Você está na página 1de 65

A governança da China Xi Jinping VOL

2 Xi Jinping
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookstep.com/product/a-governanca-da-china-xi-jinping-vol-2-xi-jinping/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

A governança da China Xi Jinping VOL 1 Xi Jinping

https://ebookstep.com/product/a-governanca-da-china-xi-jinping-
vol-1-xi-jinping/

Artquiz Studio XI Edizione 11th Edition Arturo Giurleo

https://ebookstep.com/product/artquiz-studio-xi-edizione-11th-
edition-arturo-giurleo/

A resistência da rainha Vol 2 A ascensão da rainha 1st


Edition Rebecca Ross

https://ebookstep.com/product/a-resistencia-da-rainha-
vol-2-a-ascensao-da-rainha-1st-edition-rebecca-ross-2/

A resistência da rainha Vol 2 A ascensão da rainha 1st


Edition Rebecca Ross

https://ebookstep.com/product/a-resistencia-da-rainha-
vol-2-a-ascensao-da-rainha-1st-edition-rebecca-ross/
Kajian Resiko Bencana Alam Lokal di Kabupaten
Banyuwangi untuk SMA MA Kelas XI Adellia Wardatus
Sholeha

https://ebookstep.com/product/kajian-resiko-bencana-alam-lokal-
di-kabupaten-banyuwangi-untuk-sma-ma-kelas-xi-adellia-wardatus-
sholeha/

TOP Pocket No 1 Biologi SMA Kelas X XI XII Renan


Rahardian S Si Azni Ananda S Si

https://ebookstep.com/product/top-pocket-no-1-biologi-sma-kelas-
x-xi-xii-renan-rahardian-s-si-azni-ananda-s-si/

Memórias da Segunda Guerra Mundial Vol 2 1941 1945


Winston Churchill

https://ebookstep.com/product/memorias-da-segunda-guerra-mundial-
vol-2-1941-1945-winston-churchill/

Escravidão Vol 2 Da corrida do ouro em Minas Gerais até


a chegada da corte de dom João ao Brasil Laurentino
Gomes

https://ebookstep.com/product/escravidao-vol-2-da-corrida-do-
ouro-em-minas-gerais-ate-a-chegada-da-corte-de-dom-joao-ao-
brasil-laurentino-gomes/

Recetario Regional Vol 2 Comiendo Bien a lo Veracruz


Sano Secretaria Cultura Veracruz

https://ebookstep.com/product/recetario-regional-vol-2-comiendo-
bien-a-lo-veracruz-sano-secretaria-cultura-veracruz/
Primeira edição, 2019

XI JINPING A GOVERNANÇA DA CHINA II


Copyright em Língua Portuguesa © Foreign Languages Press Co. Ltd, 2018
Copyright em Português Brasileiro © Foreign Languages Press Co. Ltd, 2019

Todos os direitos reservados.


Nenhuma parte desta publicação pode ser reproduzida, armazenada em sistemas
recuperáveis ou transmitida de nenhuma forma ou por nenhum meio eletrônico ou
mecânico, por fotocópia, gravação, escâner ou qualquer outro sistema, exceto aqueles
expressamente permitidos por lei, sem consentimento prévio da Editora.

ISBN 978-85-78661-31-1 [volume II]


C1P-BRAS1L. CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ

J57g
v. 2
Jinping, Xi, 1953-
A governança da China, volume 2 / Xi Jinping ; tradução. – 1 ed. – Rio de Janeiro : Contraponto:
Foreign Language Press, 2019.
698 p. ; 24 cm.

ISBN 9788578661311

1. China – Relações exteriores. 2. China – Política e governo. 3. Presidente China – Discursos, ensaios
e conferências etc . I. tradução II. Título.
19-57048 CDD: 327.51
CDU: 327(529)

16/05/2019 17/05/2019
Nota do editor

Desde o 18° Congresso Nacional do Partido Comunista da China (PCCh),


realizado em 2012, o Comitê Central, com o camarada Xi Jinping como núcleo,
tem liderado todo o Partido e o povo chinês na busca pela realização das metas
dos “dois centenários” e do sonho chinês da revitalização nacional. Na busca
desses objetivos, o país tem defendido e desenvolvido o socialismo com
características chinesas e avançado, de forma coordenada e integrada, com o
planejamento global “cinco em um” e as “quatro disposições estratégicas integrais”,
alcançando progressos históricos na reforma, abertura e modernização socialista.
Nós enfrentamos novos desafios, abrimos novos caminhos, resolvemos problemas
complexos e antigos, realizamos objetivos há muito almejados, levamos adiante as
causas do PCCh e do país e trouxemos o socialismo chinês ao limiar de uma nova
era.
Na governança do país, os comunistas da China, liderados por Xi Jinping,
acompanharam os tempos e apresentaram respostas sistemáticas, tanto teóricas
quanto práticas, para duas questões críticas desta nova era: O que é o socialismo
com características chinesas que devemos defender e desenvolver? Como vamos
alcançar esse objetivo? Juntos, os comunistas elaboraram o Pensamento de Xi
Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas na Nova Era, que é um
guia de ação neste estágio decisivo da realização de uma sociedade
moderadamente próspera em todos os aspectos, no esforço para o grande sucesso
do socialismo com características chinesas na nova era, na concretização do sonho
chinês da revitalização nacional e na realização das aspirações do povo por uma
vida melhor. Eles também contribuíram com a sabedoria e abordagens chinesas
para a construção de uma comunidade de futuro compartilhado para a
humanidade e para a promoção da paz e do desenvolvimento mundiais. Xi
Jinping é o principal fundador do Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo
com Características Chinesas na Nova Era. O 19° Congresso Nacional do PCCh
reconheceu o seu valor como o mais recente marco na trajetória que o Partido
seguirá no futuro.
Xi Jinping. A Governança da China foi publicado em setembro de 2014, como
uma coleção de importantes discursos e artigos de Xi Jinping, cobrindo o período
do final do 18° Congresso Nacional do PCCh até junho de 2014. O livro atraiu
grande atenção e foi aclamado por muitos leitores dentro e fora da China.
De lá para cá, Xi Jinping continuou explorando o conceito de governança da
China na nova era, formulando uma série de novos conceitos, ideias e estratégias
que aprofundam e inovam a base teórica do PCCh. Para refletir a evolução do
Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas na
Nova Era e ajudar os leitores chineses e estrangeiros a compreenderem a
profundidade e inovação que ele oferece, o Gabinete de Imprensa do Conselho de
Estado, com o apoio do Departamento de Estudos Documentais do Comitê
Central do PCCh e do Grupo Internacional de Publicações da China, compilou
o segundo volume de Xi Jinping A Governança da China.
Este novo volume contém 99 textos entre discursos e artigos de Xi Jinping
entre agosto de 2014 e setembro de 2017, juntamente com 29 fotografias. Ele está
dividido em 17 tópicos temáticos, com os artigos em cada tópico apresentados em
ordem cronológica. Para facilitar a leitura, acrescentamos notas ao final de cada
texto.
ÍNDICE
Socialismo com Características Chinesas e o Sonho
Chinês
Abrir perspectivas mais amplas para a causa do socialismo chinês
(20 de agosto de 2014)
A liderança do PCCh é essencial para o socialismo chinês
(Entre os dias 5 de setembro de 2014 e 13 de fevereiro de 2017)
Promover as “quatro disposições estratégicas integrais”
(Entre os dias 13 de dezembro de 2014 e 29 de janeiro de 2016)
O sonho chinês é o sonho do povo
(22 de setembro de 2015)
Avançar sem esquecer a aspiração inicial
(1º de julho de 2016)
Alcançar sucesso na nossa nova longa marcha
(21 de outubro de 2016)
Concretizar uma sociedade moderadamente próspera e realizar o sonho chinês
(26 de julho de 2017)
Desenvolver e popularizar o marxismo no contexto chinês moderno
(29 de setembro de 2017)

Sociedade Moderadamente Próspera em Todos os


Aspectos
Entender a situação da fase decisiva para alcançar a primeira meta centenária
(29 de outubro de 2015)
Como resolver dificuldades e realizar a primeira meta centenária
(29 de outubro de 2015)
Adotar medidas precisas contra a pobreza
(27 de novembro de 2015)
Eliminar a pobreza nas áreas de extrema pobreza
(23 de junho de 2017)

Aprofundar a Reforma
Promover a reforma de maneira efetiva
(18 de agosto de 2014)
Implementar a estratégia de zonas de livre comércio
(5 de dezembro de 2014)
Fazer com que o povo se sinta mais beneficiado
(Entre os dias 27 de fevereiro de 2015 e 5 de dezembro de 2016)
Ousar renovar-se e promover a reforma
(Entre os dias 5 de maio de 2015 e 29 de agosto de 2017)
Direcionar os esforços na reforma
(Entre os dias 4 e 6 de janeiro de 2016)
Promover a reforma de maneira sistemática, integrada e coordenada
(26 de junho de 2017)

Construir um País Socialista Fundamentado na Lei


Acelerar a construção do Estado de direito socialista
(23 de outubro de 2014)
Os quadros dirigentes devem ser modelos exemplares no cumprimento da lei
(2 de fevereiro de 2015)
Aprofundar a reforma do poder judiciário
(24 de março de 2015)
Administração fundamentada na lei e na virtude
(9 de dezembro de 2016)

Administrar o Partido com Disciplina Rigorosa


Ser um bom secretário distrital do Partido
(12 de janeiro de 2015)
Observar a disciplina e as regras
(13 de janeiro de 2015)
Alinhar-se ao Comitê Central do PCCh
(11 de dezembro de 2015)
Melhorar a conduta do Partido, construir um governo limpo e combater a
corrupção
(12 de janeiro de 2016)
Formar um sistema de supervisão nacional sobre os órgãos estatais e funcionários
(12 de janeiro de 2016)
Reforçar as visitas de inspeção disciplinar para a administração rigorosa do
Partido
(12 de janeiro de 2016)
O estudo é a precondição e a ação é a chave
(4 de fevereiro de 2016 e 13 de abril de 2017)
A liderança do Partido é uma vantagem singular das empresas estatais
(10 de outubro de 2016)
Manter rigorosa a vida política interna do Partido
(27 de outubro de 2016)
Reforçar a supervisão interna do Partido
(27 de outubro de 2016)
As “quatro consciências” e a autoridade do Comitê Central
(26 e 27 de dezembro de 2016)
Cumprir com os requisitos e ser um militante qualificado
(13 de agosto de 2017)

Novos Conceitos de Desenvolvimento


Orientar o desenvolvimento com novos conceitos
(29 de outubro de 2015)
Entender de forma profunda os novos conceitos de desenvolvimento
(18 de janeiro de 2016)
Implementar os novos conceitos de desenvolvimento
(18 de janeiro de 2016)

Nova Normalidade do Desenvolvimento Econômico


O trabalho econômico deve se adaptar à nova normalidade
(9 de dezembro de 2014)
Implementar três iniciativas e buscar o desenvolvimento coordenado regional
(Entre os dias 9 de dezembro de 2014 e 23 de fevereiro de 2017)
Como responder e se adaptar à nova normalidade
(18 de dezembro de 2015)
Entender a nova normalidade do desenvolvimento econômico
(18 de janeiro de 2016)
Promover a reforma estrutural no lado da oferta
(18 de janeiro de 2016)
Desenvolvimento sadio das economias de múltiplas formas de propriedade
(4 de março de 2016)
Construir uma potência científica e tecnológica mundial
(30 de maio de 2016)
Promover o desenvolvimento virtuoso, circular e saudável da economia e das
finanças
(14 de julho de 2017)

