Você está na página 1de 122

Informações de Contato

Informações de contato:

PONSSE PLC
Ponssentie 22
74200 Vieremä
FINLAND
Tel.: +358 20 768 800

Informações de contato de subsidiárias, centros de serviço,


revendedores e parceiros de serviços na:

www.ponsse.com
Prefácio
Prefácio

Prezado Cliente

Agradecemos-lhe pela confiança demonstrada na Ponsse ao


escolher um dos nossos produtos.

As soluções adotadas nos produtos Ponsse foram testadas na


prática, o que nos leva a acreditar que este equipamento florestal
é digno da sua confiança. Considerando que ele será operado
em condições bastante difíceis, é da maior importância que seja
usado e receba manutenção da maneira correta.

Este manual vai orientário no uso do equipamento florestal e


explicará as providências de manutenção necessárias e como
executá-las. Seguindo as instruções de manutenção e usando
a máquina florestal com consciência a pessoa pode aumentar a
confiabilidade, eficiência e valor do seu equipamento. A manu-
tenção deve ser sempre considerada como parte importante das
operações rentáveis de uma máquina florestal.

A descrição explícita das atividades de reparo não faz parte deste


manual. Não obstante, a PONSSE OYJ terá todo prazer em
prestar informações sobre manutenção e enviar um técnico trei-
nado para lhe dar assistência. Nossos detalhes para contato
constam da última página deste manual.

Devido a seu contínuo trabalho de desenvolvimento, A Ponsse


Oyj reserva-se o direito de efetuar alterações nos manuais de
operação e manutenção sem notificação prévia.

Familiarize-se bem com a estrutura construtiva da máquina flo-


restal e com seus procedimentos de operação e manutenção
antes de iniciar qualquer operação com a máquina.

Desejamos-lhe pleno sucesso!

Ponsse Oyj
Bandeira da Chave

Todos os produtos da Ponsse Oyj conquistaram o direito de


usar a bandeira da Chave, símbolo do trabalho finlandês. A
bandeira da chave é um símbolo de origem registrado, ins-
pecionado e supervisionado, sendo concedido pela Associ-
ação do Trabalho Finlandês. O direito de usar a bandeira da
Chave pode ser concedido a empresas cujos produtos
comprovem manter alto grau de origem finlandesa perante
Bandeira da Chave

uma comissão de origem composta de especialistas exter-


nos. Para mais informações, visite www.avainlippu.fi.
Carregador

Estas instruções de operação e de serviço se aplicam aos


seguintes
modelos de carregador PONSSE:

PONSSE K121+

Este carregador foi projetado para ser usado somente junto com
um forwarder ou um skidder fabricado pela Ponsse Plc.

Com o carregador PONSSE, as toras podem ser içadas para


dentro e para fora do espaço de carga/tarimba do prendedor de
um forwarder/skidder. O carregador não pode ser usado para
outras finalidades.

Nota! Se o carregador estiver conectado a uma máquina base


de qualquer outro fornecedor, o uso dessa máquina deverá ser
aprovado pela Ponsse Plc.

Copyright © Ponsse Plc


All rights reserved. Reproduction, transfer, distribution or storage of part or all of the contents in
this document in any form without the prior written permission of Ponsse Plc is strictly prohibited.
PONSSE is a registered trademark of Ponsse Plc and other product names may be trademarks
or trade names of Ponsse Plc.

O Grupo Ponsse e suas empresas afiliadas não garantem que o conteúdo da documentação
seja livre de defeitos ou atualizado. As informações podem ser corrigidas, editadas, atualizadas
ou removidas sem aviso prévio. Para obter informações adicionais, contate a companhia apro-
priada do Grupo Ponsse.
Índice analítico

Índice analítico
Para sua informação
Abreviações
Abreviações .......................................................................... 13

1 Instruções de segurança
1.1 Geral ........................................................................... 17
1.2 Símbolo de aviso geral .................................................. 17
1.3 Termos da sinalização ................................................... 18
1.4 Instruções gerais, carregadores ..................................... 19
1.5 Segurança no trabalho .................................................. 20
1.5.1 Inclinação do carregador ................................. 22
1.5.2 Segurança ao trabalhar próximo a linhas de
energia .......................................................... 22
1.6 Segurança em trabalhos de manutenção e reparo .......... 23
1.7 Acumuladores de pressão ............................................. 27
1.8 Prevenindo incêndios .................................................... 28
1.8.1 Em caso de incêndio ....................................... 30
1.8.2 Após o incêndio .............................................. 31
1.9 Tipo da plaqueta da grua/carregador .............................. 33
1.10 Adesivo de zona de segurança da grua e do carre-
gador ........................................................................... 35

2 Especificações técnicas
2.1 Localizações das placas e do número de identificação
do produto .................................................................... 39
2.2 Especificações técnicas ................................................ 39
2.3 Componentes principais do K121S+ .............................. 40
2.4 Componentes principais do K121M+ .............................. 40
2.5 Faixa de alcance e força de içamento
K121S+/K121M+ .......................................................... 41
2.6 Óleo da base ................................................................ 43
2.7 Active Crane (opção) .................................................... 43
2.7.1 Sensores Active Crane ................................... 43

3 Instruções gerais de operação


3.1 Entrada em operação ................................................... 47
3.2 Utilização ..................................................................... 47
3.3 No final de uma operação ............................................. 48
Índice analítico

3.4 Ajuste, manutenção e lubrificação das lanças ................. 49


3.4.1 Correntes ....................................................... 50
3.4.1.1 Verificação da tensão da corrente .................... 50
3.4.1.2 Aperto das correntes ....................................... 51
3.4.2 Mangueiras .................................................... 54
3.4.2.1 Aperto da mangueira ...................................... 54
3.4.2.2 Troca das mangueiras dentro da extensão
(K101M, K111M, K121M) ................................ 54
3.4.2.3 Substituindo as mangueiras entre o bloco de
válvulas e a lança de içamento. ....................... 61
3.4.2.4 Substituindo as mangueiras na junta dobra-
diça ............................................................... 62
3.4.2.5 Substituição das mangueiras dentro da
extensão (K101S, K111S, K121S) .................... 65
3.4.3 Roletes de retorno .......................................... 66
3.4.4 Coxins ........................................................... 67
3.4.4.1 Ajuste dos coxins ............................................ 67
3.4.4.2 Ajuste do coxim inferior ................................... 70
3.5 Base ............................................................................ 72
3.6 Acumulador de pressão ................................................ 75
3.7 Condições de qualidade para graxas lubrificantes ........... 77
3.7.1 Requisito de viscosidade ................................. 77
3.7.2 Engraxamento manual .................................... 77
3.7.3 Sistema de lubrificação central ........................ 77
3.7.3.1 Gradação NLGI de graxas usadas em sistemas
de lubrificação central ..................................... 78

4 Manutenção
4.1 Uso e manutenção da máquina florestal ecologicamente
corretos ....................................................................... 83
4.2 Leia antes de realizar manutenção e inspeções .............. 84
4.3 Verificações e manutenção / operador da máquina ......... 85
4.3.1 Manutenção diária, a cada 10 horas ................ 85
4.3.2 Manutenção semanal, a cada 50 horas ............ 85
4.4 Manutenção programada .............................................. 86
4.4.1 Manutenção programada Basic ....................... 86
4.4.2 Manutenção programada Complete ................. 87
4.5 Serviço de garantia e inspeção pré-entrega .................... 88
4.6 Torques de aperto ......................................................... 89
4.6.1 Torques de aperto para parafusos de aço em
máquinas florestais PONSSE .......................... 89
4.6.2 Conexões de pino cônico ................................ 92
4.6.2.1 Apertando as conexões de pino cônico ............ 93
4.6.2.2 Apertando parafusos para conexões de pinos
cônicos, apertando torques ............................. 94
4.6.3 Tabela geral de torques de aperto .................... 95

5 Engraxamento
5.1 Posição de engraxamento correta para um carre-
gador ........................................................................... 99
5.2 Pontos de engraxamento ............................................ 100
Índice analítico

6 Sistema hidráulico
6.1 Sistema hidráulico ...................................................... 105
6.2 Requisitos definidos pelo sistema hidráulico ................. 106
6.2.1 Para óleo hidráulico ...................................... 106
6.2.2 Para mangueiras .......................................... 107
6.3 Sangria do sistema hidráulico ...................................... 107
6.4 Óleo hidráulico ........................................................... 107
6.4.1 Primeiro tanque de óleo hidráulico ................. 107
6.4.2 Instruções para troca de óleo usando o método
de lavagem .................................................. 108
6.4.3 Pré-aquecimento de óleos hidráulicos em clima
frio ............................................................... 109
6.5 Viscosidade do óleo hidráulico ..................................... 109

7 Solução de problemas e instruções de reparo


7.1 A grua não levanta sua carga máxima .......................... 113
7.2 A carga não permanece elevada ................................. 113
7.3 Os movimentos da grua estão lentos ........................... 113
7.4 Garra não mantém seu aperto ..................................... 113
7.5 Extensão da lança move-se para fora .......................... 113
7.6 Lanças se articulam sozinhas ...................................... 114
7.7 A velocidade se reduz durante o içamento ................... 114
7.8 Grua não reage imediatamente aos movimentos do
controle ...................................................................... 114
7.9 Excesso de jogo na articulação da grua ....................... 114
7.10 Óleo escapa dos cilindros ........................................... 114
7.11 Vazamento nos mangotes ........................................... 115
7.12 Grande formação de calor no equipamento .................. 115
7.13 Base transbordando .................................................... 115
7.14 Haste agarrando ......................................................... 115

Condições de garantia
Condições de garantia .......................................................... 119

Índice
Para sua informação

Todas as gruas/carregadores são aprovadas na prática e


ajustadas na fábrica antes da entrega ao cliente. Depois
disso, os valores de ajuste só podem ser alterados por ofici-
nas autorizadas pela Ponsse Plc.

As gruas/carregadores PONSSE são fabricadas de acordo


com rígidos requisitos de qualidade e, a fim de garantir a
operação segura e eficiente durante toda a vida útil do
equipamento, só podem ser usadas peças sobressalentes
originais no trabalho de manutenção e reparo.

Os termos da garantia oferecida pela Ponsse Plc estão


sujeitos à manutenção regular realizada e ao uso exclusivo
de peças sobressalentes originais Ponsse.

O manual deve ser mantido sempre na máquina para que


esteja disponível a qualquer pessoa que trabalhar nela. Se
ele for perdido ou danificado a ponto de ficar ilegível, pode
ser solicitado um manual de reposição à Ponsse Plc. Se a
máquina for vendida, o manual deve ser entregue juntamente
com a máquina ao novo proprietário.

11
Abreviações

Abreviações

Abreviações Descrição
AC (Active Crane) Sistema de controle da grua
Active Speed Alimentação adaptativa
AF (Active Frame) Sistema de suspensão ativa da cabine
ASSB (Automatic Steep Slope Freio automático de terrenos íngremes
Brake)
AV (Active Suspension) Sistema de suspensão ativa da cabine
CAN bus (Controller Area Network) CAN bus (um barramento de automação usado para
transmitir dados de medição e controle)
China III Norma de emissões de motores (China, início em
janeiro de 2019)
CVT (Continuously Variable Trans- Transmissão continuamente variável
mission)
DEF (Diesel Exhaust Fluid) Solução aditiva
DPF (Diesel Particular filter) Filtro de partículas de Diesel
EGR (Exhaust Gas Recirculation) Recirculação dos gases do escapamento.
EU Stage V Norma de emissões de motores (Europa, início em
março de 2019)
EU Stage IV Norma de emissões de motores (Europa, até fevereiro
de 2019)
EU Stage V/Tier 4F Norma de emissões de motores (América do Norte,
início em janeiro de 2021)
EU Stage IV/Tier 4F Norma de emissões de motores (América do Norte, até
dezembro de 2020)
EU Stage IIIA (3A) Norma de emissões de motores (outros países)
FAME (Fatty Acid Methyl Ester) Biodiesel
HVO (Hydrotreated Vegetable Oil) Biodiesel
OCU (Opti Crane Unit) Unidade de controle da grua
Opti PC (Opti 7, Opti 8) Computador
Opti 4G Sistema de controle e informações de máquinas flores-
tais
Opti 5G Sistema de controle e informações de máquinas flores-
tais
OSM (Opti Sensor Module) Unidade de controle do sensor
PTO (Power take-off) Ativação da potência (p. ex. CVT: PTO1 e PTO2)
SCR (Selective Catalytic Reduction) Redução catalítica seletiva para óxidos de nitrogênio
TCU (Transmission Control Unit) Unidade de controle de transmissão
VCU (Vehicle Control Unit) Unidade de controle do veículoi
VLA (Variable Load Area) Espaço de carga variável
6W Veículo de 6 rodas
8W Veículo de 8 rodas

13
1
Instruções de segurança

Índice analítico Parte 1


1.1 Geral ................................................................................. 17
1.2 Símbolo de aviso geral ........................................................ 17
1.3 Termos da sinalização ......................................................... 18
1.4 Instruções gerais, carregadores ........................................... 19
1.5 Segurança no trabalho ........................................................ 20
1.5.1 Inclinação do carregador ....................................... 22
1.5.2 Segurança ao trabalhar próximo a linhas de
energia ................................................................ 22
1.6 Segurança em trabalhos de manutenção e reparo ................ 23
1.7 Acumuladores de pressão ................................................... 27
1.8 Prevenindo incêndios .......................................................... 28
1.8.1 Em caso de incêndio ............................................. 30
1.8.2 Após o incêndio .................................................... 31
1.9 Tipo da plaqueta da grua/carregador .................................... 33
1.10 Adesivo de zona de segurança da grua e do carre-
gador ................................................................................. 35
1 Instruções de segurança

1.1 Geral
A Ponsse Plc projeta e fabrica equipamentos florestais. O
foco durante o projeto e a fabricação das máquinas está em
fornecer a melhor segurança e confiabilidade possíveis. O
uso de máquinas com transmissões de alta potência sempre
envolve um elemento de perigo.

