ou άπό e gen.: μόνη, μονωθεΐσ’ άπό πατρός καί retas; fazer trejeitos; gesticular, ( μ ο ρ φ ή )
μητέρος e u r . sozinha, separada do pai e da mãe 6 ser priva­ μορφή, ής (ή) ι forma; figura; aspecto 2 forma do cor­
do de, gen. ( μ ό ν ο ς ) po; talhe; estatura 3 forma aparente; aparência (de so­
μονωδέω-ώ (impf. έμονωδουν,/wí. μονωδήσω etc.) can­ nhos, de fantasmas), op. a είδος "forma real": όνειράτων
tar só, sem acompanhamento; cantar uma monodia. ( μ ό ­ άλίγκιοι μορφαΐσι é s q l . semelhantes às formas de sonhos
νος, ω δή) 4 espécie; sorte; gênero: άλλαι βιότου μορφαί e u r . ou­
μονωδία, ας (ή) ação de cantar só, sem acompanhamen­ tra espécie de vida 5 crist. natureza ou essência de Deus.
to; monodia. (μόνος, ωδή) μόρφνος, ης, ον de cor escura; enegrecido; negro,
μόνως adv. somente. μορφοειδής, ής, ές Filos. que tem uma forma; formal: τα

183
μορφόω-ώ

μή εχοντα μορφοειδή σχηματισμόν ερ . as coisas que não losófica; biblioteca; museu 4 obra das musas; canto po­
possuem um a fo rm a precisa, (μορφή, είδος) ético ♦τα μουσεία 5 festa das Musas. (Μούσα)
μορφόω-ώ 1 dar uma forma a; figurar; representar, ac. ♦pas. Μουσηγέτης, ου (ό) guia das Musas, Apoio. (Μούσα,
2 tomar forma, (μορφή) ήγέομαι)
μόρφωμα, ατος (τό) forma; figura; exterior; aspecto: ονεί­ μουσικός, ή, όν ι que concerne às Musas, à poesia ou às
ρων προσφέρεις μορφωμάσιν é s q l . semelhantes a form as artes 2 musical; canoro: θέαι μουσικαί p l u t . espetáculos
de sonhos, (μορφόω) musicais 3 que cultiva a música; músico (pessoa) 4 ins­
μόρφωσις, εως (ή) ι ação de dar forma a; formulação truído; educado; douto 5 hábil em, inf. 6 delicado (a li­
2 bíbl. forma exterior; aparência; figura, (μορφόω) mentos) ♦ή μουσική 7 a música; canto lírico 8 edu­
μόσσυν e μόσυν, υνος (ό) ι torno de madeira 2 caba­ cação literária e artística 9 habilidade; destreza ♦τα
na; barraca de madeira 3 construção de madeira (pa- μουσικά 10 a música. (Μούσα)
liçada, navio). μουσικώς adv. 1 segundo as regras da música; musical­
Μοσσύνοικοι e Μοσύνοικοι, ων (οί) os mossinecos, po­ mente 2 com arte; com gosto; convenientemente,
vo do Ponto e da Cítia, que habitavam casas de madei­ μουσόληπτος, ος, ον possuído ou inspirado pelas Musas.
ra. (μόσσυν, οίκέω) (Μούσα, ληπτός)
μόσυν, υνος (ό) = μόσσυν. μουσομανέω-ώ ser cultor das artes, da poesia, da música,
μοσύνοις dat. pl. ât. de μόσυν. (μουσομανής)
μόσχειος, ος, ον de vitelo, (μόσχος) μουσομανής, ής, ές inspirado pelas Musas; apaixonado
μοσχοποιέω-ώ bíbl. fabricar a imagem de um bezerro. pelas artes, pela poesia, pela música. (Μούσα, μαίνομαι)
(μόσχος, ποιέω) μουσομανία, ας (ή) paixão pelas artes, pela poesia, pela
μόσχος, ου (ό, ή) ι broto de planta; rebento 2 pimpolho; música, (μουσομανής)
guri 3 filhote de animal, depássaro 4 vitelo; novilha 5aro­ μουσομήτωρ, ορος (ή) mãe das Musas. (Μούσα, μήτηρ)
ma almiscarado ♦ό Μόσχος 6 Mosco, poeta bucólico. μουσοπο ιός, ός, όν (masc.,fem.) 1 que canta em versos ♦
μοτός, ου (ό) Medic. 1 faixa de linho para curativo; ven­ ό μουσοποιός 2 poeta 3 poeta lírico. (Μούσα, ποιέω)
da; tampão 2 tubo de drenagem; sonda cirúrgica. μουσοπόλος, ος, ον ι que cultiva as Musas; poético; me­
μου gen. de έγώ. lodioso ♦ό μουσοπόλος 2 poeta. (Μούσα, πολέω)
μουνάξ adv., jôn. isoladamente, (μόνος) μουσουργία,/ów. μουσουργίη, ης (ή) canto; poesia, (μου­
μουναρχέω, μουναρχίη, μούναρχος;σ«. = μοναρχέω, μο­ σουργός)
ναρχία, μόναρχος. μουσουργός, ός, όν ι que cultiva a música ♦ό, ή μουσουρ­
Μουνιχία e Μουνυχία, ας (ή) ι Muníquia, península e γός 2 cantor; cantora. (Μούσα, έργον)
porto de Atenas 2 a deusa de Muníquia, Ártemis ou Hé- μουσόω-ώ ι dotar de voz harmoniosa 2 instruir segun­
cate. (Μούνιχος) do as regras da arte ♦pas. 3 ser exercitado na arte; part.
Μουνιχίαζε e Μουνυχίαζε adv. em direção a Muníquia. perf. μεμουσωμένος p l u t . educado; de gosto refinado.
(Μουνιχία, -ζε) (Μούσα)
Μουνιχίασι e Μουνυχίασι adv. em Muníquia. (Μουνιχία) μούστι e μοΰστι crase poét. de μού έστι e μοί έστι.
Μουνιχιών e Μουνυχιών, ώνος (ó) Muníquion, 10omês μοχθέω-ώ ι dar-se uma tarefa; trabalhar; fatigar-se por
do calendário ático (corresp. à 2a quinzena de abril e i a alguém, περί e ac. 2 sofrer; padecer por causa de a l­
quinzena de maio). go, dat. 3 enfrentar ou suportar com sofrimento fa d i­
Μούνιχος, ου (ό) Munico, antigo rei de Muníquia. gas, trabalhos, dores, dificuldades 4 cuidar com desve­
μουνογένης, μουνόκωλος, μουνόλιθος ;ów. = μονογε­ lo de, ac. (μόχθος)
νής, μονόκωλος, μονόλιθος, μόχθημα, ατος (τό) ger. pl. trabalho; sofrimento; fadiga;
μοϋνος, μουνόω;ό«. = μόνος, μονόω. dificuldade, (μοχθέω)
Μουνυχία, Μουνυχίαζε = Μουνιχία, Μουνιχίαζε. μοχθηρία, ας (ή) ι estado de penúria; miséria 2 má qua­
μουνώψ = μονώψ. lidade; insalubridade (de um lugar); mal cheiro 3 per­
Μούσα, ης (ή) ι Musa 2 pl. as Musas,filhas de Zeus e de versidade; maldade 4 erro; vício (de argumentação).
Mnemosine, deusas das artes e das ciências 3 ciência; ar­ (μοχθηρός)
te 4 música; canto; poesia 5 cultura; educação, μοχθηρός, ά, όν ι que comporta penas ou fadigas; sofrido;
μουσαΐος, α, ον 1 concernente às Musas ♦ό Μουσαίος doloroso 2 que suporta pacientemente uma provação; re­
1 Museu, poeta, (μούσα) signado; conformado 3 de má qualidade; maldoso; per­
μουσεΐον, ου (τό) ι templo das Musas; morada das Musas verso 4 falaz; viciado; errôneo (argumento), (μόχθος)
2 lugar de prática da poesia, artes etc.; escola 3 escola fi­ μοχθηρώς adv. 1 penosamente 2 maldosamente.

184
Μ υκάλη

μοχθίζω (só pres.) ι fatigar-se por algo, περί e dat. 2 so­ μυθέω-ώ ger. méd. μυθέομαι-ούμαι i falar; conversar
frer por causa de algo, ac. ou dat (μόχθος) 2 dizer; contar algo, ac., a alguém, dat. 3 designar; cha­
μόχθος, ου (o) pena; trabalho; fadiga; sofrimento; dor. mar; nomear 4 anunciar um oráculo 5 ordenar, in f
μοχλεύω levantar ou deslocar com uma alavanca, (μοχλός) 6 dizer a si mesmo; deliberar por si mesmo, ac. (μύθος)
μοχλέω-ώ = μοχλεύω, μυθήσεαι 2asing. fu t. jôn., μυθήσομαι fu t. ind. e aor. ép.
μοχλίον, ου (τό) alavanca pequena, (μοχλός) subj., de μυθέομαι.
μοχλός, ου (ό) ι alavanca para deslocar um navio, para μυθιάζομαι = μυθίζομαι.
forçar uma porta 2 estaca 3 ferrolho para porta: τον μυθίαμβος, ου (ό) história em versos jâmbicos. (μύθος,
μοχλόν έμβάλλειν x e n . passar 0 ferrolho, πύλας μοχλοΐς ίαμβος)
χαλάν é s q l . baixar osferrolhos e abrir a porta. μυθίδιον, ου (τό) pequena narrativa; historieta, (μύθος)
μύ (τό) indect, mi, letra do alfabeto grego. μυθίζω (só pres. e aor. a t, epres. méd.) = μυθέομαι.
μυγαλέη-ή, έης-ής (ή) musaranho, mamífero insetívoro. μυθικός, ή, óv que concerne aos mitos; mítico, (μύθος)
(μυς, γαλέη) μυθογράφος, ου (ό) quem escreve os mitos; mitógrafo.
Μυγδονία, ας (ή) Migdônia, região da Macedônia. (μύθος, γράφω)
Μυγδονικός, ή, óv = Μυγδόνιος. μυθολογεύω i relatar palavra por palavra, detalhadamen­
Μυγδόνιος, α, ον de Mignônia; migdônio. te 2 narrar 3 falar, (μυθολόγος)
μυδαλέος, α, ον úmido; banhado de, dat. (μύδος) μυθολογέω-ώ 1 narrar um mito; contar como um mito,
μυδάω-ώ ι estar úmido, molhado 2 destilar; gotejar 3 em- ac. 2 dissertar; conversar sobre algo, mpíegen. 3 ima­
bolorar ou tornar-se podre por causa da umidade, (μύδος) ginar por ficção, (μυθολόγος)
μύδησις, εως (ή) ι ο estado de úmido, de viscoso, de pu- μυθολόγημα, ατος (τό) narrativa mítica, (μυθολογέω)
rulento 2 putrefação, (μυδάω) μυθολογητέον adj. verb. de μυθολογέω.
μύδος, ου (ó) bolor; mofo. μυθολογία, ας (ή) ι história ou estudo das coisas fabu­
μυδροκτυπέω-ώ bater 0 ferro incandescente, (μύδρος, losas; mitologia 2 relato fabuloso; narrativa 3 ficção li­
κτύπος) terária. (μυθολόγος)
μύδρος, ου (ό) massa de ferro incandescente. μυθολογικός, ή, óv capaz de narrar mitos; hábil na com­
Μυεκφορίτης νόμος (ό) ο nomo Miecforites, no Egito. posição de histórias. (μυθολόγος)
(μυς, έκφορέω) μυθολόγος, ος, ον ι que compõe histórias; criador ou
μυελόεις, όεσσα, όεν cheio de tutano, de miolo, (μυελός) narrador de mitos; mitólogo 2 tagarela 3 fabuloso
μυελός, ού (ό) ι tutano; medula 2 miolo; cerne de árvo­ (narrativa, canto), (μύθος, λέγω)
re 3 qualquer substância nutritiva ou fortificante 4 a μυθοποίημα, ατος (τό) invenção ou ficção poética, (μυθο-
parte mais interna; o íntimo, ποιός)
μυέω-ώ (fut. μυήσω, aor. έμύησα,perf. μεμύηκα) 1 iniciar μυθοποιΐα, ας (ή) ficção poética; tema fabuloso de um
nos mistérios, ac. 2 iniciar em uma ciência, em uma ar­ poema, (μυθοποιός)
te; ensinar; instruir; preparar ♦pas. 3 ser iniciado em, μυθοποιός, ός, óv que imagina as histórias, as ficções.
ac.: μυεισθαι τα μεγάλα [μυστήρια] a r . ser iniciado nos (μύθος, ποιέω)
grandes mistérios, μυεισθαι τής Αφροδίτης h e l . ser iniciado μύθος, ου (ό) ι palavra; discurso; matéria de um discurso,
nos mistérios de Afrodite 4 ser instruído para, inf. op. a εργον: μύθον τελεΐν h o m . cumprira palavra 2 discurso
μύζω (im pf εμυζον,/wí. μύξω, aor. εμυξα, perf desus.) 1fa­ público 3 narrativa 4 rumor 5 notícia; mensagem 6 di­
zer “mu” fechando os lábios 2 gemer; grunhir; murmu­ álogo; conversa; entrevista 7pl. discussão 8 conselho;
rar; resmungar 3 sugar, ordem; prescrição 9 objeto do discurso ou da conversa
μύησις, εως (ή) 1 iniciação nos preceitos de uma religião 10 resolução; decisão; projeto ♦pós-hom. (op. a λόγος)
2 crist. mistério; revelação, (μυέω) it narrativa não-histórica; lenda; mito 12 narrativa fabu­
μυθάριον, ου (τό) historieta; pequena narrativa, (μύθος) losa ou mentirosa, op. a άληθές 13 fábula; apólogo,
μυθέαι e μυθεΐαι (contr. de μυθέεαι) 2asing. pres. ind. po- μυθώδης, ης, ες i mítico; fabuloso; legendário ♦τό μυ­
ét. de μυθέομαι. θώδες 2 caráter mítico de algo. (μύθος, -ωδής)
μυθέομαι cf. μυθέω. μυΐα, ας (ή) mosca.
μυθέσκοντο3αρ/. impf. iter. de μυθέω. μυίη;ο«. = μυΐα.
μύθευμα, ατος (τό) conto; narrativa, (μυθέυω) μυιΐδιον, ου (τό) mosquito.
μυθεύσαι part.fem . pl. pres. dór. de μυθέομαι. μυιοσόβη, ης (ή) caça-moscas; mosquiteiro. (μυΐα, σοβέω)
μυθεύω i fazer uma narrativa fabulosa 2 contar; narrar, Μυκάλη, ης (ή) Mícale, monte epromontório na costa da
(μύθος) Ásia Menor.

185
μυκάομαι-ώ μαι

μυκάομαι-ώμαι (fu t μυκήσομαι, aor.i έμυκησάμην, aor. 2 μυραλοιφία, ας (ή) ação de ungir com óleo ou essência
ép. εμυκον, p e rf μέμυκα) ι mugir 2 gemer; ressonar aromática, (μύρον, άλοιφή)
3 ressoar; ribombar, μυρεψέω-ώ 1 fabricar (cozer) perfumes 2 destilar, refi­
μυκάσομαι fu t. dór. de μυκάομαι. nar essências, (μυρεψός)
μυκηθμός, οΰ (ó) mugido, (μυκάομαι) μυρεψικός, ή, όν ι que concerne aos perfumes; do per-
μΰκημα, ατος (τό) = μυκηθμός. fumista; de perfumaria 2 perfumado, (μυρεψός)
Μυκηναιος, α, ον de Micenas. (Μυκήνη) μυρεψός, d, óv 1 que concerne ao perfume 2 perfumis-
Μυκήνη, ης (ή) ι sing. ou p l Micenas, cidade da Argólida ta. (μύρον, έψω)
2 Micena, filh a de Inaco. μυριάκις adv. 10 m il vezes; um número infinito de ve­
Μυκήνηθεν adv. de Micenas. (Μυκήνη, -θεν) zes. (μυρίοι)
Μυκηνίς, ίδος (fem.) de Micenas; micênio; micênico. (Μυ­ μυρίανδρος, ος, ον que tem 10 m il homens ou habitan­
κήνη) tes. (μυρίοι, άνήρ)
μύκης, ητος (ó) i cogumelo 2 muco; excrescência füngi- μυριάρχης, ου (ό) = μυρίαρχος.
ca (sob umaferida) 3 mofo 4 tampa (emform a de cogu­ μυρίαρχος, ου (ό) comandante de 10 mil homens, (μυρίον,
melo) da bainha da espada 5 membro viril; falo. άρχω)
μυκήτινος, η, ον feito de cogumelo, (μύκης) μυριάς, άδος (ή) ι número de 10 mil; miríade 2 quan­
μύκον aor.2 ép. de μυκάομαι. tidade de 10 mil médimnos ou dracmas 3 número in ­
Μύκονος, ου (o) Míconos, uma das Cíclades. finito; multidão incontável ♦adj. 4 em número in fin i­
μυκτήρ, ήρος (ό) 1 narina 2pl. as narinas; o nariz; ventas to. (μυρίος)
(de um cavalo) 3 nariz 4 focinho 5 probóscide; trom­ μυριετής, ής, ές de um número infinito de anos. (μυρίοι,
ba (de elefante) 6 zombaria; caçoada. έτος)
μυκτηρίζω 1 assoar o nariz 2 tratar com zombaria; ca­ μυρίζω 1 ungir com perfume; perfumar ♦méd. 2 perfu­
çoar de; rir-se de, ac. mar-se. (μύρον)
μυκτηρόκομπος, ος, ον que ressoa pelas ventas (respira­ μυρίκη, ης (ή) tamarisco ou urze, arbustos.
ção). (μυκτήρ, κόμπος) μυρίκινος, η, ον de tamarisco ou de urze. (μυρίκη)
μύλαξ, ακος (ό) pedra de amolar; pedra grossa; mó. (μύλη) μυρίνης οίνος (ό) vinho perfumado, (μύρον)
μύλη, ης (ή) ι mó para moer grão 2 pl. dentes molares, μύριοι e μυρίοι, αι, α cf. μυρίος.
μυλήφατος, ος, ον esmagado pela mó. (μύλη, πεφνεΐν) μυριόκαρπος, ος, ον de frutos incontáveis, (μυρίος, καρπός)
μυλικός, ή, όν ι relativo a moinho 2 mó 3 relativo aos mo­ μυριόλεκτος, ος, ον repetido 10 m il vezes, (μυρίος, λέγω)
lares ♦ή μυλική 4 remédio para dor de dentes, (μύλη) μυριόνεκρος, ος, ον onde os mortos são incontáveis, (μυ­
μύλινος, η, ον relativo à mó. (μύλη) ρίος, νεκρός)
μύλλος, ου (ό) espécie de peixe, μυριόνταρχος, ος, ον = μυριάρχης ou μυρίαρχος.
μυλοειδής, ής, ές que se assemelha a uma mó. (μύλη, είδος) μυριοπλάσιος, ος, ον ίο mil vezes ou infinitamente maior,
μύλος, ου (ό) ι moinho 2 mó 3 dente molar, ou que se renova uma infinidade de vezes, (μυρίος, -
μυλωθρικός, ή, όν de mó ou de moinho, (μυλωθρός) πλάσιος)
μυλωθρός, ός, όν ι que concerne ao trabalho na moen- μυριοπληθής, ής, ές que se manifesta sob formas ou ocasi­
da ♦ό μυλωθρός 2 o moleiro, (μύλη, ώθέω) ões incontáveis; inumerável; múltiplo, (μυρίος, πλήθος)
μυλών, ώνος (ό) moinho; casa do moinho, (μύλη) μυρίος, α e ος, ον ι muito numeroso; incontável: δμώες
μυλωνικός, ου (ό) moleiro. μάλα μυρίοι h o m . servidores em número infinito, μυρία άλγεα
Μύνδιος, α, ον de Mindos; míndio. (Μύνδος) h o m . dores incontáveis 2 infinito: μυρία πενία p l a t . extre­

Μύνδος, ου (ή) Mindo, pequena cidade na costa da Cária. ma pobreza, θώϋμα μυρίον h e r . maravilha infinita 3pl., com
μύνη, ης (ή) pretexto para adiamento; dilação; retarda­ mudança de acento, μύριοι, αι, α conjunto de 10 mil:
mento; atraso, μυρία 'ίππος é s q l . , μυρίη ίππος h e r . corpo de 10 mil cavalos,
μύξα, ης (ή) muco nasal; ranho. μυρία άσπίς x e n . corpo de 10 m il escudos ♦μυρίω adv. 4 m il
μυξάριον, ου (τό) fio de muco. (μύξα) vezes; infinitamente: μ. βέλτιον p l a t . m il vezes melhor.
μυξωτήρ,ήρος (ό) = μυκτήρ, μυριοστός, ή, óv décimo milésimo, (μυρίος)
μυομαχία, ας (ή) combate de ratos, (μϋς, μάχομαι) μυριοστός, ύος (ή) conjunto de 10 mil. (μυρίος)
μυοπάρων, ωνος (ό) navio ligeiro de pirata; bergantin, μυριοτευχής, ής, ές que tem 10 m il homens armados ou
navio comercial, (μυς, παρών) uma multidão de pessoas armadas, (μυρίος, τεύχος)
Μύρα, ων (τά) Mira, cidade da Lícia. μυριοφόρος, ος, ον que leva ou pode levar uma carga
μύραινα, ης (ή) moréia, peixe. enorme, (μυρίος, φέρω)

ι 86
μΰω

μυρίπνοος-ους, οος-ους, οον-ουν de sopro perfumado. Μυσός, ού (masc.) i da Mísia 2 da Mésia.


(μύρον, πνέω) μυσταγωγέω-ώ i iniciar alguém, ac., em algo, ac. 2 in i­
μυριώνυμος, ος, ον de nomes incontáveis, (μυρίος, όνομα) ciar nos mistérios 3 instruir nos mistérios divinos
μυριωπός, ός, όν de inúmeros olhos, (μυρίος, ώψ) 4 servir de guia. (μυσταγωγός)
μυρμηκία, ας (ή) ι formigueiro 2 multidão 3 Medic. fu­ μυσταγωγία, ας (ή) iniciação nos mistérios, (μυστα­
rúnculo. (μύρμηξ) γωγός)
μυρμηκώδης, ης, ες que se assemelha a uma formiga; da μυσταγωγός, ού (ό) ι sacerdote encarregado de iniciar
natureza da formiga, (μύρμηξ, -ωδής) fiéis nos mistérios; mistagogo 2 guia; cicerone nos tem­
μύρμηξ, ηκος (ό) 1 formiga 2 espécie de quadrúpede da plos. (μύστης, άγω)
índia 3 espécie de leão. μύσταξ, ακος (ό) ο lábio superior,
μυρμιδόνες, ων (οί) os mirmidões, povo da Ftia. μυστήριον, ου (τό) 1 rito secreto; mistério: ή τελετή των
μύρον, ου (τό) perfume líquido; óleo ou essência perfu­ μυστηρίων is ó c r . a iniciação nos mistérios 2 p l, em Atenas,
mada, os mistérios de Elêusis: τά μικρά μυστήρια os pequenos
μύρον = μύρω. mistérios, em honra de Perséfone, τά μεγάλα μυστήρια os
μυροπωλεΐον e μυροπώλιον, ου (τό) loja de perfumista grandes mistérios, em honra de Deméter 3 objeto ou orna­
ou mercado de perfumes, (μυροπώλης) mento do culto 4 mistério; segredo 5 bíbl. mistério re­
μυροπώλης, ου (o) comerciante de perfumes; perfumis­ velado; verdade religiosa 6 crist. sacramento, (μύω)
ta. (μύρον, πωλέω) μυστηριώδης, ης, ες ι semelhante aos mistérios 2 de
μύρρα, ας (ή) ι mirra, perfum e ♦ή Μύρρα 2 M irra ,^ - natureza secreta 3 concernente aos ritos sagrados,
Iha de Ciniras. (μυστήριον, -ωδής)
μυρρίνη, ης (ή) 1 ramo ou coroa de m irto 2 baga de μύστηριώτις, ιδος (fem .) relativo aos mistérios; dos ou
m irto 3 mercado de mirto ou de coroas de m irto ♦ή pelos mistérios: μυστ. σπονδή é s q n . trégua durante a cele­
Μυρρίνη 4 Mirrina, n. de m ulher; bração dos mistérios de Elêusis. (μυστήριον)
μυρρινίτης οίνος (ό) vinho preparado com bagas de m ir­ μύστης, ου (masc.) iniciado nos mistérios, (μύω)
to. (μυρρίνη) μυστικός, ή, όν ι que concerne aos mistérios; místico
μύρρινος, η, ον ι de mirto ♦ό μύρρινος 2 ponta do mem­ 2 que tem um significado espiritual oculto ♦τά μυστικά
bro viril. 3 as cerimônias dos mistérios, (μύω)
μυρρινούσιος, ου ( masc.) do demo de Mirrinunte. μυστικώς adv. 1 de modo místico; misticamente 2 se­
μυρσίνη = μυρρίνη. cretamente; misteriosamente,
μυρσινίτης c f μυρρινίτης οίνος, (μυρσίνη) μυστιλάομαι, μυστίλη, μυστίλλω = μιστυλάομαι, μισ-
μύρτον, ου (τό) baga de mirto. (μύρτος) τύλη, μιστύλλω.
μύρτος, ου (ή) ι mirto, arbusto 2 ramo de mirto 3 ba­ μυσώδης, ης, ες odioso; execrável; abominável, (μύσος,
ga de mirto. (μύρτον) -ωδής)
μύρτων, ωνος (masc.) delicado; efeminado, (μύρτος) Μυτιληναΐος, α, ον de Mitilene; mitileno. (Μυτιλήνη)
μύρω (só im p f 3ap l poét. μύρον) 1 escorrer gota a gota Μυτιλήνη, ης (ή) Mitilene, p rin cip a l cidade de Lesbos.
♦ méd. 2 derreter-se em lágrimas; chorar; lamentar-se μύτις, ιδος (ή) ι parte interna dos moluscos corresponden­
sobre a sorte de alguém , άμφί e ac. te ao fígado 2 líquido escuro expelido pela sépia, (μύω)
μύς, μυός (ό) i rato 2 Anat. músculo, μύχιος, α, ον que está na parte interna, no profundo; in ­
μύσαγμα, ατος (τό) ação ou palavra abominável; infâ­ terior. (μυχός)
mia. (μυσάττομαι) μυχμός, ού (o) murmúrio, (μύζω)
μυσαρός, ά, όν ι que macula; infame; abominável 2 con­ μυχόθεν adv. do fundo ou do interior (da casa), (μυχός, -θεν)
taminado; impuro, (μύσος) μυχοίτατος, η, ον que está bem no fundo, (μυχός)
μυσάττομαι (fut. μυσαχθήσομαι, aor. έμυσάχθην, perf. μυχόνδε adv. para o fundo; para o interior, (μυχός, -δε)
desus.) experimentar horror ou aversão p o r algo, ac. μυχός, ού (ό) ι a parte mais baixa ou profunda ou inter­
ou έπί e dat. (μύσος) na de algo 2 a parte mais recuada (de uma casa, de um
Μυσία, ας (ή) ι Mísia, região da Ásia M enor 2 Mésia, re­ quarto, de uma gru ta ) 3 o interior (de uma cidade, de
gião vizinha da Ilíria . um país, de uma m ontanha) 4 a entrada (de um porto,
Μύσιος, α, Ον 1 da Mísia; mísio ♦τό Μύσιον 2 hino fú­ de um golfo) 5 o fundo (do mar, da terra) 6 o profun­
nebre dos mísios. do ou interior (da alma, da inteligência).
μύσος, εος-ους (τό) 1 ação ou palavra abominável; in ­ μύω (part. perf. μεμυκώς) i fechar-se; estar fechado, cer­
fâmia 2 impureza; contaminação, (μύω) rado 2 ter a boca ou os olhos fechados; silenciar.

187
μυώδης

μυώδης, ης, ες ι de rato 2 semelhante a rato 3 do mús­ μώμος, ου (ό) ι censura; reprovação; crítica 2 zomba­
culo; muscular, ( μ υ ς , - ω δ ή ς ) ria 3 defeito; mácula; mancha ♦ό Μώμος 4 Momo,
μυών, ώνος (ò) músculo; cadeia muscular, ( μ υ ς ) person.
μυωπάζω bíbl. enxergar pouco; ser míope, ( μ υ ώ ψ ) μών partíc. inter. usada quando se espera resposta neg.,
μυωπία1, ας (ή) miopia, ( μ υ ώ ψ ) μών ούν; μών ού; μών ούκ; μών μή; será que? pois bem,
μυωπία2, ας (ή) buraco de ratos ou de ratazana, (μυς, όττή) será? será que não... ( μ ή , ο ύ ν )
μύωψ, ωπος (ή) ι tavão, mosca que pica os cavalos e bois μώνυξ,υχος (masc.yfem.) de casco inteiriço; que não tem
2 esporão; aguilhão 3 tormento; angústia. o casco fendido; solípede. ( μ ό ν ο ς , ο ν υ ξ )
μυώψ, ωπος (ό, ή) quem aperta os olhos para enxergar μώνυχος, ος, ον = μώνυξ.
melhor; míope, (μύω, ώψ) μώομαι (só imper. pres. 2asing. μώεο) = μώμαι.
μωκάω-ώ at. e méd. 1 escarnecer ♦pas. 2 ser objeto de μωραίνω (fut. μωρανώ, aor. έμώρανα; pas. aor. έμωράν-
escárnio, de zombaria, ( μ ώ κ ο ς ) 0qv,per/ μεμώραμαι) ι estar embotado, confuso, lou­
μωκία, ας (ή) careta; micagem; zombaria, ( μ ώ κ ο ς ) co; agir ou falar tolamente: πείραν μωρ. é s q l . tentar to­
μώκος, ου (ό) zombaria; caçoada. ( μ ω κ ά ω ) lamente uma ação 2 tornar tolo; embotar 3 tornar louco;
μωκός, ου (ό) zombeteiro; zombador. enlouquecer, ( μ ω ρ ό ς )
μώλος, ου (ό) trabalho penoso; fadiga de batalha; esforço, μωρία, ας (ή) 1 loucura 2 loucura amorosa; luxúria. ( μ ω ­
μώλυ, υος (τό) móli, planta fictícia de raízes negras eflo­ ρός)

res brancas com propriedades mágicas. μωροκλέπτης, ου (ó) ladrão atrapalhado ou confuso.
μωλωπίζω (aor. έμωλώπισα, part. perfi pas. μεμωλω- (μ ω ρ ό ς , κ λ έ π τη ς )

πισμένος) 1 bater forte; percutir 2 cobrir de golpes μωρολογέω-ώ dizer asneiras; falar tolamente, (μ ώ ρ ο ς ,

3 mortificar. (μώλωψ) λόγος)

μώλωψ, ωπος (ό) marca de golpes de ferimentos, ( μ ώ ­ μωρολόγημα, ατος (τό) linguagem insensata, (μωρο-
λος, ώ ψ) λογέω)
μώμαι (inf. μώσθαι, part. μώμενος,/em. dór. μωμένα) ter μωρός, ά, óv, ât. μώρος, α e ος, ον ι enfraquecido; em­
como propósito; desejar; aspirar a, ac. ou inf. botado; confuso 2 tolo 3 louco; insensato 4 insípido ♦
μωμάομαι-ώμαι (fut. μωμήσομαι, aor. έμωμησάμην,ρβΓ/ τόμώρον 5 desejo impuro,
desus.) apontar defeito em; escarnecer; zombar de, ac. μωρόσοφος, ος, ον tolamente sábio ou sabiamente to­
(μ ώ μ ο ς ) lo. ( μ ω ρ ό ς , σ ο φ ό ς )
μωμεύω (só pres.) = μωμάομαι. μωρώς adv. tolamente; confusamente.
μωμητός, ή, óv digno de reprovação; censurável, (μω- Μωσής, ήος (o) Moisés, legislador dos judeus.
μ ά ο μ α ι) μώμένος, μώσθαι cf. μώμαι.

188
Ν, ν
Ν, ν (νυ) (τό) ι ny, 13aletra do alfabeto grego ♦num. 2 v' aor. ένάσθην, perf. νένασμαι) 1 (pessoa) habitar; residir;
= 50 OU 50o 3 ,v = 50.000 ou 50.000o. viver em, ac., dat. ou έν e dat. 2 (cidade, ilha) situar-se
ναέτης, ου (ό, ή) habitante, (ναίω1) 3 estar cheio de, dat. 4 dar algo, ac., como moradia pa­
Ναζαρά e Ναζαρέτ indecl (ή) bíbl Nazaré, cidade da Ga- ra alguém, dat.: καί κέ oí Άργεϊ νάσσα πόλιν h o m . e eu
liléia. lhe teria dado em Argos uma cidade como m oradia 5 edificar co­
Ναζαρηνός, οΰ (o) bíbl habitante de Nazaré; nazareno. mo moradia: νηόν ενασσαν h o m . eles edificaram um tem plo
(Ναζαρέτ) ♦at. e méd. 6 deixar alguém, ac., morar em, έν e dat.: έν
Ναζωραίος, ου (masc.) bíbl de Nazaré; nazareno. (Ναζαρέτ) Άργεϊ ένασσεν Ήρακλέος έκγόνους p í n d . ele estabeleceu
ναί adv. sim: vai μήν, vai δή, vai μέν, vai μέντοι sim , cer­ em Argos os descendentes de Héracles, Κέρκυραν, ένθα Ποσει-
tam ente; em fórm . de juramento, vai μά Δία p o r Zeus, vai δάων Άσωπίδα νάσσατο κούρην a . r . C orcira, onde Posidão
μα τόν ( subent. θεόν) pelo deus, vai τάν Κόραν pela Virgem; estabeleceu uma jovem , filh a de Asopo ♦méd. 7 fundar: μυρία
como resposta, vai vai sim certamente. δ’ άστη νάσσατο a .r .fu n d o u numerosas cidades ♦pas. 8 es­
ναΐ dat. dór. de ναϋς. tabelecer-se: πατήρ έμός Άργεϊ νάσθην h o m . meu p a i se
Ναιάς, άδος (ή) = Ναΐς. estabeleceu em Argos 9 ser habitado.

ναιέμεν e ναιέμεναι in f pres. ép., ναίεσκε 3a sing. im pf ναίω2 ép. - νάω.


iter., de ναίω. νάκη1, ης (ή) = νάκος.
ναιετάασκον im pf iter. de ναιετάω. νάκη2, ών (τά) pl. de νάκος.
ναιετάω-ώ (sopres., impf. e im pf iter. ναιετάασκον) i (pes­ νάκος, εος-ους (τό) tosão; peliça.
soa) habitar em, ac., dat. ou έν e dat. 2 (cidade) estar si­ νακτός, ή, όν comprimido; calcado, (νάσσω)
tuado; encontrar-se 3 (lugar) existir, (ναίω1) νάμα, ατος (τό) ι curso d agua; fonte; nascente 2 líquido:
ναΐον im pf poét. de ναίω ou de νάω. ν. βάκχιον a r . líqu id o bácjuico, vinho 3 escoamento; der­
νάϊος dór. = νήϊος. ramamento (de lágrimas); fluxo (depalavras); torrente
Ναΐς, ίδος (ή) Náiade, divindade das fontes e dos cur­ (de fogo) 4 crist. vinho da Eucaristia, (νάω)
sos dágua. ναματιαΐος, α, ον de nascente; de fonte; de água corren­
ναίχι adv. sim, certamente, (ναί, -χι) te. (νάμα)
ναίω1(sopres., impf. έναιον, aor. ένασσαpoét. νάσσα;pas. ναμέρτεια, ας (ή) dór. verdade; sinceridade, (νημερτής)

1 89
νάνος

νάνος, ου (ό) ι anão 2 espécie de doce ♦adj. 3 de mem­ ναστός, ή, óv i comprimido; compacto; espesso; sólido
bros curtos. 2 cheio de; repleto de, gen. ♦ό ναστός 3 espécie de bo­
νανώδης, ης, ες semelhante a um anão; muito peque­ lo compacto usado em sacrifícios ♦τό ναστόν 4 corpo
no. ( ν ά ν ο ς , - ω δ ή ς ) sólido, (νάσσω)
Νάξιος, α, ον ι de Naxos ♦οί Νάξιοι 2 habitantes de Na- νάττω át.= νάσσω.
xos. (Νάξος) ναυαγέω-ώ i naufragar 2 tombar (carro); despedaçar-
Νάξος, ου (ή) Naxos, η. de uma ilha das Cíclades e de uma se. ( ν α υ α γ ό ς 1)
cidade da Sicília. ναυαγία, ας (ή) naufrágio, ( ν α υ α γ ό ς 1)
ναοποιός, ου (ό) dór. construtor de um templo, (ναός1, ναυάγιον, ου (τό) ger. pl. ι restos ou destroços de nau­
π ο ιέ ω ) frá g io 2 destroços de carro 3 naufrágio; ruína (da fa ­
ναός1, ου (ό) ι habitação de um deus; templo 2 par­ m ília). ( ν α υ α γ ό ς 1)

te interior do templo onde ficava a estátua do deus; ναυαγός1, ός, óv i que naufragou; naufragado 2 de
capela; santuário 3 oratório portátil; nicho onde era naufrágio 3 que causa naufrágio (vento) ♦ό ναυαγός
colocada a estátua de um deus, no Egito 4 crist. tem­ 4 náufrago, ( ν α ϋ ς , ά γ ν υ μ ι )
plo de Deus; morada de Deus, ref. à igreja e aos f i ­ ναυαγός2, ου (ό) piloto de navio, ( ν α ϋ ς , ά γ ω )
éis. (ναίω1) ναυαρχέω-ώ comandar navio ou frota, ( ν α ύ α ρ χ ο ς )
ναός2gen. dór. de ναϋς. ναυαρχία, ας (ή) ι comando de navio ou de frota 2 su­
ναοφύλαξ1, ακος (ó) guardião de templo, ( ν α ό ς 1, φ ύ λ α ξ ) premacia marítima 3 frota, ( ν α ύ α ρ χ ο ς )
ναοφύλαξ2, ακος (ό) comandante de navio; timoneiro, ναυαρχίς, ίδος (ή) navio-almirante. ( ν α ύ α ρ χ ο ς )
(ν α ϋ ς , φ ύ λ α ξ ) ναύαρχος, ου (ό) comandante de navio ou de frota; na-
ναπαΐος, α, ον ι arborizados 2 que reside em vales ar­ varco; nearca. ( ν α ϋ ς , ά ρ χ ω )
borizados (deus), (νάπη) ναυβάτης, ου (masc.) 1 que vai de navio (marinheiro ou
νάπη, ης (ή) = νάπος. passageiro) 2 marítimo; naval, ( ν α ϋ ς , β α ίν ω )
νάπος, εος-ους (τό) vale arborizado, Ναυβολίδης, ου, ép. ao (0) filho de Náubolo, E uríalo.
νάπυ, υος (τό) ι mostardeira, árvore 2 mostarda, semente. (Ναύβολος)
νάρδος, ου (ή) ι nardo, planta 2 óleo de nardo, p e rfu ­ Ναύβολος, ου (ό) Náubolo, η. de h.
me. [semít.] ναυηγέω, ναυηγίη, ναυήγιον, ναυηγός jôtt. poét. = ναυα-
ναρθηκοπλήρωτος, ος, ον que preenche o interior de γέω, ναυαγία, ναυάγιον, ναυαγός,
uma férula. ( ν ά ρ θ η ξ , π λ η ρ ό ω ) ναυκληρέω-ώ ι ser proprietário de navio 2 fretar um
ναρθηκοφόρος, ος, ον 1 que carrega ο tirso (Dioniso, sa­ navio 3 dirigir; governar (cidade) 4 administrar uma
cerdote de Dioniso, bacante) 2 que carrega a férula com casa. (ναύκληρος)
fogo, a tocha em procissão dionisíaca 3 M il. que carre­ ναυκληρία, ας (ή) ι profissão de piloto 2 direção naval;
ga a vara (de açoite), ( ν ά ρ θ η ξ , φ έ ρ ω ) navegação 3 navio fretado, (ναύκληρος)
νάρθηξ, ηκος (ό) ι férula, arbusto 2 férula com fogo, ναυκληρικός, ή, óv 1 de piloto 2 de armador ♦ό ναυ-
haste oca carregada em certas procissões em honra a κληρικός 3 piloto ♦τά ναυκληρικά 4 atividade de ar­
Dioniso, onde se pode conservar 0 fogo sagrado 3 vara mador. (ναύκληρος)
(de açoite) 4 estojo (para remédios) 5 porta-jóias. ναυκλήριον, ου (τό) ι navio fretado; navio de armador
ναρκάω-ώ estar atordoado, entorpecido; estar inerte por 2 ancoradouro, (ναύκληρος)

entorpecimento; paralizar-se. ( ν ά ρ κ η ) ναύκληρος, ου (ό) ι armador ou proprietário de navio


νάρκη, ης (ή) 1 entorpecimento; torpor; paralisia 2 raia- 2 piloto; timoneiro 3 proprietário que aluga a casa; lo-

elétrica, peixe 3 centáurea, árvore. cador.


νάρκισσος, ου (ó e ή) 1 narciso, planta e flo r ♦ό Νάρκισ­ ναυκραρία, ας (ή) naucraria, uma das doze divisões de ca­
σος 2 Narciso, personagem m ítico. da tribo, instituídas em Atenas po r Sólon. (ναύκραρος)
ναρκώδης, ης, sçM edic. entorpecido; paralisado, ( ν ά ρ κ η , ναύκραρος, ου (ó) chefe de uma ναυκραρία.
-ω δ ή ς ) ναυκρατέω-ώ dominar no mar; ter a supremacia marí­
νασμός, ου (ό) corrente de água; fonte; riacho, (ναίω2) tima. (ναυκράτης)
νάσος dór. = νήσος, ναυκράτης, ης, ες que domina no mar; que tem a supre­
νάσσα aor. ind. at. poét. de ναίω1. macia marítima, (ναϋς, κράτος)
νάσσω, át. νάττω (fut. desus., aor. εναξα,p e rf desus.; perf. ναυκράτωρ, ορος (masc., fem .) 1 que domina no mar
pas. νένασμαι e νέναγμαι) i comprimir; espremer; pi­ com sua frota; senhor dos mares 2 que domina um na­
sar 2 encher; empanturrar. vio; que pilota um navio, (ναϋς, κρατέω)

190
νεανίας

ναύλον, ου (τό) ι preço de passagem de viagem m a ríti­ ναυστολέω-ώ ι transportar por navio, ac. 2 dirigir (um
ma 2 frete de navio, (ναϋς) navio) 3 governar (um a cidade) 4 ir por mar; navegar
ναύλος, ου (ό) = ναύλον. para, πρός e ac. 5 alcançar por mar, ac. (ναύστολος)
ναυλοχέω-ώ ι manter-se em um porto ou ancoradouro à ναύστολος, ος, ον transportado de navio, (ναϋς, στέλλω)
espreita de inim igos 2 ficar à espreita de, ac. (ναύλοχος) ναύτας dór. = ναύτης.
ναύλοχος, ος, ον ι próprio para ancoragem segura ♦τά ναύτης, ου (ό) ι marinheiro; homem do mar 2 passa­
ναύλοχα 2 ancoradouro; porto, (ναϋς, λέχος) geiro de navio,
ναυλόω-ώ ι ceder um navio em locação; dar um navio ναυτία, ας (ή) enjôo; náusea, ( ν α ύ τ η ς )
a frete ♦méd. 2 tomar um barco em locação; fretar um ναυτιάω-ώ ter enjôo; ter náusea, ( ν α υ τ ί α )
navio, (ναύλον) ναυτικός, ή, όν ι de navio; de navegação; náutico 2 ex­
ναυμαχέω^ώ combater com navio contra algo ou alguém, dat. periente em navegação (pessoa) ♦oí ναυτικοί 3 os mari­
ou πρός e ac., por alguém ou algo, περί egen. (ναυμάχος) nheiros ♦ή ναυτική ou τα ναυτικά 4 arte de navegar ♦τό
ναυμαχησείω (só pres.) desejar empreender um comba­ ναυτικόν 5 força naval; frota 6 importante soma de di­
te naval, (ναυμαχέω) nheiro emprestado como garantia do navio, ( ν α ύ τ η ς )
ναυμαχητέον adj. verb. de ναυμαχέω. ναυτιλία, ας (ή) ι arte da navegação 2 transporte por
ναυμαχία, ας (ή) combate naval, (ναυμαχέω) navio 3 embarcação; navio, ( ν α υ τ ί λ ο ς )
ναυμάχος, ος, ον que combate no mar. (ναϋς, μάχομαι) ναυτίλλομαι (sopres., im p f e aor.) viajar por mar; nave­
ναύμαχος, ος, ον de combates navais, (ναϋς, μάχομαι) gar; oí ναυτιλλόμενοι os navegantes, ( ν α υ τ ί λ ο ς )
Ναύπακτος, ου (ή) Naupacto, cidade no golfo de Corinto. ναυτίλος, ου (ό) ι marinheiro 2 náutilo, molusco ♦adj.
(ναϋς, πήγνυμι) 3 de navio, ( ν α ύ τ η ς )
ναυπηγεύμενος pa rt. pres. pas. jô n . de ναυπηγέω. ναυτιώδης, ης, ες ι que causa náusea; nauseabundo
ναυπηγέω-ώ (só pres. e im p f; pas. aor. έναυπηγήθην, 2 sujeito a náusea, ( ν α υ τ ί α , - ω δ ή ς )
pa rt. perf. νεναυπηγημένος) at. e méd. 1 construir na­ ναυτοδίκαι, ών (οί) juizes de controvérsias dos tribunais
vio; ser construtor de navio ♦méd. 2 tramar; maqui­ marítimos, em Atenas, ( ν α ύ τ η ς , δ ί κ η )
nar. (ναυπηγός) ναϋφι(ν) gen. dat. pl. ép. de ναϋς.
ναυπηγήσιμος, ος e η, ον próprio para a construção de ναύφρακτος, ος, ον protegido ou provido de navios, ( ν α ϋ ς ,
navios, (ναυπηγέω) φράσσω )

ναυπηγία, ας (ή) construção de navios, (ναυπηγός) νάφθα indecl. (τό) nafta, espécie de betume.
ναυπηγικός, ή, όν ι concernente à construção de na­ νάφθας, ου (ό) = νάφθα.
vios ♦τό ναυπηγικόν 2 arte de construir navio, (ναϋς, νάω (sópres. e impf.) 1fluir; transbordar; jorrar ♦méd. 2 (lu­
πήγνυμι) gar) estar inundado.
ναυπηγός, οϋ (ό) construtor de navios, ( ν α ϋ ς , π ή γ ν υ μ ι) νέα 1 ac. sing. jô n. de ναϋς.
Ναυπλία, ας (ή) Náuplia, cidade do Peloponeso no gol­ νέα 2 nom .fem . sing. e n. pl. de νέος,
fo de Argos. νεάγγελτος, ος, ον recém-anunciado. ( ν έ ο ς , ά γ γ έ λ λ ω )
ναύπορος, ος, ον freqüentado por navios, (ναϋς, πόρος) νεαγενής, ής, ές dór. = νεηγενής.
ναυπόρος, ος, ον que põe ο navio em movimento, (ναϋς, νεάζω (só pres.) 1 ser novo; ser recente 2 ser jovem; agir
πόρος) ou pensar como jovem; τό νεάζον s ó f . a juventude 3 ser
ναύς, νηός, ât. νεώς (ή) barco; navio, o mais jovem de dois 4 voltar a ser jovem; rejuvenes­
ναυσθλόω-ώ ι transportar de navio ♦méd. 2 transportar cer. ( ν έ ο ς )
consigo alguém, ac., de navio ♦pas. 3 ir por mar. (ναϋς) νέαιρα = νείαιρα.
Ναυσικάα, ας (ή) Nausícaa, princesa feácia. νεαίρετος, ος, ον recém-tomado; recém-capturado.
ναυσικλειτός, ή, óv famoso por seus navios, (ναϋς, κλειτός) ( ν έ ο ς , α ίρ έ ω )

ναυσικλυτός, ός, όν = ναυσικλειτός. νεακόνητος, ος, ον recém-afiado. ( ν έ ο ς , ά κ ο ν ά ω )


ναυσιπέδη, ης (ή) âncora, (ναϋς, πέδη) νεαλής1, ής, ές ι que está no frescor da juventude; viço­
ναυσιπέρατος, ος, ον cruzado por navios; navegável. so; jovem; florescente 2 recém-nascido (anim al) 3 fres­
(ναϋς, περάω1) co (queijo) 4 recente (cadáver) 5 inexperiente; novi­
ναυσίπορος, ος, ον = ναύπορος. ço. ( ν έ ο ς )
ναυσιπόρος, ος, ον ι que viaja por mar 2 que impulsio­ νεαλής2, ής, ές recém-salgado. ( ν έ ο ς , ά λ ς )
na o navio, (ναϋς, πορεύομαι) νεανίας, ου (masc.) 1jovem; juvenil 2 de jovem; con­
ναύσταθμον, ου (τό) ancoradouro; porto, (ναϋς, σταθμός) cernente aos jovens 3 como um jovem; semelhante a
ναύσταθμος, ου (ό) = ναύσταθμον. um jovem 4 robusto; vigoroso 5 impetuoso; audacio-

191
νεανίευμα

so; ousado 6 novo; fresco (pão) ♦ό νεανίας 7 homem νέηαι 2asing. pres. subj. méd. ép. de νέω1.
jovem; rapaz, ( ν έ ο ς ) νεηγενής, ής, éçjôn. = νεογενής,
νεανίευμα, ατος (τό) comportamento de jovem; rasgo νεήκης, ης, ες recém-afiado, ( ν έ ο ς , ά κ ή )
de audácia, de imprudência, ( ν ε α ν ι ε ύ ο μ α ι ) νεηκονής, ής, ές = νεήκης. ( ν έ ο ς , ά κ ο ν ά ω )
νεανιεύομαι i comportar-se como jovem; agir ou falar νεήλατος, ος, ον ι recém-amassado; recém-sovado; fres­
como jovem, i.e., com arrojo, petulância, imprudência co (pão) ♦τά νεήλατα 2 bolos frescos, ( ν έ ο ς , έ λ α ύ ν ω )
2 ter a ousadia de, inf. 3 prometer impensadamente ♦ νέηλυς, υδος (masc., fem .) recém-chegado, ( ν έ ο ς , έ λ ε ύ -
pas. 4 ser jovem: τά νεανιευθέντα, τά νενεανιευμένα σ ο μ α ι)

rasgos de juventude, atos im prudentes, ( ν ε α ν ί α ς ) νεηνίης, νεήνις, νεηνίσκος jô n . = νεανίας, νεανις,


νεανίζω ter o ardor da juventude, ( ν ε α ν ί α ς ) νεανίσκος.
νεανικός, ή, óv i juvenil 2 robusto; vigoroso 3 muito ou­ νει 3a sing. pres. ind. e 2a sing. pres. imper. de νέω2.
sado; impetuoso; temerário 4 violento (governo); inso­ νεΐαι 2asing. pres. méd. ép. de νέω1.
lente; excessivo 5 taludo; bitelo (pedaço de carne); avul- νείαιρα, ας (fem .) 1 que está embaixo, na parte mais bai­
tado; intenso (medo); veemente (sentimento). ( ν ε α ν ί α ς ) xa: νειαίρη εν γαστρί h o m . no baixo ventre ♦ ή νέιαιρα
νεανικώς adv. i como rapaz 2 vigorosamente 3 excessi­ 2 baixo-ventre. (νέος)
vamente; com violência, νείατος ép. = νέατος.
νεανις, ιδος ac. -ιδα e -iv (fem .) i jovem ♦ή νεανις 2 mo­ νεικείεσκον im p f iter., \£iK£Ír\oi3asing. pres. subj. ép., νεί-
ça. ( ν ε α ν ί α ς ) κειον impf. poét., νεικείω subj. pres. ép., νείκεσσα aor.
νεανισκεύομαι (sopres.) 1 passar a juventude em algum ép., νεικεϋσ ι 3 apl. pres. ind. jôn., de νεικέω.
lugar 2 comportar-se como rapaz, ( ν ε α ν ί σ κ ο ς ) νεικέω-ώ (fut. νεικέσω, aor. èv£ÍK£oa,perf desus.) 1 que-
νεανίσκος, ου (ό) ι rapaz jovem, adolescente 2 servo, relar; disputar com alguém, dat. 2 repreender; criticar,
( ν ε α ν ία ς ) ac. 3 insultar; ultrajar; injuriar, (νεϊκος)
Νεάπολις, εως (ή) Neápolis, η. de cidades do Egito, da νείκη, ης (ή) = νεϊκος.
Líbia etc. ( ν έ ο ς , π ό λ ις ) νεϊκος, εος-ους (τό) ι discórdia 2 altercação; discussão
νεαροποιέω-ώ renovar, ( ν ε α ρ ό ς , π ο ιέ ω ) 3 ofensa verbal 4 Jur. litígio 5 confronto; luta; comba­
νεαρός, ά, óv ι que tem ο frescor da juventude; juvenil; te 6 motivo de discórdia.
de tenra idade 2 jovem de caráter 3 exuberante (esti­ Νείλεως, ω (ό) 1 do Nilo 2 do Egito. (Νείλος)
lo) 4 novo; fresco 5 recente 6 renovado ♦το νεαρόν Νειλοθερής, ής, ές queimado pelo ar e pelo sol do Egito.
7 ar de juventude 8 exuberância, ( ν έ ο ς ) ( Ν ε ίλ ο ς , θ έ ρ ο ς )

νεαρώς adv. como um rapaz; com espírito juvenil; com Νείλος, ου (ό) Nilo, rio do Egito.
audácia. Νειλώος, η, o do Nilo. ( Ν ε ί λ ο ς )
νέας ac. p l.jô n . e ép. de ναϋς, ou ac. fem. pl. egen.fem. sing. Νειλώτις, ιδος (fem .) que habita ou se encontra às mar­
de νέος, gens do Nilo (Νείλος)
νεάτη, ης (ή) cf. νέατος. νεΐμα aor. poét. de νέμω,
νεατός, οϋ (ό) primeira lavra de um alqueive. ( ν ε ά ω ) νεΐμαι inf. aor. at. e imper. aor. méd. de νέμω,
νέατος, η, ον ί ο mais recente; ο que ocorreu por último νεΐν inf. pres. de νέω2.
2 que está na extremidade ou na parte mais funda ou na νειόθεν adv., jô n . do fundo de: νειόθεν εκ καρδίης h o m .
mais baixa: πόλις νεάτη Πύλου h o m . cidade na extrem ida­ do fu n d o do coração.

de de Pilos, νέατος κενεών h o m . a parte baixa dos flancos ou νειόθι adv. 1 no fundo de, gen. 2 sob. ( ν έ ο ς , - θ ι )
do ventre ♦ή νεάτη 3 a mais baixa corda da lira, da nota νειοποιέω-ώ alqueivar. ( ν ε ιό ς , π ο ιέ ω )
mais alta, do agudo, ( ν έ ο ς ) νειός, οϋ (ή) alqueive. ( ν έ ο ς )
νεάω-ώ (só pres. e aor.) fazer a primeira lavoura num al­ νεϊρος, εος-ους (τό) = νείαιρα.
queive. ν ε ΐτα ΐ 3 άsing. pres. méd. ép. de νέω1.
νέβρειος, ος, ον de enho. ( ν ε β ρ ό ς ) νείφω = νίφω.
νεβρίζω vestir pele de enho, ger. nas festas de D ioniso. νεκάς,άδος (ή) ι amontoado de cadáveres 2 pl. os mor­
( ν ε β ρ ίς ) tos 3pl·, rar. fileiras de combatentes,
νεβρίς, ίδος (ή) ι pele de enho, de cervo ♦ ή Νεβρίς νεκράγγελος, ου (ό, ή) mensageiro dos mortos, (νεκρός,
2 Nébris, n. de m. ( ν ε β ρ ό ς ) άγγελος)
νεβρόγονος, ος, ον proveniente de enho. ( ν ε β ρ ό ς , γ ίγ ν ο μ α ι) νεκραγωγέω-ώ conduzir os mortos, (νεκρός, άγωγός)
νεβρός, οϋ (ό, ή) filhote de corça, νεκρακαδημία, ας (ή) academia dos mortos, (νεκρός. Ακα­
νέες nom. pl. jô n., νέεσσι dat. pl. ép., de ναϋς. δημία)

192
νέμω

νεκρικός, ή, όν ι dos mortos 2 cadavérico. ( ν ε κ ρ ό ς ) indignado; ficar aborrecido com alguém, d a t, p o r algo,
νεκρικώς adv. como um morto, ac. 4 achar vergonhoso; ter vergonha de que, in f, part.:
νεκριμαΐος, α, ον de animal morto, ( ν ε κ ρ ό ς ) νεμεσσήσαιτό κεν άνήρ όρώων ηομ . um homem não se en­
νεκροδέγμων, ων, ον gen. ονος que recebe os mortos. vergonharia de ver, νεμεσσώμαί γε μέν ούδέν κλαίειν ηομ .
( ν ε κ ρ ό ς , δ έ χ ο μ α ι) então não terei vergonha de chorar, νεμεσσήθη... ξεΐνον δηθά
νεκροδοχεΐον, ου (τό) lugar de sepultamento. (ν ε κ ρ ό ς , θύρησιν έφεστάμεν ηομ . achava vergonhoso um hóspedeficar
δ έ χ ο μ α ι) de pé diante de sua porta por muito tempo, (ν έμ εσ ις )
νεκρόκοσμος, ος, ον que prepara ο cadáver para ο sepul­ νεμεσήσεαι 2a sing. fu t. méd. poét. de νεμεσάω.
tamento. ( ν ε κ ρ ό ς , κ ό σ μ ο ς ) νεμ εσ η τικ ό ς, ή, óv propenso a irritar-se com a fe lici­
νεκρόπολις, εως (ή) cidade dos mortos; necrópole, em dade ou com a boa sorte de alguém sem merecimen­
Alexandria, ( ν ε κ ρ ό ς , π ό λ ι ς ) to. (ν εμ εσ ά ω )
νεκροπομπός, ός, όν que acompanha os mortos, ( ν ε κ ρ ό ς , νεμεσ ητός, ή, όν ι que provoca indignação; repreensí­
π έμ π ω ) vel; condenável 2 pronto a irritar-se 3 causado pelar
νεκρός, ά, όν ι morto ♦ό νεκρός 2 cadáver 3 p i os mor­ inveja dos deuses 4 temível, (ν εμ εσ ά ω )
tos ♦τό νεκρόν 4 cadáver, νεμεσ ίζομαι (só pres. e im pf.) 1 sentir indignação; enfu­
νεκροστολέω-ώ transportar os mortos, ( ν ε κ ρ ό ς , σ τ ό λ ο ς ) recer-se contra alguém, dat., po r algo, ac., inf. ou part.
νεκροφόρος, ος, ον que transporta um morto ou mor­ 2 temer; ter aversão 3 ter vergonha de, gen. ou or. in f
tos para a sepultura, ( ν ε κ ρ ό ς , φ έ ρ ω ) νέμεσ ις, εως (ή) i indignação provocada por uma in ­
νεκρόω-ώ i fazer morrer 2 bíbl m ortifkar 3 tornar ine­ justiça ou por uma felicidade imerecida; ira; cólera (fa­
ficaz ♦pas. 4 morrer, ce ao m al) 2 inveja; ciúme 3 vingança; castigo 4 m o­
νεκρώδης, ης, ες semelhante a um morto; que parece um tivo de indignação; causa de cólera: ού νέμεσις (έστί),
cadáver, ( ν ε κ ρ ό ς , - ω δ ή ς ) inf. não é motivo para indignação que; não se deve indignar ou ad-
νέκρωσις, εως (ή) ι bíbl ο morrer; a morte 2 bíbl. o estar mirar-se de que ♦ή Νέμεσις 5 Nêmesis, deusa do pudor e
inerte 3 condição mortal 4 Medic. gangrena, ( ν ε κ ρ ό ω ) da justiça distribu tiva que castiga o orgulho ou 0 exces­
νέκταρ, αρος (τό) ι néctar, bebida dos deuses 2 néctar; so de felicidade, (ν έμ ω )
bebida divina, ref. a vinho, mel 3 poesia, νεμεσσάω poét. = νεμεσάω.
νεκτάρεος, α, ον i de néctar 2 doce como o néctar; d i­ νεμέσσηθεν 3ap l aor. pas. poét. de νεμεσάω.
vino como o néctar; divino, ( ν έ κ τ α ρ ) νεμεσσητός, νέμεσσιςροόί. = νεμεσητός, νέμεσις.
νεκυία e νέκυια, ας (ή) ι evocação dos mortos 2 rito pa­ νεμέτω ρ, ορος (ό) aquele que distribu i a justiça; vinga­
ra evocação dos mortos 3 cerimônia fúnebre; funeral, dor; juiz, epít. de Zeus. (ν έμ ω )
(ν έ κ υ ς ) νέμη αι 2a sing. pres. subj. méd. poét. de νέμω,
νεκυομαντεία, ας (ή) necromancia, divinação por meio νέμησις, εως (ή) ι distribuição; repartição 2 rar. exten­
da evocação dos mortos, ( ν έ κ υ ς , μ α ν τ ε ί α ) são (te rrito ria l). (ν έμ ω )
νεκυομαντειον, ου (τό) = νεκυομαντεία. νέμος, εος-ους (τό ) ι pastagem 2 bosque, (ν έμ ω )
νέκυς, υος dat. pl. -υσσι e -ύεσσι (masc.,fem.) 1morto, νέμω (fu t. νεμώ, aor. ένειμα, perf. νενέμηκα; méd. fu t.
morta ♦ό νέκυς 2 ο morto; cadáver 3p l espíritos dos νεμούμαι, aor. ένειμάμην e ένεμησάμην)
mortos.
A T IV O 1
9
8
7
6
5
4
3
2
Νεμέα, ας (ή) Neméia, cidade e bosque da Argólida. (νέμος)
νέμεαι 2asing. pres. ind. méd. poét. de νέμω. 1 dar como parte; partilhar; d istrib u ir algo, ac., a al­

Νεμεαιος, α, ον de Neméia. (Νεμέα) guém, dat.


Νεμέηθε adv. vindo de Neméia. ( Ν ε μ έ α , - θ ε ) 2 dispensar; outorgar; a trib u ir; destinar algo, ac., a al­
νεμέθω (sópres.) e méd. (só 3apl. impf. poét. νεμέθοντο) guém, dat.; πλέον (μέρος) νέμειν dar m uita im p or­
= νέμω. tância a

Νεμεΐος, α, ον = Νεμεαιος. 3 p e rm itir; consentir; adm itir, inf.


