Você está na página 1de 12

A condio de estrangeiro

Regina Przybycien

Creio ser necessrio, primeiramente, esclarecer os significados de estrangeiro que permeiam minhas reflexes. O Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa traz as seguintes definies para estrangeiro:1. que ou o que de outro pas, que ou o que proveniente , caracterstico de outra nao [...]. 2. Fig.p.us. que ou o que no pertence ou se considera como no pertencente a uma regio, classe ou meio; forasteiro, dvena. 3. Indivduo de nacionalidade diversa daquela do pas onde se encontra ou vive. 4. O conjunto dos pases em geral, excetuando-se aquele em que se nasce. [...] 5. Infrm. Idioma diferente daquele que se est considerando, idioma no vernculo, idioma de outra nao [...] Etm. fr. tranger (sXIV) id, de trange (estrange sXII), do lat. extranus, -a,-um o que de fora de extra fora; ver estrangeir. Estrangeir el. comp.antepositivo, do fr.ant. estranger atual tranger aquele que no do pas; este de estrange atual trange estrangeiro, fora do comum, extraordinrio (< lat. cl. extranus,-a,-um de fora, que no pertence famlia, ao pas, etc. < adv.prep. extra na parte de fora, externamente, alm de, etc.1 Das diversas acepes de estrangeiro acima citadas, interessam-me sobretudo as duas primeiras: 1) o indivduo procedente de outro pas e 2) o que no pertence ou se considera como no pertencente a uma regio, classe, ou meio. Desejo tambm resgatar o sentido latino de extranus: de fora, que no pertence famlia ou ao pas. A palavra extranus tinha o sentido tanto de estrangeiro quanto de estranho. So esses dois sentidos que se encontram imbricados neste trabalho. Definir o estrangeiro como algum de fora implica definir quem de dentro, o que complica de sada toda tentativa de conceitualizao. O sentido de estrangeiro como estranho, como algum que no est em casa, por sua vez, talvez seja demasiado amplo porque podem haver inmeras formas de no pertencimento. Correndo o risco de uma enorme impreciso no emprego da palavra, vou falar de diversas situaes de estrangeiridade.
Professora snior do Curso de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Paran e Professora visitante da Universidade Jagiellnica de Cracvia, Polnia. 1 Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa, 1. ed. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001, p.1261. 1

Os antroplogos costumavam comear seus livros com uma narrativa que contava sua chegada ao local da sua pesquisa e seu primeiro encontro com os nativos. As narrativas de chegada revelam o estranhamento do recm-chegado frente cultura com a qual se depara, cultura para a qual ele um outsider, um estrangeiro. Um exemplo clssico est na introduo obra Os argonautas do Pacfico Ocidental de Bronislau Malinowski, na qual o autor confessa sua frustrao, ao chegar Nova Guin, pela dificuldade de se comunicar com os nativos.2 Ao modo dos antroplogos, gostaria de comear estas reflexes com uma narrativa de chegada: a minha chegada a Mariana e ao ICHS l se vo vinte e tantos anos. A marca mais visvel da minha estrangeiridade est num sobrenome que, para os brasileiros, impossvel pronunciar. O seguinte dilogo se repete indefinidamente na minha vida: Nome? Regina. Regina de qu? Vou soletrar: P-R-Z-Y-B-Y-C-I-E-N Como que se pronuncia isso? Pchebchien. Como??? No sul do Brasil meu sobrenome pelo menos compete com outros tantos esquisitos (Przybylowski, Blaszczyk, Hrechorowicz, Heisenhoffen) que abundam na lista telefnica. Em Mariana, ele s competia com o de minha colega Ida Lewkowicz, que foi professora de histria no ICHS durante um breve perodo de tempo. Minhas primeiras incurses por Ouro Preto me conscientizaram de minha estrangeiridade. Para os que atraem os turistas para as lojas, eu deveria ser abordada em ingls: Precious stones? Want to buy precious stones? Outros falavam comigo em portugus, mas num tom alto e pausado, pronunciando bem as palavras, porque as pessoas tm a estranha noo de que assim o estrangeiro os entende. Um dia, diante da insistncia de um menino em me mostrar uma igreja, respondi impaciente que no precisava de guia, que eu era de Mariana. nada, dona! Sou sim!
2

MALINOWSKI, Bronislaw. The argonauts of Western Pacific. London: Routledge, 2002. 2