Para minimizar os perigos, leia e procure compreender


estas instruções gerais de segurança.

Estas instruções gerais de segurança não cobrem todas as


situações que possam surgir na operação do equipamento
florestal, mas podem ajudar o operador a evitar situações
perigosas e possíveis acidentes.

Além destas instruções, siga sempre todos os regulamentos


legais, instruções de saúde e segurança e regulamentos de
proteção ao trabalho em vigor no seu local de trabalho.

Se qualquer informação deste manual estiver em conflito


com as leis e decretos vigentes no país de operação, certifi-
que-se de seguir as leis e decretos locais.

Este Manual do Proprietário faz parte da máquina; certifique-


se de que ele esteja sempre disponível para o operador. Se
o manual estiver danificado ou fora de seu lugar, obtenha
imediatamente um novo.

1.2 Símbolo de aviso geral


O símbolo de aviso geral é utilizado neste manual para
! chamar a atenção para situações em que negligência ou
uma falha em determinadas condições poderá resultar em
lesão potencialmente letal e/ou uma falha ou defeito mais
sério da máquina.

17
1 Instruções de segurança

1.3 Termos da sinalização


PERIGO alerta para uma situação de perigo iminente e
grave, capaz de causar a morte ou lesões pessoais graves.

AVISO alerta para uma situação iminente e potencialmente


perigosa, capaz de causar a morte ou lesões pessoais gra-
ves.

ATENÇÃO indica uma situação de possível perigo, capaz


de causar lesões ou danos menos graves ou moderados.

ATENÇÃO também pode ser usado para chamar sua aten-


ção para situações ou procedimentos perigosos capazes de
causar alguma lesão.

Esse símbolo é usado para chamar a atenção para situações


ou procedimentos que podem levar a danos materiais ou
defeitos no produto.

18
1 Instruções de segurança

1.4 Instruções gerais, carregadores


Os carregadores Ponsse foram projetados para forwar-
ders/Duals que carregam árvores para dentro do espaço de
carga do forwarder/Dual e depois as descarregam. Conse-
quentemente, o carregador não pode ser usado para qual-
quer outra finalidade além das mencionadas acima. De modo
especial, ela não pode ser usada para içar ou movimentar
pessoas, animais ou mercadorias. Ao trabalhar com o
equipamento, não é permitido que pessoas permaneçam
ou trabalhem dentro da zona de segurança da máquina,
conforme definido nas instruções.

Estas instruções gerais de segurança não cobrem todos os


eventos possíveis durante a operação do carregador, mas
podem ajudar o operador a evitar situações perigosas e
possíveis acidentes.

Além destas instruções, siga também todos os regulamentos


legais, instruções de saúde e segurança e regulamentos de
proteção ao trabalho em vigor no seu local de trabalho.

Certifique-se de que o trabalho seja sempre efetuado em


conformidade com a legislação de segurança ocupacional
ou outras normas locais de segurança ocupacional.

É estritamente proibida a remoção de qualquer equipa-


mento de proteção ou de segurança da máquina, bem
como a modificação desses equipamentos ou torná-los
inoperantes.

Não se aproxime de nenhuma peça em movimento. Sempre


pare e desligue a máquina durante a manutenção e as veri-
ficações.

Se for necessário mover-se ao redor da máquina em áreas


de estrada ou outras áreas onde alta visibilidade for essen-
cial, sempre utilize um colete ou roupa de segurança/refletora
aprovada (como uma roupa de advertência de alta visibili-
dade EN 471).

Mantenha os adesivos de segurança em boas condições e


os substitua quando estiverem danificados.

19
1 Instruções de segurança

Use somente peças originais Ponsse ao fazer a manutenção


ou o reparo da máquina para garantir a operação adequada.
Não modifique a estrutura da máquina. As alterações feitas
na máquina podem deteriorar sua confiabilidade, a segurança
do operador ou de outras pessoas, a estabilidade da máquina
ou os sistemas de controle eletrônico.

Os sistemas de controle da máquina e o seu uso são descri-


tos nos Manuais do proprietário e nas marcações na cabine.
As descrições estão conforme o projeto quando a máquina
foi fabricada. No entanto, alguns dispositivos de controle
podem ser modificados para atender a uma finalidade
específica, por exemplo, a programação de botões para
novas funções através do sistema de controle.

Se houver diversos operadores da máquina e o operador


anterior alterou as configurações programadas, sempre
certifique-se de que está familiarizado com cada dispositivo
de controle e como influenciam a máquina antes de começar
a trabalhar.

1.5 Segurança no trabalho


Leia e certifique-se de que entende os Manuais do propri-
etário da máquina básica, do carregador e do cabeçote do
harvester (Dual) antes de operar o carregador. Siga as ins-
truções fornecidas, deste modo você poderá melhorar a
segurança no trabalho.

É importante que você tenha recebido treinamento sobre a


construção, funcionamento e operação do carregador.

Na qualidade de operador do carregador, você é basicamente


responsável por garantir a segurança durante a colheita.

Certifique-se de seguir as normas das leis de segurança


ocupacional em seu trabalho.

Faça um teste de funcionamento de todas as funções da


máquina logo no início do seu turno. O ar, que pode ter
entrado nos cilindros, pode provocar movimento descontro-
lado. Tome cuidado especial ao iniciar o uso da máquina e
do carregador depois de manutenção ou reparos.

20
1 Instruções de segurança

Trave o freio de carga da máquina antes de operar o carre-


gador.

Certifique-se de que a máquina tenha estabilidade estática.

Assegure visibilidade livre dentro da área de trabalho.

Certifique-se de que não haja pessoas não autorizadas


dentro da área de trabalho. A zona de segurança dos
forwarders é 20 m e a dos Duals é 90 m.

Não utilize o carregador para rebocar ou levantar pes-


soas ou para fazer qualquer instalação.

Trabalhe com todo o cuidado e atenção em superfícies


inclinadas.

Levante a carga em linha reta, sem movimentos de rotação.

Leve em conta o efeito dos movimentos de manobra e as


irregularidades do terreno.

Evite trabalhar diretamente na lateral da máquina, onde o


perigo de queda do forwarder/Dual é maior.

Se a máquina tombar, agarre-se firmemente nas alças de


segurança da cabine. Não pule para fora!

Sempre use o cinto de segurança ao trabalhar com a


máquina. Se o cinto de segurança não for usado, nem todos
os recursos da cabine de segurança funcionarão conforme
planejado.

Não caminhe nem pare sob uma carga suspensa.

Nunca deixe a carga em suspensão quando não estiver


usando a grua.

Durante o transporte, a grua deve ser travada na posição


de transporte (veja a figura ao lado). A configuração da
posição de transporte do carregador está descrita no Manual
do proprietário da máquina, na seção: Içamento e transporte
da máquina. Certifique-se de que a lança esteja adequada-
mente fixa para evitar que gire ou abaixe.

Nunca conduza os cilindros hidráulicos até seus limites em


velocidade máxima.

21
1 Instruções de segurança

A mudança dos valores de pressão da bomba e da válvula


de alívio é proibida sem a permissão do fabricante.

Não solde as estruturas de apoio do carregador. Só uma


oficina autorizada pela Ponsse Plc tem permissão para
executar soldagens.

Evite movimentar a máquina quando o carregador estiver


carregado ou quando a lança tiver sido girada para o lado.

Para ampliar a vida útil e o uso seguro do carregador, man-


tenha-o limpo e lave-o regularmente.

Esteja atento à altura total do carregador antes de dirigir para


locais onde a altura seja limitada. As dimensões exatas do
carregador estão presentes na seção: Especificações técni-
cas.

Durante a manutenção do dispositivo de giro e das lanças,


preste sempre atenção ao risco de esmagamento. O motor
deve ser parado e o carregador apoiado para evitar a movi-
mentação da coluna, estande e lanças. Use outro equipa-
mento de içamento para apoio.

1.5.1 Inclinação do carregador


Se o equipamento opcional do forwarder incluir inclinação
do carregador, observe o seguinte:

● Se a lança do carregador ficar de frente para a cabine


conforme é possível ver na Figura 1, não incline a coluna
do carregador contra o malhal, pois podem ocorrer
danos às mangueiras.

1.5.2 Segurança ao trabalhar próximo a linhas


de energia

Tenha cuidado especial nas proximidades de fios elétricos,


pois altas tensões podem - em determinadas circunstâncias
- percorrer vários metros no ar.

22
1 Instruções de segurança

Verifique a tabela para saber a distância de segurança


mínima entre a parte mais próxima da máquina - como a
lança da grua ou o cabeçote do harvester - e um fio elétrico.

Consulte as normas de segurança elétrica para conhecer as


distâncias de segurança específicas do país.

Tabela (na Finlândia) (Fonte: www.tukes.fi)

Alta tensão Alta tensão Baixa tensão


110 kV 6–45 kV 380/220 V
Distância dos cabos aproximada- aproximada- aproximada-
em relação ao solo mente 6 m mente 5 m mente 4,5 m
Tensão nominal Fios descobertos Fios suspen-
subterrâneo na lateral sos (m)
(m) (m)
220 / 230 V 2 2 0,5
1-45 kV 2 3 1,5
110 kV 3 5
220 kV 4 5
400 kV 5 5

Se houver algum acidente apesar de todas as precauções,


pense com cuidado naquilo que for fazer. Se a grua apenas
encostar nos fios, você pode tentar afastá-los movendo a
grua ou a máquina. Se você tiver que abandonar a máquina,
salte sem tocar o solo e a máquina ao mesmo tempo. Mova-
se para frente pelo solo dando saltos com os dois pés, a
uma distância mínima de 20 m fora do campo elétrico.

1.6 Segurança em trabalhos de


manutenção e reparo
Quando for remover os elementos de suporte do carregador,
este deverá ser apoiado e cuidadosamente preso para evitar
que caia ou deslize e, consequentemente, provoque danos.

Preste atenção ao perigo de esmagamento ao fazer manu-


tenção na lança. Desligue o motor e apoie o carregador para
evitar o movimento da base, da lança de içamento e da
extensão. Use outro equipamento de içamento para apoio.

Antes de começar qualquer trabalho de manutenção:

23
1 Instruções de segurança

Prepare-se com cuidado para o trabalho de manutenção ou


reparo.

● Estacione a máquina em uma superfície plana e nive-


lada.
● Abaixe as lanças e coloque a garra firmemente sobre
o solo, e a apoie de forma que não abaixe ou caia sozi-
nha.
● Aplique o freio de estacionamento. Se necessário, o
movimento da máquina deverá ser impedido, por
exemplo, colocando calços atrás das rodas.
● Desligue o motor e a energia no interruptor principal
enquanto durar a manutenção e os reparos, e sempre
no final do seu turno de trabalho.
Alguns trabalhos de reparo exigem que o motor esteja em
funcionamento. Antes de deixar a cabine, coloque o interrup-
tor de controle da grua/carregador na posição desligado e
acione o freio de estacionamento.

● Durante uma manutenção ou um trabalho de reparo,


somente as pessoas totalmente familiarizadas com os
controles e dispositivos podem permanecer na cabine.

Faça a manutenção regularmente e de acordo com as instru-


ções do fabricante. Se não estiver familiarizado com a
construção da máquina, solicite instruções ao fabricante ou
revendedor antes de executar manutenção ou reparos.

A pessoa que executar os trabalhos de manutenção e reparo


deve ter formação e competência suficientes nem engenharia
de máquinas florestais. Nunca execute trabalhos de manu-
tenção e reparo se não tiver certeza do que você está
fazendo!

Antes de iniciar os trabalhos de manutenção, marque cuida-


dosamente todos os fios elétricos desligados, conectores e
componentes hidráulicos. Isto garante que as diferentes
funções não tenham conexão cruzada e que não sejam
produzidos riscos após as medidas de manutenção. Em
particular, em uma máquina florestal equipada com funções
automáticas de estabilização, uma conexão incorreta pode
resultar em um acidente prejudicial à saúde.

24
1 Instruções de segurança

Tenha cuidado especial quando uma máquina for ligada e


usada pela primeira vez após manutenção no sistema
hidráulico porque os movimentos da máquina poderão ser
diferentes devido ao ar remanescente no sistema hidráulico.
CERTIFIQUE-SE de que ninguém esteja próximo à máquina
quando ela for ligada.

Durante o trabalho de manutenção, recomenda-se que a


porta da cabine esteja bloqueada usando um bloqueio
separado, para que só a pessoa que esteja executando o
trabalho de serviço tenha a chave. Isto assegura que pes-
soas não autorizadas não possam ter acesso aos controles
da máquina e, portanto, causar quaisquer perigos!

Execute os trabalhos de manutenção e reparo com atenção


e calma.

Durante a manutenção e o reparo da máquina, o motor


sempre deve estar desligado.

Use somente ferramentas apropriadas e equipamento de


içamento apropriado. Remova ou repare ferramentas danifi-
cadas.

Evite marcha lenta desnecessária da máquina enquanto


estiver em ambiente fechado. Cuide para conduzir os gases
da descarga para um ventilador de sucção.

