Você está na página 1de 19

Pasta 12

Aululria

(A comdia da panela)

PERSONAGENS:

O Deus Lar Euclio, 1 um velho Estfila,2 escrava de Euclio Megadoro,3 Um velho rico Eunmia, 4 irm de Megadoro Licnidas, 5 filho de Eunmia Fedra,6 filha de Euclio Estrobilo, 7 escravo de Megadoro Antraz, 8 escravo cozinheiro Congrio,9 escravo cozinheiro Pitdico,10 escravo Dromo, 11 Macrio12 A ao passa-se em Atenas

Euclio: que tem glria (ou boa fama) . Estfila: que uma vinha. 3 Megadoro: que possui grandes bens ou que tem muitas qualidad es. 4 Eunmia: que tem boas leis (ou bom pensamento) . 5 Licnidas: que como lobo. 6 Fedra: que alegre (ou brilhante). 7 Estrobilo: o pio. 8 Antraz: a brasa ou o antraz. 9 Congrio: o grande congro. 10 Pitdico: que d bons conselhos. 11 Dromo: que corre muito. 12 Macrio: que muito magro.
2

PRLOGO O DEUS LAR DA FAMLIA 13 Para que ningum se admire, direi em poucas palavras quem sou. Eu sou o Lar da famlia que mora na casa donde me vistes sair. E esta a casa que eu habito j h muitos anos e ela que eu tenho protegido, tanto para o pai, como para o av, daquele mesmo que hoje a possui. Mas o av, com muitos rogos, confiou-me um tesouro s escondidas de todos: enterrou-o no meio da lareira, suplicando-me, com muito respeito que o guardasse. Ele j morreu e era de gnio to avaro que no quis nunca dar a seu filho qualquer indicao; preferiu deix-lo sem recursos a mostrar-lhe esse tesouro. Deixou-lhe um campo bastante pequeno, para que ele vivesse com grande trabalho e muito parcamente. Mas depois de morrer o que me confiou o ouro, comecei a observar se o filho me no prestava a mim maiores honras do que aquelas que eu tinha tido do pai. Mas ele tinha realmente muito menos cuidado comigo e prestava-me honras muito menores. Foi-lhe logo contrrio: e l morreu, sem o ter descoberto. Deixou ele um filho que habita agora aqui e que igualzinho ao que foram o pai e o av. Ele tem uma filha que todos os dias me faz as suas preces com incenso ou com vinho ou com qualquer outra coisa; oferece-me coroas; para lhe mostrar o meu agradecimento fiz que Euclio encontrasse o tesouro para que mais facilmente pudesse cas-la, se tal fosse seu desejo. Efetivamente seduziu-a um jovem de boa famlia; o moo sabe quem aquela que ele seduziu; ela, porm, no o conhece e o pai tambm no sabe que ela foi seduzida. Vou hoje fazer que um velho seu vizinho (mostrando a casa de Megadoro) a pea em casamento e isto para que mais depressa se case com ela aquele que a seduziu. O velho que a pedir por esposa tio do moo que a desonrou de noite, durante as viglias de Ceres. Mas j o velho est a gritar l dentro, como de costume. Pe fora a velha para que ela no saiba de nada. Acho que est com vontade de ir ver se lhe no tiraram o ouro. ATO I EUCLIO, ESTFILA EUCLIO: J l para fora, vamos! L para fora, j disse! Tens que ir mesmo l para fora, minha espia, sempre de olho esbugalhado! ESTFILA: Ah, pobre de mim! Por que que me bates? EUCLIO: Para que sejas mesmo uma pobre de mim! e para que, por seres m, tenhas a m vida que digna de ti. ESTFILA: Mas por que que me puseste assim fora de casa? EUCLIO: Terei eu que te dar alguma explicao, minha arca de pancada? Sai para longe da porta. Para ali, se quiseres. (Mostra-lhe o lado oposto casa.) Ora vejam, como ela anda! E agora, sabes tu o que h? Por Hrcules! se hoje pego num pau ou num chicote, acho que te vou alargar esse passo de tartaruga! ESTFILA ( parte): Era bem melhor que os deuses me enforcassem do que fazer-me servir-te a troco disto. EUCLIO: Olha esta malvada, como resmunga l consigo! Por Hrcules, ainda te vou arrancar os olhos, minha semvergonha, para que no possas espiar o que eu vou fazer! Vai l para trs! Mais... Mais... Mais... Bom, a podes parar. Mas, por Hrcules, olha que se sais desse lugar nem que seja um dedo travesso ou a largura duma unha ou se olhares para trs sem que eu te d licena, ento, por Hrcules, mando-te logo para a cruz, para te ensinar. ( parte.) Acho que nunca vi ningum mais danado do que esta velha! Do que eu tenho um medo terrvel que ela no me tenha caado alguma palavra por descuido meu e no lhe tenha chegado o cheiro do lugar em que escondo o ouro; porque esta malvada at parece que tem olhos na nuca. E agora vou ver se o ouro ainda est aonde eu o escondi; pobre de mim! o que mais me preocupa! (Sai.) ESTFILA (s): Por Castor, no sei que desgraa que aconteceu a meu senhor! No posso perceber que loucura lhe ter dado! Tem-me feito a vida negra! Num s dia, j me ps dez vezes fora de casa! Por Plux! No sei que frias se apoderaram dele! Est de vela durante toda a noite; depois fica sentado em casa o dia inteiro como se fosse um sapateiro coxo. No sei j de que maneira se lhe h de esconder o que aconteceu filha, por que j se aproxima a hora do parto. No percebo nada disto! E acho que o melhor para mim ser atar uma corda ao pescoo e transformar-me numa letra comprida. EUCLIO ( parte): Agora saio de casa j com o esprito bem descansado: vi que l dentro tudo est a salvo. (A
13

O deus Lar protegia a casa e o seu lugar de culto era a lareira.

Estfila.) Volta j para casa e deixa-te estar de guarda. ESTFILA (ironicamente): De guarda a qu? para que ningum leve a casa? Porque realmente ns j no temos mais nada que sirva para ladres: o que h l por dentro s coisa nenhuma e teias de aranha. EUCLIO: Pois, como se agora por tua causa Jpiter fizesse de mim um rei Filipe ou um Dario! Grande megera! Eu quero que me guardes as minhas aranhas. Confesso que sou pobre: mas suporto a pobreza. Aceito o que os deuses me do. Vai l para dentro. Fecha a porta. Eu volto j. Cuidado, no deixes entrar nenhum estranho em casa. ESTFILA: E se vier algum por brasas? EUCLIO: Para que ningum tas venha pedir, apaga j o lume. Se ficar aceso s tu que te apagas logo. Se algum vier pedir gua dizes que se derramou. Se vierem pedir facas ou machado ou pilo ou almofariz, dessas coisas de que os vizinhos sempre precisam, dirs que vieram os ladres e que roubaram tudo. Mas principalmente o que eu no quero que entre algum em minha casa enquanto eu estou ausente. E at te digo mais: mesmo que a Sorte venha no a deixes entrar. ESTFILA: Por Plux, acho que ela tomar cuidado em no vir; nunca se aproximou da nossa casa, embora more na vizinhana. EUCLIO: Cala-te e vai l para dentro. ESTFILA: Calo-me e vou l para dentro. EUCLIO: V l se fechas a porta com os dois ferrolhos. Eu volto j. ( Estfila sai.) Estou inquietssimo por me ter de afastar de casa. Por Hrcules, vou mesmo contra vontade. Mas sei que tenho que fazer. O chefe da nossa cria 14 disse que ia distribuir dinheiro pelos homens. Se eu no for l e no reclamar a minha parte, todos vo julgar, creio eu, que tenho ouro em casa. No verossmil que um homem pobre despreze o que lhe do, mesmo que seja pouco. E mesmo agora, quando fao o possvel por ocult-lo a todos, parece que todos o sabem, e que todos me sadam com mais amabilidade do que dantes. Aproximam-se, param, estendem a mo. Perguntam-me como vou de sade, de que ando a tratar e como vo as minhas coisas. Mas deixa-me ir aonde tenho de ir. Depois, voltarei para casa o mais depressa que puder. (Sai.) ATO II EUNMIA, MEGADORO EUNMIA: O que eu quero, meu irmo, que tu fiques seguro de que eu digo isto porque zelo pelo teu interesse como justo que o faa sendo tua irm. Bem sei que nos consideram aborrecidas e que muito merecidamente nos tm por faladoras e que dizem que realmente nunca houve em tempo algum mulheres mudas. Mas pensa s nisto meu irmo: tu s o meu parente mais prximo e eu sou o mesmo para ti. justo que ambos discutamos aquilo que diz respeito ao outro, que eu te aconselhe e te guie e tu a mim, que no tenhamos nada oculto e que no nos calemos por medo. preciso que eu te faa participar das minhas coisas como se eu prpria fosse; e tu, o mesmo. Pois eu trouxe-te c para fora, assim s escondidas, para te falar duma coisa que te diz grande respeito. MEGADORO: mulher admirvel! D-me c a tua mo! EUNMIA (olhando em volta): Onde est ela, essa mulher admirvel? MEGADORO: s tu! EUNMIA: Que que tu dizes, eu?! MEGADORO: Se disseres que no, eu digo tambm que no! EUNMIA: O que decente que digas a verdade. Realmente no h nenhuma que se possa chamar de admirvel: olha, meu irmo, cada uma pior que as outras. MEGADORO: Eu acho o mesmo. E no nisso, minha irm, que eu te vou contrariar. EUNMIA: Ento, fars favor de me escutar. MEGADORO: O que tu quiseres. Deixa-te estar vontade e ordena o que te apetecer. EUNMIA: Eu vim para te dar um conselho que acho que ser o melhor para os teus interesses. MEGADORO: Foi sempre esse o teu costume, minha irm. EUNMIA: O que eu quero... MEGADORO: Ento que , minha irm?
14

Cria: uma das divises civis do povo romano.

