Você está na página 1de 96

UNIVERSIDADE DO ESTADO DA BAHIA UNEB DEPARTAMENTO DE CINCIAS HUMANAS E TECNOLOGIAS DCHT XXIV CAMPUS UNIVERSITRIO PROF GEDIVAL SOUSA

SA ANDRADE

CLAUDIA REGINA DOS SANTOS SOUZA DOMINGAS FERREIRA LIMA

O ELEMENTO NEGRO NO LXICO DO PORTUGUS FALADO NAS COMUNIDADES REMANESCENTES DE QUILOMBO DE ALEGRE/BARREIROS

Xique-Xique 2008

CLAUDIA REGINA DOS SANTOS SOUZA DOMINGAS FERREIRA LIMA

O ELEMENTO NEGRO NO LXICO DO PORTUGUS FALADO NAS COMUNIDADES REMANESCENTES DE QUILOMBO DE ALEGRE/BARREIROS

Trabalho de Concluso de Curso apresentando Universidade do Estado da Bahia UNEB, Campus Universitrio Professor Gedival Sousa Andrade DCHT XXIV, como pr-requisito para obteno do ttulo de Licenciatura em Letras Vernculas: Habilitao em Lngua Portuguesa e Literatura da Lngua Portuguesa.

ORIENTADORA: PROF ESP. LBIA GERTRUDES DE MELO CO-ORIENTADOR: PROF ESP. PAULO ROBERTO CORREIA ESTEVES

Xique-Xique 2008

FOLHA DE APROVAO

Claudia Regina dos Santos Souza Domingas Ferreira Lima

O ELEMENTO NEGRO NO LXICO DO PORTUGUS FALADO NAS COMUNIDADES REMANESCENTES DE QUILOMBO DE ALEGRE/BARREIROS

Aprovada em ___/___/___ Curso de Letras com Habilitao em Lngua Portuguesa e Literatura da Lngua Portuguesa

BANCA EXAMINADORA

________________________________________________ Prof Esp. Lbia Gertrudes de Melo (Orientadora) ________________________________________________ Prof Esp. Paulo Roberto Correia Esteves (Co-orientador) ________________________________________________ Prof Esp. Lise Mary Arruda Dourado

Xique-Xique 2008

AGRADECIMENTOS

Agradecemos a Deus por sempre estar presente nos momentos mais difceis dessa jornada, permitindo-nos a concretizao de mais um sonho. Aos nossos familiares pelas palavras de carinho, pelo incentivo, pela compreenso, por nos possibilitar ingressar nessa inesquecvel viagem rumo ao mundo do conhecimento, ajudandonos a superar as angstias, os desesperos e os inmeros obstculos com os quais deparamos ao longo desse percurso. A Lbia nossa orientadora que nos aceitou como orientandas, se disps a comprar livros para gente, pelo apoio e ajuda em tantas outras situaes. A Paulo nosso co-orientador pela grande contribuio que deu ao nosso trabalho, pelo interesse demonstrado, pelo acompanhamento desde o incio, pelos materiais concedidos. A Ilmara pelos materiais concedidos e pela orientao. A Lise que nos cedeu material. A Joo diretor do Campus. Aos nossos colegas que, de alguma forma, contriburam, em especial a Adevnia e Cassinha. Aos moradores das comunidades de Alegre e Barreiros que nos acolheram durante as visitas e nos forneceram as informaes necessrias para o desenvolvimento deste trabalho.

No podemos ignorar que o portugus foi imposto de qualquer maneira como segunda lngua a uma populao majoritria de falantes africanos por trs sculos consecutivos e o Brasil, hoje, possui a maior populao afro-descendente concentrada fora do continente africano (PESSOA DE CASTRO).