De que famlia? Da famlia Przybycien. T me gozando! No ICHS no faltaram estranhamentos. Percebi logo que meus alunos e eu tnhamos diferentes concepes de tempo a respeito do horrio de incio da aula. Alm disso, eu era a professora inflexvel, que insistia, por exemplo, em falar ingls na aula at o momento quando alguns olhares catatnicos me indicavam que era hora de parar e resumir o que havia sido dito em portugus. A familiaridade com que todos se tratavam era um choque: intimidade com estranhos? Apelidos carinhosos ou caricatos? O brasileiro cordial no funcionava da mesma maneira no lugar de onde eu vinha. Enfim, eu era uma estrangeira que precisava aprender a lngua nativa. Tive alguns anos para faz-lo. No se passa inclume pelos lugares que habitamos. As pessoas que encontramos nos modificam e os sons, cores, cheiros, sabores do lugar permanecem na memria, colam na gente como uma segunda pele invisvel. Minas, Mariana, o ICHS no so apenas um episdio do meu passado, uma parte da minha histria, mas vivem no meu presente. Grudaram em mim e fazem parte do que sou. Em Mariana comeou meu interesse pelas diversas formas de alteridade, que tem norteado minhas pesquisas desde ento. Nossos objetos de estudo, mesmo quando aparentemente distanciados, dizem muito sobre ns mesmos. Os temas que escolhemos, ainda que de forma inconsciente, tm a ver com nossa histria. Ao iniciar meu doutorado na UFMG, escolhi como tema a poeta norteamericana Elizabeth Bishop, que vivera em Ouro Preto. No foi a sua poesia que primeiro me atraiu e sim o fato dela ser estrangeira. A circunstncia de ser uma poeta era uma vantagem, j que o artista possui um olhar diferente, uma sensibilidade especial para captar a alteridade e represent-la artisticamente. Interessou-me o que ela tinha a dizer sobre Minas, sobre o Brasil. O seu interesse por Minas comeou logo aps sua chegada ao Brasil, em 1951, quando Manuel Bandeira lhe recomendou a leitura do livro Minha vida de menina, de Helena Morley (pseudnimo de Alice Brant) para que ela pudesse praticar portugus. Bishop o leu e ficou to fascinada que resolveu traduzi-lo para o ingls. A obra o dirio de uma adolescente em Diamantina, nos anos 1893 a 1895. As descries da vida interiorana no dirio so muito vvidas, cheias de episdios pitorescos. Como Bishop

no acreditava em viagens puramente textuais, viajou at Diamantina para percorrer os caminhos trilhados por Helena Morley sessenta anos antes. A traduo conta com uma introduo de mais de quarenta pginas, na qual alm das descries intensamente poticas de Diamantina, Bishop realiza um trabalho que podemos chamar de etnogrfico, registrando hbitos e costumes, maneira da literatura dos viajantes. A descoberta de Ouro Preto veio depois, no final dos anos cinquenta, quando ela morava em Petrpolis. Nos primeiros anos da dcada de sessenta voltou vrias vezes, ficando hospedada na casa de Lilli Correia de Arajo e no Pouso do Chico Rey, at que em 1965 comprou uma casa em runas na Rua Conselheiro Quintiliano, encarregando Lilli de restaur-la. Viveu pouco tempo na casa, de 1969 a 1971. Uma poeta americana em Ouro Preto nos anos sessenta! Que estranhamentos e desencontros aconteceram entre ela e os ouropretanos podemos verificar na sua correspondncia: uma histria de incompreenses e sofrimento, muita loucura, muito delrio, mas tambm esse inevitvel fascnio pelo diferente, pelo outro. Para algum deriva, sem famlia, sem razes, como Elizabeth Bishop, Minas significava solidez, capacidade de perdurar. Quando comprou a casa em Ouro Preto, em 1965, Bishop escreveu para seu amigo, o tambm poeta Robert Lowell : Gosto de Ouro Preto porque l tudo foi feito ali mesmo, mo, com pedra, ferro, cobre e madeira. Tiveram que inventar muita coisa e tudo est em perfeito estado h quase trezentos anos.3 Anos mais tarde, j morando em Ouro Preto, a poeta se expressou quase nos mesmos termos numa entrevista: De Ouro Preto, gosto sobretudo das coisas que so feitas aqui. Os mveis, os utenslios do sculo XVIII so slidos. O clssico no me atrai, o que importa a durabilidade aqui as coisas permanecem.4 Solidez e permanncia: aquilo que o estrangeiro no tem e que busca encontrar em suas novas circunstncias. No obstantes seus desencontros com os mineiros, Elizabeth Bishop encontrou em Minas o que necessitava. No na casa ouropretana, onde morou pouco tempo, mas na poesia de Carlos Drummond de Andrade. Inspirada nos poemas de Drummond sobre Itabira, alguns dos quais ela traduziu para o ingls, ela aprendeu a abrir os caminhos da memria e reconstruir a infncia perdida num vilarejo remoto do Canad em versos que representam uma nova fase de sua poesia, mais intensa, mais pessoal. Nesses versos da infncia, a estrangeira Elizabeth Bishop finalmente voltava para casa.
3 4