Νεμεΐς, έων (οί) os habitantes de Neméia. (Νεμέα) 4 conduzir ao pasto; fazer pastar
νεμεσάω-ώ, ép. νεμεσσάω (fut. νεμεσήσω, αο. ένεμέσησα, 5 possuir; ocupar; habitar
perf. desus.) at. e méd. 1 indignar-se com razão; sentir 6 d irig ir; governar; gerenciar; administrar, ac. ou dat.
uma justa indignação; irritar-se com alguém, dat. ou έπί
7 manejar; guiar
e dat., por algo, ac. ou gen., ou compart. no dat. 2 inve­
8 olhar como; considerar alguém ou algo, ac., predic., ac.
jar; ter ciúmes de alguém, dat., por algo, ac. ♦méd. (fut.
9 tom ar por; a d m itir como; designar como
νεμεσήσομαι, aor. ένεμεσησάμην e ένεμεσήθην) 3 ficar

193
νένασμαι

M É D IA 8 σέ δ* έγωγε νέμω θεόν s ó r eu te considero uma deusa, σ’

ίο dividir; distribuir; partilhar entre si έγώ μέγιστον Άργείων νέμω s ó r eu te considero o maior dos
11 administrar; explorar para si; usufruir de; ter; possuir argivos, ήμαρτον, εϊ τι τώνδ’ άμαρτίαν νέμεις s ó r eu errei,
se consideras erro um desses meus gestos
12 viver em; habitar; ocupar
9 άλλά νέμειν άνάγκη προστάτην a rtt. mas é imperioso que
13 ter como quinhão; ter como destino; passar o tem­
[os metecos] escolham [ alguém] como protetor, οί νενεμημένοι
po; viver
p o l. os admitidos entre os inscritos na lista como cidadãos
14 ir ao pasto; pastar; nutrir-se de, ac.; (fogo, tumor) de­
ίο νειμάσθων μέν δ ή πρώτον γην τε και οικίας p l a t .
vorar
que eles (os colonos) dividam entre si primeiramente a terra e
P A S S IV A
as casas
15 ser local de pastagem 11 πατρώϊα πάντα νέμεσθαι η ο μ . usufruir de todos os benspa­
16 (país) ser regido por determinado costume; viver de ternos, καί τέμενος νεμόμεσθα μέγα Ξάνθοιο παρ’ όχθας
acordo com, dat. ηομ. e um grande terreno possuímosjunto das margens do Xanto
17 ser habitado; ser residência de1
7
6
5
4
3
2 12 όσα ζώα κατά ποταμούς καί έν τοίς πεδίοιος νέμεται
1 κρέα δαίετο καί νέμε μοίρας η ο μ . ele cortava as carnes e p la t. todos os animais que vivem perto de rios e nas planícies,
distribuía as partes, τρίτον μέρος νείμαντες των σκύλων άλσεα καλά νέμονται η ο μ . \as ninfas] habitam belos bosques;
tu c . após terem distribuído um terço do saque o i νεμόνεσθ’ Ιθάκην η ο μ . nós que habitamos ítaca
2 Ζ ευ ς νέμει όλβον άνθρώποισιν η ο μ . Zeus distribui a 13 άδακρυν νέμονται αιώνα p í n d . vivem uma vida sem lágri­
prosperidade aos homens, τιμήν και τροφήν νέμετε p la t . vós mas, άμέραν τάν μέν παρά πατρί φίλω Δί νέμονται, τάν
concedeis honra e meios de vida, Σόλων μεν δή εύδαιμονίης δ’ ύπό κεύθεσι γαίας p í n d . um dia eles [os Dióscuros] passam
δευτερεΐα ένεμε τούτοισι h e r. assim atribuía Sólon a es­ junto do caro pai Zeus, e o outro nas profundezas da terra
ses [jovens] o segundo lugar em felicidade, αν το σόν γέρας 14 έν είαμενή έλεος μεγάλοιο νέμονται ηομ. \vacas\ que
τιμήν έμοι νείμειεν ήν σέ χρήν έχειν s ó f. talvez ο prêmio pastam em pradaria de extensopalude, o i Παίονες έφασαν νεμο-
que recebeste me conceda a glória que devia ser tua, νομοθέτη μένας άρπασθήναι h e r . os peoncs disseram que \as éguas] ti­
κολαστήν των άμαρτημάτων θάνατον άνάγκη νέμειν nham sido roubadas enquanto pastavam, τήν καλήν νομήν v.
p la t. é imperioso que ο legislador atribua a pena de morte como s e p t . pastar em bom pasto, πολύ πρώτος νέμεαι τέρεν’ άνθεα

punição dasfaltas, έπε'ι δε ταρβεΐς τω τ ’ όχλω πλέον νέμεις ποίης η ο μ . és ο primeiríssimo a nutrir-te das tenrasflores do prado
e u r. já que tens medo e dás mais importância para a multidão, 15 όρος νέμεται αίξι καί βουσί x e n . a montanha é lugar de

πότερα δ5αν εί νέμοι τις αϊρεσιν, λάβοις; s ó r se alguém pastagem para as cabras e as vacas
te concedesse a escolha, qual preferirias? 16 μέχρι τοϋδε πολλά τής Ελλάδος τω παλαιω τρόπω
3 ούτε βαθειν κυλικών νεΐμεν έμοι τέρψιν όμιλεΐν sór νέμεται t u c . até agora grande parte da Hélada vive de acordo
nem me deixou gozar do prazer dasfundas taças com esse costume antigo.
4 Πρωτεύς φωκάς ένεμεν t e ó c r . Proteu fazia pastar asfo ­ 17 πάντα ύπό βαρβάροισι νέμεται h e r. toda região é ocu­
cas, ποιμένες κτήνη πληγή νέμοντες p l a t . pastores que pas­ pada pelos bárbaros.
toreiam os animais com golpes, τα όρη νέμειν x e n . fazer pastar νένασμαι perfi pas. de ναίω e de νάσσω.
nas montanhas, εί μέλλομεν ικανήν χώραν έξειν νέμειν τε νένησμαι cf. νέω4.
και άροϋν p l a t . se queremos ter terra suficiente para destinar ao νένιπ ταΐ3αsirig. perfi pas. de νίπτω,
pastoreio e para arar νένωμαι perfi pas. jôn. de νοέω.
5 ή προς τήν ήώ τής Λιβύης, τήν οί νομάδες νέμουσι νεοάλωτος, ος, ον recém-tomado, (ν έο ς, ά λ ισ κ ο μ α ι)
h e r . a parte da Líbia voltada para o oriente, a qual os nôma­ νεοαρδής, ής, ές recém-irrigado. (ν έο ς, άρδω )
des habitam νεόγαμος, ος, ον recém-casado. (ν έο ς, γ α μ έω )
6 άπέδεξαν τούτους μέν τήν πόλιν νέμειν h e r . a esses desig­ νεογενής, ής, ές recém-nascido, (ν έο ς, γ έν ο ς )
naram para governar a cidade, έπί τε τοΐσι κατεστεώσι ένεμε νεογιλός, ή, όν ι recém-nascido 2 de curta duração,
τήν πόλιν κοσμέων καλώς τε καί ευ h e r . elegovernou a ci­ νεογνός, ός, όν recém-nascido, (ν έο ς, γ ίγ ν ο μ α ι)
dade segundo o que estava estabelecido, administrando-a de maneira νεοδαμώδης, ης, εν recém-admitido como cidadão en­
excelente, ος Συρακόσσαισι νέμει βασιλεύς p í n d . ele que, co­ tre os cidadãos, (ν έο ς, δ ή μ ο ς)
mo rei, governa os siracusanos, άστραπάν κράτη νέμων, ώ Ζεϋ νεόδαρτος, ος, ον recém-esfolado (pele), (νέο ς, δείρ ω )
πάτερ s ó r ό Zeus pai, que governas aforça dos raios νεοδίδακτος, ος, ον representado há pouco (peça), (ν έο ς,
7 τοιαΰθ* ό μάντις άσπίδ’ εύκήλως νέμων πάγχαλκον δ ιδ ά σ κ ω )
ηϋδα é s q l . tais coisas dizia ο adivinho enquanto manejava tran­ νεοδμής, ήτος (masc., fem .) ι recém-subjugado 2 re­
quilamente um escudo de bronze maciço cém-casado; de casamento recente, (νέος, δαμάω)

1 94
νεοσφαγής

νεόδμητος1, ος, ον ι recém-subjugado, i.e., morto há νεόπριστος, ος, ον recentemente cortado, ( ν έ ο ς , π ρ ίω 1)


pouco 2fem. recém-casada. ( ν έ ο ς , δ α μ ά ω ) Νεοπτόλεμος, ου (ό) Neoptólemo,filh o de Aquiles, ( ν έ ο ς ,
νεόδμητος2, ος, ον recém-construído. ( ν έ ο ς , δ έ μ ω ) π τό λ εμ ο ς)

νεοδρεπής, ής, ές = νεόδρεπτος. νεόπτολις, εως (ή) n o v a c i d a d e , ( ν έ ο ς , π τ ό λ ις )


νεόδρεπτος, ος, ον recém-colhido; fresco, ( ν έ ο ς , δ ρ έ π ω ) νεόρραντος, ος, ον r e c é m - d e r r a m a d o (sangue, lágrima).
νεόδρομος, ος, ον que há pouco ainda corria: νεοδρόμω ( ν έ ο ς , ρ α ίν ω )

λαβών θήρη b á b r i o tendo capturado uma fera que há pouco νεόρρυτος, ος, ον ι que começou a escorrer há pouco tempo
corria, i.e., fera recém-capturada. ( ν έ ο ς , δ ρ ό μ ο ς ) (sangue) 2 que ainda escorre; ainda gotejante. ( ν έ ο ς , ρ έ ω )
νεόδροπος, ος, ον = νεόδρεπτος. νέορτος, ος, ον que acaba de surgir; novo; recente; jo ­
νεοζυγής, ής, ές ι recentemente colocado sob jugo; re- vem. ( ν έ ο ς , ο ρ ν υ μ ι)
cém-atrelado (animal) 2 recentemente posto sob o ju ­ νέος, α, ον ι novo; jovem: κούροι νέοι ή ο μ . jovens guerreiros,
go (do casamento), ( ν έ ο ς , ζ υ γ ό ν ) νέα κόρη l o n g o menina nova 2 próprio de um jovem; da
νεόζυγος, ος, ον recém-casado. ( ν έ ο ς , ζ υ γ ό ν ) juventude; juvenil: νέοις έν άέθλοις p í n d . nosjogos juvenis,
νεοθαλής, ής, ές dór. = νεοθηλής2. νέαι διάνοιαι l í s . pensamentos próprios de um jovem 3 novo;
νεόθεν adv. ι há pouco tempo; recentemente 2 do fun­ recente; fresco: μυχω θαλάμοιο νέοιο h o m . no fundo do
do; da base. ( ν έ ο ς , - θ ε ν ) novo tálamo, οίνος νέος h e s . vinho novo, έκ νέης h e r . de novo
νεόθηκτος, ος, ον recém-afiado. ( ν έ ο ς , θ ή γ ω ) 4 inesperado; incomum; estranho: νέους λόγους é s q l .

νεοθηλής1, ής, ές que mama há pouco tempo; recém- palavras estranhas, ποιέειν τι νεώτερον h e r . realizar algo ex­
nascido. ( ν έ ο ς , θ η λ ή ) traordinário, νεώτερα πρήγματα πρήσσειν h e r . tentar intro­
νεοθηλής2, ής, ές 1 florido há pouco 2 recém-nascido duzir novidades, i.e., tramar uma rebelião, νεώτερόν τι ποιειν
(animal) 3 recente, ( ν έ ο ς , θ ά λ λ ω ) ές ou περί τινα tomar medidas extraordinárias ou extremas con­
νεοθηλός, ός, όν = νεοθηλής2. tra alguém ♦oi νέοι 5 os jovens: νέοι ήδέ γέροντες h o m . os

νεοίατο 3αρΙ· pres. opt. méd. ép. de νέω1. jovens e os velhos ♦oi νεώτεροι 6 os jovens 7 os jovens em
νεοίη, ης (r\)jôn. ardor juvenil; loucura da juventude, ( ν έ ο ς ) idade militar; os recrutas 8 os mais recentes; os moder­
νεοκατάστατος, ος, ον recém-estabelecido. ( ν έ ο ς , κ α θ ίσ - nos ♦ή νέα 9 crist. o Novo Testamento ♦τό νέον ίο a
τ η μ ι) juventude: έκ νέου, έκ νέων p l a t . desde a juventude 11 col.
νεοκόνητος, ος, ον recém-derramado (sangue), (ν έ ο ς , a juventude; os juvens: τό νέον άπαν p l a t . toda ajuventude
κονέω ) 12p l, bíbl as primícias 13 crist. as coisas novas dosfa ­
νεόκοτος, ος, ον de procedência recente; novo. tos relatados no Novo Testamento ♦νέον e τό νέον adv.
νεοκράς, άτος (masc.,fem.) = νεόκρατος. 14 recentemente; ultimamente; há pouco.
νεόκρατος,ος,ον ι misturado há pouco (vinho) 2 que há νεός1, οϋ (ή) terra em alqueive.
pouco se juntou ao grupo (amigo), ( ν έ ο ς , κ ε ρ ά ν ν υ μ ι ) νεός 2 gen. jôn. de ναϋς.
νεόκτιστος, ος, ον recém-construído. ( ν έ ο ς , κ τ ί ζ ω ) νεόσμηκτος, ος, ον ι recém-polido 2 recém-entalha-
νεολαία, ας (ή) juventude; grupo de jovens, ( ν έ ο ς , λ α ό ς ) do. ( ν έ ο ς , σ μ ή χ ω )
νέομαι cf. νέω1. νεοσπαδής, ής, ές recém-tirado da bainha; desembainha-
νεομηνία, ας (ή) tard. = νουμηνία, do há pouco, ( ν έ ο ς , σ π ά ω )
νεόνυμφος, ος, ον recém-casado. ( ν έ ο ς , ν ύ μ φ η ) νεοσπάς, άδος (masc.,fem.) arrancado há pouco, ( ν έ ο ς ,
νεοπαγής, ής, ές que se tornou sólido recentemente; de σπάω )

consistência recente, ( ν έ ο ς , π ή γ ν υ μ ι) νεόσπορος, ος, ον semeado há pouco, ( ν ε ό ς , σ π ε ίρ ω )


νεοπαθής, ής, ές que sofreu há pouco; cujo sofrimento é νεοσσεύω, át. νεοττεύω ι chocar no ninho; chocar 2 fa­
inaudito, recente, ( ν έ ο ς , π ά θ ο ς ) zer um ninho, ( ν ε ο τ τ ό ς )
νεοπενθής, ής, ές que sofre ou chora uma dor recente, νεοσσιά, át. νεοττιά, ας (ή) ι ninho 2 colméia. ( ν ε ο τ τ ό ς )
(ν έ ο ς , π έν θ ο ς ) νεοσσίον, át. νεοττίον, ου (τό) ι filhote de passarinho
νεόπλουτος, ος, ον que ficou rico recentemente; novo ri­ 2 gema de ovo. ( ν ε ο σ σ ό ς )
co. (νέος, πλούτος) νεοσσός, át. νεοττός, οϋ (ό) ι filhote; cria (de animal)
νεόπλυτος, ος, ον recém-lavado; limpado há pouco, (νέος, 2 criança 3 gema do ovo. ( ν έ ο ς )
πλύνω) νεοσσοτροφία, át. νεοττοτροφία, ας (ή) ação de nutrir
νεόποκος, ος, ον recém-tosquiado. (νέος, πέκω) os filhotes, ( ν ε ο σ σ ό ς , τ ρ ο φ ή )
νεοπρεπής, ής, ές ι que convém à juventude 2 que pa­ νεοσταθής, ής, ές recém-estabelecido.
rece jovem; que ostenta ares juvenis 3 impulsivo, (νέος, νεόστροφος, ος, ον recém-torcido (corda), ( ν έ ο ς , σ τ ρ έ φ ω )
πρέπω) νεοσφαγής, ής, ές recém-degolado. ( ν έ ο ς , σ φ ά ζ ω )

195
νεοτελής

νεοτελής, ής, ές ι recém-iniciado 2 crist. recém-conver- νεύρον, ου (τό) ι nervo; tendão 2 força; vigor 3 nervu­
tido ou recém-batizado, ( ν έ ο ς , τ έ λ ο ς ) ra; fibra de planta 4 objeto feito de nervo ou de tendão:
νεότευκτος, ος, ον recém-fabricado. ( ν έ ο ς , τ ε ύ χ ω ) corda; correia; corda de instrumento musical,
νεοτευχής, ής, ές = νεότευκτος, νευρορραφέω-ώ coser com corda feita de fibra; remen­
νεότης, ητος (ή) ι juventude; idade jovem 2 ardor da dar. ( ν ε υ ρ ο ρ ρ ά φ ο ς )
juventude; espírito juvenil; impetuosidade 3 a juven­ νευρορράφος, ος, ον ι que cose com corda feita de fibra
tude; os jovens; grupo de jovens, ( ν έ ο ς ) 2 que ajusta as cordas da lira ♦ό νευρορράφος 3 sapa­
νεότμητος, ος, ον recém-cortado; recém-talhado. ( ν έ ο ς , teiro remendão. ( ν ε ύ ρ ο ν , ρ ά π τ ω )
τέμ ν ω ) νευροσπαδής, ής, ές lançado por cordas (flecha). ( ν ε ύ ρ ο ν ,
νεοτόκος, ος, ον que acaba de dar à luz. ( ν έ ο ς , τ ί κ τ ω ) σπάω )

νεότομος, ος, ον ι recém-cortado; recém-fendido 2 re- νευροσπαστέω-ώ ι puxar ou mover por meio de corda
cém-aberto (ferimento). ( ν έ ο ς , τ έ μ ν ω ) 2 mover 3 capturar com uma corda, ( ν ε υ ρ ό σ π α σ τ ο ς )
νεοτρεφής, ής, ές recém-nascido, ( ν έ ο ς , τ ρ έ φ ω ) νευροσπαστία, ας (ή) ação de mover por meio de fios.
νεότροφος, ος, ον = νεοτρεφής. (ν ε υ ρ ό σ π α σ το ς )

νεοττεία, ας (ή) ât. ninho, ( ν ε ο τ τ ε ύ ω ) νευρόσπαστος, ος, ον 1movido por fios ♦τά νευρόσπασ-
νεοττεύω ât. = νεοσσεύω. τα 2 marionetes, ( ν ε ύ ρ ο ν , σ π ά ω )
νεοττοποιέω-ώ ât. ι fazer ο ninho ♦méd. 2 fazer ο n i­ νεύσις1, εως (ή) ação de nadar, de navegar, ( ν έ ω 2)
nho; acomodar a ninhada, νεύσις2, εως (ή) inclinação para a terra; tendência para
νεουργός, ός, óv feito há pouco; recém-feito; recém-tra­ baixo; gravidade, ( ν ε ύ ω )
balhado. ( ν έ ο ς , έ ρ γ ο ν ) νεύσομαι e νευσούμαι fu t. de νέω2.
νεούτατος, ος, ον recém-ferido, ( ν έ ο ς , ο ύ τ ά ω ) νευστάζω i inclinar a cabeça; inclinar-se para, dat. ou εις
νεόφυτος, ος, ον ι recém-plantado 2 recém-convertido; e ac. 2 sacudir a cabeça 3 fazer sinal com a cabeça ou
neófito (pessoa) 3 recém-incutido (na alma), ( ν έ ο ς , φ ύ ω ) com os olhos, ( ν ε ύ ω )
νεοχάρακτος, ος, ον recém-gravado. ( ν έ ο ς , χ α ρ ά σ σ ω ) νευστός, ή, óv que nada; que bóia: νευστή ελαία a azeito­
νεοχμός, ός, óv ι novo; recente 2 novo; estranho, ( ν έ ο ς ) na em conserva na salmoura, ( ν έ ω 2)
νεοχμόω-ώ (pres. e aor. ένεόχμωσα) 1 renovar 2 ino­ νεύω (fut. νεύσω, aor. ένευσα,perf. νένευκα) i fazer um
var; mudar o estado das negociações, dos empreendi­ sinal com a cabeça; acenar para alguém, dat. ou εις e
mentos; produzir mudanças (políticas) 3 Medic. cau­ ac. 2 fazer um sinal de assentimento: κυανέησιν έπ’
sar complicações, ( ν ε ο χ μ ό ς ) όφρύσι νεύσε Κρονίων η ο μ . com suas sobrancelhas escuras
νεόω-ώ (só aor. ένέωσα) ι renovar ♦méd. (aor. ένεωσά- 0filho de Cronos deu sinal de assentimento 3 garantir; consen­
μην) 2 restaurar, ( ν έ ο ς ) tir; conceder algo, ac. ou or. inf.: άλλ’ ϊτε, νεύσατε τάν
νέπους, ποδος (masc.) ger. p l cujos pés são nadadeiras άδόκητον χάριν s ó f . mas vamos, concedei-nos essa graça ines­
(foca, peixe) perada, νεύσε δε oi λαόν σόον έμμεναι ούδ’ άπολέσθαι
νέρθε, νέρθεν adv., poét. = ένερθε. η ο μ . concedeu que ο exército fosse salvo e não perecesse 4 incli­

νερτεροδρόμος, ου (ó) correio dos mortos, ( ν έ ρ θ ε , δ ρ ό μ ο ς ) nar-se; debruçar; abaixar a cabeça 5 ir em uma direção;
νέρτερος, α e ος, ον ι que está embaixo; inferior 2 que dirigir-se para; tender para, εις, πρός, έπί e ac.
está no mundo subterrâneo, nos infernos: νέρτεροι θεοί νεφέλη, ης (ή) ι nuvem; bruma; névoa; acúmulo de nu­
os deuses infernais ♦oi νέρτεροι 3 os mortos ♦τα νέρτερα vens 2 trevas (da morte) 3 Medic. turvação na u ri­
4 os infernos, ( ν έ ρ θ ε ) na 4 Medic. névoa nos olhos 5 rede de caçar pássaros
Νέρων, ωνος (o) Nero, imperador romano. 6 crist. tecido da pala do cálice do ofertório na celebra­

Νεστόρεος, α, ον de Nestor. (Νέστωρ) ção eucarística. ( ν έ φ ο ς )


Νέστορίδης, ου (ό) filho de Nestor. (Νέστωρ) νεφεληγερέτα,αο só nom., voc. egen. (0) ép. = νεφεληγε­
Νέστωρ, ορος (ò) Nestor, rei de Pilos. ρέτης.
νεύμα, ατος (τό) ι inclinação da cabeça, como sinal de νεφεληγερέτης, ου (ό) acumulador de nuvens, epít. de
assentimento 2 expressão da vontade; governo 3 san­ Zeus. ( ν ε φ έ λ η , ά γ ε ίρ ω )
ção; aprovação 4 direção 5 Astron. região do céu; cli­ νεφέλιον, ου (τό) 1 pequena nuvem 2 Medic. turvação
ma. (νεύω) na urina 3 Medic. pequena névoa nos olhos, ( ν ε φ έ λ η )
νεΰμαι pres. méd.jôn. de νέω1. νεφελοειδής, ής, ές ι semelhante a uma nuvem; nebu­
νευρά, ας (ή) i corda do arco 2 corda de instrumento, loso 2 Medic. turvo, ( ν ε φ έ λ η , ε ί δ ο ς )
νευρή, f\çjôn. = νευρά. νεφελοκένταυρος, ου (ό) nuvem que tem a forma de um
νευρήφιν jôn. cf νευρά. centauro; nuvem-centauro.

196
νηλεής

νεφελωτός, ός, όν feito ou formado de nuvens, (νεφέλη) νεωτερικός, ή, όν ι próprio de jovem; imprudente; temerá­
νέφος, εος-ους (τό) ι nuvem; névoa; bruma 2 obscu­ rio 2 novo; de estilo novo; moderno (espelho), (νεώ τερος)
ridade; trevas 3 col. nuvem; ajuntamento compacto; νεωτερικώς adv. de modo juvenil; irrefletidamente.
multidão: νέφος πεζών h o m . nuvem de soldados de infanta­ νεωτερισμός,οϋ (ό) inovação; subversão; revolução, (ν εω ­
ria 4 a região das nuvens; céu. τερ ίζω )
νεφρίτις, ιδος (fem.) Medic. dos rins; renal, (νεφρός) νευτεριστης, οϋ (ό) inovador; revolucionário, (νεω τερ ίζω )
νεφρός, οϋ (ό) ι rim 2 pl. testículos. νεωτεροποιΐα, ας (ή) ι tendência revolucionária 2 re­
νέω 1 ger. méd. νέομαι (sópres. e impf.) poét. 1 ir; vir: προς volução. (ν εω τερ ο π ο ιό ς)
δώμα Διός μεγαλοιο νέοντο h o m . elas iam para ο palácio do νεω τεροπ οιός, ός, όν inovador; revolucionário.
grande Zeus, δεύρο νεισθαι s ó f . vir aqui 2 ir embora 3 re­ (ν εώ τερ ο ς, π οιέω )
tornar; voltar para, εις, έπί, πρός e ac. νεώτερος, α, ον comp. de νέος,
νέω 2 (fut. νεύσομαι e νευσοϋμαι, aor. ένευσα) nadar. νεωτέρως adv., comp. de νέως mais recentemente,
νέω 3 (fut. νήσω, aor. ívi)oa,perf. desus.; aor. méd. 3apl. νή partíc. afirm . 1em fórm . de juramento, sim, juro por
ép. νήσαντο; aor. pas. ένήθην) at. e méd. fiar. (um deus), ac.: νή Δία juro por Zeus!, νή τούς θεούς juro pe­
νέω 4 (aor. ένησα) amontoar; empilhar, los deuses! νή τόν juro pelo deus! 2 = vai.
νεώ gen. át. e ac. tard., νεω dat. sing. e nom. pl., de νεώς1. νήα, νήας ac. sing. e pl.jôn. de ναϋς.
νεωκορέω-ώ i cuidar de um templo; ser neócoro 2 lim ­ νήαδε adv. em direção à nau. (ναϋς, -δ ε)
par, i.e., pilhar um templo 3 dedicar um cuidado reli­ νηάς, άδος (ή) espécie de animal gigantesco, da ilha de
gioso a, ac. 4 honrar com um templo, ac. (νεωκόρος) Samos.
νεωκορία, ας (ή) função de guarda de um templo; cus­ νηγάτεος, η, ον recém-feito; novo. (ν έο ς, γ έγ α α )
tódia de templo, (νεωκόρος) νήγρετος, ος, ον ι de que não se pode acordar; profundo
νεωκόρος, ου (ή, ό) guardião de um templo; neócoro. (sono) ♦νήγρετον adv. 2 profundamente, (ν η -, έγ είρ ω )
(νεώς1, κορέω1) νήδυια, ων (τά) entranhas, (ν η δ ύ ς)
νεωλκέω-ώ arrastar uma embarcação para o seco. (νεωλ- νήδυμος, ος, ον doce; agradável (sono).
κός) νηδύς, ύος (ή) ι ventre ou baixo-ventre 2 estômago,
νεωλκός, ός, όν que arrasta a embarcação para o seco. νήεον impf. poét. de νηέω.
(ναϋς, έλκω) νήες, νήεσσι nom. e dat. pl. ép. de ναϋς.
νεώνητος, ος, ον recém-adquirido. (νέος, ώνέομαι) νηέω-ώ (fut. νηήσω, aor. ένήησα) at. e méd. 1 amontoar;
νεωρής, ής, ές que acaba de acontecer; recente; novo. empilhar (madeira, cadáveres) 2 construir (altar) 3 pôr
(νέος) carga a bordo de, ac.; carregar (navio).
νεώριον, ου (τό) ger. pl. estaleiro, (νεωρός) νήθω fiar.
νεωρός, ου (ό) administrador do estaleiro, (ναύς, ούρος2) νηΐ dat. jôn. e ép. de ναϋς.
νεώς1, ώ (ό) át. = ναός. Νηϊας, άδος (ή) jôn. ép. = Ναιάς.
νεώς2 gen. át. de ναϋς. νήϊος, α e ος, ον ι de navio; naval 2 próprio para a constru­
νέως adv. recentemente. ção de navio ♦τό νήϊον 3 casco de navio; quilha, (ναϋς)
νεώσοικοι, ων (οί) compartimentos do estaleiro, (ναϋς, νήϊς,ϊδος ac. ΐδα e ív (masc., fem .) ignaro; inexperiente;
οίκος) ignorante de, gen. (νη-, είδέναι)
νεωστί adv. recentemente, (νέος) Νηΐς,ΐδος (r\) jôn. e ép. = Ναΐς.
νέωτα adv. no próximo ano; εις νέωτα para ο próximo ano. Νήϊσται πύλαι (αί) a Nova Porta, em Tebas.
(νέος, έτος) νηΐτης, ου (masc.) de navio; naval, (ναϋς)
νεώτατα superl. de νέως. Νήϊτις, ιδος (r\) jôn. = Ναΐς.
νεωτερίζω (fut. νεωτεριώ, aor. ένεωτέρισα) ι fazer algo no­ νηκερδής, ής, ές ι inútil; sem proveito 2 prejudicial; fu­
vo; inovar em relação a algo, εις e ac., έν e dat., περί egen.: nesto. (ν η -, κ έρ δ ο ς)
νεωτ. περί γυμναστικήν καί μουσικήν p l a t . introduzir novi­ νηκουστέω-ώ (3asing. aor. poét. νηκούστησε) não escu­
dades na ginástica e na música 2 maquinar algo novo; tomar tar; desobedecer a, gen. (ν ή κ ο υ σ το ς )
providências pesadas contra alguém, εις, πρός e ac., περί νήκουστος, ος, ον ι que não ouve; surdo 2 sem renome;
egen. 3 fazer revolução: καν μή έπιθυμώσι νεωτερίζειν desconhecido, (ν η -, άκο ύ ω )
p l a t . ainda que não desejem fazer uma revolução 4 inovar em νηκτός, ή, όν ι que nada; nadador ♦τό νηκτόν 2 a facul­
política; tentar subverter; revolucionar: νεωτερίσαι τήν dade de nadar, (ν ή χ ο μ α ι)
πολιτείαν t u c . subverter 0 regime ♦pas. 5 experimentar uma νηλεής, ής, ές ι sem piedade; impiedoso; cruel 2 que não
mudança, uma revolução, (νεώτερος) é objeto de piedade; não chorado, (ν η -, έλ ε ο ς )

197
Νηλείδης

Νηλείδης, ου, ép. -αο (ό) filho de Neleu, Nestor. (Νηλεύς) νήριθμος, ος, ον inumerável, ( ν η - , α ρ ιθ μ ό ς )
νηλειής ép. = νηλεής. νηρίτης, ου (ό) ι espécie de concha do mar ♦Νηρίτης 2 fi­
νηλείτης, ου (masc.) irrepreensível, (νη-, άλιταίνω) lho de Nereu. ( Ν η ρ ε ύ ς )
νηλεΐτις, ιδος fem. de νηλείτης. νήριτος, ος, ον inumerável; imenso; infinito.
Νηλεύς, εως (ό) Neleu,filh o de Poseidon epai de Nestor: Νήσαιον πεδίον (τό) Planície de Niséia, na Média.
νηλεώς adv. sem piedade. νησαιος, α, ον de ilha; insular, (νήσος)
Νηληϊάδης, εω jôn., e -αο dór. (ό) = Νηλείδης. νήσαντο c f νέω3.
Νηλήϊος, α e ος, ον de Neleu. (Νηλεύς) νησιάρχης, ου (ό) governador de uma ilha. ( ν ή σ ο ς , ά ρ χ ω )
νηλής, ής, ές = νηλεής. νησίδιον, ου (τό) ilhota, ( ν η σ ίς )
νηλίπους, ποδος (masc., fem .) ι de pés descalços 2 po­ νησίον, ου (τό) tard. = νησίδιον.
bre; miserável, νήσις, εως (ή) ação de fiar; fiação, ( ν έ ω 3)
νηλιτής, οϋ (masc.) = νηλείτης. νήσις, εως (ή) ação de amontoar; empilhamento. ( ν έ ω 4)
νήμα, ατος (τό) ι fio de tecelagem 2 fio de uma trama, νησίς, ιδος (ή) pequena ilha; ilhota, ( ν ή σ ο ς )
( ν έ ω 3) νησιώτης, dór. νασιώτας, ου (ό) ι habitante de ilha; ilhéu
νηματώδης, ης, ες semelhante a fios. ( ν ή μ α , - ω δ ή ς ) ♦Νησιώτης 2 Nesiotes, n. de h. ♦adj. 3 de ilha; que re­
νημερτέως adv. com sinceridade; de modo verdadeiro, side ou está numa ilha; insular, ( ν ή σ ο ς )
νημερτής, ής, ές i que não se engana; infalível 2 verí­ νησιωτικός, ή, óv de ilha; insular, ( ν η σ ιώ τ η ς )
dico; sincero; verdadeiro ♦ ή Νημερτής 3 Nemertes; νησιώτις, 18ος fem. de νησιώτης,
Verídica, n. de uma Nereida ♦νημερτές adv. 4 com sin­ νησομαχία, ας (ή) combate entre ilhas, ( ν ή σ ο ς , μ ά χ η )
ceridade; de modo verdadeiro, ( ν η - , ά μ α ρ τ ά ν ω ) νήσος, dór. νόσος, ου (ή) ι ilha: έν τή Σφακτηρία νήσω
νηνεμία, ας (ή) ausência de vento; calmaria; bonanza. p a u s . na ilha de Esfactéria 2 península: έν τα μεγάλα Δωρίδι

(ν ή ν ε μ ο ς ) νάσω Πέλοπος s ó f . na grande ilha dórica de Pélope, i.e., 0


νήνεμος, ος, ον sem vento; sereno; calmo, ( ν η - , ά ν ε μ ο ς ) Peloponeso.
νήξις, εως (ή) ação de nadar; nado. ( ν ή χ ο μ α ι) νήσσα, ât. νήττα, ης (ή) pato, pata.
νηός gen. jôn. de ναϋς. νησσάριον, ât. νηττάριον (ή) patinho, ( ν ή σ σ α )
νηπενθέως adv. sem sofrimento, νηστεία, ας (ή) 1jejum 2 dia de jejum, ( ν η σ τ ε ύ ω )
νηπενθής, ής, ές que dissipa a dor, epít. de Apoio, de re­ νηστεύω ι jejuar 2 abster-se de, gen. ( ν ή σ τ ι ς )
médio. ( ν η - , π έ ν θ ο ς ) νήστις, ιος e ιδος (masc., fem .) 1 que jejua; que está em
νηπιάα, ας só ac. pl. νηπιάας (ή) = νηπιέη. jejum 2 que tem fome 3 que dá fome; que provoca fo­
νηπιάζω comportar-se como criança, ( ν ή π ιο ς ) me ♦ή νήστις 4 Medic. intestino jejuno ♦ό νήστις 5 es­
νηπιαχεύω agir como criança, ( ν η π ία χ ο ς ) pécie de peixe, ( ν η - , έ δ ω )
νηπίαχος, ου (masc., fem .) pueril; infantil, ( ν ή π ιο ς ) νησύδριον, ου (τό) pequena ilha; ilhota, ( ν ή σ ο ς , ύ δ ω ρ )
νηπιέη, ηςρ/. νηπιέησι, ac. pl. νηπιάας (ή) ép. ι infância νήτη = νεάτη.
2 puerilidade; infantilismo. ( ν ή π ιο ς ) νητός, ή, όν amontoado; acumulado, (νέω4)
νήπιος, α, ον ι que tem pouca idade 2 pueril; infan­ νήττα, νηττάριον ât. = νήσσα, νησσάριον.
til 3 ingênuo 4 fraco ♦τό νήπιον 5 criança de pouca νηϋς jôn. e ép. = ναϋς.
idade. νηυσί dat. pl. jôn. e ép. de ναϋς.
νηπιότης, ητος (ή) 1primeira infância 2 infantilidade; νηυσιπέρητος jôn. = ναυσιπέρατος.
puerilidade 3 crist. imperfeição; inexperiência dos ne- νηφαλέος, ος, ον tard. = νηφάλιος,
ófitos. ( ν ή π ιο ς ) νηφάλιος, α e ος, ον ι que não bebe vinho; que se abs-
νηποινεί adv. impunemente, ( ν ή π ο ι ν ο ς ) tém de vinho 2 sem vinho; não misturado com vinho
νηποινί adv. = νηποινεί. (libação) 3 moderado; sóbrio; sensato, (νήφω)
νήποινος, ος, ον ι que não foi vingado 2 impune 3privado νήφω (fu t. νήφω, aor. ένηψα) 1 abster-se de vinho; man­
de, gen. ♦νήποινον adv. 4 impunemente, ( ν η - , π ο ιν ή ) ter-se sóbrio 2 ser atento; ser prudente,
νηπτικός, ή, όν sóbrio; moderado, ( ν ή φ ω ) νηχέμεναι inf. ép. de νήχω.
νηπύτιος, ου (ό) ι criança pequena ♦adj. 2 de criança νήχω (impf. ép. νήχον, aor. méd. ένηξάμην) at. e méd. na­
pequena; infantil; pueril, ( ν ή π ιο ς ) dar; τα νηχόμενα os peixes, (νέω2)
Ν ηρεΐς,ΐδος (ή) filha de Nereu; Nereida, ninfa do mar. νηών gen. pl. jôn. de ναϋς.
(Νηρεύς) νίζω (só pres. e im p f) 1 lavar: ά δέ χείρ τάν χεΐρα νίζει
Νηρεύς, έως (ó) Nereu,filh o de Posidão epai das Nereidas. e p i c . uma mão lava α outra 2 limpar; remover lavando: v.

Νηρηΐς,ΐδος (ή) poét. = Νηρεΐς. αίμα ϋδατι h o m . lavar com água 0 sangue 3 purificar ♦méd.

198
νιφάς

(pres. e im pf. poét. νίζετο) 4 lavar o p ró p rio corpo 5 la­ Ιμέρου νικώμενος é s q l. sucumbindo ao anseio amoroso, o í
var para remover do corpo, οικείοι έξέκαμνον ύπό τού πολλού κακού νικώμενοι
νίκα dór. = νίκη. t u c . 05 familiares estavam esgotados, vencidos pela grande quanti­
Νικάνωρ, ορος (ό) Nicanor, η. de h. (νίκη, άνήρ) dade de males, (ν ίκ η )
νικάσκομεν i ap l im pf. iter. de νικάω, νίκη, ης (ή) ι vitória; triunfo de ou sobre, gen.: v. των
νικάω-ώ ( fu t . νικήσω, αο. ένίκησα, ép. νίκησα, p e rf. 'Ρωμαίων p o l. vitória dos romanos, ή των ήδονών v. p l a t .
νενίκηκα) vitória sobre os prazeres 2 Jur. ganho de causa 3 suprema­

A T IV A cia; domínio ♦Νίκη 4 Nice; Vitória, person.


1 vencer alguém, ac.; vencer luta, competição, ac.; ven­ νίκη μα, ατος (τό) ι vitória alcançada 2 prêmio da v i­
cer alguém, ac., em lu ta ou competição, ac. ou dat. ou tória. (ν ικ ά ω )
εν e dat.; perf. ser vencedor; ser vitorioso; pres. com νικήσεμεν inf. fu t. ép. de νικάω,
sent. de p e rf ser vencedor νικητήριος, α, ον i da vitória 2 do vencedor ♦τό νικητήριον
2 triunfar; prevalecer; ser superior a; levar vantagem so­ 3prêmio da vitória 4pl. celebração da vitória, (νικάω )
bre alguém, ac., em algo, ac. ou dat. ou έν e dat., oupart. νικητικός, ή, óv próprio para vencer ou para fazer ven­
3 impes, νικά (subent. γνώμη) prevalece que; está deci­ cer. (ν ικ ά ω )
dido que; o melhor é, in f. νικηφόρος, ος, ον ι que proporciona a vitória 2 que ob­
tém a vitória; vitorioso; vencedor 3 da vitória 4 do ven­
4 ter controle sobre; governar; dominar, ac.
cedor. (νίκη, φέρω)
PASSIVA
Νικίας, ου (ό) Nícias, general ateniense, (ν ίκ η )
5 ser vencido em disputa, luta
Ν ικίειος, ος, ον de Nícias. (Νικίας)
6 deixar-se vencer por; sucumbir a, dat., gen. ou ύπό egen.1 Νικόδημος, ου (ό) Nicodemo, η. de h. (νικά ω , δ ή μ ο ς)
1 ό νικήσας h o m . o vencedor, πολύ νικάν x e n . obter vitória Νικόλαος, ου (ό) Nicolau, η. de h. (ν ικ ά ω , λ α ό ς )
decisiva, νίκην νικάν x e n . obterá vitória, παντα νικάν h o m . Νικόπολις, εως (ή) Nicópolis, η. de cidade e de mulher.
ganhar todas as batalhas, τά πάντα νικάν x e n . vencer comple­ (νικά ω , π όλις)
tamente, ένίκησαν την ναυμαχίαν τούς Λακεδαιμονίους νΐκος, εος-ους (τό) tard. ~ νίκη,
é s q n . eles venceram os lacedemónios no combate naval, μάχη νικώη 3asing. opt. pres. de νικάω,
νικώντες Αχαιούς h o m . vencendo os aqueus em comba­ vív ac. sing. ou p i, pron. pes. 3apes. dór. e át., encl. 1 = αυ­
te, νικάν Όλύμπια t u c ., νικάν έν Όλυμπιάδι p í n d ., τόν, αύτήν, αυτό 2 = αύτούς, αύτάς, αύτά.
νικάν Όλυμπίασιν p l a t . vencer nos jogos Olímpicos Νινευή, ής (ή) bíbl. Nínive, capital da Assíria.
2 βουλή κακή νίκησεν h o m . o mau conselho prevaleceu, xò Νινευΐται, ών (οί) bíbl. = Νίνιοι. (Νινευή)
νίκησαν ψήφισμα d e m . o voto que prevaleceu, πάσαν άρετήν Ν ίνιοι, ων (οί) habitantes de Nínive; ninivita. (Νίνος)
νενικηκώς p l a t . superior em todas as virtudes, π όδεσ α ι δέ Νίνος, ου (ό e ή) ι masc. Nino, rei de Nínive 2fem. Nino,
πάντας ένίκα h o m . ele sobrepujava a todos quanto à rapidez dos antigo nome de Nínive e n. de m.
pés, νικώντα έν λόγοις πάντας άνθρώπους p l a t . sobrepu­ Νίοβη, ης (ή) Níobe,filh a de Tântalo.
jando todos os homens em seus discursos, ευεργετών νικά x e n . νιπτήρ, ήρος (ó) bíbl. bacia para lavar os pés. (ν ίπ τω )
ele excele praticando boas ações, νικά δ’ έκεινος ό κακός έν νίπτρον, ου (τό) ι sing. ou pl. água para banho ♦τά Νίπ-
πλέθει λέγων e u r . prevalece aquele malvado falando diante da τρα 2 o Banho, cena do canto 19 da Odisséia, (ν ίπ τω )
multidão, νικάν δίκην e u r . ganhar uma causa, νικάν γνώμην νίπτω (fut. νίψω, aor. ένιψα, perf. νένιφα; pas. aor. ένίφθην,
ou γνώμη h e r . vencerpor sua opinião perf. νένιμμαι) i lavar ospés ou as mãos ou 0 corpo 2 re­
3 ένίκα μη έκλιπεΐν την πόλιν h e r . prevalecia a resolução mover lavando ♦méd. (fut. νίψομαι, aor. ένιψάμηνροέί.
de não abandonar a cidade, δεϋρ5ένίκησεν μολειν σοι s ó f . 3apl. νίψαντο) 3 lavar em si: χεϊρας νιψάμενος πολιής
prevaleceu a resolução de eu vir aqui ao teu encontro, ή νικώσα άλός h o m . após lavar as mãos na espuma do m a r 4 lavar as
βουλή e u r . 0 melhor conselho, έν δημοκρατία νικά ζην p l a t . mãos 5 remover das mãos lavando: νίψαντο δ’αίμα
prevalece viver na democracia e u r . lavaram 0 sangue de suas mãos.
4 vóov νίκησε νεοίη h o m . o ardor juvenil venceu 0 juízo, μή νίσσομαι e νίσομαι (fut. νίσομαι, aor. ένισάμην, perf. de-
φόβος σε νικάτω φρένας é s q l . que ο pavor não vença teu sus.) poét. 1 ir; vir 2 ir-se embora; voltar.
ânimo víxpovy jôn. λίτρον, ου (τό) 1 nitro; carbonato de sódio;
5 ό νικηθείς o vencido, 0 derrotado, τί δήθ’ έρεις ήν τούτο soda 2 sabão, [hebr.]
νίκηθής έμοϋ; a r . ο que então dirás, se nisso fores derrotado νίφα c f νίψ.
por mim? νιφάς, άδος (ή) 1 neve 2 pl. flocos de neve; nevasca
6 ΰπνω νικώμενος ésqn. deixando-se dominar pelo sono. 3 granizo ♦adj. 4 coberto de neve. (νίφω)

1 99
νιφ έμεν

νιφέμεν in f ép. de νίφω. τώ οντι χρύσεα χαλκείων διαμείβεσθαι νοείς p l a t . real-


νιφετός, ού (ό) ι nevasca 2 chuva, ( ν ί φ ω ) mente tens em mente trocar armas de ouro por armas de bronze
νιφετώδης, ης, ες nevoso, ( ν ι φ ε τ ό ς , - ω δ ή ς ) 4 μητρί δ ’ έγώ παράφημι, καί αύτή περ νοεούση hom . e
νιφόβολος, ος, ον batido pela neve; coberto de neve. ( ν ίψ , eu contradigo minha mãe, embora ela tenha bom senso
βάλλω ) 5 ήρου õ τι μοι νοοίτο τό ρήμα p l a t . perguntavas que signi­
νκρόεις, όεσσα, όεν 1 coberto de neve; nevoso 2 bran­ ficado a palavra tinha para mim, έπιδεΐξαι έθέλω τό νυνί μοι
co como a neve; níveo, ( ν ίψ ) συμβεβηκός τί ποτέ νοεί p la t. quero mostrar ο que signifi­
νιφοστιβής, ής, ές onde se calca a neve com os pés; co­ ca 0 que me aconteceu
berto de neve. ( ν ίψ , σ τ ε ίβ ω ) 6 φρενί θεία νοϋνται d e m ó c r. meditam no espírito pensamen­
νίφω (fut. νίψω, aor. eperf. desus.) 1 (Zeus) fazer cair ne­ tos divinos, νοούμενος τα λοιπά του πικρού βίου s ó f . pen­
ve 2 impes, nevar ♦méd. 3 cair sob forma de neve ♦pas. sando no restante da amarga vida
4 ser coberto de neve 5 (cabelo) encanecer. ( ν ί ψ ) 7 oí λοιποί τών συμμάχων ένένωντο καί αύτοί έτερα
νίψ só ac. νίφα (ή) neve. τοιαϋτα ποιήσειν h e r . os demais aliados tinham-se proposto
νίψις, εως ( ή ) ação de se lavar, ( ν ί π τ ω ) que também eles própriosfariam outras coisas como essas, ένένωτο
νίψω/wí. de νίπτω ou de νίφω. άμα τώ ήρι στρατεύειν έπί τούς Πέρσας h e r . ele sepropuse­
νοερός, ά, óv 1 da inteligência; intelectual 2 dotado de ra afazer campanha contra os persas na primavera, (νόος)
inteligência; inteligente, (νόος) νόημα, ατος (τό) ι inteligência; razão; pensamento:
νοεύντες part. pres. pl. jôn. de νοέω. θάττον νοήματος κατέδραμε l o n g o correu mais rápido
νοέω-ώ (fut. νοήσω, aor. ένόησα; perf. pas. νενόημαι) que 0 pensamento 2 aquilo que se pensa; reflexão; pensa­
mento 3 intenção; desígnio; propósito 4 idéia; achado
A T IV A
5 Fil. idéia; conceito, (νοέω)
1 perceber pela visão; aperceber-se de; ver; notar; co­
νοήμων,ων,ον£β«. ονος i inteligente; reflexivo; sensato;
nhecer; reconhecer, ac., ac. epart. ou inf.
de bom senso ♦Νοήμων 2 Noemão, n. de h. (νοέω)
2 compreender; entender, ac. νόησις, εως (ή) ι ο pensar 2 faculdade de pensar; inte­
3 pensar; m editar; projetar; idear; conceber algo, ac. ou lecto; inteligência 3 idéia; conceito, (νοέω)
in f, em rei. a alguém, dat. νοητός, ή, óv 1 inteligente; sensato 2 captado pela inte­
4 intr. ter bom senso; ser prudente, sábio ligência; inteligível, (νοέω)
5 intr. ter sentido; ter significação νοθαγενής, ής, ές de nascimento ilegítimo; bastardo, (νό­
M É D IA
θος, γένος)
νοθεία, ας (ή) nascimento ilegítimo, espúrio; descendên­
6 pensar consigo; m editar
cia bastarda, (νόθος)
7 projetar; propor-se a, in f1
νοθεύω 1 corromper; adulterar; danificar 2 considerar
1 οϋ πω τοίους ίππους ϊδον ούδέ νόησα h o m . jamais ha­ espúrio, (νόθος)
via visto nem conhecido cavalos como esses, τον δέ ίδών ένόησε νόθος, η, ον ι bastardo; ilegítimo 2 alterado; corrompi­
h o m . ao vê-lo, reconheceu-o, ένόησαν αύτών την πορείαν do; falso; não autêntico.
έπι το ακρον x e n . notaram a marcha deles [dos inimigos] em di­ Νομαδία, ας (ή) Numídia, país da África.
reção ao cume, ένόησεν άνεψιόν όφθαλμοΐσιν εν κονίησι Νομαδικός, ή, óv da Numídia. (Νομαδία)
πεσόντα h o m . viu com seus olhos 0 primo caído na poeira, νόμαιος, α, ον ι concordante com o uso; habitual ♦τα
νόησον δύο αύτώ είναι p l a t . reconhece que eles são dois, ού νόμαια 2 usos; costumes, (νόμος)
νοείτε οτι παν τό είσπορευόμενον εις τό στόμα εις την νομαίος, α, ον que concerne aos pastores ou aos reba­
κοιλίαν χωρεί; ν . τ . não percebeis que tudo 0 que entra na bo­ nhos. (νομή)
ca vai para 0 estômago? νομάρχης, ου (ό) ι nomarca, chefe de um nomo no Egito
2 Ζευς δ’ οϋτι δολοφροσύνην ένόησε h o m . mas Zeus não 2 governador de uma província ou de uma região, (νόμος,
percebeu 0 ardil, τόδε γάρ νοώ κράτιστον só f. é isto que re­ άρχω)
conheço como melhor, νοέω καί οίδα εκαστα h o m . entendo e νομάς, άδος (masc.,fem.) 1que vagueia em busca de pas­
tenho conhecimento disso tudo tagem; que pasta (cavalo) 2 que vagueia como os reba­
3 άλλα ένόησε θεά h o m . outros planos meditou a deusa, σο'ι nhos; nômade (pessoa), (νέμω)
δ>έγώ έσθλά νοέων έρέω h e s . é pensando em teu bem que Νομάς, άδος (masc., fem .) 1 da Numídia; númida ♦oí
eufalarei, Θεμιστοκλέης δέ ταύτα έγραψε έπ’ άμφότερα Νομάδες 2 osnúmidas.
νοέων h e r . Temístocles escreveu isso tendo em mente as duas coi­ Νομάς, ά (o) Numa, rei de Roma. [lat.]
sas, ή γάρ νοείς θ ά π τει σφε; s ó f . defato pensas enterrá-lo? νόμευμα, ατος (τό) rebanho, (νομεύω)

200
νομοθεσία

νομεύς, έως (ό) ι aquele que destina a cada um a sua nas a sofrer os mais extremos sofrimentos, ή ώς άδελφώ ή ώς
parte; distribuidor 2 pastor 3 p/. traves do arcabouço άδελφή νομίζει έντυγχάνειν p l a t . ele crê reencontrar um ir­
de um navio; costado, (νέμω) mão ou uma irmã, νόμιζε δ’ έάν έμέ νυν άποκτείνης άνδρα
νομευτικός, ή, óv 1 de pastor; pastoril 2 hábil para fa­ άγαθόν άποκτείνων χ ε ν . considera que, se me matas agora,
zer pastar, (νομεύω) estarás matando um homem de bem
νομεύω i intr. ser pastor 2 levar à pastagem; apascentar 6 ώς νομίζεται como é 0 costume, como é hábito, νομιζόμενος
3 dirigir ♦méd. pas. 4 pastar, (νομή) consagrado pelo uso, usual, habitual, τα νομισθέντα e u r . , τά
νομή, ής (ή) ι distribuição; repartição; partilha 2 resul­ νομιζόμενα a r . as práticas consagradas pelo uso, έχεις παρ’
tado de partilha; herança 3 lugar de pastagem; pasta­ ημών οιά περ νομίζεται é s q l . obténs de nós quanto está confor­
gem; pasto 4 ação de pastar ou de se alimentar 5 ação me à lei (ao uso), έπειτα δε μάντεις τε σφαγία προϋφερον
de devorar, de corroer 6 forragem; pasto 7 p/. donati­ τά νομιζόμενα t u c . em seguida, os adivinhos apresenta­
vo, em Roma, gratificação dada pelo imperador aos sol­ vam as vítimas usuais, έξηρχε αύτός ό Κύρος παιάνα τον
dados. (νέμω) νομιζόμενον χ ε ν . οpróprio Ciro deu início ao peã habitual
Νομήτωρ, ορος (o) Numitor, avô de Rômulo e Remo. [lat.] 7 θανειν κακών μέγιστον φάρμακον νομίζεται e u r . a
νομίζω (fu t νομίσω, át. νομιώ, aor. ένόμισα, perf. νενό- morte é vista como 0 maior remédio para os males, οί νομιζόμενοι
μικα) μέν υίεΐς, μή όντες δε d e m . aqueles que passam porfilhos, mas
A T IV A não são

1 fazer uso de; praticar habitualmente; ter o costume 8 τίς δ' έσθ’ ό χώρος; τού θεών νομίζεται; s ó f. que país é

de, ac. ou dat. este? de que deus 0 consideram propriedade? ού τού κρατοϋντος

2 cultuar (deus); reconhecer; honrar ή πόλις νομίζεται; s ó f . a cidade não é tida como propriedade do
que detém 0poder? ( ν ό μ ο ς )
3 adotar um uso; introduzir um costume; tomar em­
νομικός, ή, óv 1 conforme à lei; legal 2 versado no co­
prestado um hábito, ac., de, άπό, παρά egen.
nhecimento da lei; jurisconsulto 3 entre osjudeus, dou­
4 considerar como; ver como, ac. e predic. no ac.
tor da lei 4 crist. devotado à lei mosaica, ( ν ό μ ο ς )
5 pensar; crer; considerar que, or. inf., or. conj. (ώς) rar.
νομικώς adv. 1 legalmente; em conformidade com leis
part.
2 crist. em conformidade com a lei mosaica,
P A S S IV A
νόμιμος, η, ον 1 conforme com o uso; habitual 2 con­
6 ser habitual; ser em conformidade com o costume forme com a lei; legal; legítimo; νόμιμόν έστι, inf. éjus­
7 passar por; ser visto como to que 3 que se conforma ao uso, às leis; justo (pessoa)
8 ser considerado propriedade de; passar por perten­ 4 crist. concernente às leis mosaicas ♦τό νόμιμον 5 a
cer a, gen. lei ou o costume 6 p l as leis; os usos; os ritos 7pl. os
1 φωνή νομίζουσι Σκυθική h e r . eles se servem habitualmen­ ritos fúnebres, ( ν ό μ ο ς )
te da língua cita, άγώσι καί θυσίαις διετήσίοις νομίζουσι νομίμως adv. segundo a lei; de acordo com 0 uso, com
tu c . eles costumam realizar concursos e sacrifícios durante 0 ano as regras; legalmente,
todo, έν δε Λακεδαίμονι σιδήρω σταθμώ νομίζουσι p l a t . νόμιος, ος, ον i de pastor; pastoril 2 protetor dos reba­
na Lacedemônia eles usam οferro como moeda, νομίζουσι Διΐ nhos, epít de deuses, ( ν ο μ ή )
θυσίας έρδειν h e r . têm ο costume de oferecer sacrifícios a Zeus νόμισις, εως (ή) ι opinião; crença 2 crença religiosa,
2 άδικε! Σωκράτης οϋς μέν ή πόλις νομίζει ού νομίζων ( ν ο μ ίζ ω )

θεούς χ ε ν . Sócrates age contra as regras não honrando os deuses νόμισμα, ατος (τό) 1 costume; regra; instituição 2 édi­
que a cidade honra, τούτους πάντες οί Σκύθαι νενομίκασι to; lei 3 moeda em uso; moeda corrente 4 medida pa­
h e r. a esses [deuses] todos os citas cultuam drão (do côngio, do cótilo). ( ν ο μ ίζ ω )
3 ταύτα Έλληνες απ’ Αιγυπτίων νενομίκασι her . esses νομιστέος, α, ον adj. verb. de νομίζω,
hábitos os gregos adotaram dos egípcios νομιστί adv., tard. 1 segundo a convenção 2 segundo a
4 ομμα γάρ δόμων νομίζω δεσπότου παρουσίαν é s q l . lei; legalmente, ( ν ο μ ίζ ω )
pois considero a presença do dono 0 olho da casa, εμέ έκκλησίαν νομοδείκτης, ου (o) intérprete das leis; jurisconsulto. ( ν ό ­
νόμισον κα! δήμον p l a t . considera-me como sendo a assem­ μ ο ς , δ ιδ ά σ κ ω )

bléia e 0 povo, και σύΈρωτα ού θεόν νομίζεις p l a t . tu tam­ νομοδιδάκτης, ου (ό) mestre em direito; doutor na lei.
bém não tens Eros como um deus (νόμος, διδάσκω)
5 πάντες νομίζουσι είναι θεούς p l a t . todos crêem que exis­ νομοδιδάσκαλος, ου (ό) bíbl. = νομοδιδάκτης.
tem deuses, νομιούσι σε κα! αύτόν καταδικάζειν σαυτοϋ νομοθεσία, ας (ή) ι ação de legislar 2 código de leis; le­
πάντα τα έσχατα παθεΐν χ ε ν . eles pensarão que tu te conde­ gislação. (νομοθέτης)

201
νομοθετέω -ώ

νομοθετέω-ώ (fut. νομοθετήσω, αο. ένομοθέτησα, perf. δέομαι ύμών προσέχοντας τον νουν άναμιμήσκεσθαι
νενομοθέτηκα) ι criar leis; legislar 2 decidir por lei; es­ an d . peço-vos que, prestando atenção nisso, rememoreis osfatos
tabelecer com lei, ac. ou in f; νενομοθετημένον έστίν, in f 2 ηάσ ι κατά νόον ποιειν i i e r . agir de acordo com 0 sentimento
está estabelecido por lei que, a lei estabelece que ♦méd. 3 instituir de todos, του στρατηγού ταύτη νόος έφερε h e r . a maneira de
leis para si; dar-se leis 4 instituir algo, ac., para si por pensar do general tendia para ela \a pena de morte], οΐον νοσοϋντι
meio de lei ♦pas. 5 ser dotado de leis; ter leis 6 ser ins­ έξουσίας οϋσης δραν ά βούλεται, νουν ιατρικόν μή
tituído por meio de lei 7 ser regido por leis. (νομοθέτης) έχοντι p l a t . como se um doente tivesse liberdade defazer 0 que
νομοθέτης, ου (ό) 1 legislador 2p l os nomotetas, em quisesse, sem possuir a disposição de espírito de um médico
AtenaSy comissão encarregada de reverá legislação, (νόμος, 3 σε χρόνος γέρον θ’ όμοϋ τίθησι καί τού νοϋ κενόν s ó f.
τίθημι) ο tempo te põe ao mesmo tempo velho e privado da razão, νους
νομοθετέος, α, ον adj. verb. de νομοθετέω. έστι βασιλεύς ήμΐν ούρανοϋ τε καί γης p l a t . para nós ο
νομοθετικός, ή, όν ι de legislação; legislativo 2 espe­ pensamento é rei do céu e da terra
cialista em legislação ♦ή νομοθετική 3 arte do legisla­ 4 ούδεν'ι σύν νω p l a t . sem nenhuma razão, τού νοϋ κενός
dor. (νομοθέτης) s ó f . privado de bom-senso, νοϋν ολίγον κεκτημένος a r . do­

νομόνδε ou νομόν δέ adv. em direção ao pasto, (νόμος, δέ) tado de pouca inteligência, σμικρόν νοϋν κεκτήσθαι p l a t . ser
νομός, ου (ό) 1 província; distrito; região 2 no Egito, dotado de pouca inteligência
nomo 3 na Pérsia, satrapia 4 morada; habitação 5 do­ 5 οφρα κ’ έτι γνώμεν Τρώων νόον h o m . afim de conhecer­
mínio; campo: έπέων πολύς νομός h o m . vasto é 0 campo mos a intenção dos troianos, μεγάλου Διός νόος έξετελειτο
das palavras 6 reserva para pasto; pastagem 7 forragem; fie s . cumpria-se 0 desígnio do grande Zeus
pasto 8 alimento; comida, (νέμω) 6 ούτος ό νόος τοϋ ρήματος h e r . tal é 0 sentido da pala­
νόμος, ου (ό) ι uso; costume; hábito; tradição: κατά νό­ vra, ή δέ παραπλήσιος ό νοϋς των ύπό έκατέρου παρα-
μον h e r . segundo 0 costume, γυναικείος νόμος é s q l . o cos­ καλουμένων p o l . era praticamente ο mesmo ο significado das
tumefeminino, οι κατά νόμον οντες θεοί p l a t . o s deuses tra­ exortações que cada um delesfez.
dicionais 2 costume com força de lei; regra de ação; lei: νοσερός, ά, όν 1 doente; doentio 2 de doença; de doen­
νόμψ καί δίκη át. segundo a lei e 0 direito, νόμω και εθει ât. te 3 malsão; insalubre, (ν ό σ ο ς )
segundo a lei e 0 costume, v. ίδιος a r t t . lei privada, V. κοινός νοσέω-ώ ( aor: ένόσησα, perf. νενόσηκα) ι (pessoa) es­
a r t t . lei pública, v. γεγραμμένος a r t t . lei escrita, v. κύριος tar doente; ter uma doença em uma parte do corpo, ac.:
a r t t . lei em vigor 3 maneira de agir; conduta 4 norma; νοσ. όφθαλμούς p l a t . ter os olhos doentes 2 ( espírito) estar
prescrição; regra de uma arte 5 Mús. modo musical doente, perturbado 3 (pessoa) ter uma paixão doentia
(frígio, lídio, jônio, dórico, eólico) 6 Mús. ária; canto; 4 (terra, planta) estar doente; ser afetado por um mal;
melodia, (νέμω) sofrer de um mal ♦pas. 5 ser marcado por doença: aí
νομοφύλαξ, ακος (ό, ή) ι masc. guardião das leis, em ήμέραι νοσούμεναι h i p ó c r . o s dias de doença, ( ν ό σ ο ς )
Atenas, magistrado encarregado de velar pela execução νοσηλεία, ας (ή) ι matéria excretada por doença (líqui­
das leis 2 bíbl. observador das leis. (νόμος, φύλαξ) do, pus) 2 tratamento de uma doença, ( ν ο σ η λ ε ύ ω )
νόος, νόου, contr. át. νους, νοϋ (ό) νοσηλεύω Medic. t cuidar de um doente; curar; οί νοση-
λεύοντες p l u t . o s médicos ♦pas. 2 estar doente, ( ν ό σ ο ς )
ι alma; mente; coração (como sede dos pensamentos, dos
νόσημα, ατος (τό) ι doença 2 sofrimento m oral 3 in ­
sentimentos); τον νουν έχειν ou προσέχειν prestar aten­
ção em alguém, πρός e ac., em algo, dat.; νουν έχειν át. felicidade; in fo rtú n io 4 flagelo 5 defeito; vício 6 c ri­
ter um pensamento ou uma intenção, έν νω έχειν, át. ter se; desordem, (ν ό σ ο ς )

em mente, planejar, νω έχειν ou λαβεΐν compreender νοσηματικός, ή, óv doentio; doente, ( ν ό σ η μ α )


2 disposição da alma; maneira de pensar; sentimento νοσημάτιον, ου (τό) doença leve; indisposição, ( ν ό σ η μ α )
νοσηρός, ά, όν ι malsão; insalubre 2 que faz adoecer; que
3 faculdade de pensar; inteligência; razão; pensamento
provoca doença, (ν ό σ ο ς )
4 inteligência; sagacidade; prudência; bom-senso; re­
νόσος, jôn. νοϋσος,ου (ή) 1 doença; enfermidade; mal-
flexão
estar; indisposição; νόσος μεγάλη ou ιερά o grande mal,
5 projeto; intenção; desígnio; resolução a epilepsia 2 esterilidade (da terra) 3 doença moral; so­
6 significado de palavra, de discurso frim ento 4 vício; defeito 5 praga; peste,
ι αίέν έν στήθεσσι νόον πολυκερδέα νωμών h o m . mantendo νοσοτροφ ία, ας (ή) ι cuidados com ο doente 2 dieta se­
sempre no peito a intenção de obter muitos lucros, άγαθω νόω h e r . guida pelo doente, (νό σ ο ς, τρ έφ ω )

com boa disposição, άλλο σ’ όμμα, θήτέρα δέ νουν έχειν s ó f . νοσσεύω bíbl. = νεοσσεύω,
ter os olhos voltados para um lado e a atenção para 0 outro, τούτοίς νοσσιά, ας (ή) bíbl. = νεοσσιά.