RESUMO
Este trabalho tem como tema a influncia das lnguas africanas no lxico dos moradores de Alegre e Barreiros, duas comunidades remanescentes de quilombos da regio de Itagua da Bahia. E consiste numa pesquisa lingstica de cunho etnogrfico que tem como objetivo investigar de que forma essa influncia encontra-se presente no vocabulrio utilizado por essas pessoas, analisando as transformaes semnticas sofridas por alguns dos termos registrados. Atravs desta pesquisa, buscou-se ainda evidenciar a participao das lnguas africanas na constituio do portugus brasileiro. Para a coleta dos dados foram realizadas duas visitas a esses povoados e entrevistado um total de 32 moradores, utilizando a tcnica da entrevista aberta. Os dados foram analisados com base nos preceitos da anlise de contedos de acordo com Bardin (1997, p.52 apud MACEDO, 2006, p.147) e compreende a identificao e transcrio dos trechos das falas, onde os vocbulos foram empregados, um glossrio com os termos acompanhados do significado adquirido naquele contexto e a etimologia e o significado de acordo com Pessoa de Castro (2001) e Lopes (2003) identificados respectivamente com as siglas FAB e NDB, e, no final, uma discusso sobre a variao semntica sofrida por alguns desses vocbulos, entre outras observaes. Como resultado desta pesquisa, foram coletados um total de 55 vocbulos, em sua maioria de origem banto; alguns deles apresentaram transformaes em relao ao sentido adquirido na comunidade e o registro feito em estudos anteriores, ou ento, so usados com mais de uma conotao. Isso demonstra que as palavras de origem africana atestadas na fala dos brasileiros sofreram algumas adaptaes, seja morfolgica, fonolgica ou semntica e hoje se encontram integradas ao portugus, formando novas palavras como sambadeira, cachaceiro, forrozinho ou designam noes novas como quilombo, munzu, e constituem boa parte do acervo lexical da nossa lngua. Palavras-chave: Lnguas africanas. Remanescentes de quilombos. Lxico. Transformaes semnticas. Portugus. Alegre. Barreiros. Itagua.

SUMRIO

INTRODUO 1 A PRESENA NEGRO-AFRICANA NO PORTUGUS BRASILEIRO 1.1 O trfico negreiro entre Brasil e frica 1.2 Povos e lnguas vindas para o Brasil 1.3 Distribuio dos escravos 1.4 Fatores determinantes para a difuso do portugus no Brasil 1.5 Contexto sociolingstico 1.6 Poltica lingstica adotada no perodo colonial 1.7 Dinmica dos emprstimos africanos no portugus do Brasil 2 PRESSUPOSTOS METODOLGICOS 2.1 Um olhar sobre a pesquisa 2.2 Espao da pesquisa 2.2.1 Por que remanescentes de quilombos? 2.3 O tempo da pesquisa 2.4 Os sujeitos pesquisados 2.5 Coleta dos dados 3 IDENTIFICAO DOS DADOS 3.1 Corpus 3.2 Anlise do Corpus 4 CONSIDERAES FINAIS REFERNCIAS APNDICE A Lista de Abreviaturas APNDICE B Codificao dos Dados APNDICE C Questionrios APNDICE D Transcries ANEXO A Certido da Comunidade Remanescente de quilombo Alegre/Barreiros ANEXO B Cartas de Cesso