Democracia Socialista
Ter firme convicção no sistema político do socialismo chinês
(5 de setembro de 2014)
Democracia consultiva ampla, institucionalizada e em múltiplos níveis
(21 de setembro de 2014)
Políticas do PCCh sobre os assuntos étnicos e religiosos
(28 de setembro de 2014 e 22 de abril de 2016)
Melhorar o trabalho da Frente Única sob a nova situação
(18 de maio de 2015)
Reforçar o trabalho do Partido com as organizações de massas
(6 de julho de 2015)

Confiança Cultural
Transformar e desenvolver de forma criativa a cultura tradicional
(24 de setembro de 2014)
Criação literária e artística centrada no povo
(15 de outubro de 2014)
Quando o povo tiver convicções firmes, a nação será forte
(28 de fevereiro de 2015)
Reforçar e consolidar a liderança ideológica do Partido
(Entre os dias 18 de maio de 2015 e 17 de maio de 2016)
Melhorar a liderança do Partido sobre a publicidade através dos meios de
imprensa
(19 de fevereiro de 2016)
Desenvolver o papel da internet na orientação da opinião pública
(19 de abril de 2016)
Desenvolver a filosofia e as ciências sociais com características chinesas
(17 de maio de 2016)
Ter uma firme confiança na cultura chinesa
(30 de novembro de 2016)
Dar importância à família e à educação e tradição familiares
(12 de dezembro de 2016)

Promover o Bem-estar do Povo


Promover o bem-estar do povo
(Entre os dias 9 de março de 2015 e 25 de maio de 2016)
Resolver os problemas que mais preocupam as massas populares
(Entre os dias 28 de abril de 2015 e 31 de dezembro de 2016)
Expandir a população de renda média
(16 de maio de 2016)
Promover o desenvolvimento da China saudável
(19 de agosto de 2016)
Garantir as necessidades básicas do povo
(27 de outubro de 2016)
Construir universidades e disciplinas de classe mundial
(7 de dezembro de 2016)
Manter a iniciativa estratégica para defender a segurança nacional
(17 de fevereiro de 2017)
Governança social sob o socialismo com características chinesas
(19 de setembro de 2017)

Construir uma Bela China


Promover a reforma do sistema de gestão ambiental
(26 de outubro de 2015)
Proteção ambiental é componente integrante do desenvolvimento
(24 de agosto de 2016)
Proteger as águas limpas e as montanhas verdes
(28 de novembro de 2016)
Promover os modelos verdes de desenvolvimento e de vida
(26 de maio de 2017)
Difundir o espírito de Saihanba, modelo de reflorestamento
(14 de agosto de 2017)

Desenvolvimento das Forças Armadas


Fortalecer e melhorar o trabalho político no exército
(31 de outubro de 2014)
Fortalecer as Forças Armadas por meio da reforma
(24 de novembro de 2015)
Acelerar o desenvolvimento civil e militar integrado
(20 de junho de 2017)
Continuar a fortalecer o nosso exército
(1º de agosto de 2017)

“Um País, Dois Sistemas”


Progresso na prática de “um país, dois sistemas” em Macau
(20 de dezembro de 2014)
Promover o desenvolvimento pacífico das relações através do Estreito
(7 de novembro de 2015)
“Um país, dois sistemas”: prosperidade e estabilidade para Hong Kong
(1° de julho de 2017)

Diplomacia de Grande País


Desenvolver uma diplomacia de grande país com características chinesas
(28 de novembro de 2014)
Ter em mente o passado e os mártires, apreciar a paz e criar o futuro
(3 de setembro de 2015)
Melhorar nossa capacidade de participar da governança global
(27 de setembro de 2016)

Desenvolvimento Pacífico e Cooperação Ganha-Ganha


Criar juntos a parceria Ásia-Pacífico de confiança mútua, inclusão, cooperação e
benefício compartilhado
(11 de novembro de 2014)
Criar uma parceria de paz, crescimento, reforma e civilização entre a China e a
União Europeia
(6 de maio de 2015)
Inaugurar uma nova era de cooperação e desenvolvimento comum China-África
(4 de dezembro de 2015)
Promover o diálogo e ampliar os pontos em comum entre a China e os países
árabes
(21 de janeiro de 2016)
Construir um futuro melhor para as relações China-Rússia
(25 de junho de 2016)
Construir uma economia mundial inovadora, vigorosa, interconectada e
inclusiva
(4 de setembro de 2016)
Assumir as nossas responsabilidades e promover o desenvolvimento global
(17 de janeiro de 2017)
Temos mil razões para fazer das relações China-EUA um sucesso
(6 de abril de 2017)
Parceria mais forte do BRICS para a segunda década dourada
(4 de setembro de 2017)

Iniciativa “Cinturão e Rota”


Iniciativa “Cinturão e Rota” e interconectividade
(8 de novembro de 2014)
Iniciativa “Cinturão e Rota”, reforma e desenvolvimento
(29 de abril de 2016)
A iniciativa “Cinturão e Rota” beneficia o povo
(17 de agosto de 2016)
Promover juntos a iniciativa “Cinturão e Rota”
(14 de maio de 2017)

Construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado


para a Humanidade
Nova parceria de benefício mútuo e comunidade de futuro compartilhado
(28 de setembro de 2015)
Mecanismo equitativo e eficaz de governança de mudança climática
(30 de novembro de 2015)
Trabalhar juntos para criar um ciberespaço saudável
(16 de dezembro de 2015)
Construir uma comunidade de futuro compartilhado para a humanidade
(18 de janeiro de 2017)

Índice analítico
Socialismo com Características Chinesas e o
Sonho Chinês
Abrir perspectivas mais amplas para a causa do socialismo
chinês1
(20 de agosto de 2014)