EUNMIA: Uma coisa que assegure para sempre a tua vida, teres filhos, se os deuses quiserem... Quero arranjar-te um casamento. MEGADORO: Ai de mim! Estou perdido! EUNMIA: Ento que isso? MEGADORO: As tuas palavras, minha irm, rebentam-me a cabea: o que falas como pedra. EUNMIA: Vamos, faz aquilo que te manda tua irm. MEGADORO: Se me agradar, fao. EUNOMIA: para teu bem. MEGADORO: S morrendo antes de me casar. Mas se tu queres que eu me case, estou disposto tambm a faz-lo, com esta condio: ela chega amanh e no dia seguinte levam-na para fora de casa. Se com estas condies que tu achas bem, ento podes vir e preparar o casamento. EUNMIA: Eu posso arranjar-te, mano, um dote enorme. Que ela mais velha, mas uma mulher de meia-idade. Se quiseres que eu ta peo em casamento, eu peo. MEGADORO: Tu deixas que eu te faa uma pergunta? EUNMIA: Podes perguntar o que quiseres. MEGADORO: Quem depois de certa idade casa com mulher de meia-idade, e j velho emprenha a velha, s pode ter um nome para a criana. Sabes qual ? Pstumo. Ora, eu estou disposto a poupar, e evitar-te esse trabalho. Graas aos deuses e aos nossos antepassados, sou j bastante rico. E por isso no me importo nada com os grandes luxos, as honras, os dotes faustosos, as aclamaes, o poder, os carros de grande pompa, o vesturio, a prpura, que levam os outros homens servido por aquilo que custam. EUNMIA: Dize-me l, que mulher essa com quem tu queres casar? MEGADORO: Vou dizer-te. Conheces tu Euclio, esse velho pobre que mora perto de ns? EUNMIA: Conheo. E um homem bem simptico, por Castor. MEGADORO: Pois eu quero desposar a filha dele. No te ponhas com coisas, minha irm. J sei o que vais dizer, que ela pobre. Pois mesmo pobre que me agrada. EUNMIA: Que os deuses te ajudem. MEGADORO: exatamente o que eu espero. EUNMIA: E agora, que me queres tu? MEGADORO: Que passes bem. EUNMIA: E tu tambm, mano. (Sai.) MEGADORO: E eu vou ter com Euclio. Talvez esteja em casa. Mas olha: ele mesmo! No sei donde que volta. EUCLIO, MEGADORO EUCLIO: Bem tinha eu o pressentimento quando sa de casa de que ia para nada. E ia mesmo contra vontade. No apareceu nenhum da cria nem o magistrado que devia repartir o dinheiro. Agora toca a ir depressinha para casa, porque a verdade que se eu estou aqui, a alma ficou em casa. MEGADORO: E eu vou ter com Euclio. Talvez esteja em casa. Mas olha! EUCLIO: Que os deuses te salvem, Megadoro. MEGADORO: E ento? Saudezinha vontade? EUCLIO: ( parte): Deve haver um motivo qualquer para um homem rico se dirigir assim a um pobre to delicadamente. Com certeza que este homem j sabe que eu tenho dinheiro; por isso que me sada com tanta delicadeza. MEGADORO: Ento, de sade mesmo? EUCLIO: Por Plux, fora o dinheiro, tudo vai bem. MEGADORO: Ora, se tiveres sossego, tens tudo quanto precisas para passar bem a vida. EUCLIO ( parte): Por Hrcules! A velha j andou a falar do dinheiro! tudo quanto h de mais evidente. Quando chegar a casa vou-lhe cortar a lngua e arrancar-lhe os olhos.

MEGADORO: Por que que ests a a falar sozinho? EUCLIO: Estou lamentando a minha misria. Tenho uma filha grande, sem dote, e que no h maneira de casar. No consigo cas-la com, ningum. MEGADORO: Cala-te. Ganha nimo, Euclio, o que no tiveres arranja-se. Eu ajudo-te. Dize l se preciso alguma coisa. s mandares. EUCLIO ( parte): Isto parece promessa, mas pedido. Est ardendo por me devorar o dinheiro. Dum lado trs a pedra e do outro lado me mostra po. No creio em nenhum rico que venha com tanta generosidade e tanta delicadeza para um pobre. Quando estende a mo com bondade porque nela traz alguma rede. Eu bem conheo estes polvos que prendem tudo aquilo que tocam. MEGADORO: Escuta-me um pouco. Eu quero nalgumas palavras, Euclio, falar-te duma coisa que interessa a mim e a ti. EUCLIO ( parte): Ai, pobre de mim! Com certeza me deitaram a unha ao tesouro e agora vem ter comigo para ver se chegamos a algum arranjo. Vou j ver a casa. MEGADORO: Mas onde que tu vais? EUCLIO (retirando-se): Eu volto j. Tenho que ir logo a casa. MEGADORO (s): Por Plux! Eu creio que quando lhe falar da filha, a ver se casa comigo, vai achar que estou a fazer troa dele. No h ningum que a pobreza tenha feito mais avarento do que ele. EUCLIO ( parte): Graas aos deuses, tudo est salvo. No falta nada. Foi um susto sem motivo. Mas antes de ir l ver estava mesmo sem pinga de sangue. (A Megadoro.) Eis-me de volta, Megadoro, vamos l ver ento o que me queres. MEGADORO: Muito obrigado. Vais fazer favor de me responder quilo que eu te perguntar. EUCLIO: Contanto que no me perguntes nada a que no me agrade responder. MEGADORO: Dize-me l, que tal te parece a minha famlia? EUCLIO: Boa. MEGADORO: E o meu carter? EUCLIO: Bom. MEGADORO: E os meus atos? EUCLIO: Nem maus, nem desonestos. Megadoro: Sabes a minha idade? EUCLIO: Sei que bastante grande, exatamente como a fortuna. MEGADORO: Pois eu realmente, por Plux, sempre achei e ainda acho que tu s um cidado sem malcia nenhuma. EUCLIO ( parte): J cheirou o dinheiro. (Alto.) Que me queres tu agora? MEGADORO: Como tu me conheces bem a mim e eu te conheo bem a ti, peo-te que faas a minha felicidade, a tua e a de tua filha, dando-ma em casamento. Promete que o fars. EUCLIO: Megadoro! Isso uma m ao e indigna do teu procedimento; vens agora troar dum homem sem recursos e inocente, de um homem que nunca fez mal nem a ti, nem aos teus. No houve nada, em palavras, que merecesse da tua parte o que tu fazes agora. MEGADORO: Mas, por Plux! Eu no vim para me rir de ti! Eu no me estou a rir de ti! Tu n o s digno duma coisa dessas. EUCLIO: Ento por que que me pedes minha filha? MEGADORO: Para que tudo seja melhor para ti, para mim e para os teus. EUCLIO: O que eu penso, Megadoro, que tu s um homem rico e poderoso e que eu sou um homem pobre, pauprrimo. Se eu casasse contigo minha filha, estou eu c pensando que tu ficarias como boi e eu como burro; andaramos jungidos um ao outro e como eu no poderia suportar a mesma carga, l ficaria eu deitado como um burro no meio da lama. Tu, como boi, tratar-me-ias com desprezo, como se eu no fosse gente. Irias ser duro comigo e no me havia de faltar a troa dos da minha igualha. Depois, se houver qualquer diferena entre ns, no terei estbulo estvel a que me acolher. Os burros vo-me despedaar dentada e os bois vo-me atacar cornada. muito perigoso para eu passar da classe dos burros para a dos bois. MEGADORO: O mais importante, que tu fiques parente de gente honesta. Ouve, aceita a minha proposta e d -ma em