7 11 11 12 14 16 18 24 27 35 35 36 37 40 40 42 45 47 65 72 76 79 80 81 82 94 96

INTRODUO
O negro desde a sua vinda para o Brasil, atravs do trfico de escravos entre os sculos XVI e XIX exerceu uma forte influncia sobre a sociedade brasileira. Isso ocorreu em diferentes esferas: econmica, social, histrica e cultural. No sistema lingstico no foi diferente. Os africanos ao aportarem no Brasil e serem conduzidos ao trabalho escravo no sabiam falar o portugus do colonizador. Eles eram trazidos de diferentes regies da frica e, por isso, falavam lnguas diferentes, dessa forma, a comunicao se tornava impossvel at mesmo entre os companheiros de desterro. justamente nesse contexto histrico que o africano exerce maior influncia sobre o nosso sistema lingstico, atuando como o principal difusor do portugus no Brasil. E devido ao fato de no saber essa nova lngua, ele a recria, introduzindo-lhe elementos de seus falares. A influncia que as lnguas africanas exerceram sobre a nossa lngua resultado, sobretudo, do intenso contato entre negros africanos trazidos para o trabalho escravo e o colonizador europeu. Esse contato foi determinado pelas relaes de trabalho desencadeadas na colnia a partir da vinda de escravos para o Brasil. De incio, trazidos para atender as demandas da produo aucareira tornam-se posteriormente a principal mo-de-obra empregada no Brasil durante todo o perodo colonial e ps-colonial em que durou a escravido. E atravs das diversas funes que passaram a desempenhar no ambiente em que se encontravam, influenciaram diretamente no s no modo de vida, mas tambm, de falar dos senhores brancos. Pode-se dizer ento, que as relaes sociolingsticas desencadeadas entre brancos e negros, no perodo colonial, alterou profundamente a estrutura do nosso idioma, mesmo diante da forte presena de superstratos do portugus sobre as lnguas africanas transplantadas para essas terras. Em decorrncia desse contato, o acervo lexical do Brasil apresenta inmeras palavras de timos africanos, e apesar das transformaes sofridas, ainda hoje, esto presentes na fala dos brasileiros, independente de sua classe social. Embora, a maioria dos falantes no tenha noo de que se trata de um vocbulo de origem africana. Essa influncia no s caracterizou a lngua falada por milhes de brasileiros, ao acrescentar-lhe algumas expresses, mas, sobretudo, alterou significativamente a sua estrutura, distinguindo-a, portanto, do portugus europeu de pronncia mais consonantal. As transformaes ocasionadas da relao entre falantes de diferentes lnguas nesse

territrio se estenderam aos diversos nveis, como sinttico, semntico, fontico e morfolgico. No entanto, foi no campo lexical, que a contribuio do elemento negro foi mais significativa. E vrias palavras portuguesas foram substitudas por vocbulos africanos. Este trabalho consiste justamente, numa abordagem sobre a presena africana no lxico do portugus brasileiro. E foi desenvolvido com base numa pesquisa de campo realizada em duas comunidades remanescentes de quilombos da regio: Alegre e Barreiros, no municpio de Itagua da Bahia. Atravs desta pesquisa, busca-se investigar de que forma esta influncia se manifesta no lxico dos moradores dessas comunidades e a partir dos vocbulos coletados, prope-se uma anlise da transformao semntica que alguns deles sofreram no contexto de uso atual. Nessa perspectiva, o termo elemento negro, utilizado neste trabalho, tratado como as alteraes produzidas no vocabulrio das pessoas dessas comunidades atravs da influncia africana, de acordo com Ribeiro (apud PESSOA DE CASTRO, 2001, p.49) que, o define como toda espcie de alteraes produzidas na lngua brasileira por influncia das lnguas africanas faladas pelos escravos no Brasil. Esse tema surgiu a partir da necessidade de se conhecer mais sobre essa influncia em nossa lngua, ainda pouco discutida, sobretudo, nas universidades que, em muitos casos, no dispem de matrias especficas e profissionais conhecedores do assunto. Diante disso, esse trabalho busca de certa forma, problematizar essa temtica e quem sabe apontar novos rumos para outros trabalhos na tentativa de melhor explicitar as lacunas deixadas, at mesmo porque esse tema bastante instigante e ainda h muito que se conhecer sobre ele. Pesquisar o elemento negro no lxico, especificamente nas comunidades remanescentes, mesmo sabendo que ele se encontra em diferentes nveis da lngua, como na prpria variedade do portugus falado pelos moradores de comunidades rurais, relevante, porque uma grande parte deles descendente de africanos. E alguns ainda, apresentam na sua linguagem resqucios de um vocabulrio legado por seus antepassados, seja nas histrias, nas cantigas de roda, na culinria e at mesmo nos elementos de suas manifestaes culturais ou do pouco que puderam preservar. Diante disso, prope-se atravs desta pesquisa, investigar no lxico dos falantes das comunidades de Alegre e Barreiros, vestgios da contribuio africana, analisando as transformaes sofridas por esses vocbulos nesse contexto de uso. E ento, ressaltar a contribuio vocabular africana no portugus do Brasil. Para isso, ser analisado tambm o contexto sociolingstico em que se deu o contato entre as lnguas africanas e o portugus, destacando os fatores extralingsticos que contriburam para a formao de uma identidade

