Você está na página 1de 13

PROBLEMAS DA TRADUAO Observaes sobre a verso francesa da pea de Bertold Brecht "Santa Joana dos Matadouros" * Gilbert Badia

" A traduo das obras de Brecht envolve problemas inerentes a toda traduo. A respeito desses problemas, h obras muito eruditas que concluem pela impossibilidade terica da traduo. Cita-se comumente o provrbio italiano: "Traduttore, traditore" Toda traduo u m a traio. No entanto, o nmero de tradues aumenta no mundo inteiro de ano para ano. demonstrar o movimento pela prpria marcha. Mas deixemos esses problemas gerais, que exigiriam longas discusses. A meu ver, acho esclarecedor um esquema que prope o filsofo alemo Artur Schopenhauer. Ele se serve de dois discos (um representando a obra original, outro sua traduo), que podem ser mais ou menos sobrepostos. Se a traduo perfeita, h coincidncia absoluta dos dois crculos. Quanto mais imperfeita, todavia, mais os dois crculos ficam descentrados. A parte superposta indica en-

Conferncia realizada no dia 9 de setembro de 1975, no Setor de Clnelas Humanas, L e t r a s e Artes d a Universidade Federal do Paran, por Gilbert Badia, e traduzida por Zilla l i a r a Scarpari Schmidt, auxiliar de ensino da

Universidade Federal do P a r a n . ** Gilbert Badia, Docteur s Lettres em 1972 com a tese Bosa de Luxembourg. Journaliste, polmiste, rvolutionnaire, publicada em 1975 (Paris,, Editions Sociales). Ainda em 1975, saiu a quarta edlcfio de sua Histoire de l'Allemagne Contemporaine (Paris, 1' Arche, 1962), encontrando-se no prelo George Lnkcs: Harx-Engels et les Problmes de la Litteratnre (titulo provisrio). Autor da introduo e de Importantes comentrios e notas sobre a traduo do Fausto, de Goethe, por Grard de Nerval. Tradutor de Heiner Kipphardt, Martin Walser e Bertold Brecht. Atualmente leciona Civilizao e Literatura Germnica na Universidade de Paris Leiras, Curitiba, (24) 159 171 dez. 1975 Vili.
1 5 9

BADIA. G. Problemas da Traduo

to a parte original da obra que "passa" na obra t r a d u z i d a . 1 Esta parte pode ser maior ou menor, segundo o talento do tradutor, mas, tambm, segundo a natureza da obra: em se tratando de um texto cientfico, a adequao pode ser total, o que no acontece no caso do poema, onde repousam, creio eu, as principais dificuldades do tradutor. Entretanto este no ser o objeto do presente estudo. Tentamos traduzir em francs a totalidade da obra potica de Brecht atualmente publicada cm alemo e o leitor interessado na questo poder reportar-se aos nove volumes de poemas publicados pelas edies Arche. 2 O ideal na matria parece ser que u m poeta seja traduzido por outro poeta. Sempre so citados, para o alemo Rilke traduzindo os sonetos de Louise Labb, Schlegel fazendo a transposio de Shakespeare, ou. na Frana, Grard de Nerval traduzindo o Fausto. Ocorre que, h algum tempo, ao republicar essa traduo de Nerval, tive dc examin-la mais de perto. Os conhecimentos de Nerval, em alemo naquela poca cie contava apenas dezenove anos eram. digamos, inseguros. Traduz, por exemplo, "er schlgt dits Buch auf" por "il frappe le livre" (ao invs de "il ouvre le livre") ou "ein Kstchen von Ebenholz" por "une cassette du mme bois" (ao invs
N.T.

Texto original

Texto traduzido

Traduo

perfeita (exata sobreposio dos dois crculos) Traduo menos perfeita (a parta pontilhada indica as diferenas entre os textos, o que o tradutor modificou, subtraiu ou acrescentou).

2 BRECHT,
1 6 0

Bertold.

Pomes.

Paris,

l Arche.

1965^8.