Grande era cria grandes personalidades. O camarada Deng Xiaoping é um


grande homem que surgiu nas lutas históricas do povo e da nação chinesa nessa
época moderna e é amado sinceramente por todos nós. Muitos de nossos
camaradas trabalharam sob sua direção e orientação e os seus caracteres nobres são
tão familiares para nós que continuam frescos na nossa memória. Os seus elevados
ideais revolucionários e o seu carisma único nos estimulam a avançar
valentemente no caminho da concretização das metas dos “dois centenários”2 e do
sonho da grande revitalização da nação chinesa.
– Ao lembrarmos do camarada Deng Xiaoping, devemos aprender com a sua
nobre qualidade de firme convicção no grande ideal do comunismo e no
socialismo com características chinesas. A firme convicção no comunismo foi a
qualidade política mais nítida durante toda a sua vida e também é a coluna
vertebral e espiritual dos comunistas chineses.
Quando estudava na União Soviética em 1926, o camarada Deng Xiaoping
certa vez escreveu: “Estou disposto a dedicar-me ao nosso partido e à nossa
classe.”3 Na sua carreira revolucionária de mais de 70 anos, por mais difícil que
fosse a situação e por mais tortuoso que fosse o caminho revolucionário, ele
sempre se mantinha firme e convicto na cientificidade e no caráter de verdade do
marxismo e no futuro brilhante do socialismo e do comunismo. Ele disse em
1984: “A convicção no marxismo é a força motriz que nos permitiu alcançar a
vitória da revolução chinesa.”4 Frente à tempestade de balas durante a guerra
revolucionária, ele lutou em sangrentas batalhas, enfrentando intrepidamente a
morte; frente à situação difícil da construção da Nova China, se esforçou
incansavelmente pela prosperidade do país; durante os dez anos caóticos da
Revolução Cultural, manteve-se firme em suas convicções e nunca se rendeu aos
contratempos; e diante das agitações políticas internacionais e nacionais, ele as
observava com calma e compostura, impulsionando a modernização da China
pelo caminho socialista com uma fé inabalável no marxismo e nos ideais
comunistas.
Em 1992, o camarada Deng Xiaoping, com 88 anos de idade, disse durante sua
viagem de inspeção ao Sul da China: “Estou firmemente convicto de que cada vez
mais pessoas vão aderir ao marxismo porque este é uma ciência. Valendo-se do
materialismo histórico, ele expôs assim as regras de desenvolvimento da sociedade
humana... Não fique em pânico, não fique perplexo nem pense que o marxismo
desapareceu, ou que não seja mais útil e que tenha sido derrotado. Nada disso!”5
O camarada Deng Xiaoping possuía uma profunda compreensão sobre a
importância dos ideais e das convicções. Ele disse: “Creio que a unidade é de
primordial importância e que para alcançá-la é preciso ter ideais comuns e
convicções firmes. Ao longo das últimas décadas, foi exatamente com as
convicções firmes que unimos o povo para a luta árdua pelos seus próprios
interesses.”6
É imperativo termos os elevados ideais revolucionários. Sem um grande
número de chineses dotados dos firmes ideais comunistas, a fundação do Partido
Comunista da China (PCCh) e da República Popular da China (RPCh) não
seria possível, tampouco seriam possíveis o desenvolvimento e o progresso que
alcançamos hoje. Um melhor desenvolvimento nacional é inseparável do suporte
das convicções e dos firmes ideais. Ao reforçar o espírito do Partido, nós
comunistas precisamos ater-nos, antes de mais nada, ao ideal elevado do
comunismo a longo alcance e ao ideal comum do socialismo com características
chinesas. Devemos aprender com o espírito persistente do camarada Deng
Xiaoping na luta pelo socialismo e pelo comunismo, avançando para os nossos
objetivos com a determinação e a plena convicção no caminho, teorias e sistema
do socialismo chinês.
– Ao lembrarmos do camarada Deng Xiaoping, devemos aprender com o seu
imenso amor ao povo. Este foi o sustento emocional mais profundo durante toda
a sua vida e também deve ser uma fonte de força inesgotável para os comunistas
chineses.
O camarada Deng Xiaoping disse uma vez: “Sou filho do povo chinês e amo
profundamente a minha pátria e o meu povo.”7 Deng Xiaoping estendeu o seu
amor profundo pelo povo ao Partido e à pátria. Ele disse: “A minha vida pertence
ao Partido e ao Estado.”8 Estas palavras simples manifestam de forma condensada
o grande amor de Deng Xiaoping ao Partido, à pátria e ao povo.
O camarada Deng Xiaoping prestava grande atenção à posição e ao papel das
massas populares, enfatizando: “O povo é nossa fonte de força; a linha e o ponto
de vista de massas são nossas tradições preciosas. As organizações, militantes e
quadros do Partido devem se identificar com as massas populares, ao invés de se
opor a elas. Qualquer organização do Partido que se afasta gravemente das massas
populares e não corrige sua conduta perderá inevitavelmente a fonte da sua força e
consequentemente, fracassará e será abandonada pelo povo.”9 Durante toda a
vida, tanto quando ocupou importantes postos dirigentes como quando esteve
em dificuldades e penalidades, ele sempre compartilhava das mesmas alegrias e
adversidades do povo, se esforçando para ajudar o Partido e o Estado a superar as
dificuldades.
O que o camarada Deng Xiaoping procurava incansavelmente era o aumento
do bem-estar do povo. Ele disse em várias ocasiões: “A pobreza não é o
socialismo... O socialismo significa a eliminação da pobreza. Sem o
desenvolvimento das forças produtivas e a elevação do nível de vida do povo, não
se pode dizer que isso satisfaz às demandas do socialismo.”10 Ao liderar os
trabalhos de reforma e abertura e a construção da modernização socialista, ele
sempre tinha o povo em mente.
O camarada Deng Xiaoping persistia em assimilar os nutrientes ideológicos e
forças para o avanço a partir das atividades da criação da história por parte do
povo. Ele disse: “Muitas ideias brilhantes na reforma e abertura são criadas na
prática pelas massas populares... Elas não saem da mente de uma só pessoa... São
resultados da sabedoria das massas populares e do saber coletivo.”11 Ele enfatizou
repetidamente que era necessário considerar o apoio, a aprovação, a satisfação e o
consentimento do povo como propósito primordial e objetivo final das nossas
políticas e decisões. Ao exercer a liderança, ele sempre considerava como norma
máxima servir os interesses do povo.
O amor de Deng Xiaoping à pátria e ao povo demonstra uma das emoções mais
profundas e mais fortes da humanidade. Devemos aprender com o amor
profundo do camarada Deng Xiaoping à pátria e ao povo, sempre trabalhar duro
pelos interesses do povo e ser fiéis à pátria e ao povo em qualquer momento e sob
qualquer situação, esforçando-nos para implementar os propósitos do Partido,
dedicando-nos às causas do Partido e do povo e servindo o povo em toda a vida.
– Ao lembrarmos do camarada Deng Xiaoping, devemos aprender com a sua
firme convicção teórica em buscar a verdade nos fatos. Esta foi a característica
ideológica mais importante de Deng Xiaoping durante sua vida e constitui
também um método ideológico que todos os comunistas chineses devem sempre
adotar.
O camarada Deng Xiaoping sempre persistia na linha ideológica do Partido e
trabalhava a partir da realidade. Ele costumava autodenominar-se como
“partidário da busca da verdade nos fatos” e reiterava a necessidade de “deixar os
fatos falarem por si”. Ele disse: “A essência do marxismo reside em buscar a
verdade nos fatos. Isso é que devemos defender e não o culto aos livros. O sucesso
da reforma e abertura não vem dos livros, mas sim da prática e da busca da verdade
nos fatos.”12 Ele urgiu os quadros dirigentes a “ganhar a confiança do povo e obter
os resultados tangíveis do trabalho”13 e “desenvolver mais trabalhos reais”14. O
trabalho em toda a sua vida mostra que ele era um pensador, político e estrategista
de longa visão, assim como um homem de ação realista, pragmática e persistente.
No início da década de 1960, diante das dificuldades econômicas do país, o
camarada Deng Xiaoping advertiu os quadros de todos os níveis para que
“informassem a situação com base na realidade”. Naquela altura, para promover a
recuperação e o desenvolvimento da produção agrícola, ele indicou: “Quanto ao
melhor tipo de relações de produção, acho que seria melhor adotarmos a seguinte
atitude: optar por qualquer modo, seja qual for, que permita a recuperação e o
desenvolvimento da produção agrícola no seu lugar específico com maior
facilidade e maior rapidez; ou optar por qualquer modo, seja qual for, que as
massas populares consideram adequado, legalizando-se as práticas tidas por ilegais
se assim for necessário.”15
No novo período de reforma e abertura, o camarada Deng Xiaoping sublinhou
ainda mais a persistência no princípio de buscar a verdade nos fatos e de trabalhar
com o espírito pragmático. Ele disse: “Não li muitos livros, mas há uma coisa em
que eu sempre acredito: as palavras de Mao Zedong sobre a busca da verdade nos
fatos. Quando no passado combatíamos na guerra, apoiávamo-nos neste
princípio e hoje, ao empenhar-nos na construção e na reforma, também devemos
aderir a ele.”16 Ele realçava que, ao avaliar qualquer trabalho, o critério principal
era ver se este trabalho promovia o crescimento das forças produtivas em uma
sociedade socialista, reforçava o poderio global do país socialista e elevava o nível
de vida do povo. Exatamente baseando-se no princípio de buscar a verdade nos
fatos, o camarada Deng Xiaoping resolveu resolutamente uma série de questões
importantes que o Partido e o Estado enfrentavam, orientando o Partido e o povo
chinês a abrir, desafiando todo tipo de dificuldades, os novos horizontes das
causas do Partido e do país.
O fato é o fundamento da verdade e a prática é o caminho obrigatório para se
obter o sucesso. Essa é também a essência do dito “Conversas vazias prejudicam o
país e trabalhos práticos fazem prosperar a nação.” As experiências da revolução,
desenvolvimento e reforma do nosso país têm comprovado repetidamente que só
as políticas, medidas e métodos de trabalho que correspondam à realidade podem
levar as causas do Partido e do povo a um caminho certo e ajudar a obter
resultados satisfatórios para o povo. Deng Xiaoping deu-nos um excelente
exemplo de utilizar o materialismo dialético e histórico para observar o mundo e
enfrentar os problemas. O seu modo de pensar e a sua arte de liderança podem
nos ajudar a adquirir uma compreensão completa da realidade e das leis objetivas
e desenvolver um estilo de trabalho pragmático de alta eficiência, de modo a
pormos em prática as teorias, linha e programas básicos do Partido, bem como
suas experiências e suas exigências.
– Ao lembrarmos do camarada Deng Xiaoping, devemos aprender com a sua
coragem política empreendedora e inovadora. A sua liderança se caracterizava
pelo pioneirismo e por um espírito inovador, que devem ser levados adiante pelos
comunistas chineses com forte senso de responsabilidade.
Fazendo uma retrospectiva geral da carreira política de mais de 70 anos do
camarada Deng Xiaoping, podemos ver com clareza o seu espírito persistente para
a reforma e a inovação e a sua coragem de saber pensar de forma criativa e abrir
novas perspectivas.
Em 1975, quando liderava o trabalho de uma retificação audaz à escala
nacional, o camarada Deng Xiaoping disse sem rodeio: “Atualmente, existem
muitos problemas que não serão resolvidos sem grandes esforços. Devemos ter
toda a coragem e ser resolutos para resolvê-los.”17 Depois de voltar à posição de
liderança no Partido e no governo em 1977, Deng Xiaoping criticou de forma
incisiva o pensamento rígido que aprisionou por um longo tempo a mente de
muitas pessoas: “Não se pode agir como aqueles que não se atrevem a dizer nem
sequer uma palavra ou a dar nem sequer um passo que não é mencionado em
livros, documentos ou discursos de dirigentes, reduzindo tudo à simples cópia,
transplante e transmissão de ordens.”18 Ele nos ensinou sinceramente em 1989:
“O mundo muda a cada dia que passa e, em particular, a ciência e a tecnologia
modernas estão tendo um desenvolvimento muito rápido. Um ano de hoje pode
equivaler a algumas décadas, cem anos, inclusive um período ainda mais longo na
sociedade antiga. Aquele que não sabe herdar e desenvolver o marxismo com
novos pensamentos e conceitos não é um marxista verdadeiro.”19 Ele nos
advertiu: “Um partido, um país ou uma nação não poderá progredir, mas perderá
a sua vitalidade e perecerá, se fizer tudo a partir do dogmatismo, ficar com a
mentalidade enrijecida e se entregar à superstição.”20
O camarada Deng Xiaoping enfatizou: “Devemos ter maior coragem para
promover a reforma e abertura ao exterior e ousar experimentar, ao invés de atuar
como uma mulher com os pés de lótus. Uma vez que tenhamos a certeza de que
algo deve ser feito, devemos ensaiar e avançar com audácia... Se não formos
pioneiros na exploração de um novo caminho, não será possível realizar nada
novo.”21 Pela primeira vez, Deng Xiaoping respondeu de forma sistemática e
preliminar uma série de questões básicas, incluindo as questões de como
construir, consolidar e desenvolver o socialismo em um país subdesenvolvido
social e economicamente como a China. Ele expôs a essência profunda do
socialismo, marcando mais um grande avanço histórico da adaptação do
marxismo com a realidade da China após o pensamento de Mao Zedong. Suas
observações feitas durante a viagem de inspeção ao Sul da China deram respostas
teóricas profundas a múltiplas questões importantes que tinham causado
confusão e restrição ideológicas por longo tempo, levando a reforma e abertura e a
modernização socialista a uma nova etapa. Foi justamente com a iniciativa e o
apoio do camarada Deng Xiaoping que as ondas da reforma se juntaram à
corrente dos tempos atuais, trazendo as mudanças históricas para o povo chinês, a
China socialista e o PCCh.
Uma causa, quanto mais grandiosa, envolverá mais dificuldades e riscos e
exigirá mais empreendedorismo e mais espírito inovador. O socialismo com
características chinesas é uma causa sem precedentes. A reforma e abertura e a
modernização socialista ainda têm pela frente um longo caminho a percorrer. No
avanço, realizaremos uma grande luta com múltiplas características históricas
novas. Devemos aprender com a coragem política do camarada Deng Xiaoping
que se caracteriza pelo pioneirismo e pelo trabalho inovador; devemos observar
minuciosamente as novas práticas e desenvolvimentos, respeitar a criatividade dos
governos locais, das entidades de base e das massas populares e tomar de forma
resoluta as decisões, de maneira a integrar a exploração e a inovação às nossas