202
νυκτογραφ ία

νοσσίον, ου (τό) bíbl. = νεοσσίον. νουθέτημα, ατος (τό) advertência; admoestação. (νου­
νοσσός, οΰ (ό) = νεοσσός. θετέω)
νοστέω-ώ (aor: ένόστησα,ρε/^ νενόστηκα) ι voltar; re­ νουθετικός, ή, όν ι próprio para advertir, para admoes­
tornar 2 ter um retorno feliz 3 passar por algum lugar tar ♦ή νουθετική 2 arte de admoestar, ( ν ο υ θ ε τ έ ω )
no caminho de volta ♦méd. 4 voltar, ( ν ό σ τ ο ς ) Νουμας, ã (0) Numa, rei de Roma. [lat.]
νόστιμος, ος,ον 1 relativo ao retorno; do retorno 2 capaz νουμηνία, ας (ή) i lua nova 2 primeiro dia do mês 3 em
de voltar 3 capaz de dar lucro; produtivo; fértil 4 nu­ Roma, as calendas. ( ν έ ο ς , μ ή ν η )
tritivo; sustancioso; suculento 5 agradável ao paladar; νουμήνιος, ος, ον ι do início do mês; da lua nova ♦ó
saboroso ♦τό νόστιμον 6 a melhor parte 7 a parte co­ νουμήνιος 2 espécie de pássaro, ( ν ο υ μ η ν ί α )
mestível da fru ta , ( ν ό σ τ ο ς ) νοΰμμος, ου (ό) Ί numo, moeda de três óbolos 2 sestér-
νόστος, ου (ό) ι retorno; viagem de retorno 2 pl. os cio, em Roma. [lat.]
Retornos, ciclo dos poemas sobre a volta dos combaten­ νουν ac. de νους.
tes da Guerra de Tróia 3 chegada a um lugar numa via­ νουνεχής, ής, ές racional; sensato; prudente, ( ν ο υ ς , εχω)
gem de retorno 4 jornada; andança, ( ν έ ο μ α ι ) νουνεχόντως adv. com sabedoria; com bom senso, ( ν ο υ ς ,
νόσφι e νόσφιν adv. 1 ao longe; à parte; νόσφι άπό ou έχω)
άπό νοσφιν longe de, gen. 2 com exceção de; exceto, νουνεχώς adv. = νουνεχόντως.
gen. νοΰσος;0 Η. = νόσος,
νοσφίζω (fu t. νοσφίσω, át. νοσφιώ, aor. ένόσφισα, perf. νυγμή, ής (ή) picada, (νύσσω)
desus.) 1 separar; afastar; privar alguém ou algo, ac., νυγμός, οΰ (ό) = νυγμή.
de alguém ou de algo, gen. ou άπό, έκ egen.: ένόσφισάν νυκτεγερτέω-ώ montar guarda à noite, (νύξ, έγείρω)
μ’ Ήρακλήος a . r . eles me separaram de Héracles, έκ δόμων νυκτέλιος, ος, ον ι de noite; noturno 2 cultuado à noi­
ένόσφισάν θεοί σε e u r . 05 deuses te afastaram de tua mora­ te, epít. de Dioniso ♦τα νυκτέλια 3 festas noturnas em
da 2 pôr algo, ac., longe; desviar; tomar; roubar ♦méd. honra de Dioniso. (νύξ, τελέω)
(aor. ένοσφισάμην e ένοσφίσθης) 3 privar; espoliar al­ νυκτερευτικός, ή, όν próprio para a caça noturna, (νυχ­
guém, ac., de,gen.: σφ’ άδελφός χρημάτων νοσφίζεται τερεύω)
e u r . seu irmão 0 priva de seus bens 4 pôr de lado para si; νυκτερεύω (aor. ένυκτέρευσα) at. e méd. 1 dorm ir à noi­
apropriar-se de; roubar 5 afastar-se de, gen. 6 separar- te 2 passar a noite em um lugar, (νύκτερος)
se de; abandonar, ac.: ορκον ένοσφίσθης a . r . abandonas- νυκτερινός, ή, óv de noite; noturno, (νύξ)
te 0 juramento, ( ν ό σ φ ι) νυκτέριος, α e ος, ον = νυκτερινός,
νόσφιν = νόσφι. νυκτερίς, ίδος (ή) ι morcego 2 espécie de peixe, (νύξ)
νοσφισμός, οΰ (ό) ι usurpação; roubo 2 concussão; pe­ νύκτερος, ος, ον ι de noite; noturno ♦νύκτερον adv. 2 à
culato 3 exclusão, ( ν ο σ φ ίζ ω ) noite, (νύξ)
νοσφισσάμην aor. méd. ép. de νοσφίζω. νυκτηγορέω-ώ i realizar uma assembléia à noite ♦pas.
νοσώδης, ης, ες 1 doente; enfermo 2 malsão; nocivo 2 deliberar à noite (um ataque), ( ν ύ ξ , α γ ο ρ ά )
3 funesto; doloroso, ( ν ό σ ο ς , - ώ δ η ς ) νυκτηρεφής, ής, ές oculto pela noite, ( ν ύ ξ , έ ρ έ φ ω )
νοτερός, ά, όν ι úmido; molhado ♦τό νοτερόν 2 um i­ νυκτίνομος, ος, ον que se alimenta à noite, ( ν ύ ξ , ν έ μ ω )
dade. ( ν ό τ ο ς ) νυκτίπλαγκτος, ος, ον ι que faz vagar ou correr à noite
νοτίζω ι molhar; umedecer 2 estar úmido 3 estar sob a 2que acorda ou mantém acordado à noite 3 que se man­
ação do vento sul. ( ν ό τ ο ς ) tém agitado à noite; que desconhece o sono. ( ν ύ ξ , π λ ά ζ ω )
νότιος, α e ος, ον 1 que umedece; úmido 2 do sul; meri­ νυκτίπλανος, ος, ον = νυκτίπλαγκτος. ( ν ύ ξ , π λ ά ν η )
dional ♦το νότιον 3 mar 4 vento do sul 5pl. as regiões νυκτίπολος, ος, ον que vagueia à noite; que faz evolu­
meridionais, ( ν ό τ ο ς ) ções à noite, ( ν ύ ξ , π ο λ έ ω )
νοτίς, ίδος (ό) ι umidade 2 Medic. suor. ( ν ό τ ο ς ) νυκτίσεμνος, ος, ον solenemente celebrado à noite, ( ν ύ ξ ,
νότος, ου (ό) ι noto; vento do sul defortes rajadas 2 re­ σ εμ νός)

gião meridional ♦Νότος 3 Noto, person. νυκτιφαής, ής, ές ι resplandecente à noite 2 que apare­
νουθεσία, ας (ή) admoestação; advertência, ( ν ο υ θ ε τ έ ω ) ce à noite, (νύξ, φάος)
νουθετέω-ώ i conduzir à reflexão; lembrar; alertar al­ νυκτίφοιτος, ος, ον que costuma vir à noite; noturno, (νύξ,
guém 2 pôr no pensamento, relembrar, guardar na me­ φοιτάω)
mória algo 3 admoestar; advertir alguém, ac., de algo, νυκτιφρούρητος, ος, ον que vigia à noite, (νύξ, φρουρέω)
ac. 4 punir; castigar ♦pas. 5 ser tranqüilizado, acalma­ νυκτογραφία, ας (ή) ação de escrever à noite, na vigília.
do. ( ν ο ΰ ς , τ ί θ η μ ι ) (ν ύ ξ , γ ρ ά φ ω )

2 03
νυκτοθήρας

νυκτοθήρας, ου (ό) caçador noturno, ( ν ύ ξ , θ η ρ ά ω ) νυμφοκομέω-ώ 1 adornar uma jovem esposa 2 intr.
νυκτομαχέω-ώ combater à noite, ( ν ύ ξ , μ ά χ ο μ α ι) adornar-se como jovem esposa, ( ν υ μ φ ο κ ό μ ο ς )
νυκτομαχία, ας (ή) combate noturno, ( ν ύ ξ , μ ά χ η ) νυμφοκόμος, ος, ov que adorna a jovem esposa; nupcial.
νυκτοπορέω-ώ viajar à noite, ( ν ύ ξ , π ό ρ ο ς ) (νύμφη, κομέω)
νυκτοπορία, ας (ή) marcha noturna, ( ν ύ ξ , π ό ρ ο ς ) νυμφόληπτος, ος, ον possuído pelas ninfas; delirante.
νυκτουργός, ός, όν que trabalha à noite, ( ν ύ ξ , έ ρ γ ο ν ) (ν ύ μ φ η , λ α μ β ά ν ω )

νυκτοϋρος, ου (ό) vigilante noturno, ref. ao planeta Sa­ νυμφοστολέω-ώ ι acompanhar em cortejo a noiva ou 0 noi­
turno. ( ν ύ ξ , ο ύ ρ ο ς 2) vo 2 acompanhar em cortejo os noivos, ( ν ύ μ φ η , σ τ έ λ λ ω )
νυκτοφυλακέω-ώ i montar guarda à noite para vigiar algo, νυμφότιμος, ος, ον que é ou que se faz em honra da noi­
ac. 2 ser chefe da guarda noturna, em Roma. ( ν ύ ξ , φ ύ λ α ξ ) va; nupcial, ( ν ύ μ φ η , τ ι μ ή )
νυκτοφύλαξ, ακος (ό) guarda da noite; sentinela notur­ νυμφών, ώνος(ό) 1 quarto nupcial 2 tard. templo de Dio-
na. ( ν ύ ξ , φ ύ λ α ξ ) niso, Deméter e Perséfone. ( ν ύ μ φ η )
νυκτώον, ου (τό) templo da noite, ( ν ύ ξ ) νυν adv. agora.
νυκτωπός, ός, όν provocado por visões noturnas, ( ν ύ ξ , ώ ψ ) 1 (tempopres.) agora; no presente; neste exato momen­
νύκτωρ adv. à noite; nas trevas, ( ν ύ ξ ) to; atualmente; τά νυν agora, neste momento, νϋν δή
χύμφαάότ. = νύμφη. precisamente agora, νυν ήδη desde já
νυμφαγωγέω-ώ ι conduzir a noiva 2 concluir um casa­ 2 (tempo pas.) agora mesmo; há pouco
mento. ( ν υ μ φ α γ ω γ ό ς ) 3 (tempo fu t.) agora; em seguida; imediatamente; de
νυμφαγωγία, ας (ή) cortejo nupcial que conduz a noiva hoje em diante; daqui a pouco
da casa de seu pai à casa do noivo, ( ν υ μ φ α γ ω γ ό ς )
4 (contraposto ao irreal) agora; na realidade
νυνφαγωγός, οϋ (ό) ι condutor da noiva no cortejo nup­
5 (conseqüência) sendo assim; nessas condições; con­
cial; padrinho 2 aquele que combina o casamento pa­
seqüentemente; και νϋν agora também; mesmo nes­
ra outrem.
sas circunstâncias*1
νυμφαίος, a, ov 1 de ninfas; consagrado às ninfas ♦ή νυμ­
φαία 2 ninféia, planta ♦τό νυμφαΐον 3 santuário das ι ημείς δε όμοιοι και τότε και νϋν εσμεν tu c . nós somos
ninfas; ninfeu. ( ν ύ μ φ η ) neste momento os mesmos que éramos então
νυμφείος, α e ος, ον ι da noiva; da recém-casada; nupcial 2 καθάπερ νϋν είπες p l a t . como disseste agora mesmo
♦τό νυμφειον 2 quarto nupcial 3pl. ritos matrimoniais; 3 νϋν αύτ έγχείη πειράσομαι, αϊ κε τύχωμι h o m . e agora
casamento 4 p l noiva, ( ν ύ μ φ η ) de novo tentarei com minha lança na esperança de atingir-te
νύμφευμα, ατος (τό) ι casamento 2 noiva; esposa, ( ν υ μ ­ 4 τιμήν πέρ μοι οφελλενΌλύμπιος έγγυαλίξαι..., νϋν δ*
φ εύ ω ) ουδέ με τυτθόν έτισεν h o m . ο Olímpio devia tributar-me hon­
νυμφευτρία, ας (ή) ι acompanhante da noiva no cortejo ras, mas na realidade não me honrou de maneira alguma
nupcial; madrinha 2 noiva; esposa, ( ν υ μ φ ε ύ ω ) 5 Ίώνων παΐδας δούλους είναι άντ’ έλευθέρων όνειδος
νυμφεύω i dar uma filha como esposa; casar uma filha ♦ κα'ι άλγος μέγιστον μέν αύτοίσι ήμΐν..., νϋν ών προς
at. e méd. 2 (homem) desposar uma mulher, ac. 3 (mu­ θεών των Έλληνίων ρύσασθε Ίώνας εκ δουλοσύνης
lher) casar-se com, dat. ( ν ύ μ φ η ) h e r . 05 filhos dos jônios serem escravos em lugar de livres é uma

νύμφη, ης (ή) ι noiva; a recém-casada 2 nora 3 enteada opróbrio e uma dor enorme para nós mesmos.sendo assim, então,
4 boneca 5 larva de abelha 6 formiga alada 7 Anat. re­ em nome dos deuses gregos, livrai da escravidão osjônios.
entrância entre o lábio e o queixo 8 Anat. clitóris 9 ni­ xvxyger. encl. νυν, e νυ antes de cons.,partíc. então, usada
cho em um muro 10 extremidade superior da relha do 1para marcar a seqüência do raciocínio: ήκε δε βέλος, οί
arado ♦αί Νύμφαι 11 Ninfas, divindades que povoam as δέ νυ λαοί θνήσκον h o m . ele lançou um dardo e então os sol­
águas, bosques, montes eprados. dados morreram 2 com um imper.: άκουσον δή νυν p l a t .
νυμφήΐioçjôn. = νυμφείος. escuta, então 3pura reforçar uma afirm. ou uma neg.: ή pá
νυμφίδιος, η e ος, óv nupcial, ( ν ύ μ φ η ) νυν h o m . sim, sem dúvida!, οϋ νυ h o m . não mesmo.
νυμφικός, ή, όν matrimonial; nupcial, ( ν ύ μ φ η ) νυνί adv., át. = νϋν.
νύμφιος, ος, ον ι de casamento; matrimonial 2 recém- νύξ, νυκτός (ή) 1 noite: μέσαι νύκτες meia-noite; loc. adv.
casado. ( ν ύ μ φ η ) περί μέσας νύκτας χ ε ν . por volta da meia noite, πρωΐτερον
νυμφίος, ου (ό) ι jovem esposo; noivo 2pl. esposos 3 gen­ μέσων νυκτών t u c . antes da meia noite, έξω μέσων νυκτών
ro. ( ν ύ μ φ η ) d e m . depois da meia noite, νυκτός à noite, em certo momento da noi­

νυμφόκλαυτος, ος, ov que é motivo de choro para as es­ te, νυκτός τήσδε s ó f . nesta noite, τής παρελθούσης νυκτός
posas. (νύμφη, κλαίω) I p l a t . na noite passada, εκ νυκτός x e n . desde 0 anoitecer, νυκτί

204
νω χελία

έν νυκτί á t. na noite, έτη νυκτί h o m . a noite, νύκτα duran­


h o m ., νωθής, ής, ές ι lento; demorado 2 de espírito lento; ob­
te a noite,άνά νύκτα h o m . durante a noite, noite afora, διά νύκτα tuso; embotado 3 preguiçoso; indolente,
h o m . ao longo da noite, εις νύκτα x e n . ao cair da noite 2 noite; es­ νωθρός, ά, óv 1 lento; demorado 2 preguiçoso; indolente
curidão; trevas: άμφϊ δέ οσσε κελαινή νύξ έκάλυψε η ο μ . 3 frágil; lânguido 4 de espírito embotado; obtuso 5 que
uma noite sombria cobriu-lhe os olhos ♦Νύξ 3 Noite, person. torna indolente, (νωθής)
νύξαι inf. aor. de νύσσω. νωθρότης, ητος (ή) lentidão; indolência, (νωθρός)
νύξις, έως (ή) ação de picar; picada, (νύσσω) νώϊ nom., νώϊν gen. ou dat, ép. jôn e dór. de έγώ.
νυός,οϋ (ή) i enteada 2 nora 3 parenta por aliança 4 re- νω ΐτερος, α, ον ι nosso; de nós dois 2 nosso (=
cém-casada. ήμέτερος). (νώϊ, -τερος)
Νϋσα, ης (ή) Nisa, n. de diversas cidades, e de montes on­ νωλεμές adv. sem interrupção; sem trégua; obstinada­
de Dioniso era cultuado. mente,
Νυσαΐος, α, ον i de Nisa 2 do monte Nisa, na Eubéia ♦ó νωλεμέως adv. = νωλεμές.
Νυσαΐος 3 Niseu; o deus do monte Nisa, ref. a Dioniso νωμάω-ώ (aor. ένώμηκα, perf. νενώμηκα) 1 repartir; dis­
4 Niseu, n. de h. (Νϋσα) tribuir; partilhar 2 pôr em movimento; manejar; bran­
Νυσήϊος, α, ον = Νυσαΐος. dir 3 dirigir; governar; conduzir; guiar 4 revirar; agitar
Νύσιος, α, ον = Νυσαΐος. no espírito 5 observar; refletir; meditar ♦méd. 6 mane­
νύσσα, ης (ή) ι marco do ponto de retorno, no está­ jar 7 ocupar (terra), (νέμω)
dio 2 ponto de partida e de chegada, no estádio 3 me­ νων contr. = νώϊν.
ta; objetivo. νώνυμος, ος, ον ι sem nome; sem renome; sem glória
νύσσω, át. νύττω (fu t. νύξω, aor. ένυξα, perf. desus., pas. 2 que não pronuncia o nome de, gen. ( ν η - , ό ν ο μ α )
aor. ένύχθην, aor.2 ένύγην, perf. νένυγμαι) i picar; es­ νώροψ, οπος (masc., fem .) resplandecente; brilhante,
petar; furar; ferir 2 ferir; golpear; percutir 3 fustigar; νωσάμενος, νώσασθαιρΑΓί. e inf. aor. méd. jôn. de νοέω.
espicaçar. νωτιαίος, α, ον do dorso; dorsal, ( ν ώ τ ο ς )
νυστάζω (fut. νυστάξω, aor. ένύστασα e ένύσταξα,perf. de­ νωτίζω (só aor. ένώτισα) 1virar as costas; escapar; fugir
sus.) l cabecear (de sono) 2 adormecer; dormir 3 ser de­ 2 cobrir as costas de; vestir, ac. 3 deslizar sobre o dor­
satento; ser negligente 4 abaixar a cabeça (de tristeza). so; percorrer o dorso do mar, ac. ( ν ώ τ ο ς )
νύττω át. = νύσσω. νώτον, ου (τό) ι costas; dorso; espinha dorsal: τά νώτα
νυχθήμερος, ος, ον ι que dura um dia e uma noite ♦το νυχ­ ou τό νώτον έπιστρέφειν, έντρέπειν, δεΐξαι v ira r ou mos­
θημερόν 2 a duração de um dia e uma noite, (νύξ, ήμερα) tra r as costas, i.e., fu g ir, κατά νώτου τιν'ι έπιγίγνεσθαι t u c .
νύχιος, α, ον 1 que age ou vive à noite; noturno (pessoa) agarrar alguém pelas costas 2 superfície convexa; dorso (do
2 que se faz à noite; da noite; noturno 3 sombrio; obs­ mar; da terra) 3 abóbada do céu 4 pico de montanha
curo. (νύξ) 5 cubo de eixo de roda 6 roda de carro.
νώ nom. dual. ép. jôn. e dór. de εγώ. νώτος, ου (ό) = νώτον.
νω dat. de νους. νωτοφόρος, ος, ον ι que leva nas costas ♦τό νωτοφόρον
νωδός, ή, óv 1 sem dentes; desdentado 2 embotado, (νη-, 2 besta de carga, (νώτον, φέρω)
οδούς) νωχελής, ής, ές 1 que se move lentamente; pesado; len­
νώδυνος, ος, ον ι sem dor 2 que acalma a dor. (νη-, οδύνη) to 2 indolente; preguiçoso ♦τό νωχελές 3 Medic. pla-
Νώε indecl. (ô) bíbl. Noé. centa.
νώθεια, ας (ή) i lentidão 2 lerdeza de espírito; obtusi- νωχελία, ας,;σ«. -ίη, ης (ή) lentidão; indolência; pre­
dade. (νωθής) guiça. (νωχελής)

205
S, ξ (ξι) indecl. (τό) ι ksi, 14a letra do alfabeto grego ♦ ξεναγός, οΰ (ό) ι guia ou condutor de estrangeiros 2 co­
num. 2 ξ' = 6o ou 60o 3 ,ξ = óo.ooo ow 60.000o. mandante de mercenários 3 comandante de divisão de
ξαίνω (fut. ξανώ, aor. εξηνα; pas. aor. έξάνθην,ρβΓ/ εξασ- infantaria ( 2 5 6 homens), ( ξ έ ν ο ς , ή γ έ ο μ α ι)
μαι e έξαμμαι) 1 cardar; pentear: ξ . εϊρια h o m . cardar lã, ξεναγωγός, ός, όν = ξεναγός, ( ξ έ ν ο ς , ά γ ω )
ξ. εις καλαθίσκον κοινήν εύνοιαν a r . cardar e pôr numa ξεναπάτας, ου (masc.) dór. enganador de estrangeiros ou
cestinha a boa-vontade geral, ξ. εις πυρ cardar no fogo, i.e., tra­ de hóspedes, ( ξ έ ν ο ς , ά π α τ ά ω )
balharem vão 2 preparar; fiar; tecer (lã, peplo) 3 golpear; ξένη, ης/em. de ξένος.
dilacerar; ferir (corpo, face): ξ. κατά τού νώτου πολλάς ξενηλασία, ας (ή) banimento de estrangeiros, (ξενηλατέω)
[πληγάς] d e m . aplicar no dorso muitos golpes, ξ. ταις ράβδοις ξενηλατέω-ώ banir estrangeiros, (ξένος, ελαύνω)
τό σώμα d . h .fe rir ο corpo com varas 4 sulcar: ξ. παρειάς ξενία, aç9jôn. ξένιη (ή) cf. ξένιος,
δάκρυσίν a n t . sulcar asfaces com lágrimas. ξένια, ων (τά) cf. ξένιος.
ξανθόγεως, ως, ων de solo amarelo, ( ξ α ν θ ό ς , γ ή ) ξενίζω ι acolher como hóspede; receber com hospita­
ξανθόθριξ,τριχος (masc.Jem.) 1de cabelos louros 2de cri­ lidade; dar hospitalidade a, ac.: μ’ έξένιζες έν δόμοις
na amarela; de pêlos amarelos; baio (cavalo), (ξ α ν θ ό ς , θ ρ ίξ ) e u r . hospedavas-me no palácio, όπως άν ύμάς έν πόλει ξενί­

ξανθοκόμης, ου (masc.) de loura cabeleira; louro, ( ξ α ν θ ό ς , σωμεν ών έν ταις κίσταις εϊχομεν a r . para que possamos
κόμης) acolher-vos como hóspedes na cidade com 0 que temos nos cestos
ξανθός, ή, όν ι louro; amarelo; dourado; ruivo; fulvo (ca­ 2 dar presente de hospitalidade a, ac. 3 ser estrangeiro
belo, pêlo, velo, coisa) 2 amarelo; esverdeado (bile) 3ver­ 4 ter ar de estrangeiro; ter aspecto estranho 5 exibir-se
de (oliveira) 4 róseo; avermelhado 5 esbranquiçado. como estrangeiro para; surpreender alguém, ac., por
Ξάνθος1, ου (ó) Xanto, n. de h., de cavalo, de rio. algum sinal estranho 6 ser estranho; ser insólito: ξενί-
Ξάνθος2, ου (ή) Xanto, cidade da Lícia. ζουσαν άμα και καταπληκτικήν συνέβαινε γίνεσθαι τήν
ξεινήϊος, ος, ovjôn. = ξένιος. πρόσοψιν p o l . acontecia que ο espetáculo era ao mesmo tem­
ξεινίζω, ξεινικός, ξείνιος, ξεΙνος;ό«. = ξενίζω, ξενικός, po estranho e espantoso ♦τό ξενίζον 7 aspecto estranho: τό
ξένιος, ξένος. ξενίζον τής λέξεως d .s . a pronúncia estrangeira, (ξένος)
ξεναγέω-ώ ι conduzir os estrangeiros; ser guia de es­ ξενικός, ή, όν ι relativo aos hóspedes; hospitaleiro: ή ξε­
trangeiros 2 comandar mercenários, (ξεναγός) νική φιλία a r t t . a amizade pelo hóspede, τον ξενικόν θεόν

206
ξενόω-ώ

p l a t . o deus protetor do hóspede 2 relativo aos estrangeiros; ξενόεις, όεσσα, όεν repleto de estrangeiros ou de hós­
estrangeiro: ξενικά άμαρτήματα p l a t . delitos contra o es­ pedes. (ξένος)
trangeiro 3 insólito (nome, expressão) ♦τό ξενικόν 4 ca­ ξενοκτονέω-ώ, jôn. ξεινοκτονέω i matar estrangeiros
ráter insólito 5 M il. tropa mercenária: ξενικόν τρέφειν ou hóspedes 2 matar o próprio hóspede, ( ξ ε ν ο κ τ ό ν ο ς )
a r. m anter tropa m ercenária. ξενοκτονία, ας (ή) homicídio de hóspedes ou estrangei­
ξένιος,jôn. ξείνιος, α,ον i concernente aos hóspedes; hos­ ros. ( ξ ε ν ο κ τ ό ν ο ς )
pitaleiro 2 protetor dos hóspedes, epít. de Zeus 3 concer­ ξενοκτόνος, ος, ον que mata estrangeiros ou hóspedes,
nente aos estrangeiros; estrangeiro ♦ή ξενία, jôn. ξενίη (ξ έ ν ο ς , κ τ ε ίν ω )

4 laços de hospitalidade ou direitos recíprocos de hospi­ ξενολογέω-ώ 1 recrutar estrangeiros, mercenários;


talidade; hospitalidade; acolhimento amigo: έπ'ι ξενίαν reunir tropas estrangeiras 2 recolher (piedade), ( ξ ε ν ο ­
έλθεΐν p í n d . v ir como hóspede, έπ'ι ξενίαν καλειν τινα d i o d . λόγος)

convidar alguém como hóspede, έπ'ι ξενίαν καλεΐσθαι f i l o n . ser ξενολόγος, ος, ον que recruta tropas estrangeiras; que
convidado como hóspede, έπ'ι ξενίαν συντίθεσθαί τινι h e r . j i r - recruta mercenários, ( ξ έ ν ο ς , λ έ γ ω )
m ar laços de hospitalidade com alguém 5 relação de amizade; ξενομανέω-ώ ter paixão pelo que é estrangeiro; ser louco
aliança: ξενίην προειπείν τινι h e r . declarar-se amigo de a l­ por tudo que vem do estrangeiro, ( ξ έ ν ο ς , μ α ί ν ο μ α ι )
guém, ξενίην συνθέσθαι τινί h e r . estreitar amizade com alguém, ξενοπαθέω-ώ i perturbar-se; assustar-se diante de algo inu­
ξενίην διαλύσασθαι h e r . rom per a amizade, τάς τε παλαιός sitado 2 estar transtornado; angustiar-se. ( ξ έ ν ο ς , π ά θ ο ς )
ξενίας άνανεώσασθαι καί καινός έτέρας ποιήσασθαι isó- ξένος, jôn. ξεΐνος, η e ος, ον 1 estrangeiro; forasteiro
c r. renovar os antigos laços de am izade e estabelecer outros novos (com relações de hospitalidade); hóspede de alguém, dat.
6 o ser estrangeiro; o ser privado de cidadania; naciona­ ou gen.: ξ. φίλος amigo, ξ. σύμμαχος aliado , ξ. ικέτης supli­
lidade estrangeira: ξενίας γραφή is. ação legal p o r usurpa- cante 2 de outro país; estrangeiro (pessoa, coisa): ξείνα
ção do direito de cidadania, ξενίας γράψασθαί τινα d e m . acu­ (dór.) γαΐα, ξένα γό, ξένα χθών terra estrangeira, país estran­
sar alguém de usurpação dos direitos de cidadão, γραφήν ξενίας geiro yέν ξέναισι χερσί s ó f . em mãos estrangeiras, ξένον πόδα
φεύγειν d e m . o u ξενίας φεύγειν a r t t . ser acusado de usur­ θεΐναι e u r . ir ao estrangeiro 3 insólito; extraordinário; sur­
pação do direito de cidadania, ξενίας όγωνίσασθαι l í s . enfren­ preendente, dat. ou gen. 4 estranho, gen. 5 mercená­
ta r um processo pelo direito de cidadania, τής ξενίας άλίσκεσθαι rio (em várias profissões) ♦ό ξένος 6 estrangeiro; foras­
d e m . ser preso p o r usurpação da cidadania 7 país estrangeiro ♦ teiro 7 hóspede: ξεΐνος πατρώϊος h o m . , πατρώος e u r . ,
τό ξένιον ou rà ξένια 8 presente para hóspede: θάνατος παλαιός h o m . hóspede dos ancestrais 8 aquele que hospeda;
ξένια σο'ι γενήσεται e u r . como dom de hospitalidade terás a anfitrião ♦ή ξένη 9 a estrangeira 10 terra estrangeira;
morte, δώσειν μοι τό των λόγων ξένια p l a t . oferecer-me ο pre­ país estrangeiro: τ ί χρή με έν ξένα ξένον στέγειν; s ó f . ο
sente dos discursos ♦τό ξένια 9 banquete para hóspedes: ξ. que eu, estrangeiro em terra estrangeira, devo esconder?
παραθείναι h o m . o u προθεΐναι h e r . oferecer refeições hospita­ ξενόστασις, εως (ή) i lugar onde se recebem hóspedes
leiras, έπ'ι ξείνια καλειν h e r . convidar para refeições, (ξένος) ou estrangeiros; hospedaria; albergue 2 hospitalidade,
ξένισις, εως (ή) acolhida de estrangeiro: ξενίσεις ποιείσ- ( ξ έ ν ο ς , σ τ ά σ ις )

θαΐ acolher com hospitalidade . ( ξ ε ν ίζ ω ) ξενοσύνη, jôn. ξεινοσύνη, ης (ή) hospitalidade, ( ξ έ ν ο ς )


ξενισμός, οΰ (ό) 1acolhida de estrangeiro 2 estranhe­ ξενότιμος, ος, ον que honra os hóspedes ou os estrangei­
za; novidade 3 transtorno causado por uma mudança, ros. ( ξ έ ν ο ς , τ ι μ ά ω )
( ξ ε ν ίζ ω ) ξενοτροφέω-ώ manter tropas estrangeiras; sustentar mer­
ξενιτεία, ας (ή) ι recepção dos hóspedes; hospitalidade cenários. ( ξ έ ν ο ς , τ ρ έ φ ω )
2 estada no exterior para serviço militar 3 emigração, ξενοφονέω-ώ matar seu próprio hóspede, ( ξ ε ν ο φ ό ν ο ς )
( ξ ε ν ιτ ε ύ ω ) ξενοφονία, ας (ή) homicídio de estrangeiros ou de hós­
ξενιτεύω i viver no estrangeiro 2 servir como merce­ pedes. ( ξ ε ν ο φ ό ν ο ς )
nário. (ξένος) ξενοφόνος, ος, ον que mata estrangeiros, ( ξ έ ν ο ς , π ε φ ν ε ΐν )
ξενοδοκέω-ώ i acolher estrangeiros 2 acolher como Ξενοφών, ώντος (ό) Xenofonte, general, historiador e fi­
hóspede; hospedar 3 ser hospitaleiro, ( ξ ε ν ο δ ό χ ο ς ) lósofo ateniense.
ξεινοδόκος, ος, ον jôn. = ξενοδόχος, ξενόω-ώ (só aor. έξένωσα; pas. fu t. ξενωθήσομαι, aor.
ξενοδοκία, ας (ή) acolhimento de hóspedes ou de estran­ έξενώθην, perf. έξένωμαι) 1 rar. e tard. separar; privar
geiros. ( ξ ε ν ο δ ό χ ο ς ) alguém, ac., de algo, dat. ♦ méd. 2 receber como hós­
ξενοδοχειον, ου (τό) albergue, ( ξ ε ν ο δ ό χ ο ς ) pede; acolher; hospedar: ού γόρ ξενούμαι τούς θεών
ξενοδόχος, ος, ον que acolhe estrangeiros; hospitaleiro, συλήτορας é s q l . não hospedo os que espoliam os deuses ♦pas.
( ξ έ ν ο ς , δ έ χ ο μ α ι) 3 estar no estrangeiro; estar em terras estrangeiras; es-

2 07
ξενών

tar exilado: πατρός οϋτω δηρόν έξενωμένου s ó f . es­ ξκριστήρ, ήρος (o) boldrié. (ξίφος)
tando ο p a i exilado há tanto tempo assim 4 ser recebido co­ ξκροδήλητος, ος, ον que mata com espada; ξιφ. θάνατος
mo estrangeiro; ser hospedado junto a, παρά e dat.; oi ésql. morte por espada, (ξίφος, δηλέομαι)
έξενωμένοι x e n . os hóspedes 5 (cidade) estreitar pacto de ξιφοκτόνος, ος, ον que mata com a espada, (ξίφος, κτείνω)
amizade; contrair laços de hospitalidade com alguém, ξίφος, εος-ους (τό) ι espada; punhal 2 cartilagem em
dat.: πόλιες άλλήλησιν έξεινώθησαν her. as cidades uniram - forma de espada no dorso de alguns peixes 3 gladío-
se umas às outras p o r vínculos de hospitalidade, (ξένος) lo, planta.
ξενών, ώνος (ó) quarto para estrangeiros; casa para es­ ξιφουλκία, ας (ή) ação de puxar a espada, ( ξ ι φ ο υ λ κ ό ς )
trangeiros; hospedaria, (ξένος) ξιφουλκός, ός, óv que puxa a espada, ( ξ ίφ ο ς , έ λ κ ω )
ξένιος adv. como estrangeiro: ξ. εχειν τινός ser estranho a ξόανον, ου (τό) ι imagem de deus talhada em madeira
alguém. ou pedra; estátua 2 instrumento musical, ( ξ έ ω )
Ξέρξης, ου (ó) Xerxes, rei da Pérsia. ξοανουργία, ας (ή) fabricação de objetos esculpidos em
ξερόν, οΰ (τό) jôn. ép. terra firme: ποτι ξερόν ήπείροιο h o m . madeira ou pedra, ( ξ ό α ν ο ν , έ ρ γ ο ν )
ou ποτ'ι ξερόν a .p . o u επί ξερόν n i c . rum o à terra firm e . ξουθός, ή, óv 1 ligeiro; rápido; esperto; ágil 2 hábil pa­
ξέσμα, ατος (τό) ger. pl. resultado de raspagem, de ins­ ra cantar; canoro 3 melodioso; sonoro (voz, som) 4 da
crição; inscrição; gravura; imagem entalhada ou escul­ cor da palha; amarelo ouro; fulvo.
pida. (ξέω) ξυγγενής, ξυγγνώμη ât. = συγγενής, συγγνώμη,
ξέσσα aor. ép. de ξέω. ξυήλη, ης (ή) ι rabote 2 adaga, ( ξ ύ ω )
ξέστης, ου (ό) ι medida romana para secos e molhados ξυηρός, ά, óv aplainado; polido,
equiv. a aprox. meio litro 2 jarro; cântaro; bilha. [Iat.] ξυλεία, ας (ή) ι coleta de madeira 2 pilha de lenha 3 ma­
ξεστός, ή, óv 1 raspado; polido 2 feito de madeira ou de deira para construção, ( ξ ύ λ ο ν )
pedra polida 3 sem pêlo; liso (orelha), (ξέω) ξυλία, ας (ή) = ξυλεία.
ξέω (impf. έξεοv,fu t. ξέσω, aor. εξεσαyperf. έξηκα; pas. ξυλίζομαι (sopres, e aor. έξυλισάμην) juntar lenha, ( ξ ύ λ ο ν )
aor. έξέσθην, per/ εξεσμαι, m.-q.-perf. έξέσμην) i ras­ ξύλινος, η e ος, ον ι de madeira 2 duro como a madeira
par; polir 2 gravar 3 arranhar, 3 de árvores ♦ξυλίνη κύων 4 roseira brava, ( ξ ύ λ ο ν )
ξηρά, ας (ή) cf. ξηρός. ξυλλαμβάνω, ξυλλέγω = συλλαμβάνω, συλλέγω,
ξηραίνω (fut. ξεράνω, aor. έξήρανα,ρβ// desus.; pas.fut. ξυλοκόπος, ος, ον ι que corta a madeira ♦ό ξυλοκόπος
ξηρανθήσομαι, aor. έξηράνθην,ρβ?/ έξήρασμαι e έξή- 2 picanço; pica-pau. ( ξ ύ λ ο ν , κ ό π τ ω )

ραμμαι) ι enxugar; secar ♦pas. 2 ficar seco; secar-se ξύλον, ου (τό) ι madeira; lenha 2pl. madeira para cons­
3 perf. estar seco; estar enxuto, (ξηρός) trução; qualquer peça de madeira; acha de lenha; v i­
ξηραλοιφέω-ώ untar-se de óleo quando se está seco, sem ga 3 objeto de madeira: poleiro de galinha; bastão; cla­
se ter banhado, ( ξ η ρ ό ς , ά λ ε ίφ ω ) va; golilha; entrave para os pés; instrumento de suplí­
ξήρανσις, εως (ή) dessecação; secura; seca; aridez, ( ξ η ­ cio; cepo; estaca 4 bíbl. cruz 5 mesa; banca 6 banco
ρ α ίν ω ) do teatro 7 tronco de árvore; árvore 8 insensível; es­
ξηραντικός, ή, óv que seca; que torna seco. (ξηραίνω) túpido (homem).
ξηρός, ά e, jôn., ή , óv 1 seco; enxuto: ξηρά ομματα é s q l . ξυλουργέω-ώ trabalhar a madeira, ( ξ ύ λ ο ν , έ ρ γ ο ν )
olhos sem lágrim a 2 dessecante: ξηρή δίψα a . r . sede arden­ ξυλουργία, ας (ή) ação de trabalhar a madeira; marce­
te 3 descarnado; magro: ξηροί τρόποι a r . hábitos fru g a is naria; carpintaria, ( ξ υ λ ο υ ρ γ έ ω )
4 rígido; rude; austero; áspero 5 seco (estilo) 6 que ser­ ξυλοφορέω-ώ i carregar lenha 2 levar um bastão, ( ξ ύ λ ο ν ,
ve de medida para sólidos 7 que diz respeito às coisas φ έρ ω )

secas: ξηρά μέτρα p l a t . m edida para as m atérias secas ♦ή ξη­ ξύλοχος, ου (ό) bosque; mata. ( ξ ύ λ ο ν , έ χ ω )
ρά, τό ξηρόν, τα ξηρά 8 ο seco; a terra seca: τό ξηρόν ξυλώδης, ης, ες, que tem a natureza ou a consistência da
του ποταμού x e n . a pa rte seca de um rio, τας ναϋς έπι τού madeira; lenhoso, ( ξ ύ λ ο ν )
ξηρού έποίησε t u c .fe z as naus ficarem em terra firm e , (ξέω) ξύλωσις, εως (ή) construção de madeira; madeiramen-
ξηρότης, ητος (ή) aridez; seca. (ξηρός) to. ( ξ ύ λ ο ν )
ξιφηφόρος, ος, ον ι armado de espada 2 que requer o ξυμβαίνω, ξυμβάλλω, ξυμβλήμην, ξύμμαχος= συμβαίνω,
uso de espada (combate) ♦τό ξιφηφόρον 3 peixe-espa- συμβάλλω, συμβλήμην, σύμμαχος,
da. (ξίφος, φέρω) ξυμβλήμεναι infi, ξυμβλήμένος part., ξύμβληντο $αρΙ.
ξιφίδιον, ου (τό) adaga; espadim; punhal, (ξίφος) ind., ξύμβληταΐ 3 αρ/. subj., ξυμβλήτην 3adual, formas
ξιφίζω dançar a dança da espada, espécie de dança guer­ de aor.2 méd. ép. ou poét. de συμβάλλω,
reira. (ξίφος) ξύμπας, ξυμπίπτω = σύμπας, συμπίπτω.

208
ξύω

ξύν ant. át. = σύν. ξ. τόν λέοντα p l a t . tosquiar o leão, i.e., cutucar a onça com
ξυνάγνυμι, ξυνάγω, ξυνέρδω, ξυνίημι át. = συνάγνυμι, vara curta, ξυρεί γάρ έν χρω s ó f . raspa até a pele, i.e., estar
συνάγω, συνέρδω, συνίημι. em perigo ♦ méd. pas. (fut. ξυρήσομαι ou ξυρηθήσομαι)
ξυνέαξε 3a sing. aor. jô n . de ξυνάγνυμι. 2 barbear-se; ser barbeado 3 raspar-se: ξυρεύνται παν

ξυνεείκοσι adv. ép. vinte ao todo. (ξύν, είκοσι) τό σώμα h e r . raspou todo o corpo.
ξυνέηκα aor. ép. de ξυνίημι. ξυρήκης, ης, ες 1 rapado; tosquiado 2 afiado como uma
ξύνειμι 1 e2 át. = σύνειμι1 c2. navalha, ( ξ υ ρ ό ν , άκή)
ξύνες 2a sing. imper. aor.2poét. de ξυνίημι. ξύρησις, εως (ή) ação de barbear, de raspar, de tosquiar,
ξύνεσις át. = σύνεσις. (ξ υ ρ ά ω )

ξΰνετο 3a sing. aor. méd. de ξυνίημι. ξυρόν, ου (τό) navalha de barbear: έπ'ι ξυροϋ άκμής ou
ξύνηθες, ξυνήθης = σύνηθες, συνήθης, έπι ξυρού ϊστασθαι, έξεσθαι, είναι estarem momento crítico
ξυνή adv. cf. ξυνός. ou decisivo, έπι ξυρού βαίνειν e u r , estar no fio da navalha.
ξυνήϊος, α, ον ép. ejôn. = ξυνός. ξυρρέω, ξυρρήγνυμι, ξυρρίπτω = συρρέω, συρρήγνυμι,
ξυνθήκη át. = συνθήκη. συρρίπτω.
ξύνιε 2a sing. imper. pres., ξυνίει 2asing. imper. pres. ou3a ξύρω (aor. έξυρα) ι fazer a barba; tosquiar ♦méd. ξύρομαι
sing. im p f, ξυνιέ ί3asing. ind. pres., ξυνιεΐν inf. pres. po­ (aor. έξυράμην) 2 barbear-se; fazer-se tosquiar,
ét., ξυνιείς, -εΐσα, -έν pa rt. pres., ξυνιέμεν inf. aor. ép., ξυσσιτέω-ώ át. = συσσιτέω.
ξύνιtv 3apl. impf. ép., de ξυνίημι. ξυστήρ, ήρος (ό) ι raspador 2 instrumento cirúrgico, (ξύω)
ξυνιέναι inf. pres. de ξύνειμι2 ou de ξυνίημι. ξυστίς, ίδος (ή) ι túnica longa de tecido fino usada po r
ξυνίημι át. = συνίημι. mulheres, atores e atletas vencedores 2 almofaça; esco­
ξύνιο v 3apl. im pf. poét. de ξυνίημι. va. (ξύω)
ξυνισαν 3apl. impf. de ξύνειμι2. ξυστόν, ου (τό) cf. ξυστός.
ξύνοδος át. = σύνοδος. ξυστός, ή, όν ι raspado; polido ♦ό ξυστός 2 galeria do
ξυνός, ή, όν ι de uso comum; comum, gen. ou dat. 2 de ginásio coberta com uma superfície cuidadosamente
utilidade comum: ξυνά 6* ελπίζω λέγειν é s q l . esperofalar aplainada ♦τό ξυστόν 3 madeira (raspada) de lança;
pelo bem comum 3 comum a todos, epít. de D ioniso 4 im ­ lança 4 plaina, ferram enta de carpinteiro . (ξύω)
parcial; igual; indiferente: ξυνόν μοί έστι p a r m . \isso] é in­ ξυστοφόρος, ος, ον que leva a lança; lanceiro. (ξυστόν,
diferente para mim 5 companheiro; aliado (lança) ♦ξυνά e φέρω)
ξυνή adv. 6 em comum, ξύστρα, ας (ή) ι escova (de banho); almofaça 2 instru­
ξυντίθημι át. = συντίθημι. mento cirúrgico, (ξύω)
Ξυπεταίων, όνος (masc.) habitante de Xípete, demo da ξυστρέφω át. = συστρέφω.
tribo Cecrópida, em Atenas. ξύω (aor. έξυσα,/wí. eperf. desus.; pas. aor. έξύσθην, perf.
ξυράω-ώ (sopres.) = ξυρέω. έξυσμαι) 1 raspar; esfregar 2 limpar 3 polir; tornar li­
ξυρεύνται 3apl. pres. ind. pas. jô n . de ξυρέω. so; aplainar ♦méd. (aor. έξυσάμην) 4 raspar-se; esfre­
ξυρέω-ώ (fut. ξυρήσω, aor. έξύρησα e έξυρα,perf. desus.; gar-se: ξ. την κεφαλήν l u c . esfregar a cabeça 5 esfregar;
pas. perf. έξύρημαι) 1 fazer a barba; tosquiar; raspar: polir para si.

209
Ο, ο
Ο, ο (δ μικρόν) (τό) ι ômicron, ι$ α letra do alfabeto ♦ ίο com nome de divindade, na invocação de um deus ou
num. 2 ο' = 70 ou 70o 3 ,0 = 70.000 ou 70.000o. uma deusa como testemunha
ó, ή,τό 11 τό, τά diante de gen. ou pron. adj. poss., o fato de, o
negócio de, os afazeres de; no ac. absol. no que con­
ARTIGO DEFINIDO O, a1
9
8
7
6
5
4
3
2
cerne, segundo a palavra de
1 diante de um subst. comum, indica um indivíduo em
12 τό, τά reforçam freq. 0 adv. e não se traduz
particular ou um indivíduo como representante da espé­
Ò, ή, τό PRON. DEMONSTR.
cie, sempre implicando identificação; éfacultativo junto
de nome que indica 0 único representante da espécie 13 este, ele, com ou sem subst., para referir-se a uma pes­
soa ou coisa já mencionada
2 diante de nome próprio, em geral não se traduz
14 repetido, fazendo balanceamento, soma ou contraposi­
3 na aposição: com subst. comum, repete-se 0 art. diante de
ção de referência
cada um dos elementos; com subst. próprio, o art. só se re­
pete se cada um dos elementos tiver gênero diferente 15 aquele... que, o que, antecedendo or. rei.
4 diante de subst. comum acompanhado de adj., 0 art. táform ando expr. adv., τω ou τώ, τω, τό, τη por isso, por
pode repetir-se causa daquilo, também; τή, τή por isso, desse modo;
τό δέ mas por causa disso, mas nessas circunstâncias,
5 diante de subst. comum acompanhado de demonstr.
mas; προ του antes desse tempo, antes; έκ του desde
sempre precede o subst., não 0 demonstr.
então; έν τοίς entre eles, entre todos
6 com elipse do subst., que ou é deduzido do contexto ou
é um nome bem geral (como άνθρωποι homens, πράγμα­ 1 οί θεο'ι τάς πόλεις εκτιζον tu c . os deusesfundavam as ci­
τα coisas, negócios, afazeres, τέχνη arte, técnica, γή terra) dades
7 diante de adj., pa rt, in f, pron., adv. ou expr. adv., ou, ain­ 2 ό Σωκράτης Sócrates, ό Κύρος Ciro, ai Άθήναι Atenas
da, toda uma oração, 0 artigo confere um valor de subst. 3 ò άδελφός ό ιατρός o irmão médico (= que é médico), τό

8 diante de pron. pes. ou de αύτός dá uma força maior, Πήλιον όρος o monte Pélion, ή Ίδη τό όρος ο monte lda
que se pode traduzir por mesmo junto ao pron. 4 ή άγορά ή μέση ou ή μέση ή άγορά a praça central (que
9 antes de subst. próprio no gen., indica uma ligação está no centro da cidade), ò πατήρ ό άγαθός ou ò άγαθός ó
muito forte, ger. descendência (subentende-se υιός) πατήρ pai bom (que é bom)

210
όγδόατος

5 έκείνος ό άνήρ ou ό άνήρ έκεΐνος aquele homem δέ p έκ τοΐο δυωδεκάτη γένετ’ ήώς h o m . mas quando che­
6 οί νυν ou οί τότε \subent. άνθρωποι] os contemporâneos, ή gou a duodécima aurora após esse momento, έν τοΐσι θεοίτατον
αϋριον (subent. ήμερα) ο dia de amanhã, ή σοφιστική (su- h e r. divino entre todos, έν τοΐς πλείσταί δή νήες t u c. ο maior
bent. τέχνη) a sofistica, κατά την έμήν (subent. γνώμην) número de naus.
na minha opinião, τήν έξω τού τείχους p l a t . a [rota] ex­ δ 1, ή, τό pron. demonstr., cf. ό, ή, τό.
terior na muralha, οί άμφ'ι Πρωταγόραν p l a t . os discípulos ό2, ή, τό, gen. τού, τής, τού, p l. nom. τοί, ταί, τά, pron.
de Protágoras, τοΐς οϊοις (subent. άνθρώποις) ήμΐν τε καί rei. (só em HomeroyHeródoto e nos trágicos) quem; que:
ύμΐν χ ε ν . para os como nós e vós θεοί τοί Όλυμπον έχουσι h o m . os deuses que têm o Olimpo,
7 οί άγαθοί os bons, xò καλόν o belo, τα κακά os males, οί ούρανού, τόν Άτλας έχει e u r . do céu, que Atlas suporta.
δικάζοντες osjuizes, οί έχοντες x e n . os que têm, os que têm õ3 n. do pron. rei. δς.
posses, xò φρονεϊν s ó r a sabedoria, xò θεούς είναι p l a t . a όά interj., g rito de dor.
existência dos deuses, xò σωφρονεΐν a sensatez, a modéstia, xò οαρ, οαρος dat. p l. ép. contr. ώρεσσι (ή) esposa; com­
είναι άθάνατος x e n . o ser imortal, τούς καρπούς, οϊ τού panheira.
μή θηριωδώς ζην ήμάς αίτιοι γεγόνασι i s ó c r . osfrutos, όαρίζω (só pres. e im pf. ép. όάριζον) i (casal) ter conver­
que são os responsáveis por não vivermos como selvagens, xò μηδέν sas íntimas; conversar confidencialmente com, dat. ou
άγαν e u r . o (preceito délfico) “nada em excesso μετά e dat. 2 conversar; bater papo. (õap)
8 τον έμέ p l a t . eu mesmo, τον αυτόν p l a t . ele mesmo όαριστής, ου (ό) amigo íntimo; confidente, ( ό α ρ ίζ ω )
9 Έλένη ή τού Διός e u r . Helena, filh a de Zeus, Θουκυδίδης όαριστύς, ύος (ή) ι conversa íntima, terna 2 intercur-
ό Όλόρου t u c . Tucídides, filho de Oloro, Κλέαρχος καί οί so; relacionamento; comunicação: ή γάρ πολέμου όαρ.
έκείνου x e n . Clearco e seus homens, ή Θεογένους a r . a mu­ h o m . pois é esse o relacionamento que há na guerra, ( ό α ρ ίζ ω )

lher de Teógenes οαρος, ου (ó) ger. pl. i conversa íntima (de casal) 2 reu­
10 μά τόν p l a t . não, pelo deus, μά τήν μ ε ν . não, pela deusa nião amigável, confidencial 3 conversa; discurso 4 can­
11τό τής τύχης a r t t . que é da competência da fortuna, τά
o to. (òap)
τού Άρριβαίου t u c . interesses de Arribeu, xò τήσδε e u r .
os όασις, εως (ή) i oásis ♦Όασις 2 Oásis, η. de cidades do
no que concerne a ela, τά έμά meus interesses, meus negócios, deserto da Líbia, [c o p ta ]

xò έμόν s ó r de minha parte, xò τού Όμήρου p l a t . segun­ οβελίσκος, ου (ό) i pequeno espeto para assar carne
do a palavra de Homero, xò τού Σόλωνος h e r . segundo a pa­ 2 ponta (de espada, de lança, de compasso) 3 obelisco
lavra de Sólon 4 moeda de ferro ou de cobre, com a estampa de um es­
12 τό πρώτον no princípio, τά νύν agora peto. (οβελός)
13 ως έφαθ’ αί δ* έσταν h o m . assim ela dizia e estas (as ser­ οβελός, ού (ό) ι espeto para assar 2 obelisco 3 tard. óbe-
vas) pararam, οί δ' ήντεον άλλήλοισιν h o m . eles (aqueus lo, sinal gráfico usado pelo crítico para marcar, em um
e troianos) se defrontaram, και οϊ είπον x e n . e eles disseram, m anuscrito, passagens adulteradas ou espúrias.
άλλά μήν τό γε εύ οιδα p l a t . mas isso eu já sei bem, τού οβολός, ού (ό) 1 óbolo, moeda equivalente a 1/6 de drac­
γάρ δώδεκα μέν εισιν αύλαί p l a t . ele compreende, com efei­ ma 2 óbolo, m edida equivalente a 1/6 de quênice (=
to, doze pátios aprox. 75 grs.).
14 ος καί δς p í n d . este e outro, τή καί τή άτιμία plat . com essa όβολοστατέω-ώ emprestar a juros, com usura, (όβολοσ-
ou outraforma de privação de direitos, δόξαν καλήν ή πλούτον τάτης)
μέγαν, ο μέν γάρ θνητός, ή δ’ άθάνατος plat . bela re­ όβολοστάτης, ου (ό) usurário. (όβελός, ϊστημι)
putação ou grande riqueza, esta é mortal, aquela é imortal, υϊε δβρια, ων (τά) filhotes de animais selvagens,
Δάρητος, τόν μέν άλευάμενον, τόν δέ κτάμενον ηομ. όβρίκαλα, ων (τά) = όβρια.
os dois filhos de Dares, um salvo e o outro morto όβριμοεργός, ός, όν que age com força ou violência; in ­
15 τά γάρ φρονέεις άτ’ έγώ περ h o m . pensas exatamente trépido; audaz; terrível, ( ό β ρ ι μ ο ς , έ ρ γ ο ν )
ο que eu penso, τήν έν τω ο έστιν ον όντως έπιστήμην όβριμοπάτρα,;όη. -η, ης (fem .) filha de um pai podero­
ούσαν p l a t . a ciência que está no ser que realmente é so, epít. de Atena. ( ό β ρ ι μ ο ς , π α τ ή ρ )
16 τώ σε κακή αϊση τέκον h o m . assim é por um mau destino όβριμος, ος e η, ον 1 forte; robusto; vigoroso; formidável
que te deram o dia, τω τοι σκεπτέον p l a t . por que se deve con­ ♦όβριμον adv. 2 formidavelmente.
siderar, xò καί οΰ τι πολύν χρόνον έμπεδον ήεν h o m . tam­ όγδοαίος, α, ον que se produz ou chega no oitavo dia; do
bém ele não estava depé por muito tempo, τή γάρ φίλον έπλετο oitavo dia. ( ό γ δ ο ά ς )
θυμω h o m . pois isso agradava assim meu coração, όντες καί όγδοάς, άδος (ή) ι ο número oito 2 grupo ou série de
προ τού μή ταχείς ίέναι ές τούς πολέμους t u c . estando, oito. ( ό γ δ ο ο ς )
antes dessa época, pouco pressionados para ir à guerra, άλλ’ ούτε όγδόατος, η, ovpoét. = όγδοος.

211
όγδοήκοντα

όγδοήκοντα num. card. indecl. oitenta, ( ό γ δ ο ο ς ) co; caminho; percurso 3 curso; órbita (de astro) 4 ali­
όγδοηκοντατάλαντος, ος, ον de oitenta talentos, ( ό γ δ ο ή ­ nhamento de feixes,
κοντα , τά λ α ν το ν ) όγχνη, ης (ή) i pereira 2 pera.
όγδοηκοντούτης, ης, ες de oitenta anos de idade; octo­ όδαιος, α, ον ι de viagem 2 da estrada; do caminho
genário. ( ό γ δ ο ή κ ο ν τ α , έ τ ο ς ) 3 protetor dos caminhos, epít. de Hermes ♦τό όδαΐον
ογδοηκοστός, ή, όν num. ord. octogésimo. ( ό γ δ ο ή κ ο ν τ α ) 4 viático 5pl. mercadorias, (οδός)
όγδοος, η, ον num. ord. oitavo, ( ό κ τ ώ ) όδάξ adv. com os dentes; mordendo.
όγδώκοντα num. card. = όγδοήκοντα. όδαξάω-ώ l morder; picar ♦méd. pas. 2 levar picadas
ογε, ήγε, τόγε gen. τοΰγε, τήσγε, τοΰγε pron. demonstr. 3 sentir coceira. (όδάξ)
este, esta, usado i em construções alternativas, ou no όδαξησμός, οϋ (ό) ι mordida 2coceira; irritação, (όδαξάω)
prim eiro ou no segundo membro: πατήρ δ’ έμός άλλοθι όδάξω 1 morder 2 sentir coceira. (όδάξ)
γαίης ζώει όγ’ ή τέθνηκεν h o m . meu pai ainda vive em al­ όδε, ήδε, τόδε gen. τοΰδε, τήσδε, τοΰδε
guma terra estrangeira ou está morto, ή τινας έκ Πύλου αξει PRON. DEMONSTR.
ή ογε και Σπάρτηθεν h o m . ele trará alguns guerreiros de Pilo 1 este, isto, em ref. à i apes., às vezes aposto a εγώ
ou ainda de Esparta 2 em constr. adversativas, depois de
2 este, isto que vejo, que está diante de mim, em ref. a
άλλα, δε, άρα, ou de um pron. ou adv. de recapitula­
pessoa ou coisa que está diante da i apes. ou perto dela;
ção, ou de ώς: Θέτις δ’ ού λήθετ* έφετμέων, άλλ* ήγ’ com inter., τίς όδε; quem estou vendo? quem está diante
άνεδύσατο h o m . Tétis não tinha esquecido as súplicas \do f i ­ de mim? τάδ’ έστί o que vejo é.
lho], e emergiu das águas ♦τήγε adv. 3 exatamente aqui;
3 indica tempo em ref. à i apes., espaço de tempo simul­
precisamente neste lugar ♦τόγε adv. 4 exatamente por tâneo ao momento da fala, este aqui, isto aqui; este
esse motivo, ( ό , γ ε ) dia aqui; hoje; este mês; este ano
όγκάομαι-ώμαι zurrar,
4 o que estou fazendo; o que me diz respeito; isto
όγκηθμός, οΰ (ó) zurro, ( ό γ κ ά ο μ α ι )
5 junto de or. rei, este aqui; esse aí; que
όγκηρός, ά, όν ι volumoso; inchado; estufado 2 Ret.
bombástico; exagerado (estilo) ♦τό όγκηρόν 3 Ret. lin ­ 6 indica 0 que será dito a seguir ou o que se acaba de di­
zer, este último, isto, op. a ούτος, que retoma freqüen­
guagem empolada, ( ό γ κ ο ς 1234)
temente o que 0 precede
όγκηρώς adv. com presunção; com orgulho; com pom-
ADVÉRBIO
posidade.
ογκησις, εως (ή) = όγκηθμός. 7 τόδε, τάδε assim; τήδε aqui; desta maneira; τοΐσδε des­
όγκιον, ου (τό) estojo de dardos, de achas; carcás; alja­ te modo; άπό τοΰδε, έκ τοΰδε, έκ τώνδε imediatamen­
va. (όγκος1) te; ές τόδε neste ponto do tempo; neste grau de, gen.
όγκος1, ου (ό) ι curvatura; gancho; ponta deflecha 2 flan­ 1 όδ’ είμί é s q l . sou eu aqui presente, òòyέγώ h o m . eis-me aqui,
co de navio 3 ângulo; canto. ήμεΐς οϊδε h o m . eis-nos aqui, δώρα δ’ έγών όδε πάντα
όγκος2, ου (ό) 1 massa; volume 2 molécula; átomo 3 cor­ παρασχεΐν h o m . estou aqui para te apresentar todos os dons, ξύν
po 4 soma; quantidade 5 aumento de volume; encor- τήδε χερί s ó f . com esta mão, i.e., com a minha mão, χεροιν
pamento 6 inchaço 7 Medic. tumor 8 Ret. afetação; ταινδε s ó f . com estas minhas mãos, γυναικός τήσδε s ó f . des­
ênfase 9 Ret. magnificência; amplidão 10 peso; valor; ta mulher que aqui está, i.e., de mim, ημάς τούσδε λαβόντες
importância 11 estima; consideração 12 amor próprio; χρήσασθε ώς πολέμιοις t u c . tendo-vos apoderado de nós, que
orgulho 13 soberba; altivez, aqui estamos, tratai-nos como inimigos
όγκόω-ώ (fu t. ογκώσω, aor. ώγκωσα, perf. desus.; pas. 2 λευκαίνει τόδε φώς ήδη λάμπουσ’ ήώς e u r . a lumino­
aor. ώγκώθην, perf. ώγκωμαι) i amontoar; acumular sa aurora espalha já esta branca luz, Έκτορος ήδε γυνή h o m .
2 aumentar 3 dar importância a; exaltar; honrar 4 en­ eis a mulher de Heitor, χώρος μέν ίρός πάς όδ’ έστί s ó f . to­
cher de orgulho 5 Ret. dar ênfase ♦méd. 6 encher-se do este lugar é sagrado, ού γάρ έσθ’ "Εκτωρ τάδε e u r . e este
de orgulho 7 envaidecer-se. ( ό γ κ ο ς ) aqui não é Heitor, ούκ ’Ίωνες τάδε είσίν t u c . estes não sãojô-
ογκώδης1, ης, ες ι corpulento; forte 2 inchado de orgu­ nios, τίς δ' όδε Ναυσικάα έπεται; h o m . quem é este que está
lho; altivo; soberbo 3 solene; elevado 4 inflado; enfá­ acompanhando Nausícaa?
tico; pomposo (estilo), ( ό γ κ ο ς 2) 3ήδ’ ημέρα s ó f . este dia, hoje, τήδ’ έν ήμερα s ó f . neste dia,
ογκώδης2, ης, ες que relincha com força, ( ό γ κ ά ο μ α ι ) hoje, τήσδε τής όδοΰ s ó f . deste caminho, άπόλλυμαι τάλας

όγμεύω 1 caminhar em fila precedendo a alguém, dat. έτος τόδ’ ήδη δέκατον p l a t . é este ο décimo ano que, míse­
2 arrastar (0 passo), (όγμος) ro, fu i destruído
όγμος, ου (ό) ι sulco (da charrua) 2 via traçada pelo sul­ 4 τ ί μοι κέρδος γένοιτ’ αν τώνδε ληξάση γόων; s ó f . que

212
οδύρομαι

ganho eu teria em interromper estes meus gemidos? σκήπτρα) όδ. πράγμά τίνΐ ar tt . abrir para alguém o acesso a um negó­
τυπείς έκ τήσδε χειρός só f. atingido com um golpe de cetro cio 3 traçar um caminho; submeter a um método, ac. ♦
por esta minha mão méd. 4 abrir um caminho para si. ( ό δ ό ς , π ο ιέ ω )
5 οστις δ’ άνωφέλητα φιτύει τέκνα, τί τόνδ’ άν εϊποις όδοποίησις, εως (ή) introdução; preparação, ( ό δ ο π ο ιέ ω )
άλλο πλήν αύτώ πόνους φϋσαι; s ó f . um que temfilhos inú­ οδοποιία, ας (ή) abertura de caminho; pioneirismo. ( ο δ ο ­
teis, que poderias dizer que este gerou, senão males para si mesmo? π ο ιό ς )

άλλα τ ί αύ οδε, ος άν φεύγων μάχηται; plat . mas ο que οδοποιός, οΰ (ό) ι construtor de estrada 2 desbravador;
dizes deste que combatefugindo? pioneiro, (όδός, ποιέω)
6 διά τήνδε την αιτίαν p l a t . por este motivo (que direi), τεκ- όδός át. = ούδός1.
μήριον δε τούτου και τόδε x e n . e eis ainda uma prova dis­ όδός, ου (ή) 1 estrada; caminho; via: ή ιερά όδός p a u s .
so (que acaba de ser dito), ταϋτα μεν Λακεδαιμόνιοι a via sagrada, de Atenas a Elêusis, ποταμού όδός x e n . via
λέγουσι, τάδε δε εγώ γράφω h e r . isso dizem os lacedemô- fluvial, leito de rio, προ όδοϋ γίγνομαι h o m . pôr-se a cami­
nios, eu, diferentemente, escrevo isto nho, προ όδοϋ είναι a r t t . ser útil, κατ’ όδόν h e r . pelo ca­
7 ου γάρ κακόν όσσομένη τόδ’ ίκάνω h o m . não venho as­ minho, ao longo do caminho, όδούς τέμνειν t u c . abrir cami­
sim pensando no mal, ούχ õ γ’ άνευθε θεού τάδε μαίνεται nhos, όδόν τέμνειν e u r . percorrer o caminho 2 caminhada;
h o m . não ésem a ação de um deus que ele está louco assim, τί δέ... viagem: τριών ήμερέων όδός h e r . três dias de caminhada,
τήδε; plat . que pensas então, nessas condições?, τήδέ πη po l. όδόν ήκειν s ó f . completar a viagem 3 rota; órbita (de as­
deste lado, deste ponto de vista, Κροΐσός μιν άμείβετο τοίσδε tro) 4 expedição; incursão 5 via de acesso; ingresso;
h er . Creso respondeu-lhe nestes termos, εις τόδε χρόνου át. até entrada 6 via; meio; modo; método: όδώ ou καθ’ όδόν
este momento, πώς ές τόδ’ άν τόλμης έβη; sóf. como chegou p l a t . metodicamente 7 ordem racional; disposição lógica:

a este grau de audácia? τριφασίας άλλας λόγων όδούς φάναι h e r . expor três ou­
οδεύω 1 caminhar; viajar em direção a, para, επί, ές e ac. tras versões diferentes dos relatos |sobre Ciro] 8 crist. seita,
2 atravessar; percorrer, ac. ou διά egen.: ÒÒ. την έρημον όδούς, όδόντος (ό) i dente; presa 2 pilão para esmagar
p l u t . viajar pelo deserto, (οδός) 3 dente (de serra, deferramenta) 4 Medic. segunda vér­
όδηγέω-ώ i conduzir pela estrada; ser guia de; guiar, ac. tebra do pescoço ou a apófise.
2 bíbl. ser mestre; ensinar; instruir, (όδηγός) όδοφύλαξ, ακος (ó) vigia de estradas ou de ruas. (όδός,
οδηγός, οϋ (ó) condutor; guia. (οδός, άγω) φ ύλα ξ)

όδί, ήδί, τοδί át. = οδε, ήδε, τόδε. όδόω-ώ 1 encaminhar; conduzir; guiar alguém, ac., a al­
οδιος, ος, ον de viagem; de expedição, (οδός) go, εις e ac. 2 ensinar algo ou alguém, ac., a, inf. ♦méd.
δδισμα, ατος (τό) lugar por onde se passa; passadouro; 3 pôr-se a caminho, (όδός)
passagem, (όδός) όδυνάω-ώ (fut. όδυνήσω, aor. ώδύνησα,perf. desus.; pas.
όδίτας dór. = όδίτης. fu t. όδυνηθήσομαι, aor. ώδυνήθην,ρετ/ desus.) 1 cau­
όδίτης, ου (masc.) 1 que viaja ♦ό όδίτης 2 viajante, (όδός) sar dor; afligir ♦pas. 2 sentir dor; sofrer, (οδύνη)
όδμή, ής (ή) odor; cheiro. οδύνη, ης (ή) ι dor física 2 dor moral; tristeza; sofri­
όδοιπορέω-ώ (fut. οδοιπορήσω, aor. ώδοιπόρησα, perf. mento.
όδοιπεπόρηκα) ι pegar a estrada; viajar partic. a pé όδυνηρός, ά, óv doloroso; penoso, ( ο δ ύ ν η )
2 percorrer lugares, um caminho 3 caminhar; viajar, όδυνηρώς adv. dolorosamente,
( ο δ ο ιπ ό ρ ο ς ) όδυνήφατος, ος, ον que elimina a dor. ( ο δ ύ ν η , π ε φ ν ε ΐν )
οδοιπορία, ας (ή) 1 caminhada; viagem 2 viagem por ter­ όδύρεαι 2asing. pres. ind. ép., όδύρεο 2asing. pres. imper.
ra. ( ό δ ο ιπ ό ρ ο ς ) ép., όδυρέσκετο 3asing. im pf, de οδύρομαι,
όδοιπορικώς adv. como um viajante, ( ο δ ο ιπ ό ρ ο ς ) οδυρμα, ατος (τό) = όδυρμός.
όδοιπόριον,ου (τό) pagamento ou recompensa pelo trans­ όδυρμός, ου (ό) queixa; lamentação, (οδύρομαι)
porte; preço da viagem, ( ο δ ο ιπ ό ρ ο ς ) οδύρομαι (fut. όδυροϋμαι, aor. ώδυράμην, perf. desus.)
όδοιπόρος, ου (ό) ι guia 2 viandante; viajante, ( ό δ ό ς , π ό ρ ο ς ) 1 queixar-se; lamentar-se; chorar diante de alguém,
όδοντάγρα, ας (ή) boticão. ( ο δ ο ύ ς , ά γ ρ α ) dat., per alguém ou algo, gen. ou ύπέρ e gen., ou έπί e
οδοντωτός, ή, όν dentado; recortado, ( ό δ ο ύ ς ) dat. ou άμφί e ac. 2 chorar; deplorar; prantear alguém,
όδοποιέω-ώ (fut. όδοιποιήσω, aor. ώδοπο[\\oa,perf. ώδο- ac.: Έκτορα δάκρυ χέοντες όδύροντο h o m . vertendo lá­
πεποίηκα; pas. perf. ώδοπεποίημαι) ι abrir ou fran­ grimas, pranteavam Heitor 3 chorar lamentando a falta de;
quear um caminho para alguém, dat. 2 tornar aces­ chorar por algo, ac. ou in f: ò Ô* όδύρετο πατρίδα γαΐαν
sível, praticável, ac.: όδ. την οδόν x e n . abrir o caminho, h o m . lamentava afalta da terra pátria, άλλήλοΐσιν όδύρονται

όδ. άβατα l u c . tornar acessíveis lugares inatingíveis, οΐκόνδε νέεσθαι h o m . choram, entre eles, pelo retorno ao lar.