Carta a Robert Lowell, 18.11.1965. In: Uma arte as cartas de Elizabeth Bishop COLNIA, Regina. A poesia como "way of life". Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, 6 jun. 1970, p.8. 4

Mas ser que o estrangeiro pode mesmo voltar para casa? E mais: existe uma casa para a qual voltar? O sculo XX testemunhou deslocamentos populacionais sem precedentes na histria humana. As guerras, as revolues, as perseguies polticas, a fome fizeram com que multides deixassem seus locais de origem, estabelecendo-se em outros espaos geogrficos. Em conseqncia, uma parte considervel da humanidade viveu, e vive ainda hoje, a condio de estrangeiro. Se verificarmos, por exemplo, quantos dos intelectuais e artistas que reformularam o pensamento e desenvolveram novas estticas no sculo XX viveram exilados5, a lista infindvel. S para citar alguns de passagem: Albert Einstein, Theodor Adorno, James Joyce, Thomas Mann, Albert Camus, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Witold Gombrowicz, Hannah Arendt, Edward Said, Zygmunt Baumann. H ainda aqueles que produziram obras fundamentais na priso (que tambm uma espcie de exlio), como o caso de Gramsci. Edward Said um dos intelectuais que teoriza a condio do intelectual no exlio a partir de sua prpria experincia de exilado. Como palestino de nascimento, tendo vivido no Egito, na Europa e depois nos Estados Unidos, Said sempre aliou a sua atividade de pensador e crtico literrio ao seu ativismo poltico. Ele ataca o conformismo dos intelectuais, sua acomodao ao convencional, seu trabalho burocrtico de especialista, realizado com um olho nas benesses de bolsas, subvenes e prmios. Para alm das condies reais do exlio, Said est interessado na ao do intelectual no mundo, portanto ele desenvolve a idia de exlio metafrico, uma condio metafsica que faz do intelectual um inconformado, um inquieto, algum que nunca se sente em casa e que no submete. Ele define as condies desse tipo de intelectual:

Penso que, para ser to marginal e indomado como algum que se encontra de fato no exlio, o intelectual deve ser receptivo ao viajante e no ao potentado, ao provisrio e arriscado e no ao habitual, inovao e experincia e no ao status quo autoritariamente estabelecido. O intelectual que encarna a condio de exilado no responde lgica do convencional, e sim ao risco da ousadia, representao da mudana, ao movimento sem interrupo.6

Os detratores de Said dizem que irnico se colocar como algum que fala de uma posio marginal quando se , como ele foi, professor da Universidade Columbia, em Nova Iorque, uma posio de prestgio que ele no teria se tivesse, por exemplo,
5

O exlio uma forma particular de viver a estrangeiridade porque o sentimento de no pertena maior. Mesmo quando o exlio voluntrio, h uma implicao de que, fossem outras as circunstncias, o indivduo teria permanecido no seu lugar de origem. 6 SAID, Edward. Representaes do intelectual. So Paulo, Cia. das Letras, 2005, p.70. 5