Informe seu superior ou o responsável pelos reparos imedi-


atamente sobre as falhas que perceber no cabeçote do har-
vester (Dual).

Evite trabalhar sozinho. Mantenha um telefone celular à mão


ao fazer a manutenção e o reparo na máquina fora da cabine.
Coloque o número de emergências em geral como discagem
abreviada no seu telefone.

Nunca abra qualquer conexão de mangueira ou outro com-


ponente hidráulico sob pressão. A pressão pode permanecer
no sistema hidráulico por muito tempo.

Alivie a pressão do sistema hidráulico antes de começar a


manutenção ou o reparo da máquina.

Não limpe nem lubrifique a máquina enquanto o motor estiver


em funcionamento.

25
1 Instruções de segurança

Mantenha seu corpo e qualquer roupa solta longe das peças


rotativas.

Cuide para não escorregar quando trabalhar na parte supe-


rior da máquina. Mantenha a máquina limpa. Use botas com
solas de borracha.

Se não estiver familiarizado com a construção da máquina,


peça instruções ao fabricante antes de executar a manuten-
ção ou qualquer reparo.

Se for preciso reabastecer com gás o acumulador de pres-


são, deixe isso para a oficina autorizada ou substitua o acu-
mulador de pressão por um novo.

Inspecione a máquina em busca de vazamentos, fios des-


gastados e componentes soltos. Elimine as causas e repare
até mesmo as menores falhas imediatamente.

Tenha cuidado especial quando descartar líquidos quentes.


Os salpicos de líquido quente pode causar queimaduras
graves.

Use óculos de segurança durante a manutenção e o reparo


da máquina.

Para verificar vazamentos de líquidos pressurizados, use


um pedaço de papel ou papelão. Nunca use as mãos nuas,
e use luvas sempre.

Não altere nenhum ajuste de pressão sem a permissão


do fabricante.

Evite o contato da pele com o óleo. Os cortes e arranhões


devem ser tratados imediatamente. Descarte os resíduos de
acordo com as normas ambientais locais. Não despeje
líquidos no solo ou em cursos de água. Se não tiver certeza
de como os resíduos devem ser tratados, entre em contato
com a instalação local de tratamento de resíduos ou com o
revendedor.

26
1 Instruções de segurança

1.7 Acumuladores de pressão


O acumulador de pressão contém nitrogênio pressurizado
e poderá ser carregado somente com nitrogênio gasoso uti-
lizando um carregador de tipo aprovado.

Somente pessoas treinadas são autorizadas a pré-carregar,


manter, reparar ou colocar acumuladores de pressão em
funcionamento.

Antes de abrir um sistema hidráulico equipado com acumu-


lador de pressão, deverá ser verificado se o acumulador de
pressão liberou todo o óleo pressurizado no sistema. Além
disso, o sistema deverá ser aberto com cuidado para impedir
que pressão remanescente cause algum dano.

O nitrogênio gasoso é perigoso quando inalado, pois desloca


o oxigênio. A inalação do gás em um espaço fechado é
poderá causar risco de vida.

● Nunca abra um acumulador de pressão!


● Nunca modifique um acumulador de pressão ou altere
sua pressão de pré-carga para um valor que não estiver
em conformidade com as instruções do fabricante.
● O acumulador de pressão é um componente pressuri-
zado que não pode, por exemplo, ser soldado, perfu-
rado, etc.

27
1 Instruções de segurança

1.8 Prevenindo incêndios


A temperatura do motor geralmente continua a aumentar
logo após o motor ser desligado. A máquina deve ser
observada durante trinta minutos após o motor ser
desligado antes de deixar a máquina até o próximo turno
para prevenir possíveis incêndios: o risco de incêndio é alto
logo após desligar o motor. Materiais inflamáveis reunidos
nas estruturas da máquina podem facilmente incendiar-se
assim que o sistema de resfriamento da máquina for desli-
gado. É possível, por exemplo, realizar a manutenção da
máquina enquanto observa qualquer possível incêndio.

Remova todos os materiais inflamáveis ou condutores, como


combustível, óleo e resíduos, do motor e de suas imediações.
Remova totalmente a poeira e os resíduos, também em volta
do tubo de escapamento, do aquecedor de quebra (equipa-
mento opcional) e do freio cardan (equipamento opcional).
Observe que, por exemplo, se o aquecedor de quebra
não foi utilizado por um longo tempo, monitore o primeiro
uso cuidadosamente!

Não permita que nenhum material inflamável ou condutor


se acumule no motor e, principalmente, em volta do turbo-
compressor.

Qualquer líquido inflamável que tenha vazado ou respingado


sobre superfícies quentes ou componentes elétricos pode
causar um incêndio. O fogo pode causar ferimentos pessoais
ou danos à propriedade. Tenha cuidado redobrado quando
o motor Estágio V estiver em regeneração. As temperaturas
dos vapores de escapamento e dos componentes do motor
podem temporariamente aumentar muito, gerando um risco
maior de incêndio!

Regeneração do motor Estágio V: Certifique-se de que


nenhum material inflamável esteja em contato com partes
quentes do veículo ou com os vapores de escapamento. Se,
por exemplo, a máquina estiver sobre um terreno infla-
mável, interrompa a regeneração! Nota: Se a regeneração
tiver que ser interrompida, conduza a máquina para o local
mais seguro possível e inicie a regeneração manualmente.

28
1 Instruções de segurança

Avalie se o motor será utilizado em um ambiente onde exis-


tam gases inflamáveis que possam ser puxados pelo motor
para o sistema. Tais gases podem gerar excesso de veloci-
dade no motor. Isso pode causar lesões ou danos à pro-
priedade ou ao motor.

Sempre desligue o motor antes de reabastecer.

Não fume durante o reabastecimento.

Não reabasteça próximo a chamas ou faíscas.

Máquinas florestais são utilizadas na floresta, o que significa


que resíduos/óleos inflamáveis irão grudar nas estruturas
da máquina. Resíduos ou poeira podem ser suficientes para
iniciar um incêndio, mas o risco certamente aumenta quando
também houver combustível, óleo ou graxa presente. Siga
estas instruções para reduzir o risco de incêndios:

● Mantenha a máquina livre de sujeira e resíduos. Remova


regularmente qualquer material inflamável acumulado
na máquina, como serragem, galhos de árvores, casca
e folhas.
● Verifique e limpe todas as partes da máquina que pos-
sam acumular resíduos, como em volta do motor, na
blindagem inferior etc. Remova cuidadosamente também
a poeira e resíduos de áreas ao redor do cano de
exaustão e do aquecedor de quebra (se equipado).
● Lave a máquina regularmente. Use apenas soluções
de lavagem não inflamáveis. Isso também aumentará
o valor de revenda da máquina.
● Limpe regularmente as grades do radiador e os canais
de fluido refrigerante. Limpar com maior frequência será
necessário se a máquina for usada em condições de
bastante poeira.
● Mantenha o equipamento do combustível em ordem.
● Inspecione também a fiação e as mangueiras hidráulicas
e de combustível e suas junções e conexões. Se
observar algum componente danificado/desgastado,
substitua-o imediatamente. Nunca substitua fusíveis por
outros maiores do que os originais.
● Remova qualquer graxa/óleo extra e repare imediata-
mente qualquer vazamento.
● Use apenas agentes de limpeza não inflamáveis de alta
qualidade.

29
1 Instruções de segurança

● Armazene todos os panos utilizados durante a limpeza


em um local seguro onde não possam pegar fogo. Não
armazene mercadorias inflamáveis na máquina.
● Certifique-se de que todos os líquidos inflamáveis estão
armazenados com segurança. Tenha cuidado especial
ao manipular tanques pressurizados. Nunca descarte
esses tanques queimando-os.
● As correntes e lagartas da máquina podem produzir
centelhas e causar incêndio se o terreno estiver seco.
Evite usar correntes e lagartas nessas condições, exceto
quando for absolutamente necessário devido a outro
risco de segurança.
● Antes de começar a soldar, certifique-se de que a área
ao redor da máquina está livre e de que há um extintor
de incêndio disponível na área imediatamente próxima
ao ponto de soldagem.
● Sempre mantenha um extintor de incêndio inspecionado
e aprovado para o tipo a bordo da máquina. Leia aten-
tamente o manual do extintor de incêndio.

1.8.1 Em caso de incêndio


Se detectar um incêndio, proceda da seguinte forma:

● Desligue o motor
● Ative o sistema extintor com o botão de disparo, se a
máquina estiver equipada com um (equipamento opcio-
nal)
● Saia da cabine e, se possível, leve com você o extintor
de incêndio portátil que está armazenado dentro da
cabine
● Desligue a corrente principal da chave geral
● Retire os extintores de incêndio portáteis e inicie o
combate ao incêndio, se possível
● Não deixe o fogo se espalhar.
● Chame ajuda se for necessário.

As rodas pressurizadas podem inflamar e explodir durante


um incêndio, sendo um grande risco para a pessoa que está
combatendo o incêndio. As lagartas também podem ser
expelidas de em volta das rodas se as rodas pressurizadas
explodirem.

30
1 Instruções de segurança

Uma máquina em chamas emite gases de combustão que


são perigosos para a saúde.

1.8.1 Extintor de incêndio portátil

A máquina tem aberturas específicas, marcadas com adesi-


vos (veja a foto), para combater o fogo com o extintor de
incêndio portátil. Verifique antes as aberturas designadas
para o extintor, marcadas com adesivos

Usando o extintor de incêndio portátil:

● Remova o contrapino
● Aponte o bico na direção da base do fogo
● Pressione a alavanca totalmente para baixo
● Aplique o material de extinção sobre toda a área, movi-
mentando o bico de um lado para outro

O extintor portátil deve ser inspecionado e submetido a


manutenção de acordo com os regulamentos e decretos
locais. O extintor sempre deve ser submetido à manutenção
após o seu uso, mesmo se ele não for completamente
esvaziado. A manutenção e enchimento do extintor requer
ferramentas e treinamento especiais

Inspecionando o extintor de incêndio portátil:

● Verifique se o extintor está em seu local designado.


Verifique se o extintor está intacto e não apresenta
danos.
● Verifique se a agulha do manômetro está dentro da faixa
verde.
● Verifique se o contrapino está no seu devido lugar e
selado.

1.8.2 Após o incêndio


Se a máquina estiver equipada com um sistema de extinção
de incêndio (equipamento opcional), o alarme será disparado
quando o incêndio tiver sido extinguido e os sensores do

31
1 Instruções de segurança

sistema de extinção de incêndio tiverem esfriado. Espere a


máquina esfriar e tenha um extintor de incêndio portátil pronto
para combater qualquer fogo que volte a acender.

Não inspire gases de combustão.

32
1 Instruções de segurança

A máquina deve ser limpa com água e ar comprimido assim


que for possível após um incêndio, não ultrapassando 24
horas depois de usar o sistema de extinção de incêndio ou
o extintor portátil, visto que o material de extinção pode
causar corrosão em diferentes partes da máquina. Entre em
contato com uma oficina autorizada PONSSE para uma
limpeza mais detalhada.

Não dê partida na máquina após um incêndio até a causa


do mesmo ter sido investigada e reparada.

Contate um serviço autorizado PONSSE para investigar e


reparar a causa do incêndio e para colocar o sistema de
extinção de incêndio novamente em condições operacionais.

1.9 Tipo da plaqueta da


grua/carregador
A próxima seção descreve o significado das indicações da
plaqueta do modelo da grua/carregador. Verifique a localiza-
ção exata da plaqueta na grua/carregador na seção: Especi-
ficações técnicas.

Se a plaqueta estiver fora do lugar ou danificada a ponto de


não ser mais possível ler o seu conteúdo, o operador da
máquina deve entrar em contato com o fabricante ou o
revendedor para substituí-la antes de retomar o trabalho.

33
1 Instruções de segurança

Grua – grua de harvester usada para controlar o cabeçote


do harvester e guiá-lo para uma árvore em pé. A grua não
pode ser usada para qualquer outra finalidade além das
mencionadas acima. De modo especial, ela não pode ser
usada para içar ou movimentar pessoas ou mercadorias.
Leia e certifique-se de compreender o Manual do proprie-
tário antes de operar a grua.

Carregador – dispositivo de carregamento do forwarder


usado para içar árvores de/para o espaço de carga. O carre-
gador não pode ser usado para qualquer outra finalidade
além das mencionadas acima. De modo especial, ela não
pode ser usada para içar ou movimentar pessoas ou merca-
dorias. Leia e certifique-se de compreender o Manual do
proprietário antes de operar o carregador.

MODELO: Nome do modelo da grua/carregador, por exemplo


C50 ou K90+.

Número de identificação do produto = PIN, número de


fabricação da grua/carregador.

34
1 Instruções de segurança

1.10 Adesivo de zona de segurança da


grua e do carregador
Adesivo de zona de segurança da grua e do carregador. A
zona de segurança de um harvester/Dual é 90 m e a de um
forwarder é 20 m. Os adesivos estão localizados em ambos
os lados da lança da grua/carregador.

Nunca trabalhe sozinho com uma máquina florestal se houver


alguém dentro da zona de segurança!

Se um adesivo estiver danificado ou fora do lugar a ponto


de não ser mais possível ler o seu conteúdo, o operador da
máquina é obrigado a substituí-lo imediatamente antes de
começar o trabalho.