atividades regulares como normalidade. É necessário aplicar o marxismo de forma
dinâmica para orientar as novas práticas. Precisamos fazer novas sínteses teóricas
através das práticas; ousar destruir o antigo e construir e ensaiar o novo; e levar
adiante a reforma e abertura com a determinação e o coração indomável.
– Ao lembrarmos do camarada Deng Xiaoping, devemos aprender com o seu
pensamento estratégico de longa visão. Isso é a base do seu porte revolucionário
ao longo de toda sua vida e também é um método ideológico que os comunistas
chineses devem sempre reforçar.
O camarada Deng Xiaoping era ágil no pensamento, perspicaz e resoluto na
decisão e hábil em lidar com as complexidades. Ele sempre observava o
desenvolvimento da China e do mundo a partir da perspectiva das relações entre a
conjuntura interna e externa e sabia ponderar sobre as questões com base nos
interesses gerais e tomar decisões estratégicas nos momentos cruciais. No novo
período de reforma e abertura, Deng Xiaoping observou a tendência geral do
desenvolvimento dentro e fora do país e tomou uma série de decisões estratégicas
sobre o desenvolvimento a longo prazo do Partido, do Estado e do socialismo.
Ao analisar de forma incisiva as características dos nossos tempos e as
tendências do desenvolvimento da situação geral do mundo em curso, o camarada
Deng Xiaoping disse: “O mundo de hoje é um mundo aberto”22 e apontou ainda
mais: “Ao fazer uma retrospectiva sobre a nossa história, concluímos que uma das
razões importantes pela qual a China permaneceu em um status de estagnação e
atraso durante longo tempo residia na sua política de autoisolamento. As
experiências comprovam que não é possível alcançar o desenvolvimento a portas
fechadas e o desenvolvimento da China não pode se isolar do restante do
mundo.”23 Além disso, Deng Xiaoping estimava altamente e defendia firmemente
o direito de independência e autodeterminação obtido pelo povo chinês por meio
da luta de longa data, nos lembrando assim: “Os assuntos da China devem ser
tratados com base nas condições chinesas e pelo próprio povo chinês. A
independência, autodeterminação e apoio nos próprios esforços têm constituído e
serão sempre nossa posição fundamental... Nenhum país estrangeiro deve abrigar
a ilusão de que a China será seu vassalo e que a China engolirá os frutos amargos
que minem os nossos próprios interesses.”24
O camarada Deng Xiaoping prestava suma atenção à paz e ao desenvolvimento
do mundo e enfatizava a necessidade de “entender, observar e resolver a questão
de desenvolvimento como uma questão concernente a toda humanidade.”25 Ele
acompanhava de perto os outros países em desenvolvimento e sublinhava que a
China prosseguia um socialismo de paz e “compartilha um destino comum com
todos os países do Terceiro Mundo. A China nunca buscará a hegemonia nem
atropelará ninguém e sempre ficará ao lado do Terceiro Mundo”26, defendendo a
paz mundial e se opondo a todo tipo do hegemonismo.
A questão estratégica é fundamental para um partido político ou um país. Em
termos estratégicos, uma avaliação correta, um planejamento científico e a
conquista da iniciativa podem garantir o sucesso das causas do Partido e do povo.
Devemos aprender com a visão global do camarada Deng Xiaoping e seu
pensamento estratégico de “ter em vista o mundo, o futuro, a atualidade em todos
os aspectos”27. Devemos aprender com o seu modo de pensar e de trabalhar, nos
focar no ponto-chave na solução de vários problemas e observar e refletir as
questões na frente da época. Também devemos ter uma visão histórica e global
para planejar as causas do Partido e do povo e prever a evolução das coisas através
de seus primeiros indícios, obtendo o avanço estratégico ao resolver problemas
proeminentes e impulsionando os trabalhos dos diversos aspectos com um amplo
panorama estratégico em mente.
– Ao lembrarmos do camarada Deng Xiaoping, devemos aprender com o seu
caráter sincero e franco e com a sua abnegação, carisma da sua brilhante
personalidade em toda a vida e uma qualidade que os comunistas chineses devem
sempre cultivar.
O camarada Deng Xiaoping sempre se considerava um membro do povo
trabalhador e praticava a estrita autodisciplina conforme as regras e normas do
Partido. Ele nunca retrocedia diante das dificuldades, tratava os camaradas com
carinho, se autodisciplinava rigorosamente e mantinha uma atitude modesta e
prudente, deixando um bom exemplo que todos os comunistas chineses devem
seguir para fortalecer o seu espírito do Partido.
O camarada Deng Xiaoping sempre colocava o futuro e o destino do Partido e
do Estado na posição mais importante do coração. Ele nunca buscava os interesses
pessoais e uma vez disse: “Ao me juntar às fileiras revolucionárias quando tinha 18
anos, tudo o que eu queria era o sucesso da revolução, sem nenhuma outra
consideração.”28 As experiências das três quedas e três reabilitações na sua carreira
política foram resultados de sua posição firme em persistir na verdade e na
correção dos erros. Diante das críticas e remoções injustas dos cargos, ele sempre
mostrava a sua magnanimidade, otimismo, compostura e tenacidade, assim como
sua esperança no futuro. Toda vez que se reabilitava para voltar ao posto de
trabalho, ele sempre trabalhava com coragem e dedicação para superar todo tipo
de obstáculos e assegurar inabalavelmente que as linhas, diretrizes e políticas
corretas fossem formuladas e postas em prática. Após a Revolução Cultural, Deng
Xiaoping voltou de novo ao trabalho e disse: “Ao voltar ao trabalho, posso adotar
duas atitudes diferentes: uma é a de ser um burocrata e a outra é a de fazer algum
trabalho. Para mim, ninguém me pediu para ser um comunista, foi eu mesmo que
fiz esta escolha. Sendo assim, nunca poderei ser um burocrata nem ter ideias
egoístas. Não existe outra alternativa.”29 O camarada Deng Xiaoping era um
autêntico comunista.
O camarada Deng Xiaoping tomou uma atitude justa e objetiva com a história
do Partido, com os camaradas e com ele próprio. Era modesto, afável e simpático e
sabia cooperar e trabalhar junto com os colegas. Na época da guerra
revolucionária, ele trabalhou junto com o camarada Liu Bocheng30 durante 13
anos, estabelecendo com ele uma íntima amizade revolucionária. Ele sabia unir os
camaradas que tinham opiniões diferentes das dele para trabalhar juntos e nunca
tratava as pessoas ou os assuntos com base em ressentimentos pessoais. Ele disse:
“Ao selecionar a pessoa certa para o posto certo, você deve esquecer
ressentimentos pessoais e fazer a seleção até entre aqueles que estavam contra
você.”31 Deng Xiaoping sempre se oponha ao privilégio e à corrupção e fazia
exigências rigorosas aos familiares e aos que trabalhavam a seu lado.
O camarada Deng Xiaoping fez grandes contribuições, mas nunca se presumiu
como um homem de mérito. Ele disse em várias ocasiões: “Espero que nunca me
tornem muito proeminente, pois o que fiz representa as aspirações do povo chinês
e dos comunistas chineses, isso é tudo.”32 Ele teve uma visão materialista sobre a
vida e a morte e assim falou aos familiares: “Mais cedo ou mais tarde, vou deixar
este mundo. Em que dia vou, isso não é nada importante. Ninguém pode quebrar
esta lei natural. Vocês devem entender isso.”33 Após a morte, suas córneas foram
doadas para o hospital, os restos mortais foram oferecidos para a investigação
médica e as cinzas foram lançadas ao mar, de acordo com o seu último desejo.
Os que aderem ao comunismo, por ter o caráter nobre, poderão ser dignos do
título honroso de comunista e receber o elogio do povo. Devemos aprender com
o espírito de abnegação, o espírito indomável de servir os interesses públicos e a
mentalidade aberta do camarada Deng Xiaoping, reforçar o nosso espírito do
Partido e ser rigorosos conosco e tolerantes para com os outros. Devemos adotar
uma atitude adequada com a organização, com os camaradas, conosco e com o
poder, e praticar os valores-chave do socialismo34, dedicar-nos de todo o coração
às causas do Partido e do povo, bem como dar o exemplo com nossa própria ação
para cultivar as condutas limpas e honrosas do Partido, do governo e de toda a
sociedade.
Os patrimônios ideológicos e políticos mais importantes que o camarada Deng
Xiaoping nos deixou são o socialismo com características chinesas estabelecido
pelo Partido e povo sob a sua liderança e a teoria de Deng Xiaoping criada por ele.
Karl Marx disse: “Os homens fazem a sua própria história, mas não a fazem
segundo a sua livre vontade; não a fazem sob circunstâncias de sua escolha e sim
sob aquelas com que se defrontam diretamente, legadas e transmitidas pelo
passado.”35 As características mais importantes do pensamento e da prática de
Deng Xiaoping consistem em partir da realidade e da situação geral do mundo e
em aderir aos princípios defendidos pelo Partido sobre a busca da verdade nos
fatos, sobre a linha de massas, bem como sobre a independência e
autodeterminação.
O socialismo chinês é, tanto na teoria quanto na prática, um caminho
adequado às condições nacionais, às características chinesas e aos requerimentos
do tempo, por isso, ele tem conseguido e continuará a conseguir êxitos. O
camarada Deng Xiaoping disse: “Especialmente, os países em desenvolvimento do
Terceiro Mundo, como a China, se não tiverem a dignidade nacional e não
estimarem a sua independência nacional, eles não poderão manter a
independência por longo tempo.”36 A chave da nossa soberania, prestígio,
dignidade e independência nacionais é a independência do caminho, teoria e
sistema.
A nação chinesa criou uma civilização brilhante de mais de 5.000 anos. Sob a
liderança do PCCh, o povo chinês logrou sucessos na construção socialista e,
nesta base, continuará alcançando novos progressos. Devemos empenhar-nos em
reformar as nossas insuficiências e aspectos atrasados e, com uma atitude modesta,
aprender com as coisas proveitosas e boas de outros países. Porém, não devemos
copiar mecanicamente as coisas estrangeiras, muito menos aceitar as suas coisas
ruins. Não devemos nos subestimar e esquecer o melhor das nossas tradições e
culturas.
Quando falava sobre a fundação da RPCh, o camarada Deng Xiaoping disse:
“A China conseguiu uma condição: os outros não se atrevem a subestimar-nos.”37
Por isso, não podemos perder, de jeito nenhum, os frutos da vitória da Revolução
da Nova Democracia38 nem podemos negar as conquistas alcançadas na
revolução e construção socialistas, tampouco podemos vacilar na direção da
reforma e abertura e da modernização socialista. Justamente é por isso que o nosso
partido e o povo estão qualificados para ficarem de pé na comunidade
internacional e avançarem sempre, desafiando todo tipo de dificuldades. A
história desde os tempos modernos nos demonstra que os assuntos chineses têm
que ser tratados de acordo com as características e a realidade da China e este é o
caminho correto para se resolver todos os nossos problemas.
Nos últimos 17 anos desde o falecimento do camarada Deng Xiaoping, a
situação internacional conheceu transformações vertiginosas e, ao mesmo tempo,
enfrentamos muitas tarefas árduas na reforma e abertura no país. Sob a direção da
terceira geração de liderança coletiva central do Partido com o camarada Jiang
Zemin como núcleo e sob a direção do Comitê Central do Partido com o
camarada Hu Jintao como secretário-geral, nosso partido uniu e liderou os povos
de todas as etnias do país para persistir sem vacilo nas linhas, princípios e políticas
definidas desde a 3ª sessão plenária do 11° Comitê Central do Partido, tendo
obtido novas e grandes conquistas nas diversas áreas. Desde o 18° Congresso
Nacional do Partido realizado em 2012, o Comitê Central vem unindo e
dirigindo o povo para pôr em prática os princípios orientadores do 18° Congresso
Nacional do Partido e da 3ª sessão plenária do 18° Comitê Central realizada em
2013. Erguemos também a grande bandeira do socialismo com características
chinesas, tomamos como a orientação-guia o marxismo-leninismo, o pensamento
de Mao Zedong, a teoria de Deng Xiaoping, o importante pensamento da
“tríplice representatividade” e o conceito de desenvolvimento científico, levamos
em consideração a situação doméstica e internacional para aprofundar a reforma
em todos os aspectos, promovemos o desenvolvimento econômico sustentável e
saudável e melhoramos o estilo de trabalho, de modo a abrir as perspectivas ainda
mais amplas da causa do socialismo chinês.
Passo a passo, o plano da modernização socialista que Deng Xiaoping projetou
para nós está se tornado uma realidade maravilhosa, a nossa grande pátria está se
desenvolvendo para se tornar um país rico, poderoso e próspero e a nação chinesa
está avançando para a sua grande revitalização. Temos toda razão para ter orgulho
das nossas conquistas.
Neste momento, é imperativo lembrar as palavras sinceras de Deng Xiaoping:
“Iniciamos há apenas dezenas de anos a construção do socialismo e este se
encontra ainda em sua fase inicial. A consolidação e o desenvolvimento do
sistema socialista ainda precisarão de uma longa fase histórica e de lutas
incansáveis por várias, mais de uma dezena e até mesmo dezenas de gerações.”39
Ele indicou ainda: “A essência do socialismo é a emancipação e o desenvolvimento
das forças produtivas e a eliminação da exploração e da polarização com o
objetivo final de concretizar a prosperidade de todos.”40 A concretização da
modernização socialista, da reunificação total da pátria e da grande revitalização
da nação chinesa são os sonhos de longa data perseguidos pelos revolucionários
veteranos chineses, incluindo os camaradas Mao Zedong e Deng Xiaoping, e por
milhares e milhares de mártires revolucionários. São também as aspirações
comuns de todo o povo chinês.
O camarada Deng Xiaoping disse uma vez a todos os militantes do Partido: “O
período que se estende desde agora até os meados do próximo século é crucial.
Precisamos dedicar-nos com todas as energias e a alma ao trabalho. Temos tarefas
difíceis e responsabilidades grandes.”41 Hoje, o bastão histórico foi transferido
para a nossa mão e assumimos essas tarefas e essa responsabilidade muito pesada.
Todo o Partido deve se manter unido, ousar assumir a responsabilidade e
trabalhar duro, liderando e unindo os povos de todas as etnias para avançar com o
tempo e conquistar novas vitórias do desenvolvimento do socialismo chinês e
dando as novas e ainda maiores contribuições para a causa nobre da paz e do
desenvolvimento da humanidade.
Estamos convencidos de que o PCCh e o povo chinês que lograram grandes
vitórias históricas no século 20, vão conquistar vitórias históricas ainda mais
grandiosas no século 21.