213
όδυρτικός

όδυρτικός, ή, όν ι inclinado a lamentações; lamurioso os tornozelos pelo meio, com pontas de ferro, motivo pelo qual a
2 lamentável, (όδυρτός) Hélade 0 chamou Édipo ♦adv. inter. indir. 4 por que causa,
όδυρτός, ή, όν lamentável, (όδύρομαι) motivo, razão; por que: οθεν αύτό ήγοϋμαι μή διδακτόν
όδνσαντο 3api· aor. rriéd. de οδύρομαι. είναι, δίκαιός είμι είπεΐν p l a t . éjusto que eu diga por que ra­
Όδυσεύς poét., e Όδυσεύς eól. = Όδυσσεύς. zão não 0 considero ensinável. ( δ ς , -θ ε ν )

Όδυσψος poét. =Όδύσσειος. όθενδή cf. οθεν.


όδυσσάμενος part. aor. méd. poét. de όδύσσομαι. οθι adv. rei. onde; no lugar onde,gen.: οθι περ lá mesmo on­
Όδυσσεία e Όδύσσεια, ας (ή) Odisséia, poema de Ho­ de, οθι αύλής h o m . « í í parte do pátio onde. ( δ ς , - θ ι )
mero. (Όδυσσεύς) όθνεΐος, α e ος, ον ι estrangeiro; de terra estrangeira
Όδύσσειος, poét. Όδυσήϊος, ος, ον de Odisseu ou de 2 estranho; anormal; extraordinário,
Ulisses. όθομαι (só pres. e im pf 3a sing. ώθετο) i afligir-se; in ­
Όδυσσεύς, έως e ήος (o) Odisseu ou Ulisses, rei de ítaca. quietar-se; preocupar-se com, gen.: ούδ’ οθεται h o m . e
όδύσσομαι (só aor. ώδυσάμην e perf. pas. 3a sing. όδώ- ele nem se inquieta, ούδ’ οθομαι κοτεόντος h o m . não me pre­
δυσται) i zangar-se; irritar-se com alguém, dat. 2perf. ocupo com a sua ira 2 não temer, inf. ou part.: ούκ οθεται
estar irritado 3 irritar, ac. φάσθαι h o m . não tem medo defalar, ούκ οθεται ρέζων h o m .
οδωδα, όδώδειν cf. όζω. não tem medo defazer.
όδωδή, ής (ή) odor. όθόνη, ης (ή) 1 tecido fino 2 roupa leve; véu 3 vela de
όδώδυσται cf. όδύσσομαι. navio 4 membrana da pupila do olho.
όδών, όντος (ό) jôn. = οδούς. όθόνινος, η, ον de tecido fino. ( ό θ ό ν η )
όδωτός, ή, όν ι que se pode percorrer 2 praticável; fac­ όθόνιον, ου (τό) ι pequeno pedaço de tecido fino 2 Medic.
tível; viável, (όδόω) atadura 3 véu 4 roupa fina; túnica leve. (όθόνη)
δεσσι dat. pl. poét. de οις ou οΐς. όθούνεκα e όθούνεκεν conj. por causa de; porque; que.
όζος, ου (ό) ι ramo; broto 2 Bot. nó de árvore, de ramo (δτου, ένεκα)
3 rebento; filho; descendente 4 bastão; maça. οθριξ,οτριχος (masc.,fem.) de pêlo ou de cabelo da mes­
όζόστομος, ος, ον que tem mau hálito, (δζω, στόμα) ma cor. (θρίξ)
όζω (fut. όζήσω, aor. w^r\oa,perf2com sent. depres. οδωδα) οϊ interj. (de dor, rar. de alegria e admiração) ai!: οϊ έγώ,
1 (odor) recender; exalar: όδμή δ’ ήδεΐα άπό κρητήρος οΐμοι, οϊ έμέ ai de mim; repetido, oiol e οίοιοΐ.
όδώδει η ο μ . suave odor exalava da cratera ♦at. e méd. 2 chei­ oí e, diante de encl, o*í nom. masc. pl. do art. def. ô.
rar a; exalar um odor de,gen.: τόδ’ όζει θυμάτων é s q l . is­ οϊ nom. masc. pl. de ος.
so exala 0 odor dos sacrifícios, οζων κακόν των μασχαλών a r . oí 1 cf. ού.
exalando mau cheiro das axilas, οζειν τόκου βαρύ κα'ι δυσχερές oí2 adv. rei. 1para onde: οϊκησις οι πορεύομαι προς τούς
p l u t . exalar um cheiroforte edesagradável de usura; οζειν Κρονίων έμαυτής s ó f . morada para onde parto ao encontro dos meus [en­
a r . cheirar aos tempos de Crono, i.e., aos velhos tempos 3 impes. tes], oí χρή βλέπειν p l a t . para onde é preciso olhar 2 a que
emanar um odor de, gen.: οζειν τής χρόας έφασκεν ήδύ ponto de, gen.: οι τελευτά κακίας p l a t . a que ponto do ví­
μου a r . dizia que de minha pele exalava um odor suave. cio ele chega, (δς)
οθεν adv. rei. 1 de onde; do qual lugar; da qual fonte, oP = oia em elisão.
marcando lugar de origem, ou apenas origem: ύπό πλα- oía pl. η., οϊα fem. sing., de οΐος.
τανίστω, οθεν βέεν άγλαόν ύδωρ η ο μ . sob a alameda de οίακίζω manobrar; dirigir; governar, (οϊαξ)
plátanos, de onde fluía a água brilhante, τα των ξυμμάχων, οίακονόμος, ου (ό) ι timoneiro; piloto 2 chefe; senhor,
οθεν ισχύ ο μεν t u c . os reforços dos aliados, de onde tiramos (οϊαξ, νέμω)
nossa força, γένος δε μοι ενθεν οθεν σοι η ο μ . minha es­ οίακοστροφέω-ώ fazer girar o leme; pilotar; governar.
tirpe procede de onde também a tua; às vezes, sem anteceden­ (οίακοστρόφος)
te, μή ή μάς άγάγη οθεν ούκ έσται έξελθεΐν x e n . que ele οίακοστρόφος, ος, ον ι que faz girar o leme;que mano­
não nos conduza \lá\, de onde será impossível sair; com partíc., bra (0 navio) ♦ ό οίακοστρόφος 2 timoneiro; piloto,
οθεν δή ou όθενδή de onde precisamente, οθεν ούν de on­ (οϊαξ, στρέφω)
de nessas condições, οθεν 7Τερ de onde exatamente 2 (= 0Θ1, οϊαξ, ακος (ό) ι barra ou timão do leme; leme 2pl. argolas
όπου) onde: έκ δε γης οθεν προύκειτο s ó f . do solo on­ do jugo por onde passam as rédeas 3governo; direção,
dejazia, δθεν ούν άπέλιπες άποκρίνου p l a t . responde par­ οιβος, ου (ό) pescoço do boi.
tindo de onde terminaste 3 por causa do que; razão pela οϊγνυμι (sopres, at. e impf.pas. 3apl. ép. ώΐγνυντο) = οϊγω.
qual: σφυρών σιδηρά κέντρα διαπείρας μέσον οθεν οϊγω (fut. οϊξω, aor. ωξα,perf. desus.;pas. aor. ωχθην,ρβτ/
νιν Ελλάς ώνόμαζεν Οίδίπουν e u r . tendo-lhe trespassado έωγμαι) 1 abrir 2 abrir a porta para alguém, dat.

214
οικείος

οίδα (οΐσθα, οΐδε, ϊσμεν, ϊστε, ϊσασι, ϊστον, ϊστον, im - οϊδημα, ατος (τό) 1 inchaço; edema; tumor 2 inchação;
per. ϊσθι, subj. είδώ, opt. είδείην, in f ειδέναι, part. εί- inflamação de cólera.
δώς; m.-q.-perf. ηδειν, át. ήδη, com sent. de im p f,fu t. Οιδιπόδειος, ος e α, ον de Édipo. (Οίδίπους)
εϊσομαι) 1 ser informado; saber; conhecer algo, ac., Οιδιποδης, dór. Οιδιποδας gen. ép. -ao, jôn. -εω, dór. -
part., or. inf. ou conj. (ώς, οτι), rei. ou inter. ind.: οϋτε a (ó) = Οίδίπους.
θεών πρότερος τόν γ* εϊσεται h o m . nenhum dos deuses sa- Οίδίπος, ου (ό) = Οίδίπους.
be-lo-á antes, οϊεταί τι ειδέναι ούκ είδώς plat . pensa sa­ Οίδίπους, ποδος, voc.-πους e -που, ac. -πουν e -ποδα (ό)
ber alguma coisa e não sabe, ούκ ειδώς λέγω, άλλ’ εικάζω Édipo, filh o de Laio e Jocasta. ( ο ίδ ά ω , π ο ύ ς )
plat . falo não com certeza, mas presumo, οιδα γάρ εύ περ'ι οΐδμα, ατος (τό) ι aumento de volume 2 elevação das
κείνου h o m . pois estou bem informado sobre ele, ϊσθι μοι ondas 3 grande onda: οΐδμα νότων a . p. vagas provocadas
δώσων άποινα ésql. fica sabendo que me pagarás o casti­ pelo vento do sul 4 mar.
go, τούς φιλτάτους οΐδα νων όντας πικρούς ésql. se/ οϊεσσιν dat. pl. poét. de οΐς.
que os mais queridos [parentes| são rudes com nós dois, εύ ϊσθι οίέτης, ης, ες da mesma idade, ( ο ίο ς , έ τ ο ς )
τούτον ίσχυρώς άνιάσθαι xen . estejas certo de que ele se afli­ όΐζυος, ος, ον = οίζυρός.
ge intensamente, ήδει αύτόν δτι μέσον έχοι τού Περσικού όϊζυρός, át. οίζυρός, ά, όν lamentável; penoso, ( ό ϊζ ύ ς )
στρατεύματος x en . sabia que ele |ο rei) tinha ο centro da tro­ όϊζύς, át. οίζύς, ύος (ή) infelicidade; miséria; desgraça,
pa, εϊσομαι δ’ ύμών τάχ’ οστις άνθράκων τι κήδεται a r . όϊζύω, át. οίζύω ι lamentar-se; lamuriar-se por alguém,
saberei logo quem de vós cuida do carvão, οΐσθ’ ώς ποίησον; περί e ac. 2 sofrer (males) 3 sofrer; passar dificulda­
sóf. (lit.fa ze , sabes como?) sabes o que tens afazer?, οϊσθ’ ούν des. ( ο ίζ ύ ς )
ô δρασον; eur . sabes, portanto, o que tens a fazer? ϊστω νύν οϊη, ης/em. jôn. de οίος.
Ζεύς h o m . que Zeus saiba neste momento, i.e., neste momento οίήϊον, ου (τό) leme.
invoco o testemunho de Zeus, μαθειν παρά τού είδότος plat. οίηκίζω jôn. = οίακίζω.
aprender com quem sabe, μετά ou εν είδόσιν άγορεύειν falar οιημα, ατος (τό) ι opinião 2presunção; pretensão, ( ο ϊο μ α ι)
entre pessoas bem informadas 2 saber; ser capaz de; poder, οϊηξ, ηκο çjôn. = οϊαξ.
in f: προβάλλεσθαι δ’ ή βλέπειν έναντίον οϋτ’ οιδεν οϊησις,εως(ή) ι pensamento; opinião 2 presunção; pre­
ούτ* έθέλει d e m . enfrentar ou olhar emface ele não sabe e nem tensão. ( ο ϊ ο μ α ι )
quer 3 saber; ser hábil em, gen. ou in f: ειδέναι τεράων οικa jôn. = έοικα.
h o m . ser hábil em interpretar prodígios, τόξων έύ ειδώς h o m . οϊκαδε adv. 1 em direção à casa; para casa 2 em casa; na
muito hábil em arcos, μάχης εύ είδότε πάσης h o m . ambos pátria ♦τά οϊκαδε 3 as coisas da casa, da pátria: τά οϊκ.
bem experientes em toda luta 4 aprender: ϊνα είδη μη πατεΐν ποθεΐν x e n . sentir saudades de casa, da pátria, ( ο ίκ ο ς , δε)
τα τοΐν θεοΐν ψηφίσματα a r . afim de que aprenda a não p i­ οίκέαται 3apl. p e rf pas. jôn. de οίκέω.
sotear os decretos das duas deusas 5 experimentar um senti­ οίκειακός, ή, óv cf. οικείος,
mento; reagir de certo modo, com ac. adv.: χάριν ειδέναι οίκειεύνται ρ/· pres. ind. méd.jôn. de οίκειόω.
τινί ser grato a alguém, φίλα ειδέναι τινί h o m . ter sentimen­ οίκειοπραγία, ας (ή) administração dos próprios negó­
tos de amizade por alguém, εϊ μοι ήπια ειδείη h o m . sefosse cios ou interesses, ( ο ι κ ε ί ο ς , π ρ ά σ σ ω )
benevolente comigo, άγρια οίδεν h o m . tem um sentimento fe ­ οικείος, α,ον ι da casa; doméstico: κήρυξ οίκ. sóf. arauto
roz, reage com selvageria ♦(fu t είδήσω e aor. εϊδησα) 6 co­ doméstico 2 da família; parente: λίαν οικείος νεκρός e u r .
nhecer; ver; compreender: Ή ρη, μη δη πάντας έμούς um morto que não é de todo parente, καλέσαςΆρπαγον άνδρα
έπιέλπεο μύθους είδήσειν h o m . Hera, não esperes conhecer οίκήιον h e r . tendo [Astíages] mandado chamar Hárpago, um
todos os meus planos, ούκ έστιν είδήσαι άλλήλους artt . seu parente 3 familiar; íntimo 4 amigo; fiel: πόλις οικεία
não é possível conhecerem uns aos outros. p o l . uma cidade aliada, ούδέν οίκεΐον, πάντα δ’ ηγούνται

οίδαίνω (só pres. e im pf iter. οίδαίνεσκον) inflar-se; in- πολέμια p o l . pensavam que nada lhes era favorável, mas que
char-se. tudo lhes era hostil 5 da vida interna do país; doméstico:
οίδάνω (sopres. e aor. ωδηνα) 1 inchar; inflar algo ♦at. προς τούς οικείους πολέμους οικεία χρήσθαι δυνάμει
intr. epas. 2 inchar-se; inflar-se. συμφέρει d e m . para as guerras domésticas, é vantajoso empregar
οίδας 2asing. poét. de οΐδα. forças domésticas, (i.e., não mercenárias) 6 que é da própria
οίδάω-ώ (só pres.) = οίδέω. casa; próprio; particular 7 útil para; adequado a, dat.:
οίδέω-ώ (fut. οίδήσω, aor. wSr\oa,perf. ωδηκα) i inflar- οικείος τή γραφή λόγος d e m . discurso adequado à acusação,
se; inchar-se; aumentar 2 encher-se de ira; irritar-se οίκείαν τιμήν τω ήβώντι τε και άνδρείω p l a t . honra con­
3 levantar-se; fermentar: πρήγματα οίδέοντα h e r . ques­ veniente ao jovem e corajoso 8 natural; inato; realizado em
tões emfermentação, em convulsão. si: την οίκείαν λιπόντες φύσιν sóf. tendo abandonado sua

215
οίκειότης

própria natureza ♦οί οίκηϊώτατοι 9 os parentes mais pró­ τάς νήσους οίκημένοισι h e r . aos que habitam as ilhas, οί
ximos ♦τό οίκειον ίο parentela; parentalha ♦τα οικεία έν τή ήπείρψ οίκημένοι Έλληνες h e r . os gregos estabeleci­
n recursos domésticos; bens; patrimônio 12 os interes­ dos no continente 8 (cidade) situar-se: οίκεΐται ή πόλις έπί
ses privados (op. a τά πολιτικά os interesses públicos). τίνος χερρονήσου p o l . a cidade está situada numa península
οίκειότης, ητος (ή) i parentesco 2 amizade; afinidade ♦ή οικουμένη 9 a terra habitada; a Grécia, op. ao mun­
de interesses 3 propriedade; particularidade do esti­ do bárbaro 10 o mundo habitado, abrangendo todas as
lo. (οικείος) regiões povoadas, op. às regiões desabitadas 11 o impé­
οίκειόω-ώ (fut. οίκειώσω, perf. pas. ωκείωμαι) i tornar rio romano 12 o mundo,
familiar; tornar amigo ♦méd. 2 tornar alguém, ac., fa­ οίκηϊεύμενος part. pres. pas. jôn. de οίκειόω.
vorável a alguém, πρός e ac. 3 tornar alguém, ac., ami­ οίκήϊος^όη. = οικείος.
go; ganhar a amizade de, ac. 4 tornar-se amigo de, dat. οίκημα, ατος (τό) ι habitação; moradia; residência 2 quar­
ou πρός e ac. 5 apropriar-se de. (οικείος) to de dormir 3 sala de jantar 4 templo; capela 5 gaiola
οίκείω poét. = οίκειόω. 6 galinheiro 7 oficina; ateliê 8 loja 9 casa de tolerância
οίκείως adv. 1 familiarmente; de modo amigável 2 de 10 vigamento 11 construção; edifício, ( ο ίκ έ ω )
maneira própria ou natural; naturalmente 3 conve­ οΐκημαι perf. pas. jôn. de οίκέω.
nientemente 4 em sentido próprio; literalmente, οίκημάτιον, ου (τό) quarto pequeno, ( ο ί κ η μ α )
οίκείωσις, εως ( ή ) 1 apropriação de algo, gen. 2 propen­ οικήσιμος, ος, ον habitável, ( ο ίκ έ ω )
são; tendência; inclinação para 3 relação familiar; afi­ οϊκησις, εως (ή) ι ação de habitar, de estabelecer-se 2 ação
nidade com, πρός e ac. (οίκειόω) de administrar; administração; governo (de cidade), gen.
οικειωτικός, ή , óv 1 que se adapta a, πρός e ac. 2 que se 3 lugar de habitação; moradia; residência; domicílio; to­

apropria, (οίκειόω) ca de animal; ninho de pássaro 4 habitação derradeira;


οϊκεον impf. jôn. de οίκέω. túmulo 5 país habitado; lugar habitado, ( ο ίκ έ ω )
οίκετεία,ας (ή) i conjunto dos escravos; criadagem 2 ser­ οίκητήρ,ήρος (ό) habitante, ( ο ίκ έ ω )
vidão. ( ο ί κ έ τ η ς ) οίκητήριον, ου (τό) habitação; moradia, ( ο ίκ έ ω )
οίκετεύω habitar. οίκητής, ου (ό) habitante, ( ο ί κ έ ω )
οίκέτης, ου (ό) ι quem é da casa; membro da família, οίκητός, ή e ός, óv ι habitado 2 habitável, ( ο ίκ έ ω )
ref. à mulher e aosfilhos 2 doméstico; criado; servo: οί οικήτωρ, ορος (ό) ι habitante 2 colono, ( ο ί κ έ ω )
οίκέται os servos, os serviçais ♦adj. 3 de servo: οίκέτην βίον οικία, ας (ή) ι edifício para habitação; casa 2 estabele­
eur . vida de servo, ( ο ί κ έ ω ) cimento 3 família; organização doméstica (familiares,
οίκετικός, ή, óv 1 relativo ao serviço da casa ♦τό οίκε- criadagem) 4 Medic. escola médica 5 família; raça; li­
τικόν 2 criadagem. ( ο ί κ έ τ η ς ) nhagem. ( ο ί κ ο ς )
οίκέτις, ιδος ac. -ιν ( ή ) ι serva 2 dona de casa; esposa ♦ οικιακός, ή, óv 1 da casa; que pertence à casa 2 domés­
adj. 3 da casa; doméstico, ( ο ί κ έ τ η ς ) tico; privado ♦οί οικιακοί 3 as pessoas da casa; os fa­
οίκεύς, έως, jôn. ήος (ό) ι pessoa da casa; familiar; pa­ miliares e os servos, ( ο ί κ ο ς )
rente 2 escravo, οίκίδιον, ου (τό) ι casa pequena; casebre 2 torre coloca­
οίκέω-ώ (fut. οίκήσω, aor. ωκησα, perf. ωκηκα) 1 habi­ da nas costas dum elefante, ( ο ί κ ο ς )
tar; residir em, dat. ou έν e dat.;perf. morar: εν Όλύνθψ οίκίζω (impf. ωκιζον,/wf. át. οίκιώ, aor. ωκισα,perf. ωκικα;
οίκεΐν d e m . habitar em Olinto, Αϊγισθον ένθ’ ψκηκεν pas. fu t. οίκισθήσομαι, aor. ωκίσθην, perf. ωκισμαι)
ιστορώ s ó f . pergunto onde mora Egisto 2 (cidade) fixar-se; 1 estabelecer; instalar alguém, ac., em, εις e ac. 2 fun­

situar-se: πλεΐσται πόλεις περί την ύμετέραν πόλιν οί- dar; construir (cidade) 3 colonizar (ilha) 4 estabele­
κοϋσι χ ε ν . muitas cidades se situam ao redor da nossa 3 ocu­ cer; pôr em dada situação; tornar: τον μεν άφ’ ύψηλών
par; colonizar um país, ac.: εδοσαν Θυρεάν οίκεΐν βραχύν ωκισε e u r . [ο deus] tornou-o pequeno, de elevado que
t u c . permitiram-lhe que ocupasse Tirea 4 administrar; go­ era ♦méd. 5 fundar; construir 6 estabelecer-se como
vernar: οϊκει την πόλιν ομοίως ώσπερ τον πατρώον colono 7 morar; residir, ( ο ί κ ο ς )
οίκον i s ó c r . governa a cidade exatamente como |governas] a οίκ íí\jôn. = οικία.
casa paterna 5 intr. (Estado) governar-se; administrar- οίκίον, ου (τό) ger. pl. 1 habitação; moradia 2 ninho, ( ο ϊκ ο ς )
se: τάς άσφαλώς οίκεΐν οίομένας πόλεις χ ε ν . as cida­ οΐκισα aor. jôn. de οίκίζω.
des que acreditam governar-se com segurança 6 viver: άλυπον οΐκισις, εως (ή) fundação de colônia; colonização, ( ο ίκ ίζ ω )
οίκεΐν βίοτον e u r . levar uma vida sem sofrimento, άλγιστα οίκίσκος, ου (ό) ι casa pequena 2 quarto pequeno 3 gaio­
δ’ ωκεις e u r . vivias miseravelmente ♦méd. pas. 7 estabe­ la; viveiro, ( ο ί κ ο ς )
lecer-se em; habitar; residir em, ac. ou έν e dat.: τοΐσι οΐκισμαι perf. pas. jôn. de οίκίζω.

216
οίκοφθορέω-ώ

οικισμός, ου (ό) fundação de cidade, (οίκίζω) (do assunto) 4 sistematização 5 bíbl. plano; desígnio
οίκιστήρ, ήρος (ό) ι fundador; colonizador 2 habitante, 6 crist. prudência; discrição, (οικονόμος)
(οίκίζω) οικονομικός, ή, όν ι relativo à administração da casa
οικιστής, οΰ (ό) fundador de cidade, (οίκίζω) 2 hábil em administrar (casa, fam ília) 3 hábil em pro­
οίκογενής, ής, ές nascido na casa; doméstico, (οίκος, γίγ- ver 0 sustento (da casa) 4 da casa; da família 5 Ret.
νομαι) relativo à distribuição ou à disposição (do assunto)
οικοδέσποινα, ης (ή) dona de casa; patroa, (οίκος, δέσ­ 6 crist. providencial ♦ ή οικονομική η economia do­
ποινα) méstica ♦τό οικονομικόν 8 arte de administrar as fi­
οίκοδεσποτέω-ώ ι ser chefe de família 2 Astrol. ( plane­ nanças. (οικονόμος)
ta) exercer influência dominante, (οικοδεσπότης) οίκονομικώς adv. 1 como bom administrador 2 crist.
οικοδεσπότης, ου (ό) ι dono da casa; chefe de família providencialmente; por desígnio divino,
2Astrol. planeta que exerce influência dominante, (οίκος, οικονόμος, ος, ον i que administra; administrador (da
δεσπότης) casa, do Estado) 2 servo encarrregado de administrar;
οίκοδομέαται 3apl. perf. pas.jôn. de οίκοδομέω. servo intendente 3 vigia (da casa) 4 bíbl. que minis­
οίκοδομέω-ώ (fut. desus.yaor. ωκοδόμησα, per/ ωκοδό- tra; ministro de algo, gen. ♦ό, ή οικονόμος 5 intenden­
μηκα) 1 erguer; construir; edificar 2 bíbl. edificar; en­ te. ( ο ίκ ο ς , ν έ μ ω )
corajar alguém, ac., a algo, εις e ac. ♦méd. 3 construir οίκόπεδον, ου (τό) ι local ou terreno da casa 2 casa; edi­
para si; fazer construir, fício. ( ο ίκ ο ς , π έ δ ο ν )
οικοδομή, ής (ή) ι ο construir; construção 2 edifício; οίκοποιός, ός, όν que constitui uma casa; que torna ha­
construção 3 bíbl. condução à virtude; edificação, (οικο­ bitável uma casa. ( ο ίκ ο ς , π ο ιέ ω )
δόμος) οίκος, ου (ό) ι sing. ou pl. casa; habitação; moradia 2 re­
οικοδόμημα, ατος (τό) edifício; construção, (οίκοδομέω) sidência; sede 3 aposento; cômodo (quarto de dormir,
οίκοδόμησις, εως (ή) ι construção de casa 2 constru­ sala de jantar) 4 alojamento; tenda; barraca 5 templo
ção; edifício, (οίκοδομέω) 6 túmulo 7 colméia de abelhas 8 jaula; gaiola 9 Astron.
οίκοδομητέον adj. verb. de οίκοδομέω. espaço; região de um planeta 10 bens da casa; patrimô­
οίκοδομητική, ής (ή) arquitetura, (οίκοδομέω) nio; herança 11 casa real; família ou estirpe real.
οίκοδομία, ας (ή) ι construção de casa 2 construção; οίκόσιτος, ος, ον i que come em casa; que vive de suas
edifício, (οικοδόμος) posses 2 que vive em uma casa; doméstico (raio) 3 tard.
οικοδομικός, ή, όν ι relativo à construção; de constru­ que devora uma casa; parasita, ( ο ί κ ο ς , σ ί τ ο ς )
ção 2 hábil em construir 3 próprio para construir ♦ οίκότριψ, ιβος (masc.,fem.) 1 que arruina a casa ♦ό, ή οί­
ή οικοδομική 4 a arte de construir; arquitetura, (οικο­ κότριψ 2 escravo nascido na casa. ( ο ίκ ο ς , τ ρ ίβ ω )
δόμος) οίκότως adv., jôn. = έοικότως.
οικοδόμος, ου (ó) construtor; arquiteto, (οίκος, δέμω) οικουμένη, ης (ή) cf. οίκέω.
οϊκοθεν adv. 1 de casa; de sua casa 2 com seus próprios οίκουργός, ός, όν que trabalha em casa; que cuida da
recursos ou bens 3 por si mesmo; de si mesmo 4 da casa. ( ο ίκ ο ς , έ ρ γ ο ν )
própria pátria; de seu país 5 (tempo) desde o começo; οίκουρέω-ώ (só pres. e impf. ωκούρουν e οίκούρουν) i v i-.
desde a origem, (οίκος, -θεν) giar (a cidade) 2 ficar de guarda da casa; ficar em casa 3vi­
οϊκοθι adv., ép. = οϊκοι. ver isolado, solitário 4 ficar inativo, ocioso, ( ο ίκ ο υ ρ ό ς )
οίκοι adv. 1em casa 2 no país ♦ή οϊκοι 3 a cidade onde οίκούρημα, ατος (τό) 1 vigilância da casa 2 permanên­
se vive ♦τά οϊκοι 4 as tarefas domésticas 5 os produtos cia em casa 3 mulher que fica em casa. ( ο ίκ ο υ ρ έ ω )
do país. (οίκος) οίκουρία, ας (ή) ι guarda da casa 2 hábito de ficar em ca­
οικόνδε e οίκόν δε adv. 1para casa; em direção à casa sa; vida sedentária 3 ociosidade; inação, ( ο ίκ ο υ ρ ό ς )
2 para os aposentos das mulheres 3 no país; na pátria, οίκουρικός, ή, óv caseiro; sedentário, ( ο ί κ ο υ ρ ί α )
(οίκος) οίκούριος, α, ον ι relativo à guarda da casa 2 que está
οίκονομέω-ώ i manter em ordem; d irig ir (uma casa) na casa; doméstico ♦τα οίκούρια 3 salário pela guar­
2 governar; administrar ♦at. e méd. 3 dirigir; adminis­ da da casa. ( ο ίκ ο υ ρ ό ς )
trar 4 dar tratamento a; manipular; trabalhar (um ma­ οίκουρός, ός, όν ι vigia da casa; guardião do templo
terial). (οικονόμος) 2 que fica em casa; caseiro; sedentário 3 inativo; ocioso,

οικονομία, ας (ή) ι condução da casa, da família; econo­ ( ο ίκ ο ς , ο ύ ρ ο ς )

mia doméstica 2 administração; direção; governo (dos οίκοφθορέω-ώ (fut. οίκοφθορήσω, aor. οίκοφθόρησα;
negócios públicos), gen. 3 Ret. distribuição; disposição pas. aor. οίκοφθορήθην, perf. οίκοφθόρημαι) 1dissi-

217
οίκοφθορία

par os bens; arruinar a casa ♦pas. 2 ficar arruinado, ( ο ίκ ο - οιμώζω (im pf. φμωζον,/wf. οιμώζομαι e οιμώξω, aor. φμω-
φ θόρος) fy í,p e rf desus.;pas. aor. ωμώχθην,ρβΓ/ φμωγμαι) ι lan­
οίκοφθορία, ας (ή) ι dissipação da fortuna, dos bens çar um grito de dor; lamentar-se; chorar 2 receber gol­
2 destruição do lar; ruína da casa 3 p l· sedução de mu­ pes; sofrer reveses 3 chorar; prantear alguém 4 lamen-
lher casada, ( ο ίκ ο φ θ ό ρ ο ς ) tar-se po r alguém ou algo, ac.
οίκοφθόρος, ος, ον ι que leva a casa à ruína; pródigo oív e, ép., οϊν ac. de οίς.
2 sedutor; adúltero, ( ο ίκ ο ς , φ θ ε ίρ ω ) οίναδοθήρας, ου (ό) caçador de pombas, ( ο ίν ά ς , Θ ή ρ α )
οίκοφυλακέω-ώ ser o vigia da casa; guardar a casa. (01- οίνάνθη, ης (ή) ι florescência da vinha; flor da vinha 2 vi­
κοφ ύ λα ξ) nha 3 penugem da primeira barba 4 flor de clematite
οίκοφύλαξ, ακος (ό, ή) guardião da casa. ( ο ίκ ο ς , φ ύ λ α ξ ) 5 enanto, planta umbelífera 6 espécie de ave, talvez car­
οίκτείρω, át. οικτίρω (im p f φκτειρον,/wf. οίκτερώ, aor. taxo. ( ο ίν ο ς , ά ν θ ο ς )
ωκτειρα, perf. desus.; pas. sópres.) 1 ter piedade, com­ οίνάριον, ου (τό) ι vinho fraco ou de má qualidade 2 pe­
paixão de alguém, ac. 2 lastimar; deplorar alguém ou quena quantia de vinho 3 vinho 4 videira, ( ο ί ν ο ς )
algo, ac., p o r algo, gen., ένεκα e gen., ε π ί e dat., or. inf. ♦ οϊναρον, ου (τό) 1folha de videira; pâmpano 2 videira,
pas. 3 ser objeto de compaixão, ( ο ί κ τ ο ς ) ( ο ίν ο ς )

οίκτίζω (fu t. át. οίκτιώ, aor. φκτισα, perf. desus.) at. e οίνάς, άδος (fem .) 1de vinho ♦ή οίνάς 2 vinho 3vinha; vi­
méd. ter pidade de; lamentar-se por; apiedar-se de a l­ nhedo 4 espécie de pomba 5pl. Ênades, lit. “vinosas", ref.
guém ou algo, ac., p o r algo, gen. ( ο ίκ τ ο ς ) às mênades. (οίνος)
οίκτιρμός, ου (ó) compaixão; piedade, ( ο ι κ τ ί ρ ω ) Οίνείδης, ου (ό) filho de Eneu, Tideu ou Meléagro. (Οίνεύς)
οίκτίρμων, ων, ον gen. ονος compadecido; misericor­ οίνεραστής, οΰ (masc.) apaixonado por vinho; bêbado.
dioso. ( ο ι κ τ ί ρ ω ) (οίνος, εραστής)
οικτίρω át. = οίκτείρω. Οίνεύς, έως (ό) Eneu, rei de Calidon, p a i de Tideu, M e­
οϊκτισμα, ατος (τό) lamentação, ( ο ί κ τ ί ζ ω ) léagro e D ejanira.
οίκτισμός, οΰ (ό) lamentação, ( ο ί κ τ ί ζ ω ) οϊνη, ης (ή) 1 cepa da videira 2 vinho, (οίνος)
οϊκτιστος, η, ον ι muito lamentável; muito lastimável ♦ οίνηρός, ά, óv 1 de ou do vinho 2 tratado com vinho 3re­
οϊκτιστα adv. 2 da maneira mais lamentável, ( ο ί κ τ ο ς ) pleto de vinho (recipiente) 4 rico em vinho (país), (οίνος)
οίκτος, ου (ό) 1 piedade; compaixão 2 lamentação; la­ οίνίζω i ter o odor do vinho ♦méd. 2 retirar vinho para si
mento. 3 abastecer-se de vinho por meio de troca, (οίνος)
οίκτρός,ά,όν i digno de piedade; lamentável 2 deplorá­ οίνοβαρείων nom. sing. pa rt. pres. ép. de οίνοβαρέω.
vel; miserável 3 que se lastima; queixoso ♦οίκτρά adv. οίνοβαρέω-ώ estar pesado de vinho; estar embriagado,
4 de modo lamentável; miseravelmente, (οίκτος) (οίνοβαρής)
οίκτρώς adv. lamentavelmente; miseravelmente, οίνοβαρής, ής, ές pesado de vinho; ébrio. (οίνος, βάρος)
οίκώς part. jô n . de έοικα. οίνόεις,όεσσα,όεν i de vinho ♦át., contr. ή οίνοΰττα 2 bo­
οίκωφελής, ής, ές que constitui um bem para a casa. lo feito com cevada, azeite e vinho 3 espécie de planta ve­
(οίκος, όφέλλω) nenosa. (οίνος)
οίκωφελία, ας (ή) benefício ou proveito da casa. (οίκο- οίνόληπτος, ος, ον tomado pelo vinho; embriagado, (οίνος,
φελής) λαμβάνω)
Όϊλεύς, έως (ό) Oileu, p a i de Á ja x da Lócria. Οίνόμαος, ου (ό) Enômao, p a i de Hipodâm ia.
Όϊλιάδης, ου, ép. -ao (o) filho de Oileu, Á jax. (Όϊλεύς) οίνόπεδον, ου (τό) vinhedo, ( ο ίν ο ς , π έ δ ο ν )
οίμα, ατος (τό) impulso; ímpeto, οίνόπεδος, ος, ον cujo solo é favorável às videiras, ( ο ίν ο ς ,
οίμαι át. - οϊομαι. π έδ ο ν)

οίμάω-ώ (sófut. οίμήσω, aor. ép. οϊμησα) lançar-se impe- Οίνοπίδης, ου (ό) filho de Ênops. (Οΐνοψ)
tuosamente; arremessar-se; precipitar-se. (οίμος) οίνοπληθής, ής, ές abundante em vinho, (οίνος, πλήθος)
οϊμη, ης (ή) relato; canção, (οίμος) οίνοποιέω-ώ produzir vinho, (οίνος, ποιέω)
οΐμοι interj. (de dor, piedade, arrependimento, às vezes ale­ οινοποσία, ας (ή) ação de beber vinho; consumo de vi­
g ria ) ai de mim! ai! (οϊ1, μοι) nho. (οίνος, πότος)
οίμος e οίμος, ου (ό, át. ή) 1 linha; traço 2 andamento de οίνοποτήρ, ήρος (ό) bebedor de vinho, (οίνος, πότης)
um relato ; fio condutor 3 linha do caminho; rota; sen- οίνοπότης, ου (ό) tard. bebedor de vinho, (οίνος, πότης)
da 4 país; região, οίνος, ου (ό) ι vinho: έν οϊνω, έν τοίς οϊνοις, παρ’ οϊνω,
οίμωγή, ής (ή) gemido; lamentação, (οΐμοι) παρ’ οίνον entre um copo e outro, no simpósio 2 vinho; bebi­
οΐμωγμα, ατος (τό) = οίμωγή. da fermentada (de palm a, de loto, de cevada).

218
οίος

οίνοΰττα, ης (ή) át., c f οίνόεις. οίος άνευθ’ άλλων h o m . sozinho sem os demais 2 só; úni­
οίνοφαγία, ας (ή) ação de comer uva ou beber vinho. co: εϊς οίος h o m . um único, δύω οϊω h o m . dois únicos homens
(οίνος, φαγειν) 3 único de sua espécie; sem igual ♦ oíov adv. 4 unica­
οίνοφλυγία, ας (ή) embriaguez, (οίνόφλυξ) mente; apenas,
οίνόφλυξ,υγος ( masc.,fem .) embriagado; bêbado, (οίνος, οίος, α, ον
φλύω)
P R O N . R E L A T IV O
οίνοχοεύω (sopres.) ép. = οίνοχοέω.
οίνοχοέω-ώ ( im pf. ψνοχόουν,/wt. οίνοχοήσω, aor. ωνο- 1 em correlação com os pron. τοϊος, τοιόσδε, τοιουτος,
ό, δδε, explícitos ou im plícitos, (tal...) qual, como; com
χόησα) at. e méd. ι verter ο vinho para alguém, dat.
p a rtíc. περ, δή e similares; ούδέν οίον τό e inf. ou ούδέν
2 servir uma bebida, ac., para alguém, dat. 3 servir; pro­
οίον e in f, não há nada igual a, i.e., o melhor é
porcionar (liberdade ) ♦pas. 4 ser celebrado com liba-
2 com nuance causai - às vezes reforçado p o r δή - dado
ções de vinho, (οίνοχόος)
que, porque tal, como
οίνοχόη, ης (ή) 1 jarro para verter o vinho nas taças
2 aparador de copos e taças 3 bíbl. mulher que serve o 3 ju n to de adj. que indica superioridade ou que está no
superlativo, rar. de nome, quanto mais possível; na
vinho; copeira. (οίνοχόος)
medida do possível; tanto quanto possível
οίνοχόημα, ατος (τό) distribuição de vinho, (οίνοχοέω)
οίνοχόος, όου (ό) escanção; copeiro. (οίνος, χέω) 4 ger. οίός τε, com in f, capaz de; hábil para; suscetível
de; οίον, oíóv τε é possível
οίνόχυτος, ος, ον 1 servido de vinho 2 que verte o vinho,
P R O N . IN T E R . IN D IR E T O
(οίνος, χέω)
οίνοψ, οπος (masc., fem .) 1 da cor do vinho; violáceo; 5 qual, traduzindo-se às vezes p o r adv., como; de que
vermelho escuro 2 vinoso, epít. de Dioniso ♦ò Οίνοψ natureza
3 Ênops, n. de h. ( ο ίν ο ς , ώ ψ ) OÍOV, Ο Ϊα A D V É R B IO

οίνόω-ώ (só aor. inf. at. οίνώσαι; fu t. perf. οίνωθήσομαι) 6 exci, em or. independentes, qual!; quanto!
i embriagar ♦méd. pas. 2 embriagar-se 3perf. estar bê­ 7 re i, com valor comp., do modo como; justo como; tal
bado 4 transformar-se em vinho, (οίνος) como; aproximadamente; por assim dizer
οινώδης, ης, ες ι semelhante ao vinho; da cor ou do sa­ 8 por exemplo; quer dizer; com verbo, p a rtic. com pa rt.
bor do vinho 2 forte; encorpado (vinho), (οίνος, -ωδής) absoluto, como
οίνων, ώνος (ό) ι adega 2 cantina; taberna, (οίνος)
9 inter. ind., diante de verbo ou adj., como; quanto
οίνωπός, ός, όν da cor do vinho; violáceo; escuro, (οί­
10ούχoíov...αλλά, μή oíov...άλλα não somente [não],
νος, ώψ)
mas; ούχ οίον.,.άλλ’ ούδέ ou μηδέ não somente
οϊνωσις, εως (ή) bebedeira; embriaguez, (οίνόω)
[não], mas nem mesmo
Οίνωτρία, ας (ή) Enótria, região a sudeste da Itá lia , ou a
própria Itá lia . 1 οϊη περ φύλλων γενεή, τοιήδε καί άνδρών h o m . qual α
οίνώψ, ώπος = οίνοψ. geração dasfolhas, tal é a dos homens, ούκ είμί τοιοϋτος oíov
οϊξω cf. οϊγνυμι. όράτε πάντες l í s . não sou tal como vós todos vedes, ού γάρ
οϊο gen. ép. do pron. ος. πω τοίους ϊδον άνέρας ουδέ ϊδωμαι οίον Πειρίθοόν τε
οίοβουκόλος, ος, ον guardião de uma só bezerra (de Io). Δρύαντά τε h o m . nunca vi nem jamais verei homens tais como
(οίος, βουκόλος) ' Pirítoo e Drias, ού γάρ έμή ϊς έσθ’ οϊη πάρος έσκεν η ο μ . α
οίοβώτας, ου (ό) pastor solitário (οίος, βόσκω) minhaforça não é tal qual costumava ser antes, τοις οϊοις τε ήμΐν
οίόζωνος, ος, ον que viaja só. (οίος, ζωνή) τε καί ύμΐν χ ε ν . para os homens tais como nós e vós, νάσοι
οίόθεν adv. de um só lado: οίόθεν οίος h o m . completa­ τάδε γά προσήμεναι οϊα Λέσβος é s q l. as ilhas que se ligam
mente só. a esta terra, como Lesbos, χαριζόμενον οϊω σοι άνδρί χ ε ν .
όΐομαι, οϊο μα ι cf. οϊω. agradável α um homem como tu, άνδρί οϊω σοι πολεμιστή
οΐον η. de οίος. μονομαχήσαί l u c . dar combate singular α um homem tão guer­
οίον η. de οίος. reiro como tu, ούδέν oíóv έστ’ άκοϋσαι των έπών a r . não
οίονεί conj. como se. (οίον, εί) há nada como ouvir os versos, ούδέν oíov τό αύτόν έρωταν
οϊόντε η. de οίόστε. p l a t . nada como interrogá-lo, 0 melhor é interrogá-lo
οίοπόλος1, ος, ον que pastoreia ovelhas, (οϊς, πέλομαι) 2 έμακάριζον τήν μητέρα αύτών, οϊων τέκνων έκύρησε
οίοπόλος1 2, ος, ον ι solitário (pessoa) 2 deserto (lugar). her . consideravam bem-aventurada α mãe deles, (pensando) que
(οίος, πέλομαι) filhos tivera!, τον δέ άνακτα χόλος λάβεν, οίον άκουσεν
οίος, η, ον ι só; isolado; apartado de, ànó ou δίχα egen.: hom . e α cólera tomava este rei, por causa do que ouvia

219
οίός

3 καί ποτέ όντος πάγου οϊου δεινοτάτου hom . e carta vez οίσθείς, εΐσα, εν part. aor. pas. de φέρω,
quando ofrio era o mais terrível possível, εί μέν γάρ τις άνήρ οϊσομαι fu t. méd. de φέρω,
έστιν οΐος έμπειρος πολέμου dem . se há entre eles um ho­ οΐσον imper. aor. at. de φέρω,
mem tão experiente quanto se pode ser na guerra, καλόν ώς οΐόν οϊσπη, ης (ή) lã engordurada de ovelha,
τε μάλιστα p l a t . a coisa mais bela possível οίστέος, α, ον adv. verb. de φέρω,
4 ό δε άπιστος τοιοΰτος οίος έτερον παΐδα πέμπειν όΐστευμα, ατος (τό) arremesso de seta pelo arco. (όϊσ-
t e o f r . ο desconfiado é capaz de enviar mais outro escravo, λέγειν τεύω)
οίός τε κάγώ a r . também eu sou capaz defalar, οΐός x ήν πείθειν όϊστεύω i lançar setas ou dardos 2 atingir com uma se­
d e m . ele era capaz de persuadir, ούχ οΐόν τ ’ αύτοΐσί πρός τόν ta. (όϊστός1)
άέρα έξω διατρίβειν a r . não lhes épossívelficar ao ar livre όϊστοδέγμων, ων, ον gen. ονος que recebe ou guarda se­
5 ούχ όράας οΐος κα'ι έγώ καλός τε μέγας τε; h o m . não tas (aljava), (όϊστός1, δέχομαι)
vês ο quão belo e grande eu sou? δέρκου οϊαις ύπ’ αυτού οίστός, ή, όν suportável, (οϊσω)
πημοναισι κάμπτομαι é s q l . vê sob que suplícios ele me opri­ όϊστός, át. οίστός, ού (ό) flecha; dardo; seta.
me, όράτε εν οϊω έστέ x e n . olhai em que condições estais, οίστράω-ώ (fut. οίστρήσω, aor. ωστρησα, perf. desus.;pas.
άκούεθ’ οΐα φθέγγεται s ó f . escutai o que ele diz, ευ δε συ part. aor. οίστρηθείς, perf. οίστρημένος) i intr. ter um
οΐσθα οΐος έκεΐνος δεινός άνήρ h o m . e sabes bem como ele . arrebatamento de furor, de paixão; estar furioso como
é um homem terrível que aguilhoado; estar frenético: ή ψυχή οίστρά p l a t . a
6 οϊα κεφαλή e s . que cabeça!, οΐον δή θαυμάζομεν'Έκτορα alma está tomada de frenesi 2 aguilhoar; deixar louco, fu­
h o m . quanto admirávamos Heitor!, ώ πόποι, οΐον δή νυ θεούς rioso. (οίστρος)
βροτο'ι αΐτιόωνται h o m . ah, como os mortais culpam os deuses! οίστρέω-ώ = οίστράω.
7 οΐον 0τε πρώτον λίπον Ελλάδα h o m . como quando dei­ οίστρηλατέω-ώ arrebatar com furor, com desejo, ( ο ίσ τ ρ ή -
xei a Hélade pela primeira vez, χιτώνα οΐόν τε κρομύοιο κατά λ α το ς)

λοπόν ισχαλέοιο h o m . uma túnica tal como a casca de uma ce­ οίστρήλατος, ος, ον arrebatado, enfurecido por um ta-
bola seca, οΐον δέκα σταδίους t u c . aproximadamente dez es­ vão. (οίστρος, έλαύνω)
tádios, οΐον εικός como convém οϊστρημα, ατος (τό) aguilhoada; aguilhão; picadura que
8 οΐον άσπαλιευτής p l a t . por exemplo, o pescador, οΐον τί λέ­ enfurece, (οίστράω)
γεις; p l a t . por exemplo, o que dizes? οίστροδίνητος, ος, ον que volteia impelido pelo aguilhão;
9 θηοΐό κεν οΐον έερσήεις κεΐται h o m . poderias ver de que tomado de arrrebatamento vertiginoso, (οίστρος, δινέω)
modo ele permanece viçoso, estendido na terra οίστροδόνητος, ος, ον = οίστροδίνητος. (οίστρος, δονέω)
ίο εν δέ ταΐς άλλαις πόλεσιν ούχ οΐον έτι προστιθέασι οίστρόδονος, ος, ον = οίστροδίνητος.
τών οικείων οί δήμοι κρατήσαντες, άλλα καί την χώραν οίστροπλήξ, ήγος (m asc.,fem .) picado por um tavão; ar­
άνάδαστον ποιοϋσιν a r t t . nas outras cidades os democratas rebatado por um frenesi, (οίστρος, πλήσσω)
vencedores não somente dão seu próprio dinheiro, mais ainda che­ οίστρος, ου (ό) ι tavão 2 aguilhão; ferrão das Erínias ,
gam a fazer uma nova partilha das terras, ούχ οΐον ώφελεΐν do raio 3 desejo violento; paixão insana ou furiosa pory
δύναιτ’ αν τούς φίλους, άλλ’ ούδ’ αύτόν σφζειν p o l . não gen. 4 arrebatamento de dor, de furor, de loucura,
somente ele não saberia socorrer seus amigos, mas também nem sa­ οίστρώδης, ης, ες arrebatado de furor; frenético, (οίστρος)
beria salvar a si próprio. οίσύα, ας (ή) ramo flexível de vime.
o ióçy poét. ο ιο ς gen. de οΐς, poét. οϊς. οίσύϊνος, η, ον de vime; de vara fina. (οίσύα)
οίόσπερ, οίάπερ, οίόνπερ cfi οίος. οϊσω fu t. de φέρω.
οίόστε, οίάτε, οίόντε cfi οΐος. Οίταίος, α, ον ι do Eta; eteu ♦οί Οίταΐοι 2 os povos do Eta;
οίόφρων, ων, ον gen. ονος solitário, ( ο ΐο ς , φρήν) os eteus. (Οίτη)
οίοχίτων, ωνος (masc.,fem.) vestido apenas com uma tú­ Οϊτη, ης (ή) Eta, η. de monte da Tessália e da Índia.
nica. ( ο ΐο ς , χιτών) οίτος, ου (ό) 1 destino 2 destino funesto; infortúnio;
οίόω-ώ (aor; pas. ép. οίώθην) deixar só. ( ο ΐο ς ) desgraça,
οϊς, οΐος (ό, ή) poét. = οΐς. οϊφω ter relações íntimas com, ac.
οις, οίός (ό, ή) = carneiro; ovelha, Ο ίχαλία, ας (ή) Ecália, n. de cidade da Tessália e da
οΐς dat. pl. de ος. Eubéia.
όΐσατο cf. οϊομαι. Οίχαλιεύς, έως habitante ou oriundo da Ecália. (Οίχαλία)
οίσε 2asing. imper;>οίσέμεν, οίσέμεναι in f,fo rm a s defut. Οίχαλίηθεν adv. vindo da Ecália.
ép. de φέρω, οϊχεαι 2asing. pres. ind. jô n . de οϊχομαι.
οΐσθα 2asing. de οΐδα. οϊχνεσκον aor. iter. de οίχνέω.

220
όκλάζω

οίχνέω-ώ = οϊχομαι. 3 έγώ δ’ ού νήις άέθλων, ώς σύ γε μυθεΐαι, άλλ’ έν


οϊχομαι ( im pf. φχόμην,/wí. οίχήσομαι, aor. desus., perf. πρώτοισίν όΐω έμμεναι h o m . eu não sou inexperiente em es­
φχημαι, perf. com form a at. οϊχωκα e φχωκα) 1 ir ou portes, como tu dizes, mas creio que estou entre os primeiros, τότε
vir; deslocar-se; (flecha ) passar rápido 2 ir embora; τούς έχθρούς άμυνάμενοι τεθνάναι δεΐν φοντο d e m .
ir-se; partir; ger., pres. com sent. de p e rf eu parti, es­ agora deduziam que convinha morrer defendendo-se dos inimigos,
tou ausente, e im p f com sent. de m .-q.-perf eu tinha às vezes com δεΐν subent. oí δ' άλλοι στρατιώται φοντο
partido, eu estava ausente: πόσου χρόνου δέ μητρός άπιέναι x e n . os demais soldados pensavam que convinha ir embo­
οιχονται πνοαί; e u r . há quanto tempo partiu o sopro de tua ra, φμην σε εύρήσειν p l a t . eu julgava que iria encontrar \o que
mãe (= tua mãe expirou)?, έπεί οϊχεο νηι Πυλόνδε h o m . é a coragem], έμόν θυμόν καί έπειτα γ ’, όΐω, γνώσεαι η ο μ .
pois tinhas navegado para Pilos; com p a rt., οϊχομαι φεύγων também ο meu coração em seguida, penso eu, conhecerás, μετά δέ
p l a t . vou embora emfuga, εκ Λήμνου οϊχοντο πλέοντες ές τον Άλκιβιάδην, ώς έγφμαι, Κριτίας ήν ό είπών p l a t . de­
Λακεδαίμονα h e r . de Lemnos navegaram para a Lacedemônia, pois de Alcibíades, creio eu, quem tomou a palavra fo i Crítias
φχετ’ άποπτάμενος h o m . levantou vôo efo i embora; p a rt. 4 ού γάρ έγωγ’ έτι σοι πείσεσθαι όΐω h o m . pois eu, pelo
οίχόμενος aquele que partiu, que está ausente, que es­ menos, não mais pretendo obedecer-te, οΐμαι λέγειν p l a t . que­
tá longe: των οΐχομένων Έλλάδ’ ές αίαν é s q l . aqueles que ro dizer
partiram para a terra grega; pa rt. com verbo pes., οιχομένη 5γόον ώΐετο θυμός h o m . o coração prenunciava o lamento,
πεπιθήσω h o m . vou embora para persuadi-lo 3 eufem.yir em­ άλλά μοι ώδ’ άνά θυμόν όΐεται h o m . mas em meu coração
bora; morrer: φχετο δ’ εις Άΐδαο h o m . [Heitor] partiu pa­ há um pressentimento assim
ra o Hades, οίχόμενος é s q l . o morto 4 estar perdido; es­ 6 ούκ άφρων ό ξεινος· όΐεται, ώς περ αν εϊη hom . não
tar arruinado: οΰτω μοι προθύμως έβοήθησας ώ νυν éfalto de inteligência o estrangeiro! ele conjectura exatamente co­
τό μέν έπ’ έμοι οϊχομαι, τό δ’ έπΐ σοί σέσωσμαι x e n . so- mo pode acontecer.
correste-me com tanto ardor que, neste momento, quando por mim οιωνίζομαι (im p f sem aum. οίωνιζόμην,/wf. οίωνιούμαι,
estava perdido, por ti estou salvo. aor. οίωνισάμην,ρβΓ/ desus.) ι pressagiar observando o
οίχόμην im p f jô n . de οϊχομαι. vôo ou o grito dos pássaros; augurar algo, ac. ou or. in f
οίχώκεε 3a sing. m .-q.-perf jô n . de οϊχομαι. 2 considerar como um presságio, ac. (οιωνός)
οϊσω, οΐσομαι fu t. at. e méd. de φέρω, οίωνισμός, ού (ό) presságio deduzido do vôo ou do gri­
οϊω, ép. όΐω (at. só i asing. pres. em poesia), ger. méd. oio- to das aves. (οιωνίζομαι)
μαι e οίμαι (im pf. ωόμην e ωμήν,fu t. οίήσομαι, aor. φή- οίωνιστήριον, ου (τό) ι lugar de onde se observa o vôo
θην e φησάμην) das aves; auguratório 2 presságio, (οιωνίζομαι)
οίωνιστής, ού (ó) áugure. (οιωνίζομαι)
A T IV A E M É D I A
οίωνιστικός, ή, όν ι de augúrio ou de áugure; augural ♦ή
1 pensar; presumir; confiar; imaginar algo, or. inf. οίωνιστική 2 ciência dos augúrios; mântica. (οιωνίζομαι)
2 suspeitar; desconfiar de; temer, ac. ou or. inf. οίωνοθέτης, ου (ό) intérprete de augúrios; áugure. (οιω­
3 crer; supor; pensar que, in f; às vezes, intercalado νός, τίθημι)
4 ter intenção de; pretender, inf. οίωνόθροος, ος, ον emitido pelas aves (g rito ), (οιωνός,
M É D IA
θρέομαι)
οίωνοκτόνος, ος, ον que mata passáros. (οιωνός, κτείνω)
5 pressentir; prenunciar; pressagiar; impes, haver um
pressentimento οίωνοπόλος, ου (ό) aquele que se ocupa do vôo e do canto
das aves para fazer presságios; áugure. (οιωνός, πέλομαι)
6 conjecturar; imaginar; adivinhar1
2
οιωνός, ού (ό) ι ave de rapina 2 ave 3 ave augurante; ave de
1 κιχέσεσθαι δέ σ’ όΐω h o m . suponho que te alcançarei, rò Ôè adivinhação 4 presságio anunciado pelas aves; augúrio
κα'ι τελέεσθαι όΐω h o m . e confio que também isto vai cumprir- 5 áugure.
se, όΐομαι άνδρα χολωσέμεν, ος μέγα πάντων Άργείων οϊως adv. em tal situação, (οίος)
κρατέει h o m . creio que irritarei um homem, que exerce grande όκέλλω (fut. desus., aor. ώκειλα) i levar à margem; fazer
poder sobre todos os argivos encalhar o navio 2 intr. (navio) abordar; encalhar,
2 αίεί μέν όΐεαι h o m . [Hera], estás sempre desconfiando, ή τινά οκη e õk J\jôn. = οπη e οπη.
που δόλον άλλον όΐεαι h o m . acaso suspeitas de alguma ou­ όκλαδίας, ου (masc.) dobrável (cadeira), (όκλάζω)
tra maquinação?, διωκέμεναι γάρ όΐω h o m . suspeito que me όκλαδιστί adv. = όκλάξ.
perseguem, τή σ' όΐω κατανεϋσαι έτήτυμον ώς Αχιλέα όκλαδόν adv. = όκλάξ.
τίμησης h o m . para ela (Tétis] eu suspeito que acenaste com a ga­ όκλάζω ι intr. sentar-se sobre os calcanhares; agachar-se;
rantia de que honrarás Aquiles acocorar-se 2 dobrar as pernas ou as patas de cansaço

221
όκλάξ

3dobrar-se; curvar-se; deixar-se abater ♦ at. e méd. όκτάρρυμος, ος, ον puxado por oito parelhas, (όκτώ, ρυμός)
4 vergar; dobrar; flexionar 5 abater, όκτάχορδος, ον, ον de oito cordas, (όκτώ, χορδή)
όκλάξ adv. de cócoras. όκτήρης, ης, ες com oito fileiras de remadores (navio).
όκλασις, εως (ή) o acocorar-se; ο agachar-se. (όκλάζω) (ό κ τώ , έρ έσ σ ω )

όκνείω = όκνέω. όκτώ num. card. oito.


όκνέω-ώ 1 hesitar; tardar; adiar, in f: μή όκνεΐν τον πόλε­ όκτώβριος, α, ον de outubro, [lat.]
μον άντ’ ειρήνης μεταλαμβάνειν t u c . não hesitar em tro ­ όκτωκαίδεκα num. card. dezoito,
car a guerra pela paz 2 temer; relutar em, in f, pa rt., μή e όκτωκαιδεκαέτης, ης, ες = όκτωκαιδεκέτης.
ind. ou suhj.: όκνώ προδότης καλεισθαι s ó f . temo ser cha­ όκτωκαιδεκαπλασίων, ων, ον gen. ονος dezoito vezés
m ado traidor, όκνώ τοι προς σ’ άποσκοποϋσα s ó f . reluto maior, ( ό κ τ ω κ α ίδ ε κ α , - π λ α σ ιο ς )
em olh a r para ti 3 ter hesitação diante de, temer, ser de­ όκτωκαιδέκατος, ος, ον num. ord. décimo oitavo,
tido por algo, ac.: ούδένα κίνδυνον όκνήσας d e m . sem όκτωκαιδεκέτης, ης, ες de dezoito anos. ( ό κ τ ω κ α ίδ ε κ α ,
tem er perigo algum 4 temer; ter receios por alguém, περί έτο ς)

egen. (όκνος) όκτωκαιδεκέτις, ιδος (fem .) = όκτωκαιδεκέτης.