9 v.

letras, Curitiba, (24) 159-171 dez. 1975

BADIA, G. Problemas da Traduo

de "bois d'bne"). 3 No entanto, sua traduo da balada do rei de Thle admirvel pela fidelidade tanto do sentido quanto da msica do poema. * A palavra msica me faz voltar a Brecht. Encontrei maiores dificuldades na traduo das partes musicadas de sua obra. Alir., nc foram to grandes assim em "Santa Joana dos matadouros". Paroce-me que se pode ter relativa liberdade quanto letra dos hinos d j s Chapus Negros. Basta respeitar o sentido geral, o tom geral. Foi mais custoso traduzir "O Comrcio de Po", 5 pea na qual a msica muito mais importante e corresponde a textos cujo sentido no pode sofrer alterao sem modificar a prpria pea. Ora, nem a acentuao das palavras, nem a prosdia so comparveis em francs e em alemo. E elaborar um texto francs, rigorosamente fiel a Brecht e prosodicamente aceitvel na msica de Hosalla, foi um trabalho rduo que realizamos em muitos, com o maestro tambm compositor que dirigia a orquestra da representao francesa. Por vezes, mesmo em trs, conjugando esforos, no conseguamos traduzir mais de oito versos musicados durante u m a manh inteira. De modo geral, parece-me til que, na medida do possvel, o tradutor colabore com o maestro e o diretor de cena no momento de a pea ser representada. Neste estgio, poder-se-ia falar em adaptaes. Todavia, acho que os tradutores devem assumir, sozinhos, a responsabilidade da traduo das peas de Brecht. Digo bem, traduo e no adaptao. Explico-me. Brecht conhece, mais que qualquer outro ,o valor das palavras, o peso da linguagem nurna obra dramtica. No me lembro mais quem disse um dia que sua lngua se compunha de. um quarto de hochdeutsch, 6 de um quarto de dialeto bvaro da regio de Augsburg, de um quarto de expresses bblicas e de um quarto de Brecht. E , certamente, este ltimo quarto, o mais penoso a comunicar em francs. Portanto, a linguagem um elemento essencial na dramaturgia brechtiana. Serve, em particular, para caracterizar as personagens. Retraduzindo, recentemente, "Na Selva das Cidades"," fiquei impressionado pela importncia de certos termos a palavra
3 N . T . Nerval traduz er schlagt das Buch auf, por ele bate o livro, como sc no houvesse a preposio auf, que muda o senUdo da expresso para ele abre o livro. Traduz ainda ein Kastchen von Ebenhioz por uma caixinha da mesma madeira, ao invs de madeira de bano. Na traduo dos textos em alemfio, contamos com a valiosa colaborao da professora Christine Wischmann, doutora cm literatura latino-americana, e das alunas de lngua alem IV da U . F . P . (segundo semestre de 1975). 4 BADIA, Gilbert. Introduction e t notes. I n : GOETHE. J . W . Le F a u s t T r a d , par Grard de Nerval. Paris. Club Franais du Livre, 1961. 5 Le Commerce de Pain. Der Brotladen). Verso francesa no publica, da. Texto alemo publicado em F r a n k f u r t , pelas edies Suhrkamp. A peca foi i-epresentada em 1972. em Aubervilllers, F r a n c a . 6 N . T . alemo oficial. 7 N . T . Dans la Jungle des Villes. letras, Curitiba, (24) 159171 dez. 1975

1 6 1

BADIA, G. Problemas da Traduo

" H a u t " , 8 por exemplo e pela existncia de u m a trama de expresses que retornam com freqncia fala das personagens, fala de George, de Jane de Maria, de Schlink. comum estas expresses no serem totalmente idnticas, m a s vizinhas. E so muito significativas. pois, importante conservar tais repeties evidentemente voluntrias fazendo-as aparecer na traduo. Outros autores, como Rabelais e Molire, serviram-se delas p a r a obter efeitos cmicos que tambm podem ser encontrados em Brecht. Mas neste autor, as repeties constituem, sobretudo, a "marca", poder-se-ia dizer, de u m a determinada personagem. O carter das personagens principais de Brecht jamais imutvel. No decorrer de u m espetculo, ele pode sofrer u m a "reviravolta". E m "Os Fusis da Me Carrar", 9 a "herona" , durante quase todo o tempo, violentamente contra a guerra, ou quer assumir u m a posio neutra. No final da pea, entretanto, parte p a r a combater ao lado dos republicanos. Joana (em "Santa Joana dos Matadouros") tenta, com sinceridade, reconciliar operrios e industriais, mas acaba por maldizer os fabricantes de conservas. Essas variaes de comportamento no so nunca arbitrrias. Indicaes veladas, mas perceptveis, permitem, na primeira p a r t e das peas, compreender as mudanas psicolgicas que se produziro ulteriormente. O tradutor deve estar atento em conservar tais indicaes (sem, contudo, sublinh-las), caso contrrio alteraria a credibilidade, a verdade psicolgica da personagem. At aqui, falei das dificuldades que apresenta a traduo das peas de Brecht em geral. Quanto a "Santa Joana dos Matadouros", particularmente, grande parte da obra escrita em versos clssicos. Utilizando os metros que se encontram nas peas de Schiller, Brecht quis mostrar que os reis de outrora, os poderosos deste mundo, so hoje os industriais, os reis da carne, querendo denunciar, ao mesmo tempo, a funo social do teatro clssico alemo. Como fazer sentir estas intenes n o pblico francs? Uma primeira escolha se impunha. Ao verso clssico alemo s poderia corresponder o alexandrino francs, o verso das tragdias de Racine e de Corneille, que igualmente o de certos d r a m a s romnticos, os de Victor Hugo, p o r exemplo. E m seguida, poder-se-ia adotar u m determinado tom, permanecendo-se, entretanto, escrupulosamente fiel ao texto alemo. A primeira cena evoca, p a r a todo leitor familiar s peas clssicas francesas, a cena de introduo, onde o heri, dialogando com seu confidente, expe logo a situao.
8 N . T . pele. 9 N.T. Les Fusils de Ia Mre Carr. letras. Curitiba, (24) 159-171 der. 1975