35
2
Especificações técnicas

Índice analítico Parte 2


2.1 Localizações das placas e do número de identificação do
produto .............................................................................. 39
2.2 Especificações técnicas ...................................................... 39
2.3 Componentes principais do K121S+ .................................... 40
2.4 Componentes principais do K121M+ .................................... 40
2.5 Faixa de alcance e força de içamento K121S+/K121M+ ........ 41
2.6 Óleo da base ...................................................................... 43
2.7 Active Crane (opção) .......................................................... 43
2.7.1 Sensores Active Crane ......................................... 43
2 Especificações técnicas

2.1 Localizações das placas e do


número de identificação do
produto

1 Plaqueta do nome do equipamento


2 Placa de identificação
3 O número de identificação do produto está estampado
na placa de identificação.

2.2 Especificações técnicas

K121S+ K121M+
Torque de levantamento, bruto 195 kNm
Momento de rotação 48 kNm
Ângulo de giro 360°
Alcance máximo 8,1 m 10 m
Peso sem óleo 2950 kg 3100 kg
Pressão de operação 26,5 MPa (3843 psi)
Vazão de óleo 220-300 l/min

39
2 Especificações técnicas

Base do carregador

2.3 Componentes principais do


K121S+
1 Base 7
2 Cilindro do giro 5 6
3 Coluna
4 Cilindro de levantamento
5 Lança de levantamento 8
6 Cilindro da lança de prolonga- 3 4 9
mento
7 Cilindro da extensão
8 Lança de prolongamento 2
9 Extensão 1

2.4 Componentes principais do


K121M+
1 Base 7
2 Cilindro do giro 5 6
9
3 Coluna 10
4 Cilindro de levantamento 8
5 Lança de levantamento
3 4
6 Cilindro da lança de prolonga-
mento
2
7 Cilindro da extensão 1
8 Lança de prolongamento
9 Extensão 1
10 Extensão 2

40
2 Especificações técnicas

2.5 Faixa de alcance e força de


içamento K121S+/K121M+
12

11

10

7 K120M

5 K120S

6
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

41
2 Especificações técnicas

4m 5m 6m 7m 8m 9m 10m
3100 Kg 2500 Kg 1850 Kg 1600 Kg 1400 Kg 1250 Kg 1200 Kg

42
2 Especificações técnicas

2.6 Óleo da base

Item Quanti- Recursos Qualidade


dade (l)
Base fixa 29,5
Óleo da base SAE 80W-90 GL-5
Base basculante 19

Para o intervalo de troca do óleo, consulte a seção Manuten-


ção.

* ) Para o nível do óleo correto, consulte a seção Instruções


gerais de operação.

2.7 Active Crane (opção)


Active Crane é uma opção do carregador. Ao usar a opção
Active Crane, o driver controla a ponta do carregador.

Mais informações sobre como usar a opção Active Crane e


controlar o carregador estão disponíveis nas seguintes
seções do Manual do Proprietário: Cabine e controles e
Operação e deslocamento. Mais informações sobre os
ajustes do carregador estão disponíveis no manual de instru-
ção do Opti.

A opção Active Crane é reconhecível por um adesivo Active


Crane na bomba do carregador ou no sensor da coluna
vertical.

Se o carregador tiver a opção Active Crane, remova os


conectores do sensor MTS durante a soldagem, para que a
corrente de solda não danifique o sensor. Remova o sensor
antes de iniciar trabalhos de soldagem no cilindro ou em
lugares próximos a eles.

2.7.1 Sensores Active Crane


Todos os módulos de sensor estão localizados sob as tam-
pas de proteção.

43
2 Especificações técnicas

1 Sensor de giro da base (MTS)


2 Sensor para a posição da
coluna vertical do carregador
3 Sensor para a posição da lança
de levantamento
4 Sensor para a posição da lança
de prolongamento
5 Sensor para a posição da
extensão (MTS)

44
3
Instruções gerais de operação

Índice analítico Parte 3


3.1 Entrada em operação ......................................................... 47
3.2 Utilização ........................................................................... 47
3.3 No final de uma operação ................................................... 48
3.4 Ajuste, manutenção e lubrificação das lanças ....................... 49
3.4.1 Correntes ............................................................. 50
3.4.1.1 Verificação da tensão da corrente .......................... 50
3.4.1.2 Aperto das correntes ............................................. 51
3.4.2 Mangueiras .......................................................... 54
3.4.2.1 Aperto da mangueira ............................................ 54
3.4.2.2 Troca das mangueiras dentro da extensão (K101M,
K111M, K121M) .................................................... 54
3.4.2.3 Substituindo as mangueiras entre o bloco de
válvulas e a lança de içamento. ............................. 61
3.4.2.4 Substituindo as mangueiras na junta dobra-
diça ..................................................................... 62
3.4.2.5 Substituição das mangueiras dentro da extensão
(K101S, K111S, K121S) ........................................ 65
3.4.3 Roletes de retorno ................................................ 66
3.4.4 Coxins ................................................................. 67
3.4.4.1 Ajuste dos coxins .................................................. 67
3.4.4.2 Ajuste do coxim inferior ......................................... 70
3.5 Base .................................................................................. 72
3.6 Acumulador de pressão ...................................................... 75
3.7 Condições de qualidade para graxas lubrificantes ................. 77
3.7.1 Requisito de viscosidade ....................................... 77
3.7.2 Engraxamento manual .......................................... 77
3.7.3 Sistema de lubrificação central .............................. 77
3.7.3.1 Gradação NLGI de graxas usadas em sistemas de
lubrificação central ................................................ 78
3 Instruções gerais de operação

3.1 Entrada em operação


Se o carregador foi projetado para instalação em um equipa-
mento que não seja uma máquina florestal nova, seu sistema
hidráulico deve ser totalmente limpo e a compatibilidade do
carregador e da máquina base deve ser garantida.

Certifique-se de que exista óleo hidráulico suficiente no sis-


tema.

Verifique a quantidade de óleo na base.

Certifique-se de que não existam vazamentos de óleo no


carregador.

Verifique a firmeza das juntas aparafusadas e das fixações


das conexões hidráulicas.

Certifique-se de que as mangueiras possam mover-se livre-


mente.

Expulse todo ar dos cilindros hidráulicos, deslocando cada


um até o seu limite 3 ou 4 vezes.

3.2 Utilização
Faça os primeiros movimentos com cuidado e sem carga
nenhuma, para que o óleo aqueça e se forme uma película
uniforme de lubrificante nas juntas do carregador.

Ao içar, não use o alcance máximo, em vez disso puxe a


carga para mais perto, para a área efetiva de içamento.

Ordem de serviço:
4
3 2
1. levante a carga ligeiramente do chão
2. traga-a mais próximo do carregador
1 3. levante a carga até a altura de carregamento
4. gire
5. baixe a carga
5
Sempre antes de levantar a carga em nível alto pelo lado da
cabine, as extremidades dos troncos devem ser afastadas
da cabine.

47
3 Instruções gerais de operação

Se tiver que carregar em um terreno inclinado, levante cargas


pequenas e execute as atividades de maneira delicada.
Monitore a estabilidade estática da máquina.

Em trabalhos de levantamento pesado, procure utilizar os


cilindros da lança de içamento e prolongamento.

Quando não houver carga na máquina, puxe a carga o mais


próximo possível da máquina e levante-a. Isso melhora a
estabilidade da máquina.

Sempre lide com a carga máxima com muito cuidado.

Tenha ainda mais cuidado nas posições-limite das lanças.

Se a máquina começar a virar por algum motivo, primeiro


abaixe lentamente a carga, depois recolha as extensões e
ao mesmo tempo baixe as lanças, e por último, incline a
lança de prolongamento.

Tenha um cuidado especial ao realizar o carregamento pela


frente da cabine. Assegure-se de que o carregador não colida
com a extremidade da frente da máquina básica e que a
direção da carga fique perpendicular à cabine.

Ao levantar uma carga próxima do carregador e movê-la


para mais longe, a capacidade de içamento do carregador
poderá ser excedida e as lanças se moverão para baixo.
Neste caso, a carga deverá ser trazida mais perto pela
inclinação da lança de prolongamento, ou recolhendo a
extensão, para que a pressão do cilindro fique igual ao valor
de pressão definido.

Nunca efetue quaisquer movimentos do carregador até seus


limites em velocidade máxima.

3.3 No final de uma operação


Execute os últimos movimentos sem carga nenhuma, para
que se forme uma película uniforme de lubrificante sobre as
superfícies dos mancais.

Baixe as lanças o mais próximo possível à carga, com o


ponto de gravidade o mais baixo possível.

48
3 Instruções gerais de operação

Pegue a carga com a garra para que o carregador não possa


balançar para os lados.

Ao mover a máquina, certifique-se de que o carregador não


possa se mover acidentalmente.

Nunca deixe as lanças sustentadas apenas pelo sistema


hidráulico.

3.4 Ajuste, manutenção e lubrificação


das lanças
Ao realizar manutenção em uma área com risco de queda
de altura (esteja ciente da legislação local), use sempre a
proteção antiqueda apropriada para a tarefa a ser realizada.

Os pontos de fixação para a proteção antiqueda estão mar-


cados com um símbolo específico (1). Os pontos de fixação
estão disponíveis nos modelos C44+, C5, C6, C50, C55 e
K70+, K90+, K90 Dual+, K100+, K101, K111, K121.

49
3 Instruções gerais de operação

3.4.1 Correntes

3.4.1.1 Verificação da tensão da corrente

K121M+ carregador
1 = Corrente superior
2 = Corrente inferior

Anote semanalmente a tensão da corrente da lança. Estenda


as extensões totalmente, e puxe-as ligeiramente (aprox. 5
cm) para dentro para eliminar qualquer tensão da corrente
superior. A corrente superior deve permitir um movimento
de 20 mm para cima e para baixo quando apertada com a
mão. Você pode ajustar o aperto das correntes usando os
parafusos de fixação, localizados no lado superior da lança.

As correntes da lança podem ser limpas e totalmente lubrifi-


cadas se as lanças tiverem sido desmontadas para qualquer
outra manutenção. Lubrifique as correntes mergulhando-as,
por exemplo, em óleo de engrenagem ou óleo de fita de
serra.

50
3 Instruções gerais de operação

3.4.1.2 Aperto das correntes

As correntes superior e inferior podem ser ajustadas pelos


parafusos de fixação localizados na extremidade da lança
principal.

K121M+ carregador
1 = Aperto da corrente superior
2 = Aperto da corrente inferior

51
3 Instruções gerais de operação

Preparativos

Conduza a lança para baixo na diagonal de forma que a


extremidade do carregador seja levantada e retraia as
extensões.

O aperto das correntes deverá ser realizado de forma que


quando puxada para dentro, a extensão 2 entrará completa-
mente na extensão 1, mas de maneira que o cilindro da
extensão também irá para a parte inferior. A extensão 2 não
pode limitar o cilindro de extensão.

1. Meça a dimensão a partir da superfície


da placa de retenção até a extremidade da
caixa usinada do batente da cruzeta de
extensão. A dimensão deve ser de (D=60
mm).

2. Se a dimensão não estiver correta:

● Remova as contraplacas (A) da frente


dos parafusos de ajuste.
● Dimensão acima de 60 mm: Solte a
porca (C) e aperte o ajuste usando os
parafusos (B).
● Dimensão abaixo de 60 mm: Solte os
parafusos (B), aperte a porca (C) e
finalmente aperte o ajuste usando os
parafusos (B).
Nota: Aperte os parafusos por igual nos
dois lados.

52
3 Instruções gerais de operação

3.

● Estenda a lança diagonalmente para


baixo, de forma que as extensões
estejam totalmente estendidas.
● Recolha as extensões ligeiramente
(aprox. 5 cm), de forma que a corrente
superior já não esteja tensionada.
● Mantenha a garra a aproximadamente
50 cm do chão.

4. Aperte a corrente superior por meio da


porca de aperto de forma que fique uma
folga de 20 mm para cima e para baixo
quando a metade da corrente for pressio-
nada com a mão.

Encurte a corrente superior se o parafuso de aperto da cor-


rente superior não puder ser apertado o suficiente.

53
3 Instruções gerais de operação

3.4.2 Mangueiras

3.4.2.1 Aperto da mangueira

Se necessário, entre em contato com um serviço autorizado


PONSSE.

3.4.2.2 Troca das mangueiras dentro da extensão


(K101M, K111M, K121M)

É recomendável que todas as mangueiras dentro da exten-


são sejam substituídas ao mesmo tempo, já que mangueiras
gastas dilataram durante as operações.

Preparativos

54
3 Instruções gerais de operação

Movimente a grua para o lado da máquina e vire o chassi


para obter mais espaço para trabalhar.

Não dirija a máquina, visto que isso irá liberar a trava de


oscilação do chassi. O chassi traseiro pode tombar, porque
o peso da garra está excessivamente de um lado.

55
3 Instruções gerais de operação

Ferramenta especial

A ferramenta especial é necessária para


puxar a nova mangueira para dentro da
Ferramenta especial ST00361
extensão.
1. Remova as portas de serviço.

2. Remova as porcas do tensor da corrente


e puxe-o para fora.

3. Empurre a extensão 1 para frente, de


forma que o centro do rolo da mangueira
esteja acima da abertura da lança, ou seja,
aproximadamente 40 cm para fora.

Nota: Active Crane: Desligue o Active


Crane.

Perigo de esmagamento! Não permaneça entre a máquina


e a garra ao mover a extensão!