οκνηρός,ά,όν i hesitante; relutante; tímido; lento 2 tran­ όκτωκαιεικοσαπλασίων, ων, ον gen. ονος vinte e oito ve­
qüilo 3 que faz hesitar; que provoca medo. ( ό κ ν έ ω ) zes maior, (όκτώ, και εϊκοσα, -πλασιον)
όκνηρώς adv. com hesitação; com timidez, όκως^όπ. = όπως.
όκνητέον adj. verb. de ό κ ν έ ω . όλβίζω (aor. ώλβισα, perf. desus.) 1 tornar feliz, próspe­
όκνος, ου (ό) ι hesitação; relutância em, inf. 2 lentidão; ro 2 considerar feliz, próspero, (όλβος)
demora 3 medo; temor de, gen., inf. ou πρός e ac. όλβιοδαίμων, ων, ον gen. ονος a quem a divindade torna
όκοδαπός jô n . = όποδαπός. próspero; feliz; afortunado, (όλβιος, δαίμων)
όκόθεν^ΟΗ. = όπόθεν. όλβιόδωρος, ος, ον dispensador de prosperidade, de fe­
όκοΐος, όκόσος, όκότε, όκότερος, οκού jô n . = όποιος, licidade. (όλβιος, δώρον)
όπόσος, οπότε, όπότερος, όπου, όλβιος, α, ον ι feliz; afortunado; próspero ♦όλβια adv.
όκοσησιών dat. p ife m .jô n . de όποσοσοΰν. 2 com ventura; de maneira feliz, (όλβος)
όκριάομαι-ώμαι pas. (im pf. ép. 3apl. όκριόωντο) exas­ όλβιόφρων, wvgen. ονος (m asc.,fem .) que propende pa­
perar-se. (όκρις) ra os ricos (gota), (όλβιος, φρήν)
όκρίβας, αντος (ό) ι estrado alto (de teatro); plataforma; όλβίως adv. em meio à felicidade e à riqueza,
tribuna 2 coturno trágico, (όκρις, βαίνω) όλβος, ου (ó) opulência; prosperidade; abundância; r i­
όκριόεις, όεσσα, όεν pontudo; áspero, ( ό κ ρ ις ) queza.
όκριόωντο 3apl. im p f ép. de όκριάομαι. όλβοφόρος, ος, ον rico; feliz; opulento, (όλβος, φέρω)
όκρίς, ίδος (fem .) áspero; pontudo, ( ό κ ρ ις ) όλέεσκον im pf. iter. de όλλυμι.
όκρυόεις, όεσσα, όεν que provoca arrepios; espantoso; ολέθριος, ος e α, ον ι causador de perda; destrutivo; fu­
terrível, (ό p ro t., κρυόεις) nesto; fatal 2 desgraçado; infeliz; miserável 3 ignóbil,
όκτάεδρος, ος, ον ι de oito faces; octaedro ♦τό οκτάε­ (όλεθρος)
δρον 2 octaedro. (οκτώ, έδρα) όλεθρος, ου (ό) ι perda; ruína; morte; destruição 2 ca­
όκταετηρίς, ίδος (ή) período de oito anos; octaetéride. lamidade; flagelo; praga; peste, ( ό λ λ υ μ ι)
(όκταέτης) ò \e \3 asing. fu t., ou 2a sing.fut. méd. á t, de όλλυμι.
όκταέτης, ης, ες de oito anos. ( ο κ τ ώ , έ τ ο ς ) όλέκω 1 fazer perecer; matar; arruinar ♦méd. pas. 2 es­
οκταήμερος, ος, ον bíbl. de oito dias. ( ό κ τ ώ , η μ έ ρ α ) tar perdido; perecer, ( ό λ λ υ μ ι)
όκτάκις adv. oito vezes, ( ό κ τ ώ , - ά κ ις ) όλέομαι-οϋμαι fu t.2 méd. de όλλυμι.
όκτακισχίλιοι, αι, α num. card. oito mil. (ό κ τ ώ , χ ίλ ιο ι) όλεσα aor. ép. de όλλυμι.
όκτάκνημος, ος, ον com oito raios, ( ό κ τ ώ , κ ν ή μ η ) όλέσαι inf. aor. de όλλυμι.
οκτακόσιοι, αι, α num. card. oitocentos. ( ό κ τ ώ , - κ ό σ ιο ι) όλέσθαι inf. aor.2 méd. de όλλυμι.
όκταμηνιαΐος, α, ον = οκτάμηνος, όλεσσα aor. ép., òX eoow fut. ép., òX é ow fu t, de όλλυμι.
οκτάμηνος, ος e α, ον ι que dura oito meses 2 de oito όλετήρ,ήρος (masc.) destruidor; assassino, ( ό λ λ υ μ ι)
meses 3 do oitavo mês. ( ό κ τ ώ , μ ή ν ) όλέω-ώ fu t. jô n . de όλλυμι.
οκταπλάσιος, α, ον oito vezes grande, ( ό κ τ ώ , - π λ ά σ ιο ς ) όλη, ής (ή) át. = ούλή.
όκτάπους, ους, ουν gen. ποδος ι de oito pés ou patas ♦ó όληαι, όληται 2ae3asing. subj. aor.2 méd. poét. de όλλυμι.
όκτάπους 2 dono de oito patas, i.e., de um par de bois. όλιγάκις adv. com pouca freqüência; raramente,
(ό κ τώ , π οϋς) όλιγανδρέω-ώ carecer de homens, (όλίγος, άνήρ)

222
ολιγωρία

ολιγανδρία, ας (ή) escassez de homens, ( ό λ ιγ α ν δ ρ έ ω ) de) pouco intenso; fraco: ολίγη όπί h o m . em voz baixa
όλιγανθρωπία, ας (ή) escassez de população, ( ο λ ίγ ο ς , ά ν ­ 6 (qualidade) de pouco valor; de pouca monta: δόσις
θρω π ος) ολίγη h o m . presente de pouco valor ♦οί ολίγοι 7 os oligar-
ολιγάνθρωπος, ος, ον pouco povoado, ( ο λ ίγ ο ς , ά ν θ ρ ω π ο ς ) cas ♦ολίγον, όλίγα adv. 8 pouco; um pouco: ολίγον
όλιγαριστία,ας (ή) refeição frugal; refeição escassa, ( ο λ ίγ ο ς , ήσσον h o m . um pouco menos, ούκ ολίγον φέρτερος h o m .
ά ρ ισ τ ο ν ) não pouco superior, ολίγον τι πρότερον h e r . um pouco an­
ολιγαρκής, ής> ές ι que se contenta com pouco ♦τό ολι­ tes, ολίγον ύστερον x e n . um pouco depois, έπ’ ολίγον p o r
γαρκές 2 frugalidade; temperança, ( ο λ ίγ ο ς , ά ρ κ έ ω ) pouco tempo, durante pouco tempo, εις ολίγον p o r pouco, quase,
όλιγαρχέω-ώ ι ser membro de uma oligarquia; ser oligar- κατ’ ολίγον pouco a pouco, aos poucos, imperceptivelmente, κατ’
ca ♦pas. 2 ser governado por uma oligarquia; ter um go­ ολίγους ou όλίγας em pequenos grupos μετ’ ολίγον pouco
verno oligárquico. (ο λ ίγ ο ς , α ρ χ ή ) tempo depois, παρ’ ολίγον quase, p o r pouco, παρ’ ολίγον ήλθε
όλιγάρχης, ου (ό) oligarca. ( ό λ ίγ ο ς , α ρ χ ή ) του έκπεσειν p o l . ele chegou perto de ser expulso, i.e., fa lto u
ολιγαρχία, ας (ή) oligarquia, ( ό λ ίγ ο ς , α ρ χ ή ) pouco para ele ser expulso ♦ολίγου, όλίγω adv. 9 por pouco;
ολιγαρχικός, ή, όν ι da oligarquia; oligárquico 2 de natu­ quase; aproximadamente: ολίγου ές χιλίους t u c . qua­
reza oligárquica 3 partidário da oligarquia, ( ο λ ιγ α ρ χ ία ) se m il, ολίγου δείν ou έν όλίγω δειν fa lta r pouco para, in f,
όλιγαρχικώς adv. com sentimentos oligárquicos; de mo­ έξ ολίγου de repente, subitam ente, δι’ ολίγου em pouco tem ­
do oligárquico. po, δΐ’ ολίγων logo depois ou em poucas palavras, concisamente,
όλιγαχόθεν adv. a partir de poucos lugares de, gen. έν όλίγω em breve ou em pouco tempo ou em espaço restrito, έν
όλιγαχοϋ adv. em poucos lugares, ou σύν όλίγοις como poucos, de m odo excepcional, ποταμός
όλιγηπελέω (só part. pres. όλιγηπελέων, όλιγηπελέουσα) έν όλίγοις μέγας h e r . rio grande como poucos, i.e., excep­
ép. ter pouca força; estar fraco, extenuado, (ό λ ιγ η π ε λ ή ς ) cionalm ente grande, συν όλίγοις έπαινεθήναι p l u t . ter sido
όλιγηπελής, ής, ές esgotado; extenuado, louvado de modo excepcional ♦όλίγιστον adv. 10 pouquís­

όλιγηπελίη, ης (ή) jô n . fraqueza; esgotamento, ( ό λ ιγ η - simo; τό όλίγιστον p l a t . ao menos, ώς όλίγιστα p l a t . o


π ελή ς) menos possível.
όλίγιστος superl. de όλίγος. όλιγόσαρκος, ος, ον que tem pouca carne, ( ό λ ίγ ο ς , σ ά ρ ξ )
όλιγόγονος, ος, ον pouco fecundo; de escassa descen­ όλιγοστός, ή,όν ι com pequena escolta: όρμάν, καταβαί-
dência. ( ό λ ίγ ο ς , γ ο ν ή ) νειν, φεύγειν tard. arremessar-se, descer, fu g ir com poucos com­
όλιγοδρανέω (sópart. pres.) ép. ser fraco, sem forças; es­ panheiros 2 (= όλίγιστος) pouquíssimo: όλιγοστόν χρό­

tar extenuado, ( ό λ ίγ ο ς , δ ρ α ίν ω ) νον s ó f . durante m uito pouco tempo, ( ό λ ίγ ο ς )


όλιγοδρανία, jô n . -ίη, ης (ή) desfalecimento; fraqueza. όλιγότης, ητος (ή) ι pequena quantidade; escassez
( ό λ ίγ ο ς , δ ρ α ίν ω ) 2 pouca duração; brevidade 3 pequena extensão; pe­

ολιγοετία, ας (ή) juventude, ( ό λ ίγ ο ς , έ τ ο ς ) quenez. ( ό λ ίγ ο ς )


όλιγοπιστία, ας (ή) crist. fé frágil, ( ο λ ιγ ό π ισ τ ο ς ) όλιγοτροφέω-ώ dar pouco alimento a, ac. ( ό λ ίγ ο ς , τ ρ έ φ ω )
ολιγόπιστος, ος, ον bíbl. que tem pouca fé. (ό λ ίγ ο ς , π ίσ τ ις ) όλιγοφιλία, ας (ή) pequeno número de amigos, ( ό λ ίγ ο ς ,
όλιγοποσία, ας (ή) moderação na bebida, ( ό λ ίγ ο ς , π ο τ ό ς ) φ ίλ ο ς )

όλιγοποτέω-ώ beber moderadamente. ( ό λ ίγ ο ς , π ο τ ό ς ) όλιγόφρων, ων, ον gen. ονος pouco inteligente, (όλίγος,
όλιγοπραγμοσύνη, ης (ή) ο ocupar-se de poucos afazeres φρήν)
ou de afazeres de pouca importância, ( ό λ ίγ ο ς , π ρ ά σ σ ω ) όλιγοχορδία, ας (ή) pequeno número de cordas, (όλίγος,
όλιγοπράγμων, ων, ον gen. ονος que tem poucos afaze­ χορδή)

res; pouco ocupado, ( ό λ ίγ ο ς , π ρ ά σ σ ω ) όλιγοχρόνιος, ος, ον que dura pouco tempo; de curta du­
όλίγος, η, ον (comp. μείων, ήσσων ou έλάσσων; superl. ração; breve, ( ό λ ίγ ο ς , χ ρ ό ν ο ς )
όλίγιστος) ι (quantidade) pouco: πυρούς ολίγους a r . όλιγοψυχέω-ώ i perder as forças; debilitar-se 2 ser pu­
poucos grãos de trigo, ολίγοι αύτών εις την έσπέραν σίτου silânime; desencorajar-se. ( ό λ ιγ ό ψ υ χ ο ς )
έγεύσαντο x e n . poucos deles, à tarde, provaram os alim entos, όλιγόψυχος, ος, ον covarde; pusilânime, ( ό λ ίγ ο ς , ψ υ χ ή )
ολίγοι έσμέν, ώς έγκρατεις είναι αύτών x e n . somos pou­ όλιγωρέω-ώ ι não se inquietar; não se preocupar com,
co numerosos para nos tornarm os senhores deles 2 (volume, ta­ gen. 2 dar pouca importância a, εις e ac. 3 ter pouca
manho) pequeno: κύμα ούτε μέγα ούτ’ ολίγον h o m . on­ preocupação; ser negligente com, gen. ( ό λ ίγ ω ρ ο ς )
da nem grande nem pequena 3 (tem po) pouco longo; cur­ όλιγωρητέον adj. verb. de όλιγωρέω.
to; breve: ολίγη άνάπνευσις h o m . breve resfôlego, ολίγον όλιγωρία, ας (ή) ι falta de atenção; indiferença; despre­
χρόνον p l a t . p o r pouco tempo 4 (espaço) pequeno; cur­ zo p o r algo, gen., περί e gen., εις ou πρός e ac. 2 negli­
to: όλίγω έν'ι χώρω h o m . num espaço restrito 5 (intensida­ gência. ( ό λ ίγ ω ρ ο ς )

223
όλίγωρος

όλίγωρος, ος, ον ι pouco cuidadoso; pouco atencioso; όλοϋμαι, aor. 2 ώλόμην, p e rf 2 deform a at. ολωλα) 3 pe­
indiferente a; negligente com, gen. 2 que recebe pouca recer; morrer; sucumbir: κακόν οΐτον ou κακόν μόρον
atenção; negligenciado ♦τό όλίγωρον 3 caráter desde­ όλ. h o m . morrer miseravelmente, όλ. ύπό δόλω h o m . m orrer
nhoso. (ολίγος, ώρα) em cilada, υίόςγάρ ολωλε μάχη ενι h o m . pois 0 filh o m or­

όλιγώρως adv. sem cuidado; sem atenção; com negligên­ reu na batalha; em imprecações, ολοίο que morras!, ολοιτο

cia: όλ. έχειν ser indiferente a algo, gen., πρός ou περί e ac., que ele pereça! 4 estar perdido; ser aniquilado, arruinado:

όλ. διακεισθαι ser negligente com alguém, πρός e ac. ώλετο μέν μοι νόστος h o m . lá sefo i 0 meu retorno, ώλετό
όλίγως adv., tard. pouco. μοι κλέος έσθλόν h o m . perdi a nobre glória 5 perf., estar
όλισθάνω (fut. όλισθήσω, aor.2 ώλισθον, aor.i ώλίσθησα, morto; oi όλωλότες os mortos 6 p e rf, át. estar perecen­
perf. ώλίσθηκα) 1 in tr. escorregar; cair escorregando do; estar perdendo a vida.
de, gen. ou έκ egen. 2 escorregar; deslizar: όλισθάνει όλμος, ου (ό) 1 pedra cilíndrica 2 pedra de moinho;
μάλιστα έν τω λάβδα ή γλώττα p l a t . a língua escorrega so­ mó 3 suporte 4 copo; taça 5 bocal da fla u ta 6 assen­
bretudo no lambda 3 dar uma escorregadela; praticar um to côncavo do tripé da P ítia ou de outros profetas 7 tor­
deslize 4 desconjuntar; deslocar (um membro). so do corpo humano.
ολίσθημα» ατος (τό) i escorregão; queda 2 Medic. lu­ όλογραφέω-ώ escrever com todas as letras, i.e., por ex­
xação. ( ό λ ισ θ ά ν ω ) tenso. (όλος, γράφω)
ολισθηρός, ά, óv 1 deslizante; escorregadio 2 difícil de όλόεις, όεσσα, όεν = όλοός.
ser agarrado; fugidio; fugaz 3 sujeito a escorregar; instá­ όλοθρευτής, ου (ό) bíbl. exterminador. (όλοθρεύω)
vel; incerto; vacilante 4 crist. sujeito a errar, ( ό λ ισ θ ά ν ω ) όλοθρεύω bíbl. exterminar; destruir, (όλεθρος)
όλισθηρώς adv. de modo instável; όλ. έχειν p l u t . escorre­ όλοίατο 3api- opt. aor. méd. de ολλυμι.
gar em, ser inseguro em, πρός e ac. όλοιός, ή, óv = όλοός.
όλίσθησις, εως (ή) i escorregão; queda 2 Medic. deslo­ όλοίτροχος e όλοίτροχος, ος, ον ι que rola em bloco (pe­
camento de osso; luxação, ( ό λ ισ θ ά ν ω ) dra) ♦ό όλοίτροχος 2 bloco de pedra, ( ε ίλ έ ω , τ ρ έ χ ω )
όλισθογνωμονέω-ώ ter decisões pouco firmes; vacilar όλοκαυτέω-ώ (im p f ώλοκαύτουν) queimar inteiramen­
nas decisões, (ο λ ισ θ ο ς , γ ν ώ μ η ) te uma vítim a sacrificial. ( ό λ ο ς , κ α ίω )
ολισθον aor.2 poét. de όλισθάνω. όλοκαυτόω-ώ (aor. ώλοκαύτωσα) = όλοκαυτέω.
ολισθος, ου (ό) ι a condição de escorregadio 2 escorre­ όλοκαύτωμα, ατος (τό) bíbl. holocausto; vítima sacrifi­
gão; queda 3 escorregão; deslize 4 crist. escorregão; ci­ cial inteiramente queimada, ( ό λ ο κ α υ τ ό ω )
lada; armadilha, ολοκληρία, ας (ή) integridade; inteireza; perfeição, ( ο λ ό ­
όλκάς, άδος (ή) embarcação de carga ou de transporte, κληρος)

(έλ κ ω ) ολόκληρος, ος, ον completo; inteiro; perfeito; intacto,


όλκεΐον, ου (τό) ι quilha do navio 2 vasilha para líqui­ (ό λ ο ς , κ λ ή ρ ο ς )

dos ou substâncias secas, ( ό λ κ ή ) όλολυγή, ής (ή) ι grito agudo 2 clamor de mulheres in ­


όλκή, ής (ή) ι ação de puxar, de arrastar 2 ação de atrair; vocando um deus. (ολολύζω)
atração 3 propensão; inclinação; tendência 4 peso de όλολυγμός, ου (ό) = όλολυγή.
balança, (έλ κ ω ) όλολυγών, ώνος (ή) coaxar da rã macho, (ολολύζω)
όλκιμος, ος, ον viscoso; grudento (óleo, mel). ολολύζω (fut. όλολύζομαι e ολολύζω, aor. ώλόλυξα, ép.
ολκιον, ου (τό) = όλκεΐον. ολόλυζα, perf. desus.) soltar gritos agudos e prolonga­
ολκός1, ου (ό) ι instrumento para puxar (rédea, correia) dos (de dor ou de alegria).
2 máquina para arrastar navio 3 lugar seco para onde se όλόμην aor.2 méd. ép. de ολλυμι.
arrastam os barcos 4 o arrastar-se; tração de carro 5 o όλοοίτροχος, ος, ον = όλοίτροχος.
rastejar-se, ref. a ré p til 6 ondulação (de ondas) 7 sul­ όλοός, ή, όν ι funesto; pernicioso; mortal 2 destruído;
co; entalho; traço, ( έ λ κ ω ) perdido.
ολκός2, ή, óv 1 que arrasta para, έπί e ac. 2 que se arras­ όλοόφρων, ων, ον gen. ονος ι pernicioso; maligno; fu­
ta ♦όλκά adv. 3 de modo arrastado, ( έ λ κ ω ) nesto (fera) 2 terrível; temível (pessoa), ( ό λ ο ς , φ ρ ή ν )
ολλυμι (im pf. ώλλυν,/wí. όλέσω, át. όλώ, aor. ώλεσα, όλοπόρφυρος, ος, ον inteiramente purpúreo. ( ό λ ο ς , π ο ρ ­
perf. όλώλεκα, perf.2 ολωλα, m .-q.-perf. όλώλειν; aor. φύρα)

pas. ώλέσθην) i fazer perecer; destruir; aniquilar: ολ. ’Όλορος, ου (ό) Oloro, η. de h.
στρατόν é s q l . aniquilar um pelotão, ολ. πόλιν h o m . destruir ολος, όλη, όλον ι inteiro; completo: όλη ή πόλις ou ή
uma cidade, ολ. τρίχας h o m . fazer cair os cabelos 2 sofrer per­ πόλις ολη p l a t . a cidade inteira, τής ή μέρας όλης χ ε ν . ο
da de; perder (a vida, os despojos) ♦méd. ολλυμαι (fut. dia todo, δι* όλης τής νυκτός χ ε ν . a noite toda, την όλην

2 24
όμαρτέω-ώ

άδικίαν p l a t . α injustiça total 2 intacto; incólume 3pl. to­ Όλυμπος, ου (ό) ι Olimpo; ο monte Olimpo, morada
dos ♦ολον, το ολον adv. 4 inteiramente 5 em geral; em dos deuses, na fro n te ira da Tessália com a Macedônia
suma; loc.\ δλω και παντί em geral e no conjunto, Òi όλου, 2 o céu 3 Olimpo, n. de h.
καθ’ δλου, ές τό ολον, καθ’ ολον em geral, em suma ♦οί Ολυνθιακός, ή, óv relativo a Olinto; de Olinto. (Όλυνθος)
όλοι 6 todos; a totalidade ♦τό ολον η ο universo con­ Όλύνθιος, α, ον ι de Olinto; olíntio ♦οί Όλύνθιοι 2 os
siderado um todo organizado ♦τά δλα 8 o universo; ο olíntios ♦ή Ολυνθία 3 ο território de Olinto. (Όλυνθος)
mundo inteiro; tudo. όλυνθος, ου (ό) figo tardio ou que não amadurece.
όλοσίδηρος, ος, ον todo de ferro, (δλος, σίδηρος) Όλυνθος, ου (ή) Olinto, cidade da Calcídica.
ολοσχερής, ής, ές 1 inteiro; completo; intacto 2 ampla- δλυρα, ας (ή) espelta.
mente espalhado; universal; geral 3 importante; rele­ òX w fut. de δλλυμι.
vante; decisivo ♦τό όλοσχερές adv. 4 em geral 5 apro­ δλωλα, όλωλεκα perf. de δλλυμι.
ximadamente. (όλος, σχερός) ολως adv. 1 inteiramente; completamente; ούκ δλως de
όλοσχερώς adv. 1 inteiramente; completamente 2 total­ modo algum 2 em geral; em uma palavra; em suma.
mente 3 de modo geral, όμαδέω ώ fazer algazarra, (δμαδος)
όλόσχοινος, ου (ó) junco de caule compacto, (δλος, ομαδος, ου (ό) ι multidão; aglomeração 2 ruído de aglo­
σχοΐνος) meração; vozearia 3 tumulto; algazarra 4 balbúrdia; m i­
όλοτελής, ής, ές perfeito; acabado; completo, (δλος, τέλος) xórdia; trapalhada: βίβλων δε δμαδον παρέχονται Μου­
όλο ϋμα ι fu t. méd. de δλλυμι. σαίου καί Όρφέως p l a t . apresentam uma mixórdia de livros de
όλοφυδνός, ή, óv 1 choroso; plangente (palavra) ♦όλόφ- Museu e de Orfeu 5 fragor de batalha; refrega, (όμός)
δυνα adv. 2 com lamentações, όμαιμος, ος, ον ι do mesmo sangue; consangüíneo dey
ολοφυρμός, ου (ό) 1 lamento 2 lamento fúnebre, (ολοφύ­ gen. ♦ό, ή όμαιμος 2 irmão; irmã. (όμός, αϊμα)
ρομαι) όμαιμων, ων, ον gen. ονος ι do mesmo sangue; consan­
ολοφύρομαι (fu t όλοφυρούμαι, aor. ώλοφυράμην, perf. güíneo 2 protetor da família, epít. de Zeus.
desus.; aor. pas. ώλοφύρθην) 1 lamentar-se; queixar-se; όμαιχμία, ας, jcw. ίη, ης (ή) aliança; liga militar; pacto de
gemer 2 ter piedade de; compadecer-se de alguémygen. defesa contra alguém, πρός e ac. (όμός, αιχμή)
3 lamentar; deplorar alguém. δμαιχμος, ος, ον companheiro de armas; aliado, (όμός,
όλόφυρσις, εως (ή) lamento por, gen. (όλοφύρομαι) αιχμή)
όλοφώϊος, ος, ον funesto; pernicioso: όλοφώϊα είδώς όμαλής, ής, ές ι de superfície plana; nivelado; liso 2 uni­
h o m . versado em enganos. forme; constante ( m ovim ento ) 3 igual; semelhante ♦τό
ολόχρυσος, ος, ον inteiramente dourado, (δλος, χρυσός) ομαλές, τά ομαλή 4 planície, (ομαλός)
δλπη, ης (ή) frasco de óleo em couro, usado nos ginásios. ό μ α λ ιείτα ι 3a sing. fu t. méd. com sent. pas. de ομαλίζω,
Όλυμπία, ας (ή) território de Olímpia na Êlida. ομαλίζω (fut. ομαλίσω, át. όμαλιώ, aor. ώμάλισα, perf. de­
Ολύμπια, ων (τά) cf. Ολύμπιος. sus.; pas. fu t. όμαλισθήσομαι, aor. ώμαλίσθην) 1 igua­
Ολυμπίαζε adv. em direção a Olímpia; para Olímpia. lar; nivelar 2 apaziguar; acalmar 3 intr. ser igual, cons­
(Όλυμπία) tante, uniforme; agir com igualdade, (όμαλός)
Ολυμπιακός, ή, óv de Olímpia. (Όλυμπία) όμαλιξ adv. = όμήλιξ.
Ολυμπίάς,άδος (fem.) 1 que mora em Olímpia 2 de Olím­ όμαλισμός,ού (ό) ι ação de nivelar; nivelamento 2 uni­
pia ♦ή Ολυμπίάς 3 Olimpíadas, celebração dos jogos formidade (de entonação), (όμαλίζω)
Olímpicos 4 olimpíada, período de quatro anos. (Όλυμπος) όμαλός, ή, óv 1 liso; plano; nivelado 2 de mesma con­
Ολυμπίασι(ν) adv. em Olímpia. (Ολυμπία) sistência; homogêneo 3 igual; sem variação; constante;
Ολυμπιειον, ου (τό) ι templo de Zeus Olímpio, em uniforme (som, movimento, estilo) 4 de mesmo nível;
Atenas 2 Olimpiêion, aldeia da Sicília, perto de Siracusa. da mesma condição: όμ. γάμος é s q l . casamento com um
(Ολύμπιος) igual 5 que está no nível ordinário; medíocre; comum
Όλυμπικός, ή, óv de Olímpia. (Όλυμπία) 6 unido; concorde (povo) ♦τό ομαλόν η terreno plano

Ολυμπικώς adv. à moda dos atletas dos jogos Olímpicos. 8 consistência, (ομαλίζω)

Ολυμπιονίκης, ου (ό) 1 vencedor nos jogos Olímpicos ♦adj. όμαλότης, ητος (ή) ι uniformidade (de superfície p la ­
2 relativo à vitória nos jogos Olímpicos. (Ολύμπια, νικάω) na) 2 equilíbrio 3 constância; regularidade (de tempe­
Όλύμπιος, α e ος, ον ι do Olimpo; olímpio ♦ό Ολύμπιος ratura) 4 igualdade (de condição), (όμαλός)
2 Olímpio, Zeus. (Όλυμπος) όμαλώς adv. 1 de modo igual; de modo uniforme 2 igual­
Όλυμπόνδε adv. para ο Olimpo; em direção ao Olimpo. mente; sem exceção,
(Όλυμπος) όμαρτέω-ώ (fut. όμαρτήσω, aor. ώμάρτησα,ρετ/ desus.)

225
όμαρτή

1 ir junto; agir junto 2 acompanhar alguém , dat., συν e 'Ομηρικός, ή, óv 1 de Homero; homérico 2 imitador de
3 perseguir 4 adaptar-se a; convir a, dat.
dat. Homero. (Όμηρος)
όμαρτή ou όμαρτή adv. em conjunto; junto, ( ό μ α ρ τ έ ω ) Όμηρικώς adv. à moda de Homero,
όμαρτή δη v adv. = όμαρτή. όμηρον, ου (τό) ger. pl. penhor; fiança; garantia; refém.
όμαρτήτην s a dualpoét. im pf. de όμαρτέω. όμηρος1, ου (ό) penhor; fiança; garantia.
όμαυλία, ας (ή) comunidade de habitação; coabitação. όμηρος2, ου (masc.) cego.
(ο μ α υ λ ο ς ) Όμηρος, ου (ό) Homero, poeto épico,
όμαυλος1, ος, ον que vive com; vizinho. ( ό μ ό ς , α ύ λ ή ) ò μικρόν indecl. (τό) ômicron, 15a letra do alfabeto grego.
ομαυλος2, ος, ον que soa em harmonia; que está em unís­ όμιλαδόν adv. i em bando; em grupo 2 junto com, dat.
sono. ( ό μ ό ς , α υ λ ό ς ) (όμιλος)
όμβριος, ος e α, ον ι que provém da chuva; produzido pe­ όμιλέω-ώ (fu t. ομιλήσω, aor. ώμίλησα,p e rf ώμίληκα)
la chuva; da chuva (água) 2 que provoca chuva (nuvem)
1 estar em companhia de; encontrar-se no meio de; estar
3 que faz chover, ep ít de Zeus. ( ό μ β ρ ο ς )
com; juntar-se a, dat., μετά e dat. ou gen., παρά e dat.
όμβροκτύπος, ος, ος que ressoa com a chuva, ( ό μ β ρ ο ς ,
2 travar batalha; entrar em luta com, dat., σύν e dat.
κτύ π ο ς)

όμβρος, ου (ό) 1chuva de tempestade; tempestade; tem­ 3 relacionar-se com; entreter-se com; freqüentar al­
poral; aguaceiro 2 chuva 3 rar. água 4 urina 5 chuva de guém, dat., μετά egen., πρός e ac.

sangue. 4 ter relações amorosas com, dat. ou σύν e dat.


όμβροφόρος, ος, ον que traz a chuva, ( ό μ β ρ ο ς , φ έ ρ ω ) 5 comportar-se de certo modo, adv., com alguém, dat. ou
όμείρομαι bíbl. = ίμείρομαι, cf. ίμείρω. πρός e ac.; tratar
όμεΐται sa sing.fut. de όμνυμι. 6 freqüentar; visitar; chegar; percorrer um país, dat.
όμευνέτης, ου (masc.) = ομευνος. 7 ocupar-se de; dedicar-se a, dat.
όμευνέτις, ιδος/era. de όμευνέτης. 8 conviver com, dat.
ομευνος, ος, ον companheiro de leito; esposo; esposa,
9 falar com; discursar para, dat. ou πρός e ac.; crist. pregar
(ό μ ό ς , ε ύ ν ή )

όμηγερής, ής, ές reunido; em assembléia, ( ό μ ό ς , ά γ ε ίρ ω ) 1 ό μέν μνηστήρσιν όμίλει ηομ . ele se juntava aos preten­
όμηγυρίζομαι convocar uma assembléia, ( ό μ ή γ υ ρ ις ) dentes, ήέ μετά Τρώεσσιν όμιλέοι ή μετ’ Άχαιοΐς ηομ . ele
όμήγυρις, ιος (ή) ι assembléia; reunião 2companhia, ( ό μ ό ς , estava entre os troianos ou os aqueus, πάρ παύροισι καί ούκ
ά γ υ ρ ις ) άγαθοΐσιν όμιλεις η ο μ . estás em companhia de poucos e não
όμηλικία, ας (ή) ι igualdade de idades; coetaneidade 2 col. bons, πλαγίαις φρένεσσιν όλβος ού πάντα χρόνον όμιλε!
os de mesma idade; os contemporâneos 3sing. que tem p ín d . afelicidade não acompanha ο tempo todo as almas pérfidas
a mesma idade de, dat.: όμηλικίη δέ μοί έσσι η ο μ . tens a 2 Έκτωρ μέν μετά τοισιν όμιλεΐ ηο μ . Heitor entra em lu­
mesma idade que eu. (όμήλιξ) ta com estes
όμήλιξ, ικος (masc., fem .) 1da mesma idade; coetâneo (jo ­ 3 κακοις όμιλών άνδράσσι é s q l . relacionando-se com maus
vem) 2 companheiro 3da mesma estatura, (όμός, ήλιξ) homens, όμιλήσας τή ιητρω φλαύρως εχειν την τέχνην
όμηρεία, ας (ή) 1 ação de dar como penhor, como refém; h e r. \disse] ter parco conhecimento da arte | médica], por ter con­
garantia; fiança 2 condição de refém, (όμηρος) vivido com um médico, όμ. τή του Όμηρου ποιήσει l u c . ter
Όμήρειος, ος, ον de Homero; homérico. (Όμηρος) familiaridade com a poesia de Homero, πολίεσι λόγος όμιλε!
Όμηρείως adv. à maneira de Homero, p ín d . 0 rumor freqüenta as cidades, i.e., se instala nas cidades
όμή ρεύμα, ατος (τό) garantia; caução; fiança, (όμηρος) 4 καλαϊς και μεγάλαις γυναιξΐ και παρθένοις όμιλεΐν
όμηρεύω 1 estar unido; estar de acordo com, dat. (όμήρης) χ ε ν . ter relações sexuais com mulheres e virgens, altas e belas, σε

όμηρεύω2 1 intr. servir de garantia de algo ou alguém, ύπέρ φημΐ σύν τοίς φιλτάτοις αϊσχισθ’ όμιλούντ(α] s ó f . afirmo
e gen., a alguém, dat. 2 aceitar como penhor ou como que tu, com teus entes mais queridos, mantém relações muito infames
refém, ac. (όμηρος) 5 τούτω τω τρόπφ πρός τε τούς έρωμένους και τούς
όμηρέω-ώ = όμηρεύω1. άλλους όμιλε! p l a t . ele se comporta deste modo tanto com os
όμήρης, ης, ες que está em conformidade com, dat. amados como com as demais pessoas, όμ. τινί έπιδειξίως p o l .
(όμός) comportar-se com tato com alguém
Όμηρίδης, ου (ό) ger.pl. ι Homérida ♦οί Όμηρίδαι 2 ρ ί 6 διαβάντες τον Άλυν ποταμόν, ώμίλησαν τή Φρυγίη
Hom éridas, fa m ília ou corporação de poetas de Quios, após a travessia do rio Hális, chegaram à Frigia, χώρη
h e r.

que se diziam descendentes de Homero 3 imitadores ou πολλά ώμιληκώς h e r . tendo feito muitas incursões pelo país,
admiradores de Homero. ("Ομηρος) εκτός όμιλε! s ó f . vagueia fora de si

226
όμοέστιος

7 0μ. φιλοσοφία p l a t . dedicar-se à filo s o fia , όμιλεΐν όμοβουλέω ώ deliberar junto.


πράγμασιν καινοις a r . ocupar-se com novidades όμοβώμιος, ος, ον que tem um altar em comum, (όμός,
8 όμ. τύχαις p í n d . conviver com a boa sorte, όμ. εύτυχία e u r . βωμός)
conviver com a felicidade όμογάστριος, ος, ον nascido do mesmo ventre; irmão
9αύτοι ώμιλούν προς άλλήλους περί πάντων των συμ- uterino. ( ό μ ό ς , γαστήρ)
βεβηκότων τούτων ν . τ . eles conversavam uns com os outros a ομογενής, ής, ές ι da mesma raça ou estirpe; da mesma
respeito de todos esses acontecimentos. família 2 da mesma espécie, ( ό μ ό ς , γ έ ν ο ς )
όμιλητέον adj. verb. de όμιλέω. ομόγλωσσος, át. -ωττος, ος, ον que fala a mesma língua
ομιλητής, ου (ό) ι discípulo; ouvinte de alguém, gen. ou de alguém, dat. ( ό μ ό ς , γλώσσα)
dat. ♦adj. 2 que tem familiaridade com, gen. ( ό μ ι λ έ ω ) όμόγνιος, ος, ον 1 da mesma família; consangüíneo; pa­
ομιλητικός, ή, óv 1 sociável; afável com alguém, πρός e rente 2 ligado à mesma família 3 protetor da famí­
ac. 2 concernente à vida social, às relações humanas ♦ lia (deus).
ή ομιλητική 3 arte da conversação, ( ό μ ι λ έ ω ) όμογνωμονέω-ώ ter a mesma opinião; concordar com
όμιλητός, ή, óv com quem se pode conversar ou manter alguém, dat., em algo, ac.
relações; sociável ( ό μ ι λ έ ω ) όμογνωμόνως adv. consensualmente; unanimemente,
ομιλία, ας,7'ο«. ίη,ης (ή) 1 reunião 2 grupo 3 convivên­ όμογνώμων, ων, ον gen. ονος que tem a mesma opinião,
cia; companhia; associação 4 relacionamento sexual 0 mesmo sentimento; concorde com alguém, dat. (όμός,
5 instrução; lição 6 conversa; discussão 7 discurso; pre­ γνώ μη)

gação; sermão 8 uso comum (de uma palavra) 9 fala; όμόγονος, ος, ον ι da mesma raça; da mesma estirpe
expressão, ( ό μ ι λ ο ς ) 2 do mesmo gênero; do mesmo tipo 3 consangüíneo
όμιλος, ου (ό) ι ajuntamento; multidão; bando; tropa de alguém, dat. 4 concomitante; simultâneo a algo, dat.
2 tumulto; confusão. (ό μ ό ς , γ ο ν ή )

όμίχλη,;ό«. e ép. όμίχλη, ης (ή) 1 vapor; nevoeiro; ne­ όμόγραμμος, ος, ον da mesma letra: όμόγραμμοι άθληταί
blina 2 nuvem de pó ou de fumaça 3 obscuridade da lu c . atletas que tira ram , p o r sorteio, a mesma letra, atletas que de­
noite; trevas 4 noite, vem lu ta r juntos, ( ό μ ό ς , γ ρ ά μ μ α )
όμμα, ατος (τό) i olho; olhar: κατά χθονός όμματα όμοδέμνιος, ος, ον que partilha ο mesmo leito; esposo;
πήγνυμι h o m .fix a r ο olha r no chão, όρθοΐς όμμασιν όραν esposa, (όμός, δέμνια)
τινα s ó f . o lh a r alguém com olhos firm e s, i.e., com firm e za , όμοδημέω-ώ fazer parte do mesmo povo; viver como,
νυκτός ομμα é s q l . olho da noite, a lua, όμμ’ αιθέρος a r . dat.
olho do céu, 0 sol 2 objeto precioso como a pupila dos όμοδίαιτος, ος, ον i que partilha a mesma vida que, dat.
olhos, ref. a pessoa 3 luz 4 face ou corpo; aspecto: κατ’ 2 comum; habitual: όμ. τή νόσω l u c . que convive com a doen­
ομμα e u r .face a face, ομμα νύμφας só f . fo rm a de ninfa, i.e., ça 3 conviva; comensal ♦τα όμοδίαιτα 4 expressões co­
ninfa, ομμα πελείας s ó f . fo rm a de pomba, i.e., pom ba 5 vis­ loquiais, familiares, ( ό μ ό ς , δ ί α ι τ α )
ta; espetáculo, όμοδοξέω-ώ ter a mesma opinião; concordar com a l­
όμματοστερής, ής, ές i privado da visão; cego 2 que p ri­ guém, dat. (ο μ ό δ ο ξο ς )

va (as plantas) dos brotos, ( ο μ μ α , σ τ ε ρ έ ω ) όμοδοξία, ας (ή) conformidade de opiniões; unanimida­


όμματόω-ώ 1 prover de olhos, ac. 2 tornar claro; aclarar de; consenso, ( ό μ ό δ ο ξ ο ς )
3 tornar clarividente, perspicaz, ( ο μ μ α ) όμόδοξος, ος, ον ι da mesma opinião; unânime 2 de
όμνυ e όμνυθι 2a sing. pres. imper. de ομνυμι. mesma fama. ( ό μ ό ς , δ ό ξ α )
όμνυμι (im pf. ώμνυν,/wf. όμοϋμαι e όμόσω, aor. ώμοσα, όμόδουλος, ος, ον companheiro de escravidão, de a l­
perf. όμώμοκα; pas. fu t. όμοσθήσομαι, aor. ώμόθην, guém, gen. ou dat. (ό μ ό ς , δ ο ύ λ ο ς )

perf. όμώμομαι e όμώμοσμαι) 1 jurar; fazer um jura­ όμοδρομέω-ώ correr junto ou ao mesmo tempo ou na
mento a alguém, dat. ou πρός e ac.: όμν. όρκον pronun­ mesma velocidade que alguém, dat.
cia r um juram ento, όμν. έπίορκον pronun ciar um falso jura m en­ όμοδρομία, jô n . -ίη, ης (ή) conjunção de dois astros.
to, p e rju ra r 2 invocar como testemunha de juramento, (ό μ ό δ ρ ο μ ο ς )

ac.; jurar em nome de; jurar por: όμν. Ζήνα e u r . ju ra r όμόδρομος,ος, ον que corre do mesmo modo ou com a
p o r Zeus 3 prometer por juramento; confirmar por jura­ mesma rapidez que, dat. ou gen. (όμός, δρόμος)
mento algo, ac., ou inf. (ger. fu t.), ou or. conj. (ότι): όμν. όμοεθνής, ής, ές ι pertencente ao mesmo povo ou à mes­
την ειρήνην d e m . ju ra r a paz, καί μοι όμοσσον ή μέν μοι ma raça 2 da mesma espécie, (όμός, έθνος)
άρήξεΐν h o m . e ju ra para m im que me darás proteção. όμοέστιος, ος, ον do mesmo lar; que habita com, dat. (όμός,
ομνύω = ομνυμι. ε σ τ ία )

227
ομόζυγος

ομόζυγος, ος, ον ι unido sob ο mesmo jugo 2 empare­ xen. ela tinh a um a veste semelhante à das escravas, ε ΐ γνώμησι
lhado 3 homogêneo, ( ό μ ό ς , ζ υ γ ό ν ) έχρέωντο όμοίησι κα'ι σύ her . se tivessem a mesma m anei­

όμόθεν adv. ι do mesmo lugar; do mesmo local 2 do mes­ ra de pensar que tu


mo ponto de partida; da mesma origem; da mesma raça 2 άλλα δέ εϊματ έχεις, καί τοι χρως ούκέθ’ όμοιος ηομ.
que, dat.: ό όμ. πεφυκώς e u r . nascido dos mesmos pais, i.e., ir ­ estás com outras vestes, e tua pele não é m ais a mesma, αιεί τε
mão, οίς όμόθεν εΐ s ó f . os de quem és parente 3 de perto: όμ. πόδας κα'ι χείρας όμοιοι h e s . tinham sempre a mesmaforça nas
μάχην ποίεΐσθαι x e n . com bater corpo a corpo. (ό μ ό ς , -θ ε ν ) pernas e nos braços, όμοίη οϊην με τό πρώτον έν όφθαλμοΐσι
όμοθυμαδόν adv. de comum acordo; unanimemente. νόησας η ο μ . ta l que me viste pela prim eira vez
(όμός, θυμός) 3 θάνατον μέν όμοίιον ούδέ θεοί περ και φίλω άνδρ'ι δύ-

όμοθυμέω-ώ estar de acordo; ser concorde, νανται άλαλκέμεν η ο μ . a m orte comum a todos nem mesmo
ομοιάζω b íb l ser semelhante; assemelhar-se. (όμοιος) os deuses podem afastar de um homem querido, άλλά σε γήρας
όμοίΐος, ος, o v jô n . e át. ant. = όμοιος, τείρει όμοιϊον η ο μ . mas a velhice comum a todos te acabrunha
ομοιογενής, ής, ές da mesma origem; do mesmo gêne­ 4 όμοια γάρ ποιεΐν άνάγκη τή φύσει a r . ό im perioso que ele

ro. (όμοιος, γένος) componha [os dram as] em conform idade com sua natureza
όμοιοειδής, ής, ές da mesma forma; da mesma espécie, 5 όμοια...τοΐσι πλουσιωτάτοισι h e r . da mesma m aneira
(όμοιος, είδος) όμοιον... τοισιν άηδονίσι t e ó c r . da mes­
que os mais ricos,
ομοιομέρεια, ας (ή) homegeneidade ou similitude das ma m aneira que os rouxinóis
partes componentes, ( ό μ ο ιο ς , μ έ ρ ο ς ) 6 ούκ έν τω όμοίψ στρατευσόμενοι t u c . não devendo com -
όμοιοπαθέω-ώ 1 experimentar os mesmos sentimentos bater em pé de igualdade ( com armas iguais )
que; estar nas mesmas condições que, dat. 2 ser homo­ 7ήν δέ αύτοϊσι μη πιστά γένηται, όμοιον h e r . se eles não
gêneo. ( ο μ ο ιο π α θ ή ς ) σύ δ* αίνειν εϊτε με
acreditarem , será a mesma coisa para nós,
ομοιοπαθής, ής, ές ι de sentimentos semelhantes a, dat. ψέγεIV θέλεις, όμοιον é s q l . que queiras me elogiar ou cen­
2 da mesma natureza 3 que simpatiza com, dat. ( ό μ ο ιο ς , surar, é indiferente.
π άθος) όμοιοτέλευτος, ος, ον 1 que termina de modo igual ♦τό
όμοιοπρεπής, ής, ές de aparência semelhante, (όμοιος, όμοιοτέλευτον 2 Ret. homoteleuto. (όμοιος, τελευτή)
π ρ έπ ω ) όμοιότης, ητος (ή) similitude; semelhança, (όμοιος)
ομοιόπτωτος, ος, ον ι Gram. que está no mesmo caso ♦ ομοιότροπος, ος, ον 1 de costumes semelhantes; de ma­
τό όμοιόπτωτον 2 Ret. homeoptoto, fig u ra de lingua­ neira de ser semelhante a, dat. ♦ομοιότροπα adv. 2 =
gem. ( ό μ ο ιο ς , π ίπ τω ) όμοιοτρόπως. (όμοιος, τρόπος)
όμοιος, jô n . e át. ant. όμοιος, α, ον όμοιοτρόπως adv. da mesma maneira que, dat.
όμοιόω-ώ ( im pf. ώμοίουν,/wÉ ομοιώσω, aor. ώμοίωσα,
1 semelhante; igual; de mesmo aspecto; da mesma na­
perf. desus.; pas.fut. όμοιωθήσομαι, aor. ώμοιú>Qr\vyperf.
tureza; da mesma importância; de força igual; de sen­
ώμοίωμαι) 1 tornar algo, ac., semelhante a outra, d a t.'
timentos iguais a, dat. ou gen., em algo, ac.; com cons-
2 comparar algo, ac., a algo, dat. 3 tornar conforme a;
tr. elíptica>igual àquele ou àquela; oi 'Όμοιοι 05 Pares,
os Iguais, em Esparta adaptar; conformar algo, ac., a, dat. 4 ser semelhante;
ser igual a, dat. ♦méd. 5 comparar algo, ac., a algo, dat.
2 sinônimo de ò αύτός, idêntico a si mesmo; o mesmo
♦pas. 6 tornar-se semelhante a, dat.
3 igual para todos; comum
όμοιωθήμεναι inf. aor. pas. ép. de όμοιόω.
4 que convém a; em conformidade com, dat. ομοίωμα, ατος (τό) 1 objeto que se assemelha; imagem
ό μ ο ιο ν e ό μ ο ιο ν , ό μ ο ια e ό μ ο ια a d v é r b io 2 crist. símbolo; sinal, (όμοιόω)

5 de modo igual; semelhantemente; como, dat. όμοίως adv. semelhantemente; igualmente a, dat.; do mes­
6 loc. adv. έκ του όμοιου, έκ των όμοιων, έν τω όμοίω, mo modo; da mesma maneira que, ώς, ώσπερ, καί; όμ.
έν όμοίω em condições iguais; nas mesas condições ως ει como se, όμ. μέν.,.όμ. δ έ p l a t . seja... seja.
ή ό μ ο ίη , τ ό ό μ ο ι ο ν s u b s t a n t i v o όμοίωσις, εως (ή) ι transformação de modo a tornar se­
7 ο mesmo tratamento; a mesma coisa; a maneira igual melhante a, dat. 2 semelhança; similitude.
όμοκλάω-ώ i exortar; estimular por meio de gritos,
ι ού γάρ έδόκεον όμοιοι είναι h e r . eles não pareciam ser se­ dat. 2 dirigir a palavra gritando; interpelar, dat. 3 gri­
melhantes, ύμΐν έγένεθ’ όμοιος e u r . ele tornou-se semelhante tar ameaças a, dat. 4 ordenar aos gritos, inf.
a vós, όμοιος Ηροδότου d . h . igual a Heródoto, άθανάτησι όμοκλέω (im pf. ép. όμόκλεον) = όμοκλάω.
φυήν και είδος όμοίη h o m . semelhante às im ortais p o r sua na­ όμοκ \r\,jô n . όμοκλή, ής (ή) ι grito de ameaça 2 grito
tureza e sua beleza, όμοίαν ταΐς δούλαις είχε την έσθήτα de exortação 3 ruído confuso 4 som de flauta mistu-

228
όμονοητικώς

rado a outros sons. (όμός, κέλομαι) 4ώμολόγησε ταϋτα ποιήσειν ús.ele prometeu fazer isso
όμόκλησα aor. ép., όμοκλήσασκε j a sing. im pf. iter., de 5αύται αί πόλιες τήσι πρότερον λεχθείσησι όμολογέουσι
όμοκλάω. κατά γλώσσαν ούδέν h e r . em relação à língua, essas cidades
όμοκλητήρ, ήρος (ό) aquele que interpela; aquele que nada têm em comum com as anteriormente mencionadas
ameaça aos gritos, (όμοκλάω) 6 αύτούς αύτοΐς όμολογουμένους λόγους p l a t . palavras
όμόκλινος, ος, ον reclinado no mesmo leito, à mesa. (όμός, que estão de acordo consigo mesmas, δίαιτα ούχ όμολογουμένη
κλίνη) τώ βουλέματι τής πόλεως a r t t . modo de vida em desacor­
όμολογέω -ώ (im pf. ώμολόγουν, fu t. ομολογήσω, aor. do com a decisão da cidade
ώμολόγησα,perf. ώμολόγηκα, m.-q.-perf. ώμολογήκειν; 7 ό μολογη σάμενοι τον άρ ιστόν καί τον κάκιστον άνδρα
p a s.fu t. όμολογηθήσομαι, aor. ώμολογήθην, perf. ώμο- plat. após termos chegado a um acordo sobre quem era o melhor e
λόγημαι, m .-q.-perf ώμολογήμην) o pior homem, όμολογησώμεθα πρώτον ποίά έστιν έργα
τού μαστρόπου x e n . em primeiro lugar, entremos em acordo so­
A T IV A
bre quais são as obras de um devasso
1 colocar-se de acordo; concordar com alguém, dat,
8 ώμολογεϊτο τά σημεία τών γραμμάτων ύπό τής γυναι-
quanto a, dat., περί egen. ou ac., έπί e dat.; entrar em
κός d e m . a assinatura da carta era reconhecida pela mulher
acordo; estar de acordo com alguém, dat., em algo, ac.
9 είναι όμολογεΐται σωφροσύνη τό κρατεϊν ήδονών
ou or. inf. ou conj. (ότι)
p l a t . é consenso que a sensatez consiste no domínio sobre osprazeres,
2 declarar sua concôrdancia sobre; reconhecer; confes­
όμολογεΐται τό μέτριον άριστον a r t t . admite-se que ajusta
sar, ac.; or. intercalada, ομολογώ reconheço; admito
medida é o melhor, όμολογούμενος admitido, incontestável.
3 fazer acordo com alguém, dat.
όμολόγημα, ατος (τό) acordo; acerto; contrato; conven­
4 combinar que, inf. fu t. ção. (όμολογέω)
5 ter algo em comum, alguma afinidade com, dat. όμολογητέον adj. verb. de όμολογέω.
M É D IA ομολογία, ας (ή) ι concordância de propostas; concor­
6 estar de acordo consigo ou uns com os outros dância de pensamento; acordo; adesão; consentimento;
7 entrar em comum acordo sobre algo, ac. concordância com alguém, πρός e ac., sobre algo, gen. ou
ύπέρ egen. 2 acordo; convenção; convenção de guerra;
P A S S IV A
conciliação; pacto 3 crist. confissão religiosa; confissão
8 ser reconhecido
{sacramento); crença; profissão de fé. (όμολογέω)
9 impes, όμολογεΐται é consenso; há consenso1
ομόλογος, ος, ον ι que tem a mesma opinião; que ade­
1 οΰτω Κ ρ ήτες λέγο υσ ι, ού μέντο υ όμο λογέο υσ ι re à mesma opinião; que se põe de acordo; que está de
τούτοισ ι οί Κάρες h e r. assim dizem os cretenses, no entanto acordo com alguém, d a t; έξ ομολόγου p o l . a partir do que
os cários não concordam com eles, τούτοις το ΐς έκλογισμοΐς está convencionado; segundo as convenções 2 que consente; que
όμολογουντες oi συγγραφείς p o l. os historiadores estavam confessa; que reconhece 3 que combina (coisa); que es­
de acordo quanto ao objeto destas deliberações, Κυρηναΐοΐ τα tá de acordo com, dat. (όμός, λόγος)
περί Β άττον ούδαμώς όμολογέουσι Θ ηραίοισι h e r. όμολογουμένως adv. i de modo convencionado por to­
05 Cireneus não concordam de forma alguma com os de Tera so­ dos; de comum acordo; por consenso geral; reconhe­
bre a história de Batos, όμολογειν Θρασύμάχψ ο τι το μεν cidamente 2 de acordo com; em conformidade com,
δίκαιον άλλότρίον άγαθόν p la t. concordar com Trasímaco dat. (όμολογέω)
em que a justiça é um bem alheio, όμολογειν τον μ ετ’ άρετής όμολόγως adv. i por acordo unânime; com consenti­
είναι βίον αίρετώτατον a r tt . concordar que a vida com vir­ mento unânime 2 de conformidade com, dat.
tude é o que mais merece a preferência na escolha Όμολωΐδες πύλαι (ai) as portas Homolôidas, de Zeus,
2 ομολογώ κλέπτειν a r . confesso que roubo, αύτό τό σιγάν em Tebas.
όμολογοϋντός έσ τί σου e u r. teu próprio silêncio é tua con­ ομομήτριος, α, ον nascido da mesma mãe. (όμός, μήτηρ)
fissão, τ ί τούς όμολογούντας έχθρούς εχοντες έτέρους όμόνεκρος, ος, ον companheiro na morte, (όμός, νεκρός)
ζητοϋμεν; dem . se já temos inimigos confessos, por que procu­ όμονοέω-ώ 1 ter ο mesmo pensamento; ser da mesma
ramos outros? opinião; concordar com alguém, d a t, em algo, περί e
3 όμολογήσαι δε τω βαρβάρω μήτε συ ήμέας πειρώ gen. ou ac, ou or. conj. (οτι) 2 (flau ta ) estar em conso­
άναπείθεΐν h e r. não tentes persuadir-nos a fazer acordo com o nância com, dat. (όμόνοος)
bárbaro, Θάσιοι τρίτω έτει πολιορκούμενοι (ομολόγησαν όμονοητικός,ή,όν i concorde; harmonioso ♦τό όμονοη-
Αθηναίοις tu c . após dois anos de cerco, os tásios fizeram um τικόν 2 harmonia, (όμονοέω)
acordo com os atenienses όμονοητικώς adv. unanimemente.

2 29
ομόνοια

ομόνοια, ας (ή) ι conformidade de pensamento, de opi­ ομόσπονδος, ος, ον ι companheiro de mesa; comensal
nião, de sentimentos; concórdia; união, com alguém ou de, dat. 2 bíbl. aliado de, dat. (ό μ ό ς , σ π ο ν δ ή )
algo, πρός e ac. ♦Όμόνοια 2 Concórdia, person. όμόσπορος, ος, ον ι nascido dos mesmos pais ou ances­
όμόνομος, ος, ον regido pelas mesmas leis. (ό μ ό ς , ν ό μ ο ς ) trais; consangüíneo 2 masc. que fecunda em comum
όμόνοος-ους, οος-ους, οον-ουν que tem ο mesmo pen­ com, gen., ref. a Édipo 3fem . fecundada em comum,
samento ou opinião, (ό μ ό ς , ν ο υ ς ) ref. a Jocasta (ό μ ό ς , σ π ε ίρ ω )

όμονόως adv. com um mesmo pensamento ou sentimen­ ομοσσα,όμόσσαι,όμόσσαςροέί. = ώμοσα, όμόσαι, όμό-
to; de acordo. σας.
όμοπαθέω-ώ ter as mesmas impressões; experimentar os όμοστιχάω-ώ (pres. 3a sing. -άει) andar com, dat. ( ό μ ό ς ,
mesmos sentimentos de, dat. ou πρός e ac. σ τ ίχ ο ς )

όμοπαθής, ής, ές igualmente sensível: όμοπαθεις λύπης τε όμόστολος, ος, ον enviado junto ou com; companheiro
καί ηδονής p l a t . igualmente sensíveis à dor e ao prazer, ( ό μ ό ς , de, gen. (ό μ ό ς , σ τ ο λ ή )

π άθος) όμόσω/wí. de ομνυμι.


ομοπάτριος, ος e α, ον nascido do mesmo pai. (ό μ ό ς , π α τή ρ ) όμόταφος, ος, ον que tem a mesma sepultura de, gen. (ό μ ό ς ,
όμόπολις, εως (masc.,fem .) da mesma cidade, (ό μ ό ς , π ό λ ις ) τά φ ο ς)

όμόπτερος, ος, ον ι de asas iguais 2 que voga igualmen­ όμότεχνος, ος, ον ι que exerce a mesma arte ou profissão
te rápido; que desliza junto (navio) 3 com o mesmo im ­ que, gen. ou dat. ♦ό όμότεχνος 2 colega de ofício, de tra­
pulso; com a mesma força; companheiro 4 semelhan­ balho. (ό μ ό ς , τ έ χ ν η )
te. (ό μ ό ς , π τ ε ρ ό ν ) όμοτιμία, ας (ή) igualdade de honra, de classe ou de con­
όμόπτολις, εως ( m asc.,fem .) = όμόπολις. dição. ( ο μ ό τ ιμ ο ς )
όμόργνυμι (fut. όμόρξω, aor. ώμορξα,perf. desus.) 1 en­ ομότιμος, ος, ον ι igual em honra a, dat. ou gen.: όμ. τής
xugar ♦méd. 2 enxugar (lágrim as); enxugar-se 3 fazer στρατηγίας p l u t . com uma honra igual á do comandante-em-
sair pressionando; espremer, chefe ♦οι ομότιμοι 2 os pares; os homótimos, entre os
όμορέω-ώ confinar com; ser vizinho de, dat. persas 3 os senadores, entre os romanos, (ό μ ό ς , τ ιμ ή )
όμορος, ος, ον que tem os mesmos limites; limítrofe; v i­ ομότοιχος, ος, ον vizinho; contíguo a, dat. ou gen. ( ό μ ό ς ,
zinho com, dat. ou gen. τ ο ίχ ο ς )

όμοροφέω-ώ viver sob o mesmo teto. ( ό μ ό ς , ο ρ ο φ ή ) όμοτράπεζος, ος, ον ι que come na mesma mesa que,
όμορόφιος, ος, ον = όμωρόφιος. dat.; comensal. (όμός, τράπεζα)
όμορροθέω-ώ ι (rem ador) gritar ao mesmo tempo, em ομότροπος, ος, ον que tem mesmo caráter, o mesmo mo-,
uníssono, para rem ar com cadência 2 estar de acordo; do de vida; de hábitos semelhantes a alguém, dat. (όμός,
concordar; consentir, dat. ( ό μ ό ς , ρ ό θ ο ς ) τρόπος)
όμός, ή, όν igual; comum; idêntico; 0 mesmo, όμότροφος, ος, ον ι alimentado ou criado junto com a l­
όμόσαι inf. aor., όμόσαςραΓί. aor., de ομνυμι. guém, gen. ou dat. 2 de pastagem comum (planície).
όμόσε adv. 1 (lugar) para o mesmo lugar; na mesma di­ (όμός, τρέφω)
reção 2 ao encontro de, dat.: ιέναι τοϊς έχθροΐς όμ. t u c . όμοϋ adv. 1no mesmo lugar; no mesmo local; muito pró­
ir de encontro aos inimigos, marchar sobre 0 inimigo, όμ. τώ λόγω ximo; junto de,gen.: νεώς όμοϋ στείχειν s ó f . vir muito perto
Ιέναι p l a t . ir de encontro a uma proposição, i.e., combater uma do navio 2 no mesmo tempo; ao mesmo tempo; junto; na
proposição 3 (tempo) ao mesmo tempo; simultaneamen­ mesma hora: επιπτον νεκροί όμού Τρώων καί Δαναών
te a, dat. η ο μ . tombavam juntos os corpos dos troianos e dos dânaos 3jun­

όμοσθήσομαι cf. ομνυμι. to com; em companhia de ou com a ajuda de, da t, às ve­


όμοσιτέω-ώ comer em companhia de, dat. ( ο μ ό σ ιτ ο ς ) zes anteposto: θεοΐς όμού s ó f . com os deuses 4 perto; aqui:
ομόσιτος, ος, ον que faz a refeição em companhia de a l­ όμοϋ πελάζομεν s ó f . estamos aqui perto, όμού τω τίκτειν d .c .
guém, μ ετά e gen. ( ό μ ό ς , σ ίτ ο ς ) na proximidade do parto 5 com num., aproximadamente; por
όμόσκευος, ος, ον equipado ou vestido da mesma ma­ volta de: όμοϋ διακόσια έτη d e m . por volta de duzentos anos,
neira. (ό μ ό ς , σ κ ε ύ ο ς ) όμοϋ δίσμύριοι d e m . aproximadamente dez mil. (όμός)
όμοσκηνία, ας (ή) o habitar sob a mesma tenda; vida em όμοϋμαι fu t. de ομνυμι.
comum, (ό μ ό ς , σ κ η ν ή ) ό μουντές cf. όμόω.
όμοσκηνόω-ώ viver sob a mesma tenda; viver em co­ όμουρέω-ώ;'οπ. = όμορέω.
mum com, dat. (ό μ ό ς , σ κ η ν ή ) ομουρος, ος, ον jô n. = όμορος.
όμόσπλαγχνος, ος, ον nascido das mesmas entranhas; όμοφρονέω-ώ ter os mesmos pensamentos; ser da mes­
fraterno, (ό μ ό ς , σ π λ ά γ χ ν α ) ma opinião de alguém, dat.: στάσις εμφυλος πολέμου

230
όνειδισ τής

όμοφρονέοντος κακίον h e r . um levante civil épior que uma ομώνυμος, ος, ον ι que tem ο mesmo nome de, gen. ou
guerra decidida em comum consentimento, ( ό μ ό φ ρ ω ν ) dat. 2 que emprega a mesma denominação ♦τά ομώ­
ομοφροσύνη, ης (ή) acordo dos sentimentos; união; con­ νυμα 3 termos homônimos, (ό μ ό ς , ό ν ο μ α )
córdia; unanimidade, (ό μ ό φ ρ ω ν ) όμωρόφιος, ος, ον = όμώροφος.
όμόφρων, ων, ον gen. ονος que tem os mesmos pensa­ όμώροφος, ος, ον que vive sob ο mesmo teto. (ό μ ό ς , ο ρ ο φ ή )
mentos ou sentimentos; cordato; concorde; harmonio­ όμως adv. 1 igualmente; do mesmo modo, ger. antes de
so. ( ό μ ό ς , φ ρ ή ν ) dois nomes unidos p o r τε καί: όμως ίππων τε καί άν-
όμοφυής, ής, ές ι da mesma natureza que, dat. 2 do mes­ δρών η ο μ . igualmente os cavalos e os homens, όμως νύκτας
mo tamanho, ( ό μ ό ς , φ ύ ο μ α ι) τε και ήμαρ η ο μ . tanto ο dia como a noite 2 do mesmo mo­
ομοφυλία, ας (ή) identidade de raça, de nação, (ο μ ό φ υ λ ο ς ) do que; tanto quanto, d a t: έχθρός όμως ATÔao πύλησι
ομόφυλος, ος, ον l da mesma tribo; da mesma raça; do ηομ . odiado tanto quanto as portas do Hades. ( ό μ ό ς )
mesmo cepo 2 da mesma espécie; do mesmo gênero; όμως conj. 1 no entanto; contudo; entretanto; todavia ♦
do mesmo sexo. (ό μ ό ς , φ ΰ λ ο ν ) adv. 2 apesar de tudo; de qualquer maneira; de um mo­
όμοφωνέω-ώ i falar a mesma língua de alguém, dat. do ou de outro, ( ό μ ό ς )
2 concordar com, dat. 3 ressoar junto, em uníssono, όμωχέτας, α (masc.) éol. e dór. que habita a mesma mo­
(ο μ ό φ ω νο ς) rada. (ό μ ό ς , ε χ ω )
όμοφωνία,ας (ή) 1 semelhança de sons; uníssono 2 con­ õv, όντος (τό) part. pres. n. de ειμί.
cordância 3 comunidade de língua, de identidade, (ομό­ óv 1 ac. sing. masc. de ος1.
φωνος) õv 2 ac. sing. masc. ou nom. e ac. sing. n. de ος2.
ομόφωνος, ος, ον ι que emite ο mesmo som; em unísso­ όναγρος, ου (ó) asno selvagem; onagro. ( ό ν ο ς , ά γ ρ ιο ς )
no com, dat. 2 que fala a mesma língua que, dat. (όμός, όναίμην, όναιο ι α e 2asing. opt. aor.2 méd. de όνίνημι.
φω νή) οναρ só no nom. e ac. sing. (τό) 1 sonho; pa rtic. sonho
όμοφώνως adv. a uma só voz; em uníssono, noturno; visão em sonho 2 devaneio; quimera ♦adv.
όμοχοΐνιξ, ικος (ma$c.,fem.) que recebe os mesmos quê- 3 em sonho.

nices; que recebe a mesma ração, (ό μ ό ς , χ ο ίν ιξ ) όνάριον, ου (τό) tard . filhote de jumento, (όνος)
όμόχορος, ος, ον companheiro de coro. ( ό μ ό ς , χ ο ρ ό ς ) όνασθαι inf. aor.2 méd. de όνίνημι.
όμοχρονέω-ώ ι ser do mesmo tempo; ser contempo­ ονασις dór. = ονησις.
râneo 2 Mús. marcar a mesma duração, dat. ( ό μ ό ς , όνδε e õv δέ ép. = εις õv.
χρ όνο ς) όνεία cf. ονειος.
ομόψηφος, ος, ον que tem ο mesmo direito de voto que, όνειαρ, όνείατος (τό) ι utilidade; proveito; vantagem
dat. ou μετά e gen. (όμός, ψήφος) 2 pl. objetos de valor; bens 3 p i alimentos; manjar,

όμόω-ώ unir. (όμός) όνείδειος,ος,ον 1 injurioso; ultrajante; humilhante 2 ver­


όμόω-ώ (só part. pres. όμοϋντες) = ομνυμι. gonhoso; desonroso, ( ό ν ε ιδ ο ς )
όμφακίας,ου(?πα5α) lacre; acerbo 2 não maduro; prema­ ονειδίζω (fut. όνειδιώ, aor. ώνείδισα, perf. ώνείδικα;ρα 5.
turo ♦ό όμφακίας 3 agraço, suco de uva verde, (ομφαξ) fu t. όνειδισθήσομαι, aor. ώνειδίσθην) 1 insultar 2 re­
όμφακίτης, ου i feito de uva verde 2 deus da uva verde, preender; censurar; reprovar alguém, dat. ou ac., po r al­
epít. de Dioniso. (ομφαξ) go, ac. ou περί egen., εις e ac., porque, διότι; algo, ac. ou
όμφαλόεις,όεσσα,όεν i arqueado; proeminente 2 situado or. inf. ou conj. (οτι), em alguém, dat.: ούλομένην πενίαν
no pólo, no centro do céu (a Grande Ursa), (όμφαλός) άνδρι όνειδ. h e s . censurar um homem por sua infeliz pobreza,
όμφαλός, ού (ό) ι umbigo 2 saliência central do escudo τοιαΰτ’ ονειδίζεις με s ó f . eis que reprovas em mim, τυφλόν
3 parte central do timão 4 parte arqueada de um obje­ μ’ ώνείδισας s ó f . censuraste-me por eu ser cego, Άγαμέμνονι
to: centro de rosácea; umbigo defru ta 5 ponto central; όνειδίζων, οτι οί μάλα πολλά διδούσιν ήρωες Δαναοί
centro; meio 6 umbigo da terra, ref. a Delfos. ηομ . dirigindo censuras a Agamenão porque os guerreiros dânaos
ομφαξ, ακος (ó e ή) i uva verde 2 espécie de pedra 3 colo; lhe faziam dons muito mais numerosos, ( ό ν ε ιδ ο ς )
seio em formação de mocinha ♦adj. 4 verde; ácido, όνειδιοΰμαι fu t. méd. de ονειδίζω,
όμφή, ής (ή) 1 voz 2 voz divina; voz profética 3 orácu­ όνείδισμα, ατος (τό) ι insulto 2 reprimenda; censura,
lo; profecia. ( ο ν ε ιδ ίζ ω )

ομωμι indecl. (τό) amorno, planta arom ática da Pérsia. όνειδισμός, ού (ό) bibl. 1injúria; ultraje 2 reprovação in­
όμώμοκα, όμώμομαι, όμώμοσμαι cf. ομνυμι. juriosa. ( ό ν ε ιδ ίζ ω )
ομωνυμία, ας (ή) 1 semelhança de nomes; homonímia όνειδιστήρ, ήρος (masc.) injurioso; ultrajante, (ό ν ε ιδ ίζ ω )
2sentido equívoco (depalavra); ambigüidade, (ομώνυμος) όνειδιστής, ου (masc.) = όνειδιστήρ.