permanecido no Egito. Entretanto, essa argumentao falaciosa, porque as posies de margem e centro no so assim to facilmente demarcveis. Alm do mais, Said poderia, se quisesse, ter se limitado sua especialidade de professor e crtico de literatura comparada na Universidade Columbia, sem se comprometer com as causas polticas que abraou, e que lhe granjearam inmeras inimizades. Essa posio teria sido certamente mais cmoda para ele. Como meu tema a condio de estrangeiro, no me deterei nas discusses do papel do intelectual defendido por Said. Interessa-me mais a sua explicao do lugar do exilado. Para ele o exilado se situa num estado intermedirio, nem de todo integrado ao novo lugar, nem totalmente liberto do antigo, cercado de envolvimentos e distanciamentos pela metade.7 O lugar do estrangeiro, portanto, sempre um entre-lugar entre o aqui e o acol, entre o passado e o presente. Ou seja: ele nunca se sente em casa. No uma posio confortvel, mas apresenta algumas vantagens, como, por exemplo, uma espcie de dupla viso que permite certo distanciamento de ambos os mundos. O sentimento de pertencimento, relativizado, pode causar dor, mas o olhar ganha em amplitude. Os deslocamentos da nossa contemporaneidade tm menos o carter de exlio poltico e mais de busca por melhores condies materiais. Com esse fim, centenas de milhares de pessoas deixam seus locais de origem e se dirigem principalmente para as metrpoles da Europa e da Amrica do Norte. O estrangeiro aos poucos se naturaliza, absorvendo, muitas vezes inconscientemente, os modos nativos, mas a metrpole tambm se estrangeiriza e adquire novas feies. As comunidades de estrangeiros vo constituindo disporas que ultrapassam as fronteiras nacionais, fenmeno cada vez mais comum nas cidades europias e norte-americanas. O escritor diasprico aquele que circula entre o centro metropolitano e os espaos perifricos de onde provm.8 Ele escreve sobre a periferia, mas para um pblico na metrpole ou para um pblico internacional, para quem traduz a sua cultura de origem. Hoje h um grande contingente de escritores procedentes de pases do Caribe, da sia e da frica que moram nos Estados Unidos, Inglaterra, Frana e Portugal e escrevem em ingls, francs e portugus. Seu pblico no est em casa nas comunidades de origem, para as quais os temas abordados podem parecer ou distantes ou corriqueiros (j que descrevem costumes que para os nativos so absolutamente comuns). Muitas dessas comunidades falam, inclusive, outras lnguas. Esses escritores funcionam,
ibid, p.57. Muitos desses escritores so chamados de ps-coloniais porque provm das ex-colnias europias e escrevem sobre as (difceis) relaes entre a ex-colnia e metrpole ou sobre os efeitos da colonizao nos locais dos quais procedem.
8 7

portanto, como intrpretes de uma estrangeiridade que est em outro lugar. Um exemplo de escritor diasprico no espao lusfono Jos Eduardo Agualusa. Angolano, ele vive entre Lisboa, o Rio e Luanda, escrevendo predominantemente sobre Angola, mas incorporando elementos dos outros espaos que habita. Suspeito que parte do sucesso desses escritores reside no fato de que seu pblico leitor aprecia o exotismo do espao ficcional que eles criam. O estrangeiro no apenas amedronta. Ele tambm seduz. A condio de estrangeiro no resulta apenas dos exlios forados ou voluntrios para outros lugares. Ela uma consequncia da prpria modernidade, que, a partir do sculo XVIII, deslocou as pessoas de seus espaos de origem para os grandes centros urbanos. A literatura do sculo XIX dramatiza essas mudanas do contexto scio-cultural, representando a paisagem urbana, as multides, o burburinho das ruas e das fbricas, a dissociao progressiva entre o homem e o seu trabalho. No mais o arteso que domina seu ofcio do comeo ao fim, mas uma pea dispensvel na engrenagem da grande mquina que produz o capital. No anonimato das grandes urbes do mundo o indivduo, tendo perdido todo o sentido de comunidade, um solitrio, incapaz de se conectar com as multides que o cercam. Essa estrangeiridade do indivduo nos grandes espaos urbanos pode tomar a feio do artista flneur baudelairiano que vaga pelas ruas da cidade, observando com olhar atento, mas distanciado, o burburinho sua volta. Ele uma figura que est, ao mesmo tempo, dentro e fora da multido, participando, no-participando da vida pulsante da cidade. Baudelaire, o poeta da modernidade, perambula pela cidade e sente o seu ritmo, o pulsar eltrico da multido annima que o fascina e repele ao mesmo tempo. O poeta assim descreve o flneur:

Para o perfeito Flneur, para o observador apaixonado, um imenso jbilo fixar residncia no numeroso, no ondulante, no movimento, no fugidio e no infinito. Estar fora de casa, e contudo sentir-se em casa onde quer que se encontre; ver o mundo, estar no centro do mundo e permanecer oculto no mundo, eis alguns dos pequenos prazeres desses espritos independentes, apaixonados, imparciais, que a linguagem no pode definir seno toscamente.9

Estar fora de casa e contudo sentir-se em casa. O contrrio tambm possvel e verdadeiro: estar em casa, mas sentir-se fora de casa porque dentro e fora so posicionalidades intercambiveis da condio de estrangeiro.
9