lingstica brasileira. Por esta razo, a estrutura desse trabalho foi organizada, de forma a fornecer dados histricos relevantes para uma compreenso acerca da influncia africana no portugus do Brasil e do prprio objeto da pesquisa. Assim, no primeiro captulo, analisaram-se os fatores extralingsticos de ordem histrica, econmica, social que determinaram no s a vinda de escravos africanos para o Brasil, como o trfico e o sistema econmico desse perodo, mas tambm como eles influenciaram significativamente, a distribuio e a fixao desses escravos em territrio brasileiro, favorecendo a difuso do portugus. A partir desse contexto, justificado como as relaes entre o segmento branco da sociedade e o escravo, aliadas funo desempenhada pelo negro, proporcionaram ambientes sociolingsticos diferenciados e favorveis s interferncias mtuas entre o portugus e as lnguas africanas e de que forma essas relaes afetaram o portugus do Brasil. No segundo captulo foi definido o tipo de pesquisa, a localizao e caracterizao das comunidades, os sujeitos envolvidos, os procedimentos metodolgicos utilizados na coleta, na identificao, tanto dos dados como dos informantes, bem como na seleo dos dados coletados. O terceiro captulo corresponde anlise dos dados e foi organizado em forma de um glossrio, contendo as palavras coletadas na fala dos moradores das comunidades. Cada vocbulo acompanha o significado no contexto de uso, o trecho em que foi empregado e o significado e a etimologia de acordo com os tericos adotados. No final, discutem-se os aspectos relevantes sobre alguns dos vocbulos, principalmente no que diz respeito variao semntica. As discusses feitas neste trabalho so fundamentadas, principalmente, nos estudos lingsticos de Pessoa de Castro (2001), Cunha-Henckel (2005), alm de outros autores como Mattos e Silva (2004), Lopes (2003), Petter (2002, 2007), Bonvini (2002, 2007), Mendona (1973). Todos esses autores apresentam discusses importantes sobre a presena das lnguas africanas no portugus do Brasil, alguns deles, desenvolveram estudos pioneiros na rea, como o caso de Renato Mendona, em seu livro A Influncia Africana no Portugus do Brasil. Dos trabalhos desenvolvidos mais recentemente, e utilizados como referencial terico nesta pesquisa, merecem destaque os da professora Yeda Pessoa de Castro, mais especificamente, o livro Falares Africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro. Nele, a autora faz uma abordagem sobre as lnguas africanas no Brasil e apresenta um vocabulrio de