1 6 2

BADIA, G. Problemas da Traduco

Te souviens-tu, Cridle, de cette promenade Que nous fmes un jour, de p a r les abattoirs? w dois versos que Adamov, grande admirador de "Santa Joana", gostava de recitar lembram o estilo de Racine ou de Corneille. Enfim, o tom falsamente nobre deste dilogo inicial e de outras cenas nas quais intervm os reis da carne que se exprimem em alexandrinos contrasta com a prosa simples ou a prosa ritmada dos operrios, que utilizam u m vocabulrio corriqueiro, popular, concreto, e jamais, evidentemente, o alexandrino. Assim marcvamos, pela linguagem e pela prosdia, o que sempre importante no esquecer em Brecht: as diferenas de classe. Por meio do alexandrino que em francs "tem um lado anacrnico" ( assim que Brecht caracteriza o verso clssico alemo), marca-se bem o hbito dos reis da carne de dissimular suas intenes. de enganar seus scios, a fim de melhor realizarem suas especulaes de bolsa. Dir Mauler: Das kommt, weil mine verdammte Stimme Verstellung Gewohnt ist, U Na pea, a diferena entre a linguagem dos trs protagonistas principais (os industriais, os operrios e Joana) claramente marcada. E capital, na traduo, fazer senti-la. Na linguagem falsamente nobre dos reis da carne, Brecht emprega com freqncia as elises que lembram o verso schilleriano. . . . , also sieben Jahre, vermied ich's, Cridle, ich vermag's nicht l n g e r : . . . 12 O nome do interlocutor costuma ser repetido. Nos sete primei10 Todas as citaes de Sainte-Jeanne des Abattoirs se encontram em Brecht Bertold. Thtre Complet. Paris, l'Arche, 1972, v .9. Limitar-nos-emoa, de ora em diante a Indicar a pgina desta edio. Aqui, p. 11. N . T . Tu te lembras, Crldle, daquele passeio Que fizemos um dia pelos matadouros?* Texto alem&o : Erinnere, Cridle, dich wir vor TagenW i r gengen durch den Schlachthof, Aben war's P a r a completarmos a referncia, consultamos o texto alem&o Der hellige Johanna der Schlachthfe In BRECHT, Bertold. Gesammelte Werke., F r a n k u r t am Main, Puhrkamp Verlag, 1967 v. 2, p . 390-906. O texto acima est na pgina 667. 11 N . T . Texto alemfio. p . 687 Isso ocorre porque minha maldita voz est acostumada ao disfarce. Texto francs, p. 29: C'est prce que J'ai pris la mauvaise habitude De dguiser ma v o l . . . 12 N . T . Texto alemo, p . 668. O grifo nas eltaOes de nossa autoria. Por sete anos tenho me esquivado, Cridle, agora J nfio me possvel... Texto francs, p>. 12: Durant les sept annes que j'ai fait ce commerce J ' a i vit l'endroit. J e ne puis supporter Ce mUer trop sanglant. Je n'en ai plus la force: J'y renonce & l ' I n s t a n t . . . letras, Curitiba, (24) 159-171 der. 1975