casamento. EUCLIO: Mas eu no tenho dote nenhum para lhe dar. MEGADORO: No ds. Se ela tiver juzo j dote bastante. EUCLIO: Eu digo-te isto para que no vs julgar que encontrei algum tesouro. MEGADORO: J sei, escusas de dizer mais. Casa-a, anda. EUCLIO: Est bem. (Ouve pancadas de picareta.) Mas, por Jpiter, no ser que estou perdido? MEGADORO: Que tens tu? EUCLIO: Que barulho foi este? Parecia um ferro! (Sai correndo.) MEGADORO: Fui eu que mandei cavar no jardim. Para onde que foi o homem? Fugiu e no me disse nada! Trata-me de resto porque v que eu lhe procuro a amizade. Homens so assim! Se um rico vai pedir alguma coisa ao pobre, o pobre tem medo de se comprometer e, por medo, procede mal. E s depois de perder a oportunidade que ele se arrepende. (Euclio reaparece.) EUCLIO ( parte): Por Hrcules! Se eu no te mando tirar a lngua l mesmo da raiz, ento dou ordem, e tomo a responsabilidade, de que me mandes castrar. MEGADORO: Por Hrcules! Vejo, Euclio, que tu julgas que eu sou um velho de que podes zombar por causa da idade. Mas olha que eu no o mereo. EUCLIO: Por Plux, Megadoro! No fao nada disso. Nem mesmo poderia se quisesse. MEGADORO: E ento, ainda ests disposto a dar-me tua filha? EUCLIO: Nas condies e com aquele dote de que falei. MEGADORO: Ento ds mesmo? EUCLIO: Dou. MEGADORO: Que os deuses nos sejam propcios. EUCLIO: Assim o queiram os deuses. Mas faze por te lembrar de que ficou combinado que minha filha no levaria nenhum dote. MEGADORO: Lembro-me, sim. EUCLIO: que eu sei que vs continuais a complicar o, que se combinou. O que se combinou no se combinou e combinou-se o que no se combinou. Enfim, vossa vontade. MEGADORO: Entre ns no haver discusso nenhuma. Mas h algum motivo para que no faamos hoje o casamento? EUCLIO: Ah, por Plux! Isso seria timo! MEGADORO: Ento vamos preparar j tudo. Queres mais alguma coisa? EUCLIO: Eu, nada mais. MEGADORO: Ento pronto, adeus. Ol Estrobilo! Anda depressinha comigo ao mercado. (Sai.) EUCLIO (s): J l foi. deuses imortais! Realmente! A fora que o dinheiro tem! Com certeza j ouviu dizer alguma coisa, a respeito do tesouro que eu tenho l em casa. Est morto por apanh-lo. E claro que por isso que ele me veio com esta proposta. EUCLIO, ESTFILA EUCLIO: Onde ests tu que j andaste a espalhar por toda a vizinhana que eu ia dar um dote a minha filha? Ol, Estfila! por ti que eu estou a chamar. No ouves? (Estfila chega) Vai depressa lavar os vasos. Prometi minha filha: hoje vou d-la em casa-mento a Megadoro. ESTFILA: Que os deuses os protejam! Mas, por Castor! No pode ser assim. muito de repente. EUCLIO: Cala-te e vai-te embora. E v l se j est tudo preparado quando eu voltar da praa. Fecha a porta. Eu volto j. (Sai.) ESTFILA (s): Que hei de fazer agora? Estamos beira da perdio, eu e a menina. O parto j est perto, a desonra vai tornar-se pblica. J se no pode ocultar nem esconder mais. Eu vou l para dentro para que meu senhor quando venha encontre pronto tudo o que ordenou. Por Castor! Estou com receio de que venha por a alguma tristeza e eu tenha de esgotar todas as amarguras! (Sai.)

ATO III ESTROBILO, CONGRIO, ANTRAZ ESTROBILO. Meu amo, depois de ter feito as suas contas e de ter levado da praa os cozinheiros e estas tocadoras, ordenou-me que repartisse tudo em duas pores. CONGRIO: Por Hrcules! Vou diz-lo j: a mim que tu no partes ao meio. Se quiseres que eu v inteiro para qualquer parte, estou pronto. ANTRAZ: Olha que bonitinho! Que delicadinho, que este menino de toda a gente! Ento, se algum quisesse, tu no te deixavas abrir pelo meio? CONGRIO: O que eu disse, Antraz, tinha um sentido muito diferente do que aquele que tu queres insinuar! ESTROBILO: Meu amo casa-se hoje. CONGRIO: Com a filha de quem? ESTROBILO: Desse Euclio, nosso vizinho. E mandou-lhe dar metade dos mantimentos, um cozinheiro e uma flautista. CONGRIO: Ento metade para ele (mostrando a casa de Euclio) e metade para casa? ESTROBILO: Exatamente como dizes. CONGRIO: O qu? Ento esse velho no podia pagar a comida do casamento da filha? ESTROBILO: Ora! CONGRIO: Mas ento por que que no paga? ESTROBILO: Por que que no paga? perguntas tu? S te digo que a pedra-pomes no to seca como aquele velho. CONGRIO: Mas realmente assim como dizes? Estrobilo: V s! A nda sempre a clamar por deuses e por homens e a dizer que perde tudo e que est liquidado se lhe sai dos ties um bocadinho assim de fumo. E quando vai dormir tapa sempre o fole. CONGRIO: Mas por que razo? ESTROBILO: Para que, enquanto dorme, no se perca nem um bocadinho de vento. CONGRIO: E ele tambm tapa o buraco debaixo para no perder nenhum bocadinho de vento enquanto dorme? ESTROBILO: O que tu deves acreditar em mim como eu acredito em ti. CONGRIO: Mas eu acredito. ESTROBILO: E sabes mais? Palavra que, quando se lava, at lamenta a gua que est a estragar. CONGRIO: Achas que se lhe poderia pedir um talento 15 para que ns comprssemos a nossa liberdade? ESTROBILO: Por Hrcules, mesmo que tu lhe fosses pedir a Fome, ele no ta dava! Outro dia o barbeiro cortou-lhe as unhas; pois andou a juntar e levou consigo todos os bocadinhos. CONGRIO: Por Plux! O que tu dizes mesmo dum avarento. Mas achas que, realmente, ele vive assim to miservel, to sumtico? ESTROBILO: Uma vez um milhafre roubou-lhe a comida. Pois o homem veio ter com o pretor a chorar, desfeito em lgrimas, soluando, a pedir que lhe fosse permitido citar o milhafre em juzo. Se eu tivesse tempo contava-te inmeras coisas de que me lembro. Mas qual de vs o mais expedito? Dizei l! CONGRIO: O melhor sou eu. ESTROBILO: Olha que eu estou a pedir um cozinheiro, no estou a pedir um ladro. CONGRIO: Pois um cozinheiro que eu digo. ESTROBILO (a Antraz): E tu, que dizes? ANTRAZ (na atitude de um homem resoluto): Eu c sou o que tu vs. CONGRIO: Isso um cozinheiro de acaso: cozinha de nove em nove dias. ANTRAZ: Ah, tu vens me insultar?! meu grande ladro! Ladro, ladro e trs vezes ladro!

15

talento: unidade monetria grega, de valor varivel en tre 1.000 e 3.000 cruzei ros antigos

ESTROBILO: V l se te calas! E o mais gordo dos cordeiros... CONGRIO: V-se logo. ESTROBILO: Pega nele, Congrio, e vai j l para dentro (mostra a casa de Euclio); e vs (a uma parte dos que trazem as provises) com ele. E vs outros, vinde conosco para este lado. ANTRAZ: Por Hrcules! Tu repartiste mal: eles tm o cordeiro mais gordo ESTROBILO: Mas a ti vai-se dar a flautista mais gorda. Frigia, vai com ele (mostrando Congrio). Mas tu, Elusia, vai l para dentro, para nossa casa. CONGRIO: Estrobilo, manhoso! Ento mandaste-me para casa desse velho to avarento?! Se lhe peo alguma coisa, at vou perder primeiro o flego, antes de o conseguir. ESTROBILO: uma estupidez e no tem graa nenhuma proceder bem quando intil o que se faz. CONGRIO: Como isso? ESTROBILO: Ainda perguntas? L em casa no vais ter incmodo nenhum; at se quiseres alguma coisa podes lev-la j de casa, para no perderes tempo com pedidos. Aqui em casa vamos ter muita confuso, so muitos os escravos, e h mobilia, h ouro, h vesturios e h vasos de prata. Se desaparecer alguma coisa (e, pelo que sei de ti, -te muito fcil no tocar nas coisas quando no as tens pela frente) vo logo dizer: foram os cozinheiros que roubaram. Prendam-nos, atem-nos, batam-lhes, atirem-nos cova! Ora, a ti no te vai acontecer nada disto; l, no h nada para roubar. Vem comigo. CONGRIO: J vou. ESTROBILO, ESTFILA, CONGRIO ESTROBILO: Ol, Estfila! Vem c e abre a porta. ESTFILA: Quem que est a chamar? ESTROBILO: Estrobilo. ESTFILA: O que que tu queres? ESTROBILO: Quero que recebas estes cozinheiros, e esta flautista e a comida para o casamento. Megadoro manda isto de presente a Euclio. ESTFILA: para celebrar as npcias de Ceres, Estrobilo? ESTROBILO: Por qu? ESTFILA: Porque vejo que no trouxeram vinho16. ESTROBILO: Mas trazem j, assim que ele voltar da praa. ESTFILA: Ns no temos lenha nenhuma. UM COZINHEIRO: No h tabiques? ESTFILA: H, por Plux! UM COZINHEIRO: Pois ai est lenha! No mandes buscar. ESTFILA: O qu, malandro?! Ento l por andares a fingir de Vulcano, l por causa duma ceia e do teu salrio, queres que se deite fogo casa? CONGRIO: Claro que no. ESTROBILO (a Estfila): Leva-os l para dentro. Estfila: Segui-me. (Entram em casa de Euclio.) PITDICO Bom, toca a trabalhar. Eu vou ver o que fazem os cozinheiros. Vai dar trabalho vigi-los, hoje. O nico remdio era mand-los cozinhar no poo e trazermos para cima a comida, com cestas. Mas se eles se pem a comer o que cozinham, ento s os de baixo que ceiam e os de cima ficam sem provar nada. Mas estou aqui a falar como se no houvesse nada para fazer, quando h na casa tanta ave de rapina. (Sai.) EUCLIO, CONGRIO EUCLIO (s): Hoje, realmente, resolvi tomar coragem, para celebrar com dignidade as bodas de minha filha. Fui ao mercado e pedi peixe; mostraram-me peixes caros. O cordeiro, caro; a vaca, tambm cara e a vitela, a toninha, o
16