231
ό νειδισ τικός

όνειδιστικός, ή, όν injurioso; ultrajante, (ονειδίζω) cios da parte de alguém, άπό e gen.; όνησιν ou όνήσεις
όνειδιώ fu t. de ονειδίζω. εχειν ter em si vantagens, i.e., propiciar benefícios 2 felicida­
όνειδος, εος-ους (τό) 1 repreensão; censura; ultraje: όνει­ de. (όνίνημι)
δος εχειν h e r .ser alvo de censura, ώς έν όνείδει p l a t , em όνησιφόρος, ος, ον que propicia benefício; benéfico; útil.
tom de censura, com sarcasmo 2 vergonha; afronta para a l­ (ό ν η σ ις , φ έ ρ ω )

guém, dat. όνησιφόρως adv. de maneira proveitosa,


όνειος, α, ον i de asno 2 de pele de asno ♦ή όνεία 3 pe­ όνησο, όνήσομαι, όνήσω cf. όνίνημι.
le de asno. ( ό ν ο ς ) Όνητορίδης, ου (ό) filho de Onétor, Frôntis. (Όνήτωρ)
όνειραρ, όνείρατος (τό) = ονειρος. Όνήτωρ, ορος (ό) Onétor, um sacerdote de Zeus, em
όνείρειος, α, ον dos sonhos; onírico, ( ο ν ε ιρ ο ς ) Homero.
ονειροκρίτης, ου (ό) intérprete dos sonhos, ( ο ν ε ιρ ο ς , όνθος, ου (o) excremento animal; estrume,
κ ρ ίτ η ς ) όνικός, ή, óv tard. 1de asno 2 movido por asno (moinho).
όνειροκριτικός, ός, όν ι que concerne à interpretação (ό ν ο ς )

dos sonhos 2 próprio para a interpretação dos sonhos, όνίνημι (fut. όνήσω, aor. ώνησα, impf. eperf. desus.;para
( ό ν ε ιρ ο κ ρ ίτ η ς ) 0 im pf. usa-se ώφελέω) 1 ser útil, vantajoso, proveito­
όνειρόμαντις, εως (o) que vaticina por meio da inter­ so; servir; favorecer alguém, ac.: εϊ ποτέ δη σε ονησα ή
pretação dos sonhos, ( ο ν ε ιρ ο ς , μ ά ν τ ις ) επει ή εργω h o m . se alguma vez tefavoreci com uma palavra ou
όνειρον, ου (τό) = ονειρος. um ato, Ξενοφώντα ώνήσατε ούχ έλόμενοι x e n . não es­
όνειροπολέω-ώ ι sonhar; devanear 2 sonhar com; ver colhendo a Xenofonte, vós 0favorecestes, σε δέ τούτο γε γήρας
em sonho; construir em sonho, ac. ♦pas. 3 ser atormen­ όνήσει h o m . nisso ao menos tua velhice te será ú til 2 colabo­
tado por um sonho 4 ser objeto de um sonho: όνειρο- rar; prestar um favor: ώς ώνησας ότι μόγις άπεκρίνω
ποληθε'ις πλούτος l u c . riqueza vislumbrada em sonho, (ο ν ε ιρ ο ς , ύπό τούτων! άναγκαζόμένος p l a t . como colaboraste, por res­
π έ λ ο μ α ι) ponder com dificuldade, pressionado por esses senhores aqui ♦méd.
όνειροπολικός, ή, όν ι relativo à interpretação de so­ όνίναμαι fu t. όνήσομαι, aor.2 ώνήμην, imper. όνησο,
nhos ♦τό όνειροπολικόν 2 arte de interpretar os so­ opt. όναίμην, inf. όνασθαι, pa rt. όνήμενος) 3 tirar pro­
nhos. ( ό ν ε ιρ ο π ό λ ο ς ) veito, benefício ou vantagem de, gen.; fruir; lucrar: ούτε
όνειροπόλος, ος, ον ι relativo à interpretação de so­ λέκτρων νεογάμων όνήσομαι e u r . nemfruirei 0 gozo do no­
nhos ♦ό όνειροπόλος 2 intérprete de sonhos, ( ο ν ε ιρ ο ς , vo enlace, ο ι δέ ώνίναντο κολαζόμενοι p l a t . eles lucraram
π ολέω ) com a punição que sofreram; expr. de augúrio ou felicitação,
όνειρος, ου (ό) ι sonho; visão 2 devaneio; quimera ♦Όνει- όναίμην possa eu fruir, όναιο τής εύκλειας luc . possas tu
ρος 3 Sonho, person. fru ir teu prestígio!, όναιο Θησεύ s ó f . sêfeliz, Teseul, όνήμενος
όνειρόφαντος, ος, ον que aparece em sonho, ( ο ν ε ιρ ο ς , feliz, afortunado ♦pas. (aor. inf. ώνηθήναι) 4 obter vanta­
φ α ίν ω ) gem: έχρηζον τήν στρατιάν όνηθήναί τι xen . precisavam

όνειρόφρων, ων, ον gen. ονος instruído ou esclarecido que ο exército obtivesse alguma vantagem.
por um sonho; inspirado por um sonho, (ο ν ε ιρ ο ς , φ ρ ή ν ) όνοβάτις, ιδος que cavalga um asno. ( ό ν ο ς , βαίνω)
όνειρώσσω, át. -ώττω 1 sonhar 2 ver em sonho, ac. όνοκενταύρα, ας (ή) onocentauro. ( ό ν ο ς , Κ έ ν τ α υ ρ ο ς )
3 Medic. ejacular durante o sono. ( ο ν ε ιρ ο ς ) όνόκλεια, ας (ή) = άγχουσα, planta.
όνεύω (sopres. e im pf. ώνευον) i puxar ou erguer com o όνομα, ατος (τό) ι nome; nome próprio: πόλις Θάψακος
cabrestante 2 erguer, ( ό ν ο ς ) όνο μάτι x e n . cidade de nome Tápsaco, νέος τις, τοϋνομα
όνέω-ώ = όνίνημι. Αλέξανδρος d e m . um jovem, de nome Alexandre, όνόματι
όνήϊος, ος, ον jôn. ι útil ♦superl. όνήϊστος, η, ον 2 ο mais άνακαλειν τινι chamar alguém pelo nome 2 nome; renome;
útil; ο mais eficaz contra algo, gen. ♦όνήϊστον adv. 3 da fama; prestígio 3 palavra, op. a obra, ação 4 pretexto
maneira mais vantajosa, ( ό ν ίν η μ ι) 5 mera expressão; vão nome.
ονηλάτης, ου (ó) burriqueiro; asneiro, ( ό ν ο ς , ε λ α ύ ν ω ) ονομάζω fu t. ονομάσω, aor. ώνόμασα, p e rf ώνόμακα;
όνήμένος p a rt. aor. pas. poét. de όνίνημι. pas. fu t. όνομασθήσομαι, aor. ώνομάσθην, perf. ώνό-
ονησα aor. poét. de όνίνημι. μασμαι) i chamar alguém, ac., pelo nome: πατρόθεν
όνησίδωρος, ος, ον benfazejo; prestativo. (ό ν η σ ις , δ ώ ρ ο ν ) έκ γενεής όνομάζων ανδρα έκαστον h o m . chaman­
όνήσιμος, ος, ον ι útil; benéfico; prestativo ♦ό Όνήσιμος do cada homem pelo nome da linhagem paterna 2 pronun­
2 Onésimo, η. de h. ( ό ν ίν η μ ι) ciar (nome ou palavra), ac.: τον μεν έγών... κα! ού πα-
όνησις, εως (ή) ι utilidade; proveito; fruição: όνησιν έλέσ- ρεόντ’ όνομάζειν αίδέομαι h o m . sinto respeito ao pronun­
θαι ou εχειν usufruir de, gen.; όνησιν εύρειν receber benefí­ ciar seu nome [de Odisseu], mesmo em sua ausência, ές τρις

232
όξΰγοος

όνομάσαι “ Σόλων” h e r. \Creso\ pronunciou três vezes o no­ πεσειν cair do burro, i.e., dar com os burros nágua 2 merlu-
me "Sólon” 3 especificar pelo nome; mencionar; deta­ za, peixe 3 espécie de gafanhoto 4 p i, Astron. os Dois
lhar: περίκλυτά δώρ’ όνόμαζον hom . mencionavam os ín- Asnos, n. das duas estrelinhas da constelação de Câncer
clitos presentes 4 expressar com palavras; verbalizar: ούδ* 5 pedra de moinho; mó 6 cabrestante 7 όνου πετάλιον
όνομάσαι δύναι’ άν ώς έστ'ιν φίλον [ή πατρίς] e u r. nem orégano.
poderias expressar em palavras como é amada a pátria dar a 5 ονοσαι 2a sing. de όνομαι.
alguém, ac., um nome, ac.; nomear: τίς ποτ’ ώνόμαζεν όνοσκελής, ής, ές com pernas de asno. (όνος, σκέλος)
ώδ’ ές τό παν έτητύμως [τάν Έλέναν]; é s q l . quem será όνόσαιτο 3a sing. opt. aor. de όνομαι.
que deu nome, em tudo tão verdadeiro assim, a Helena? Σκύτας όνόσομαι fu t. de όνομαι.
δέ Έλληνες ώνόμασαν h e r . ο nome de citasforam os gregos όνοσσάμενος part. aor. ép., όνόσσομαι/wí. ép„ de όνομαι.
que \lhes\ deram ♦méd. 6 nomear para si; chamar alguém, όνοστός, ή, ó v de pouco valor; desprezível; v i l . ( ό ν ο μ α ι )
ac., com um qualificativo, ac.: παΐδά μ’ ώνομάζετο s ó f . όνοτάζω injuriar; tratar com desprezo, ( ό ν ο μ α ι )
ele me chamava defilh o ♦pas. 7 ter por nome; receber no­ όνοφορβός, οϋ ( ó ) pastor de asnos. ( ό ν ο ς , φ έ ρ β ω )
me: τίς ονομάζεται ποθ’ ούτος; a r . como será que ele se όντα, ων (τά) cf. ειμί.
chama? όνομα δ* ώνομάζετο Έλενος s ó f . tinha por nome όντως adv. realmente; verdadeiramente; na realidade,
Heleno 8 ter nomeada: οί (ονομασμένοι i s ó c r . as pessoas ( ε ιμ ί)

de renome; osfamosos, ( ό ν ο μ α ) όνυμαίνω jô n . = όνομαίνω.


δνομαι (fut. όνόσομαι, aor. ώνοσάμην, aor.2 ώνάμην, perf. όνυμέω eól. = όνομάζω.
desus.) 1ofender; injuriar; ultrajar 2 lastimar,gen. 3 ver όνυξ, υχος (ό) ι garra; grifa de ave de rapina 2 unha; ex­
como defeito; não achar bom; reclamar; desaprovar; pr. όνυχας επ' άκρους στάς e u r . erguido na ponta dos pés, έξ
que, or. conj. (ότι): ή ονοσαι ότι τοι βίοτον κατέδουσιν άπαλών ονύχων λ.ρ. desde a tenra infância, εις άκρους τούς
άνακτος h o m . reclamas que devoram os recursos do teu senhor. όνυχας άφίκετο e u r . \ο vinho] chegou às pontas de minhas
όνομαίνω (fut. όνομανώ, aor. ώνόμηνα,ρβ;^ desus.) 1 cha­ unhas 3 casco de cavalo 4 ponta curva; gancho 5 asa de
mar pelo nome, ac.: φίλον τ ’ όνόμηνεν έταΐρον h o m . cha­ âncora 6 ponta dum penedo 7 ônix, pedra 8 extremi­
mou pelo nome 0 companheiro querido 2 dar um nome, ac., a, dade de pétala de rosa 9 teste da unha, para se compro­
ac.; denominar 3 nomear alguém, ac., para uma fu n ­ var, nas esculturas, a inexistência de saliências.
ção, ac., designar: Πελεύς έτραφέ τ ’ ένδυκέως καί σόν όνύχεσσι dat. ép. de όνυξ.
θεράποντ’ όνόμηνεν h o m . Peleu \me] tratou com solicitude e όνύχινος, η, ον de ônix; feito de ônix. ( ό ν υ ξ )
nomeou-me teu escudeiro 4 designar pelo nome; mencionar όνώδης, ης, ες semelhante a ou digno de um asno. ( ό ν ο ς )
com precisão; especificar: πληθύν ούκ άν εγώ μυθήσομαι όνωνις, ιδος (ή) onônis, planta.
ούδ’ όνομήνω h o m . da multidão eu não poderia falar nem men­ όξάλμη, ης (ή) salmoura vinagrada, ( ο ξ ύ ς , άλμη)
cionar os nomes 5 prometer que, inf. fu t. ( ό ν ο μ α ) όξέη/em. jô n ., όξεΐα fem ., de όξύς.
όνομακλήδην adv. designando pelo nome. ( ό ν ο μ α , κ α λ έ ω ) όξέως adv. 1 rapidamente; prontamente 2 com acuida­
όνομακλήτωρ, ορος (ό) em Roma, servo encarregado de; nitidamente (ver, compreender), ( ο ξ ύ ς )
de mencionar ao seu senhor os nomes das pessoas; no- όξινης, ου (masc.) 1 acre; ácido ♦ό όξινης 2 vinho azedo
menclador. ( ό ν ο μ α , κ α λ έ ω ) 3 homem acerbo, desagradável, ( ο ξ ύ ς )
όνομάκλυτος, ος, ον de nome ilustre; nobre, ( ό ν ο μ α , όξίς, ίδος (ή) 1 vasilha para vinagre; vinagreira 2 medi­
κ λ υ τό ς) da para vinagre, ( ο ξ ύ ς )
όνομασία,ας (ή) ι nome; denominação 2 expressão, ( ο ν ο ­ όξος, εος-ους (τό) ι vinagre 2 vinagre de vinho de pal­
μά ζω ) meira 3 pessoa amarga, desagradável, ( ο ξ ύ ς )
όνομαστέον adj. verb. de ονομάζω, οξύ n. de όξύς.
όνομαστί adv. por seu nome; pelo nome. ( ο ν ο μ ά ζ ω ) όξύα, ας (ή) ι faia 2 arma de faia (vara, lança),
ονομαστικός, ή, óv 1 hábil para dar nomes ♦ή ονομαστική όξυβελής, ής, ές i de ponta aguda; de flechas afiadas 2 que
2 arte de dar nomes; onomástica 3 Gram. o nominativo, lança dardos agudos (soldado, máquina) 3pungente (dese­
caso ♦τό ονομαστικόν 4 vocabulário, ( ό ν ο μ ά ζ ω ) jo ) ♦ό όξυβελής 4 M il. máquina de lançar flechas, (όξύς)
όνομαστός, ή, óv 1 que se pode nomear; que se pode όξυβόης, dór. όξυβόας,ου (masc.) de gritos agudos, (όξύς,
pronunciar 2 renomado; célebre, ( ο ν ο μ ά ζ ω ) βοάω)
όνοματολόγος, ου (ό) ι coletor de nomes 2 nomencla- οξύγαλα, ακτος (τό) ι leite azedado 2 queijo de leite ta­
dor. ( ό ν ο μ α , λ έ γ ω ) lhado. (όξύς, γάλα)
όνος, ου (ό, ή) ι asno; jumento; expr. όνου σκιά sombra όξΰγοος, οος, οον acompanhado de gritos agudos (prece).
de asno, ref. a coisa insignificante, άπ’ όνου πεσειν, κατα- (όξύς, γόος)

233
οξυδερκής

οξυδερκής, ής, ές ι de visão penetrante; de olhar agudo όξύτατος, η, ον superl. de όξύς.


2 tard. que torna a visão penetrante, (οξύς, δέρκομαι) όξύτερος, α, ον comp. de όξύς.
όξυδερκία, ας (ή) olhar agudo; visão penetrante, (οξύς, όξυτέρως adv. comp. de όξέως.
δέρκομαι) όξύτης, ητος (ή) ι forma pontuda; terminação em ponta;
όξυδορκέω ώ ter a vista penetrante; ver com acuidade. ponta 2 agudeza; intensidade (de dor, sensação) 3 agu­
(όξύς, δέρκομαι) deza; acuição (de som); acuidade (de visão) 4 acidez;
όξυδορκικός, ή, όν que torna a vista penetrante, (όξυδορ­ azedume (sabor) 5 rapidez 6 caráter penetrante; viva­
κέω) cidade (de inteligência) 7 urgência (situação) 8 pl. me­
όξύθηκτος, ος, ον ι finamente afiado; de ponta aguda didas resolutas, (όξύς)
2 atacado de fúria (pessoa), (όξύς, θήγω) οξύτονος, ος, ον ι que ressoa de forma aguda; agudo; pe­
όξυθυμέω-ώ 1 ser irascível; estar pronto para irar-se ♦pas. netrante 2 Gram. oxítono (vocábulo), (όξύς, τόνος)
2 irritar-se; enfurecer-se contra, dat. (οξύθυμος) όξύφρων, ων, ον gen. ονος de espírito penetrante; sagaz,
οξύθυμος, ος, ον ι irascível; colérico 2 severo; inflexível (όξύς, φρήν)
♦τό όξύθυμον, crase τουξύθυμον 3 acesso de cólera, οξύφωνος, ος, ον de canto agudo; de voz clara; sonoro,
(όξύς, θυμός) (όξύς, φωνή)
όξυκάρδιος, ος, ον colérico; irascível, (όξύς, καρδία) όξύχειρ, χειρος (m asc.,fem .) 1 de mãos ágeis; adestrado
όξυκίνητος, ος, ον que se movimenta rapidamente, (όξύς, 2 feito por mãos ágeis, (όξύς, χείρ)
κινέω) όξύχολος, ος, ον irascível; afeito à cólera, (όξύς, χολή)
όξυκώκυτος, ος, ον que provoca gritos; digno de lamen­ όξυχόλως adv. com arrebatamento; com ira. (όξύχολος)
tações agudas, (όξύς, κωκύω) όξυωπής, ής, ές que tem vista penetrante, (όξύς, ώψ)
όξυλαβέω-ώ agarrar a ocasião; aproveitar a oportunida­ δου gen. ép. do pron. rei. ος.
de. (όξύς, λαβείν) δπα1ac. de οψ.
όξυμήνιτος, ος, ον movido por uma cólera aguda, (όξύς, δπα2 dór. = δπη.
μηνίω) όπαδέω-ώ (só pres. e im pf. sem aum. όπάδεον) seguir;
όξύμολπος, ος, ον com notas agudas, (όξύς, μολπή) acompanhar alguém, dat. ou άμα, μετά e dat.
οξύνω (fut. όξυνώ, aor. ώξυνα, perf. desus.;pas. aor. ώξύν- όπάζω (im pf. ώπαζον, fu t. όπάσω, aor. ώπασα, perf. de-
θην) ι tornar agudo; tornar pontudo; afiar 2 tornar pe­ sus.) 1pôr alguém, ac., como acompanhante ou guia ou
netrante; excitar 3 Gram. acentuar com acento agudo escolta de alguém, dat.: σόι γάρ με πατήρ άμα πομπόν
4 tornar ácido; tornar acre ♦intr. epas. 5 azedar-se 6 ir- οπασσεν h o m . pois meu pai me pôs como teu guia 2 ofere­
ritar-se. (όξύς) cer; conceder; dispensar algo, ac., a alguém, dat.: τούτψ
όξυόεις, όεσσα, όεν de ponta aguda ou feito de freixo (ar­ Ζεύς κύδος όπάζει h o m . para ele Zeus concede glória 3 dar;
ma). (όξύς ou όξύα) entregar; confiar algo, ac., para, in f 4 acrescentar a l­
όξυόστρακος, ος, ον de conchas afiadas, cortantes, (όξύς, go, ac., a algo, dat.: έργω δ’ έργον όπαζε h i n . acrescen­
όστρακοv) ta uma obra a outra 5 seguir de perto alguém, ac.; seguir;
όξύπεινος, ος, ον ι que tem uma fome aguda; voraz; es­ perseguir: χαλεπόν δέ σε γήρας όπάζει h o m . a dura ve­
fomeado 2 ávido de algo, προς e ac. (όξύς, πείνα) lhice mantém-se próxima de ti 6 lançar-se a; assaltar ♦méd.
όξυπετής, ής, ές que voa rápido, (όξύς, πέτομαι) 7 tomar como acompanhante; fazer-se acompanhar de,
όξυπευκής, ής, ές de ponta amarga (espada), (όξύς, πεύκη) ac.: κήρυκα όπασσάμενος και έταΐρον h o m . tendo-mefe i­
όξύπρωρος, ος, ον que termina em ponta; agudo, (όξύς, to acompanhar por um arauto e um companheiro 8 dar; forne­
πρώρα) cer ♦pas. 9 ser compelido, pressionado: ποταμός.. .όπα-
όξύρροπος, ος, ον ι que pende; que se inclina fácil (ba­ ζόμενος Δ ιός ομβρω h o m . rio compelido pela chuva de Zeus.
lança) 2 que se entrega facilmente a, πρός e ac. 3 iras­ οπαίος, α, ον ι provido de um buraco, de uma abertura ♦
cível ♦τό όξύρροπον 4 veemência, (όξύς, ρέπω) τό όπαιον 2 abertura no teto; abertura superior, (όπή)
όξύς,εΐα,ύ ι agudo; pontiagudo; cortante; afiado (arm a) δπασσα aor. ép., όπάσσω fu t. ép., de όπάζω.
2 agudo; pungente (impressão, sensação) 3 agudo; gra­ δπατρος, ος, ον do mesmo pai; irmão por parte de pai.
ve (doença) 4 vivo; nítido (luz, cor) 5 brilhante; agudo; (ò eól, cop., πατήρ)
penetrante (olhar, mente) 6 ácido; forte (sabor, odor) όπάων, ονος (ό, ή) ι masc. escudeiro 2 masc. acompa­
7 agudo; estridente (som) 8 resoluto; decidido 9 rápi­ nhante; sequaz 3fem . serva ♦adj. 4 que acompanha,
do; célere; veloz 10 imprevisto; urgente (situação). (έπομαι)
οξύστομος, ος, ον i de bico agudo 2 de ferrão acerado δπεας, ατος (τό) sovela de sapateiro, (όπή)
3 de gume bem afiado, (όξύς, στόμα) δπερ ι n. de δσπερ 2form a ép. de δσπερ.

234
οπλοθήκη

ònéw vjôn. = όπάων. οπισθόδομος, ου (ό) ι opistódomo, parte posterior do


οπή, ής (ή) ι buraco; abertura; furo; orifício 2 abertura Partenão, onde ficava o tesouro público ♦adj. 2 situado
no teto ou na parede para deixar passar luz, ar ou dei­ na parte de trás do edifício, ( ο π ισ θ ε , δ ό μ ο ς )
xa r sair fum aça 3 p l clarabóia na cumeeira. όπισθονόμος, ος, ον que pasta recuando, ( ο π ισ θ ε , ν έ μ ο μ α ι )
οπη, ép. όππη adv. re i in d e f i (lugar) por onde; no lu ­ όπισθόπους, ους, ουν gen. ποδος que anda atrás; que se­
gar onde; lá onde; naquele lugar onde: άναβαίνοντες gue; que acompanha, ( ο π ισ θ ε , π ο ϋ ς )
οπη έδύναντο x e n . saindo por onde podiam 2 (modo) da­ όπισθοφυλακέω-ώ M il 1 estar na retaguarda 2 coman­
quele modo; dessa maneira; segundo; conforme; co­ dar a retarguarda. ( ό π ισ θ ο φ ύ λ α ξ )
mo; tal que; ♦adv. inter. ind. 3 (lugar) onde; por onde όπισθοφυλακία, ας (ή) M il. retaguarda, ( ό π ισ θ ο φ ύ λ α ξ )
4 (modo) por qual meio; como 5 com partíc., οπη άν, όπισθοφύλαξ, ακος (ό) M il. soldado ou tropa da retaguar­
οπη περ dv ou οπηπερ dv de qualquer maneira que; οπη δή, da. ( ο π ισ θ ε , φ ύ λ α ξ )
οπη δή ποτέ, οπη ποτέ ou όπηποτε, οπη ούν ou όπηουν, όπίσσω adv., ép. = όπίσω.
οπη γ’ ούν ou όπηγοϋν não importa de que maneira, de qual­ όπίστατος, η, ον que está muito atrás; último, ( ο π ις 2)
quer modo οπη τ ι ούν ou όπητιοϋν não importa em que dire­ όπίσω adv. 1 (lugar) atrás; detrás (op. a πρόσω) 2 (lugar)
ção, não importa em que lugar. para trás; em retorno 3 (tem po) na seqüência; em se­
όπηδέω jô n. = όπαδέω. guida; no futuro, ( ο π ις 2)
όπηδός,οϋ (ό, ή) ι companheiro de alguém, dat. 2 acom­ όπλάριον, ου (τό) arma pequena, ( ο π λ ο ν )
panhante; assistente; auxiliar de, dat. 3 seguidor; perse­ όπλέω-ώ (im pf. ώπλεον) equipar, ( ο π λ ο ν )
guidor ♦adj. 4 que segue; que persegue, gen. οπλή, ής (ή) casco de quadrúpedes.
όπηλίκος, η, ον quão grande ou quão pequeno, οπλίζω (im p f ώπλιζον,fu t. desus., aor. ώπλισα,p e rf desus.,
όπηνίκα conj. 1 (tem po) no momento em que; quando m .-q.-perf ώπλίκειν;ρα5. aor. ώπλίσθην,perf. ώπλισμαι)
2 (causa) já que ♦ adv. inter., correi, de πήνικα 3 que 1preparar (bebida, refeição) 2 preparar; equipar (carro,
momento? navio) 3 preparar; atrelar ou arrear (cavalo) 4 prepa­
όπηουν, οπηπερ cf. οπη. rar (tocha, provisões para viagem, um canto) 5 (hoplita)
όπίζεο 2a sing. impf. méd. de όπίζω1. preparar; aprontar (a arm adura) 6 guarnecer de armas;
όπίζω 1 (só p a rt. pres.)y méd. όπίζομαι (im pf. ώπιζόμην, munir de armas ♦méd. 7 preparar para si (a refeição);
aor. ώπισάμην) 1 tratar com temor e respeito; respei­ equipar para si (os cavalos) 8 preparar sacrifícios 9 ar­
tar; venerar; honrar; όπιζόμενος p í n d . respeitoso, reconhe­ mar a infantaria que se vai conduzir 10 equipar; armar
cido 2 cuidar de, gen. (οπις) as próprias mãos 11 preparar-se; equipar-se; armar-se;
όπίζω2 1 extrair sumo de uma árvore por meio de incisões no p e rf estar equipado; estar munido de, dat. 12 prepa­
2 fazer talhar (o leite) com suco de figueira, (όπός) rar-se; aprontar-se para, inf. 13 adornar-se; enfeitar-se
όπιθε e όπιθεν poét. = οπισθε e όπισθεν, 14 usar como arma, como armadura: τοιοϋτον θράσος
όπιπεύω i olhar com curiosidade 2 espiar; espreitar; ob­ όπλίζη s ó f . tu te armas com uma tal ousadia, ( ο π λ ο ν )
servar. όπλισθεν3αρ/. ép. aor. pas. de οπλίζω,
οπις1, όπιδος ac. -iv ou -ιδα (ή) i providência divina 2 cas­ όπλισις, εως (ή) armamento; ação de armar, de equipar;
tigo divino; vingança divina 3 proteção divina; favor di­ equipagem. ( ό π λ ίζ ω )
vino 4 respeito religioso; temor respeitoso 5 considera­ όπλισμα, ατος (τό) ι armamento; armadura 2 exército
ção; reverência; veneração por, gen. 6 zelo; piedade. equipado; tropa armada, ( ό π λ ίζ ω )
οπις2 (só comp. όπίστερος e superl. όπίστατος) adv. atrás; οπλισμός, ου (ό) = όπλισις.
por trás. όπλισόμεσθα ι αρ ί sub), aor. méd. ép. de όπλίζω.
όπισθεν e, poét. eprosa ât. rec., οπισθε adv. 1 (lugar) atrás όπλιταγωγός, ός, όν que transporta hoplitas (navio), ( ο π λ ί­
(op. a πρόσθεν); por trás; por de trás de, gen.: 6n. μένειν τη ς, ά γω )

hom. ficar atrás, όπ. πέμπειν ούρον h o m . deixar soprar de trás όπλιτεύω ι servir como hoplita 2 comandar hoplitas.
0 ventofavorável, όπ. τής θύρης h e r . atrás da porta, οι όπισθεν (όπλίτης)
os de trás 2 (tempo) na seqüência; em seguida; no futuro: οπλίτης, ου (masc.) 1 armado ♦ό όπλίτης 2 soldado da
οι όπ. λόγοι h e r . os livros que virão depois, os livros seguintes ♦τό infantaria pesada; hoplita. ( ο π λ ο ν )
όπισθεν 3 o que está atrás; 0 traseiro, (δπις2, -θεν) όπλιτικός, ή, όν ι de hoplita 2 equipado com armas pe­
οπίσθιος, ος, ον ι de trás; posterior ♦τα οπίσθια, τό sadas como hoplita ♦ή όπλιτική 3 arte do hoplita ♦τό
οπίσθιον 2 a parte de trás; o dorso. (όπισθε> όπλιτικόν, τα όπλιτικά 4 infantaria pesada dos hopli­
όπισθόγραφος, ος, ον escrito no avesso, (οπισθε, γράφω) tas. ( ό π λ ίτ η ς )
όπισθόδετος, ος, ον ligado por trás. (οπισθε, δέω) οπλοθήκη, ης (ή) depósito de armas; arsenal, (οπλον, θήκη)

235
οπλομαι

οπλομαι ( s ó inf. pres.) preparar para si. ( ό π λ ο ν ) τις ούν ou όποιοστισοϋν qualquer que seja, qualquer
όπλομαχέω-ώ servir como hoplita; praticar o manejo das ♦όποια adv. 4 como; de que maneira,
armas, ( ο π λ ο μ ά χ ο ς ) όποιοσδή, αδή, ονδή cf. όποιος,
οπλομαχία, ας (ή) combate com armas pesadas; combate όποΐόσπερ, άπερ, όνπερ qual; de que espécie; de que
de hoplita; arte de combater como hoplita. ( ο π λ ο μ ά χ ο ς ) natureza.
οπλομάχος, ος, ον ι que combate com armas pesadas ♦ όποιοστισοϋν, τισοϋν, τιοΰν gen. όποιουτινοσοΰν, ac.
ό οπλομάχος 2 instrutor de manejo de armas, ( ο π λ ο ν , όποιαντινοϋν cf. όποιος,
μ ά χ ο μ α ι) οποιπερ e οποί περ adv. precisamente para ali onde; ali
οπλον, ου (τό) ι M il arma defensiva, pa rtic. o escudo onde.
2 pl. armas; armadura completa do hoplita (escudo, lan­ όποίποτε adv. rei. para qualquer parte que seja.
ça e couraça) 3 arma de ataque (flecha) 4 pl. os hopli- όποίως adv. rei. de que modo; όποίως αν de qualquer ma­
tas 5 praça de armas; acampamento: τίθεσθαι τά όπλα neira que, όποιωσοϋν de um modo qualquer.
assentar acampamento, έκ των οπλών προϊέναι t u c . avançar οπός1, οΰ (ό) i sumo de planta 2 sumo leitoso da figuei­
afastando-se do acampamento 6 Náut. equipamento de na­ ra usado para talh ar o leite 3 suco ácido, amargo 4 su­
vio: cabo, amarra, cordames 7 ferramenta de artesão mo de cebola.
8 membro viril, όπός2 cf. οπα1 c2.
όπλοποιΐα, ας (ή) fabricação de armas, ( ο π λ ο π ο ιό ς ) όποσάκις adv. rei. por quantas vezes que; tão freqüente
όπλοποιός, οΰ (ó) fabricante de armas; armeiro. ( ο π λ ο ν , quanto, ( ό π ό σ ο ς , - α κ ι ς )
π ο ιέ ω ) όποσάπους, ους, ουν gen. ποδος do tamanho de quan­
όπλότατος, η, ον = όπλότερος. tos pés. ( ό π ό σ ο ς , π ο ϋ ς )
όπλότερος, α, ον lit. “mais bem armado dejuventude ’, i.e., mais όπόσε ép. e poét. = οποί.
jovem; o mais jovem, ( ο π λ ο ν ) όπόσος, ép. όππόσος e όπόσσος, η, ον pron. 1 rei. in~
όπλοφορέω-ώ 1 portar armas; ser hoplita 2 ser guarda- def, em correi, τόσος, τοσοΰτος, πας (tão numeroso)
costas ♦pas. 3 ter guarda-costas, ( ο π λ ο ν , φ έ ρ ω ) quanto (numeroso); (tão grande) quanto (grande); sem
οπλοφόρος, ος, ον ι que porta armas; armado ♦ό όπλο- antecente, quanto; tão grande que; tão numeroso que:
φόρος 2 soldado, ( ο π λ ο ν , φ έ ρ ω ) πάσι θεοΐς, όπόσοι Δ ιός αύλήν είσοιχνεύουσιν é s q l .
όποδαπός, ή, όν pron. inter. de que país?; de onde? todos os deuses quantos adentram a morada de Zeus, τοσαΰτα
Όπόεις,Όπόεντος, contr. Όποϋς,Όποϋντος (όεή) Opon- όπόσα σοι φίλον p l a t . tantas coisas quantas te são caras,
to, n. de um herói, e de cidade. χθόνα όπόσαν και φθιμένοισιν κατέχειν é s q l . [tanta] ter­
όπόθεν, ép. όππόθεν adv. 1 rei. de onde; de que lugar; ra quanta é permitido que os mortos ocupem 2 inter. ind. quan­
de qual lugar; όποθενοΰν de qualquer lugar que seja 2 in ­ to; de que tamanho 3 com pa rtic., όπόσος δήποτε ou
ter. de onde; de que lugar: όφρα εϊπης όπ. έσσί h o m . pa­ όποσοσδήποτε, όπόσος ούν ou όποσοσοΰν, όπόσος τις
ra que digas de onde vens. ούν ou όποσοστισοΰν tão importante ou tão considerá­
όπόθι, ép. όππόθι adv. 1 re i onde; no qual lugar 2 inter. vel que seja; no gen. όποσουτινοσοϋν de qualquer pre­
onde; em que lugar: σάφα ειπέμεν όππόθ’ ολωλεν h o m . ço que seja ♦όπόσον adv. 4 tanto quanto,
dizer claramente onde ele morreu. όποσοσοΰν, ηοΰν, ονοΰν c f όπόσος.
οποί adv. 1 re i, em correi com έκεΐ, έκεΐσε, com ou sem όπόσοσπερ, ηπερ, ονπερ cf. όπόσος.
antecedente, para onde; ali onde; com gen., οποί γης όποσοστισοΰν, ητισοΰν, οντιοΰν gen. όποσουτινοσοϋν
é s q l . na qual parte da terra: πέμψον με χώρας τήσδ’ οποί cf. όπόσος.
προσωτάτω e u r . envia-me ao lugar desta terra 0 mais distan­ όπόσσος ép. = όπόσος.
te 2 inter. ind. para onde; em que lugar: άμηχανεΐν οποί όπόστος, η, ον pron. indef. em que ou em qual lugar de
τράποιντο é s q l . não ter como saber para onde eles se dirigem. uma enumeração,
όποιος, ép. όπποΐος, α, ον pron. 1rei. ind. em correi com όποστοσοΰν, ηοΰν, ονοΰν cf. όπόσος.
τοιος, τοιοΰτος etc., tal qual; da maneira que; όποϊός τις όπόταν conj. 1 quando; no momento em que, no sent. de
qualquer que seja 2 inter. ind. e dir. qual; de que tipo; de que cada vez que 2 (tempo fu tu ro ) quando; assim que; lo­
natureza: σεαυτόν ούκ εχεις εύρεΐν όποιοις φαρμάκοις go que. (όπότε, ãv)
ιάσιμος é s q l . embora possas curar-te, não tens como, por ti mesmo, οπότε, ép. όππότε conj. 1 com ind. em ref. ao passado,
descobrir que remédios [usarás] $pron. ind., com partic., όποιος quando; assim que 2 no pres. no caso de que 3 com subj.
δή ou όποιοσδή, όποιος δή ποτέ ou οποιοσδήποτε, acompanhado ou não de dv ou κε = όπόταν 4 com op t,
όποιος δηποτοϋν ou όποιοσδηποτοΰν, όποιος ούν ou quando; cada vez que 5 rar. causai, visto que 6 comp.,
όποισοΰν, όποιος ποτ’ ούν ou όποιοσποτούν, όποιος ώς δ’ όπότε como quando ♦adv. 7 inter. indir. em que

236
όπως

momento; quando 8 οπότε ούν ou όποτεοϋν não im ­ Ό π τιλέτις, ιδος (ή) a Vidente, epít. de Atena. (όπτίλος)
porta em que momento; não importa quando, όπτίλος, ω (ó) dór. olho. (όπτός2)
όπότερος, ép. όππότερος, α, ον pron. i relat. ind. aque­ όπτίων, ονος (ό) ajudante; adjunto; assessor, [lat.]
le dos dois que 2 inter. ind. e às vezes dir. qual dos dois: οπτός1, ή, όν ι grelhado 2 assado 3 forjado; temperado
εϊδομεν όπποτέρω κεν 'Ολύμπιος εύχος όρέξε η ο μ . veja­ (ferro) 4 ressecado (ao sol).
mos a qual dos dois ο Olímpio concederá a glória 3 indef. um dos όπτός2, ή, óv visível, (όψομαι)
dois; um ou outro: εάν όπότερος αύτοιν πράξη p l a t . όπυιέμεν e όπυιέμεναι inf. pres. at. ép., οπυιον im pf. ép.,
no caso de que qualquer um dos dois faça 4 όπότερος ούν ou de όπυίω.
όποτεροςοϋν não importa qual dos dois. όπυίω (sópres. e impf. ώπυιοv;pas. só pres. epart.perf.) 1to­
όποτεροσοϋν, αοϋν, ονούν cf. όπότερος. mar como mulher; desposar; unir-se a, ac. ♦pas. 2 (ho­
όποτέρωθε(ν), ép. όπποτέρωθεν adv. 1 re i de qual dos mem) ser casado 3 tornar-se esposa; unir-se a, dat.
dois lados que, com dv e subj. 2 inter. indir. de qual dos όπύω (im pf. ώπυον) át. ~ όπυίω.
dois lados 3 όποτέρωθεν ούν ou όποτερωθενούν de όπωπα jô n . e poét.y c f όράω e όσσομαι.
não importa qual dos dois lados, όπώπει 3a sing. m .-q.-perf. de όράω.
όποτέρως adv. 1 rei. indef. de qual das duas maneiras que όπωπή,ής(ή) 1 visual; aspecto 2 ação de ver; visão 3p i­
2 inter. indir. de qual das duas maneiras, olhos; pupilas, (όψομαι)
όποτέρωσε adv. rei. para qual das duas direções. όπώρα, ας (ή) ι fim do verão; início do outono; estação
ònovyjôn. οκού, adv. rei. 1 (lugar) onde; ali onde: τής da colheita 2 frutos das árvores 3 o florescer da juven­
πόλιος οκού ήν έπιτηδεότατον h e r . no lugar da cidade on­ tude; juventude ♦ή Όπώρα 4 Opora person., deusa.
de era mais conveniente 2 (tempo) quando; assim que: οπού ò n w p í\jô n . = όπώρα.
δει é s q l . quando é necessário, εσθ’ οπού s ó f . há momentos em όπωριεΰντες p a rt.fu t. jô n . de όπωρίζω.
que; acontece que, ούκ εσθ’ οπού s ó f . não ocorre jamais que όπωρίζω (fut. όπωριώ) i apanhar frutos 2 colher; coletar
3 (causa) do momento em que; já que; visto que 4 inter. ♦méd. 3 colher para si 4 colher sua safra, (όπώρα)
indir. quando, em oração que retoma uma questão pro­ όπωρώνης, ου (ό) mercador de frutas, (όπώρα, ώνέομαι)
posta de form a direta: ή Λακεδαίμων πού ‘στιν; - οπού όπως, ép. οππως
£στιν; αύτηΐ a r . a Lacedemônia onde está? - Onde ela está? Aqui! A D V É R B IO R E L . D E M O D O
5 indef. em οπού μέν, οπού δε aqui e ali 6 οπού δή, οπού 1 em correi, com adv. demonstr. ούτως, ώς, ώδε expres­
δή ποτ’ ούν ou όπουδηποτοΰν, οπού ούν ou όπούν não so ou subent., como; do modo como; na maneira em
importa onde. que; com os meios pelos quais
Όπούντιος, ου (masc.) de Oponto. (Όπόεις) 2 precedido ou seguido de subst., como; assim como; da
όπουπερ cf. οπού. mesma maneira pela qual
Όποϋς contr. de Όπόεις. 3 com adv.ypartic. no superl., ou gen.y o mais possível
όππη ép. = όπη. 4 ούκ εσθ’ όπως não há meios pelos quais; não é pos­
όππόθεν, όππόθι, όπποΐος, όππόσε, όππόσος, όππότε, sível que; εσθ’ όπως...; é possível que? ούχ όπως ou
όππότερος, όπποτέρωθεν, οππως ép. = όπόθεν, όπόθι, μή όπως, á\Xá...não só não é possível que..., mas;
όποιος, όπόσε etc. não só não..., mas
όπτάζομαι bíbl. mostrar-se; aparecer, (οπτός2) A D V É R B IO IN T E R . IN D .
όπταλέος, α, ον assado; grelhado, (όπτός1) 5 como; de que modo, com verbo, rar. elíptico, no ind.,
όπτανεΐον, ου (τό) = όπτάνιον. subj. ou opt. oblíquo
όπτάνιον, ου (τό) cozinha, (όπτός1) A D V É R B IO IN D E F .
όπτάνομαι tard. = όπτάζομαι.
6 com partic., όπως δή ou όπωσδή, όπως δήποτε ou οπωσ­
οπτασία, ας (ή) ι vista; espetáculo 2 bíbl. visão; apari­ δήποτε, όπως ούν ou όπωσοϋν de qualquer manei­
ção. (όπτάζομαι) ra que seja; de todo modo; ούδ’ όπως τι ούν ou ούδ’
όπτάω-ώ (im pf. ώπτων, fu t. όπτήσω, aor. ώπτησα, p e rf όπωστιοϋν, μηδ’ όπως τι ούν ou μηδ’ όπωστιοϋν de
desus.; pas. aor. ώπτήθην, p e rf ώπτημαι) 1 assar; gre­ modo algum; de maneira nenhuma; nunca
lhar carne 2 assar pão 3 cozer argila 4 (sol) queimar; ____________________________c o n j u n ç ã o _________________ __________
ressecar, (όπτός1) 7 (final) para que; a fim de que; de modo que, com fu t.,
όπτήρ, ήρος (ό) ι observador; explorador 2 testemunha subj. (com àv ou, ép. epoét. tard., sem dv) ou opt. oblí­
ocular, (όψομαι) quo; com um tempo do pas. do ind. quando a p rin ­
οπτησις, εως (ή) ação de assar ou grelhar; cozimento, cipal expressa uma finalidade não atingida; com ind.
(όπτάω) fu t. quando a finalidade é atingida

237
όπωσούν

8 (temp.) quando; logo que Λακεδαιμόνιοι h e r. todas as vezes que eles se enfrentavam em
9 (temp.) todas as vezes que, com opt. de repetição su- combate, os lacedemônios eram muito superiores na guerra.
bord. a verbo num tempo do pas. όπωσούν adv.y cfi όπως,
1 ούτως όπως δύνανται t u c . do modo como eles podem, οπωσπερ adv. precisamente como.
όπως γιγνώσκετε, οϋτω και ποιείτε x e n . fazei do modo όπωστιοϋν adv., cfi όπως.
como julgais bom, έρξον όπως έθέλεις h o m . faze como que­ opa 2a sing. pres. imper. ou 3a sing. im pfi ép. de όράω.
res, σε φωνώ τόνδε τον νεκρόν έάν όπως έχει s ó f . digo-te όράας 2a sing. pres. ép. de όράω.
que deixes este cadáver como está, Ζευς Ò* άρετήν άνδρεσσιν όράασθαι in fi pres. méd. ép. de όράω.
όφέλλει τε μινύθει τε δππως κεν έθέλησιν h o m . a exce­ όραμα, ατος (τό) ι vista; espetáculo 2 visão em sonho
lência dos homens Zeus desenvolve ou diminui como deseja, είκή 3 desígnio; intenção, (όράω)
κράτιστον ζην όπως δύναιτό τις s ó f . sem dúvida ο melhor δρασις, εως (ή) ι ο ato de ver; avistamento 2 bíbl. visão;
seria cada um viver como pode visagem 3 b íb l aparência; aspecto 4 pl. olhos, (όράω)
2 Έ ρω τι...δστις άνίσταται πύκτης όπως sóf. esse que ορατής, ού (ó) testemunha ocular de, gen. (όράω)
se rebela contra o amor à maneira de um pugilista, όπως δρϋν όρατικός, ή, óv 1 capaz de ver 2 relativo à visão, (όράω)
ύλοτόμοι, σχίζουσι κάρα φονίω πελέκει sóf. como os le­ ορατός, ή, óv visível, (όράω)
nhadores racham um carvalho, racham sua cabeça com um ma­ όρατώς adv. visivelmente.
chado assassino όράω-ώ (im p fi έώρων,/n f. ο\|/ομαι, aor. 2 είδον, perfi.
3 σφών δ' όπως άριστα συμφέροι θεός sóf. que ο deus έόρακα e έώρακα, jô n . οπωπα, m .-q.-perfi. έοράκη e
vos ajude da melhor maneira possível, όπως τάχιστα ésq l. έωράκειν; méd. pres. όρώμαι, im pfi έωρώμεν e ώρώμεν,
o mais rapidamente possível, όπως αν έκαστος κράτιστα aor.2 είδόμην, perfi. έώραμαι, jô n . ώμμαι; pas. fu t.
δύναιτο x e n . quanto melhor cada um possa, σοϋσθε όπως όφθήσομαι, aor. ώφθην, pe rfi έώραμαι e ώμμαι; méd.
ποδών é s q l . vós vos arremessastes com a máxima velocida­ aor.2 είδόμην)
de de vossos pés
a t iv a
4 έγώ μέν ούκ εσθ’ όπως σιγήσομαι a r . quanto a mim, não
tenho como me calar, ούκ έσθ’ όπως σύ γ* αυτός ύγιαίνεις
1 perceber pela visão; ver; enxergar
her . è impossível que sejas mentalmente são 2 ver; providenciar algo, ac.ypara alguém, dat.
5 φράζευ όπως μνηστήρσιν άναιδέσι χείρας έφήσεις 3 ter os olhos, a atenção, voltada para; tender a; visar a,
ho m . pensa de que maneira porás as mãos sobre os pretendentes πρός e ac.
desavergonhados, ούκ οΐδ’ όπως φώ τούτο και μή φώ e u r . 4 notar; perceber; reconhecer; compreender; constatar
não sei como afirmar nem como negar isso, βουλεύομαι όπως com part., or. conj.(òτι)
σε άποδρώ x e n . eu me pergunto como escapar de ti, πώς με 5 ver; encontrar alguém, ac.
χρή καλεΐν; - όπως; a r . como devo chamar-te? Como? 6 ter olhar, expressão de, adj. ou adv.
6 είτε όπως δή έχεις... p l a t . seja lá o que fores, não impor­
7 (coisa) olhar para; estar voltado para
ta em que estado..., ούδ’ όπως τι ούν φθονερώς x e n . sem
8 (sol, luz) ver; clarear; iluminar
a menor inveja, όπως τ ι ούν ζην i s ó c r . viver de uma manei­
a t iv a e m é d ia
ra qualquer
7 οί δέ Περσικοί νόμοι προλαβοϋντες έπιμέλονται 9 olhar; contemplar; observar, ac. ou or. part.; fixar ou
όπως μή τοιούτοι εσονται οί πολίται οϊοι.. . x e n . as leis dirigir o olhar sobre εις, έπί, ou πρός ou κατά e ac.
persas, por precaução, cuidam que os cidadãos não sejam capa­ ίο olhar para; cuidar de; prestar atenção em; atentar em,
zes de..., πείρα όπως κεν δή σήν πρατρίδα γαίαν ϊκηαι εις e ac., or. subj.
h o m . esforça-te para chegar à tua terra pátria, τί ούκ έρριψ’ 11 ver; verificar; examinar algo, inter. indir., or. conj.
έμαυτήν όπως άπηλλάγην; é s q l . por que não me atirei, pa­ 12 infi. όράν, ίδεΐν, ιδέσθαι de ver-se
ra me libertar?, αίμυλίοισι λόγοισιν θέλγει, όπως Ιθάκης 13 no imper. aor. ϊδε, át. ίδέ ou méd. ιδού atenção!; olha!;
έπιλήσεται h o m . ela ο encanta com palavras sedutoras para fa ­ ιδού em respostas, sim; bíbl. eis; aqui está
zê-lo esquecer-se de ítaca
p a s s iv a
8 Τρώες δ’ έρρίγησαν, όπως ϊδον αίόλον οφιν h o m . os
14aparecer à vista; ser visto como; ser considerado como1
troianos tremeram quando viram a serpente de reflexos cambiantes
9 οκως μέν εϊη εν τη γή καρπός άδρός, τηνικαύτα έσέ- 1 όράν τε καί άκούειν ήττον x e n . ver e ouvir menos, έπί
βαλλε τήν στρατιήν h e r . era cada vez que a colheita no cam­ σμικρόν όρώντων p l a t . de gente que enxerga pouco, que tem
po se encontrava madura, quefazia a expedição, οκως πειρωατο a vista curta, όρώντας μή όράν καί άκούοντας μή άκούειν
άλλήλων, πολλώ κατυπέρτεροι τώ πολεμώ έγίνοντο οί dem . ter olhos e não ver, ter ouvidos e não ouvir

238
οργιάζω

2 σπεύσον κοίλην κάπετόν τιν’ ίδεΐν τώδε sóf. apressa-te se tens outra coisa a dizer, τί δήποτε ούχ έώρα τα δίκαια
em ver para este uma cova funda, ορη δίφρον αύτά teó cr. vê ταύτα; d e m . por que então não considerava as coisas que são jus­
uma cadeira para ela tas?, ϊδεσθέ μ’ οΐα προς θεών πάσχω θεός é s q l . vede ο
3 στρατός προς πλοϋν ópã e u r . o exército tem olhos voltados quanto eu, um deus, estou sofrendo da parte de deuses, ίδωμεν τί
para a viagem, i.e., está pronto para zarpar ποτέ καί λέγομεν περί ρητορικής p l a t . vejamos ο que esta­
4 την δίκην ίδεΐν s ó f . reconhecer o castigo, Ούχ όράς οτι mos dizendo sobre a retórica
ήμαρτες; é s q l . não vês que te enganaste?, μ’ άγει τις, ούχ 12 θαύμα ίδέσθαι h o m . maravilha de se ver, τοίσι δέ δεινόν
όρας e u r . alguém me leva, não vês?, όρώ δέ μ’ έργον δεινόν ίδεΐν s ó l . para eles é uma coisa terrível de se ver, έχθίστου θ’
έξειργασμένην s ó f . percebo que acabo de praticar um ato terrí­ ôpãv s ó f . o mais odioso de ver-se
vel, όρώ σε κρύπτοντα χεΐρα e u r . vejo que escondes a mão, 13 ιδού ιδού δούπον αύ κλύω τίνά s ó f . atenção! estou notan­
έώρων ούκέτι άνευ ναυμαχίας οίόν τε είναι ές την do um rumor, κύριε ιδού ή μνά σου ν . τ . senhor, eis tua mina
Χίον βοηθήσαι t u c . constatavam que sem uma batalha naval 14 οϋτ’ έν θεαΐσι προς θεών όρωμένας é s q l . vós que não
não mais eram capazes de levar socorro a Quios, όρας ούν ημάς sois vistas pelos deuses entre as deusas, i.e., vós a quem os deuses
οσοι έσμέν; p l a t . vês, então, quantos somos?, όρας γάρ τάμα não vêm como deusas.
πράγμαθ’ ώς έχει e u r . vês, pois, como estão meus afazeres, ϊδεθ’ òpyá dór. = όργή.
οπού προνέμεται Άρης s ó f . vede de que modo Ares avança όργάζω (sopres., aor. ώργασα eperf. pas. ώργασμαι) at.
5 πριν τόν Βρασίδαν ίδεΐν t u c . antes de ver Hrásidas e méd. 1 amolecer; amassar 2 curtir, (όργάς)
6 δεινόν όρων οσοισι h e s . tendo nos olhos um olhar terrível, όργαίνω (só pres. e aor. ώργανα, opt. aor. 2a sing. όργα-
σεμνόν και βλοσυρόν ôpãv e l . ter um olhar imponente efe­ νείας) 1 irritar; encolerizar 2 intr. encolerizar-se; ir r i­
roz, όρώντ’ άλκάν p í n d . respirando a valentia em seu olhar έαρ tar-se contra alguém, dat. (όργή)
όρώσα t e ó c r . cujo olhar tem o brilho da primavera όργανικός, ή, óv 1 concernente a instrumentos musi­
7 πύλαι επί Φλιοϋντι ίόντι όρώσαι x e n . portas que se abrem cais 2 que age como um instrumento; instrumental;
sobre a rota do Fliunte, τής Σαλαμινος άκρωτήριον τό προς mecânico 3 dotado de órgãos ♦ή όργανική 4 ciência
Μέγαραν όρων t u c . ο promontório de Salamina que está vol­ dos instrumentos, (οργανον)
tado para Megara οργανον, ου (τό) ι instrumento; ferramenta 2 máqui­
8 μηδ’ όψεταί νιν φέγγος ήλιου sóf. e a luz do sol não o na de guerra 3 instrumento cirúrgico, m usical 4 órgão
verá mais do corpo, dos sentidos 5 matéria-prima 6 obra; produ­
9 εν όφθάλμοισι e όφθάλμοισι ôpãv h o m . ver com os pró­ to 7 instrumento; agente (pessoa) 8 pl. formas de lin ­
prios olhos, δίκωπον όρώ σκάφος eur . estou vendo a bar­ guagem; particularidades de estilo,
ca de dois remos, όρας θέαμα ésq l. contemplas um espetácu­ οργάς, άδος (ή) i terra fértil 2 território consagrado a
lo, άρχαΐα τα Λαβδακιδάν οϊκων όρώμαι πήματα sóf. Demêter e a Perséfone, entre Atenas e Megara. (όργή)
contemplo os antigos sofrimentos da casa dos Labdácidas, όρ. επί όργάω-ώ i estar cheio de seiva; ser fértil; estar no pon­
οϊνοπα πόντον h o m . dirigir o olhar para o mar vinoso, ές to de tornar-se produtor; amadurecer 2 (hum ano) fer­
γαΐαν όρώμενος h o m . dirigindo seu olhar para a terra, Ζευς ver de desejos; (anim al) estar no cio 3 desejar ardente­
κατ’ αυτούς αίέν opa h o m . Zeus continuava a considerá-los mente; estar apaixonado por. (όργή)
(do alto do céu), Τροίην κατά πάσαν όράται h o m . man­ όργή, ής (ή) ι instinto natural; impulso natural; humor;
tém sob os olhos Tróia inteira, εί μεν έπ’ άστράβης ώχούμενον temperamento 2 estado de ânimo 3 sentimentos pas­
έώρα με l í s . se ele me visse circular sobre uma mula selada, οθ’ sionais violentos 4 ressentimento; cólera; ira; όργή, δι’
όρώντο ποδώκεα Πηλείωνα τεύχεσι λαμπόμενον η ο μ . όργής, ύπ’ οργής, μετ’ οργής, έξ οργής, προς οργήν,
quando viram ο Pelida de pés rápidos brilhando em suas armas, τα κατ’ οργήν em cólera, em estado de irritação, όργή χάριν
όρώμενα ât. as coisas visíveis, aspecto, espetáculo δούναι s ó f . ceder à cólera, οργή ποιεΐσθαι h e r . estar encole-
ίο ούπω μίν φασιν φαγέμεν καί πιέμεν αϋτως ούδ’ έπί rizado contra alguém, dat. όργή e όργαΐς χρήσθαι h e r .
έργα ίδεΐν h o m . diz-se que ele não come nem bebe mais como estar irritado, όργήν e όργάς έμποιειν τινι x e n . provocar có­
o fazia e nem olha mais para o trabalho, εΐπον τούτο μόνον lera em alguém, έν όργή ou δι’όργής έχειν τινά t u c ., όργήν
ôpãv πάντας τώ πρόσθεν έπεσθαι x e n . eu lhes disse que έχειν πρός τινα is ó c r . estar colérico contra alguém 5 vingan­
somente prestassem atenção a isso: seguir o que estava adiante, ça 6 punição; castigo,
ίδέσθω δ’ εις ύβριν é s q l . que ele preste atenção à violência, οργιάζω i celebrar ritos de mistérios e orgiásticos 2 ce­
opa...μη πήμα σαυτή καί μετάγνοιαν τιθής s ó f . toma lebrar algo, ac., com ritos religiosos 3 iniciar alguém,
cuidado para que não te cries sofrimentos e remorsos ac., nos mistérios ♦at. e méd. 4 honrar uma divindade,
11 opa καθ’ ύπνον μη καταυλισθείς κυρή sóf. olha! não ac., com ritos religiosos; honrar com culto ♦pas. 5 ser
vá ele estar deitado dormindo, opa εϊ τ ι άλλο λέγεις plat. vê honrado; ser celebrado com culto, (οργιον)

239
όργιασμός

όργιασμός, οϋ (ό) celebração dos mistérios ou dos ritos όρειλεχής, ής, ές que vive nos montes, (όρος, λέχος)
secretos, (οργιάζω) όρεινόμος, ος, ον = όρεσσίνομος.
όργιαστής, οϋ (ό) ι aquele que celebra os mistérios ♦adj. ορεινός, ή, όν ι coberto de montanhas; montanhoso
2 adepto entusiasta de, gen. (οργιάζω) 2 montanhês; rude 3 da montanha, (όρος)
όργίζω ( aor,; ώργισα,/wf. e perf. desus.; pas.fut. όργισθή- όρειος, α e ος, ον ι da montanha 2 de montanhês. (όρος)
σομαι, aor. ώργίσθην, perf. ώργισμαι) i encolerizar; ir­ όρείτης, ου (ό) ι montanhês 2 pedra de montanha 3 es­
ritar ♦méd.pas. 2 encolerizar-se; irritar-se com alguém, pécie de falcão, ave. (όρος)
d a t.in i ou εν e dat., com algo, ύπέρ egen. ou διά e ac.; όρειτρεφής, ής, ές nutrido nos montes, (όρος, τρέφω)
no perf. estar irritado, (όργή) όρείτροφος, ος, ον = όρειτρεφής.
όργίλος, η, ον ι inclinado à ira; irascível ♦όργίλον adv. όρειφοίτης, ου que erra ou vive sobre os montes, (όρος,
2 com propensão à cólera, (όργή) φοιτάω)
όργιλότης, ητος (ή) irascibilidade; irritabilidade, (όργίλος) όρείχαλκος, ου (ό) oricalco ou latão, (όρος, χαλκός)
όργίλως adv. com propensão à cólera; com violência; όργί- όρεκτικός, ή, όν ι que excita ο desejo 2 que deseja; dese­
λως έχειν estar irado. joso de, gen. ♦τό ορεκτικόν 3 desejo; cobiça, (όρέγω)
όργιον, ου (τό) ger. p l 1 culto secreto; rito de mistério όρεκτός, ή, όν 1 estendido; alongado 2 que provoca 0
praticado p o r inciados, partic. no culto de Deméter, dos desejo ♦τό όρεκτόν 3 causa de desejo, (όρέγω)
Cabiros, de Baco 2 ritos; sacrifícios 3 objetos de culto όρεμπόται,ών (οί) que sugam as montanhas (rios), (όρος,
secretos 4 mistério, έμπίνω)
όργιοϋμαι fu t. méd. no sent. pas. de όργίζω. όρεζις, εως (ή) ι inclinação; propensão; tendência 2 de­
όργιστέον adj. verb. de όργίζω. sejo; apetência de, gen. (όρέγω)
όργυια, ας e όργυιά, ας (ή) ι braça, distância de uma extre­ όρέομαι (sópres. e impf. 3apl. ép. όρέοντο) lançar-se; pre­
midade a outra de um braço estentido horizontalm en­ cipitar-se.
te 2 braça, medida fix a de quatro côvados, ou seis pés όρέοντο cf. όρέομαι.
(aprox. i,8o m). όρεοπολέω-ώ freqüentar ou habitar as montanhas, (όρος,
όρεάνες e όρειάνες, ων (οί) os homens, na linguagem πέλομαι)
da Pítia. Όρέσβιος, ου (ό) Orésbio, η. de h.
όρεγμα, ατος (τό) 1extensão; alongamento de algo, gen. όρεσίτροφος, ος, ον = όρειτρεφής.
2 o estender (o rosto); o oferecer; oferta 3 afastamento dos όρέσκοος, οος, οον que reside sobre os montes, (όρος,
pés; passo 4 passada, medida de comprimento, (όρέγω) κείμαι)
όρέγνυμι (pres. part. όρεγνύς) at. e méd. tender; estender όρεσκωος, ος, ον ép. = όρέσκοος.
(as mãos). όρεσσιβάτης, ου (masc.) = ορειβάτης,
όρέγω ( im p f ώρεγοv ,fu t. όρέξω, aor. ώρεξα, perf. de­ όρεσσίνομος, ος, ον ι que habita as montanhas 2 que
sus.; pas. aor. ώρέχθην, perf. ώρεγμαι e όρώρεγμαι) at. pasta nas montanhas, (όρος, νέμω)
e méd. 1estender (a mão, as mãos) a, dat., έπί e dat., εις Όρέστεια, ας (ή) Orestia, η. de trilo g ia de Esquilo e de um
ou πρός e ac. 2 estender; oferecer; dar (copo, glória) ac., poema de Estesícoro. (Όρέστης)
a alguém, dat. ♦ méd. e pas. 3 estender-se; alongar-se: Όρέστειον,ου (τό) Oresteion, templo de Orestes. (Ορέστης)
óp. χερσί, έγχεϊ, ποσσί estender-se com as mãos, com a lança, Όρέστειος, α, ον relativo a Orestes. (Όρέστης)
com os pés, i.e., esticar as mãos, estender a lança para atingir al­ Όρέστης, ου (ό) Orestes, filh o de Agamenão.
guém, alongar 0 passo, όρέξατ’ ιών h o m . caminhou a passos lar­ όρεστιάς, άδος (m asc.,fem .) 1fem . da montanha; dos
gos 4 esticar-se em direção a, gen.; tocar; atingir alguém montes ♦ό όρεστιάς 2 vento montês. (όρος)
ou algo: όρεγόμενοι του πρώτος έκαστος γίγνεσθαι t u c . όρεσφι(ν) dat. pl. ép. de όρος,
cada um procurando tornar-se 0 primeiro 5tomar para si; en­ όρεύς, έως (ό) 1 mulo ♦adj. 2 montanhês. (όρος)
carregar-se de. όρεχθέω-ώ (só pres. e impf. ép. όρεχθέον) i estertorar, ref.
όρειάνες = όρεάνες. a boi no momento da degola 2 (m ar) agitar-se 3 (cora­
ορειβασία, ας (ή) caminhada sobre as montanhas, (ορει­ ção) palpitar; fremir.
βάτης) όρέω^όη. = όράω.
όρειβατέω-ώ 1 intr. caminhar nas montanhas 2 atraves­ όρηαι 2a sing. pres. méd. de όρημι.
sar; transpor (montanhas), (ορειβάτης) όρη μι eól. = όράω.
ορειβάτης, ου (ό) que vagueia ou vive sobre os montes, όρητός, ή, ó v jô n . = ορατός,
(όρος, βαίνω) όρθαι inf. aor.2 méd. ép. de όρνυμι.
όρειδρόμος, ος, ον que corre pelos montes, (όρος, δραμεΐν) όρθια adv., cf. όρθιος.