1 Extrato do discurso feito no Simpósio Comemorativo ao 110° Aniversário do Nascimento do


Camarada Deng Xiaoping.
2 As metas dos “dois centenários” foram traçadas pelo PCCh durante o seu 18° Congresso
Nacional, com o objetivo de construir uma sociedade moderadamente próspera e acelerar a
modernização socialista. As metas são concluir a construção de uma sociedade moderadamente
próspera em todos os aspectos até o ano de 2021, centenário da fundação do PCCh (fundado em
1921), e transformar a China em um país moderno socialista próspero, poderoso, democrático,
culturalmente avançado e harmonioso até o ano de 2049, centenário da fundação da RPCh
(fundada em 1949).
3 Deng Xiaoping, “A minha aspiração na União Soviética”, Manuscritos Escolhidos de
DengXiaoping, Editora dos Arquivos da China, 2004, pp.33-34.
4 Deng Xiaoping, “Construir o socialismo com características chinesas”, Obras Escolhidas de
DengXiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.63.
5 Deng Xiaoping, “Excertos dos discursos feitos em Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai e
outras localidades”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.382 e
p.383.
6 Deng Xiaoping, “Unir o povo com uma convicção firme”, Obras Escolhidas de DengXiaoping,
Editora do Povo, 1993, vol.3, p.190.
7 Deng Xiaoping, Crônicas do Pensamento de Deng Xiaoping (1975-1997), Central Party
Literature Publishing House, 2011, p.349.
8 Deng Xiaoping, “Carta ao Birô Político do Comitê Central do Partido Comunista da China”,
Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.323.
9 Deng Xiaoping, “Implementar a política de reajuste e garantir a estabilidade e a unidade”,
Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1994, vol.2, p.368.
10 Deng Xiaoping, “Desenvolver a democracia política e aplicar a reforma econômica”, Obras
Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.116.
11 Intervenções proferidas por Deng Xiaoping entre os dias 23 e 24 de julho de 1992, ao
deliberar o relatório para o 14° Congresso Nacional do PCCh, Crônicas do Pensamento de Deng
Xiaoping (1975-1997), Central Party Literature Publishing House, 2011, pp.711-712.
12 Deng Xiaoping, “Excertos dos discursos feitos em Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai e
outras localidades”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.382.
13 Deng Xiaoping, “Formar uma liderança coletiva promissora que implemente a reforma”,
Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.299.
14 Deng Xiaoping, “Dedicar esforços especiais à educação”, Obras Escolhidas de DengXiaoping,
Editora do Povo, 1993, vol.3, p.121.
15 Deng Xiaoping, “Como restaurar a produção agrícola”, Obras Escolhidas de DengXiaoping,
Editora do Povo, 1994, vol.1, p.323.
16 Deng Xiaoping, “Excertos dos discursos feitos em Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai e
outras localidades”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.382.
17 Deng Xiaoping, “As coisas em todas as áreas devem ser colocadas em ordem”, Obras
Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1994, vol.2, p.35.
18 Deng Xiaoping, “Emancipar a mente, buscar a verdade nos fatos, unir-se como um todo e
olhar para a frente”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1994, vol.2, p.142.
19 Deng Xiaoping, “Pôr fim ao passado e abrir o futuro”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping,
Editora do Povo, 1993, vol.3, pp.291-292.
20 Deng Xiaoping, “Emancipar a mente, buscar a verdade nos fatos, unir-se como um todo e
olhar para a frente”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1994, vol.2, p.143.
21 Deng Xiaoping, “Excertos dos discursos feitos em Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai e
outras localidades”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.372.
22 Deng Xiaoping, “Construir o socialismo com características chinesas”, Obras Escolhidas de
Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.64.
23 Deng Xiaoping, “Nosso grande objetivo e políticas básicas”, Obras Escolhidas de Deng
Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.78.
24 Deng Xiaoping, “Discurso na abertura do 12° Congresso Nacional do Partido Comunista
da China”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.3.
25 Deng Xiaoping, “Construir uma nova ordem internacional baseada nos ‘Cinco Princípios
de Coexistência Pacífica’”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.282.
26 Deng Xiaoping, “Defender a paz mundial e garantir o desenvolvimento doméstico”, Obras
Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.56.
27 Deng Xiaoping, “Formar uma liderança coletiva promissora que implemente a reforma”,
Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.300.
28 Deng Xiaoping, “Ter uma visão a longo prazo para desenvolver as relações sino-japonesas”,
Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.54.
29 Discurso feito por Deng Xiaoping na 3a sessão plenária do 10° Comitê Central do PCCh,
no dia 21 de julho de 1977, Crônicas do Pensamento de Deng Xiaoping (19751997), Central Party
Literature Publishing House, 1998, pp.29-30.
30 Liu Bocheng (1892-1986) foi um revolucionário proletário, estrategista, teórico militar
marxista e marechal da RPCh.
31 Deng Xiaoping, “Formar uma liderança coletiva promissora que implemente a reforma”,
Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.300.
32 Deng Xiaoping, “Não há contradição fundamental entre o socialismo e a economia de
mercado”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.151.
33 Conversa de Deng Xiaoping com seu irmão mais novo, Deng Ken, no dia 12 de julho de
1992, Crônicas do Pensamento de Deng Xiaoping (1975-1997), Central Party Literature
Publishing House, 2011, p.710.
34 Os valores-chave do socialismo consistem em prosperidade, democracia, civilidade e
harmonia; liberdade, igualdade, justiça e legalidade; e patriotismo, dedicação profissional,
integridade e amizade. Foram apresentados no relatório do 18° Congresso Nacional do PCCh
realizado em novembro de 2012, intitulado “Avançar firmemente pelo caminho do socialismo
com características chinesas e lutar pela conclusão da construção integral de uma sociedade
moderadamente próspera”.
35 Karl Marx, “O 18 de Brumário de Louis Bonaparte”, Coleção de Obras de Karl Marx e
Friedrich Engels, Editora do Povo, 2009, vol.2, pp.470-471.
36 Deng Xiaoping, “Os EUA devem tomar a iniciativa para pôr fim às tensões nas relações
sino-norte-americanas”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.331.
37 Deng Xiaoping, “Manter a tradição de trabalho árduo”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping,
Editora do Povo, 1993, vol.3, p.289.
38 A Nova Revolução Democrática (1919-1949) foi uma revolução democrática burguesa
contra o imperialismo e a ditadura feudal sob a liderança proletária.
39 Deng Xiaoping, “Excertos dos discursos feitos em Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai e
outras localidades”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, pp.379-380.
40 Deng Xiaoping, “Excertos dos discursos feitos em Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai e
outras localidades”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.373.
41 Deng Xiaoping, “Excertos dos discursos feitos em Wuchang, Shenzhen, Zhuhai, Shanghai e
outras localidades”, Obras Escolhidas de Deng Xiaoping, Editora do Povo, 1993, vol.3, p.383.
A liderança do PCCh é essencial para o socialismo chinês42
(Entre os dias 5 de setembro de 2014 e 13 de fevereiro de 2017)

I
A liderança do Partido Comunista da China (PCCh) é essencial para o
socialismo com características chinesas. Sem o PCCh, não há a República Popular
da China nem a sua prosperidade e fortalecimento. O destino da nação chinesa e
a garantia da posição do povo como dono do país dependem da afirmação da
liderança do PCCh como núcleo dirigente. Reforçando o papel que o Partido
desempenha como o núcleo de liderança da situação geral e coordenador das
diversas partes, devemos assegurar, por meio do sistema de assembleias populares,
a implementação total e eficaz das linhas, diretrizes, políticas, decisões e planos do
Partido nos trabalhos do Estado. Devemos apoiar e garantir que os órgãos de
poder do Estado exerçam suas funções de forma ativa, independente, responsável
e coordenada em termos da Constituição e da lei. Também precisamos reforçar e
melhorar constantemente a liderança do Partido; saber usar os procedimentos
legais para transformar as diretrizes do Partido na vontade do Estado; saber
promover, mediante os procedimentos legais, os candidatos indicados pelos
órgãos partidários aos postos dirigentes dos órgãos de poder do Estado; saber
exercer a liderança do Partido sobre o Estado e a sociedade mediante os órgãos de
poder estatal; e saber valer o centralismo democrático para salvaguardar a
autoridade do Partido e do Estado, assim como a coesão e a unidade de todo o
Partido e todo o país.
(Extrato do discurso feito por ocasião da Celebração do 60° Aniversário da Fundação da
Assembléia Popular Nacional, no dia 5 de setembro de 2014)

II
A liderança do PCCh é uma escolha comum do povo chinês, dos partidos
democráticos, organizações, grupos étnicos, estratos sociais e personalidades de
todos os círculos sociais. Ela é a característica fundamental do socialismo chinês e
a garantia essencial para o desenvolvimento e o progresso da causa da Conferência
Consultiva Política do Povo Chinês (CCPPCh). Devemos persistir
inabalavelmente na liderança do PCCh para que esta causa avance na direção
correta.
(Extrato do discurso feito por ocasião da Celebração do 65° Aniversário da fundação da CCPPCh,
no dia 21 de setembro de 2014)

III
Para liderar os mais de 1,3 bilhão de chineses na construção de uma sociedade
moderadamente próspera, o nosso partido deve se adaptar à nova normalidade do
crescimento econômico, compreendê-la e orientá-la. Para conduzir o
desenvolvimento socioeconômico, melhorar sua capacidade de controlar a
direção, fazer o planejamento geral, definir estratégias, elaborar políticas e
impulsionar a reforma, o Partido deve criar novos conceitos, instituições e
métodos, determinando assim o rumo do desenvolvimento.
(Extrato do discurso feito durante a 2ª reunião da 5ª sessão plenária do 18° Comitê Central do
PCCh, no dia 29 de outubro de 2015)

IV
Na China, a governança do PCCh representa uma grande vantagem do país, do
povo e da nação. Se analisarmos bem a história moderna e contemporânea da
China e a história da sua revolução, entendemos facilmente que teria sido
impossível que o nosso país e a nossa nação tivessem logrado as conquistas e a sua
posição internacional atual sem a liderança do PCCh. Devemos ter clareza e
firmeza em relação à importante questão sobre a adesão à liderança do PCCh.
(Extrato do discurso feito na Conferência Nacional de Trabalho das Escolas do Partido, no dia 11
de dezembro de 2015)

V
A adesão à liderança centralizada e unificada do Comitê Central do Partido e o
estabelecimento e defesa do seu papel como o núcleo de liderança representam o
desejo comum do Partido e de todas as etnias do país e também uma necessidade
urgente na promoção da administração integral e rigorosa do Partido e no
aumento da sua capacidade de coesão, combatividade e criatividade, assim como a
garantia fundamental para que o desenvolvimento das causas do Partido e do
Estado siga a direção correta.
(Extrato do “Esclarecimento sobre Algumas Normas sobre a Vida Política Interna do Partido na
Nova Situação ’ e Regulamento de Supervisão Interna do Partido Comunista da China’” feito na
6asessão plenária do 18º Comitê Central do PCCh, no dia 24 de outubro de 2016)