10

termos africanos falados pelos baianos, distribudos em cinco nveis socioculturais da linguagem. A etimologia desses vocbulos foi investigada em pases da frica, como Congo, Benim e Repblica Democrtica do Congo. Esses so, inclusive, alguns dos aspectos inovadores que lhe confere o carter de pioneiro na rea dos estudos africanos no Brasil, na atualidade. Os estudos de Mattos e Silva (2004) so direcionados para o portugus em geral, e oferecem dados importantes para a compreenso dos fatores determinantes para a constituio da nossa lngua, entre os quais est a influncia das lnguas africanas. O trabalho de Lopes (2003) consta de um vocabulrio de termos de origem africana, muitos com uma etimologia indefinida ou duvidosa, mas que tambm um outro estudo que deve ser considerado, porque instiga outras tantas discusses sobre essa temtica. No caso, desse trabalho, ele foi utilizado para que fosse possvel estabelecer comparaes entre os significados das palavras encontradas nas falas dos moradores e o registro em estudos j feitos anteriormente. Bonvini (2002, 2007) e Petter (2002, 2007) tambm apresentam discusses importantes e recentes sobre a relao entre as lnguas africanas e o portugus, com uma anlise da contribuio lexical e semntica dessas lnguas na constituio do vocabulrio brasileiro, apontando novos rumos para os estudos atuais. Uma outra obra tambm utilizada foi Trfego de Palavras: africanismos de origem banto na obra de Jos Lins do Rego, na qual Cunha-Henckel (2005) evidencia a relao entre brancos e negros no perodo colonial, e como essa convivncia contribuiu para o processo de constituio da lngua portuguesa do Brasil. Nesse material, ela traz tambm as adaptaes morfolgicas e fonolgicas sofridas por determinadas palavras, sua etimologia de acordo com outros estudos, bem como o surgimento de neologismos semnticos, ou seja, o sentido figurado que algumas delas adquiriram no contexto de uso atual. evidente, por parte dos autores referidos, a relevncia dos estudos lingsticos afrobrasileiros na compreenso da configurao da lngua falada no Brasil, e a necessidade de se desenvolver pesquisas na rea, principalmente, no que concernem s alteraes semnticas sofridas pelas palavras africanas.

11

1 A PRESENA NEGRO-AFRICANA NO PORTUGUS BRASILEIRO

1.1 O trfico negreiro entre Brasil e frica

O trfico de escravos da frica para o Brasil surgiu como uma forma de suprir a procura de mo-de-obra, principalmente para o desenvolvimento da economia aucareira. O trabalho escravo indgena j no era suficiente para atender as demandas da colnia portuguesa. O ndio no se adaptava ao trabalho escravo na lavoura. Os surtos de epidemias dizimavam grande nmero da populao nativa. Eram tambm cada vez mais freqentes as fugas para o interior, dificultando a captura. Alm disso, com a vinda dos jesutas para o Brasil foram tomadas vrias medidas para proteger os ndios, sobretudo, os convertidos ao cristianismo. Escraviz-los tornava-se uma tarefa cada vez mais difcil e onerosa. Diante desse impasse, e pressionado pelos colonos e jesutas para a substituio do trabalho escravo indgena pelo do negro africano o governo portugus investe no comrcio de escravos com a frica. Outras experincias bem sucedidas com o trabalho escravo africano na atividade agrcola em outras colnias portuguesas, a exemplo das ilhas do arquiplago de Cabo Verde e a ilha da Madeira no Atlntico, tambm motivaram a importao em nmeros cada vez maiores de escravos para o Brasil. E como j comercializava essa espcie de mercadoria com a frica Ocidental, apenas expandiu e intensificou o comrcio para a colnia portuguesa da Amrica do Sul (Brasil). Iniciado em meados do sculo XVI, o trfico de escravos durou mais de trs sculos dividindo-se em quatro grandes ciclos que resultou na vinda de milhes de negros de diversas etnias da frica para o Brasil, como enumera Bonvini (2008, p.26):
I- no sculo XVI, o ciclo da Guin, sendo os escravos principalmente sudaneses, originrios da frica situada ao norte do equador; II- no sculo XVII, o ciclo do Congo e de Angola, que trouxe ao Brasil negros da zona banta; III- no sculo XVIII, o ciclo da costa de Mina, que atingiu de novo negros sudaneses. A partir da metade do sculo XVIII, esse ciclo desdobrar-se- num ciclo propriamente baiano: o ciclo da baa do Benim; IV- no sculo XIX, os escravos vieram um pouco de cada lugar, mas com predominncia de negros vindos de Angola e de Moambique.