240
ορίζω

όρθιάδε adv. em direção às alturas; para o alto. por corretamente; ensinar de maneira ortodoxa, (όρθός,
όρθιάζω elevar a voz; gritar, (όρθιος) τέμνω)
όρθιος, α e ος, ον ι que sobe em linha reta, a pique (ca­ όρθόω-ώ (aor. ώρθωσα) i endireitar; colocar de pé; le­
m inho): ορθιον ou προς ορθιον ίέναι x e n . ir montanha aci­ vantar (cabeça); aprumar 2 erigir (m uro) 3 fazer alguém,
ma, seguirpor um caminho íngreme 2 que se ergue; ereto (to r­ ac., levantar-se do leito 4 endireitar (m adeira torta)
re); que está em posição vertical; em pé (cabelo, orelha) 5 endireitar; retificar; corrigir (decisão, erro) 6 dirigir
3 alto; agudo; estridente (voz, som) 4 M il. disposto em bem; governar retamente (a cidade): πόλις όρθουμένη
coluna; em linha de fila (tropa) 5 em linha reta 6 re­ t u c . cidade próspera 7 restaurar; restabelecer; reconstruir

to; correto; direito (atitude) ♦ορθιον, όρθια adv. 7 em (casa, cidade) 8 ser correto; ser justo 9 manter na via
tom alto: ήϋσε όρθια h o m . gritou com uma vozforte 8 em li­ reta; manter a boa reputação de, ac. 10 exalçar; exaltar;
nha reta: φεύγειν ορθιον x e n .fugir em linha reta ♦ό όρθιος honrar ♦méd. 11 levantar; erguer ♦pas. 12 endireitar-se;
9 hino órtio, cantado em tom muito alto em honra dos aprumar-se; levantar-se 13 ir bem; prosperar; ser bem
deuses, partic. de Apoio 10 M étr. pé órtio, variedade de sucedido 14 ser justo; ser exato, (όρθός)
iambo ♦ή όρθια i i ângulo reto. (ορθός) όρθρεύιο at. e méd. acordar de madrugada; madrugar,
ορθόβουλος, ος, ον ι de bom conselho; sábio; pruden­ (όρθρος)
te 2 que delibera bem. (ορθός, βουλή) όρθρίζω bíbl. 1 acordar de madrugada; madrugar 2 ve­
όρθοδαής, ής, ές capaz; hábil em, inf. (όρθός, δαήναι) lar por; cuidar de, πρός e ac.
όρθοδίκαιος, ος, ον que observa com absoluta justiça; ορθρινός, ή, óv tard. = όρθριος.
rigorosamente justo, (όρθοδίκας) δρθριος, α, ον ι da madrugada; matinal; matutino: õp-
όρθοδίκας, ου (masc.) dór. que julga com justiça, (όρθός, θριος ήκειν chegar cedo 2 da aurora; do começo do dia ♦
δίκη) όρθριον adv. 3 ao romper da aurora; ao amanhecer ♦
όρθόθριξ, τριχος (masc.,fem.) que põe os cabelos em pé. τό όρθριον 4 madrugada; aurora, (όρθρος)
(όρθός, θρίξ) όρθρος, ου (ό) ο período que antecede a aurora, enquan­
όρθόκραιρος, α, ον ι de chifres retos (anim al) 2 de proa to ainda está escuro: βαθύς όρθρος o romper do dia; loc.
elevada (navio), (όρθός, κραΐρα) adv. ετι βαθέος όρθρου p l a t . quando era 0 início do dia,
όρθόκρανος, ος, ον de topo elevado, (όρθός, κράνον) όρθρου no começo do dia, τον ορθρον h e r . durante a ma­
όρθολογέω ώ falar corretamente, (όρθός, λέγω) drugada, άμα όρθρω desde a madrugada, desde 0 começo do dia,
όρθομαντεία, ας (ή) predição exata; profecia verdadeira. 6 ΐ όρθρων e u r . no começo do dia, εις, κατά, πρός ορθρον,
(όρθός, μαντεία) ύπό ορθρον ao nascer do dia.
όρθονόμος, ος, ον que julga com eqüidade; equânime. όρθώς adv. 1 de modo ereto; em pé 2 com retidão; corre­
(όρθός, νέμω) tamente; justamente; bem 3 exatamente; precisamen­
όρθοπαγή, ής, ές que se mantém direito; colocado direi­ te 4 com eqüidade; com justiça 5 realmente; verda­
to. (όρθός, πήγνυμι) deiramente.
όρθοπάλης, ης (ή) luta em pé. (όρθός, πάλη) όρθωσις, εως (ή) i boa direção; bom gerenciamento de,
όρθοποδέω-ώ b íb l andar direito; agir corretamente, (óp- gen. 2 prosperidade, (όρθόω)
θόπους) όρίζω,70«. ούρίζω (im pf. ώριζον,/wf. ορίσω, át. όριώ, aor.
όρθόπους, ους, ovvgen. ποδος ι direito; ereto 2 escar­ ώρισα, perf. ώρικα;pa s.fut. όρισθήσομαι, aor. ώρίσθην,
pado. (όρθός, πους) perf. ώρισμαι, m .-q.-perf. ώρίσμην)
όρθός, ή, όν ι ereto; em pé 2 de pé; não tombado (coluna) A T IV A
3 que se estende em linha direta; direto 4 Medic. longi­ 1 fixar os limites de, ac.; delimitar; demarcar
tudinal (músculo) 5 firme; estável; próspero; feliz 6 aten­
2 constituir fronteira de, ac.; demarcar a linha frontei­
to 7 tenso; ansioso 8 correto; justo; sensato 9 verdadeiro; riça entre uma coisa, ac., e outra, gen. ou ànó e gen.,
autêntico; sincero 10 real; verdadeiro; conforme a lei ♦ή ou dois ac. coordenados
όρθή li rota direta 12linha reta 13ângulo reto 14 Gram.
3 separar; afastar; apartar
o caso reto; o nominativo ♦ό όρθός 15 bíbl. ortodoxo.
4 delimitar; definir
όρθοστάδην adv. permanecendo em pé; sem fazer re­
5 intr. ser vizinho de; confinar com, πρός e ac.
pouso (doente), (όρθός, ϊστημι)
M É D IA 6
7
όρθότης, ητος (ή) ι postura ereta; ο andar ereto 2 di­
reção em linha reta 3 regularidade; justeza; exatidão 6 delimitar para si
4 retidão; virtude, (όρθός) 7 fixar limites em proveito próprio ou em proveito de
όρθοτομέω-ώ bíbl. 1 abrir ou talhar em linha reta 2 ex- outrem; apropriar-se ou atribuir

241
όρίζων

8 fixar; estabelecer para si ήμΐν εύσεβής ώρισμένος εϊη; χ εν . por acaso ο conhecedor
9 delimitar; definir das normas referentes aos deuses com razão seria definido por nós

10Jur. declarar o valor da hipoteca de, ac. como piedoso?


όρίζων, οντος (ó) linha ou círculo que limita a vista; ho­
P A S S IV A
rizonte. ( ο ρ ίζ ω )
11 ser limitado; ter limite
όρικός, ή, óv de mulo. ( ό ρ ε ύ ς )
12 ser fixado, determinado ou estabelecido
όρίνω (aor,: ώρινα; aor. pas. ώρίνθην) at. e méd. i revolver;
13 estar definido agitar (águas) 2 comover (coração) 3 excitar (cólera);
1 Διΐ βωμούς ορίζει τεμενίαν τε φυλλάδα sóf. delimita provocar (gemido) 4 incitar a, inf. ♦pas. 5 excitar-se; per-
ο recinto de um altar e de um bosque consagrado a Zeus, την turbar-se; transtornar-se (de cólera, de medo), ( ό ρ ν υ μ ι )
άρχήν αύτώ ώριζε προς έω ή έρυθρά θάλασσα χεν. ο οριον, ου (τό) confins; fronteira, ( ό ρ ο ς )
Mar Vermelho limitava seu império ao leste; ò όρίζων a r t t . aqui­ όριος, ος, ον protetor dos confins, das fronteiras (deus).
lo que delimita, o horizonte, ó του όρίζοντος κύκλος artt. a (ό ρ ο ς )

linha do horizonte όρισμα, ατος (τό) ι fronteira; limite; confins 2 territó­


2 Νείλος ούρίζει Ασίην τής Λιβύης her . ο Nilo separa a rio delimitado; território, (ορίζω)
Ásia da Líbia, ποταμός ος ορίζει τήν Αρμενίαν και τήν ορισμός, οΰ (ό) ι delimitação 2 Lóg., Fil. definição 3 obri­
των Καρδούχων χώραν χεν. rio que delimita a Armênia e gação; compromisso, (όρίζω)
a região dos carducos όριστης,οΰ (ό) i demarcador de fronteiras; geômetra; agri-
3 ναϋς μ’ άπό γάς ώρισεν Ίλιάδος eur. a nau me separou mensor 2 aquele que determina, que estabelece, (όρίζω)
da terra de ílion, χειμών άλλοσ’ άλλον ώρισεν eur. a tem­ οριστικός, ή, óv i que serve para delimitar, para definir ♦
pestade separou-os um para cada lado ή οριστική 2 Gram. o modo indicativo, (όριστός)
4 όρίζειν τόν χρόνον d e m .fix a r o tempo, ές τήνδε παιδα όριστός, ή, óv determinado; definido; fixado, (όρίζω)
ψήφον ώρισαν φόνου e u r . contra esta criança definiram um όρίτροφος, ος, ον = όρείτροφος.
voto de morte, τούτο τό δίκαιον ούκ άλλος ούδεις, άλλ’ όρι(bfut. át. de όρίζω.
αύτός σύ σαυτω ώρισας d e m . este direito nãofoi ninguém mais όρκάνη, ης (ή) recinto cercado; clausura; prisão, ( έ ρ κ ο ς )
a não ser tu mesmo que fixaste em teu benefício, πατήρ ώρισεν ορκίζω ι fazer alguém, ac., jurar; fazer prestar juramento
έμοι άπελθειν s ó f . meu pai determinou que eufosse embora 2 b íb l esconjurar alguém, ac., em nome de, ac.: ορκίζω

5 πλήν όσον αύτής προς τήν Ασίαν ούρίζει h e r . exceto a σε τόν Θεόν ν . τ . esconjuro-te em nome de Deus ♦pas. 3 es­
porção deste país que é vizinho da Ásia tar ligado por juramento, ( ό ρ κ ο ς )
6πότε ούν σύ φής άμεινον είναι ταυτα ποιειν; ειπέ τίνα όρκιοτομέω-ώ fazer um juramento solene durante o sa­
όρον όρίζη p l a t . segundo afirmas, quando é melhor fazer isso? crifício. ( ό ρ κ ιο ς , τ έ μ ν ω )
dize-me que limite determinas όρκιος, α, ον ι invocado como testemunha dos juramentos
7 όρίζομαι δέ τήν τε Περραιβών χθόνα é s q l . delimito pa­ (deus) 2 ligado por um juramento ♦τό όρκιον 3 juramen­
ra mim, i.e., como minha a terra dos Perrebes, ορίζεται βωμούς to 4 garantia de juramento 5p l libações, oferendas, ce­
τέλη τ ’ έγκαρπα Κηναίω Διΐ s ó f . delimita em honra de Zeus rimônias que acompanham um juramento ou a conclu­
Ceneu um altar e oferendas defrutas são de um pacto 6 acordo selado com juramento; pacto;
8 μήχαρ ορίζομαι γάμου δύσφρονος φυγάν ésq l. ο fim tratado: όρκιά έστι com in f, há uma promessa sobjuramento de
que estabeleço para mim é a fuga de um casamento odioso que, όρκια τάμνεΐν celebrar um acordo, empenhara palavra, όρκιά
9 καλώς γε νυν ορίζει, ήδονή τε κα'ι άγαθω όρίζομένος συγχεϋαι jogarfora um pacto, violar um pacto, ( ό ρ κ ο ς )
τό καλόν p l a t . dás agora uma boa definição ao definires o belo όρκισμός, οΰ (ó) ação de fazer prestar juramento, ( ό ρ κ ίζ ω )
pelo prazer e pela utilidade, ορίζονται τάς άρετάς άπαθείας όρκος, ου (ό) ι juramento; promessa sagrada; promes­
τινάς κα'ι ήρεμίας a r t t . definiram as virtudes como certos es­ sa de, inf. aor. o u fu t .: όρκος θεών h o m . juramento pelos
tados de ausência de sensibilidade e de tranqüilidade deuses, όρκω, όρκοις ou σύν όρκω com juramento, sob jura­
10 ώρισμένος τήν οικίαν δισχιλίων dem . tendo hipotecado mento, παρ’ όρκον, παρά τούς όρκον χ ε ν . de modo contrá­
sua casa por m il dracmas rio aosjuramentos, όρκον δούναι e u r . empenhar a palavra sob
11 μέχρι τοϋδε ώρίσθω ύμών ή βραδυτής t u c . que aqui se­ juramento, όρκον άποδιδόναι d e m . prestar um juramento so­
ja o termo de vossa lentidão, τά δέ κοιλώματα πάντη πάντως licitado, όρκον όρκούν ou όρκω έμμένειν χ ε ν . permanecer
ώρισμένα p o l . os lugares cavados tendo limites bem definidos fie l a um juramento, όρκον λύειν χ ε ν . romper um juramento
12 όλιγωρήσασα των παρ’ άνθρώποις ώρισμένων 2 deus ou objeto sobre o qual é prestado o juramento (o
δικαίων p o l . desprezando ο direito estabelecido entre os homens Estige, Zeus etc.) 3 testemunha de juramento ♦Όρκος
13 ό άρα τά περί τούς θεούς νόμιμα είδώς όρθώς άν 4 Juramento, divindade protetora dos juram entos.

242
όρμητήριον

όρκόω-ώ 1 fazer prestar juramento a alguém, ac. 2 fazer 3 πριν δέ έξελαύνειν όρμήσαι τον στρατόν h e r. mas
comprometer-se por juramento a, inf. fu t. (όρκος) antes de começar a pôr em marcha o exército, ό Θρασύμαχος
ορκυνος, ου (ò) espécie de atum, peixe. πολλάκις ώρμα άντιλαμβάνεσθαι τού λόγου p la t.

ορκωμα, ατος (τό) juramento, (όρκόω) Trasímaco muitas vezes tentava intervir na discussão
ορκωμοσία, ας (ή) bíbl. ação de prestar juramento, (ορκος, 4 oi δέ μένοντες έστασαν όππότε πύργος Αχαιών
ομνυμι) άλλος Τρωων όρμήσειε h o m . eles, em espera, postaram-
όρκωμόσιον, ου (τό) ι local do juramento, onde Teseu se para o caso de que outra coluna de aqueus se lançasse contra
e as Amazonas pactuaram a paz 2 p l fórmula de jura­ os troianos, καταλαμβάνει έν Σάρδεσι Πρόξενον καί
mento 3 p l cerimônias ou sacrifícios que acompanham Κϋρον μέλλοντας ήδη όρμάν την άνω οδόν x e n . alcan­
um juramento, (ορκος, ομνυμι) ça em Sárdis Proxeno e Ciro, que já iam lançar-se no caminho pa­
όρκωμοτέω-ώ garantir com juramento, (όρκώμοτος) ra o interior [da Ásia], ές μάχην όρμώντες ésq l. apressando-
όρκώμοτος, ος, ον que se invoca como testemunha em se ao combate, έπί τά λοιπά μέρη τής Ιταλίας ώρμησαν
juramento, (ορκος, ομνυμι) p o l . lançaram-se para as outras partes da Itália, ώρμησαν έπί

ορκωτής, ου (ό) aquele que faz prestar um juramento, τούς Αθηναίους t u c . [ os coríntios] atacaram os atenienses,
(όρκόω) ώρμησαν ούτως έπί δεινάς άρπαγάς p l a t . ousaram pra­
ορμαθός, ου (ó) fieira; enfiada, (όρμος) ticar terríveis raptos
όρμαθώ cf. όρμάω. 5 ώρμήθη δ’ Άκάμαντος h o m . ele se lançou contra Acamas,
όρμαίνω (im pf. ώρμαινον, aor. ώρμηνα) ι impelir vigo­ ούδ’ οϊ γ’ ώρμήθησαν έπ* άνδράσιν h o m . eles \asferas] não
rosamente 2 impelir a; excitar a, inf. 3 revolver; remo- investiram contra os homens, όρμάσθαι ές πύλας é s q l . atacar
er; refletir; meditar algo, ac., contra alguém, dat.: ταϋθ’ as portas, καί τινας καί άναδούμενοι κενάς είλκον των
ορμαινε κατά φρένα καί κατά θυμόν h o m . revolvia essas άνδρών ές φυγήν ώρμημένων t u c . foram rebocando algu­
idéias em seu espírito e em seu coração 4 pensar em; desejar, mas naus arrastadas sem os homens que haviam partido em fuga,
inf. 5 estar impaciente, (ορμή) πρός ήδονήν ώρμηται p l a t . [a poesia) tende a agradar
όρμάω-ώ (im p f ώρμων,/wí. όρμήσω, aor. ώμησα, perf. 6 μη φεύγειν όρμήσωνται h o m . que eles não se precipitem a

ώκμηκα; pas. aor. ώρμήθην, p e rf ώρμημαι) fugir, τοί δ>αΐψα διώκειν όρμήθησαν h o m . imediatamente
eles lançaram a persegui-\losj
A T IV A
7 ώρμάτ έκ θαλάμοιο h o m . saiu de seu quarto, έξ Άφύτιος
i pôr em movimento; impelir (um ser animado), ac:, όρμώμενος t u c . partindo de Afitis, ώρμάτ’ απ’ οίκων Η ρα­
excitar em direção a, contra, εις, έπί, πρός e ac.
κλής s ó f . Héracles estava saindo de casa, ένθεύτεν όρμώμενοι
1 incitar; provocar algo, ac. h e r . partindo dali, αύτόθεν όρμωμένους t u c . partindo do mes­

3 começar a; tentar, inf. mo lugar, άλλ’ ήδε.. .όρμάται é s q l . mas ei-la que sai
4 pôr-se em movimento; lançar-se a; precipitar-se; 8 ύπό τούτου τοϋΈρωτος ώρμημένους p l a t . impulsionados

apressar-se em direção a ou contra, gen. ou ac. ou εις, por esse Eros, impubionado pelos deuses, ίπποι όρμηθέντες ύπό
έπί, κατά e ac. πληγήσιν ίμάσθλης h o m . cavalos instigados a golpes de chicote.
M É D IO -P A S S IV A όρμέαται3flp/. perf. pas., όρμέατο 3apl. m .-q.-perf pas.,
5 lançar-se a, sobre ou contra, gen., έπί, εις e ac., έπί e form as jô n . de όρμάω.
dat.; partir para ou de algum lugar Όρμενίδης, ου (ó) filho de Ormeno. (Όρμενος)
6 lançar-se para; apressar-se a ou para, in f ’Όρμενος, ου (ό) Ormeno, η. de h.
δρμενος pa rt. aor. méd. sinc. de ορνυμι.
7 vir; partir; provir de, άπό, έκ e gen.
όρμέομαι pres. pas., ορμεον im pf. at., jô n. de όρμάω.
8 ser impulsionado por; lançar-se sob a influência de,
όρμέω-ώ 1 (navio) estar ancorado 2 apoiar-se; ancorar-
ύπό ou πρός e gen., ύπό e dat.
se em, έπί egen. ou dat. (όρμος)
ι τό στράτευμα ορμα ό βασιλεύς έπί τάς Αθήνας h e r . όρμή, ής (ή) 1 primeira acometida; ataque; arranque; ím­
ο rei dirigia ο exército contra Atenas, νυν 0 έ με παρειποΰσ’ peto 2 impulsividade; arrebatamento; entusiasmo 3 de­
άλοχος...ώρμησ>ές πόλεμον h o m . agora minha mulher sejo repentino; investida 4 F il. tendência; impulso; ins­
por meio de indiretas me impele ao combate, έπί πλεονεξίαν tinto 5 a partida; a largada,
ή θνητή φύσις αύτόν όρμήσει άεί p l a t . a natureza mortal ορμή μα1, ατος (τό) ι ímpeto; impulso; ardor 2 causa de
sempre ο impelirá para a ganância ardor, (όρμάω)
2 εί Ô’ αύ καί πόλεμόν ποθεν όρμήσειε Κρόνιων h o m . e ορμή μα*2, ατος (τό) ancoradouro, (όρμέω)
se οfilho de Cronos suscita uma guerra, μέριμναν όρμήσασ’ έπ’ όρμητήριον, ου (τό) ι estímulo 2 M il. base de operação;
έργον e u r . tendo dirigido suas preocupações para o trabalho forte; fortaleza, (όρμάω)

243
ορμητικός

ορμητικός, ή, όν ι cheio de ardor; impetuoso; impulsivo 2 pôr em movimento; agitar algo ♦pas. 3 (revolta) levan­
para algo, π ρ ό ς e ac. 2 que estimula; excitante, ( ό ρ μ ά ω ) tar-se; produzir-se.
ορμιά, ας (ή) linha e vara de pesca, ( ό ρ μ ο ς ) όρομαι (m .-q.-perf. 3asing. όρώρει) com έπί em tmese vi­
ορμίζω (fut. όρμίσω, aor. ώρμιo a ,p e rf desus.) 1 ancorar giar; velar.
(navio) 2 fixar; imobilizar ♦méd. pas. 3 pôr-se anco­ Όρόντας, ου (ó) dór. Orontas, n. de h.
rado; lançar âncora 4 estar ancorado em; depender de όρος, ép. ούρος, εος-ους (τό) 1 montanha; colina; eleva­
algo, έκ egen. 5 ancorar; fixar, ( ο ρ μ ο ς ) ção ♦τά Ούρεα 2 Montes, filh o s da Terra.
όρμίσσομεν i ap lfu t. ép. ou subj. aor. ép. de ορμίζω, ορός, oõ (o) 1 soro do leite 2 serosidade (do sangue) 3 lí­
ορμος, ου (ό) ι porto; ancoradouro 2 abrigo; refúgio quido seminal,
3 apoio 4 pl. lugar em que se pode estender as redes 5 co­ ορος, ου (ό) 1 pedra que indica o limite; marco 2 pilar;
lar 6 guirlanda 7 brincadeira de roda, de mãos dadas, pilastra 3 Jur. pedra ou lápide fix a d a em terra que se
ορνεον, ου (τό) 1 ave 2 mercado de aves. ( ό ρ ν ις ) encontra hipotecada 4 termo; limite; fronteira 5 con­
όρνεώδης, ης, ες volúvel; ligeiro, ( ο ρ ν ε ο ν ) fins; extremidade 6 lugar fixo; local: ορούς των ώνίων
όρνίθειος, α e ος, ον ι de ave 2 de galinha; de frango ♦τα p l a t . lugarfixo para as transações 7 limite de tempo; prazo

όρνίθεια 3 carne de ave. ( ο ρ ν ις ) 8 norma de conduta; regra 9 medida; norma; critério

όρνιθεύω i caçar aves ♦méd. 2 observar o vôo e o grito 10 Lóg. definição 11 Lóg. termo de uma oração (sujeito
dos pássaros, para adivinhar, ( ο ρ ν ις ) ou predicado) 12 Lóg. premissa de silogismo 13 finali­
όρνιθικός, ή, óv de pássaro; próprio para pássaros, ( ο ρ ν ις ) dade; escopo 14 crist. decisão; decreto; ordem 15 crist.
όρνίθιον, ου (τό) ι passarinho 2 franguinho. ( ο ρ ν ις ) asserção; afirmação 16 crist. dogma 17 crist. modelo;
όρνιθογνώμων, ων, ον gen. ονος que conhece bem os pás­ exemplo 18 crist. fórmula.
saros. ( ο ρ ν ις , γ ν ώ μ η ) Όροσάγγαι, ών (oí) Orosangas, dignitários ou favoritos
όρνιθοθήρας,ου (ό) caçador de aves; passarinheiro. ( ο ρ ν ις , do rei da Pérsia.
θηράω ) όροτύπος, ος, ον que açoita a encosta da montanha (to r­
όρνιθολόχος, ου (ό) = όρνιθοθήρας. ( ο ρ ν ις , λ ό χ ο ς ) rente). (όρος, τύπος)
όρνιθοσκόπος, ος, ον ι que observa e interpreta os pás­ όρούω 1 levantar-se rápido 2 lançar-se com ímpeto; pre­
saros 2 de áugure. ( ο ρ ν ις , σ κ ο π έ ω ) cipitar-se para ou sobre ou contra, πρός, εις e ac. ou im
ορνιθοτροφία, ας (ή) criação de aves. ( ο ρ ν ις , τ ρ έ φ ω ) e dat. 3 tender a; desejar algo, gen. 4 esforçar-se por,
ορνις, ιθος (ό, ή) 1 ave 2p l. mercado de aves 3 ave cujo inf. (ορνυμι)
vôo serve para presságio 4 presságio; augúrio; auspício οροφή, ής (ή) telhado; teto (de casa, de colméia). (έρέφω)
5 galo; galinha 6 Astron. Cisne, constelação. όροφος, ου (ό) ι caniço usado para construir teto 2 teto;
όρνίφιον, ου (τό) = όρνύφιον. telhado, (έρέφω)
όρνυθι 2a sing, imper. pres., όρνύμεν e όρνύμεναι in f. όροφόω-ώ cobrir com teto. (όροφος)
pres. ép., de ορνυμι. όρόω-ώ ép. = όράω.
ορνυμι (im pf. ώρνυν, fu t. όρσω, aor. ώρσα, aor.2 ώρορον, όρπαξ eól, e όρπαξ dór., ακος (ό) = όρπηξ.
perf. intr. όρωρα) i fazer levantar; fazer erguer-se 2 fa­ όρπηξ, ηκος (ό) ί ramo pequeno; raminho; broto; sar­
zer partir; pôr em movimento; empurrar para fren­ mento 2 aguilhão 3 lança,
te; expulsar 3 incitar alguém, ac., contra outrem , έπί όρρος, ου (ό) 1Medic. extremidade da coluna vertebral,
e dat. ou αντί egen., ou a algo, inf. 4 fazer surgir; pro­ do sacro 2 com. rabo.
vocar (vento, doença, terror) ♦méd. pas. 5 levantar-se όρρωδέω-ώ temer; recear; estar inquieto, apreensivo com
de, έκ, άπό egen.; erguer-se para, inf. o u p a rt.: εϋδειν alguém, ac., com algo, ac., gen., περί egen. ou dat., άμφί
ώρνυντο h o m . levantaram-se para ir dormir, ώρτο κεών h o m . ou ύπέρ egen.; recear que, or. com ότι ou in f, ou com
ele se levantou para ir deitar-se 6 (vento, fogo) brotar; surgir; μή, όπως μή e subj.
(m ar) altear-se; agitar-se 7 lançar-se, impelir-se con­ όρρωδία, ας (ή) terror; pavor, (όρρωδέω)
tra alguém, έπί e ac. όρσασκε 3° sing. aor. iter. de ορνυμι.
όρνύφιον, ου (τό) passarinho, (ορνις) όρσεο, όρσευ imper. aor.2 méd. de ορνυμι.
όρνύω = ορνυμι. όρσιγύναικα adj., só ac. que agita as mulheres, epít. de
οροβος, ου (ό) órobo; ervilhaca, ο grão ou a planta. D ioniso. (ο ρ ν υ μ ι, γ υ ν ή )

όρόδαμνος, ου (ó) ramo; galho, όρσο 2asing. imper. aor.2 méd. de ορνυμι.
οροθεσία, ας (ή) bíbl. delimitação; limite, (όρος, θετός) όρσοθύρη, ης (ή) porta acima do nível do chão.
όροθύνω (fut. όροθυνώ, aor. ώρόθυνα, perf. desus.; pas. όρσολοπεύω importunar; atormentar.
impf. ώροθυνόμην) 1 excitar; impelir alguém, ac., a, inf. όρσο\οπέω-ώ = όρσολοπεύω.

244
1
ός

ορσομεν i apl. subj. aor. ép. de ορνυμι. ορφνη, ης (ή) obscuridade; trevas; noite,
ορσω/wí. de ορνυμι. ορφνινος, η, ον escuro; carregado (cor), (ορφνη)
όρτάζω jô n . = έορτάζω. ορφνιος, ος, ον sombrio; obscuro; de cor sombria, (õp-
όρτάλιχος, ου (ό) ι pássaro novo, implume 2 pintinho φνη)
3 filhote. όρχαμος, ου (ó) chefe; condutor; comandante,
όρrr\jô n . = έορτή. ορχατος, ου (ό) ι fileira de árvores 2 parque; jardim,
Όρτυγία, ας (ή) Ortígia, ant. n. de Delos e de uma penín­ όρχέω-ώ 1 fazer dançar ♦ méd. 2 dançar: Λαχωνικά
sula de Siracusa; epít. de Ártem is. (ορτυξ) σχημάτια όρχεΐσθαι h e r . dançar os passos da dança lacônia
όρτυγοκοπέω-ώ abater codornas como passatempo, 3 imitar pela dança ou por gestos: όρχ. την Αφροδίτης
(όρτυγοκόπος) κα'ι Άρεος μοιχείαν l u c . representar ο adultério de Afrodite e
όρτυγοκόπος, ου (ó) jovem que se distrai em abater co­ Ares 4 (coração) saltar; sobressaltar-se.
dornas; jovem desocupado, (ορτυξ, κόπτω) όρχηδόν adv. em fila; um a um. (όρχος,-δον)
όρτυγοτροφέω-ώ criar codornas. (ορτυξ, τρέφω) όρχηθμός, ού (ó) dança, (όρχέω)
ορτυξ, υγος (ό) ι codorna 2 tanchagem, planta. όρχημα, ατος (τό) = ορχησις.
όρυγμα, ατος (τό) ι fosso 2 galeria subterrânea 3 mina ορχησις, εως (ή) dança; pantomima, (όρχέω)
4 báratro; abismo 5 ação de cavar; escavação, (ορύσσω) όρχησμός, ού (ό) = όρχηθμός.
ορυζα, ης (ή) arroz, planta ou grão. όρχηστήρ, ήρος (ό) ι dançarino 2 peixe que salta fora
ορυκτός, ή, óv i cavado 2 extraído da terra (m ineral, fós­ dagua. (όρχέω)
sil). (όρύσσω) ορχηστής, ού (ό) ι dançarino 2 dançarino de pantomi­
ορυμαγδός, ου (o) grande barulho; ruído estrepitoso; es­ ma 3 acrobata 4 mestre de dança, (όρχέω)
trondo. ορχηστικός, ή, óv 1de ou próprio para a dança 2 de ou
ορυξ, υγος (ό) i enxadão 2 gazela ou antílope da Líbia próprio para a pantomima 3 hábil na dança (pessoa) ♦ή
3 espécie de baleia, (ορύσσω) ορχηστική 4 arte da dança, (όρχέω)
δρυς, υος (ó) espécie de animal selvagem da Líbia, ta l­ όρχηστικώς adv. com movimentos de dança,
vez gazela. όρχηστοδιδάσκαλος, ου (ó) mestre da dança, (ορχηστής,
όρύσσω, ât. ορύττω i cavar (fosso) 2cavar para tira r do solo; διδάσκαλος)
desenterrar (planta) 3 cavar; perfurar; escavar (um canal, όρχηστομανέω-ώ ter paixão pela dança, (ορχηστής, μαί­
uma passagem) 4 sepultar; enterrar ♦méd. 5escavar, νομαι)
όρυχή, ής (ή) i ação de cavar; escavação 2 focinho de ορχήστρα, ας (ή) 1 Dram . orquestra, espaço do coro no
porco, (όρύττω) teatro 2 orquestra, parte da ágora, em Atenas, (όρχέω)
όρφανεύω i cuidar de crianças órfãs ♦pas. 2 ser ór­ όρχηστρίς, ίδος (ή) dançarina, (όρχέω)
fão. (όρφανός) όρχηστύς, ύος (ή) dança, (όρχέω)
όρφανία, ας (ή) ι situação ou condição de órfão; orfan- όρχίλος, ου (ό) carricinha, ave.
dade 2 falta; privação, (όρφανός) όρχίπεδον, ου (τό) p i, com. testículos, (ορχις, πέδον)
ορφανίζω i tornar órfão 2 afastar alguém, ac., dos pais ορχις, ιος, át. -εως (ό) ι testículos 2 orquídea, planta.
3 privar alguém, ac., de algo, gen. (όρφανός) Όρχομενός, ού (ό) Orcômeno, η. de cidade da Arcádia
ορφανικός, ή, óv 1 órfão (criança) 2 que torna órfão e da Beócia.
(dia) 3 de órfão; referente aos órfãos, (ορφανός) ορχος, ου (ó) fileira (de árvores, de videiras).
όρφανιστής, ού (ó) tutor (de órfão), (ορφανίζω) ό ρω μην im p f méd. ép. de όράω.
όρφανός, ή e ός, óv 1 sem pai ou sem mãe; sem pais; ór­ όρωρα cf. ορνυμι.
fão 2 privado dos filhotes (pássaro) 3 privado de filhos; όρώρεγμαι perf. pas. deòpéycú.
sem descendência 4 privado de, gen. όρώρει cf. ορομαι.
Όρφειος, α, ον de Orfeu. (Όρφεύς) όρώρειν m .-q.-perf ép. de ορνυμι.
όρφεοτελεστης, ού (ό) iniciador nos mistéris órficos; ini- όρώρεται p e rf 3a sing. méd. ép. de ορνυμι.
ciador nos mistérios. (Ορφεύς, τελέω) όρωρέχαταΐ3Λρ/. p e rf, όρωρέχατο 3apl. m .-q.-perff o r ­
Όρφεύς, έως (ό) Orfeu, cantor mítico, filh o de Apoio. mas de pas. ép. de όρέγω.
όρφεωτελεστής, ού (ό) = όρφεοτελεστης. όρώρη 3a sing. subj. p e rf com sent. méd. de ορνυμι.
Όρφικός, ή, óv de Orfeu; órfico. (Όρφεύς) όρ ώ ρ ητα ΐ3α5»ί£. perf. subj. méd. ép. de ορνυμι.
ορφνα dór. = ορφνη. όρώρον cf. ορνυμι.
όρφναΐος, α, ον ι sombrio; obscuro; tenebroso 2 notur­ όρώρυγμαι cf. όρύσσω.
no ♦ή ορφναίη ép. 3 noite sombria, (ορφνη) ò ç \\\yògen. ού, ής, ού

245
ος 1

ficou sua filh a , τον σπείραντα δε ούκ οΐδε Φοίβον ούδέ


P R O N . R E L A T IV O
μητέρ’ ής έφυ e u r. não sabe que o genitor é Apoio nem co­
refere-se a um antecedente expresso ou não; vem acompa­
nhece a mãe da qual nasceu, άνδρεσσι... οϊ βίη είν άγορή
nhado de verbo (que pode não estar expresso) em modo
σκολιάς κρίνωσι θέμιστας hom . homens que, recorrendo à
pes.y às vezes no in f, quando a or. que ele determina
força, pronunciam na assembléia leis tortuosas, ών γάρ ήράσθη
está ela própria no in f
τυχειν, [ταϋτα) έκτήσαθ’ αύτώ s ó f. ο que ele desejava pos­
1 o qual; a qual; que, com indic., in f , eventual, potencial
suir, ele soube obter
ou irreal com άν; pode ser seguido por uma partíc., que
2 νήπιοι, οϊ κατά βοϋς ήσθιον h o m . tolos, eles puseram-se a
reforça o sent. do pron.
devorar os bois, θεοϊσι έχω χάριν, οϊ ούκ έπι νόον ποιέουσι
2 que; porque, com valor causai; com indic.; para marcar
Πέρσησι στρατεύεσθαι έπι Λυδούς her . dou graças aos
fato geral ou repetiçãoy com subj. e dv (poét. κε, κα), ou
deuses que ( =porque) eles não sugerem aos persas que marchem
opt. obl
contra os lídios, θαυμαστόν ποιείς, ος ήμίν ούδέν δίδως
3 que; para que, com valor fin a l; com indic. fu t.; ép. poét. χεν . ages de modo espantoso, pois não nos dás nada
subj. com ou sem dv (κε, κα) ou opt. obl, eventual, po­
3 δότε εϊκοσ’ εταίρους, οϊ κε διαπρήσσωσι κέλευθον
tencial ou irreal com dv
hom . dai-me vinte companheiros para comigo seguirem viagem,
4 que; tal que, com valor consecutivo; com indic. (ger. παίδες δε μοι οΰπω είσ'ιν οϊ με θεραπεύουσι l í s . ainda
fu t.), opt. obl, eventual, potencial ou irreal com dv não tenho filhos que cuidem de mim, τινά μάντιν έρείομεν ή
5 que; se, com valor condicional; com indic.; para marcar ίερήα ος κ’ εϊποι h o m . interroguemos um adivinho ou um sa­
fato geral ou repetição, com subj. e dv (κε, κα), jôn. po­ cerdote que diga
ét. e em tu c . sem dv, ou com opt. ob l; potencial ou irre­ 4 θαυμάζω εϊ τίς έστι πρόφασις δι’ ήν δίκην ού δώσει
al, ger. sem dv dem . estranho que haja um pretexto por meio do qual ele não sofra
6 o neutro ô introduz ger. frase que explica ou determina a punição, οϋκ έστιν οϋτω μωρός ος θανειν έρά s ó f . ninguém
principal é assim parvo que queira morrer
7 εστιν ος, ή, õ e είσ'ιν οϊ, αϊ; εστιν οϊ, αϊ, d há alguém que, 5 ϊσον δ’, ος θ’ ικέτην ος τε ξεϊνον κακόν έρξη hes. é um
alguma coisa que, gente que, coisas que etc., com indic.; mal igual se alguém faz o mal a um suplicante ou a um estrangeiro,
opt. obl, eventual, potencial ou irreal com dv βέλτερον ος φεύγων προφύγη κακόν ήέ άλώη h o m . éme­
P R O N . IN T E R . I N D I R . lhor se alguém escaparão malfugindo do que deixar-seprender, οϊ μη
έτυχον έν ταΐς τάξεσιν όντες, εις τάς τάξεις έθεον χ ε ν .
8 que; qual; quem; o que
os que por acaso não estavam nasfileiras, para elas corriam, ôv δ’
P R O N . IN T E R . D IR .
έγών άπάνευθε νεών έτέρωθι νοήσω, αύτοϋ οι θάνατον
9 tard. que? qual? μητίσομαι h o m . se eu vir alguém longe dos barcos, planejarei a
PRON. E X C LA M . morte dele, οϋς δ’ dv γνώσιν άδικοϋντας, τιμωρούνται χ ε ν .
10 rar. que! qual! se identificam os que cometem injustiças, eles os punem, τού μέν
αύτόν λέγειν ά μη σαφώς είδείη εϊργεσθαι δει χ ε ν . deve-
PRON. DEM O NSTR.
se impedi-lo de dizer o que ele não sabe claramente
11 ος μεν... ος δε esse... aquele; οϊ μεν... οϊ δε uns... os
6 ô δέ δεινότατόν γ’ έστιν άπάντων, ό Ζεύς γάρ... a r. ο
outros
que é mais terrível de todas as coisas é que Zeus..., õ μέν πάντων
A D V . E L O C . A D V E R B IA IS
θαυμαστότατον άκοϋσαι, ότι p la t. ο mais estranho de ou­
12ού no lugar em que; onde, εστιν ού há um lugar (luga­ vir é que...
res) onde; ή e, dór., a por onde; onde, εστιν ή há um lu­ 7 ούκ έσθ’ ος σής γε κύνας κεφαλής άπαλάλκοι η ο μ .
gar (lugares) por onde, onde não há ninguém que possa afastar de sua cabeça os cães, έν τοις
13 õ, d partic. poét. que; porque, ger. acompanhado de καί, βαρβάροις έστιν οίς... άθλα τίθεται tuc . entre os povos
δε; δι’ õ ou διό por causa de que; porque; έν φ no tem­ bárbaros, há quem estabeleça prêmios
po em que; enquanto; έξ ού desde que; έφ’ φ e έφ’ φ 8 τούς μέν θεατάς είδέναι μ’ ος είμ’ έγώ a r . saibam os es­
τε com a condição de que; εις õ, ές õ ou, poét. ép., έις ô pectadores quem eu sou, γνώση έπειθ’ ος θ’ ήγεμόνων κακός
κε, ές õ κε, ou έσόκε, dór. έσόκα até que; καθ’ õ segun­ ος τέ νυ λαών hom . sabei agora qual dos chefes e dos soldados
do o que; καθ’ d, καθ’ άπερ e καθάπερ,;οη. κατάπερ do é vil, περ'ι άρετής ο έστιν έγώ μέν ούκ οίδα plat. quan­
mesmo modo que; como; παρ’ õ é porque ou além do
to ao que é a virtude, não sei o que ela é, προελώμεθα δη τι
fato de quei
παράδειγμα έκατέρων αϊ είσιν plat. tomemos um exemplo
i ούδέν τό τ’ άνδρ'ι τώδ’ έναντίον φέρων, ος.,.έθυσεν de cada uma (para saber) em que elas consistem, οϊσθ’ õ δρόσον;
αύτοϋ παΐδα é s q l . nada dizendo contra este homem que sacri- plat. sabes o que devesfazer?

246
όσος

9 έφ’ ο πάρει; ν.τ. por que estás aqui? όσιω τήρ,ήρος (masc.) consagradora (vítim a oferecida na
10 ώ Ή ράκλεις, ά πέπονθα μεν . por Héracles, ο que me acon­ consagração do sacerdote de Delfos). (οσιος)
teceu! όσμάομαι-ώ μαι i sentir o cheiro de, gen.; cheirar; farejar
11 ô γάρ γέρας έστ'ι θανόντων hom . pois esse é ο privilégio 2 ter o sentido do olfato 3 perceber; notar, (οσμή)
dos mortos οσμή, ής (ή) ΐ odor; fragrância 2 olfato,
12 εί γένοιο ού νυν είμι plat. se estivesses onde estou agora, όσμύλη, ης (ή) espécie de pólipo do mar, que exala mau
εννοείς ού έσ τι... του άναμιμνήσκεσθαι plat. tu vês on­ cheiro, (όσμή)
de ele está no que respeita à memória, ούκ είδεν ού γης εισέδυ δσον cf. όσος,
e u r. não sei em qual parte da terra penetrou, ή Λοξίας έφήμισεν όσονών adv., cf. όσος,
ésq l. em conformidade com o que Lóxias predisse, ή έμελλον δσος, ép. δσσος, η, ον
οί Έ λληνες παριέναι xen. por onde os gregos deveriam passar P R O N . R E L A T IV O
13 λεύσσετε γάρ τόγε πάντες, ο μοι γέρας έρχεται άλλη 1 às vezes especificado por τε, περ, δή etc., quanto; gran­
hom . porque todos vós vedes bem isso, que minha parte dos despojos de quanto; forte quanto; numeroso quanto; todos
vai para outro lugar, ταρβήσας ο οί άγξι πάγη βέλος hom . quantos; tal qual
tomado de terror porque o dardo se plantou junto dele. 2 em correi, com τοσοϋτος, ép. τόσος, τόσσος, às vezes
δς2, ή» õv gen. ού, ής, ού adj. e pron. pos. = έός. com πας, tão grande quanto; tão numeroso quanto;
οσάκις adv. tão freqüentemente quanto; todas as vezes tanto... quanto
que. (δσος) 3 com verbo t(sernger. omitido, tanto quanto há...
δσγε, ήγε, δγε pron. rei. enfático que; o qual exatamen­
4 em ligação com adj. no superl. ou com subst. abstr.,
te, com nuança causai (cf. δς). (δς», γε) tanto... quanto possível; o quanto possível
οσδω dór. = δζω.
5 em ligação com um adj. de sent. quantitativo, que tem
όσημέραι adv. cada dia; dia após dia; cotidianamente. (όσος,
quantidade ou número extraordinário
ημέρα)
P R O N . IN T E R . I N D I R .
όσια, ας7jô n . όσίη, ης (ή) 1 lei divina; lei justa: όσίη έστί
6 quão grande; quão numeroso; em tal quantidade.
com in f, é lei divina que..., ούχ όσίη, ούδ’ όσίη h o m . com
PRON. E X C LA M .
in f. é contrário ά lei divina que..., όσιας έκατι, όσιας ένεκα
por obediência à lei religiosa, πολλήν όσίαν τού πράγματος 7 quão grande; quão numeroso
νομίσαί a r . dar uma ação como plenamente legítima 2 justi­ P R O N . IN D E F ., C O M P A R T ÍC .

ça; eqüidade; lei moral 3 cerimônia religiosa; rito sa­ 8 οσος δή ou όσοσδή; οσος ούν ou όσοσδηοϋν; όσος
grado; costume piedoso; culto; ritos; ofertas do culto δήκοτε ou όσοσδήκοτε jôn.; δσος ούν ou όσοσούν,
4 exéquias fúnebres; honras fúnebres 5 santidade; pu­ jôn.; δσος ών ou όσοσών de qualquer quantidade
reza; piedade; veneração, (οσιος) que seja; em qualquer quantidade que seja; de certa
όσιος, α e jô n . η, ον i estabelecido ou perm itido pe­ quantidade indeterminada; pode acontecer também
la lei divina ou da natureza: όσιόν [έστι] é um dever reli­ que δσος tenha um valor próprio e a partíc. deva ser
gioso, ούχ όσιον ποιούμαι ou ήγούμαι com inf., considero
considerada à parte ( c fie 2)

ímpio que..., ού θέμις ούδ’ όσιον não é permitido por nenhu­ δσον, δσα a d v . r e l .*1

ma lei divina 2 consagrado (local) 3 piedoso; religioso; 9 com ou sem antecedente, tanto quanto; na medida
respeitoso (pessoa) 4 justo; honesto 5 santo; venerá­ em que; pode especificar um adj. no grau positivo, no
vel (divindade ) ♦οί δσιοι 6 os puros, re f aos sacerdotes comp., às vezes no superl, um in f, uma or. inf.
de Delfos ♦ τα όσια 7 leis divinas: τά ιερά και όσια t u c . 10em correi, com τόσον, τοσόνδε, τοσούτον, com valor
as leis divinas e humanas, τά δίκαια και όσια p l a t . as leis hu­ comparativo, quanto
manas e as divinas. 11 com adj. ou adv. no superl, quanto; às vezes com ver­
όσιότης, ητος (ή) i observância das leis divinas; respeito bo que marca possibilidade, o mais... possível
aos deuses; piedade 2 respeito; afeto (pelos pais) 3 crist. 12 com valor consecutivo, o quanto basta para; o bastan­
santidade 4 crist. Santidade, títu lo eclesiástico, (οσιος) te para; o exatamente suficiente para
όσιόω-ώ i viver de modo puro 2 tornar alguém, ac., pu­ 13δσον, δσον τε, δσα, δσα τε, δσον μόνον, μόνον δσον
ro; purificar; santificar 3 consagrar ♦méd. 4 manter-se exatamente na medida; somente; justamente; quase;
puro ♦pas. 5 ser honrado 6 ser consagrado, (οσιος) aproximadamente
Ό σιρις, iÒ oç,jôn. ιος (ό) Osíris, deus egípcio, irm ão e es­ 14 com neg., quase; por pouco; por pouco não; δσον μή pa­
poso de ísis. ra que não; ούχ δσον... άλλά não somente... mas ain­
όσίως adv. com pureza; com santidade; piamente. da; com dupla neg., não só não... mas nem também

2 47
όσοσδή

15 οσω diante de comp. ou superl em correi com τοσούτω, 8 γυναίκας οσας δή h e r. um certo número de mulheres,
com sent. proporcional, quanto... quanto; mais... mais ζημίαν όσην δή dem . uma multa de certo valor
16 εις οσον, έφ’ οσον, καθ’ οσον em que medida; até que 9 καί μοι ύποστήτω, οσον βασ ιλεύτερός είμ ι η ομ .

ponto que ele se submeta a mim na medida em que sou mais rei do que
17 οσον ούν ou όσονοϋν, jcm. οσον ών ou όσονών, οσον ele, στρατοπεδ ευ σώμεθα προέλθοντες οσον αν δοκή
οσον etc. em qualquer quantidade que seja; de certa καιρός είναι xen. acampemos avançando na medida em que a
quantidade indeterminada; medianamente ocasião parecerfavorável
1 αύτάρ έπε'ι κατά μέν Τρώων θάνον οσσοι άρ ιστοί 10 ού μέν το ι έγώ τόσον αίτιός είμι οσσον οΐ άλλοι πάν­
ηομ . depois que dos troianos morreram quantos eram os melho­ τες η ο μ . n ã o sou tã o c u lp a d o q u a n to to d o s os o u tro s, τοσοϋτον
res, Τρώας μέν λέξασθαι, έφέστιοι οσσοι έασιν η ο μ . reu­ κρείττω ν οσον αιγών βόες l o n g o sou tã o s u p e rio r q u a n to

nir todos os troianos que possuam um lar, τής ήτοι φωνή μέν os b o is são e m re la ç ã o às cubras, οσον γέ μ’ ειδέναι a r . ta n ­

οση σκύλακος νεογιλής γίνεται η ο μ . sua voz é tal qual a to q u a n to eu sa ib a

de uma cadela recém-nascida, την δ’ έμήν απειρίαν πάντες 11 οσσον φέρτερός ειμι σέθεν η ομ . quanto sou mais forte
ϊσασιν οσοι με γιγνώσκουσι l í s . todos quantos me conhecem que tu, οσον είμι θεών κάρτιστος ηομ. quanto sou maisfo r­
sabem de minha inexperiência, οσα γε τά νϋν έμο'ι δοκοϋντα, te que os deuses, οσον τάχιστα át. 0 mais rápido possível, όσον
έάν λέγης παρά ταϋτα, μάτην έρείς p l a t . sefalares contra μάλιστα p la t. o mais possível, οσα έδύνατο μάλιστα h e r.

tudo quanto agora parece bom, falarás em vão, μειλία πολλά 0 mais possível
μάλ’ δσσ’ οϋπω τις έή έπέδωκε θυγατρί η ο μ . presentes 12 νεμόμενοί τε τά αύτών όσον άποζήν tu c . tirando de
numerosos, tal qual jamais ninguém deu a uma filha suas terras 0 quanto bastava para sobreviver, έλείπετο δέ τής
2 τοσοϋτός έστιν ό κίνδυνος οση και ή δόξα d e m . ο peri­ νυκτός οσον διελθεΐν τό πεδίον xen. esperava até quefos­
go é tão grande quanto a glória, σχήσω γάρ πόλεμον τόσσον se noite 0 suficiente para atravessar a planície
χρόνον οσσον άνωγας η ο μ . interromperei a guerra por quan­ 13 βόθρον όρϋξαι οσσον τε πυγούσιον ένθα και ένθα
to tempo ordenas, άλλ’ ούδ’ oi τόσοι ή σαν οσοι Αχαιοί η ο μ . cava uma fossa do tamanho de um côvado no compri­
ηομ . mas eles não eram tão numerosos quanto os aqueus, οϋ oí mento e na largura, τόν μέλλοντα καί όσον ού παρόντα
εειπε κακόν τόσον όσον έτΰχθη ηο μ . ela não lhe havia πόλεμον tu c . uma guerra por vir e quase já presente, οσα μη
contado um mal tão grande quanto havia acontecido, πάντα μάλ’ άποβαίνοντας t u c . com a condição de não desembarcar, όσον
οσσα τ ’ Αλέξανδρος κοίλης ένι νηυσιν ήγάγετο ηομ . μή άνάγκη p la t. para que não seja necessário
tudo quanto Alexandre carregou em côncavas naus 14 ούχ οσον ούκ ήμύναντο, ά λ λ ’ ούδ’ έσώθησαν tu c .

3 δσαι νύκτες τε κα'ι ήμέραι είσίν η ο μ . quantas noites e dias não só eles não resistiram, como também não puderam salvar-se
haja, οσα έτη x e n . quantos anos haja, i.e., todos os anos, οσοι 15 οσω μάλλον πιστεύω, τοσούτω μάλλον άπορώ
μήνες d e m . quantos meses haja, i.e., todos os meses p la t . quanto mais creio, mais fico sem saída, οσω γάρ τις
4 χρημάτων δ’ όσων ήδυνήθην έγώ πλείστων συντέ­ πορρωτέρωθεν σκοπή περ'ι τούτω ν άμφοτέρων, τ ο ­
λειαν έποίησα d e m .fiz recolher tanto dinheiro quanto pude, σούτω πλέον άπολείψομεν τούς άμφισβητοϋντας i s ó c r .
φράζ’ όσον τάχος e u r .fala tão rápido quanto possível quanto mais se retroceder no exame dessas duas questões, mais dei­
5 πίθηκοι οσοι άφθονοι γίγνονται h e r . macacos em número xaremos para trás os contestadores
considerável, χρήματα θαυμαστά οσα p l a t . riquezas em quan­ 16 εις οσον σθένω sór. na medida de minha força, έφ’ οσον
tidade espantosa, ολίγον οσον l u c . extremamente pequeno έδύνατο tu c . 0 quanto podia, καθ’ οσον δύνασαι p la t. na
6 ίδώμεθα δ ττι τάδ’ έστίν, δσσος τις χρυσός τε και medida do que podes
άργυρος άσκω ένεστιν η ο μ . vejamos ο que são essas coi­ 17 εϊ το ί νυν έχιόνιζε και όσονουν h e r . se nevassepouco que
sas, quanto ouro e prata há dentro do odre, όράς των θεών fosse, έφ’ όσονοϋν te o fr. em qualquer medida que seja.
ίσχύν, οση; s ó f . vês quão grande é 0 poder dos deuses?, όσων όσοσδή, όσηδή, όσονδή cf. όσος,
δέ τοις άλλοις άγαθών αίτιοι γεγόναμεν αν κάλλιστ όσοσδήποτε cf. όσος,
έξετάσαίμεν i s ó c r . quantos benefícios proporcionamos aos ou­ δσοσπερ, δσηπερ, δσονπερ cf. δσος.
tros é 0 quefaríamos bem em examinar afundo, τον γενόμενον δσπερ, ήπερ, δπερ pron. rei. 1 quem precisamente; que
oi προσήκοντες ολοφύρονται οσα μιν δει άναπλήσαι justamente; aquele mesmo que; η. δπερ aquilo que; o
κακά h e r . quanto ao recém-nascido, ospais lamentam por quan­ que; a própria coisa que; justamente aquilo que ♦δπερ
tos males ele deverá suportar adv. 2 por causa de que; justamente por isso ♦ούπερ
7 ώ Ζεϋ... τό χρήμα τών κόπων όσον a r . por Zeus, que adv. 3 onde ♦ήπερ, dór. άπερ adv. 4 onde 5 como.
pesada éessa coisa de pancadas! τό χρήμα τών νυκτών οσον· δσπριον, ου (τό) legume; fava.
άπέραντον a r . as noites, que coisa longa... são infindáveis!, οσσα οσσα, át. ο ττα, ης (ή) ι voz ( dos deuses, das Musas)
τάδ’ άσπετα πολλά η ο μ . quão infinita é esta riqueza! 2 som (da lira ) 3 fragor (da batalha) 4 voz profética;

248
ο τε 2

presságio; oráculo 5 som produzido por animais; mu­ όστοϋν contr. de όστέον.
gido 6 fama ♦ή Όσσα 7 Fama, person. 8 Ossa, m on­ οστρακίζω ( im pf. ώστράκιζον, p a rt. perf. pas. (οστρα­
te da Tessâlia. κισμένος) desterrar mediante ostracismo; ostracisar.
δσσα n. p l de οσσος. (ο σ τρ α κ ο ν )

όσσάκι, όσσάκις poét. = οσάκις, όστρακίνδα adv. em όστρ. παίζειν jogar o jogo das con­
όσσάτιος, α, ον έρ. = οσος. chas. ( ο σ τ ρ α κ ο ν )
οσσε, ων (τώ) os dois olhos; com v. no dual, no p l ou no όστράκινος, η, ον ι de terracota 2 semelhante à terra­
sing.y οσσε λαμπέσθην ou φάανθεν ou δεδήει η ο μ . 05 cota. ( ο σ τ ρ α κ ο ν )
olhos brilhavam. οστράκων, ου (τό) conchinha. ( ο σ τ ρ α κ ο ν )
δσσετο 3a sing. impf. poét. de οσσομαι. όστρακισμός, οϋ (ό) banimento mediante ostracismo;
όσσεύομαι, á t όττεύομαι i pressagiar conforme os sons, ostracismo, ( ο σ τ ρ α κ ίζ ω )
ruídos 2 augurar que, inf. 3 pressentir algo 4 tentar οστρακον, ου (τό) ι concha 2 casca de ovo 3 carapa­
afastar como um mau presságio, (οσσα) ça de tartaruga 4 carapaça ou concha de peixe 5 ca­
οσσομαι ( im pf. ép. όσσόμην,/wí. δψομαι, perf. δηωηα; co de terracota semelhante a concha, no qual se escre­
pas. aor. ώφθην, perf. ώμμαι) 1ver 2 prever; pressentir via o nome da pessoa a ser banida 6 ostracismo 7 ca­
3 imaginar 4 anunciar pelo olhar, co de terracota ou concha, negra de um lado e bran­
δσσοντο 3apl. im p f poét. de οσσομαι. ca, de outro, do jogo όστρακίνδα 8 vaso de terracota
οσσος ép. = οσος. 9 pl. castanholas,
όστά, ών (τά) pl. de όστέον. όστρακόνωτος, ος, ον de dorso coberto por concha, ( ο σ -
δστε,ήτε, δ τε pron. re i ι que; ο qual; a qual: θεάων τάων τρ α κ ο ν , ν ώ το ν )

αϊτέ η ο μ . deusas que, τω ϊκελος δντε η ο μ . parecido com όστρακοφορία, ας (ή) votação com concha a favor do
aquele que ♦άτε, ώτε ou ώτε, ήτε, dór. ατε αάν. 2 onde ♦ ostracismo, ( ο σ τ ρ α κ ο ν , φ έ ρ ω )
έξ ούτε 3 desde que ♦ές οτε 4 até que. δστρειον, ου (τό) = δστρεον.
οστέινος, ή, όν de osso; feito de osso. (όστέον) δστρεον, ου (τό) ι ostra 2 concha 3 carapaça 4 cor ou
όστέον-οΰν,£β«. έου-οϋ n .p l έα-ά ,gen. p l έων-ών (τό) tintura de púrpura.
losso 2 ossatura 3 caroço (de fru ta ). όσφραίνω 1 fazer cheirar ♦ger. méd. οσφραίνομαι (fut.
όστεόφιν gen. e dat. p l ép. de όστέον. όσφρήσομαι, aor.2 ώσφρόμην, aor., ώσφρησάμην; aor.
οστεώδης, ης, ες semelhante a osso. (όστέον, -ωδής) pas. com sent. méd. ώσφράνθην) 2 exalar cheiro 3 sen­
δστις, ήτις, ό τι gen. ούτινος, ήστινος, ούτινος (no át., tir o cheiro,
gen. δτου e dat. δτψ) pron. re i 1 aquele que; quem quer όσφράομαι-ώμαι = όσφραίνω.
que; qualquer um que; o que em qualquer caso; o qual; δσφρησις, εως (ή) ι ο olfato 2pl. órgãos do olfato; na­
que ou quem; com neg. ούκ έστιν δστις ou ούδεις δστις rinas. (όσφράομαι)
não há quem; ούκ έστιν õ τι ou ούδέν õ τι não há na­ όσφρήσομαι cf. όσφραίνω.
da que: μακάριος δστις ουσίαν κα'ι νουν έχει μ ε ν . bem- όσφρόμένος part. aor.2 méd. de όσφραίνω.
aventurado é quem tem bens e inteligência, άθανάτων δστις όσφυαλγής, ής, ές que sofre de lumbago; acometido por
σε φυλάσσει τε ρύεταί τε η ο μ . qualquer um dentre os imor­ lumbago, (όσφύς, άλγος)
tais que vela por ti e te protege; ούκ έστιν δστις πάντ’ άνήρ όσφύς, ύος (ή) região dos quadris; quadril; rins.
εύδαΐμονει a r . não há homem que seja completamente feliz ♦ δσχος, ου (ό) = ώσχος.
pron. inter. 2 indir. quem; qual: ξεινος δδ’ ούκ οίδ’ δς όσχοφόρια, ων (τά) = ώσχοφόρια.
τις η ο μ . esse estrangeiro, não sei quem é 3 dir., rar. e tard. όταν conj. quando; assim que; cada vez que; όταν τάχιστα,
quem? qual? ♦pron. indef. 4 p a rticu la riza d o p o r δή, όταν πρώτον logo que. (οτε, άν)
δήποτε, δηποτούν, ούν (δστις e a partíc. seguinte escri­ Ότάνης voc. -η (ό) Otanes, η. de h. persa.
tos em uma só palavra), qualquer pessoa; qualquer um; δτανπερ conj. = όταν.
quem quer que seja; não importa quem; ούδ’ όστισοϋν ο τε 1 η. de δοτέ, ou masc. ép. ejôn. de δστε.
absolutamente ninguém; ούδ’ ότιουν nem a menor coi­ οτε *12
sa ♦δττι adv. 5 por que razão; por que ♦έξ δτου adv. __________________________ C O N J . A D V E R B I A L __________________________

6 desde o momento que; desde quando 7 por que ♦έως 1 temporal, q u a n d o ; assim q u e , com ind., subj. ou opt.;
δτου 8 bíbl. até quando, em correi, com adv. de tempo, τότε... δτε, δτε δή...
όστισδή, όστισδήποτε, όστισδηποτοϋν, όστισοϋν cf. τότε, δτε δή... δή τότε, δτε δή... και τότε δή, δτε δή
δστις. ρα... έπειτα
όστά, ών (τά) = όστέον. 2 causai, d e s d e q u e ; já q u e

2 49
ότέ

A D V É R B IO
3 condicional, ότη μή a menos que... não, com opt. ou subj.
4 comp.y ώς ότε, ώς δ’ ότε, do mesmo modo que; da 3 explicativo, por isso; assim; pois
mesma forma que; assim como; como 4 inter. indir. de causa, por que
5 consecutiva = ώστε 5 diante de superl, comp. ou positivo, ou diante de subst.
A D V . R E L A T IV O
abstrato, o mais... possível

6 com valor re i ou sent. próxim o do inter. indir., no qual 6 expr. ούχ ότι e μή ο τι... άλλα não apenas... mas tam­
momento; no qual tempo; em que; expr. εστιν οτε, bém; μή οτι após or. neg., muito menos; que dirá; οτι
εσθ’ οτε às vezes μή após or. neg. exceto, salvo

1 οί δ’ οτε δή λιμένος πολυβενθέος εντός ϊκοντο, Ιστία 1 λέγει οτι άξει αυτούς x e n . ele diz que os conduzirá, έδήλουν
μέν σ τείλαντο h o m . quando eles chegaram ao p o rto p ro fu n ­ ούδέν δτι ϊσασιν t u c . de modo algum eles demostravam que
do, dobraram as velas, υμείς δ’ όταν μέν εις τα πράγματ’ sabiam, έλεγον ο τι Κύρος μέν τέθνηκεν Άριαιος δέ
άποβλέψητε φαύλως έχοντα, τούς έφεστηκότας κ ρ ί­ πεφευγώς εϊη x e n . diziam que Ciro estava morto, enquanto
νετε de m . c vós, quando tiverdes notado que os negócios vão m al, Arieu estava fugido, είπεν οτι αύτός είμι ον ζητείς x e n . ele
levai a julgam ento os chefes, οτε δ’ έξείη προς άλλον άρξο- disse: eu sou aquele que procuras
μένους άπιέναι, πολλοί αυτόν άπέλειπον x e n . cada vez 2 άρα τό όσιον, οτι όσιόν έστι, φιλειται ύπό των θεών
que era possível p a rtir para se p ô r sob as ordens de um outro, m u i­ ή, οτι φιλειται, όσιόν έστιν; p l a t . será que ο que é sagrado é
tos o abandonavam amado pelos deuses porque é sagrado, ou é sagrado porque é amado
2 οτε δέ τούτων ουδέτερον έγράφη, προφανείς ήν po l. pelos deuses?όσοι οϊονται πολιτικοί είναι ότι έπαινούνται
desde que nem um a nem outra dessas cláusulas fo i estipulada, era ύπό των πολλών plat . quantos sejulgam realmente políticos
óbvio que... porque são elogiados pela maioria
3 οτε μή αυτός γε Κρονίων έμβάλοι αιθόμενον δαλόν 3 γλαυκή δέ σε τίκτε θάλασσα..., ότι τοι νόος εστίν άπη-
νήεσσι θοήσιν hom . a menos que ο filh o de Cronos lance ele νής h o m . ο mar glauco te gerou, por isso teu ânimo é duro, όφρ’
mesmo um a brasa ardente sobre as rápidas naus εύ ειδής όσσον φερτέρη εϊμ’ ότι μοι μένος άντιφερίζεις
4 ώς δ’ οτε κίνηση Ζέφυρος βαθύ λήϊον έλθών... ώς h o m . para que saibas quanto sou superior a ti, já que opões tua
των πάσ* άγορή κινήθη hom . da mesma fo rm a que o Zéfiro coragem à minha
agita a alta seara sobre a qual ele sopra, assim também toda a as­ 4 οπότε τις αύτόν έροιτο ότι ούκ έπέρχεται έπί κοινόν,
sembléia fo i agitada έφη t u c . cada vez que alguém lhe perguntava por que ele não se
5 οϋτω δ’ αύτοϋ πόρρω κλέος ήκει, οτε και βασιλεύς apresentava diante da assembléia, ele respondia
ήρώτησεν a r . sua fa m a fo i tão longe que até o grande rei per­ 5 Φοινίκι στορέσαι πυκινόν λέχος όττι τάχιστα h o m . es­
guntou tender para Fênix ο mais rapidamente possível um leito espesso, ότι
6 ήν ποτέ χρόνος 5 τε οί θεοί μέν ή σαν, θνητά δέ γένη πλεΐστον χρόνον x e n . o máximo de tempo possível
ούκ ήν p l a t . houve um tempo em que os deuses existiam , mas 6 ούχ ότι ό Κρίτων έν ήσυχία ήν, άλλα οί φίλου αύτοϋ

a raça hum ana não existia, κάδόκει μέν έσθ* οτε δισσούς xe n . não só Critão estava tranqüilo, mas também seus amigos,
Ατρείδας αύτόχειρ κτείνειν έχων s ó f. (A j. 56) e ele às vezes ούδέ άναπνεΐν, μή ότι λέγειν τ ι δυνησόμεθα x e n . nem
im aginava que m ataria os dois A trida s com suas próprias mãos. respirar poderemos, muito menosfalar, διά τον χειμώνα ουδέ
ότέ adv. algumas vezes; ότέ μέν... ότέ δέ, ότέ μέν... άλλο­ πλειν, μή ότι άναιρεισθαι τούς άνδρας δυνατόν ήν χ ε ν .
τε, ότέ μέν... ά λλο τε δ’ αύ, ότέ μέν τε... ά λλο τε δέ por causa da tempestade era impossível navegar, que dirá recolher
ηομ ., ότέ μέν. .. ότέ δ’ αύτε a r ., ότέ μέν. .. πότε δέ po l. os náufragos, ότι γάρ μή Άθήναι, ούδέν άλλο πόλισμα
ora... ora. λόγιμον h e r . com efeito, salvo Atenas, não havia outra cida­
ότευ e ό ττεο gen. sing. ép. ejôn. = ότου. de digna de menção.
ό τέο ισ ι dat. p i, ότεω dat. sing., ότεω ν gen. p l, form as ότιή e ό τι ή conj. ι porque 2 que 3 inter. indir. por que.
ép. de οστις. ÕTivaac. masc. sing. ép. oupl. η., ότινας ac. m asc.pl, ότις
õ τ ι e õ, τ ι n. de οστις. nom. masc. sing., form as ép. de οστις.
ό τ ι e, ép., õ r n 1
2 ότλεύω sofrer;'suportar, (οτλος)
____________________________C O N J U N Ç Ã O ___________________________ ότλέω-ώ = ότλεύω.
1 integrante, que, após v. que significa dizer, crer, saber, οτλος, ου (ό) fadiga; sofrimento; dor.
ver, com indic., opt. oblíquo, potencial ou irreal, rar. ότοβέω-ώ ι fazer barulho; ressoar 2fazer ressoar, (οτοβος)
part.; introduz discurso indir.; expl. diante de discurso οτοβος, ου (ó) estrépito; ruído; fragor,
dir. (na tradução, substituído por:) ότοτοΐ, ότοτοτοΐ, ότοτοτοτοΐ, ότοτοτοτοΐ το το ι interj.
2 causai, porque; pelo fato de que ai de mim! ai!