Nas festas de Ceres no se podia usar vinho.

porco, tudo caro! E sobretudo caro, porque eu no tinha dinheiro! Fui-me embora furioso porque no havia nada para comprar. Mandei passear todos aqueles canalhas. Depois vinha pelo caminho e pus-me a pensar: se tu fazes de mos-largas num dia de festa, se no poupas nada, ento vais passar fome no dia seguinte. Depois de ter apresentado este raciocnio ao corao e barriga, comeou a firmar-se-me a opinio de que o melhor era casar a filha com o mnimo de despesa. Comprei um pouco de incenso e estas coroas de flores. Vou por tudo na lareira, em honra do nosso lar para que d boa sorte ao casamento de minha filha. Mas por que razo ser que eu vejo a casa aberta? E barulho l dentro! Ai pobre de mim! Ser que me esto a roubar? CONGRIO (do interior da casa): Olha, se fazes favor, vai pedir ao vizinho uma panela maior. Esta pequena, no leva nada. EUCLIO: Ai de mim que estou perdido! Por Hrcules! Esto-me a roubar o dinheiro! Esto a pedir uma panela! Ai que do cabo de mim! Se no vou j a correr!... Apolo! Por favor! Vem em meu socorro, em minha ajuda! Trespassa com tuas setas os ladres do meu tesouro! J antes tu me salvaste deste perigo! Mas que fao eu, que no corro! Ai! que estou perdido (Entra em casa). ANTRAZ (saindo da casa de Megadoro)

Dromo, escama os peixes. Tu, Macrio, amanha o melhor que puderes o congro e a moria. E v se lhe tiras toda a espinha, enquanto eu vou e volto. Vou pedir emprestado a Congrio um fogo volante. Tu depena-me este galo e pe-no mais glabro do que um ldio depilado. Mas que barulho este em casa do vizinho? Acho que os cozinheiros esto a desempenhar a sua tarefa. Vamos tornar c para dentro para que no haja aqui o mesmo sarilho. (Torna a entrar).
CONGRIO (saindo da casa de Euclio) Queridos patrcios, meus amigos, vizinhos, compatriotas e forasteiros, toca a abrir caminho para eu fugir; deixem abertas todas as praas. Foi hoje a primeira vez que vim cozinhar numa bacanal para as Bacantes,17 que me maltrataram bordoada, ao pobre de mim e aos meus discpulos. Estou todo cheio de dores, estou perdido mesmo; o velho fez de mim um ginsio! Nunca vi paus manejados com mais limpeza e ps-nos fora a mim e a eles, todos carregados de pancada. Ai, por Hrcules, que estou perdido, pobre de mim! Ai est a bacanal! E j est perto de ns a perseguir-nos. J sei o que hei de fazer. Foi o prprio amo que nos ensinou. EUCLIO, CONGRIO EUCLIO. Volta j, para onde que vais a fugir? Agarra, agarra! CONGRIO: Por que que ests a gritar, meu estpido? EUCLIO: Vou j levar o teu nome aos trinviros! 18 CONGRIO: Mas por qu? EUCLIO: Porque trazes uma faca. CONGRIO: Mas natural, num cozinheiro! EUCLIO: E por que que tu me ameaaste? CONGRIO: O que eu fiz mal foi no te ter atravessado os fgados! EUCLIO: No h nenhum homem dos que hoje vivem que seja mais patife do que tu. No h nenhum a quem eu fizesse com mais gosto tanto mal, e de propsito! CONGRIO: Mesmo que tu no o dissesses, via-se logo. A realidade bem o mostra. Os teus cacetes puseram-me mais brandinho do que um danarino. Mas ouve l, meu miservel, por que me bateste? Que houve? EUCLIO: Ainda perguntas? Ser que eu te dei menos do que era justo? Rua! (Faz meno de bater-lhe.) CONGRIO: Ai, por Hrcules! O que tu vais sofrer! Se que a tua cabea ainda sente alguma coisa! EUCLIO: Por Plux, no sei que acontecer. Mas, por agora, ainda sente! Mas que tinhas tu que fazer em minha casa? Na minha ausncia e sem que eu o tivesse ordenado? Quero saber j. CONGRIO: V l se te calas! Viemos cozinhar para o casamento. EUCLIO: E que tens tu com isso, meu malandro? Com isso de saber se eu como cru ou cozido? Sers por acaso meu tutor?

17 18

As Bacantes despedaavam, na sua fria, quem lhes perturbava as festas orgisticas com que celebravam Dionsio -Baco. trinviros: magistrados encarregados da polcia.

CONGRIO: O que eu quero saber se tu deixas ou no deixas cozinhar a ceia? EUCLIO: E eu, o que quero saber, se a minha casa se salvar. CONGRIO: Oxal eu me salve a mim com todas as coisas que trouxe. Com o resto no me importo. Ser que te pedi alguma coisa? EUCLIO (ironicamente): J sei, j sei. Escusas de mo estar a dizer. CONGRIO: Ento por que motivo que nos impedes de cozinhar esta ceia? Que fizemos ns? Que dissemos ns que fosse contra a tua vontade? EUCLIO: Ainda o perguntas, grande celerado, que andaste por todos os cantos da casa e abriste o meu quarto? Se tivesses ficado junto do lume, onde era o teu trabalho, no terias sado de cabea rachada. Foi muito bem feito! E agora, para saberes a minha opinio, j ta digo: se te aproximares desta porta sem ordem minha, eu te farei o mais infeliz dos mortais. J sabes ento o que penso? Para onde vais? Volta j. ( Torna a entrar em casa.) CONGRIO (s): Que Laverna197 me proteja! Se no me entregares j as minhas panelas vou fazer-te um barulho lindo aqui diante da porta! Que hei de eu fazer agora? Vim com maus auspcios. Vim com esperana de ganho e vou ter que pagar muito mais ao mdico. EUCLIO (agarrado sua panela): Por Hrcules! H de estar comigo em toda a parte para onde eu for. Hei de o levar comigo. No posso permitir que venha a correr to grandes riscos. (A Congrio e aos outros.) V! Tudo l para dentro! Cozinheiros e flautistas! Podes at, se quiseres, meter l dentro esse rebanho de mercenrios. Cozinhai, fazei o que quiseres, andai s carreiras como for de vossa vontade. CONGRIO: Vem muito a tempo! Depois de me encher a cabea de feridas! EUCLIO: V l para dentro! O que te pagam o trabalho, no o discurso! CONGRIO: Olha l, velho! Por Hrcules! Vou te pedir dinheiro pela pancada que levei. Trouxeram-me para c para cozinhar, no foi para apanhar uma surra! EUCLIO: Isso s vai por justia. No me aborreas. Vai cozinhar a ceia, ou ento sai de casa e vai para o raio que te parta! CONGRIO: Vai tu! (Os cozinheiros saem.) 150 EUCLIO (s) Bom, l se foi embora! deuses imortais! Est uma bonita confuso; isto de se meter um pobre a ter relaes ou negcios com os opulentos! Megadoro farta-se de me aborrecer. Fingiu que era em minha honra que me mandava os cozinheiros, mas claro est que s os mandou para roubar o que eu tenho. At o meu galo, naturalmente de combinao com a velha, esteve a ponto de me perder. Comeou a esgravatar com as unhas mesmo volta donde o dinheiro est enterrado. Para que que eu estou a falar? Fiquei to furioso que peguei num pau e rebentei a cabea do galo, desse descarado ladro! Por Plux! O que eu acho que os cozinheiros lhe tinham prometido alguma coisa se ele descobrisse o negcio. Mas ficaram sem ajuda. Para que hei de falar mais. Acabou-se o galo, acabou-se a questo. Mas a chega da praa meu genro Megadoro. No vou deix-lo passar sem ir ter com ele e lhe dizer umas coisas... MEGADORO, EUCLIO MEGADORO (sem perceber Euclio): Contei a muitos amigos esta minha resoluo de casamento; todos louvam a filha de Euclio e dizem que foi uma resoluo avisada e de boa cabea. Ora, se os outros ricos fizessem o mesmo com as filhas dos pobres e, mesmo sem dote, se casassem com elas, no s a cidade viveria em maior paz, como haveria nossa volta muito menos inveja do que h. Elas ter-nos-iam mais respeito do que nos tm e ns faramos menos despesas do que as que fazemos. Seria timo para a maior parte do povo e s prejudicaria alguns que so vidos e insaciveis e que nem leis, nem magistrados seriam capazes de reter. Naturalmente, dir algum, com quem se casariam ento as que so ricas e tem dote, se se estabelece tal direito para os pobres? Que se casem com quem quiserem, contanto que o dote no v com elas. Se isto fosse assim elas levariam, em lugar do dote de agora, melhores costumes; eu arranjaria que as mulas, que so mais caras que cavalos, se tornassem mais baratas do que os burros da Glia. EUCLIO ( parte): Assim os deuses me protejam, como certo que os estou a ouvir com gosto. O que ele diz da economia precioso. MEGADORO: E assim j nenhuma diria: trouxe-te um dote que era muito maior do que o dinheiro que tu tinhas! Tens portanto de me dar ainda prpura e ouro, criadas, mulas, cocheiros, criados, mocinhos de recados e carros para
19