1 6 3

BADIA. G. Problem da Traduo

ros versos da cena inicial, Mauler pronuncia trs vezes o nome de Cridle. O adjetivo comumente colocado depois do substantivo: So lange musst du Noch dein Gehirn, das listenreiche, b e n . 1 3 Numerosos tambm so os encadeamentos. Tentamos conservai ou transpor todas essas particularidades estilsticas. Por exemplo: Cridle, t'en souvient-il, nous vimes un taureau Blond et noble, levant au ciel ses grands yeux vides. Il reut devant nous le coup qui l'abbatait: Et ce coup m'atteignit jusques au fond du coeur. 14 ou ainda: Je ne puis accepter ta proposition (que se deve pronunciar em trs slabas: si-ti-on, como em certos versos do sculo dezessete) Il te faut d'ici l, en ton cerveau fertile. Combiner qualque tour, No entanto, quando Mauler se dirige a seus empregados, a seus detetives, por exemplo, fala u m idioma bem diferente: Nun mach das Maul auf ! , que traduzimos por u m a expresso da gria que conserva, acredito a vulgaridade da frase alem: Eh bien, dgoise ! 1 6 A profisso dos industriais c sangrenta. Na linguagem deles, c caracterstica a associao Fleisch-Geschft-Blut-Geschft. 17 Vivem da morte dos outros (seja da morte dos bois, seja da morte dos homens que eles exploram: operrios, sobretudo, mas tambm criadores,
13 N . T . Texto alemo, p . 668 O grito ho adjetivo nosso. At l deves treinar teu crebro de astucia 14 Texto (rances, p. 11. N . T . O grito no encadeamento nosso. P a r a resguardar a fidelidade da traduo, Badia empregou a preposio Jusques (por ele sublinhada), comum nos textos do sculo XVII, Imitando o tom classico do texto original. Tu te lembras, 6 Cridle. ns vimos um touro louro e nobre, que ao cu erguendo os olhos vagos levou diante de ns o golpe que o abateu. E esse golpe atingiu meu prprio corao. Texto alemo, p . 667: Erinnere, Cridle, dich han jenen Ochsen Der blond und cross und stumpf zum Himmel blicksend Den Streich empfing: mir war's, als galt e r mir. 15 Texto francs, p. 12 N . T . Eu no posso aceitar t u a proposio. At 1 preciso, em teu crebro frtil. & Combinar algum plano. Texto alemo, p . 668: Nehm ich dein Angebot nicht an. So lange musst du Noch dein Gehirn, das listenreiche, ben. 16 N . T . Texto alemo, p. 745. Texto francs, p. 81. Vamos, desembuche ! 17 N . T . mercado de carne-mercado de sangue. lecas, Curitiba, [241 159-171 dez. 1975

1 6 4

BADIA, G. Problem da Traduo

e t c . ) . Logo, o par "sang-affaires" no deve jamais ser encoberto ou suprimido. A linguagem de Joana, por sua vez, saborosa, cheia de expresses bblicas, porm assimiladas, interiormente incorporadas n u m registro bastante familiar. So, jetzt esst mal die warme Suppe, und dann wird sich alles gleich wieder ganz anders anschauen, aber denkt geflligst auch ein wenig an den, der euch die Suppe b e s c h e r e t . . . Diese niederen Gensse, nach denen ihr strebt, nmlich dieses bischen Essen und hbsche Wohnungen und Kino, das sind ja nur ganz grobe sinnliche Gensse... Vielleicht braucht m a n auf Erden einen Stehkragen, damit man weiterkommt, aber vor Gott muss man noch viel mehr u m haben, einen ganz anderen Glanz, aber da habt nicht einmal einen Gummikragen um, weil ihr eben euren ganzen inneren Menschen vollstndig vernachlssig h a b t c . . . 1 8 Jeanne cr no que diz, altrusta e dotada de slido bom senso. Entre ela e Marta, sua colega, h considervel diferena. Quando Marta se dirige aos operrios, como o faz Joana, emprega u m estilo estereotipado, cheio de chaves bblicos, copiados e aplicados ao p da letra. O contraste ainda sublinhado pelas incisas em falar corriqueiro. Ao lado de "Wegrain", de "der alte Adam", de "Missetaten", de "Herrn J e s u m " 1 9 que se repete quatro vezes em sete linhas encontra-se: (Das hat keinen Z w e c k ! ? ) , (Es nutzt nichts.), etc. 20 Seria necessrio 1er todo o discurso de Joana e, logo depois, o discurso de Marta, para verificar se conseguimos mostrar, em nossa
18 N . T . Texto alemo, . 674-675. Badia cita somente S, jetzt esst mal die warme Suppe und dann wird sich alles gleich wieder ganz anders anschauen... dieses bischen Essen und hbsche Wohnunge und K i n o . . . aber da habt ihr nicht einmal einen Gummikragen u m . . . Ns completamos as frases. Tomem, pois, a sopa morna e ento vero tudo com outros olhos novamente. Mas que o pensamento de vocs se dirija um pouco Aquele que lhes d esta sopa, eu lhes r o g o . . . Esses prazeres baixos aos quais voces aspiram, comer um pouco, ter uma ca-a bonita, ir ao cinema, so apenas prazeres dos sentidos, e bem grosseiros... Para sermos bem sucedidos na terra, precisamos talvez de colarinho, mas, diante de Deus. necessrio mais que isso, uma aurola bem diferente. Aos olhos de Deus. vocs no tm mesmo um colarinho poetico porque deixaram de lado a alma... 19 N . T . texto alemo, p. 737. margem do caminho, o velho Ado, (nosso) Senhor Jesus. 20 N . T . (Acham que isso vale a pena), (Isto no adianta). Letras, Curitiba, 1241 159-171 dei. 1975