2 50
ού

ότοτύζω (fu t. ότοτύξομαι, aor. eperf. desus.) i dar gritos ordenar etc., incide ger., de fato, sobre o que é dito,
de dor; queixar-se; lamentar-se 2 deplorar ♦pas. 3 ser pensado, ordenado: ού φημι digo que não..., i.e., ne­
chorado, (ότοτοι) go; ού κελεύω ordeno que não..., i.e., proíbo
οτου gen. át. de οστις. 5 com valor expl. após v. que significa negar, duvidar, re­
ότραλέος, α, ον rápido; ágil. fu ta r, etc., ou às vezes como segundo termo de compa­
ότραλέω ς adv. rapidamente. ração, sobretudo após μάλλον ή; não se traduz, em por­

ότρηρός, ά, óv 1 rápido; ligeiro; ágil 2 agudo; penetrante, tuguês

ότρηρώς adv. depressa; rapidamente, 6 diante de outra neg. composta p o r ού, anuncia a se­
οτρι \o ç g e n . de οθριξ. gunda neg. sem adicionar sent.: ού... ούδέ não... nem

ότρυνέμεν in f. pres. ép., ότρύνεσκον im pf. ite r., ότρυνέω mesmo; ού... ούδείς não há ninguém que; ninguém

fu t. ép., de ότρύνω. 7 após outra neg. composta p o r ού, nega a or. neg. in tro ­
ÒTpuvr|ai3flsm^. subj. aor. ép. de ότρύνω. duzida pela neg. composta (as duas neg. se anulam ):
ότρύνομεν i ap l. pres. in d ., ou pres. subj. ép. de ότρύνω. ούδεις ού não há ninguém que não..., i.e., todos

Ό τρ υντείδη ς, ου (ό) filho de O trinteu. (Ότρυντεύς) 8 ού μή com subj. aor. ou in d .fu t. não é de temer que...;
Ό τρ υντεύς, έως ép. ήος (ό) O trinteu, η. de h. não é possível que...; em or. inter., não vais deixar de
ότρυντύς, ύος (ή) exortação; encorajamento, (ότρύνω) (in f.)7. i.e., não faças (eqüivale a uma proibição atenu­
ada); para μή ού cf. μή
ότρύνω ( im pf. ώτρυνο v ,fu t. ότρύνω, aor. ώτρυνα, p e rf
desus.; pas. só pres. e aor. ώτρύνθην) i excitar; im pelir; 9 no fin a l de or. ou em resposta a uma pergunta, nega
apressar alguém ou algo; ac.y a algoy ές, επί, ποτί e ac.y ou fortem ente 0 que precede, não, não é verdade; nesse
caso, recebe acento agudo: ger. oü (mesmo se a or. se­
in f; rar. alguém , d a t.y a algo, in f. ou or. conj. (ως) 2 ins­
guinte in ic ia r p o r vogal), às vezes ούκ (ούχ)
tigar (a n im a l) 3 ativar; apressar (um a em baixada , um
com bate); suscitar (g rito ) 4 empurrar rapidamente (n a ­ ίο loc. ού γάρ com efeito não...; em inter. não é verda­
de que...? elíptico, não é verdade? não é?, ού γάρ δή
vio ) ♦méd. pas. 5 mover-se; apressar-se em, in f.
porque certamente não..., ού δήτα certamente não,
o rc a át. = õaaa.
ού μα Δία não, por Zeus!, ού μήν certamente não,
ο ττεο , ο ττευ gen. ép. de οστις.
ού μόνον... άλλά καί não somente... mas ainda, ού
ό ττεύ ο μ α ι át. = όσσεύομαι.
μόνον... άλλ’ ουδέ não somente [não]... mas também
õ r x ijô n . ép. = ότι, ou n. poét. de οστις.
nem mesmo, ούχ ό τι... άλλα καί sem considerar o fa­
οτω, οτων dat. sing. e gen. p l. át. de οστις. to de que... mas também, i.e., não apenas...mas ain­
ού,ο Ifé p ro n . refl. d e sapes. 1gen. ού masc. efem . de si, rar. da, ούχ όπως... άλλα καί não somente [não]... mas
nos á t.; ép. e jô n . έο e εύ, e n cl, εϊο, έθεν 2 dat. 01, masc. ainda..., ούχ όπως... άλλά ούδέ, ούχ ο τι... άλλα ούδέ
efem . a si, ép. e jô n . έοΐ; rar. nos át. 3 ac. έ, m asc.fem . não somente [não]... mas nem mesmo..., ούχ οτι sem
e n.y se, encl. έ, ép. íé ♦p ro n . pes. de 3apes. 4 só dat. 01 considerar que; embora
encl., lhe; a ele; a ela. 11 loc., com valor neg. praticam ente desaparecido, ού γάρ
ού adv. cf. ος. άλλά verdadeiramente (lit. pois não é (de outro mo­
ού, ούκ (d ia n te de vogal), ούχ (d ia n te de vogal com espí­ do), mas; pois não é (como se poderia pensar), mas];
rito rude) adv. neg. ού μέντοι άλλά, ού μήν άλλά entretanto; contudo [lit.
de fa to não é (isso), m as...]1
1 não; norm alm ente colocado antes da palavra que ele
nega, mas nos poetas às vezes em outro lugar; não in ­ 1ή ού περίτείχισίς t u c . a não construção de fortificações em
cide sobre or. com v. no imper. ou subj., ou sobre inf. torno, ού πολύν χρόνον só f. não muito tempo, ού μάλα xe n .

precedido do art. τό não completamente, ού με μάλα ρέα νικήσει hom. ele não me
2 diante de um conjunto de or. opostas p o r partíc. co­ vencerá tão facilmente, κείνοισι δ’ αν ού τις μαχέοιτο η ο μ .

mo δέ, μέντοι etc., nega a realidade conjunta desse to­ ninguém poderia lutar contra eles, ούκ έρεΐς; só f. nãofalarás?, à
do; nega que a segunda possa ser verdadeira ao mesmo ούκ έάτε ή μάς τούς παιδας ποιειν, ταϋτα αύτοί έποιείτε
tempo que a p rim eira; nega, então, apenas a segunda, xe n . ο que não nos permitisfazer a nossosfilhos, sois os primeiros a
ficando adm itida a p rim e ira : não é possível ao mes­ fazer, έν μέσω ποταμός έστι, ον ούκ άν δυναίμεθα άνευ
mo tempo que...e que; desde o momento em que se πλοίων διαβήναι x e n . no meio há um rio que não poderíamos
admite que..., não se pode admitir que... transpor sem embarcações, ού νυ και άλλοι εασι νεώτεροι;
3 p o r litotes, ού κάκιστος não muito ruim, i.e., excelen­ hom. não há também outros mais jovens7 ούκ άν δή τό νδ ’
te; ούκ άφανής não obscuro, i.e., glorioso; ού στέργω άνδρα μάχης έρύσαίο; hom. não quererias, então, afastar es­
não gosto, i.e., odeio etc. se homem da batalha?
4 negando um v. que exprim e a idéia de dizer, pensar, 2 ού γάρ δήπου Χτησιφώ ντα μεν δύναται διώκειν δι’

251
ούαί

έμέ, έμέ 0έ, εϊπερ έξελέγξειν ένόμιζεν, αύτόν ούκ άν nenhum; em nenhuma direção 4 de modo algum; de
έγράψατο d em . {18.13) com efeito não se pode admitir ao mes­ maneira nenhuma ♦ούδαμού adv. 5 em nenhum lugar
mo tempo que ele seja capaz de perseguir Ctesifão por minha cau­ de, gen.: ούδαμού γης em nenhum lugar da terra 6 sem valor
sa e que não mova ação contra mim, uma vez que ele julgava ser nenhum ♦ούδαμά 7 de modo algum, (ούδέ, άμός)
convincente ούδαμόσε adv. em direção a lugar nenhum, (ούδαμός, -σε)
3 oí ούκ έλάχιστον δυνάμενοι εν τή πόλει x e n . os mais ούδαμού adv., cf. ούδαμός.
poderosos da cidade ούδαμώς adv. de modo nenhum,
4 ούκ έφη ιέναι xe n . ele recusou-se a ir, ούκ άξιοι... φεύ- ούδας, οϋδεος (τό) i solo; terra; chão: όδάξ έλον ούδας
γοντα τίμω ρεισθαι tu c . ele desaprova que um exilado fos­ h o m . pegaram 0 chão com os dentes, i.e., morderam a poeira 2 pi­

se vingado so; pavimento,


5 ούδε'ις άν τολμήσ ειεν άντειπ είν ώς ού τη ν μεν έμ- ούδασδε adv. à terra; ao chão. (ούδας, -δε)
πειρίαν μάλλον των άλλων έχομεν is ó c r . ninguém ou­ ούδέ adv. 1 e não, po r op. a um prim eiro termo anuncia­
saria contestar que temos mais experiência que os outros, ήκει ó do po r μεν: γυνή μεν ούδ’ άνήρ έφυς s ó f . tu nasceste mu­
Πέρσης ούδέν τ ι μάλλον εη ήμέας ή ού και έπ'ι ύμέας lher, não homem 2 nem; και... ούδέ, ούδέ... ούδέ e não.
her . ο Persa não caminha mais contra nós do que contra vós nem mesmo: ούδ* ώς έξήχθη διώκειν x e n . nem assim ele
6 õ φημι ούκ είδέναι οϋτ* ει άγαθόν οϋτ’ εί κακόν έστι fo i tentado a perseguir, ούδέ εις x e n . nem ao menos um ♦conj.
plat . afirmo que não sei se isso é bom ou mau 3 e não; mas não: ού γάρ ώλιγώρουν των κοινών, ούδ*

7 ούδεν'ι γάρ έστιν ού βωμός πατρώος p l a t . não há quem άπέλαυον ώς ιδίων i s ó c r . pois não faziam pouco caso dos in­
não tenha um altar fam iliar teresses comuns, e não tentavam usufruir deles como sefossem bens
8 ού γάρ μή δυνατός ώ p l a t . não é de tem er que eu seja capaz, particulares 4 e nem: ούδέ τάς θρασύτητας τάς άλλήλων
ού μή δυνήσεται Κύρος εύρειν xen. não haverá possibilida­ έξήλουν, ούδέ τάς τόλμας τάς αύτών ήσκουν i s ó c r . nem
de de C iro encontrar, ού μή λαλήσεις, ά λ λ ’ ακολουθήσεις sentiam inveja uns dos outros por suas ousadias, nem exercitavam
έμοί; a r. não vais p a ra r de tagarelar e me seguir? i.e., pára de ta ­ as próprias audácias. (ού, δε)
garelar e me acompanha ούδείς, ούδεμία, ούδέν gen. ούδενός, ούδεμίας, ούδενός
9 εδοξέ μοι άνήρ δοκεΐν είναι σοφός..., είναι δ’ ου p l a t . pron. 1ninguém; nada; nenhum de, gen.: άκούει ούδέν
tive a impressão de que 0 homem parecia ser sábio, mas não era, ούδε'ις ούδενός e u r . ninguém ouve nada de ningiãm ♦adj.
έξευρήκαμεν õ έσ τι τό φίλον κα'ι ου plat . descobrimos ο 2 nulo; inútil; sem valor: φρονούσι δήμου μεΐζον οντες
que é a amizade e 0 que ela não é ούδένες e u r . eles sejulgam superiores ao povo, embora nada sejam
10 κ α τ’ εκείνους τούς χρόνους, ώ άνδρες, τίς ούκ άν ♦ ούδέν 3 nada; coisa insignificante: ούδέν λέγειν ât. di­

τήν πόλιν ήλέησεν, ού μόνον πολίτης, άλλα κα'ι ξένος; zer nada de proveitoso, ούδέν ειμί s ó f . nada sou ♦ ούδέν adv.
l ic . e por aqueles tempos, juizes, quem não teria se compadeci­ 4 em nada: ούδέν σε ρέξω κακά h o m . não te causarei mal em
do da cidade? e não apenas um cidadão, mas até um estrangeiro! nada; παρ’ ούδέν είναι, έν ούδενός είναι μέρει ser conside­
ούχ δπως σκεύη άπέδοσθε, άλλά καί αι θύραι άπό των rado como nada, não gozar de consideração; παρ’ ούδέν άγειν ou
οικημάτων άφηρπάσθησαν l í s . não somente vós não vendes- τίθεσθαι, δι’ ούδενός ποιεισθαι considerar como nada, não con­
tes a mobília, mas até as portas foram arrancadas das casas, ούχ siderar 5 de modo nenhum: άριστόν Αχαιών ούδέν έτισεν
οτι τω ρήματι ούτως είπες, ο τι... plat . bem que tenhas di­ h o m . de modo nenhum prestou honra ao melhor dos aqueus, ούδέν

to com tuas próprias palavras que... πάντως h e r . não, absolutamente; deforma nenhuma.
11 ού μέντοι άλλά και Σωκράτη γ* ένια ήδη άνηρόμην ούδέκο x tjô n . = ούδέποτε.
p la t. e contudo, eu também fiz algumas perguntas a Sócrates. ούδέν n. de ούδείς.
ούαί interj. {de tem or ou ira ) ah! ούδένεια, ας (ή) = ούδενία.
ούας, οϋατος (τό) ép. ejôn. = ούς. ούδένες nom. pl. de ούδείς.
ούγώ crase de ò έγώ. ούδενία, ας (ή) nulidade; ο nada. (ούδείς)
ούδαμά adv., cf. ούδαμός. ούδενόσωρος, ος, ον que não merece nenhuma atenção;
ούδαμή adv., cf. ούδαμός. desprezível, (ούδείς, ώρα)
ούδαμόθεν adv. de nenhum lugar; de lado nenhum. οϋδεος de ούδας.
(ο ύ δ α μ ό ς , -θ ε ν ) ούδέπη e ουδέ πη adv. de modo nenhum, (ούδέ, πη)
ούδαμόθι adv.yjô n. = ούδαμού. ούδέποθι adv. = οϋποθι.
ούδαμοΐ adv. em direção a parte alguma; a lugar ne­ ούδέποτε, jô n . ούδέκοτε adv. jamais, (ούδέ, ποτέ)
nhum. ( ο ύ δ α μ ό ς ) ούδέπω adv. ainda não. (ούδέ, πω)
ούδαμός, ή, óvpron. 1nenhum; ninguém 2 que nada va­ ούδεπώποτε adv. jamais até agora; nem uma vez mais.
le; sem valor ♦ούδαμή adv. 3 em parte alguma; em lugar (ούδέ, πώποτε)

252
ούν

ουδέτερος, α, ον ι nem um nem outro dos dois; ne­ 2 em afirm ., bem, se isso é verdade; bem, então; conse­
nhum dos dois 2 de nenhuma das duas espécies; neu­ qüentemente; nessas condições; sendo assim: ούκοϋν
tro; indiferente ♦το ούδέτερον 3 Gram . o neutro, gêne­ ύπόλοιπον δουλθύειν d e m . bem, então, resta-nos a servidão
ro ♦ούδέτερα adv. 4 de nenhum dos dois modos, (ουδέ, 3 em respostas, com valor afirm ., com certeza, não é?;
έτερος) evidentemente, não o nego; bem, sem dúvida: ούκοϋν
ούδετέρωθεν adv. de nenhum dos dois lados, (ούδέτερος, ει μέν άει είχεν, άεί και ήν έπιστήμων p l a t . bem, não há
-θεν) dúvida, se ele sempre teve [esse conhecimento], é que ele semprefo i
ούδετέρωσε adv. de nenhum dos dois lados; para ne­ sábio também.
nhum dos dois lados, (ουδέτερος) ούκφύσας crase poét. de ò έκφύσας.
ούδήεις, ήεσσα, ήεν que está em terra; que está no chão. οϋκω, οϋκων, οϋκ ως jô n . = οϋπω, οϋκουν, οϋπως.
(ούδας) ούλαί, át. όλαί, ών (αί) grãos de cevada inteiros ou gros­
ούδοπωστιοΰν adv. de forma nenhuma; de jeito ne­ seiramente moídos, tostados e esparzidos sobre a cabeça
nhum. (ούδέ, όπως, τί, οϋν) da vítim a e sobre 0 altar, antes do sacrifício.
ουδός1, ου (ό) ι soleira da porta; umbral; entrada 2 ter­ ουλαμός, ου (ό) i tropa; multidão 2 M il. esquadrão de
mo; limite. cavalaria 3 enxame de abelhas.
ουδός2jô n . e ép. = οδός. ούλε interj. salve!
ούδοστισοΰν, η. ούδοτιοΰν quem ou o que quer que seja; ούλή, ής (ή) cicatriz.
nenhuma pessoa; absolutamente ninguém ou nada. οϋλιος, α, ον pernicioso; funesto; mortífero, (ϋ λ λ υ μ ι, ο ύ λ ο ς 2)
Ούδυσσεύς crase poét. de ô Όδυσσεύς. ούλόθριξ, -ότριχος (masc., fem .) de cabelos crespos; de
Ο ύηϊεντανοί, ών (οί) habitantes de Veios; veientano. cabelos ondulados, ( ο ϋ λ ο ς 3, θ ρ ίξ )
(Ούήϊοι) ούλοκάρηνος1, ος, ον de cabeça intacta (vítim a), ( ο ύ λ ο ς 2,
Ούήϊοι, ων (οί) Veios, cidade da E trúria. κάρηνον)

ούθ* = ούτε em elisão. ούλοκάρηνος2, ος, ον de cabelos crespos; de cabeleira on­


ούθαμώς adv. = ούδαμώς. dulada. ( ο ύ λ ο ς 3, κ ά ρ η ν ο ν )
ούθαρ, ατος (τό) ι mama; teta de anim al; seio de m ulher ούλοκόμης, ου (masc.) de cabelos ondulados; de cabelos
2 parte mais fértil de um campo 3 suculência da uva. crespos, ( ο ύ λ ο ς 3, κ ό μ η )
ούκ e οϋκ = ού, ου diante de cons. não aspirada. ούλομελής, ής, ές de membros inteiros; com o corpo in ­
ούκ crase de ò έκ. teiro; intacto, ( ο ύ λ ο ς 1, μ έ λ ο ς )
ούκείνου crase poét. de ό έκείνου. ούλόμένος, η, ον ι pernicioso; funesto 2 trag. perdido;
ούκέτι adv. não mais: ούκέτι πάμπαν, ούκέτι πάγχυ h o m . arruinado; aniquilado 3 infeliz,
nada mais, ού γάρ έτι h o m . com efeito não mais, ού πάμπαν ούλον, ου (τό) ger. pl. gengiva.
έτι h o m . já não mais. ( ο ύ κ , έτι) ούλος1, η, ον i inteiro 2 intacto; em seu estado natu­
οϋκη jô n . = οϋπη. ral 3 real 4 forte; veemente 5 ininterrupto; contínuo
ούκί adv. jô n . = ούκ. 6 denso.
οΰκο W yjôn. οϋκων, adv. 1 na verdade não; na realida­ ούλος2, η, ον pernicioso; funesto.
de não; certamente não; de nenhum modo não: ούδέ ούλος3, η, ον ι lanoso; espesso 2 frisado; crespo (cabelo)
τα πρόβατα χρήματα τούτω εϊη αν; - Οϋκουν έμοιγε 3 curvado; torcido ♦ούλα adv. 4 de modo compacto; con-
δοκεΐ χ ε ν . as ovelhas não seriam uma riqueza para esse homem? cisamente.
- Certamente não, ao que me parece 2 então não; conseqüen­ ούλόφρων, ονος (masc., fem .) de mente nociva,
temente não: εγώ τοίνυν κινδυνεύω έκτος των πάν­ ούλοχύται, ών (αί) grãos de cevada moídos grosseira­
των είναι- οϋκουν ίκανώς γε έχω έν τω παρόντι ξυμβά- mente, para serem esparzidos, antes do sacrifício, sobre
λεσθαι ποια άττα δε! ή μάς λέγειν p l a t . corre ο risco de eu a cabeça da vítim a e sobre 0 altar, ( ο ύ λ α ί, χ υ τ ό ς )

nada saber disso tudo; conseqüentemente, não estou em condições no Οϋλυμπος jô n . =. Όλυμπος.
momento de esclarecer 0 que é preciso dizer 3 inter.y esperando ού μέν, ού μέν οϋν ou ούμενοϋν, ού μέντοι, ού μή, ού
resposta afirm ., então não... ? e agora não...?: οϋκουν μην, ού μην άλλα cf. ού.
έρεΐς ποτ’, εϊτ άπαλλαχθείς άπει; s ó f . e então não vais fa ­ ούμός crase de ό έμός.
lar, para partir liberado? ούμπολητός crase poét. de ό έμπολητός.
ούκοϋν adv. 1 em inter. portanto não é que? então, não?: o v v ,jô n . e dór. ών, adv.
Ούκοϋν ύστερον... ούδέν ύπ έμοΰ άδικούμενος κακώς 1 na verdade; de fato; sem dúvida; realmente; com cer­
έποίεις την έμήν χώραν; χ ε ν . Portanto, não é verdade que teza; usado partic. após uma conj. de tempo ou de con­
maltratavas meu país sem que eu te tenha causado nenhum mal? dição, cujo valor ele reforça

253
ούν

2 assim então; como já foi dito, marcando a continui­ ούραγός, οϋ (ό) comandante ou soldado da retaguar­
dade do desenvolvimento ou, após parêntese, para re­ da. (ούρά, άγω)
tom ar a seqüência ούραίη, ης (ή) cf. ουραίος, (ούρά)
3 portanto; em conclusão; em conseqüência; então ούραίος, α e, jô n . η, ον ι da cauda; da extremidade ♦ή
4 após μέν, δέ e μέν ούν introduz ger. a conclusão de um ούραίη 2 cauda; rabo ♦τό ούραίον, τά ούραία 3 cau­
desenvolvimento e deixa prever um segundo; δ’ ούν da; extremidade, (ούρά)
significa ger. o que há de certo é que; mas, realmente ούράνιος, α, ον ι que está no céu; do céu; celeste 2 do céu;
5 εί δ’ ούν mas se de fato [for de outro modo]; em caso vindo do céu; caído do céu 3 que se ergue até o céu; que
contrário atinge o céu (pinheiro, voz) 4 crist. celeste; divino; espi­
6 -ούν, conferindo valor indefi a re i como όσος, όστις, ritual ♦ή Ουρανία, jô n. -ίη 5 Celeste, epít. de Afrodite ♦
όπως τά ούράνια 6 o palato; o céu da boca. (ούρανός)
1 εί δ ’ ,
έστιν, ώσπερ ούν έστι θεός p l a t . se há um deus como ούρανίσκος, ου (ό) ι dossel 2 palato 3 Astron. Coroa,
efetivamente há um, εϊτ’ ούν άληθές εϊτ’ ούν ψευδός p la t. constelação, (ούρανός)
seja efetivamente verdadeiro ou falso Ούρανίωνες, ων (οί) ι filhos de Urano, epít. dos Titãs
2 οι δ’ έπει ούν ήγερθεν hom . quando, então, elesforam con­ 2 deuses do céu. ( ο ύ ρ α ν ό ς )
vocados ούρανογνώμων,ονος (masc.) especialista em céu; astrô­
3 δέομαι ούν ύμών, ώ άνδρες δικασταί lís . eu vos peço nomo. ( ο ύ ρ α ν ό ς , γ ιγ ν ώ σ κ ω )
então, juizes, επ’ ούν το λυσιτελοϋν αύτοις έκαστοι χω- ούρανόθεν adv. do céu; vindo do céu; άπό, έξ ou κατ’
ροϋσίν dem. portanto cada um vai ao que lhe é útil ούρ. do alto do céu. ( ο ύ ρ α ν ό ς , - θ ε ν )
4 άρ’ ού τόδε ήν τό δένδρον έφ’ όπερ ήγες ή μας; - τοϋ- ούρανόθι adv. no céu; ούρανόθι πρό diante do céu. ( ο ύ ρ α ν ό ς )
το μέν ούν αυτό p l a t . não ό essa a árvorte para a qual nos con- ούρανομήκης, ης, ες tão longe como o céu ou que atin­
duzias? - sim, é exatamente ela! ge o céu. ( ο ύ ρ α ν ό ς , μ ή κ ο ς )
5 χρήν μέν ου σ’ άμαρτάνειν· εί δ’ ούν, πίθουμοι eur. tu ούρανόνικος, ος, ον que vence ο céu. ( ο ύ ρ α ν ό ς , ν ί κ η )
não deverias terfalhado, mas, se assim foi, ouve-me. ούρανοπετής, ής, ές caído do céu. ( ο ύ ρ α ν ό ς , π ίπ τ ω )
6 Σωκράτει συνειναι και μετ’ εκείνο διατρίβειν όπου- ούρανός, οϋ (ό) ι céu ou abóboda celeste 2 o alto; o ar;
οϋν κα'ι εν ότωοϋν πράγματι xen. conviver com Sócrates e o céu 3 céu, m orada dos deuses 4 céu; clima* 5 céu;
entreter-se com ele onde quer que seja com qualquer assunto que seja universo 6 céu da boca; palato 7 abóbada de um pa vi­
ούν crase de ό έν. lhão ♦Ούρανός 8 Urano; o Céu, esposo de Gaia e pa i
οϋνεκα e οΰνεκεν conj. i por causa de que; pelo motivo dos Titãs.
de que; é porque 2 ger. em correi, com τοϋνεκα, por­ ούρανοϋχος, ος, ον que habita no céu. (ούρανός, έχω)
que; já que 3 como; como a saber 4 que, com v a lo r de- ούραχός, οϋ (ό) extremidade; ponta, (ούρά)
clarativo, depois de v. de dizer,; conhecer, vers prep. 5 por ούργάτης crase de ό εργάτης,
causa de, gen. (ού, ένεκα) ούρειβάτας dór. = ορειβάτης,
ούνομα, ούνομάζω, ούνομαίνω, ούνομάκλυτος jô n . e οϋρειος, ος, ον poét. = όρειος.
poét. = όνομα, όνομάζω, όνομαίνω, όνομάκλυτος. ούρεσιβώτας,ου (masc.) que se nutre nos montes, (όρος,
ούνομα v íw fu t.jô n . de όνομαίνω. βόσκω )

ούνομαστός jô n . = όνομαστός, ούρεύς, ήος (ò )jô n . = όρεύς.


ούξ crase de ό έξ. ούρέω-ώ (im pf. εούρουν,fu t. ούρήσω, át. ούρήσομαι, aor.
οϋπερ adv. neg. = ού enfático, (ο ύ , π ερ ) èovpr\oa,perf. έούρηκα) ι urinar 2 Medic. eliminar pe­
ούπερ gen. de όσπερ. la urina 3 Medic. agir como diurético ♦pas. 4 ser eli­
ο v n r\yjô n . οϋκη adv. 1 em lugar nenhum 2 de modo al­ minado pela urina 5 ser diurético. (ούρον1)
gum. (ού, πη> ούρίαχος, ου (ó) extremidade inferior da lança, (ούρά)
ούπί crase de ô έπί. ούρίζω^όη. = ορίζω.
ούποθι adv. em lugar nenhum, (ού, ποθί) ούρίζω123456(fut. á t ούριώ) i impelir como um vento favo­
ούποτε adv. jamais, (ού, ποτέ) rável; favorecer; ser favorável 2 fazer chegar a bom ter­
ούπω, jô n . οϋκω adv. 1 ainda não 2 de nenhum modo. mo. (ούρος1)
(ο ϋ , π ω ) ούρίθρεπτος, ος e α, ον poét. nutrido na montanha, (όρος,
ούπώποτε adv. jamais, (ού, πώποτε) τρέφω)
ουπ ω ς^ο η . οϋκως, adv. de modo algum, (ού, πως) ούριος, α e ος, ον ι impelido por bons ventos; favorecido
ούρα, ας (ή) ι cauda; rabo dos a n im a is 2 M il. cauda de 2 feliz; próspero 3 que sopra favoravelmente 4 que en­
um a trop a ; retaguarda 3 cauda de um a p a la vra ; eco. via bons ventos; que conduz a bom termo, epít. de Zeus

254
ο ύ το ς

♦ή ούρια 5 vento favorável: έξ ούριων δραμείν s ó f . correr οϋτερος e τοϋτερον crase de ό έτερος e de τό έτερον,
sob ventosfavoráveis, i.e., ir de vento em popa ♦ούρια adv. 6 de ούτήσασκε 3a sing. aor. iter. de ούτάω.
modo favorável: ούρια θεΐτε a r. boa viagem! ( ο ύ ρ ο ς 1) ο ύ τι n. de ούτις.
ούριοστάτας, ου (m asc.) dór. que traz prosperidade, ( ο ύ ­ ούτιδανός, ή, όν ι sem serventia; vão; in útil; sem valor
ρ ιο ς , ϊ σ τ η μ ι ) 2 im produtivo; inútil, (ούτις)
ούρισμα, ατος (τό) jô n . = ορισμα. ο ϋ τινο çgen. de ούτις.
ονριώ fu t. ât. de ούρίζω. ο ύ χ ιν ο ς gen. de ό σ ης.
ούρον1, ου (τό ) ι urina 2 líquido seminal. ο ύ τι που adv. ι em nada 2 inter. será que não?
οΰρον2, ου (τό ) 1 distância; alcance: δίσκου ούρα ηομ. ο ύ τι πω adv. ainda não.
alcance do disco 2 p l. limites. ούτις, ούτις, o in ig e n . ού τινος pron. i ninguém; nenhum;
ούρος1, ου (ό) ι vento favorável; vento propício 2 tem ­ n. nada ♦ ούτι adv. 2 em nada; absolutamente não; de
po favorável. modo nenhum, (ού, τις)
ούρος2, ου (ó) guardião; protetor. Ο ύτις, ac. Ο ύ τιν (o) Ninguém, nome fa ls o com que O dis-
ούρος3, ου (ó) búfalo. seu se apresenta ao Ciclope.
ούρος4>ου (ò )jô n . = όρος. οϋ το ι e ού τ ο ι adv. certamente não.
ούρος5, εος (τ ό ) ρ η ., poét. = όρος, ούτος, αύτη, το ύ το gen. τούτου, τα ύτης, το ύτου p ro n .
ούρός, ου (ό) canal para arrastar ο navio da te rra p a ra o dem onstr.
m a r e do m ar p a ra a terra. ι este, esta, isto, ger. usado em rei. ao que está próxim o,
ούς, ώ τός (τό) i orelha; ouvido: τα ώτα παρέχειν, έπισ- que se pode ver, de que se está tratando ou se tratou
χέσαι, παραβάλλειν, παραδιδόναι prestar atenção 2 ou­ (op. a έκεΐνος); como pron. adj., com subst. precedido
vido, ref. a pessoa: τα ώτα τού βασιλέως xen. os ouvi­ ou seguido de art.
dos do rei, seus espiões 3 asa ou alça de vaso 4 A n a t. aurí- 2 aquele, aquela, aquilo; esse, essa, isso (de que acabo
cula do coração. de fa la r, que se acabou de m encionar); tal (que aca­
ούσα, ης p a rt. pres.fem . de είμί. bo de dizer); η. τούτο com gen. de subst. abstr. um tal
ουσία, ας (ή) ι substância prim eira; essência; ser 2 rea­ grau de, um grau tal como acabo de dizer; op. a έκεΐ-
lidade; ente 3 substância; elemento 4 existência; vida νος (de que eu havia fa la d o anteriorm ente, de que se
5 bens; fortuna; riqueza, (ών) fa lo u antes, do que acabo de dizer) e a οδε (de que vou
fa la r, que vou dizer)
ούσιώδης, ης, ες essencial; substancial, (ουσία, -ωδής)
ο ύ τα 3a sing. aor. 2 pas. de ούτάω. 3 este; esta; isto (que vou dizer, que vai ser tratado); n.
ούταε 2a sing. im per. ép. de ούτάω. τούτο anuncia ger. or.; com gen. de subst. abstr., um
grau tal que vou dizer
ούτάζω (fu t. ούτάσω, aor. οϋτασα, p e rf. desus.; pas. aor.
ούτάσθην, p e rf. οϋτασμαι) ferir; bater em alguém y ac., 4 com aposição, quem [é] esse homem [que], qual [é]

em um a p a rte do corpo, ac. ou κατά, παρά e ac. essa coisa [que]...?


ούτασα, ούτάσθην cf. ούτάζω. 5 em interpelação, a pessoa que aqui está; a pessoa que
οντασκε 3asing. im pf. iter. de ούτάω. tu és
ούτασμένος p a rt. pe rf. pas. de ούτάζω. 6 na oratória ju r., para in d ica r uma contraparte, este
οϋτα σ ται 3a sing. p e rf. pas. de ούτάζω. homem (meu adversário); esse, essa, isso (que tem re­
ούτάμεν, ού τά μεναι in f aor. 2 pas. de ούτάω. lação com meu adversário)

ούτάμενος cf. ούτάω. 7 este, esta, isto; tal; que é bem conhecido; ilustre; im ­
ούτάω-ώ (fu t. ούτήσω, aor. oóxx\oa, p e rf. desus.; pas. aor. portante
ούτήθην; p a rt. aor. méd. ép. de sent. pas. ούτάμενος) E M P R E G O S A D V E R B IA IS 8
9

= ούτάζω. 8 τούτο, ταϋτα por causa disso (que acabo de dizer); é


ούτε conj. i e não; e nem 2 em c o rre i, ούτε... ούτε não... porque; porque; em vista disto (que vou dizer); pa­
não, nem... nem; ού... ούτε não... nem; ούτε... ούδέ ra que; loc. τούτο μεν... τούτο δε; τούτο μέν... μετά
nem... e nem mesmo; ούτε... τε e ούτε... καί por um δε; τούτο μέν... έπειτα δέ; τούτο μέν... είτα; τούτο
lado não... e por outro nem; ο ύ τε... δε por um la ­ μέν... πάλιν por um lado... e por outro; primeiro...
do não..., mas; ούτε... άλλα καί não somente... mas; depois; και ταύτα e isto; ταύτη por isso; desse lado;
nesse sentido; desse modo; assim; έκ τούτου e por
ούτε... ού nem ... nem; ούτε... μήτε não... e tomara que
causa disso; em conseqüência disso; em seguida; έν
não: άναιδής ούτ’ είμ'ι μήτε γενοίμην d em . não sou desaver­
τούτω em tais circunstâncias; a partir daí
gonhado e quejamais eu venha a sê-lo. (ού, τε)
9 ταύτα sim, certamente; é verdade
o vxzgen. de οστε.

255
ούτως

ι ούτός Άτρείδης, ευρύ κρείων Αγαμέμνων η ο μ . este


γ um local de trabalho subterrâneo, έν τοϋτω δέ σίτος ήκεν εις
Ιπποκράτης
que vés, é o A trid a Agamenão, de amplos poderes, ‘Ρώμην p l u t . nesse ínterim , ο trig o chegou a Roma
ούτος p la t . mas este é Hipócrates!, ούτος ό σοφός s ó r o ho­ 9 τα ύ τ’, ώ δέσποτα a r . sim, senhor, (fa re i isso).

mem sábio que aqui está, τού λόγου τούτου s ó r desta p a la ­ οϋτω e, d ia n te d e v o g a l, ούτως a d v.

vra, τω άφικομένω τούτψ ξένω p l a t . ο estrangeiro aqui pre­ 1 assim (como se pode constatar); de tal modo; assim
sente que acaba de chegar tanto; em c o rre i com ώς, ώσθε; οϋτω... ώς ηο μ. as­
2 εύλάβειαν ταύτην οίομαι βελτίω εκείνης είναι p la t . eu sim . .. com o; ώσπερ... οϋτω καί p l a t . com o... assim ta m ­
creio que este m eio (d o q u a l a ca b o de fa la r ) seja uma precaução bém; ώστε. .. οϋτω δέ s ó r com o... assim de fa to

m ais segura que a outra, ούκ έστι σοι ταύτ, άλλα σοι τάδ’ 2 assim; nessas condições; nesse ponto, re fe rin d o -s e
έστί s ó f. essas tais coisas não te dizem respeito, mas eis estas coi­ a o qu e precede, às vezes re fo rç a d o p o r p a rtíc ., com o
sas que te concernem, όταν τούτο λέγωμεν, τόδε λέγομεν δη, πού; e x-
o u a te n u a d o p o r p a rtíc . re s tritiv a , com o

άνδρεΐός που
p l a t . quando dizemos isso, estamos dizendo isto, p r. οϋτω λεγόμενος assim dito , οϋτω καλούμενος as­
ούτος, ôv καΐ-σύ λέγεις p l a t . é um homem corajoso, esse de sim cham ado

quefalas, ò γάρ τό σπέρμα παρασχών, ούτος των φύντων 3 assim (co m o v a i s e r d ito )-, assim como segue; nestas
αϊτιος dem . aquele queforneceu a semente, esse é responsável pelo condições (q u e vã o se r expressas); a este ponto (q ue
que nasceu, οτι δέ ούκέτι Τισσαφέρνης ήγήσεται, τούτου v a i se r in d ic a d o ); se g u id o de ώστε, ώς e or. c o n se cu ti­

άχθεσθε x e n . e porque Tissafernes não mais será o comandante, va, assim tanto que; a tal ponto que; a ponto de; de tal

p o r essefa to vós vos lam entais


modo que

3 ούκουν τούτο γιγνώσκεις, οτι οργής είσιν ιατροί λόγοι; 4 assim; algo como; sem mais; simplesmente1
4
3
2
é s q l. então não sabes isto, que as palavras são médicos da raiva ?oi 1 λίην οϋτω h o m . de modo assim excessivo (com o se pode cons­

Αθηναίοι πυνθανόμενοι ταύτα, τούς Μυτιληναίους τής ta ta r), ώσπερ τά χα λκεία π ληγέντα μακρόν ήχεΐ^..
γής κρατούντας t u c . 05 atenienses tendo aprendido isto, que os και οί ρήτορες οϋτω σμικρά έρω τηθέντες δόλιχόν
m itilênios se haviam tornado senhores do país, εις τούτο ύβρέως κατατείνουσι τού λόγου p l a t . como os objetos de bronze res­

έλήλυθεν dem . ele chegou a esse ponto de insolência soam longo tempo quando tocados, assim os oradores, perguntados
4 τίς δ’ ούτος κατά νήας άνά στρατόν έρχεαι οιος; η ο μ . sobre um a coisa m ínim a, prolongam p o r m uito tempo seu discurso

quem és tu que, ladeando os navios, percorres sozinho 0 exército? 2 οϋτω γάρ δή τοι τόνδε φέρω Διΐ μύθον; η ο μ . sendo assim

τί τούτο έλεξας; s ó r o que é isso que estás dizendo? τέθνηκε (como acabas de dizer), então eu devo levar a Zeus esta mensagem?,

ταύτα τρία έτη lí s . eis lá três anos que ele m orreu οϋτω δή και περ'ι άρετής p la t . é assim também em relação à vir­

5 ούτος, τ ί σεμνόν καί πεφροντικός βλέπεις; e u r . ό ho­ tude, προσευξάμενοι τοίς θεοίς, οϋτω διέβαινον τά όρια
mem, p o r que olhas dessa fo rm a grave e preocupada?, ούτος, τί x e n . após ter orado aos deuses, só então eles atravessaram a fronteira
ποιείς; é s q l. ei, que fazes? 3 οΰτως ωετο μέγα πίστιν είναι τον τόνον p l u t . a es­

6νύν ήνάγκασμαι ύπο των γεγενεμένων τούτου se ponto ele confiava na fo rça persuasiva da entonação, ήν χιών
κατηγορεΐν l í s . agora sou forçado pelos acontecimentos a acu­ πολλή καί ψύχος ούτως ώστε το ύδωρ έπήγυτο x e n . ha­
sar esse indivíduo via m uita neve efa z ia m uito fr io a ta l ponto que a água congelava,

7 Γοργίας ούτος p la t . ofam oso Górgias, οι τάς τελετάς ήμιν ούτως άργός εί ώς μή έπικύψας πιείν; l u c . és a ta l ponto
ούτοι καταστήσαντες p la t . esses homens ilustres que in s titu í­ preguiçoso que não podes abaixar-te para beber?
ram as iniciações para nós, οίον ταύτα τά εν ταΐς γεωμέτραις 4 ε ϊ τ ις έρ οιτο νϋν ούτως έν τω π αρόντι πότερον
p l a t . como essas questões fam osas entre os geômetras καθεύδομεν ή έγρηγόραμεν p l a t . se neste m om ento a l­

8ταύτ’ άρ’ άκούσασ* αύτών τό φθέγμ’ ή ψυχή μου πε- guém nos perguntasse algo assim, se estamos dorm indo ou se esta­
πότηταί a r . é p o r esta razão que depois de ter ouvido suas p a la ­ mos acordados, ούκ έχω σοι φράζειν ούτως p la t . não te pos­
vras, m inha alm a desdobrou as asas, τούτο μέν πόλιν κτίσαι... so dizer assim, de repente.
τούτο δέ τού Ηφαίστου τό ίρόν ίδρύσασθαι h e r . p r i­ ούτω ς cf. οϋτω.
m eiro fu n d o u a cidade, depois erigiu 0 santuário de Hefesto, βάρ­ ούτω σί a d v ., á t . = οΰτως.
βαρον μέν πόλιν ούδεμίαν ήθελήσαμεν κατασχεΐν, και οϋφις cra se d e ό οφις.
ταύτα κρατούντες x e n . nós não quisemos ocupar nenhum a ci­ ούφ όρει cra se p o é t. d e ό έφόρει.
dade bárbara, e isso apesar de sermos vencedores, έστ’ αν ούτος ούχ a d v. = ού, a n te s d e v o g a l a s p ira d a .
ήλιος ταύτη μέν αϊρη s ó r enquanto ο sol se levantar desse la ­ ούχθρός cra se p o é t. d e ό εχθρός,
do, ταύτη καί μάλλον την γνώμην πλεΐστός είμι h e r . ούχί = ούχ.
m inha opinião vai com pletam ente nesse sentido, ο ν ταύτ’ έστ'ι ούχινος cra se á t. p o r ό έχινος.
ταύτη a r . isso não é assim, έκ δέ τούτο κατάγειον μέν οφ ’ = οπ(α), ac. d e οψ, em e lis ã o p o é t. d ia n te d e v o g a l a s­
οίκοδομήσαι μελετητή ριον p l u t . a p a rtir daí elefe z construir p ira d a .

256
όφρα

οφειλέτης, ου (ό) devedor; όφ. είμί estar m oralm ente o b ri­ όφθαλμώ παραβάλλειν olha r de esguelha 2 olho (do sol,
gado a, inf. (οφείλω) da lua, da noite) 3 olho ou broto de planta 4 bandagem
οφειλή, ής (ό) b íb l dívida, (όφείλω) sobre o olho; tapa-olho 5 olho, ref. a pessoa; inspetor:
όφείλημα, ατος (τό) dívida; obrigação; dever, (όφείλω) βασιλέως οφθαλμοί x e n . os olhos do grande-rei, os inspetores.
όφείλω (im pf. ώφειλον, ép. ώφελον,/wf. όφειλήσω, aor.i όφθαλμόσοφος, ου (ό, ή) oculista hábil; oftalmólogo.
ώφείλησα, aor. 2 ώφελον, p e rf ώφείληκα; pas. aor. (όφθαλμός, σοφός)
ώφειλήθην) ι ser devedor de, ac.; dever algo, ac., a a l­ όφθαλμότεγκτος, ος, ον de olhos úmidos, (όφθαλμός,
guém, dat.: τω Άσκληπιω όφείλομεν άλεκτρτύονα p la t . τέγγω)
devemos um galo a Asdépio , oí όφείλοντες p l u t . os devedo­ όφθαλμώρυχος, ος, ον que arranca os olhos, (όφθαλμός,
res 2 Jur. dever; ser obrigado a pagar m ulta 3 ter 0 de­ ορύσσω)
ver de; ter a obrigação de, in f.: έγώ δε όφείλω λέγειν όφθέω subj. aor.jôn. de όράω.
τα λεγάμενα, πείθεσθαι δέ μέν ού παντάπασι όφείλω όφθήναι inf. aor. pas. de όράω.
her. eu tenho ο dever de re la tar 0 que se diz, mas de crer em tudo όφίδιον, ου (τό) serpente pequena, (όφις)
não tenho a obrigação ♦ώφελον, aor. 2 e im pf. ép. 4 eu de­ όφιοβόρος, ος, ον devorador de serpentes, (όφις, βι-
via; eu deveria; teria sido preciso: όλέσθαι δ’ ώφελον βρώσκω)
τήδ’ ήμερα s ó f. eu devia ter m o rrido nesse dia 5 expr. de de­ όφιογενής, ής, ές nascido de uma serpente, (όφις, γίγνο-
sejo irreal, ger. com εί γάρ, είθε ou ώς: αϊθ’ όφελες παρά μαι)
νηυσ'ιν άδάκρυτος ήσθαι η ο μ . a h ! se tivessesfica d o perto dos όφιόπους, ποδος (m asc.,fem .) de pés de serpente, (όφις,
navios sem chorar! εί γάρ ώφελον oíoí τ ’ είναι οί πολλοί τα πούς)
μέγιστα κακά έξεργάζεσθαι p l a t . ah! se a grande m a io ria όφις, όφεως (ό) ι serpente 2 bracelete em forma de ser­
pudessefa ze r os maiores males! ♦ώφελον, ώφελε adv. 6 quem pente 3 planta que se enrosca como serpente 4 Astron.
dera!; oxalá: ώφελον έβασιλεύσατε n . t . quem dera hou- Serpente, constelação.
vésseis reinado! ♦pas. 7 ser devido: τά όφειλόμενα as d ív i­ όφλείν inf. aor. de όφλισκάνω.
das 8 ser reservado para; ser destinado a, dat.: θανάτω όφλημα, ατος (τό) 1 dívida 2 multa, (όφλισκάνω)
πάντες όφειλόμεθα sim . somos todos destinados à m orte, όφλήσω/wí. de όφλισκάνω.
ό φ έλ λ ειε3asing. opt. aor., όφελλέμεν in f pres. ép., όφέλλε όφλισκάνω (fu t. όφλήσω, aor.t ώφλησα, aor.2 ώφλον,
το 3asing. impf. méd., όφελλον impf. poét., de όφέλλω2. perf. ώφληκα) ι ju r. ser condenado a pagar multa po r
όφέλλω 1 (só pres. e im pf. ώφελον) = όφείλω. uma causa perdida: όφλ. χιλίας δραχμάς p la t . ser conde­
όφέλλω 2 (sopres., impf. e aor.) 1 fazer crescer; fazer au­ nado a pagar m ulta de m il dracmas 2 ser devedor; ter dívida
mentar (coragem; cansaço); ampliar (n a rra tiva ); m ul­ com; dever a, dat.: όφλ. τω δημοσίω dem . dever ao tesou­
tiplicar (palavras); intensificar (guerra, discórdia); tor­ ro público 3 ser declarado culpado; ser condenado po r

nar próspera (um a casa) ♦pas. 2 tornar-se maior, mais um crime, gen., a uma pena, gen.: όφλ. δίκην ser condena­
forte; tornar-se mais próspero, do em justiça, perder a causa, όφλ. έρήμην τήν δίκην ser con­
όφελος só nom. e ac. (τό) 1 utilidade; vantagem; benefí­ denado p o r revelia, όφλών άρπαγής τε καί κλοπής δίκην

cio; proveito; ajuda a alguém, dat.: λέγεις Ô’ Άτρείδαις é s q n . condenado em ju s tiç a p o r ra pina e roubo, όφλ. δίκην
όφελος ή έπ’ έμοί τάδε; s ó r dizes isso no interesse dos A trida s θανάτου p l a t . ser condenado à m orte 4 tornar-se culpado
ou no m eu? αϊ κ’ όφελος τ ι γενώμεθα η ο μ . oxalá sejamos de de; fazer-se acusar de; merecer acusação de, ac.: όφλ.
algum a utilidade, ούδέν σοί γ’ όφελος η ο μ . de nada te será δειλίαν EUR. fazer-se acusar de covardia 5 expor-se a, ac.:
ú til 2 o que é aproveitável; a parte útil de, gen.: όφελος όφλ. γέλωτα a r . expor-se ao riso, à zom baria.
ήν του στρατεύματος x e n . era a m elhor p a rte do exército όφρα conj.
3 socorro; remédio contra, gen. (όφέλλω) C O N JU N Ç Ã O
οφθαλμία, ας (ή) ι Medic. oftalmia 2 cegueira, (οφθαλμός) 1 (te m p o ) durante o tempo em que; enquanto; ger. em
όφθαλμιάω-ώ 1 Medic. ter oftalmia 2 lançar um olhar de c o rre i, com τόφρα, όφρα... τόφρα ta n to tem po quanto
cobiça, de inveja sobre algo, ac. ou περί e ac. (οφθαλμία)
2 (te m p o ) até o momento em que; até que
όφθαλμίζομαι (aor. όφθαλμίσθην) i Medic. ter oftalmia
3 (fin a lid a d e ) para que
2 Bot. ser inoculado; ser enxertado. (όφθαλμός)
4 ta rd ., que, com v. de co m a n d o o u de te m o r
όφθαλμοδουλεία, ας (ή) bíbl. prestação de serviços sob
os olhos do patrão. a d v é r b io

οφθαλμός, ού (ό) 1 olho; ger. pl. olhos: όφθαλμοις, έν 5 όφρα ποτί, até, ac.
όφθαλμοΐς òpãvpoét. ver com seus próprios olhos, έξ οφθαλ­ 1 άνδρών άριστος έην Τελαμώνιος Αίας, όφρ’ Άχιλεύς
μών fo ra do alcance dos olhos, κατ’ οφθαλμούς em face, τώ μήνιεν η ο μ . dentre os guerreiros Á ja x Telamônio era 0 melhor,

257
όφρύα

durante ο tempo em que Aquiles estava colérico, οφρα μέν ήώς όχημα, ατος (τό) ι suporte; apoio 2 veículo (carro; na­
ήν. .. τόφρα δ’ άλεξόμενοι μένομεν h o m . tanto tempo du­ vio) 3 animal de tração (cavalo, golfinho) 4 conduto;
rava a aurora quanto nós nos defendíamos, resistentes veículo, (όχέω)
2 ήΐεν, οφρα μέγα σπέοςϊκετο h o m . elefo i andando, até que όχησις, εως (ή) ι ação de transportar; transporte 2 ação
chegou a um a grande caverna de fazer-se transportar, (όχέω)
3 το ν ξεΐνον δύστηνον αγ’ ές πόλιν, όφρ’ αν έκειθε όχθέω-ώ (fut. όχθήσω, 3apl. aor. ώχθησαν,ραΓί. όχθήσας)
δαΐτα πτωχεύη h o m . conduze ά cidade este pobre estrangeiro, 1 estar aflito; estar indignado 2 suportar com dificul­

para que ele possa aí esm olar sua refeição dade.


4 Άγλαΐην δ’ έκέλευσε διάκτορον, οφρα καλέσση υίέα όχθη, ης (ή) i beira escarpada (do mar, de rio ) 2 colina;
θούρον Έ ρω τα ν.ρ. ordenou, então, à condutora Aglaia quefosse elevação.
cham ar Eros, seu filh o impetuoso, περί γαρ δίεν οφρα έ μή τις όχθος, ου (ό) i beira escarpada; barranco 2 escarpa; co­
άνδρών ήέ θεών νοσφίσσεται a .r . pois [fasào Jtem ia demais lina; monte 3 túmulo,
que um homem ou um deus Iho [o tosão] tomasse. όχλαγωγία, ας (ή) ação de arrebatar a multidão; charla-
5 οφρ* αύτοιο ποτί στόμα Θερμώδοντος a .r . até a desem­ tanice. (όχλαγωγός)
bocadura do próprio Termodonte. όχλαγωγός, ού (ό) charlatão, (όχλος, άγω)
όφρύα ac. de όφρύς. όχλεύνται 3apl- ind. pres. pas. jô n. de όχλέω.
όφρύη, ης (ή) penhasco; escarpa, (όφρύς) όχλέω-ώ 1 agitar 2 importunar; perturbar; atormentar
όφρυόεις, όεσσα, όεν ι elevado; situado bem alto (monte) 3 encher de gente 4 rolar tumultuadamente. (όχλος)
2 m uito elevado; sobranceiro; solene (estilo), (όφρύς) οχληρός, ά, óv inoportuno; fatigante; aborrecido, (όχλος)
όφρύς, ύος, ac. ύν, rar. ύα, ac. p l ϋς (ή) 1 sobrancelha: οχλησις, εως (ή) importunação; perturbação, (όχλέω)
όφρύς ξυνάγειν fra n z ir as sobrancelhas, carregar o sobrolho, όχλίζω levantar com alavanca; mover à força; levantar
όφρύς άνασπαν, άνατείνειν, έπαίρειν erguer ο sobrolho com dificuldade,
com altivez ou aflição 2 altivez; orgulho; desdém 3 monte όχλικός, ή, óv relativo à multidão; do povo; popular,
escarpado; penhasco, (όχλος)
όχα adv. inteiramente; muito, (έχω) όχλικώς adv. conforme o gosto popular; de forma vul­
όχάνη, ης (ή) = οχανον. gar.
οχανον, ου (τό) correia para empunhar ο escudo, (εχω) όχλίσσειαν 3apl. opt. aor. ép. de όχλίζω.
όχέεσκον im pfi iter. ép. de όχέω. όχλοκοπέω-ώ tentar ganhar as massas; buscar popula­
όχεία, ας (ή) ação de cobrir (o macho à fêm ea); acasala­ ridade. (όχλοκόπος)
mento. (οχεύω) όχλοκόπος, ος, ον que quer cair nas boas graças do po­
όχεΐον, ου (τό) ι garanhão 2 galo 3 lugar de acasalamen­ vo; intrigante; ambicioso, (όχλος, κόπτω)
to. (οχεύω) οχλοκρατία, ας (ή) oclocracia. (όχλος, κρατέω)
οχεσφι(ν) dat. pl. ép. de οχος2. όχλομανέω-ώ buscar apaixonadamente os favores do po­
όχετεύω (fut. όχετεύσω, aor. ώκέτευσα, perf. ώχέτευκα) vo. (όχλος, μαίνομαι)
at. e méd. 1 conduzir por canal; d istribu ir (água, san­ όχλοποιέω-ώ bíbl. fazer tumulto; provocar aglomeração,
gue) 2 distribuir; difundir, (οχετός) (όχλος, ποιέω)
όχετηγός, ός, óv que conduz por meio de um canal, de όχλος, ου (ό) ι aglomeração desordenada; aglomeração;
um conduto, (οχετός, άγω) massa; multidão 2 povo, op. à elite; massa; populacho;
οχετός, οΰ (ό) ι canal de distribuição; aqueduto 2 cana­ vulgo 3 M il. tropa 4 perturbação; embaraço; dissabor:
lização; esgoto 3 riacho 4 p L Anat. condutos do corpo όχλον παρέχειν causar dissabor, causar transtorno, δι* όχλου
(artérias, intestinos) 5 corrente; curso, (όχέω) είναι, γενέσθαι importunar, fatigar.
όχεύς, έως (ό) ι correia de elmo 2 alfinete; broche de cin­ όχλοχαρής, ής, ές amigo ou adulador do povo. (όχλος,
to 3 barra; ferrolho de porta, (έχω) χαίρω)
οχεύω (aor. ώχευσα, perf. pas. ώχευμαι) 1 (macho) cobrir όχλώδης,ης,ες 1 agitado; turbulento; desordenado 2 po­
a fêmea; fecundar 2 emprenhar ♦pas. 3 ficar prenhe. pular; comum; vulgar 3 cansativo; incômodo, (όχλος)
όχέω-ώ (im pf. ώχουν,/wí. ώχήσω, aor. ώχησα) i trans­ όχμάζω (aor. ώχμασα) i agarrar; apreender; pegar com
portar num veículo (carro, barco) 2 ter em si; conter força 2 manter seguro; segurar firmemente, (έχω)
3 ter nas mãos; segurar 4 manter; conservar 5 suportar; οχος1, ου (ό) ι refugio; abrigo 2veículo (carro; navio), (έχω)
agüentar 6 fazer m ontar (0 cavalo) ♦méd. pas. 7 fazer- οχος2, εος (τό) ép. = οχος1.
se transportar ou ser transportado 8 manter-se; apoiar- οχυρός, d, óv 1 duro; sólido (m adeira) 2 forte; firme (pes­
se 9 andar a cavalo, (οχος) soa) 3 M il. fortificado; seguro (lugar).

258
όψ ώ νιον

όχυρόω-ώ at. e méd. tornar forte; fortificar; reforçar, όψιμος, ος, ον Ί tardio 2 recente, (όψέ)
(οχυρός) οψ ιος1, α, ον (comp. όψιαίτερος e όψίτερος, superl.
οχύρωμα, ατος (τό) 1 fortaleza 2 prisão, (όχυρόω) όψιαίτατος) ι que chega ou se produz tarde; tardio
όχυρωτέος, α, ον adj. verb. de όχυρόω. 2 que chega muito tarde; atrasado, (όψέ)
όψ1, όπός (ή) ι νοζ 2 som 3 fala; linguagem. οψιος2gen. sing. jô n. de οψις.
οψ2, όπός (ή) visão, οψις, εως,jôn. ιος (ή) ι faculdade da visão; vista 2 ação de
οψαιντο 3ap i opt. aor., méd. de όράω. ver; visão 3 olho, órgão da visão 4 espetáculo 5 aspecto
όψανον, ου (τό) visão; aparição, exterior; aparência; fisionomia 6 visão; aparição,
όψάομαι ώμαι comer (carne, legume), ac., com pão. (όψον) όψιτέλεστος, ος, ον realizado tempos mais tarde, (όψέ,
όψάριον, ου (τό) alimento que se come com pão, partic. τελέω)
peixe, (οψον) όψίτερον e όψίτερος comp. de όψέ.
ό\|/έ (comp. όψιαίτερον e όψίτερον, superl. όψιαίτατα) adv. όψίτερος comp. de οψιος.
1após muito tempo; muito tempo depois; bem depois: όψοίατο3*ρ/. o p t.fu t. poét. de όράω.
όψέ της ήλικίας lu c. em idade avançada 2 tardiamente 3 no οψομαι cf. όράω e οσσομαι.
9 final da tarde; ao anoitecer: έως όψέ tu c . até ao anoitecer. οψον, ου (τό) ι alimento cozido 2 alimento que se co­
οψεαι 2a sing. jô n . de οψομαι. me com pão (cebola, azeitona, queijo etc.) 3 tempero;
δψει1 dat. sing. de οψις. molho; condimento 4 manjar fino e delicado; iguaria
οψει2 2a sing. át. de οψομαι. 5 mercado (de alim entos).
όψείω (sópres.) desejar ver; estar curioso ou ávido de, gen. όψοποιέω-ώ 1 preparar alimento ♦méd. 2 preparar seu
οψεσθαι in f.fu t. de όράω. próprio alimento, (όψοποιός)
όψιαίτατα cf. όψέ. όψοποιΐα, ας (ή) arte culinária; gastronomia, (όψοποιός)
όψιγαμίου γραφή ou δίκη (ή) Jur. ação judiciária para όψοποιϊκός, ή, óv 1 da cozinha; de cozinheiro; culinário
casamento após a idade permitida, (όψέ, γαμέω) ♦ή όψοποιϊκή 2 arte culinária, (όψοποιέω)
όψίγαμος, ου ( masc.,fem.) que se casa tardiamente, (όψέ, όψοποιός, ού (ó) cozinheiro, (οψον, ποιέω)
γάμος) όψόπωλις, ιδος (ή) mercado de comestíveis; mercado de
όψίγονος, ος, ον 1 nascido muito tempo depois 2 nasci­ gêneros alimentícios, partic. de peixe, (οψον, πωλέω)
do de pais idosos (filh o ) 3 nascido por último; caçula ♦ όψοφαγία,ας (ή) gulodice refinada; amor à boa mesa. (όψο-
οι όψίγονοι 4 a posteridade, (όψέ, γίγνομαι) φάγος)
όψίζω i fazer algo, ac., tarde; ir ou vir tarde ♦ méd. 2 atra­ όψοφαγίστατος superl. de όψοφάγος.
sar-se ♦pas. 3 ser surpreendido pela noite 4 ser reali­ όψοφάγος, ος, ον que aprecia a boa mesa. (οψον, φαγειν)
zado tarde, em atraso, (όψέ) όψωνέω-ώ fazer provisões de alimentos, p a rtic. de pei­
όψίκοιτος, ος, ον que adormece tarde (olho), (όψέ, κοίτη) xes. (όψώνης)
όψιμαθέω-ώ estudar tardiamente, (οψιμαθής) όψώνης, ου (ό) ο encarregado da despensa; despenseiro.
οψιμαθής, ής, ές ι que começa tarde a instruir-se 2 que (οψον, ώνέομαι)
já está velho demais para aprender, gen. 3 meio-instru- όψωνία, ας (ή) compra de provisões de alimentos, partic.
ído; pedante, (όψέ, μανθάνω) de peixe, (όψώνης)
όψιμαθία, ας (ή) ι instrução tardia 2 instrução incom­ όψώνιον, ου (τό) 1.aprovisionamento (de víveres, de d i­
pleta; pedantismo, (μανθάνω) nheiro) 2 salário de militar; soldo, (όψωνία)

2 59
I
li
I

ii

I
i

l:
l

Primeira obra de tal envergadura em Língua Portuguesa, o


Dicionario Grego-Português é uma valiosa ferramenta de trabalho I
i
para pesquisadores, tradutores, professores e estudantes.

. Dicionário de língua
. Dicionário geral
. Aproximadamente 5o mil entradas
. Vocabulário do Novo Testamento
. Verbetes complexos em quadros explicativos
. Informações dialetais
. Etimologia
. Definições e exemplos
. Regência nominal e verbal

rsBN 978 85 7480-3{t4'5

ililililtililililtiltiltillil
g rr7gg574rrg03g45rr

Você também pode gostar