Mesmo predominando negros de uma determinada regio em relao a outra como

12

sugere essa diviso dos ciclos, isso no quer dizer que na fase seguinte era completamente interrompido o trfico de escravos do ciclo anterior, ele continuava acontecendo, s que em nmeros menos significativos. A presena desses povos nas terras brasileiras est diretamente associada ao perodo colonial. No entanto, no se tem uma data precisa do desembarque dos primeiros africanos nessas terras, devido a escassez de documentos a respeito da escravido. Conseqncia, em parte, da medida adotada por Rui Barbosa, na poca em que foi ministro da fazenda, ao mandar destruir dos arquivos pblicos os documentos referentes a esse perodo da histria brasileira. Em decorrncia da carncia de informaes, no h entre os estudiosos consenso sobre essa questo, mas alguns acreditam que os africanos chegaram antes da oficializao do trfico em 1549 por D. Joo III. Segundo LUNA, [...] provvel que os primeiros africanos chegados ao Brasil tenham acompanhado os donatrios das Capitanias, ou vindo antes disso, trazidos por alguns daqueles lusitanos que chegaram cata de riquezas e honrarias (1976, p.22). O trfico passou a ser comum no Brasil at final do sculo XIX. Isso porque, mesmo com o decreto proibitivo em 1831, imposto pela Inglaterra, o trfico entre Brasil e frica continuou de forma clandestina, ainda que em nmeros menores. E s em 1850 ele cessa consideravelmente, quando sancionada a Lei Eusbio de Queirs proibindo definitivamente essa prtica, alm de prever punies para quem violasse a lei. Por outro lado, essa medida no assegurou o fim do trabalho escravo, fato ocorrido apenas em 1888. Ao contrrio, houve uma intensificao do trfico interno como forma de suprir a necessidade de mo-de-obra em determinadas regies do pas em desenvolvimento, ocasionando um deslocamento de escravos de certas reas para outras.

1.2 Povos e lnguas vindas para o Brasil

Os nmeros referentes quantidade de africanos trazidos para o Brasil no so exatos, mas se estima que durante o perodo do trfico foram importados cerca de 4 a 5 milhes de negros, dentre eles: mulheres, homens e crianas. Esses povos eram capturados em grande nmero de duas regies subsaarianas da frica: a regio banto (<bantu) ao sul da linha do Equador e a regio oeste-africana ou sudanesa que abrange desde o Senegal Nigria. Segundo Pessoa de Castro (2001), a regio banto abrange um grupo de 500 lnguas semelhantes, faladas em 21 pases da frica sub-equatorial. Dentre elas destacam-se trs