56
3 Instruções gerais de operação

4. Remova os parafusos do bloco hidráulico.


(Bloco da cruzeta PONSSE na figura; exis-
tem 2-4 parafusos, dependendo do modelo)

5. Remova as mangueiras para o rota-


dor/garra e conecte as conexões. Marque
suas localizações para saber a ordem ao
reinstalar as mangueiras.

6. Puxe o bloco hidráulico para fora da


extensão (bloco da cruzeta PONSSE na
figura; existem 1-2 blocos, dependendo do
modelo).

57
3 Instruções gerais de operação

7. Remova o bloco que conecta o tubo da


extensão e puxe o bloco para fora, usando
o parafuso M8.

8. Desconecte o bloco da mangueira.

Nota: Não descarte o O-ring.

9. Desconecte a mangueira do bloco


hidráulico. Conecte as conexões.

58
3 Instruções gerais de operação

10. Use a ferramenta especial ST00361


para conectar a mangueira velha e a nova.
Aplique graxa Ponsse Loggers ou similar
na mangueira nova.

11. Empurre a nova mangueira para dentro


da extensão na direção da rotação natural
da mangueira para que não haja tensão
desnecessária na mangueira.

12. Acompanhe a mangueira da extremi-


dade do rolo de rotação para garantir que
os conectores da mangueira rodam em
torno do rolo.

59
3 Instruções gerais de operação

13. Reconecte as extremidades da man-


gueira aos blocos, limpe o bloco e, se
necessário, substitua o O-ring. Repita os
passos para as mangueiras restantes.

14. Reinstale as peças na ordem inversa.

Depois de substituir as mangueiras, con-


sulte:

● 3.4.1.2 Aperto das correntes

60
3 Instruções gerais de operação

3.4.2.3 Substituindo as mangueiras entre o bloco de


válvulas e a lança de içamento.

1. Abra as saídas de serviço (1) dos dois lados, localizadas


sob os suportes de lâmpadas na parte traseira da lança
de prolongamento.

2. Retire e substitua as mangueiras (2) conectadas ao


bloco da lança de içamento em sequência, começando
a partir da extremidade. O conjunto da tubulação não
pode ser movimentado para trás, a menos que as
mangueiras estejam afrouxadas na extremidade da
lança de prolongamento.

61
3 Instruções gerais de operação

3.4.2.4 Substituindo as mangueiras na junta dobradiça

1. Abra os parafusos (2 pçs) (a) localizados abaixo da


lança na extremidade frontal da lança de içamento.

2. Remova os suportes de lâmpadas (b) localizados nos


lados na parte traseira da lança de içamento.

62
3 Instruções gerais de operação

3. Abra os parafusos (4 pçs) que fixam o conjunto da


tubulação em ambos os lados (c); depois disso, o con-
junto da tubulação poderá ser deslizado para a frente
e os conectores da mangueira se tornarão visíveis na
extremidade frontal da lança de içamento.

O bloco traseiro do conjunto da tubulação conta com


um flange usinado (d) que permite que o bloco deslize
para a frente e para trás.

63
3 Instruções gerais de operação

4. Desconecte e substitua as mangueiras em sequência.

64
3 Instruções gerais de operação

3.4.2.5 Substituição das mangueiras dentro da


extensão (K101S, K111S, K121S)

No modelo carregador S, as mangueiras dentro da extensão


se movimentam em canais projetados especificamente nos
dois lados do cilindro de extensão.

Trocar as mangueiras:

1. Para retirar a mangueira, as extensões devem estar


completamente retraídas.
2. Abra as saídas de serviço (2 pçs) (1) na parte traseira
da extensão.

65
3 Instruções gerais de operação

3.

Desconecte as mangueiras em sequência de seus


suportes superiores (1) e inferiores (2) . Substitua por
uma nova mangueira.
Empurre a nova mangueira para dentro da extensão na
direção da rotação natural da mangueira para que não haja
tensão desnecessária na mangueira.

3.4.3 Roletes de retorno


Certifique-se de que os mancais dos roletes de retorno
localizados na frente e atrás da extensão 1 estejam lubrifica-
dos.

66
3 Instruções gerais de operação

3.4.4 Coxins
Observe se há desgaste dos coxins e as tolerâncias das
extensões. Lubrifique as superfícies deslizantes da lança a
fim de reduzir o atrito. Reduza as tolerâncias ajustando os
coxins. É preciso dar atenção especial ao ajuste dos coxins
das lanças para evitar avaria. Permita o desgaste dos coxins
de acordo com o formato em curva da lateral da lança.

Ao ajustar, aperte primeiro os coxins para que encostem


uniformemente na superfície lateral da lança. Em seguida,
solte os parafusos em ¼ de volta. Quando trocar coxins
desgastados, é preciso abrir um entalhe nos coxins novos
para o cordão de solda da lança.

3.4.4.1 Ajuste dos coxins

Ajuste o coxim superior apertando os parafusos de fixação


(4 pçs) na lança de prolongamento (consulte 1).

1 Contraporca
2 Coxim superior
3 Coxins laterais
4 Coxim inferior
5 Parafuso de ajuste dos coxins
laterais

67
3 Instruções gerais de operação

Conecte os coxins laterais à peça de ajuste (2) utilizando os


parafusos.

Ajuste os coxins laterais para que eles pressionem levemente


a superfície da viga. Não gire o parafuso até o fim, e não
deixe folga no coxim.

68
3 Instruções gerais de operação

Ao ajustar, aperte primeiro os coxins para que encostem


uniformemente na superfície lateral da lança. Em seguida,
solte os parafusos em ¼ de volta. Quando trocar coxins
desgastados, é preciso abrir um entalhe nos coxins novos
para o cordão de solda da lança.

Fixe o ajuste do coxim lateral usando a bucha (3) conectada


à lança por meio de um parafuso.

69
3 Instruções gerais de operação

3.4.4.2 Ajuste do coxim inferior

O coxim inferior (1) é ajustado do seguinte modo:

Primeiro, solte os quatro (4) parafusos embaixo dos coxins


inferiores (2), de modo que os coxins possam se mover na
lateral.

Ajuste os coxins para que encostem na superfície da viga


pelos lateral.

Primeiro, aperte os coxins para que encostem uniformemente


na superfície lateral da lança. Em seguida, solte os parafusos
em ¼ de volta.

Depois de ajustar os coxins, aperte os parafusos (2) nova-


mente no lugar. Bloqueie os parafusos de ajuste lateral nos
coxins usando parafusos de bloqueio (3).

70
3 Instruções gerais de operação

Certifique-se de que os parafusos de ajuste lateral estão na


posição correta, para que os parafusos de bloqueio possam
alcançar a parte inferior.

71
3 Instruções gerais de operação

3.5 Base
O abastecimento de óleo na base ocorre por meio do respi-
rador (1) na lateral da base.

Existem duas vigias do óleo (2) em um dos lados da base.

72
3 Instruções gerais de operação

O nível do óleo deve chegar na parte inferior da vigia do óleo


inferior. O óleo lubrifica o mecanismo giratório e o rolamento
inferior do pilar.

Troca de óleo em uma base basculante:

K101/K111 (figura à esquerda) K121 (figura è direita)

1. Conecte uma mangueira ao orifício de drenagem de óleo


(3).

2. Abra o bujão de escoamento (4) com alguns giros até que


o óleo comece a sair.

3. Limpe o bujão magnético (5) localizado no centro da parte


inferior da base quando trocar o óleo.

Troca de óleo em uma base fixa:

1. Abra o bujão na parte inferior da mangueira de drenagem


de óleo (5) na base, para drenar todo o óleo.

73
3 Instruções gerais de operação

2. Troque o óleo.

3. Limpe a mangueira de drenagem e o bujão ao fazer a


troca de óleo.

Se usar um lavador de alta pressão para lavar o carregador,


não direcione o spray de água em direção à base e à junta
da coluna pelo lado de baixo. Você pode proteger a junta
durante a lavagem.

74
3 Instruções gerais de operação

3.6 Acumulador de pressão


Os acumuladores de pressão estão localizados na parte
interna da extremidade traseira (1) da lança de içamento da
base e entre os cilindros giratórios (2).

Verifique se o sistema é usado dentro da faixa de tempera-


tura (-40 °C - +100 °C) aprovada para o acumulador de
pressão.

Ajuste da suspensão

75
3 Instruções gerais de operação

1. Feche a válvula.
2. Abra a válvula uma volta.
3. Abra a válvula ¼ de volta por vez até o movimento que
o movimento se torne ligeiramente flexível.
4. O valor do ajuste para a válvula de controle do acumu-
lador de pressão para içamento e braço articulado é de
1,5 giros na direção de abertura.

76
3 Instruções gerais de operação

3.7 Condições de qualidade para


graxas lubrificantes

3.7.1 Requisito de viscosidade


Requisito de viscosidade para o óleo básico da graxa.

Engraxamento Sistema de lubrifi-


manual cação central
Viscosidade do óleo >150 >115
básico (cSt ou mm²/s /
40°C)

3.7.2 Engraxamento manual

Graxa Ponto de engraxamento


PONSSE Logger’s Pro Gre- Mancais
ase NLGI 2
PONSSE Logger’s Grease Pinos de forquilha, mancais
NLGI 0, NLGI 2 deslizantes e corrente da
serra
PONSSE Logger’s Universal Mancais do rolo, juntas do
Grease NLGI 2 cardã e pontos de engraxa-
mento diário.
Neste Avora (graxa de Dentes do anel de giro
engrenagem aberta) NLGI 0.5

Em equipamento florestal, os mancais do rolo se referem,


por exemplo, a mancais do cardã, mancais horizontais de
juntas médias, mancais de pivôs do truque, mancais de pivô
da grua, e no cabeçote de harvester, referem-se aos mancais
da roda para medição de comprimento e da serra.

3.7.3 Sistema de lubrificação central


Exemplos de recomendações feitas por diferentes fabricantes
de óleo para lubrificação central.

77
3 Instruções gerais de operação

Fabricante do óleo Sistema de lubrificação central


SHELL Centra W EP 00
NESTE Center Grease EP 00
Mobil Mobilith SHC 007

3.7.3.1 Gradação NLGI de graxas usadas em sistemas


de lubrificação central

As máquinas florestais PONSSE estão equipadas um sistema


de lubrificação automático que permite o uso de lubrificantes
centrais mais espessos.

As graxas estão divididas em graus NLGI de 000 a 6. Quanto


mais alto o grau, mais espesso o lubrificante.

O efeito da temperatura muda na escolha da graxa para


sistemas de lubrificação central:

Tabela Sistema de lubrificação central

Grau NLGI (espes- Condições Tempera-


sura) da graxa tura
1....2 Condições quentes Acima de
(verão) +0°C
0....1 Condições frias Abaixo de
(inverno) 0°C

Tabela Sistema de lubrificação progressiva em dois canais

Grau NLGI (espes- Temperatura


sura) da graxa
1 -15 °C ou mais frio
2 -15 °C ou mais quente

Em condições de frio intenso, poderá ser usada a graxa


NLGI 00. Em condições de calor, a graxa NLGI 00 pode
causar avarias no sistema.

Não é recomendada a mistura de graxas com graduações


diferentes. Isso poderá tornar mais difícil bombear a graxa.

Quando mudar a graduação da graxa: use totalmente a


graxa antiga, abasteça o recipiente com graxa nova, faça
uma sangria da unidade da bomba e certifique-se de que a
nova graxa sai através do parafuso de sangria.

78
3 Instruções gerais de operação

Consulte as instruções de sangria da unidade da bomba no


manual separado fornecido com a máquina.

79
4
Manutenção

Índice analítico Parte 4


4.1 Uso e manutenção da máquina florestal ecologicamente
corretos ............................................................................. 83
4.2 Leia antes de realizar manutenção e inspeções .................... 84
4.3 Verificações e manutenção / operador da máquina ............... 85
4.3.1 Manutenção diária, a cada 10 horas ...................... 85
4.3.2 Manutenção semanal, a cada 50 horas .................. 85
4.4 Manutenção programada .................................................... 86
4.4.1 Manutenção programada Basic ............................. 86
4.4.2 Manutenção programada Complete ....................... 87
4.5 Serviço de garantia e inspeção pré-entrega .......................... 88
4.6 Torques de aperto ............................................................... 89
4.6.1 Torques de aperto para parafusos de aço em
máquinas florestais PONSSE ................................ 89
4.6.2 Conexões de pino cônico ...................................... 92
4.6.2.1 Apertando as conexões de pino cônico .................. 93
4.6.2.2 Apertando parafusos para conexões de pinos
cônicos, apertando torques ................................... 94
4.6.3 Tabela geral de torques de aperto .......................... 95
4 Manutenção

4.1 Uso e manutenção da máquina


florestal ecologicamente corretos
Tente reduzir a carga ambiental da sua máquina ao longo
da vida útil tomando cuidado especial ao manusear líquidos,
como combustíveis e lubrificantes, durante a manutenção e
retirada da máquina de uso, a fim de evitar ou minimizar o
contato desses líquidos com o meio ambiente.

Qualquer vazamento observado durante a vida útil da


máquina deve ser identificado e reparado o quanto antes,
não apenas para manter a condição e a segurança operaci-
onal da máquina, mas também para minimizar seu impacto
ao meio ambiente.

Ao retirar a máquina de uso, qualquer resíduo produzido


sempre deve ser processado conforme a legislação local e
as instruções oficiais, dando preferência à reciclagem sempre
que possível.