BAUDELAIRE, Charles. Sobre a modernidade. So Paulo: Paz e Terra, 1997, p.21. 7

Um outro tipo de estrangeiridade: o estrangeiro de si mesmo. Ele no precisa se deslocar no espao. Vivencia um estranhamento existencial, no estado da alma, na percepo. As personagens de Kafka vivem esse estranhamento radical, esse descolamento de si. A narrativa de A metamorfose
10

se inicia com o protagonista

Gregor Sansa acordando e descobrindo que se transformou num inseto gigante, metfora de uma estrangeirizao absoluta. Habitando essa matria estranha que para os humanos abjeta, Sansa experimenta a rejeio, o sentimento de asco da sua famlia, o abandono e finalmente a morte. Ele o estrangeiro de si mesmo que precisa ser expelido. Em A paixo segundo GH,11 Clarice Lispector tambm explora essa estrangeirizao de si na personagem GH, que no se transforma num inseto, mas necessita comer a massa da barata esmagada na porta do armrio para comungar com essa alteridade radical, que parte dela, mas que GH no reconhece por estar protegida por camadas e mais camadas de convenes que a espcie humana construiu em torno do si para se distanciar da matria bruta do mundo. Mas o humano matria: um conjunto de molculas de carbono, assim como a barata. A fico de Lispector mergulha nessa explorao do pr-humano no humano, na pulso da matria bruta primeva que move todos os seres vivos. Tambm a poeta polonesa Wislawa Szymborska explora, de vrios modos, o tema do estrangeiro em si. Vrios poemas seus refletem filosoficamente sobre a estrangeiridade do humano, as combinaes do acaso que fizerem dele a espcie dominante no planeta. No poema Entre muitos o eu lrico se indaga e se espanta com o acaso que o fez o que ele , quando, na infinita variedade de formas possveis da matria, poderia ser inteiramente outro. Reproduzo o poema inteiro para dar-lhes um pouco do sabor dessa poesia desconhecida entre ns:
Sou quem sou. Inconcebvel acaso como todos os acasos. Fossem outros os meus antepassados e de outro ninho eu voaria ou de sob outro tronco coberta de escamas eu rastejaria.
10 11

KAFKA, Franz. A metamorfose. Um artista da fome. Carta a meu pai. So Paulo: Martin Claret, 2007. LISPECTOR, Clarice. A paixo segundo GH. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. 8

No guarda-roupa da natureza h trajes de sobra O traje da aranha, da gaivota, do rato do campo. Cada um cai como uma luva e usado at se gastar. Eu tambm no tive escolha mas no me queixo. Poderia ter sido algum muito menos individual. Algum do formigueiro, do cardume, zunindo no enxame, uma fatia de paisagem fustigada pelo vento. Algum muito menos feliz, criado para uso da pele, para a mesa da festa, algo que nada debaixo da lente. Uma rvore presa terra da qual se aproxima o fogo. Uma palha esmagada pela marcha de inconcebveis eventos. Um sujeito com uma negra sina Que para os outros se ilumina. E se eu despertasse nas pessoas s medo, ou s averso, ou s pena? Se eu no tivesse nascido na tribo adequada e diante de mim se fechassem as estradas? A sorte at agora me tem sido favorvel. Poderia no me ser dada a lembrana dos bons momentos. Poderia me ser tirada a propenso para comparaes. Poderia ser eu mesma mas sem o espanto, e isso significaria algum totalmente diferente. 12

12

SZYMBORSKA, Wislawa. W zatrzsieniu. In: Widok z ziarnkiem piasku. Poznan: Wydawnictwo a5, 1996, p.176-177. A traduo de minha autoria. 9