Laverna: deusa dos espritos subterrneos, das trevas, dos ladres .

eu andar! EUCLIO ( parte): Como ele conhece bem o que fazem as mulheres! Oxal o nomeassem prefeito da moralidade feminina! MEGADORO: Agora, a toda a parte a que se chega, vem-se mais carros na casa da cidade do que no campo, quando se vai quinta. Mas isto ainda no nada, em comparao com as outras despesas. H o tintureiro, o bordador, o ourives, o modista, os que tingem de vermelho, de roxo e de amarelo, os das mangas, os dos sapatos, os sapateiros gregos e os sapateiros romanos! E ali ficam todos esses sapateiros, e ali ficam todos os tintureiros e todos os cerzidores a pedirem o seu dinheiro. Vm os que vendem fitas e vm os que vendem cintos. E quando j se julga que est tudo pago, vm pedir mais, enquanto os chefes de escravos esto no trio, trezentos tecedores e mercadores de rendas e de laos. L vai dinheiro. E quando se julga que est tudo pago, eis que aparecem os tintureiros de aafro ou outra qualquer praga que tambm pede alguma coisa. EUCLIO ( parte): Eu ia ter com ele, mas estou com receio que in terrompa o que est dizendo sobre as mulheres; vou deix-lo continuar. MEGADORO: Depois de se ter pagado a todos estes vendedores de ninharias, a vem no fim o soldado a pedir o seu dinheiro; corre-se logo a discutir com o usurrio e o soldado l fica de p, sem comer e acha que se lhe deve pagar. Depois de se discutir com o usurrio verifica-se que j se lhe deve muito mais dinheiro. Marca-se outro prazo ao soldado. Estes e outros muitos so os inconvenientes que vm com os grandes dotes e com as despesas insuportveis. Aquela que no tem dote est sob o domnio do marido. As que tm dote do cabo dos maridos com danos e perdas. Mas c est o meu parente diante da casa. Ento que dizes, Euclio? EUCLIO: Devorei o teu discurso com muito prazer. MEGADORO: O qu, tu ouviste? EUCLIO: Tudo, desde o principio. MEGADORO: Mas olha que era bem melhor, segundo minha opinio, celebrares com mais largueza o casamento de tua filha. EUCLIO: O esplendor segundo a fortuna e a glria segundo o que se tem. Os ricos que tm de se lembrar da sua origem. Mas eu, Megadoro, por Plux, sou realmente pobre. E eu no tenho em casa mais dinheiro do que aquilo que se julga. MEGADORO: E oxal os deuses faam que tu continues sempre assim e conservem sempre aquilo que tens agora. EUCLIO ( parte): No me agrada nada isto que ele disse do que tenho agora. Acho que ele j sabe o que eu tenho. A velha denunciou-me. MEGADORO (a Euclio, que se afastou): Por que que tu te separas assim da assemblia? EUCLIO: Por Plux! Estava a pensar em te fazer uma censura merecida. MEGADORO: Ento que ? EUCLIO: O que ? Ainda mo perguntas? Encheste-me todos os cantos de ladres, meteste-me em casa quinhentos cozinheiros com seis mos cada um, maneira de Gerio 20. O prprio Argus21, que foi todo olhos e que outrora Juno ps de guarda a Io, no poderia guardar estes. E depois uma flautista capaz de beber sozinha toda a fonte corntia de Pirene, se ela deitasse vinho; e depois a comida. MEGADORO: Mas, por Plux, bastante para uma legio. At mandei um cordeiro! EUCLIO: Pelo que diz respeito ao cordeiro nunca deve ter havido no mundo um animal to espantoso. MEGADORO: Sempre gostaria que me dissesses o que que tem de espantoso esse cordeiro. EUCLIO: Tm tratado to bem dele que s tem pele e ossos. Mesmo vivo podem-se-lhe ver as entranhas transparncia, porque translcido, como uma lanterna pnica 22. MEGADORO: Comprei-o para matar. EUCLIO: Ento o melhor tratar-lhe dos funerais; acho que j deve ter morrido. MEGADORO: Eu hoje, Euclio, quero beber contigo.

20 21 22

Gerio: um dos gigantes que tinham combatido contra os deuses, na sua tentativa de escalar o cu. Argus: guarda que Juno, rainha dos deuses, encarregara de no deixar escapar Io, tran sformada em vaca por castigo de seus amores com Jpiter. A lanterna pnica era feita de laminas de corno.

10

EUCLIO: Mas eu hoje no bebo, por Hrcules. MEGADORO: Vou mandar buscar a casa um pote de vinho velho. EUCLIO: Pois eu no quero. Resolvi beber s gua. MEGADORO: Hoje, meu caro amigo, hei de te pr bbedo de vinho, a ti, que resol veste beber s gua. EUCLIO ( parte): Eu bem sei o que ele quer. Vem com estas para me embebedar e para depois mudar de pouso aquilo que eu tenho. Mas eu vou tomar cuidado: vou escond-lo em qualquer parte fora de casa. mesmo o que eu vou fazer. E ele perde ao mesmo tempo o trabalho e o vinho. MEGADORO: Pois eu, se no quiseres mais nada, vou-me lavar para o sacrifcio. (Sai.) EUCLIO (s): Ai, panela! Por Plux! Quantos inimigos tens! E tambm o ouro te est confiado! Agora, panela, vou fazer uma coisa excelente: vou-te levar para o templo da fidelidade. A que te vou esconder bem. Fidelidade, tu me conheces a mim, eu te conheo a ti; toma cuidado, no mudes o teu nome no que me diz respeito, quando eu me dirijo a ti confiado, Fidelidade, na tua boa f. (Entra no recinto do templo.) ATO IV ESTROBILO (s) prprio do bom escravo fazer aquilo que estou realizando e comportar-se de maneira que no tenham demora nem obstculo as ordens de seu amo. O escravo que deseja servir bem o seu senhor trata de fazer primeiro tudo o que diz respeito ao amo e depois o que a si prprio diz respeito. Mesmo dormindo dever dormir de maneira que se no esquea de que escravo. Quem serve um dono generoso, e esse o meu caso, se v que o amor o domina, deve, segundo me parece, trabalhar para a sua salvao; no o deve empurrar para o lado a que j se inclina. Exatamente como aos meninos que aprendem a nadar se d uma jangada de junco para que menos se fatiguem, e nadem e movam as mos com facilidade maior, acho que do mesmo modo deve o escravo ser jangada para seu amo generoso, para o sustentar tona de gua e no deixar que v ao fundo. Deve conhecer seu amo a ponto de saberem os olhos o que deseja o esprito; deve realizar mais depressa do que as rpidas quadrigas 23 aquilo que ele manda. Quem o fizer se livrar das tais censuras a chicote, e no polir com sua diligncia grilheta alguma. Ora meu amo, gosta da filha de Euclio, esse homem pobre. Foi-lhe anunciado agora que ela vai casar com Megadoro e ele mandou-me aqui para ver o que havia. Vou esconder-me aqui junto deste altar, para no haver suspeita alguma. Poderei assim dar pelo que fazem dum lado e de outro. EUCLIO, ESTROBILO EUCLIO (saindo do templo): Fidelidade, toma cuidado, agora no vs indicar a algum que est aqui o meu dinheiro. Realmente eu no tenho medo de que algum o encontre, to bem escondido ele est. E por Plux, que boa presa faria aquele que o encontrasse: uma panela cheia de ouro! Mas oxal, Fidelidade, tu o impeas. Agora vou lavar-me, para fazer o sacrifcio aos deuses e para no demorar meu genro. Para que ele possa levar logo minha filha para sua casa. Fidelidade, faze que eu torne a levar para casa a so e salvo esta panela. Confiei o ouro tua guarda; ficou no templo do teu bosque sagrado. (Sai.) ESTROBILO: deuses imortais! De que coisa extraordinria est falando este homem? Diz que enterrou aqui no templo uma panela cheia de ouro. Fidelidade! V l no lhe sejas fiel a ele mais do que a mim! Mas eu acho que o pai da moa de que meu amo gosta. Vou entrar, e passar busca no templo a ver se por acaso encontro o ouro enquanto o homem est ocupado. Se o encontrar, Fidelidade, hei de te oferecer uma bilha cheia de bom vinho. Podes estar certa de que o farei, porque tambm hei de beber a minha parte. (Entra no templo.) EUCLIO (voltando atrs): No foi por acaso que o corvo me grasnou do lado esquerdo, ao mesmo tempo que ia rasando a terra com as patas e crocitava com aquela sua voz... O corao comeou-me logo a palpitar e a bater no peito. Mas por que que eu me demoro? EUCLIO, ESTROBILO EUCLIO: Fora da, minhoca! que saste agora debaixo da terra. H bocado nem aparecias, mas agora, apareces para morrer. Por Plux! meu feiticeiro! vou dar-te um tratamento desgraado. ESTROBILO: Mas que fria te agita! Que tenho eu que ver contigo, velho? Por que que me insultas? Por que que me puxas? Por que que me bates? EUCLIO: Ainda mo perguntas? Meu safado! No s um ladro, s um trplice ladro! ESTROBILO: Mas que que eu te roubei? EUCLIO: Larga j!
23