1 6 5

BADIA, C. Problemas da Traduo

traduo, duas linguagens diferentes. 2 1 Prximo do final da pea, a fala de Joana se t o m a proftica, da o emprego do verso, mas de versos livres que se adaptam ao prprio ritmo do discurso. Os operrios utilizam dois tipos de expresso: u m a prosa corrente, direta, qual no faltam h u m o r e bom senso; outra, de argumentao slida (quando, por exemplo, os operrios discutem depois da alocuo de Marta, a cena cm que se distribuem cartas anunciando a greve geral). 2 2 Neste caso, os operrios se exprimem individualmente. Contudo, quando esto em grupos ou representam sua classe, expressam-se em versos, ou pelo menos em u m a prosa ritmada, cuja estrutura sinttica e cujo vocabulrio diferem do falar usual. No segundo quadro encontramos: Lange schon ist diese Arbeit u n s ekelhaft Die Fabrik uns die Hlle, und n u r
21 N . T . Jeanne. . . . Bon. Et maintenant, mangez donc cette soupe chaude, et t o u s constaterez qu'aprs on roit les choses d'un tout autre oeil. Mais que votre pense aille un peu. Je vous prie, Celui qui vous donne cette soupe. Et si vous rflchissez, vous verrez alors qu'il n'y a pas d'autre solution & vos difficults que de lutter l.haut, au lieu de lutter ici.bas C'est l-haut qu'il faut se mettre en qute d'une bonne place, et non ici-bas. Vous voyez maintenant quel espoir on peut fonder sur le bonheur terrestre. Anean, absolutament aucun. Le malheur vient comme la pluie: personne ne l'a provoque et pourtant elle arrive... Ce n'est pas parce que vous n'tes pas combls de biens terrestres tout le monde ne peut l'tre , c' est parce que vous n'avez pas le sens dea valeurs les plus hautes. C'est pour cela que vous tes pauvres. Ces basses jculssances auxquelles vous aspirez, manger un peu, avoir un gentil logement et aller au cinma, ce ne sont l que Jouissances des sens et tout fait grossires. Tandis que la parole de Dieu est une jouissance plus dlicate et plus profonde et combien plus raffine: peut-tre ne pouvez-vous rien imaginer de plus raffine; peut-tre ne pouvez-vous rien imaginer de plus doux que la crme ChaUUy, eh bien, justement, la parole de Dieu est encore plus douce. Ah, si vous saviez comme elle est douce, la parole de Dieu! On dirait du miel et du lait, et qui habite en Dieu vit comme dans um palais d'or et d'albtre. Hommes de peu de foi, les oiseaux du ciel n'ont pas de feuilles d' embauche, les lys des champs r.'ont pas de travail, et cependant, parce qu'ils chantent Sa gloire. Dieu leur donne pture... Pour russir sur terre, on a peut-tre besoin d'un fauxcol, mais devant Dieu, 11 faut plus que ca, une tout autre aurole. Vous, & ses yeux, vous n'avez mme pas de col mou parce que vous avez laiss votre Ame en friche, etc. (Brecht, Th&tre, p. 17-18). Marthe, soldat des Chapeaux noirs. (Vous croyez que ca sert & quelque chose?) Moi aussi, mes soeurs, mes frres, j'tais assise un Jour, toute triste, au bord du chemin, comme vous, et tel le vieil homme, en moi, n'avait d'autre dsir que de manger et boire; mais ensuite j'ai trouv Notre Seigneur Jsus, il s'est fait en mon coeur une grande lumire et j'ai prouv une grande joie; & prsent (lis ne m'coutent absolument pas!) il me suffit de penser fortement Notre Seigneur Jsus, qui nous a sauvs dans la douleur, en dpit de toute nos mauvaises actions, et je n'ai plus ni faim ni soif, je n'ai soif que de la parole de Jsus, Notre Seigneur. (Ca ne sert rien!) Partout o est Jsus, rgne la Paix et non la violence, l'amour et non la haine. (C'est tout & fait inutile!) Aussi, je vous le dis: aidez-nous faire bouillir la marmite! (p. 74). 22 Texto francs, p. 74-75 e 77-79 166 letras, Curitiba, (241 159-171 dez. 1975