VI
Um antigo ditado chinês afirma: “Quando a ordem não é cumprida, a
governança perde as suas bases.” Em todo o país, de leste a oeste e de norte a sul, o
Partido é quem dirige todos os trabalhos tanto partidários, políticos, militares,
civis, quanto culturais e educacionais. As teorias, diretrizes e políticas definidas
pelo Comitê Central do Partido são o fundamento e a base para a união do
pensamento, vontade e ação de todo o Partido e dos povos de todas as etnias.
Tendo autoridade, o Comitê Central do Partido pode unir estreitamente todo o
Partido e o povo chinês para que se transformem em uma força invencível. Sem
autoridade, as teorias, diretrizes e políticas do Partido poderiam ser ignoradas,
cada um trabalharia, atuaria ou faria como quisesse. Assim, o Partido se
transformaria em um monte de areia solta ou em um clube privado no qual cada
um agiria ao seu bel-prazer. Sem um Comitê Central com autoridade, a liderança
do Partido seria apenas palavras vazias.
(Extrato do discurso feito no seminário temático com os principais quadros dirigentes a nível
provincial e ministerial sobre o estudo e aplicação dos princípios orientadores da 6ª sessão plenária do
18º Comitê Central do PCCh, no dia 13 de fevereiro de 2017)

42 Extratos dos discursos sobre o reforço da liderança do PCCh entre os dias 5 de setembro de
2014 e 13 de fevereiro de 2017.
Promover as “quatro disposições estratégicas integrais”43
(Entre os dias 13 de dezembro de 2014 e 29 de janeiro de 2016)

I
Na aplicação integral dos princípios orientadores do 18° Congresso Nacional
do PCCh em 2012, das 3ª e 4ª sessões plenárias do 18° Comitê Central do
Partido em 2013 e da Conferência Central de Trabalho Econômico em 2014,
devemos tomar a iniciativa de compreender a nova normalidade do
desenvolvimento econômico, adaptar-nos proativamente a ela e promover de
forma coordenada os esforços para a conclusão da construção integral de uma
sociedade moderadamente próspera, o aprofundamento integral da reforma, a
administração integral do país conforme a lei e a administração integral e rigorosa
do Partido, conduzindo a reforma e abertura e a construção da modernização
socialista para um novo nível.
(Principaispontos pronunciados durante a inspeção de trabalho na província de Jiangsu, nos dias 13
e 14 de dezembro de 2014)

II
Desde o 18° Congresso Nacional do Partido, formulamos a necessidade de
levar adiante de forma coordenada os esforços pela conclusão da construção
integral de uma sociedade moderadamente próspera, o aprofundamento integral
da reforma, a administração integral do país conforme a lei e a administração
integral e rigorosa do Partido. Estas “quatro disposições estratégicas integrais”
concernem às principais contradições que necessitam soluções adequadas no
desenvolvimento das causas do Partido e do Estado. Ao implementar essas
disposições estratégicas, devemos nos ater ao planejamento geral e,
especificamente, ao cerne dos problemas como que “guiando o touro pelo nariz”.
Por exemplo, devemos fazer o planejamento global para a construção integral da
sociedade moderadamente próspera e, ao mesmo tempo, precisamos adotar o
nível de vida da população rural como um critério definitivo do sucesso. Devemos
fazer o planejamento geral para o aprofundamento integral da reforma e, ao
mesmo tempo, precisamos sublinhar a necessidade de nos apegar à reforma nos
domínios importantes e nos elos-chave. Devemos elaborar a disposição global
para a administração integral do país conforme a lei e, ao mesmo tempo,
precisamos buscar o desenvolvimento da legalidade socialista com características
chinesas como um objetivo definitivo e um fator-chave. Devemos apresentar uma
série de exigências para a administração integral e rigorosa do Partido e, ao
mesmo tempo, necessitamos considerar a melhoria da conduta do Partido como
ponto crucial. Vamos concentrar nossas forças em resolver as “quatro condutas
nocivas” – formalismo, burocratismo, hedonismo e extravagância – que as massas
populares mais cobram e em criar um mecanismo eficaz pelo que ninguém ouse,
possa ou queira corromper-se. Em qualquer trabalho, devemos seguir a teoria de
dois pontos enquanto nos atemos à nossa prioridade. Se não distinguirmos os
trabalhos principais dos secundários e tentarmos fazer tudo de uma só vez, não
faremos um bom trabalho.
(Extrato da intervenção feita ao presidir a 20ª sessão de estudo coletivo do Birô Político do 18º
Comitê Central do PCCh, no dia 23 de janeiro de 2015)

III
Desde o 18° Congresso Nacional do Partido, o Comitê Central levou em
consideração todo o conjunto para persistir e desenvolver o socialismo com
características chinesas e apresentou as disposições estratégicas sobre a conclusão
da construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, o
aprofundamento integral da reforma, a administração integral do país conforme a
lei e a administração integral e rigorosa do Partido. Estas quatro disposições
abrangem um objetivo e três medidas e cada uma tem um grande significado
estratégico. A conclusão da construção integral da sociedade moderadamente
próspera é a nossa meta estratégica. Até 2020, quando esta meta for concluída, o
desenvolvimento do nosso país vai ascender a um nível mais elevado. Todos os
nossos esforços devem focalizar esta meta. O aprofundamento integral da
reforma, a administração integral do país conforme a lei e a administração
integral e rigorosa do Partido são as três medidas estratégicas e são indispensáveis
para a materialização da sociedade moderadamente próspera. Sem o
aprofundamento integral da reforma, o desenvolvimento não terá uma força
motriz e a sociedade carecerá de vitalidade. Sem a administração integral do país
conforme a lei, a vida estatal e social não funcionará de maneira ordenada e a
sociedade não terá nem harmonia nem estabilidade. Sem a administração integral
e rigorosa do Partido, o Partido não será “um forjador forte” o suficiente para
“fazer o ferro” nem desempenhará o seu papel como o núcleo de liderança.
Quanto a estas disposições, fazer bem os trabalhos relacionados com a
administração integral do país conforme a lei possui um significado de suma
importância. Sem ela, não podemos administrar bem o Estado e todas as
disposições estratégicas correrão risco de ficar em letra morta. Devemos abordar a
administração integral do país conforme a lei no planejamento total das
disposições estratégicas integrais, entender a fundo as relações entre esta e as
demais disposições estratégicas e nos esforçar para que todas as partes se
coordenem, se promovam e se complementem.
(Extrato do discurso feito no seminário temático com os principais quadros dirigentes a nível
provincial e ministerial sobre o estudo e aplicação dos princípios orientadores da 4ª sessão plenária do
18º Comitê Central do PCCh para a promoção da administração integral do país conforme a lei, no
dia 2 de fevereiro de 2015)

IV
Devemos empenhar-nos na prestação de serviços para a conclusão da
construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, o
aprofundamento integral da reforma, a administração integral do país conforme a
lei e a administração integral e rigorosa do Partido. Estas “quatro disposições
estratégicas integrais” atendem às necessidades reais do desenvolvimento do nosso
país, correspondem às expectativas ardentes das massas populares e objetivam
solucionar as contradições e os problemas proeminentes que enfrentamos. A
Frente Única tem as suas vantagens e deve e pode plenamente contribuir para a
sua implementação.
(Principais pontos do discurso feito na Celebração do Festival da Primavera com personalidades de
partidos não comunistas, no dia 11 de fevereiro de 2015)

V
Há mais de dois anos, partimos da realidade do desenvolvimento da China e
continuamos adotando medidas voltadas aos problemas existentes e, ao mesmo
tempo, elaboramos e levamos adiante em passos paulatinos um planejamento
estratégico sobre a concretização integral de uma sociedade moderadamente
próspera, o aprofundamento integral da reforma, a administração integral do país
conforme a lei e a administração integral e rigorosa do Partido. Trata-se de um
planejamento estratégico de administração e governança do nosso país sob as
novas condições históricas e de uma garantia importante para a realização do
sonho da grande revitalização da nação chinesa.
(Principais pontos do discurso feito no Encontro com os membros do Conselho do Fórum de Boao
para a Ásia, no dia 29 de março de 2015)

VI
Baseando-se na realidade do conjunto de persistir e desenvolver o socialismo
com características chinesas após o 18° Congresso Nacional do Partido, o Comitê
Central apresentou e definiu o planejamento estratégico sobre a conclusão da
construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, o
aprofundamento integral da reforma, a administração integral do país conforme a
lei e a administração integral e rigorosa do Partido, de modo a estabelecer o
objetivo e as medidas estratégicas dos trabalhos do Partido e do Estado nas novas
circunstâncias e fornecer uma orientação teórica e um guia prático para a
realização das metas dos “dois centenários” e do sonho chinês da grande
revitalização da nação.
(Extrato do discurso feito na Celebração do Dia Internacional do Trabalho e Conferência Nacional
de Premiação de Trabalhadores-Modelo, no dia 28 de abril de 2015)

VII
Atualmente, a China está promovendo de forma coordenada a conclusão da
construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, o
aprofundamento integral da reforma, a administração integral do país conforme a
lei e a administração integral e rigorosa do Partido, como objetivo e medidas
estratégicas de administração e governança do país sob as novas circunstâncias.
A conclusão da construção integral da sociedade moderadamente próspera é
nossa meta estratégica na fase atual e também um passo crucial para a realização
do sonho chinês da grande revitalização da nossa nação. Continuaremos
centrando com firmeza na construção econômica e dedicando-nos a concretizar
esse tipo de sociedade que se caracteriza tanto pelo compartilhamento efetivo dos
resultados da reforma e desenvolvimento pelo povo quanto pelo progresso
integral da economia, política, cultura, sociedade e ecocivilização.
Continuaremos aprofundando com firmeza a reforma e promovendo a
modernização do sistema e da capacidade de administrar o país e o
desenvolvimento socioeconômico sustentável e saudável. Persistiremos na
promoção simultânea da administração e governança do país e do exercício dos
poderes conforme a lei; no desenvolvimento, como um todo, do Estado, governo
e sociedade regidos pela lei; e na legislação de maneira científica, aplicação
rigorosa da lei, imparcialidade do judiciário e respeito à lei por todos. Vamos
promover integralmente a própria construção do PCCh, melhorar a sua
capacidade de aperfeiçoar-se, renovar-se e superar-se e manter uma postura bem
severa de tolerância zero contra a corrupção, enquanto buscamos o
aperfeiçoamento das suas instituições e mecanismos e o reforço constante da sua
capacidade de governança.
(Extrato do discurso feito no 7° Encontro dos Líderes do BRICS realizado em Ufa, Rússia, no dia 9
de julho de 2015)