Preste atenção a qualquer risco ambiental causado pela


substituição ou manutenção dos componentes e sistemas
da máquina, ou por sua retirada de uso. Antes de iniciar o
trabalho, certifique-se de que qualquer substância ou produto
químico perigosos ao meio ambiente, como líquido refrige-
rante de ar condicionado, tenham sido adequadamente
recuperados do sistema, dessa forma evitando o contato ou
entrada no meio ambiente.

83
4 Manutenção

4.2 Leia antes de realizar manutenção


e inspeções
A operação adequada de um equipamento florestal e sua
manutenção regular, com reparos sempre que for apropriado,
são fatores importantes quando se trata de custos operacio-
nais. Portanto, vale a pena enfatizar a importância e a
necessidade da manutenção periódica. Toda manutenção
feita em um equipamento florestal tem suas despesas recu-
peradas muitas vezes como aumentar o valor de revenda,
maior confiabilidade e melhoria de rendimento.

Antes dos trabalhos de manutenção e inspeção, leia com


atenção a seção Segurança do Manual do Proprietário.

Durante a manutenção e inspeções:

● Certifique-se de que pessoas não autorizadas podem


entrar na cabine. Recomendamos que a porta da cabine
esteja travada, usando um cadeado separado, do qual
somente a pessoa que estiver executando a manuten-
ção ou as inspeções tenha a chave.
● Ao iniciar as inspeções, gire a chave de ignição para a
posição 0 e trave a porta.
● Durante a manutenção, gire a chave de ignição para a
posição 0, desligue a chave geral e trave a porta.
● Estacione a máquina em uma superfície plana e nive-
lada.
● Desligue o Opti.

Exemplo: Trave a porta com um cadeado separado.

Toda vez que for ligar ou retirar conectores de uma unidade


OptiControl, primeiro desligue a sua eletricidade (chave de
ignição na posição 0).

84
4 Manutenção

4.3 Verificações e manutenção / operador da máquina


Esta seção apresenta as medidas de verificação e manuten-
ção que o operador da máquina precisa executar regular-
mente no carregador.

Também verifique e mantenha regularmente qualquer equi-


pamento opcional instalado na máquina de acordo com suas
instruções de manutenção específicas.

Consulte também os Manuais do Proprietário do forwarder.

4.3.1 Manutenção diária, a cada 10 horas

CONDIÇÃO GERAL DO ● Inspeção visual. Remova quaisquer resíduos, galhos, etc.


CARREGADOR
SISTEMA HIDRÁULICO ● Verifique se há algum vazamento
ENGRAXAMENTO ● Consulte as medidas de engraxamento do carregador
específicas do turno na seção Pontos de engraxamento.

4.3.2 Manutenção semanal, a cada 50 horas

Note que as medidas de manutenção diária não estão


incluídas no programa de manutenção semanal. Porém,
estas medidas devem ser executadas na manutenção
semanal.

MECANISMO DE GIRO E ● Parafusos de fixação da base, verificação


COLUNA VERTICAL ● Parafusos de fixação do cilindro de giro, verificação
● Nível mínimo de óleo, verificação
● Fixações do rotor e da garra, verificação
LANÇAS ● Fixações dos pinos, verificação
● Tensão da corrente, verificação
● Carretel da mangueira interna, verificação
● Folga da extensão, verificação
● Fixação do tubo hidráulico, verificação
CILINDROS ● Trava do pino de fixação do cilindro, verificação
● Vazamentos de óleo, verificação
OUTROS ● Verificação da movimentação e da velocidade do movimento
do carregador
● Funcionamento do sensor de amortecimento da lança de
içamento, teste

85
4 Manutenção

4.4 Manutenção programada


Esta seção descreve as atividades de manutenção progra-
madas Basic e Complete que devem ser executadas durante
um serviço autorizado PONSSE.

Os intervalos de manutenção podem variar entre as áreas


do mercado. O intervalo de manutenção é afetado pela

- qualidade dos óleos usados e pelas


- condições ambientais.

Os pontos de lubrificação da manutenção diária e semanal


não estão incluídos na manutenção programada Basic e
Complete.

Consulte também os Manuais do Proprietário do forwarder.

4.4.1 Manutenção programada Basic

Ao trabalhar em condições exigentes, recomenda-se fazer


a manutenção programada Complete do carregador junto
com a manutenção Basic da máquina básica.

Mecanismo de giro e pilar ● Parafusos de fixação da base, verificação/aperto


vertical
Lanças ● Fixação do pino, verificação/aperto
● Folga do pino da camisa cônica, verificação/aperto (K70+,
K90+, K90 Dual+, K100+)
● Verificação, ajuste da tensão e lubrificação da corrente
● Fixação do tubo hidráulico, verificação/aperto
Cilindros ● Trava do pino de fixação do cilindro, verificação/aperto
● Verificação de vazamento de óleo
OUTROS Trabalho adicional acordado separadamente, por ex.,
● Verificação da movimentação e da velocidade do movimento
do carregador
● Teste da operação dos sensores de amortecimento e dos
acumuladores de pressão.

*) Para a quantidade de óleo, consulte a seção Especificações técnicas.

86
4 Manutenção

4.4.2 Manutenção programada Complete

Mecanismo de giro e pilar ● Parafusos de fixação da base, verificação/aperto


vertical ● Parafusos de fixação do cilindro de giro, verificação/aperto
● Troca do óleo da base *)
● Mancais da base, verificação
● Fixações do rotor e da garra, aperto
● Verificação da calha guia do anel de giro da grua/carregador
Lanças ● Fixação do pino, verificação/aperto
● Folga do pino da camisa cônica, verificação/aperto (K70+,
K90+, K90 Dual+, K100+)
● Verificação/aperto da extremidade da lança apertada por
parafuso
● Verificação, ajuste da tensão e lubrificação da corrente
● Mangueiras internas; ajuste, lubrificação e verificação do
estado (K70+, K90+, K90 Dual+, K100+)
● Mangueiras internas: lubrificação e verificação do estado
(K121, K101, K111)
● Verificação da condição de ajuste do coxim
● Fixação do tubo hidráulico, verificação/aperto
Cilindros ● Trava do pino de fixação do cilindro, verificação/aperto
● Verificação de vazamento de óleo
OUTROS Trabalho adicional acordado separadamente, por ex.,
● Verificação da movimentação e da velocidade do movimento
do carregador
● Teste da operação dos sensores de amortecimento e dos
acumuladores de pressão.

*) Para a quantidade de óleo, consulte a seção Especificações técnicas.

87
4 Manutenção

4.5 Serviço de garantia e inspeção


pré-entrega
O serviço de garantia e a inspeção pré-entrega são realiza-
dos gratuitamente pelo serviço autorizado PONSSE.

As verificações / manutenção diárias e semanais devem ser


feitas pelo cliente e são uma pré-condição para que a
garantia seja válida.

O primeiro serviço de garantia é executado após 200 horas


de uso (- 20 horas/+ 40 horas). A segunda manutenção de
garantia é executada junto com a primeira Complete con-
forme o programa de manutenção regular.

Os serviços em garantia seguem os itens do programa de


manutenção Complete com algumas exceções.

Serviços de garantia são realizados apenas em cabeçotes


vendidos para e instalados em máquinas florestais Ponsse
novas.

A inspeção pré-entrega é realizada em cabeçotes instalados


em outras máquinas além das máquinas florestais Ponsse
novas.

A inspeção pré-entrega é realizada em conjunto com a


entrega. Nenhuma outra garantia de serviço é realizada
nesses cabeçotes. Outros tipos de manutenção devem ser
realizados em conformidade com as instruções do manual
de instruções.

88
4 Manutenção

4.6 Torques de aperto


Os toques de aperto de peças críticas estão mostrados nas imagens de suas peças de
reposição. Como resultado do desenvolvimento contínuo, o valor indicado nas tabelas de
torque do Manual de Instrução pode ser diferente do valor mostrado na imagem da peça de
reposição. Se os valores forem diferentes, use o torque de aperto mostrado na imagem da
peça de reposição.

Se houver um trava-rosca na imagem da peça de reposição, ele deve ser usado; por exemplo,
Loctite 5800 ou Loctite 5400.

4.6.1 Torques de aperto para parafusos de aço em máquinas florestais


PONSSE
Os valores nesta tabela se aplicam quando for usado um torquímetro. Ao usar um torquímetro
automático, o torque é de aproximadamente 0,93 x o valor definido na tabela.

Observe que materiais de revestimento do parafuso diferentes podem influenciar o torque


de aperto, que nesses casos poderá ser diferente dos valores apresentados na tabela.

Máquina básica Rosca Dureza Nm


Arruela trava de oscilação do chassi M16 12.9 325
Pino trava de oscilação do chassi M20 8.8 430
Placa deslizante para a trava de oscilação do chassi M16 10.9 325
Jogo de pistão para a trava de oscilação do chassi M10 12.9 80
Pivô intermediário, mancal M20 10.9 550
M22 10.9 650
Pino vertical do pivô intermediário (superior) M24 10.9 800
Parafusos alça em "U" M20 10.9 500
M20 D 10.9 300
Parafusos prisioneiros horizontais do Truque dianteiro/Eixo dian- M22 10.9 650
teiro/Truque traseiro
M24 10.9 800
M27 10.9 1200
Parafusos prisioneiros verticais do Truque dianteiro/Eixo dian- M24 10.9 840
teiro/Truque traseiro
M27 10.9 1250
M30 10.9 1700
Placa protetora do peito-de-aço do truque/eixo M20 12.9 550
Extensão do quadro traseiro Gazelle, Wisent M22 10.9 700
Buffalo, Elephant, Elk M24 12.9 900

89
4 Manutenção

Máquina básica Rosca Dureza Nm


Pneus M22 550*)
Prendedores M20 8.8 430
Bison Active Frame: Pino de mancal no lado do pivô intermediário M12 12.9 145
Bison Active Frame: Pino de mancal no lado do motor M16 12.9 325

*) Piche como lubrificante, D = Revestimento Dacromet

Transmissão Rosca Dureza Nm


Parafusos de fixação do motor da unidade M20 12.9 550
Braçadeiras do motor M16 8.8 200
Suportes da caixa de distribuição M14 10.9 250
M16 10.9 300
Interruptor da bomba M10 12.9 80
Flange de montagem da bomba M10 12.9 80
Válvulas hidráulicas M5 10.9 8
Mangueira da água do radiador M8 8.8 24
Mangueiras de sucção M6 8.8 10
Bison Active Frame:
Parafusos de fixação superior, 4 pçs, do suporte da caixa de M20 12.9 390
velocidades
Parafusos de fixação inferior, 4 pçs, do suporte da caixa de M20 12.9 390
velocidades
Parafusos de fixação lateral, 4 pçs, do suporte da caixa de M20 12.9 500
velocidades

Eixo adicional 10W, Buffalo,Elk Rosca Dureza Nm


Ligação dos hubs ao eixo adicional M20 12.9 550
M24 10.9 800
Ligação do quadro traseiro à sua extensão M24 12.9 900
Fixação do truque Parafusos prisioneiros verti- M27 10.9 1250
cais, 4 pçs:
Parafusos prisioneiros hori- M27 10.9 1200
zontais, 2 pçs:
M24 10.9 800
M27/M24 10.9 800
Parafusos de bloqueio do pino do cilindro M12 10.9 125
M16 10.9 310
Pneus 550

Eixo adicional 10W, Wisent Rosca Dureza Nm


Ligação do eixo adicional à extensão do quadro traseiro M20 12.9 550

90
4 Manutenção

Eixo adicional 10W, Wisent Rosca Dureza Nm


Ligação dos hubs ao eixo adicional M20 12.9 550
Ligação do quadro traseiro à sua extensão M22 10.9 700
Parafusos da placa de fixação abaixo do truque traseiro. M20 12.9 550
Fixação do truque M24 10.9 800
Pneus 550

Grua/Carregador Rosca Dureza Nm


Parafusos de fixação do anel de giro da grua do harvester M20 10.9 560
M20 12.9 610
Base do carregador do chassi M24 10.9 900
Tubos de giro (K90, K120) M12 12.9 130
Tubos de giro (K70) M16 12.9 325
Fixador do cilindro da coluna (C2,C4) M16 12.9 325
Fixação da ponta da lança M16 12.9 325
Fixação do motor de giro à base M16 12.9 325
Fixação do mecanismo de giro à base M20 12.9 610

Cabeçote do harvester Rosca Dureza Nm


Fixação do rotor M16 12.9 300
Aperto dos roletes de alimentação H5, H6, H7, H8, H9 M14x1,25 12.9 140
(MCR05)
Aperto dos roletes de alimentação H10, H9 (MCR10) M18x1,5 12.9 300
Fixação do motor de alimentação H5 M12 12.9 150
Fixação do motor de alimentação H6, H7, H7 Euca, H8, H9, M16 12.9 250
H10
Aperto do chassi de inclinação H6 KM9 8.8 100
Aperto do chassi de inclinação H7, H7 Euca, H8 M30x1,5 12.9 250*)
Aperto do chassi de inclinação H8HD KM9 8.8 100
Aperto do chassi de inclinação H8 D060001-> M20 12.9 650
KM9 8.8 100
Aperto do chassi de inclinação H10 KM13 8.8 150
Eixo principal do rolete de alimentação H9 M40x2 12.9 550

*) Devem ser apertados até o torque listado, e então soltos


para que o chassi de inclinação possa se mover.