BADIA, G. Problemas da Traduo

Alle die Schrecken des kalten Chicagos konnten Uns halten h i e r . . . 23 o que d em francs: Depuis longtemps dj ce travail nous coeure; Cette usine est pour nous un vritable enfer E t seule a pu nous retenir ici la peur, La peur multiple de Chicago et de l'hiver. 24 e tambm: da stehen wir mit Hnden wie Schaufeln Und Nacken wie Rollwagen und wollen v e r k a u f e n 25 que traduzimos por: Nous sommes l, debout, avec nos mains comme des pelles. E t nos cous puissants comme des tracteurs. 26 Uma dificuldade particular p a r a o tradutor de Brecht reside no que se chama de pardia. Sabe-se que Brecht gosta de retomar situaes e mesmo poemas de certos autores clssicos. o caso de u m a cena de "Arturo Ui" (aquela em que Arturo passeia no mercado de flores de Givola, com Betty Dullfeet e seu marido), que tem exatamente a mesma estrutura dramtica da cena do j a r d i m de Marta, no Fausto de Goethe. Tais "citaes" constituem u m problem a p a r a o tradutor. O espectador ou o leitor francs est pouco familiarizado (o que u m eufemismo) com a literatura estrangeira, com a alem notadamente. Quando ele v Givola perambular, no pensa em Mefistfeles, mas, na melhor das hipteses, em Goebbels, 27 e Betty Dullfeet no lhe evoca nem Marta nem Margarida. Temos que nos conformar com tal situao. Assim, a passagem de "Santa Joana" que lembra Hyperions Schicksalslied de Hlderlin (que Brecht j citara numa outra ocasio, em "der Brotlanden"), no ter nenhum eco em novecentos e noventa e oito sobre mil espectadores franceses.
23 N . T . Texto alemo, p. 669 24 Texto francs, p. 13. N . T . JA h i multo tempo este trabalho nos repugna; Esta fbrica para ns o prprio inferno. S mesmo o medo que nos pde aqui reter, O medo mltiplo de Chicago e do inverno. 25 N . T . Texto alemfio, p. 676 26 Texto francs, p. 19 N . T . Ficamos l de p, com nossas mfios qual fossem ps E o pescoo forte qual tratores. 27 N . T . Isto e, pensa na situafio politica do terceiro Reich. ministro da propaganda do partido nacional-socialista alemfio. letras, Curitiba, 1241 159-171 dez. 1975

Goebbels:

167

BADIA, G. Problemas da Traduo

Es schwinden, es fallen Die leigenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern Wie Wasser von Klippe Zu Klippe geworfen Jahrlang ins Ungewisse hinab, diz Hlderlin

e Brecht Den Preisen nmlich War es gegeben, von Notierung zu Notierung zu fallen Wie Wasser von Klippe zu Klippe geworfen Tief ins Unendliche hinab. 28 Em contrapartida ,o pblico francs, que em sua maioria explicou algumas peas clssicas nos bancos de escola isso no certamente vlido para a nova gerao, mas o era para os colegiais de antes de 1968 reconhecer o alexandrino. E depois tivemos sorte. A grande tirada onde Graham, no quadro dez, relata a quebra na bolsa do gado, lembra, para a quase totalidade dos espectadores franceses, a narrativa clebre da batalha do Cid contra os mouros, na pea de Corneille. Sabe-se que esta narrativa de Rodrigo, reportando a batalha que havia pouco se travara (assim como Graham relata a competio no mercado da carne), termina com o seguinte verso: Et le combat cessa faute de combattants. 1 o qual se tornou, para os franceses (como muitos versos do Fausto para os alemes), u m a locuo corrente, s vezes empregada sem mesmo se pensar em sua origem. Ora, que tentao mais natural a de traduzir, quando Brecht escreve, no fim da tirada: Und so, Mauler, dir dein Vertrag wertlos. 3 1
28 N.T. Hlderlin descreve a humanidade sofredora caindo cada vez mais lis incerteza. Brecht, fazendo uma espcie de colagem (p. 767 do texto alemo), baseia-se no mesmos versos para descrever a queda vertiginosa dos preos. O texto oi assim traduzido por Badia: . . . On vit de cote en cote Les prix choir et rouler jusqu' de noirs abysses, Comme l'eau cascadant de rocher en rocher, (texto francs, p. 100). 29 N . T . Ato IV, cena IH. versos 1258 a 1328. Tentando reproduzir a colagem de modo perceptvel para o pblico francs. Badia recorreu a Corneille. 30 N . T . verso 1328: E o combate cessou, faltando (na falta de) combatente. 31 N . T . Texto alemio. p. 31. <E assim, Mauler, o acordo ficou sem valor. Letras, Curitiba, 1241 159171 der. 1975