VIII
Desde o 18° Congresso Nacional do Partido, para materializar as metas dos
“dois centenários” e o sonho chinês da grande revitalização da nação,
apresentamos a partir da realidade do nosso desenvolvimento, o planejamento de
“quatro disposições estratégicas integrais”, isto é, a conclusão da construção
integral de uma sociedade moderadamente próspera, o aprofundamento integral
da reforma, a administração integral do país conforme a lei e a administração
integral e rigorosa do Partido. A conclusão da construção integral da sociedade
moderadamente próspera é o primeiro passo e também o passo principal dos
nossos objetivos. Quando essa meta for alcançada, o volume econômico total da
China vai se aproximar de cerca de US$17 trilhões e o nível de vida do povo terá
uma melhoria evidente.
Para alcançar os nossos objetivos, é imperativo aprofundar a reforma em todos
os aspectos e levar adiante a modernização do sistema e da capacidade de
administrar o país. Agora, a reforma está avançando a passos sólidos.
Evidentemente, para aprofundar a reforma em todos os aspectos, vamos aplicar
uma maior abertura ao exterior, fornecer um ambiente mais aberto, inclusive e
transparente para o investimento estrangeiro na China e criar espaços maiores
para a cooperação com todos os países no mundo, incluindo os EUA. Ao mesmo
tempo, estamos promovendo a administração integral do país conforme a lei, que
funciona junto com o aprofundamento integral da reforma, como se fossem as
asas de um pássaro para a sociedade moderadamente próspera.
O PCCh é um partido político que serve o povo de todo o coração e tem de
manter uma relação bem estreita, como de unha e carne, com o povo. Por isso,
para administrar bem o Estado, temos de administrar bem o Partido e administrá-
lo com rigor. Vamos abordar resolutamente as condutas nocivas e os fenômenos
de corrupção dentro do Partido e combater tanto os “tigres” quanto as “moscas”,
ou seja, corruptos grandes e pequenos, obtendo assim o apoio do povo.
Continuaremos reforçando conforme a lei o combate à corrupção, aprimorando
as instituições anticorrupção, assim como criando um ambiente legal e uma
atmosfera política em que ninguém ouse, possa ou queira corromper-se.
(Extrato do discurso feito na recepção de boas-vindas promovida pela comunidade de chineses do
ultramar em Seattle, EUA, no dia 23 de setembro de 2015)

IX
As “quatro disposições estratégicas integrais” abrangem tanto o objetivo como
as medidas estratégicas e cada uma delas possui em si um importante significado
estratégico. Trata-se do planejamento estratégico global adotado pelo nosso
partido para a administração e a governança do país sob as novas circunstâncias e
de uma estratégia geral concernente ao desenvolvimento do Partido e do Estado a
longo prazo. Na promoção do desenvolvimento socioeconômico durante o
período do 13° Plano Quinquenal de Desenvolvimento Econômico e Social
(2016-2020), devemos nos ater inabalavelmente à conclusão da construção
integral de uma sociedade moderadamente próspera como meta estratégica, nos
aferrando sem relaxamento ao aprofundamento integral da reforma, à
administração integral do país conforme a lei e à administração integral e rigorosa
do Partido como as três medidas estratégicas e buscando a coordenação, a
promoção mútua e a complementaridade entre as “quatro disposições estratégicas
integrais”.
(Extrato da intervenção feita ao presidir a 13ª sessão de estudo coletivo do Birô Político do 18º
Comitê Central do PCCh, no dia 29 de janeiro de 2016)

43 Extratos dos discursos feitos sobre a promoção coordenada das “quatro disposições
estratégicas integrais” entre os dias 13 de dezembro de 2014 e 29 de janeiro de 2016.
O sonho chinês é o sonho do povo44
(22 de setembro de 2015)

Desde a fundação da República Popular da China em 1949, especialmente


desde o início da aplicação da política de reforma e abertura em 1978, a China
tem vivido uma jornada extraordinária na qual os chineses da nossa geração
possuem grandes experiências pessoais.
No final da década de 1960, quando eu ainda estava na adolescência, saí de
Beijing para trabalhar no campo em uma pequena aldeia chamada Liangjiahe,
perto de Yan’an, na província de Shaanxi, onde passei sete anos. Naquela altura,
eu vivia em uma casa-caverna e dormia em uma cama feita de barro, assim como
os aldeões locais. A vida era muito difícil. Ficávamos meses sem comer carne. Eu
sabia o que os aldeões queriam mais. Mais tarde, me tornei o secretário da célula
do Partido na aldeia e comecei a liderar os aldeões na produção. Eu conhecia as
suas necessidades. O que eu mais desejava naquela época era fazer com que os
aldeões tivessem carne na refeição e que a tivessem frequentemente. No entanto,
era muito difícil que esse desejo se tornasse realidade naqueles anos.
No Festival da Primavera deste ano, voltei à aldeia. Eu vi estradas asfaltadas, os
aldeões vivendo em casas de tijolo com acesso à internet, os idosos com
seguridade social, os aldeões com seguro médico e as crianças recebendo educação
na escola. Claro, a carne já não é mais um problema. Isso me deixa mais
consciente de que o sonho chinês é o sonho do povo. Só poderemos realizar o
sonho chinês quando o relacionamos com o desejo do nosso povo por uma vida
melhor.
O que aconteceu em Liangjiahe é apenas um microcosmo do desenvolvimento
e progresso social da China desde o início da reforma e abertura. Em pouco mais
de 30 anos, fizemos com que a China se tornasse a segunda maior economia do
mundo e que mais de 1,3 bilhão de pessoas deixassem de ter escassez material e
passassem a ter uma vida moderadamente próspera no geral, gozando de
dignidade e direitos sem precedentes. Isso não é apenas uma grande mudança na
vida do povo chinês e um enorme progresso da civilização humana, mas também
uma importante contribuição da China para a paz e o desenvolvimento do
mundo.
Ao mesmo tempo, estamos conscientes de que a China é ainda o maior país em
desenvolvimento. Nosso Produto Interno Bruto per capita é apenas dois terços da
média global e um sétimo dos Estados Unidos, classificando-se em torno do 80°
lugar no ranking mundial. Segundo os padrões da China, ainda temos mais de 70
milhões de pessoas vivendo abaixo da linha da pobreza. Se medido pelo padrão
do Banco Mundial, esse número superaria a casa dos 200 milhões. Além disso,
mais de 70 milhões de cidadãos vivem de subsídios básicos de vida e o número de
habitantes portadores de deficiência é superior a 85 milhões. Nos últimos dois
anos, visitei muitas áreas pobres na China, bem como muitas famílias carentes.
Seus olhares cheios de desejo por uma vida melhor estão profundamente gravados
na minha mente.
Esses fatos comprovam que devemos continuar trabalhando arduamente para
que todo o povo chinês tenha uma vida melhor. O desenvolvimento ainda é a
maior prioridade da China. A missão mais importante daqueles que governam a
China é concentrar todos os recursos para elevar o nível de vida da população e,
gradualmente, realizar a prosperidade comum. Para este fim, propusemos as metas
dos “dois centenário”, ou seja, até o ano de 2020, duplicar o PIB e a renda per
capita da população urbana e rural em relação aos do ano de 2010, concluindo a
construção integral de uma sociedade moderadamente próspera; e até os meados
deste século, transformar nosso país em um país moderno socialista próspero,
poderoso, democrático, culturalmente avançado e harmonioso, realizando a
grande revitalização da nação chinesa. Tudo o que fazemos agora objetiva
alcançar essas metas centenárias. Para concluir a construção integral da sociedade
moderadamente próspera, devemos promover o aprofundamento integral da
reforma, a administração integral do país conforme a lei e a administração
integral e rigorosa do Partido. É disso que se tratam as “quatro disposições
estratégicas integrais”.

44 Extrato do discurso feito na recepção de boas-vindas promovida em conjunto pelos governos


locais do Estado de Washington e pelas organizações norte-americanas da amizade, em Seattle,
EUA.
Avançar sem esquecer a aspiração inicial45
(1º de julho de 2016)

“Olhamo-nos no espelho para ver o presente; estudamos a história para


entender melhor o futuro.”46 Hoje, ao fazermos uma retrospectiva da nossa
história, não buscamos consolo nos êxitos obtidos para dormir sobre as glórias do
passado ou procurar algum pretexto para fugir das dificuldades e dos problemas
que enfrentamos na atualidade, mas estudamos as experiências históricas,
aprendemos suas leis e fortalecemos a nossa coragem e força para avançar.
O 18° Congresso Nacional do Partido Comunista da China (PCCh), realizado
em 2012, assinalou que a adesão ao socialismo com características chinesas e o seu
desenvolvimento constituem uma missão histórica árdua de longo prazo e que é
necessário se preparar para uma grande luta com múltiplas características
históricas novas. Isso adverte todo o Partido a estar preparado a todo momento
para enfrentar grandes desafios, superar grandes riscos e obstáculos e resolver
grandes contradições e, ao mesmo tempo, a persistir e desenvolver o socialismo
chinês e consolidar a liderança e a governança do PCCh, assegurando que o nosso
partido, país e povo fiquem sempre em uma posição invencível.
A história sempre avança e nunca espera pelos dúbios, inertes, indolentes e
fracos. Somente as pessoas que avançam junto com a história e o tempo podem
ter um futuro brilhante.
O nosso partido já percorreu uma trajetória de 95 anos, mas devemos sempre
manter a lealdade ao povo e o espírito de luta dos comunistas chineses no tempo
da fundação do PCCh. Ao marcharmos, não devemos nos esquecer do caminho
que percorremos no passado e, por mais longe que caminhemos e por mais
brilhante que seja o futuro, não devemos nos esquecer do passado nem do motivo
pelo qual nos pusemos a caminhar. Face ao futuro e aos desafios, todos os
camaradas do Partido devem continuar avançando sem esquecer a nossa aspiração
inicial.
– Para avançar sem esquecer a aspiração inicial, devemos persistir na orientação
do marxismo e na combinação estreita dos princípios básicos marxistas com a
realidade chinesa e as características dos nossos tempos, criando novas teorias,
efetuando novas práticas, bem como promovendo a adaptação do marxismo à
China.
O pensamento-guia é a bandeira espiritual de um partido. Ao longo dos 95
anos, a razão pela qual o PCCh conseguiu cumprir as missões árduas que as
outras forças políticas não foram capazes de realizar reside no fato de o marxismo,
uma teoria científica, ser sempre a orientação do Partido e de este sempre
enriquecer o marxismo e desenvolvê-lo nas suas práticas. Isto permitiu que o
nosso partido se livrasse das restrições da busca das outras forças políticas pelos
próprios interesses e liderasse e promovesse a revolução, a construção e a reforma
da China com o espírito científico do materialismo dialético, uma visão ampla e
uma atitude intrépida e desinteressada, ao mesmo tempo que persistia na verdade
e na correção dos erros. Tanto nos momentos favoráveis como nas condições
adversas, o nosso partido nunca vacilou sua convicção no marxismo.
O marxismo e seu desenvolvimento na China fornecem às causas do Partido e
do povo um guia teórico e científico que mantém a coerência e se adapta aos
tempos, assim como uma sólida base ideológica para a coesão e a unidade de todo
o Partido e dos povos de todos os grupos étnicos.
O marxismo é a orientação ideológica que serve de fundamento ao nosso
partido e ao nosso Estado. Se nos desviarmos do marxismo ou abandoná-lo, o
nosso partido pode perder a alma e a direção. Na adesão à orientação do
marxismo, temos de estar firmes e não podemos hesitar sob qualquer
circunstância.
Ao mesmo tempo, perante as novas características do tempo e as exigências da
prática, o marxismo deve se adaptar melhor à realidade chinesa, aos tempos e às
necessidades das massas populares. O marxismo não esgota a verdade, mas abre o
caminho em direção a ela. Friedrich Engels disse: “Todo o modo de concepção de
Marx não é uma doutrina, mas um método. Ele não oferece qualquer dogma
pronto, mas pontos de vista e métodos para uma investigação ulterior.”47
As novas realidades inspiram novos pensamentos e a prática é a fonte de novas
teorias. Igual ao desenvolvimento da prática que não tem fim, o nosso
conhecimento da verdade e a nossa inovação teórica jamais acabam. Atualmente
as mudanças do nosso tempo e a amplitude e profundidade do desenvolvimento
do nosso país superaram muito mais a imaginação dos escritores clássicos
marxistas. Ao mesmo tempo, o socialismo chinês só tem algumas décadas de
história e ainda está na sua fase inicial. Quanto mais ele se desenvolve, mais novas
Another random document with
no related content on Scribd:
“Lois,” he finally said, “haven’t I got another song to write?”
“It’ll keep.”
“No. That torch song. Taliaferro wants it Friday.”
“That’s four days away.”
“Now I’m here, I might as well get the song,” Foster said, with
alcoholic insistence, and stood up.
“Kiss me,” Lois murmured, leaning toward him.
He obeyed, though he had a feeling that there was more important
business to be attended to. Then he stared around, located the juke-
box, and went toward it.
“Hello, there,” he said, patting the sleek, glowing sides. “I’m back.
Drunk, too. But that’s all right. Let’s have that song.”
The juke-box was silent. Foster felt Lois touch his arm.
“Come on back. We don’t want music.”
“Wait a minute, hon.”
Foster stared at the juke-box. Then he laughed.
“I know,” he said, and pulled out a handful of change. He slid a nickel
into the coin-lever and pushed the lever hard.
Nothing happened.
“Wonder what’s wrong with it?” Foster muttered. “I’ll need that song
by Friday.”
He decided that there were a lot of things he didn’t know about, and
ought to. The muteness of the juke-box puzzled him.
All of a sudden he remembered something that had happened
weeks ago, the blond man who had attacked the juke-box with a
hatchet and had only got shocked for his pains. The blond man he
vaguely recalled, used to spend hours en tête-à-tête with the juke-
box.
“What a dope!” Foster said thickly.
Lois asked a question.
“I should have checked up before,” he answered her. “Maybe I can
find out—oh, nothing, Lois. Nothing at all.”
Then he went after Austin. Austin gave him the blond man’s name
and, an hour later, Foster found himself sitting by a white hospital
bed, looking down at a man’s ravaged face under faded blond hair.
Brashness, judicious tipping, and a statement that he was a relative
had got him this far. Now he sat there and watched and felt
questions die as they formed on his lips.
When he finally mentioned the juke-box, it was easier. He simply sat
and listened.
“They carried me out of the bar on a stretcher,” the blond man said.
“Then a car skidded and came right at me. I didn’t feel any pain. I still
don’t feel anything. The driver—she said she’d heard somebody
shouting her name. Chloe. That startled her so much she lost
control, and hit me. You know who yelled ‘Chloe,’ don’t you?”
Foster thought back. There was a memory somewhere.
The juke-box had begun to play “Chloe,” and the amplification had
gone haywire, so the song had bellowed out thunderously for a short
time.
“I’m paralyzed,” the blond man said. “I’m dying, too. I might as well. I
think I’ll be safer. She’s vindictive and plenty smart.”
“She?”
“A spy. Maybe there’s all sorts of gadgets masquerading as—as
things we take for granted. I don’t know. They substituted that juke-
box for the original one. It’s alive. No, not it! She! It’s a she, all right!”
And—“Who put her there?” The blond man said, in answer to
Foster’s question. “Who are—they? People from another world or
another time? Martians? They want information about us, I’ll bet, but
they don’t dare appear personally. They plant gadgets that we’ll take
for granted, like that juke-box, to act as spies. Only this one got out
of control a little. She’s smarter than the others.”
He pushed himself up on the pillow, his eyes glaring at the little radio
beside him.
“Even that!” he whispered. “Is that an ordinary, regular radio? Or is it
one of their masquerading gadgets, spying on us?”
He fell back.
“I began to understand quite a while ago,” the man continued weakly.
“She put the ideas in my head. More than once she pulled me out of
a jam. Not now, though. She won’t forgive me. Oh, she’s feminine, all
right. When I got on her bad side, I was sunk. She’s smart, for a
juke-box. A mechanical brain? Or—I don’t know.
“I’ll never know, now. I’ll be dead pretty soon. And that’ll be all right
with me.”
The nurse came in then....