quadriga: carro de corrida ou de guerra, puxado por quatro cavalos.

11

ESTROBILO: O que que tu queres que eu largue? EUCLIO (irnico): Ah, sim?! ESTROBILO: Mas eu no te tirei nada! EUCLIO: D c aquilo que tiraste! Fazes ou no? ESTROBILO: Mas fao o qu? EUCLIO: No podes tirar. ESTROBILO: Mas que que tu queres? EUCLIO: Pe j a! ESTROBILO: Por Plux, velho, acho que tu gostas de brincar. EUCLIO: Larga, j disse! Deixa-te de graas! No estou agora para brincadeiras! ESTROBILO: Mas largar o qu? O melhor tu dizeres ao certo de que que se trata. Por Hrcules, eu no tirei nada, eu no toquei em nada. EUCLIO: Mostra c as mos. ESTROBILO (mostrando uma das mos): Ai de ti! EUCLIO: Mostra! ESTROBILO: C esto. EUCLIO: Bem vejo. Mostra c a outra. ESTROBILO: Com certeza este velho sofre de pesadelos ou de loucura. Tu ests a meter-te comigo ou no? EUCLIO: Estou mesmo, porque o que devia era mandar-te enforcar. Mas o que vou fazer se tu no confessas. ESTROBILO: Mas confessar o qu? EUCLIO: Que tiraste tu daqui? ESTROBILO: Os deuses me castiguem se eu te tirei alguma coisa. ( parte.) E se eu no quis tirar... EUCLIO: Vamos. Sacode l o manto. ESTROBILO: vontade. EUCLIO: s capaz de os ter nas tnicas. ESTROBILO: Procura onde quiseres. EUCLIO: Ah! malandro, que esperto que tu s! Para eu julgar que tu no me tiraste nada. Mas eu conheo-te as manhas. Vamos, mostra l outra vez a mo direita. ESTROBILO: Olha! EUCLIO: Agora mostra a esquerda. ESTROBILO: At mostro ambas. EUCLIO: J no quero revistar mais. D-me c isso. ESTROBILO: Isso, o qu? EUCLIO: Ah, tu ests a brincar? Tenho a certeza de que tens! ESTROBILO: De que tenho? Mas tenho o qu? EUCLIO: Isso que eu no digo. Era o que tu querias saber. Larga j o que tens a e me pertence. ESTROBILO: Ests louco. Andaste rebuscando tua vontade e no encontraste nada teu em meu poder. EUCLIO: Deixa-te estar quieto. Espera a. Quem era aquele que h bocado estava l dentro contigo? Ai de mim! Por Hrcules o barulho que ele faz l dentro. ( parte.) Se no o apanho agora l se vai! Bom, a este j eu revistei; este no tem nada. (Alto.) Vai para onde quiseres. Que Jpiter e os deuses dem cabo de ti! ESTROBILO: um agradecimento muito amvel. EUCLIO: Eu vou l dentro e vou apertar as goelas desse teu amigalhao. J para longe da vista! Vais ou no?

12

ESTROBILO: Vou. EUCLIO: Cuidado, no te torne a por os olhos em cima. (Torna a entrar no templo.) ESTROBILO (s) Que eu morra de morte macaca se ainda hoje no prego uma partida a este velho. Ele agora j no vai ter coragem de esconder o dinheiro aqui. Acho que o vai levar consigo e o vai mudar de lugar. Olha a porta a ranger. A vem o velho com o dinheiro. Vou chegar-me um bocadinho mais para a entrada. EUCLIO, ESTROBILO EUCLIO: Julguei que se podia confiar na Fidelidade, mas ela pregou-me uma boa pea. Se no fosse o corvo, ai de mim, estava perdido. O que eu gostaria, por Hrcules, era de que aquele corvo que me deu o sinal viesse de novo junto de mim para que eu lhe dissesse algumas palavras amveis: quanto a comida era dada e perdida. Agora s o que eu penso num lugar para esconder o dinheiro. H, fora das muralhas, um bosque de Silvano desviado da estrada e cheio de salgueiros espessos. l que o vou pr. Pois acredito mais em Silvano do que na Fidelidade. (Sai.) ESTROBILO (s): timo! timo! Os deuses querem-me bem e esto comigo! Vou correr frente dele e vou subir a uma rvore qualquer. Verei de l onde o velho esconde o ouro. Embora meu amo me tenha ordenado que ficasse aqui, o que verdade que melhor ganhar alguma coisa, mesmo com risco. (Sai.) ATO V LICNIDAS, EUNMIA, FEDRA LICNIDAS: Eu j te disse, Me; sabes o que houve entre mim e a fi lha de Euclio; e agora o que te peo, minha Me, que o contes a meu tio; torno a fazer-te este pedido que j te tinha formulado. EUNMIA: Tu bem sabes que o meu desejo fazer tudo o que tu queres, e tenho confiana em que meu irmo mo h de conceder. A causa justa se realmente, como tu o afirmas, foi num acesso de embriaguez que tu desonraste a moa. LICNIDAS: Ento eu ia mentir, minha Me? FEDRA (atrs do palco): Estou perdida, minha ama, por favor, j sinto dores. Juno, Lucina socorre-me. LICNIDAS: Olha, Me, a tens a prova. Est gritando com as dores do parto. EUNMIA: Meu filho, vem c dentro ter com meu irmo para que eu leve comigo aquilo que tu me pedes. (Sai.) LICNIDAS: Vai, eu j te sigo, minha Me; mas admiro-me de que no esteja aqui meu escravo Estrobilo, que eu mandei que me esperasse neste lugar. Mas o que eu penso que talvez me esteja ajudando, e que injusto zangar-me com ele. Vou l para dentro para onde esto discutindo sobre a minha vida. ESTROBILO (s) S eu supero em riquezas os Picos que habitam as montanhas de ouro; j nem falo desses reis todos que so uma espcie de mendigos. Eu agora sou o rei Filipe. Oh que dia estupendo. Quando me fui embora, cheguei l muito antes dele e muito antes me empoleirei em cima duma rvore; e pus-me espreita a ver onde o velho escondia o ouro. Quando ele veio eu desci logo da rvore e desenterrei uma panela cheia de ouro. Depois sa do lugar e vi o velho voltar. Ele no me viu, porque me afastei um pouco do caminho. Olha, mas c vem ele. Vou esconder isto em casa. (Sai.) EUCLIO (s) Estou perdido, estou liquidado! Deram cabo de mim! Para onde que hei de correr? Para onde que no hei de correr? Agarra! Agarra! Mas a quem? quem? No vejo nada! Vou cego! e nem sequer posso saber ao certo para onde que vou ou onde estou ou ao menos quem sou! Rogo-vos que me socorrais. Peo-vos! Suplico-vos que estejais comigo e que me digais quem foi aquele que roubou. Escondem-se com seu branco vesturio25 e ficam sentados como se fossem honestos... Que dizes tu? Posso acreditar em ti porque vejo que s bom pela cara. Ento que h? Por que vos rides? Bem vos conheo a vs todos. Sei que h por aqui muito ladro. O qu? Ningum a tem? Ai que me mataste! Dize l? Quem que a tem? Tu no sabes? Ai pobre de mim! Pobre de mim, que estou perdido! Estou desgraado de todo. Em que estado fiquei. Oh quanto lamento, oh quanta tristeza este dia me trouxe! E fome, e pobreza! Sou eu o mais desgraado de todos quantos vivem na terra! Para que preciso eu agora de vida, em que perdi um tesouro que guardei com tanto cuidado. Roubei-me a mim prprio, roubei a minha alma, roubei o meu esprito! Agora outros gozam com ele, para meu mal e prejuzo! No posso suport-lo! LICONIDAS (saindo da casa de Megadoro), EUCLIO
24 25

24

Os Picos: povo fabuloso da Antiguidade. O vesturio branco era smbolo de inocncia e candidez de esprito.