1 6 8

BADIA, G. Problemas da Traduo

por: Et le contrat cessa faute de contractants. ?32 Posso assegurar que a aluso era percebida e que a tirada e o verso,- a cada representao, valiam aplausos ao ator. Por outro lado, enquanto que para muitos alemes Mensch es wohnen dir zwei Seelen In der Brust! 33 evocar o final do segundo Fausto, no podemos ter certeza de que a citao ser to nitidamente percebida pelo pblico francs. Tudo o que podemos esperar que Garde ton me noble avec ton me vile, traduzindo: Halte die hohe, halte die niedere (Seele),34 e juntado msica de Hosalla produza o tom hipocritamente pomposo do coro dos exploradores. Uma dificuldade de gnero diferente aquela com que se depara quando se quer traduzir uma pea historicamente datada, como acontece, de modo geral, com as peas de Brecht, embora nenhuma delas seja d r a m a histrico. "Santa Joana" est envolvida, sem sombras de dvida, no clima da terrvel crise econmica que atingiu a Alemanha, mais do que qualquer outro pas europeu, a partir de 1930. Saber se a pea deve ser situada numa outra poca, como foi feito em "O Grupo de Berlim",35 um problema que concerne antes ao diretor de cena. O que se verifica que "Santa Joana" a pea da crise econmica, pois os diversos quadros correspondem s fases das clssicas crises econmicas que Marx descreveu. Ora, quando a pea foi montada, na Frana, no s mais de quarenta anos haviam decorrido, como tambm a situao francesa de 1972 no tinha nada em comum com a da Alemanha de 1931. Mesmo desempregados, os operrios franceses no estavam ento ameaados de morrer de fome e de frio. No entanto, a crise monetria comeava a fazer sentir seus
32 N.T. E o contrato cessou, - faltando (na falta de) contratantes. Texto da verso cnica representada era Paris. O texto publicado mais fiel no original: Voil ce qui rendit sans valeur le contrat, (texto francs, p. 100) 33 N.T. Texto alenilo, p. 786 Homem, moram duas almas No teu nei to. Texto francs, p. 117: En chaque homme habitent Deux Amoj opposes. 34 N.T. Texto fmncCs, p. 117: texto alemo, p. 786 Guardn tua aima nobre com tua aima vil. 35 N.T. Berliner Ensemble. letras, Curitiba. (241 159-171 dei. 1975