91
4 Manutenção

4.6.2 Conexões de pino cônico

As conexões de pino cônico devem ser apertadas durante


as primeiras horas de operação da máquina florestal de
acordo com a Tabela 1 a seguir:

Tabela 1. Reaperto / horas de operação

Horas de operação:
Após uma hora (1 h) de uso
Após quatro horas (4 h) de uso
Após oito horas (8 h) de uso ou após um turno*
Após quarenta horas (40 h) de uso ou após cinco turnos*

* Ao apertar as conexões de pino cônico posteriormente, as


conexões ficam adaptadas quando não for necessário aperto
adicional para alcançar o torque de aperto necessário. Em
outras palavras, as luvas de expansão adaptaram-se aos
seus orifícios.

Quando os pinos crônicos estiverem apertados de acordo


com a tabela mencionada, verifique o torque de aperto de
acordo com o programa de manutenção programada.

Se os pinos crônicos não se adaptaram após uma semana


de uso e for necessário aperto adicional, entre em contato
com um serviço PONSSE autorizado para obter mais instru-
ções.

A lubrificação das conexões de pino cônico é importante


considerando a funcionalidade e a vida útil da conexão. A
graxa minimiza o desgaste do eixo e aumenta a capacidade
de suporte de carga da junta.

92
4 Manutenção

4.6.2.1 Apertando as conexões de pino cônico

4 Aperte as conexões de pino cônico durante as primeiras


horas de operação de acordo com a Tabela 1 Reaperto /
2 6 horas de operação na seção anterior.

● A máquina inclui conexões de pino cônico com um ou


5 1
mais parafusos.
3 ● Existem conexões de pino cônico que precisam ser
apertadas de um lado ou ambos os lados. Exemplo:
- A conexão de pino cônico na parte superior da grua
Figura 1. Exemplo de conexão de Scorpion é apertada nos dois lados (Figura 1).
pino cônico de vários parafusos:
Conexão de pino cônico na parte
- A conexão de pino cônico no cilindro de nivela-
superior da base da grua, Scorpion mento da Scorpion é apertada em um lado (Figura
2).

Apertando uma conexão de pino cônico de vários para-


fusos:

1. Aperte os parafusos 1-6 no sentido transversal. Primeiro


aperte o parafuso 1, seguido pelo parafuso 2 etc. Veja
a Figura 1.
2. Aperte os parafusos novamente e verifique se estão
apertados com o torque necessário; veja a Tabela 2.
Verifique cada parafuso!

Apertando uma conexão de pino cônico de parafuso


único:

● Aperte o parafuso duas vezes e verifique se está aper-


tado com o torque necessário; veja a Tabela 2.
Figura 2. Exemplo de conexão de
pino cônico de um parafuso: Cone-
xão de pino cônico superior no
cilindro de nivelamento, Scorpion

93
4 Manutenção

4.6.2.2 Apertando parafusos para conexões de pinos


cônicos, apertando torques

Tabela 2

Apertando parafusos para conexões de pinos cônicos


Rosca Dureza Nm
M8 12.9 35
M10 12.9 70
M12 12.9 120
M14 12.9 190
M16 12.9 325
M20 10.9 490
M24 10.9 900
M24 12.9 1100
M27 10.9 1250
M30 10.9 1500
M36 10.9 2300
KM17 8.8 500

94
4 Manutenção

4.6.3 Tabela geral de torques de aperto

Os valores nesta tabela são válidos para juntas de parafusos


de aço ao carbono seco não tratado quando é usado um
torquímetro, uma máquina de percussão ou uma barra de
torção. Os valores não são válidos se o parafuso for revestido
ou estiver oleado. Se você não tem certeza a respeito de
um torque de aperto, sempre verifique o valor correto com
um serviço PONSSE autorizado.

As classes de resistência para parafusos estão conforme


SS-ISO 898-1.

Rosca Classes de força


M 8.8 10.9 12.9
Nm Nm Nm
4 2,9 4 4,9
6 9,8 14 17
8 24 33 40
10 47 65 79
12 81 114 136
14 128 181 217
16 197 277 333
18 275 386 463
20 385 541 649
22 518 728 874
24 665 935 1120
27 961 1350 1620
30 1310 1840 2210
33 1770 2480 2980
36 2280 3210 3850
39 2930 4120 4940
42 3640 5110 6140
45 4510 6340 7610
48 4911 7660 9190
52 6990 9830 11800
56 8710 12200 14700

95
5
Engraxamento

Índice analítico Parte 5


5.1 Posição de engraxamento correta para um carregador ......... 99
5.2 Pontos de engraxamento .................................................. 100
5 Engraxamento

5.1 Posição de engraxamento correta


para um carregador
Posição de engraxamento correta
para um carregador da PONSSE (a
ilustração mostra um carregador
K100)

Os carregadores sempre devem ser engraxados a partir


do solo.

O forwarder sempre deve ser desligado antes do engraxa-


mento, e deve-se assegurar que o carregador e a máquina
de base não possam se mover/deslizar acidentalmente.

Jamais pise, por exemplo, sobre os pneus de um forwarder


ou no espaço de carga durante o engraxamento.

Você deve utilizar escadas auxiliares se, por algum motivo,


não puder alcançar todos as graxeiras do carregador para
engraxá-los.

99
5 Engraxamento

5.2 Pontos de engraxamento


Carregador modelo M

Carregador modelo S

100
5 Engraxamento

Nº Item Gra- Intervalo de engraxamento (h)


xei- 8 40 300
ras
(pçs)
1 Cilindro da lança de prolongamento, 1 ●
**** braço frontal/intermediário, superior
)

2 Cilindro da lança de prolongamento, 1 ●


**** braço frontal/intermediário, superior
)

3 *) Pino de conexão entre o cilindro da 1 ●


lança de levantamento e o pilar
(frontal)
4 Pino de conexão entre a lança de 1 ●
**** levantamento e a lança de prolonga-
)

mento
5 Pino de conexão entre a lança de 1 ●
**** levantamento e a lança de prolonga-
)

mento
6 *) Cilindro de levantamento, inferior 1 ●
7 * Braço intermediário, inferior
)
1 ●
8 * Braço lateral, inferior
)
1 ●
9 *) Cilindro de levantamento, superior 1 ●
10* Pino de conexão entre o cilindro da
)
1 ●
lança de levantamento e o pilar (tra-
seiro)
11* Cilindro da lança de prolongamento, 1
)

traseiro
12 ** Rolamento do cilindro de extensão
)
2 ●
(lado do tubo)
13**) Rolamento do cilindro de extensão 1 ●
(lado do braço)
14 Mancal da roda dentada (extremidade 1 ●
traseira da lança de prolongamento,
modelo M carregador)
15 Mancal da roda dentada (cabeçote 1 ●
da lança, modelo M carregador)
16 Rolamento base 3 ●

101
5 Engraxamento

17 Inclinação da base (opcional), parte 3 ●


superior dos cilindros, junta
18 Cruzeta 1-2 ●
***)
19 Rotor 1-2 ●
***)

20 Garra 2-4 ●
***)

21 Superfícies deslizantes dos coxins ●


*****)

*) Em máquinas equipadas com um sistema de lubrificação


central, a lubrificação desses pontos é feita pelo sistema.
Entretanto, o operador da máquina deve verificar regular-
mente se o sistema de lubrificação central está funcionando
e se os pontos cobertos pelo sistema estão lubrificados.

**) Perceba que as graxeiras estão localizadas sob uma


cobertura removível.

***) Dependendo do fabricante e do modelo do rotator. Para


obter instruções mais detalhadas de manutenção e engraxa-
mento, leia o anexo no final deste manual.

****) Nas seções 1., 2., 3. e 4., a localização das conexões


(direita/esquerda) é diferente, segundo a máquina.

*****) Lubrifique as superfícies deslizantes da lança a fim de


reduzir o atrito. Nota: Ao trabalhar em condições de muita
poeira, não é recomendável lubrificar as superfícies deslizan-
tes.

102
6
Sistema hidráulico

Índice analítico Parte 6


6.1 Sistema hidráulico ............................................................ 105
6.2 Requisitos definidos pelo sistema hidráulico ....................... 106
6.2.1 Para óleo hidráulico ............................................ 106
6.2.2 Para mangueiras ................................................ 107
6.3 Sangria do sistema hidráulico ............................................ 107
6.4 Óleo hidráulico ................................................................. 107
6.4.1 Primeiro tanque de óleo hidráulico ....................... 107
6.4.2 Instruções para troca de óleo usando o método de
lavagem ............................................................. 108
6.4.3 Pré-aquecimento de óleos hidráulicos em clima
frio ..................................................................... 109
6.5 Viscosidade do óleo hidráulico ........................................... 109
6 Sistema hidráulico

6.1 Sistema hidráulico


Verifique a quantidade de óleo diariamente. Muitas vezes
defeitos, avarias e ruptura de componentes no sistema
hidráulico são causados por impurezas no óleo.

A fim de garantir a durabilidade e a confiabilidade dos com-


ponentes, cuide para que

● o óleo usado seja de alta qualidade e esteja limpo.


● trabalhos de manutenção e reparo no sistema hidráulico
sejam realizados em local livre ao máximo de poeira.
Evite reparos a céu aberto.
● na área de um reparo não seja permitido soldar ou lixar
● as ferramentas estejam limpas.
● a grua seja limpa antes dos reparos.
● os conectores estejam limpos e protegidos.
● as extremidades de tubos e mangueiras sejam protegi-
das assim que forem removidas.
● tubos e mangueiras sejam limpos por dentro antes da
instalação.
● óleos sejam manuseados e armazenados em recipientes
limpos.
● não se armazene óleo em área externa.
● o recipiente do óleo seja limpo antes de se abrir a tampa.
● a região em torno do bocal de abastecimento do óleo
esteja limpo.
● o óleo seja trocado duas vezes por ano, na primavera
e no outono. as impurezas sejam removidas junto com
a troca do óleo.

Cumprindo os passos descritos acima, será possível evitar


a penetração de impurezas no sistema hidráulico.

105
6 Sistema hidráulico

6.2 Requisitos definidos pelo sistema


hidráulico

6.2.1 Para óleo hidráulico


● O óleo deve ser compatível com os materiais de veda-
ção
● Bom poder lubrificante
● Boa prevenção contra corrosão
● boa resistência à oxidação
● Amplo intervalo de temperaturas de uso (alto índice de
viscosidade)

Certifique-se de que o óleo selecionado tenha as seguintes


características:

Ártico Inverno Normal Verão


Viscosidade 22 32 46 68
Ponto de congelamento -48°C -45°C -45°C -42°C
Ponto de fulgor +192°C +196°C +206°C +227°C
Resistência à corrosão ASTM D 665B aprovado aprovado aprovado aprovado
Temperatura máxima permitida para +45°C +60°C +65°C +75°C
que a viscosidade seja aproximada
de 20 mm²/s (cSt)
Temperatura mínima de partida com -28°C -23°C -18°C -8°C
viscosidade máxima 1500 mm²/s (cSt)

Certifique-se de que o óleo hidráulico usado atende as


seguintes classificações:

● ISO 11158 HV
● DIN 51524 parte 3 HVLP

O óleo não pode ser diluído com diesel ou líquidos que


contenham álcool.

A temperatura de operação do óleo não pode passar de


+75°C.

O índice de viscosidade na temperatura de operação é de


20 a 40 cSt.

106
6 Sistema hidráulico

6.2.2 Para mangueiras


● Peças sobressalentes originais PONSSE são recomen-
dadas para que se possa garantir a melhor funcionali-
dade possível das mangueiras
● A borracha interna tem de ser do tipo sintético resistente
a óleo
● Reforço mínimo de tecido de tripla camada
● Superfície externa de borracha sintética à prova de
intempéries e desgaste
● temperatura de operação -40°C a +100°C
● Pressão mínima de explosão quatro vezes a pressão
operacional
● Raio mínimo de curvatura:
3/8 pol. = 130 mm
mangueira de lona de 2 e 1/2 pol. = 130 mm
mangueira de lona de 4 e 1/2 pol. = 230 mm
mangueira de lona de 2 e 3/4 pol. = 200 mm
mangueira de lona de 4 e 3/4 pol. = 280 mm
mangueira de lona de 4 e 1 pol. = 300 mm

6.3 Sangria do sistema hidráulico


Depois de fazer manutenção ou reparos no sistema hidráu-
lico, sangre o sistema antes de iniciar o trabalho com a grua.
Para expulsar o ar do sistema, movimente todos os cilindros
com cuidado até seus limites pelo menos quatro vezes. Ao
fazer a sangria, não acione o cilindro até sua posição extrema
durante muito tempo, porque o ar aquecido provocará danos
às vedações e outras peças. O ar retido no sistema pode
causar movimentos indesejados e danificar o selo.

6.4 Óleo hidráulico

6.4.1 Primeiro tanque de óleo hidráulico


Somente os seguintes óleos hidráulicos são usados nas
máquinas fornecidas pela Ponsse Plc como óleos do primeiro
tanque hidráulico:

107
6 Sistema hidráulico

Óleos minerais:
Neste Hydrauli 22 Super
PONSSE Logger's Hydraulic Oil 32 Super
PONSSE Logger's Hydraulic Oil 46 Super
Neste Hydrauli 68 Super

Óleos vegetais (éster sintético):


PONSSE Logger's Bio Hydraulic Oil 46
Neste Biohydrauli SE 68

A prática acima mencionada deve-se à pureza do óleo e a


aspectos relacionados ao manuseio do óleo. Óleos de barril
não são mais utilizados em hidráulica. Atualmente, o óleo
filtrado bombeado do tanque é utilizado somente para que
o nível de pureza do óleo atenda os mais altos requisitos

Não é permitida a mistura de óleos diferentes.