Coloco ainda, apenas como hiptese, mais uma possvel forma de estrangeirizao que tem a ver com as relaes de gnero. A histria humana androcntrica. Em Um teto todo seu13 Virginia Woolf relata que, convidada a fazer uma palestra sobre As mulheres e a literatura, ela percorre os edifcios de Oxbridge (juno irnica da autora das duas vetustas universidades britnicas Oxford e Cambridge) e descobre que aqueles templos do saber eram territrio proibido para as mulheres. Em seguida, vai ao Museu Britnico pesquisar a presena das mulheres na literatura. Consultando os catlogos, verifica que as mulheres esto onipresentes no apenas na literatura, mas tambm nas outras artes e nas cincias, mas como tema, no como autoras. Woolf conclui que todas as obras do esprito humano (as cincias, as artes, as leis) foram feitas pelos homens. E isso porque os homens gozavam da liberdade de ir e vir, dominavam a rua, o plpito, a tribuna e manejavam o cinzel, o pincel e a pena. As mulheres, entretanto, ocupavam o espao estreito da casa e sua funo era gerar e nutrir. Paradoxalmente neste caso, a casa o lugar de exlio, o espao estrangeiro, porque circunscritas a esse espao, as mulheres ficavam fora da vida pblica, fora das ruas. A linguagem revela a delimitao desses espaos: o homem pblico o poltico, ao passo que a mulher pblica a prostituta. (Se bem que hoje os dois sentidos se aproximam. A segunda vende o corpo; o primeiro vende a alma.) No sculo XIX, embora as mulheres da classe burguesa tivessem mais acesso educao, era-lhes difcil se tornar escritoras, publicar suas obras. Esquecemo-nos que o verbo publicar significa tornar pblico. As mulheres podiam escrever, se quisessem, mas seus escritos deveriam permanecer no espao privado, isto , no deveriam ser publicados. Ilustrativa da atitude da sociedade para com a mulher escritora este trecho da carta que o poeta Olavo Bilac escreve para sua noiva:
Minha Amlia (...)
Antes de tudo, quero dizer-te que te amo, agora mais do que nunca, que no me sais um minuto do pensamento, que s a minha preocupao eterna, que vivo louco de saudade, (...) No me

agradou ver um soneto teu (...) desagradou-me a sua publicao. (...) H uma frase de Ramalho Ortigo, que uma das maiores verdades que tenho lido: - O primeiro dever de uma mulher honesta no ser conhecida. No uma grande verdade? (...) h em Portugal e Brasil cem ou mais mulheres que escrevem. No h nenhuma delas de quem no se fale mal, com ou sem razo. (...) No quer isto dizer que

13

WOOLF, Virginia. Um teto todo seu. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

10

no faas versos, pelo contrrio. Quero que o faas, muitos, para os teus irmos, para as tuas amigas, e principalmente para mim, - mas nunca para o pblico.(...). So Paulo, 7 de fevereiro de 1888. Teu noivo, Olavo Bilac14

Os papis de gnero mudaram bastante ao longo do sculo vinte. As mulheres, menos estrangeiras no espao pblico, hoje se dividem entre a casa e a rua. (Resta ainda aos homens serem menos estrangeiros no espao da casa.) Finalmente, de uma perspectiva metafsica, podemos dizer que todos somos estrangeiros porque, viajantes num tempo cada vez mais veloz, estamos na vida s de passagem, vivendo em acomodaes provisrias. Um clique e j no somos mais. Por isso a importncia dos momentos de encontro como este que celebramos hoje.

BIBLIOGRAFIA BAUDELAIRE, Charles. Sobre a modernidade. So Paulo: Paz e Terra, 1997. BISHOP, Elizabeth. Uma arte As cartas de Elizabeth Bishop. So Paulo: Cia. das Letras, 1995. _____, (trad.) The diary of Helena Morley. New York: Farrar, Straus & Cudahy, 1957. COLNIA, Regina. A poesia como "way of life". Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, 6 jun. 1970. FANINI, Michele Asmar. Fazer da pena um ofcio: a profissionalizao literria feminina no Brasil da virada do sculo XIX para o XX. Disponvel em: http://www.slmb.ueg.br/iconeletras/artigos/volume3/michele.pdf. 23.11.2009. KAFKA, Franz. A metamorfose. Um artista da fome. Carta a meu pai. So Paulo: Martin Claret, 2007. LISPECTOR, Clarice. A paixo segundo GH. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. MORLEY, Helena [Alice Brant]. Minha vida de menina. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1966. SAID, Edward. Representaes do intelectual. So Paulo, Cia. das Letras, 2005. Acesso em:

14

BILAC, Olavo, apud FANINI, Michele Asmar. Fazer da pena um ofcio: a profissionalizao literria feminina no Brasil da virada do sculo XIX para o XX. Disponvel em: http://www.slmb.ueg.br/iconeletras/artigos/volume3/michele.pdf. Acesso em: 23.11.2009. 11

SZYMBORSKA, Wislawa. W zatrzsieniu. In: Widok z ziarnkiem piasku. Poznan: Wydawnictwo a5, 1996. WOOLF, Virginia. Um teto todo seu. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

12

Você também pode gostar