Você está na página 1de 5

REPERTÓRIO UNESP 2° SEMESTRE

Robert Willian Gomes dos Santos


Prof. Dr. Juliana Starling

REPERTÓRIO SEMESTRAL:
Oh, du mein holder abendstern, Tannhäuser - Richard Wagner
Total eclipse, Samson - Haendel
Coração Triste - Alberto Nepomuceno
Les Berceaux - Gabriel Fauré
Come paride Vezzoso, L'elisir D’amore - Gaetano Donizetti
Agnus Dei, Gabriel Cesário

TRADUÇÃO:

Wie Todesahnung Dämm’rung deckt die Como crepúsculo da morte, a escuridão


Lande cobre a terra
umhüllt das Thal mit schwärzlichem envolve o vale com enegrecido manto
Gewande, A alma, por tais alturas anseiam
der Seele, die nach jenen Höh’n verlangt, teme seu voo pela noite, sombria e terrível
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen
bangt
Ai brilha você, ó mais adorável estrela
Da scheinest du, o lieblichster, der Sterne sua luz suave derrame tu à distância
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne a penumbra do crepúsculo, teu brilho rasga
die nächt’ge Dämm’rung theilt dein lieber e amigavelmente mostra tu o caminho para
Strahl, fora do vale.
und freundlich zeigst du den Weg aus dem
Thal. Ó, você minha amada estrela vespertina
sempre alegremente, saudei-a eu
O du mein holder Abendstern do coração que nunca te traiu
wohl grüsst ich immer dich so gern; receba-a quando ela passar por você
vom Herzen das sie niverrieth,
grüsse sie wenn sie vorbei dir zieht, quando ela flutuar para longe do vale e da
terra
Wenn sie entschwebt dem Thal der Erden, para um abençoado anjo tornar-se
ein sel’ger Engel dort zu werden.
TOTAL ECLIPSE

total eclipse, tudo escuro em pleno meio-dia


no sun, no moon
all dark, Oh luz gloriosa,
all dark amidst the blaze of noon nenhum raio de celebração
para alegrar meus olhos
Oh glorious light! com o bem-vindo dia
no cheering ray
to glad my eyes eclipse total
with welcome day! sem sol, sem lua
tudo escuro
Total eclipse tudo escuro em pleno meio dia
no sun, no moon
All dark, Porque privou-me assim
All dark amidst the blaze of noon! teu decreto principal?
sol, luz e estrelas
Why thus deprived estão escuros para mim
Thy prime decree?
Sun, moon and stars
are dark to me sol, lua e estrelas
Sun, moon and stars sol, lua e estrelas
are dark to me estão escuros para mim

Sun. moon and stars tˈotal eklˈipse


Sun, moon and stars nˈɔ sˈun
are dark to me nˈɔ mˈɔon
eclipse total ˈal dˈark ˈamidst tˈe blˈat͡se ˈof nˈɔon
sem sol, sem lua wˈi tˈus deprˈived tˈi prˈime dekrˈɛe
tudo escuro sˈun, mˈɔon ˈand stˈars ˈare dˈark tˈo mˈe

CORAÇÃO TRISTE

No arvoredo sussurra esguia e pavorosa


o vendaval do outono, faz quando o sol descamba,
deita as folhas à terra, o vale enoitecer
onde não há florir
a montanha da alma, a tristeza amorosa
E eu contemplo sem pena também de ignota sombra enche todo o
esse triste abandono; meu ser
só eu as vi nascer, enche todo o meu ser
vejo as só eu cahir.
transforma o frio o hinverno
como a escura montanha, a água em pedra dura,
mas torna a pedra em água
um raio de verão;

vem, ó sol, vem


assume o trono teu na altura,
vê se podes fundir o meu triste coração.
LES BERCEAUX

Le long du quai les grands vaisseaux,


Que la houle incline en silence, Ao longo do cais, os grandes barcos
Ne prennent pas garde aux berceaux que as ondas inclinam em silêncio
Que la main des femmes balance. não prestam atenção ao berços
que a mão das mulheres balançam
Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent, Mas chegará o dia do adeus
Et que les hommes curieux por que é preciso que as mulheres chorem
Tentent les horizons qui leurrent. e que os homens, curiosos
tentem os horizontes tentadores
Et ce jour-là les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue, e neste dia, os grandes barcos
Sentent leur masse retenue deixando o porto, que diminui
Par l’âme des lointains berceaux. sentiram seus cacos retidos
pela alma dos berços distante

COME PARIDE VEZZOSO

Come Paride vezzoso


Porse il pomo alla più bella, Veggo chiaro in quel visino
Mia diletta villanella, Ch'io fo breccia nel tuo petto.
Io ti porgo questi fior. Non è cosa sorprendente;
Son galante, son sargente.
Ma di lui più glorïoso,
Più di lui felice io sono, Non v'ha bella che resista
Poiché in premio del mio dono Alla vista d'un cimiero;
Ne riporto il tuo bel cor. Cede a Marte, Dio guerriero,
Fin la madre dell'Amor.
Como o encantador Páris
ofereceu a maçã para a mais bela vejo claro em seus olhos
minha amada camponesa que eu abri uma brecha em teu coração
eu te ofereço esta flor não é coisa surpreendente
sou galante
Mas, mais glorioso que ele e sou sargento
mais que ele, feliz eu sou
porque como prêmio de minha presente Não há bela que resista
eu terei seu belo coração a vista de uma farda
cede à Marte o deus da guerra
até mesmo a mãe do amor
AGNUS DEI

Agnus dei, qui tollis peccata mundi


miserere, miserere nobis
Agnus dei, qui tollis peccata mundi
Miserere nobis

Agnus dei, qui tollis peccata mundi


qui tollis peccata mundi
peccata mundi
dona nobis pacem.

Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundi


misericórdia de nós e dá-nos a paz.

Você também pode gostar