Jerry Foster was coldly frightened. And he was drunk. Main Street
was bright and roaring as he walked back, but by the time he had
made up his mind, it was after closing hour and a chill silence went
hand in hand with the darkness. The street lights didn’t help much.
“If I were sober I wouldn’t believe this,” he mused, listening to his
hollow footfalls on the pavement. “But I do believe it. I’ve got to fix
things up with that—juke-box!”
Part of his mind guided him into an alley. Part of his mind told him to
break a window, muffling the clash with his coat, and the same
urgent, sober part of his mind guided him through a dark kitchen and
a swinging door.
Then he was in the bar. The booths were vacant. A faint, filtered light
crept through the Venetian blinds shielding the street windows.
Against a wall stood the black, silent bulk of the juke-box.
Silent and unresponsive. Even when Foster inserted a nickel,
nothing happened. The electric cord was plugged in the socket, and
he threw the activating switch, but that made no difference.
“Look,” he said. “I was drunk. Oh, this is crazy. It can’t be happening.
You’re not alive—Are you alive? Did you put the finger on that guy I
just saw in the hospital? Listen!”
It was dark and cold. Bottles glimmered against the mirror behind the
bar. Foster went over and opened one. He poured the whisky down
his throat.
After a while, it didn’t seem so fantastic for him to be standing there
arguing with a juke-box.
“So you’re feminine,” he said. “I’ll bring you flowers tomorrow. I’m
really beginning to believe! Of course I believe! I can’t write songs.
Not by myself. You’ve got to help me. I’ll never look at a—another
girl.”
He tilted the bottle again.
“You’re just in the sulks,” he said. “You’ll come out of it. You love me.
You know you do. This is crazy!”
The bottle had mysteriously vanished. He went behind the bar to find
another. Then, with a conviction that made him freeze motionless, he
knew that there was someone else in the room.
He was hidden in the shadows where he stood. Only his eyes moved
as he looked toward the newcomers. There were two of them, and
they were not human.
They—moved—toward the juke-box, in a rather indescribable
fashion. One of them pulled out a small, shining cylinder from the
juke-box’s interior.
Foster, sweat drying on his cheeks, could hear them thinking.
“Current report for the last twenty-four hours, Earth time. Put in a
fresh recording cylinder. Change the records, too.”
Foster watched them change the records. Austin had said that the
disks were replaced daily. And the blond man, dying in the hospital,
had said other things. It couldn’t be real. The creatures he stared at
could not exist. They blurred before his eyes.
“A human is here,” one of them thought. “He has seen us. We had
better eliminate him.”
The blurry, inhuman figures came toward him. Foster, trying to
scream, dodged around the end of the bar and ran toward the juke-
box. He threw his arms around its unresponsive sides and gasped:
“Stop them! Don’t let them kill me!”
He couldn’t see the creatures now but he knew that they were
immediately behind him. The clarity of panic sharpened his vision.
One title on the juke-box’s list of records stood out vividly. He thrust
his forefinger against the black button beside the title “Love Me
Forever.”
Something touched his shoulder and tightened, drawing him back.
Lights flickered within the juke-box. A record swung out. The needle
lowered into its black groove.
The juke-box started to play “I’ll Be Glad When You’re Dead, You
Rascal You.”
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK JUKE-BOX ***

Updated editions will replace the previous one—the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S.


copyright law means that no one owns a United States copyright in
these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it
in the United States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of
this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™
electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept
and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and
may not be used if you charge for an eBook, except by following the
terms of the trademark license, including paying royalties for use of
the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
copies of this eBook, complying with the trademark license is very
easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as
creation of derivative works, reports, performances and research.
Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given
away—you may do practically ANYTHING in the United States with
eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject
to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE


THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free


distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
any other work associated in any way with the phrase “Project
Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg™ License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and


Redistributing Project Gutenberg™
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree
to and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be
bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from
the person or entity to whom you paid the fee as set forth in
paragraph 1.E.8.

1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be


used on or associated in any way with an electronic work by people
who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a
few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic
works even without complying with the full terms of this agreement.
See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with
Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project
Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the
collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the
individual works in the collection are in the public domain in the
United States. If an individual work is unprotected by copyright law in
the United States and you are located in the United States, we do
not claim a right to prevent you from copying, distributing,
performing, displaying or creating derivative works based on the
work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
course, we hope that you will support the Project Gutenberg™
mission of promoting free access to electronic works by freely
sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name
associated with the work. You can easily comply with the terms of
this agreement by keeping this work in the same format with its
attached full Project Gutenberg™ License when you share it without
charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also
govern what you can do with this work. Copyright laws in most
countries are in a constant state of change. If you are outside the
United States, check the laws of your country in addition to the terms
of this agreement before downloading, copying, displaying,
performing, distributing or creating derivative works based on this
work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes
no representations concerning the copyright status of any work in
any country other than the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other


immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must
appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™
work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or
with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is
accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
States and most other parts of the world at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you
are not located in the United States, you will have to check the
laws of the country where you are located before using this
eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived


from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a
notice indicating that it is posted with permission of the copyright
holder), the work can be copied and distributed to anyone in the
United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must
comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through
1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project
Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted


with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted
with the permission of the copyright holder found at the beginning of
this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project


Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a
part of this work or any other work associated with Project
Gutenberg™.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this


electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg™ License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form,
including any word processing or hypertext form. However, if you
provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work
in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in
the official version posted on the official Project Gutenberg™ website
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,


performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing


access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
provided that:

• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg™ works calculated using the
method you already use to calculate your applicable taxes. The
fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark,
but he has agreed to donate royalties under this paragraph to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty
payments must be paid within 60 days following each date on
which you prepare (or are legally required to prepare) your
periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked
as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation at the address specified in Section 4, “Information
about donations to the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation.”

• You provide a full refund of any money paid by a user who


notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that
s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
License. You must require such a user to return or destroy all
copies of the works possessed in a physical medium and
discontinue all use of and all access to other copies of Project
Gutenberg™ works.

• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of


any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in
the electronic work is discovered and reported to you within 90
days of receipt of the work.

• You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg™ works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™


electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend


considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe
and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating
the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project
Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may
be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to,
incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a
copyright or other intellectual property infringement, a defective or
damaged disk or other medium, a computer virus, or computer
codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except


for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph
1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner
of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party
distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this
agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and
expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO
REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF
WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE
FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY
DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE
TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE
NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you


discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it,
you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by
sending a written explanation to the person you received the work
from. If you received the work on a physical medium, you must
return the medium with your written explanation. The person or entity
that provided you with the defective work may elect to provide a
replacement copy in lieu of a refund. If you received the work
electronically, the person or entity providing it to you may choose to
give you a second opportunity to receive the work electronically in
lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may
demand a refund in writing without further opportunities to fix the
problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in
paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED,
INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied


warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted
by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the
Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the
Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™
electronic works in accordance with this agreement, and any
volunteers associated with the production, promotion and distribution
of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability,
costs and expenses, including legal fees, that arise directly or
indirectly from any of the following which you do or cause to occur:
(a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b)
alteration, modification, or additions or deletions to any Project
Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of


Project Gutenberg™
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers.
It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and
donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the


assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a
secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help,
see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project


Gutenberg Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.

The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,


Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
to date contact information can be found at the Foundation’s website
and official page at www.gutenberg.org/contact

Section 4. Information about Donations to


the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without
widespread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can
be freely distributed in machine-readable form accessible by the
widest array of equipment including outdated equipment. Many small
donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax
exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating


charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and
keep up with these requirements. We do not solicit donations in
locations where we have not received written confirmation of
compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of
compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where


we have not met the solicitation requirements, we know of no
prohibition against accepting unsolicited donations from donors in
such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make


any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.

Section 5. General Information About Project


Gutenberg™ electronic works
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed


editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.

This website includes information about Project Gutenberg™,


including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how
to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

Você também pode gostar