13

LICNIDAS: Quem esse homem que est diante de casa soluando, e queixando-se, todo triste? Mas Euclio, acho eu! Ai, que estou perdido! j se descobriu a coisa. Creio que a filha dele j deve ter tido o menino. E agora estou aqui sem saber o que hei de fazer: vou ou fico? Aproximo-me ou fujo? Por Plux, no sei que hei de fazer, por Plux! EUCLIO: Mas que diz este homem? LICNIDAS: Eu sou um infeliz. EUCLIO: Eu que sou um infeliz, um homem perdido de desgraas, to grandes so os males e to grande a triste za que veio sobre mim. LICNIDAS: Deixa-te estar sossegado. EUCLIO: Mas de que maneira que eu posso estar sossegado? LICNIDAS: que eu tenho a confessar que esse crime que te atormenta o esprito fui eu quem o cometeu. EUCLIO: Que que tu ests a dizer? LICNIDAS: O que verdade. EUCLIO: Mas ouve, moo, que mal te fiz eu para procederes assim e me perderes a mim e aos meus filhos? LICNIDAS: Foi um deus que me impeliu, foi ele que me atraiu a ela. EUCLIO: De que maneira? LICNIDAS: Confesso que errei, e sei que mereo castigo, mas venho pedir-te que tenhas a bondade de me perdoar. EUCLIO: Mas como que tu ousaste fazer isto? Tocar no que no te pertencia? LICNIDAS: Que queres tu? Aconteceu. No se pode negar o que um fato. Eu acho que os deuses o quiseram. Sei bem que, se o que no quisessem, nada teria havido. EUCLIO: O que os deuses quiseram foi, sem dvida, que eu te mandasse enforcar em minha casa. LICNIDAS: No digas isso. EUCLIO: Por que que tu sem eu o permitir foste tocar na minh a... LICNIDAS: Eu fiz isso por causa do vinho e do amor. EUCLIO: O homem sem vergonha nenhuma! Como que ousas vir ter comigo com esse discurso, meu descarado? Se isso agora direito, ento j nos podemos desculpar de roubarmos luz do dia o ouro das senhoras; se nos apanharem, desculpar-nos-emos dizendo que o fizemos porque estvamos embriagados e porque o amor... Coisa vil, bem vil, o vinho e o amor. Se lcito, a quem se embriagou e a quem ama, fazer o que lhe apetece. LICNIDAS: Mas eu venho espontaneamente pedir-te desculpa da minha estupidez. EUCLIO: No gosto dos homens que depois de terem feito o mal vm pedir desculpa. Tu sabias que ela no te pertencia, no lhe devias ter tocado. LICNIDAS: Mas, j que tive a audcia de tocar, no vejo nenhum impedimento a que no fique com ela! EUCLIO: Ento tu vais ficar, contra minha vontade, com a... LICNIDAS: Eu no a exijo contra tua vontade. O que eu acho que deve ser minha. Tu mesmo vais concordar, Euclio, que ela deve ser minha. EUCLIO: Se tu no tornas a trazer... LICNIDAS: No torno a trazer o qu? EUCLIO: Aquilo que me pertencia e que tu tiraste. Olha que te levo ao pretor e te levanto uma ao. LICNIDAS: O que te pertencia e eu tirei? Donde? Afinal que isso? EUCLIO (ironicamente): Oxal Jpiter te proteja assim como verdade que tu no sabes nada! LICNIDAS: Se no me dizes o que queres... EUCLIO: O que eu te exijo, ouves bem, a panela de ouro que tu confessaste ter-me roubado. LICNIDAS: Por Plux! Eu nunca disse isso, nem fiz uma coisa dessas. EUCLIO: Ah! tu negas?

14

LICNIDAS: E mais que nego, no sei e nunca ouvi falar desse ouro, nem de panela nenhuma. EUCLIO: D c a panela que tiraste do bosque de Silvano. Vamos. Passa-a c. Estou pronto a dar-te metade. Embora tu sejas um ladro, no quero incomodar-te. Anda. D c. LICNIDAS: Tu no ests bom da cabea, para me estares a chamar ladro. Euclio, eu pensei comunicar-te outra coisa que me diz respeito. um assunto muito importante que eu queria falar contigo devagar, se por acaso tens vagar. EUCLIO: Dize l com sinceridade: tu no roubaste o ouro? LICNIDAS: Claro que no. EUCLIO: E no sabes quem o levou? LICNIDAS: Tambm no sei. EUCLIO: E se souberes quem o levou, dizes-me? LICNIDAS: Digo. EUCLIO: E no exigirs daquele que roubou nenhuma parte? No ocultars o ladro? LICNIDAS: No. EUCLIO: E se me enganas? LICNIDAS: Ento que o grande Jpiter me faa o que quiser. EUCLIO: Est bem. Agora vamos. Dize l o que queres. LICNIDAS: Se tu no me conheces, vou dizer-te a que famlia perteno. Este que mora aqui, Megadoro, meu tio; meu pai, foi Antmaco. Eu chamo-me Licnidas e Eunmia minha me. EUCLIO: Conheo a tua famlia. Mas que queres tu? Isso que eu queria conhecer. LICNIDAS: Tens uma filha. EUCLIO: Ali est em casa. LICNIDAS: Acho que tu a prometeste a meu tio. EUCLIO: J sabes tudo. LICNIDAS: Ele ordenou-me que te viesse anunciar que desfaz o casamento. EUCLIO: Que o desfaz? Depois de preparadas as coisas e dispostas as cerimnias? Que os deuses e deusas imortais dem cabo daquele que me causa hoje, pobre de mim, infeliz de mim, a perda de tanto ouro. LICNIDAS: Ganha nimo e no fales mal. Que tudo se passe bem contigo e com tua filha... Oxal o queiram os deuses. EUCLIO: Oxal o queiram. LICNIDAS: E oxal esteja tambm comigo. E agora ouve. Todo o homem que confessa a sua culpa tem sempre o valor suficiente para se envergonhar e se desculpar. o que eu agora te peo Euclio, se por falta de pensar te ofendi e tua filha; perdoa-me e d-ma em casamento, conforme as leis o mandam. Eu confesso que no fui leal com tua filha nas viglias de Ceres, por causa do vinho e por um impulso da mocidade. EUCLIO: Ai de mim! Que que tu me contas? LICNIDAS: Por que que ficas to exaltado? No houve mais nada, seno que fiz que tu aparecesses j av no casamento de tua filha. Teve agora um menino, porque j passaram dez meses. Ora conta. por isso e por minha causa que meu tio desfaz o casamento. Vai l dentro e pergunta se no verdade o que eu te digo. EUCLIO: Mas que desgraa esta! Todos os males se renem agora contra mim! Vou l dentro saber o que h de verdade em tudo isto. (Sai.) LICNIDAS: Eu vou j contigo. Parece que j est tudo a caminho de se compor. O que eu no sei por onde estar o meu escravo Estrobilo. Vou esperar aqui um bocado por ele. Depois irei l dentro; agora quero dar -lhe tempo para que saiba da filha e da ama velha tudo o que houve comigo, porque a criada tambm soube do caso. ESTROBILO, LICONIDAS ESTROBILO: O deuses imortais! que prazeres, e que prazeres de valor, me dais vs. Tenho uma panela de quatro libras toda carregada de ouro. Quem h mais rico do que eu? Que homem h em Atenas a quem os deuses sejam mais favorveis do que a mim?