Use o método de lavagem sempre que mudar para um óleo


hidráulico diferente. O método de lavagem consegue um
conteúdo de óleo residual suficientemente baixo.

Durante a lavagem, é preciso ter cuidado com óleos minerais,


que mostram tendência a formar sedimentos quando em
contato com óleos vegetais.

6.4.2 Instruções para troca de óleo usando o


método de lavagem
1. Lave a máquina com cuidado a fim de evitar a entrada
de impurezas no sistema.
2. Drene ao máximo o sistema hidráulico, enquanto o óleo
ainda estiver quente.
3. Drene os cilindros e as mangueiras maiores.
4. Abasteça o sistema com óleo novo até o nível mínimo,
que permita a operação das funções da máquina.
5. Faça a lavagem do sistema, operando algumas vezes
todos os movimentos até seus limites e garantindo com
isto que todo resíduo de óleo se misture com o óleo da
lavagem.
6. Repita as etapas 2, 4 e 5.
7. Troque todos os filtros hidráulicos.
8. Complete o sistema com óleo novo.

108
6 Sistema hidráulico

Com o sistema acima descrito, atinge-se o requisito dos


fornecedores de componentes de restar no máximo 2% de
óleo no sistema hidráulico.

Quando for adquirir mangueiras ou vedações como peças


de reposição, garanta que eles sejam adequados para serem
utilizados com óleos vegetais.

Com óleos vegetais, é sempre utilize cartuchos de fibra de


vidro nos filtros.

6.4.3 Pré-aquecimento de óleos hidráulicos


em clima frio
Aqueça o óleo hidráulico antes de iniciar o trabalho. Quando
ele atingir aprox. +20 °C, movimente as funções da
grua/carregador com cuidado. Além disso, em modelos de
harvester:: ligue a corrente da chave do cabeçote do har-
vester e gire os roletes alimentadores do cabeçote do har-
vester para trás usando movimentos de serra e de abrir e
fechar o cabeçote do harvester antes de iniciar o trabalho.

6.5 Viscosidade do óleo hidráulico

1 Sistema hidráulico consegue dar partida. O óleo circula


em marcha lenta sem carga. Só quando a temperatura
do óleo atinge a área a seguir é que o sistema pode ser
carregado.
2 Sistema pode ser carregado com volume de fluxo parcial
(risco de cavitação).

109
6 Sistema hidráulico

3 Pode ser carregado a 100%.


4 Faixa ideal de operação.
5 Faixa altamente recomendada de temperaturas de ope-
ração. O óleo agora está tão fino que provoca perdas
1 mm²/s = 1 cSt
de eficiência devido a grandes vazamentos internos.
Grande perigo de desgaste anormal. É recomendável
selecionar óleo mais espesso.

As faixas de temperaturas operacionais citadas acima são


indicativas. A construção da bomba e da tubulação de sucção
pode justificar limites superiores dentro da faixa de tempera-
turas baixas. Os valores técnicos atribuídos por diferentes
fabricantes de óleo variam entre si.

A ser usado em equipamentos florestais da Ponsse


● Em temperaturas abaixo de +20 °C: óleo pertencente à
classe de viscosidade (cSt) 22...46.
● Em temperaturas acima de +20 °C: óleo pertencente à
classe de viscosidade (cSt) 46...68.

110
7
Solução de problemas e instruções de
reparo

Índice analítico Parte 7


7.1 A grua não levanta sua carga máxima ................................ 113
7.2 A carga não permanece elevada ....................................... 113
7.3 Os movimentos da grua estão lentos ................................. 113
7.4 Garra não mantém seu aperto ........................................... 113
7.5 Extensão da lança move-se para fora ................................ 113
7.6 Lanças se articulam sozinhas ............................................ 114
7.7 A velocidade se reduz durante o içamento ......................... 114
7.8 Grua não reage imediatamente aos movimentos do
controle ............................................................................ 114
7.9 Excesso de jogo na articulação da grua ............................. 114
7.10 Óleo escapa dos cilindros ................................................. 114
7.11 Vazamento nos mangotes ................................................. 115
7.12 Grande formação de calor no equipamento ........................ 115
7.13 Base transbordando .......................................................... 115
7.14 Haste agarrando ............................................................... 115
7 Solução de problemas e instruções de reparo

7.1 A grua não levanta sua carga máxima

Razão: Solução:
- Pressão da bomba muito baixa Verificar / ajustar a pressão da bomba
- Válvula de alívio de pressão com defeito Limpar ou trocar por outra nova
- Bomba com defeito ou gasta Trocar a bomba
- Vedação do cilindro com defeito Trocar por outra nova

7.2 A carga não permanece elevada

Razão: Solução:
- Sede da válvula de alívio de pressão com Limpar e testar o Y ou trocar a peça defeituosa
vazamento por outra nova.
- Vedação do cilindro com defeito Trocar por outra nova
- Haste da válvula com vazamento Trocar o conjunto da válvula

7.3 Os movimentos da grua estão lentos

Razão: Solução:
- Insuficiência de óleo Adicionar
- Válvula de pressão principal com defeito Limpar ou trocar por outra nova
- Controle EHC, ajuste individual da veloci- Verificar os ajustes
dade de movimentação
- Pressão do sinal muito baixa Verificar o regulador de pressão
- Bomba com defeito ou gasta Trocar a bomba

7.4 Garra não mantém seu aperto

Razão: Solução:
- Vedação do cilindro com defeito Trocar por outra nova
- Haste da válvula com vazamento Trocar o conjunto da válvula
- Vazamento interno no rotator Selos partidos ou rotator quebrado

7.5 Extensão da lança move-se para fora

Razão: Solução:
- Válvula de alívio de pressão com vazamento Limpar e testar o Y ou trocar a peça defeituosa
por outra nova.

113
7 Solução de problemas e instruções de reparo

- Vedação do cilindro com defeito Trocar por outra nova


- Haste da válvula com vazamento Trocar o conjunto da válvula

7.6 Lanças se articulam sozinhas

Razão: Solução:
- Sede da válvula de alívio de pressão com Limpar e testar o Y ou trocar a peça defeituosa
vazamento por outra nova.
- Haste da válvula com vazamento Trocar o conjunto da válvula

7.7 A velocidade se reduz durante o içamento

Razão: Solução:
- Insuficiência de óleo Adicionar
- Válvula de pressão principal com defeito Limpar ou trocar por outra nova
- Bomba com defeito ou gasta Verificar a vazão da bomba com o fluxômetro

7.8 Grua não reage imediatamente aos movimentos do


controle

Razão: Solução:
- Pressão inicial muito baixa Verificar e ajustar

7.9 Excesso de jogo na articulação da grua

Razão: Solução:
- Ar no cilindro Conduza os cilindros com cuidado até os
seus limites por algumas vezes

7.10 Óleo escapa dos cilindros

Razão: Solução:
- Vedação do cilindro com defeito Trocar por outra nova

114
7 Solução de problemas e instruções de reparo

7.11 Vazamento nos mangotes

Razão: Solução:
- Mangote ou conector com defeito Trocar por outro novo

7.12 Grande formação de calor no equipamento

Razão: Solução:
- Insuficiência de óleo Adicionar óleo
- Bomba com defeito ou gasta Trocar a bomba
- Filtro entupido Limpar ou trocar por outro novo
- Carga de choque e válvulas de sucção com Limpar ou trocar por outra nova
defeito

7.13 Base transbordando

Razão: Solução:
- Selo do cilindro de giro gasto Trocar por outro selo novo

7.14 Haste agarrando

Razão: Solução:
- Contaminação Limpar a haste
- Óleo quente demais Ver item 6.12

115
Condições de garantia

Índice analítico
Condições de garantia ................................................................ 119
Condições de garantia

Condições de garantia
As seguintes condições de garantia podem conter diferenças das condições de garantia de
revendedores diferentes.

A Ponsse Plc oferece a seguinte garantia para seus produtos PONSSE:

1. A nova máquina florestal recebe dois (2) processos de manutenção programada isentos
de custo de acordo com o programa de serviço de garantia. Nota: Manutenções progra-
madas realizadas em cabeçotes / gruas / pás carregadeiras são substituídas por um
serviço gratuito de entrega realizado durante a instalação. Este procedimento de
manutenção é uma condição para o prosseguimento da garantia.
A garantia não inclui filtros, óleos e outros acessórios substituídos durante a manutenção.
O cliente deve agendar a manutenção com a antecedência necessária.
2. O operador de um equipamento novo será instruído quanto à sua operação e manutenção
conforme o contrato.
3. Os períodos de garantia são os seguintes:
- Motor: 3.000 horas.
- Forwarder, harvester, cabeçote do harvester, grua, carregador e equipamentos do
sistema de informação Opti: 12 meses ou 2.000 horas de uso, o que vencer primeiro.
O período de garantia começa na data de entrega. A garantia não se aplica se o produto
for vendido a um novo proprietário durante o período da garantia, exceto se isso for
acordado.
4. A garantia inclui: falhas de matéria-prima e de fabricação, substituição de peças defeitu-
osas por peças novas ou devidamente recondicionadas a critério da Ponsse, a mão de
obra envolvida no reparo de uma falha ou na substituição de uma peça.
5. A garantia não cobre:
- peças de desgaste normal, como vedações, mangueiras, conectores, correntes,
coxins, cabos e sensores, exceto o sensor de diâmetro
- acessórios como lâmpadas, filtros, óleos e fluidos, etc.
- danos causados por operação ou instalação incorreta
- danos causados por modificações estruturais feitas sem autorização do fabricante
- danos causados pela não observância das instruções de manutenção
- danos causados por acidentes
- lucros cessantes ou outros custos indiretos causados pelo tempo em que ficar
paralisado
- custos de mão de obra do cliente ou de seu representante
- despesas com frete e viagens
6. A garantia só será válida se:
- a manutenção programada tiver sido realizada pela Ponsse ou por um serviço de
atendimento Ponsse autorizado de acordo com o programa de serviço de garantia
- o cliente contatar um revendedor da Ponsse ou uma assistência técnica autorizada
da Ponsse imediatamente, assim que a falha ocorrer
- os reparos forem feitos por um técnico autorizado pela Ponsse
- o cliente enviar um relatório descrevendo como o defeito surgiu

119
Condições de garantia

- o cliente restituir sem demora a(s) peça(s) avariada(s) ao revendedor da Ponsse


para inspeção. As peças terão de ser devolvidas no prazo de duas (2) semanas
após a entrega das reposições. Um formulário de relatório deve ser preenchido e
devolvido com a(s) peça(s). Caso contrário, a(s) peça(s) de reposição serão fatura-
das.
7. A Ponsse Plc não aprova quaisquer ações que alterem o sistema de controle do motor
ou seus parâmetros no que se refere a potência, torque ou quaisquer outros atributos
do motor. Se for observada alguma alteração no dispositivo de controle original feita
pela substituição de um componente, alterações de software ou pela introdução de dis-
positivos de controle adicionais separados de qualquer fabricante de forma a alterar os
recursos do motor, a garantia ficará totalmente nula.
8. Fazer modificações estruturais ou substituir peças originais, ou usar peças diferentes
das usadas pelo fabricante sem a aprovação da Ponsse Plc é proibido.
9. A garantia de peças novas ou reparadas instaladas durante o período de garantia termina
quando o prazo da garantia original se esgotar.
10. Peças substituídas em garantia tornam-se propriedade da Ponsse assim que as condições
da garantia forem aprovadas.
11. Outros consertos e serviços serão faturados de acordo com nossa tabela de preços em
vigor na ocasião.
12. A decisão da garantia é entregue ao cliente por escrito ou, alternativamente, em formato
digital.

120
Índice L
Lança , 40
, 47, 67, 75 Linhas de energia, 22
Base, 72 Lubrificação central, 100

A M
Abreviações, 13 Mangueiras , 105, 107
Active Crane , 43 Manutenção
Sensores , 43 Base, 87
Acumuladores de pressão, 27 Correntes, 87
Adesivos e avisos de advertência, 18, 35 Coxin, 87
Manutenção - Basic, 86
B Manutenção - Complete, 87
Base Manutenção - Diária , 85
, 72 Manutenção - Semanal , 85
Quantidades de óleo , 43 Manutenção - Verifique e faça manutenção
regularmente , 85
C Manutenção - Garantia, 88
Cilindro da extensão , 40 Manutenção - Programada, 86
Cilindro de levantamento , 40 Manutenção - Garantia, 88
Coluna , 40
Condições irregulares , 109 N
Conexões de pino cônico, 92 Número de identificação do produto , 33, 39

E O
Engraxamento, 99 Óleo hidráulico , 107, 109
Especificações técnicas Troca de óleo , 105
Força de içamento , 39 Óleos , 43
Intervalo de alcance , 39
EU Stage V, 28 P
Extensão , 40 Pontos de engraxamento, 100
Extintores de incêndio portáteis, 28 Pré-aquecedor do motor, 28

F Q
Força de içamento , 41 Quantidades de óleo , 43

G R
Garra, 100 Regeneração, 28
Graxas lubrificantes, 77
S
I Sensores , 43
Incêndio, 28, 30 Sistema de extinção de incêndio, 28
Intervalo de alcance , 41 Soldagem , 43
Solução de problemas , 113
Garra , 113

121
T
Tanque hidráulico , 107
Tipos de plaquetas , 33, 39
Torques de aperto, 89, 95
Conexões de pino cônico, 94
Troca de óleo , 105, 108
Base , 43

Z
Zona de perigo , 35

122

Você também pode gostar