1 6 9

BADIA, G. Problemas da Traduo

efeitos, os "lock-out" no eram desconhecidos, nem mesmo raros, e a descrio da racionalizao das fbricas, permitindo economizar mo-de-obra, permanece sempre atual. Dai o fato de que "Santa Joana" apareceu como u m a pea situando-se a u m a certa distncia no tempo e no espao, mas com ressonncias atuais. Acho que o tradutor no deve explorar o texto de modo a acentuar os vnculos com nossa poca. No devemos atualizar Brecht. Mas no podemos, certamente, evitar referncias atualidade quando elas esto no texto. O prprio Brecht nos fornece u m exemplo do que pode ser considerado u m a atualizao. Nas primeiras verses de "Os Fusis da Me Carrar", tratava-se de "cortes"; na verso publicada pelas edies Suhrkamp, as cortes foram substitudas por "AbgeordnetenKammer", 36 expresso compreensvel pelos espectadores de todos os pases, mesmo por aqueles que nada conhecem da Espanha e de sua guerra civil. Em "Santa Joana", foi suficiente falar esporadicamente de :bifteck"37 (mais corrente na Frana do que "corned-beef"), de "usine" ao invs de " f a b r i q u e " 38_ traduzir "Grahms ochsen-lenden butterweich" por "filet Graham, un vrai beurre" 39 o que evoca, a u m s tempo, u m a carne bem tenra e o modo de prepar-la. Traduzimos, no adaptamos "Sainte Jeanne", repito. A pea que se achou adaptada situao da Frana de 1972, graas, de certa forma, ao acaso, mas sobretudo devido ao gnio de Brecht. Como sou o autor da traduo de "Sainte Jeanne" (em colaborao ccm Claude Duchet), este artigo corria o risco de parecer u m discurso de defesa p r o domo. Mas a modstia convm aos tradutores, especialmente aos tradutores de Brecht. Na realidade, nunca se termina de traduzir u m a obra. As tradues no so como o vinho, elas no melhoram envelhecendo, muito pelo contrrio. Ou ento podemos dizer que as exigncias do pblico aumentam. Nossa primeira traduo de "Santa Joana" data de mais de quinze anos. Refizemos u m a parte dela quando foi publicada a traduo dos poemas. E m seguida, todo o texto foi revisado por ocasio da encenao da pea por Guy Rtor, no Thtre de l'Est Parisien. Por fim, ela ainda foi modificada em 1974, p a r a u m a nova edio. Os trabalhos atuais dos lingistas despertaram a ateno para o peso, o valor e implicaes de toda natureza da linguagem, ora reveladora do inconsciente, ora dissimuladora do verdadeiro pensamento. Da a exigncia de maior cuidado, de maior rigor em relao aos vocbulos e s estruturas sintticas; e rigor igualmente em relao a
36 N . T . cmara dos deputados. 37 N . T . bife 38 N . T . Em francs, fbrica corresponde a usine; fabrique, palavra menos empregada, designa um estabelecimento Industrial menor, que pode admi. tir. Inclusive, o trabalho manual, 39 N . T . fil Graham, uma tenra manUga, foi traduzido em francs por fil Graham, uma verdadeira manteiga. Texto alemfto, p . 697; texto francs, p. 38. Letras, Curitiba, (241 159-171 dei. 1975

1 7 0

BADIA, G. Problemas da Traduo

fidelidade ao texto. Por exemplo, na pea "Na Selva das Cidades", c u j a traduo venho de refazer, juntamente com u m homem de teatro, Jourdheuil, esforamo-nos por restituir ao texto sua ambigidade, enquanto que, n a primeira traduo, eu tinha a tendncia de tornar claras as passagens obscuras, e mesmo de escolher um s significado onde o texto alemo prope dois. O objetivo que a traduo possa resistir prova de u m a edio bilinge na qual os dois textos, o alemo e o francs, sejam publicados lado a lado. Talvez venhamos a tentar tal prova, na Frana, com algumas peas de Brecht. Outro objetivo , tambm, evidentemente, que o texto seja rcpresentvel, recebido e percebido pelo pblico. No fundo, o verdadeiro objetivo que os dois crculos de Schopenhauer, a que me referi no incio, coincidam p e r f e i t a m e n t e . . . ou quase.
BEFKBNCIAS BIBLIOGRAFICAS BADIA, Gilbert. Introduction et notes. In: GOETHE, J . W . Le Faust. Trad. par Grard de Nerval. Paris, Club Francais du Livre, 1961. BRECHT, Bertold. Gesammelte Werbe. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag. 1967. v. 2. BRECHT, Bertold. Frmei. Paris, l'Arche, 1965-68. 9 v. BRECHT, Bertold. Thatre complet. Paris, l'Arche, 1972 . 9 v.

Resumo Entre as inmeras dificuldades do tradutor figuram as da traduo de poemas, da pardia, de certos recursos estilsticos s vezes muito importantes para a caracterizao das personagens, etc. As solues encontradas para estes problemas, ao se traduzir a obra teatral de Brecht, podem servir de exemplo para outras solues que visem igualmente resguardar a fidelidade ao texto original. Rsum Parmi les nombreuses difficults du traducteur on trouve celles de la traduction des pomes, de la parodie, de certains procds stylistiques parfois trs importants pour la caractrisation des personnages, etc. Les solutions qu'on a trouves concernant ces problmes lors de la traduction de l'oeuvre thtrale de Brecht peuvent servir d'exemple pour d'autres solutions qui aient galement pour b u t de sauvegarder la fidlit au texte original.

letras, Curitiba, (241 159-171 dez. 1975

171

Você também pode gostar