15

LICNIDAS: Parece-me que ouvi a voz de algum que falava. ESTROBILO: Ol! No meu amo que eu vejo? LICNIDAS: No aquele Estrobilo, o meu escravo? ESTROBILO: ele mesmo. LICNIDAS: E no outro, no. ESTROBILO: Vou l ter com ele. LICNIDAS: Irei ao seu encontro. Creio que ele, conforme lhe mandei, j deve ter estado com a velha, ama da moa. ESTROBILO ( parte): Por que que no lhe hei de falar j, dar-lhe notcia da presa que encontrei? E hei de pedir-lhe logo que me liberte. Vou falar-lhe. (Alto.) Encontrei... LICNIDAS (nervoso): O que que tu encontraste? ESTROBILO: Nada daquilo26 que os meninos gritam ter encontrado nas favas. LICNIDAS: J te pes com brincadeiras como de costume? ESTROBILO: Quieto, meu amo, que eu falo j. Ora escuta. LICNIDAS: Anda, v l se falas. ESTROBILO: Encontrei hoje, meu amo, uma grande riqueza. LICNIDAS: Onde foi isso? ESTROBILO: Uma panela de quatro libras, de quatro libras! Cheia de ouro! LICNIDAS: Mas que coisa fantstica essa? ESTROBILO: Tirei-a a esse velho, a Euclio. LICNIDAS: Onde est o ouro? ESTROBILO: Numa arca, l em casa. E quero agora que tu me libertes. LICNIDAS: Libertar-te, eu, grandssimo patife! ESTROBILO: Ora, meu amo, eu bem sei como tu fazes as coisas. Eu estava apenas a brincar e a experimentar. J te preparavas para me tirares o dinheiro. Que farias tu se eu o tivesse encontrado? LICNIDAS: No consegues nada com as tuas graas: vamos, larga o dinheiro. ESTROBILO: Largar o dinheiro? LICNIDAS: Larga, j disse, para se lhe restituir a ele. ESTROBILO: Mas que dinheiro? LICNIDAS: Aquele que tu confessaste que estava na arca. ESTROBILO: Por Hrcules! Eu gosto de estar com graas... a minha maneira de falar. LICNIDAS: Mas tu no sabes de que maneira... ESTROBILO: Podes-me esganar, por Hrcules, mas de mim no tiras mais nada. 27 LICNIDAS: Quer queiras quer no queiras. Quando te atar de ps e mos trave, quando te prender pelos... Bem. Mas por que que eu no me atiro j ao focinho deste patife? Por que no lhe obrigo a alma a sair l por trs? Ds ou no? (Aperta-lhe o pescoo.) ESTROBILO: Dou. LICNIDAS: E tens que dar j. Para outra vez, no serve. ESTROBILO: Dou j, mas peo-te que me deixes tomar flego. Mas ouve l, patro. Que queres tu que eu te d? LICNIDAS: Ento no sabes, meu patife? Ousars dizer que no tens a panela de quatro libras, cheia de ouro, que confessaste ter roubado? Vamos, j para aqui os de chicote!
26 aquilo que os meninos gritam ter encontrado nas favas: uma larva; ou, segundo outros, o hilo, mais visvel nas favas do que n as outras plantas; de qualquer maneira, uma coisa sem importncia. 27 A pea est incompleta e interrompe -se aqui. Um sbio do sculo XV, Codro Urceu, reconstituiu -lhe o fim, valendo -se do prlogo, do argumento e de alguns versos citados por um gramtico. esse final que apresentamos.

16

ESTROBILO: Senhor, escuta l uma palavra. LICNIDAS: No escuto! Os de chicote! OS ESCRAVOS: Que h? LICNIDAS: Quero que preparem as correntes. ESTROBILO: Peo que me ouas. Depois podes atar-me o que quiseres. LICNIDAS: Aqui estou para ouvir; mas anda depressinha ESTROBILO: Se me torturares at morte, v l quais sero as conseqncias: primeiro, morrer -te um escravo; depois, no conseguires o que desejas. Mas se me tentasses com o doce prmio da liberdade, j sem dvida alguma terias alcanado o que queres. A todos a natureza jurou livres e todos por natureza pensam na liberdade. O pior de todos os males, a pior de todas as desgraas a servido. O que Jpiter faz antes de tudo queles que odeia torn-los escravos. LICNIDAS: Nisso tens razo. ESTROBILO: Ouve agora o resto: O nosso tempo produziu donos demasiado avarentos. Costumamos chamar-lhes Harpages, Harpias e Tntalos, pobres no meio das maiores riquezas e sedentos no seio do vasto oceano. No lhes chegam bens nenhuns, nem os de Midas, nem os de Creso. Nem todos os tesouros dos persas poderiam encher esses abismos do Trtaro. Os donos tratam indignamente os seus escravos; por seu lado os escravos cumprem mal as ordens de seus donos. Assim, nenhum deles faz o que seria justo. Os velhos avarentos fecham a sete chaves os escritrios, as despensas, os celeiros. O que eles mal querem conceder a seus filhos legtimos, os escravos ladravazes, espertos e ladinos o pilham mesmo que esteja fechado com as tais sete chaves. A furto lho tiram, consomem-lho, devoram-no. Nem a cruz os faz confessar as centenas de roubos. Assim os escravos se vingam divertindo-se e rindo, de sua escravido. Concluo, portanto, que a liberdade faz os escravos fiis. LICNIDAS: Falaste bem, mas no foi em poucas palavras, como tinhas prometido. Mas, se eu te fizer livre, restitui me o que eu quero? ESTROBILO: Claro, mas preciso que haja testemunhas. Tu perdoars, senhor: no acredito muito em ti. LICNIDAS: Como quiseres. Podem vir at cem. No h impedimento. ESTROBILO (chamando): Megadoro! Eunmia! Vinde c, por favor. Vinde c fora. s fazer isto e depois voltareis. MEGADORO: Quem nos chama? Eis-me aqui, Licnidas! EUNMIA: Eis-me aqui, Estrobilo! que h? Fala. LICNIDAS: rpido. MEGADORO: Ento, que h? ESTROBILO: Tomo-vos por testemunhas. Se eu trouxer e entregar a Licnidas uma panela de quatro libras, cheia de ouro, Licnidas liberta-me; d ordem para que me pertena a mim prprio. Prometes? LICNIDAS: Prometo. ESTROBILO (a Megadoro e Eunmia): Ouvistes o que ele disse? MEGADORO: Ouvidos. ESTROBILO: Jura ento por Jpiter. LICNIDAS: Ao que me obriga o mal alheio! Mas que sem-vergonha s tu! No entanto jurarei o que ele quer. ESTROBILO: Olha, a nossa poca no muito de boa f. Escrevem-se documentos, vm dez testemunhas, o notrio aponta a data e o lugar. No entanto h sempre um advogado pronto a negar o que se fez. LICNIDAS: V l se andas depressa. Estrobilo: Toma, pega esta pedra. LICNIDAS: Se eu conscientemente te enganar, oxal Jpiter me atire fora os meus bens, sem mal para a cidade e suas fortalezas, como eu atiro fora esta pedra. Chega-te isto? ESTROBILO: Chega. Vou buscar o ouro. LICNIDAS: Vai a passo de Pgaso e volta devorando o caminho. LICNIDAS, ESTROBILO, MEGADORO, EUCLIO, EUNMIA LICNIDAS: Que coisa terrvel , para u m homem srio, um escravo falador que quer saber mais do que o dono. Oxal Estrobilo liberto v parar a uma cruz; o que preciso que me traga a panela cheia de ouro para que meu sogro,

17

Euclio, passe do luto hilaridade e me conceda em casamento a filha que vai dar agora luz, por obra minha. Mas aqui volta Estrobilo, todo carregado. Creio que traz a panela. No h dvida: a panela que ele traz. ESTROBILO: Licnidas, aqui venho com o que te prometi: uma panela de ouro de quatro libras. Acaso me demorei? LICNIDAS: Nada. deuses imortais, que vejo eu! Que tenho eu aqui! Mais de trs ou quatro vezes seiscentos filipes de ouro. Mas chamemos j Euclio. Euclio! Euclio! MEGADORO: Euclio! Euclio! EUCLIO: Que h? LICNIDAS: Vem c baixo. Os deuses querem-te bem. C temos a panela. EUCLIO: Tendes realmente ou estais a enganar-me? LICNIDAS: Temos, j te disse. Se podes vem voando. EUCLIO: grande Jpiter! deus Lar da famlia! rainha Juno! meu Alcides dos tesouros! Finalmente tivestes d do pobre velho! panela, que abraos alegres no te d o teu velho amigo! Como eu te beijo! Nem posso fartar-me de te abraar. esperana! corao! L se vai a minha tristeza. LICNIDAS: Sempre pensei que no ter dinheiro era pssimo para todos, moos, homens e velhos. A indigncia obriga os moos a prostituir-se, os homens a roubar, e os velhos a pedir esmola. Mas muito pior o que vejo agora: ter muito mais dinheiro do que aquilo que necessrio. Ah! Quanto desgosto passou ainda h pouco Euclio por ter perdido a sua panela. EUCLIO: A quem tenho eu que agradecer? Aos deuses que respeitam os bons? Aos homens retos e amigos? Ou a uns e outros? Talvez melhor a uns e outros. Primeiro a ti, Licnidas, origem e autor de tanto bem. Recompenso -te com esta panela de ouro; oxal a aceites de bom grado. Quero que seja tua; e a minha filha tambm. o que declaro na presena de Megadoro e de sua boa irm Eunmia. LICNIDAS: Estou muito grato e te agradeo, como mereces, Euclio, meu querido sogro. EUCLIO: Acho que agradecers bastante se aceitares com gosto este presente; e a mim tambm. LICNIDAS: Aceito, e desejo que a minha casa seja a casa de Euclio. ESTROBILO: Ainda falta no te recordas? que me faas livre. LICNIDAS: Lembras muito bem: ficas livre, e por t eu mrito, Estrobilo. Podes ir l dentro continuar os preparativos da ceia. ESTROBILO (ao pblico): Espectadores, Euclio transformou a sua natureza. De repente, fez -se generoso. Usai tambm portanto de generosidade. E, se a pea vos agradou, aplaudi farta.

18

Você também pode gostar