13

lnguas: quimbundo, quicongo e umbundo, devido a grande quantidade de falantes no Brasil. Enquanto, que nos territrios pertencentes regio sudanesa sobressaram as lnguas do grupo ewe-fon e iorub. Dentre os povos africanos que vieram para o Brasil, os do grupo banto exerceram uma influncia mais profunda no sistema lingstico do portugus. Isso ocorreu em virtude de fatores como a grande quantidade de povos desse grupo trazidos durante o perodo do trfico e sua distribuio em territrio brasileiro, alcanando uma grande dimenso geogrfica, conseqentemente esse fato teve reflexos na ampla influncia que suas lnguas exerceram no portugus brasileiro. Essa forte presena mais tarde constatada pelas marcas deixadas no lxico e na estrutura sinttica, morfolgica, semntica e fonolgica do nosso idioma. Exemplos disso, so as palavras que entraram para o portugus em diversas situaes de contato, entre as quais Pessoa de Castro (s/d) aponta aquelas diretamente associadas ao regime escravocrata como senzala, mucama, bang, quilombo. Em alguns casos a integrao de elementos das lnguas banto ao portugus apresenta-se de forma bastante complexa formando novos vocbulos derivados a partir de um radical banto com a juno de elementos do portugus (esmolambado, dengoso, sambista, xingamento, mangao, molequeira, quilombola) (PESSOA DE CASTRO, s/d, p.6-7). H ainda os casos em que as palavras do banto substituram uma outra equivalente em portugus como bunda por ndegas, cachaa por aguardente, xingamento por insultar, demonstrando a importncia que o contato entre essas lnguas desempenhou na formao do portugus. Outra evidncia que comprova a antiguidade desses povos no territrio brasileiro, como salienta Pessoa de Castro (s/d), foi a publicao em Lisboa, em 1697, de uma gramtica de lngua banta intitulada A arte da lngua de Angola, do Padre Pedro Dias, utilizada para catequizar os negros angolanos, na cidade do Salvador, que no falavam portugus. No Brasil, esses povos ficaram conhecidos como congos ou angolas, no entanto, eles vieram de vrias regies da frica e representavam diversos grupos tnicos e lingsticos, mas geralmente eram identificados pelos portos de embarque. Esta era inclusive uma das grandes dificuldades encontradas para o reconhecimento preciso da origem dos povos africanos capturados e trazidos para o Brasil durante o trfico. Quanto aos povos, oeste-africanos, a sua presena no Brasil ao lado do grupo banto, aconteceu em conseqncia da grande necessidade de mo-de-obra escrava para o trabalho nas minas recm-descobertas em Minas Gerais, ocasionando uma grande concentrao desses

14

povos em especial os do grupo ewe-fon nessas regies. Essa forte presena pode ser comprovada ainda a partir de registros dos resqucios de suas lnguas faladas no continente de origem, ainda presentes na fala deles nesse perodo. o caso, por exemplo da descoberta de um falar de base ewe-fon, por Antnio da Costa Peixoto, em Vila Rica no sculo XVIII. Nina Rodrigues tambm registra, por volta do fim do sculo XIX em Salvador, uma espcie de linguajar do portugus com lnguas africanas que era de uso geral entre a populao negra e mestia da cidade da Bahia quela poca (PESSOA DE CASTRO, 2007, p.32-33), confundido por muitos com a lngua iorub. Isso porque, durante o sculo XVIII a Bahia recebeu um grande contingente de povos nags-iorubs trazidos do territrio da Nigria, tanto que o termo nag passou a ser utilizado, genericamente na Bahia, para designar qualquer povo africano no espao brasileiro. Ainda com relao a essa influncia, Pessoa de Castro (2007), salienta que o desembarque em Salvador, em 1830 de um grande nmero de escravos jej e nags, destinados para as tarefas urbanas e domsticas, possibilitou o surgimento de aportes lexicais de base foniorub na lngua portuguesa.

1.3 Distribuio dos escravos

Por muito tempo, o rentvel comrcio de escravos aliado aptido do negro para o trabalho na lavoura de cana-de-acar proporcionou o aparecimento de grandes centros de condensao africana, como afirma Renato Mendona:
A barateza do negro vindo por mar, em relao carestia do ndio, objeto de luxo, determinou a preferncia de negociantes e fazendeiros do litoral em seu favor. Por outro lado, a sua maior capacidade de trabalho, na lavoura da cana, acabou de convencer todos sobre a excelncia desta inovao. Como boa aquisio, que era na poca, propagou-se rapidamente e a Bahia tornou-se o maior mercado negro. Pernambuco e Bahia, nos dois primeiros sculos da histria colonial, so os grandes centros de condensao africana (MENDONA, 1973, p.38-39).

Mais tarde, esses centros se propagam e formam vrios mercados distribuidores, facilitando assim, a difuso do negro pelo territrio brasileiro durante o perodo colonial. Inicialmente trazidos para satisfazerem as necessidades da economia aucareira,

15

posteriormente, levados para diferentes regies do Brasil para trabalhar nas minas, nas plantaes de caf e em diversas outras funes, os negros atuaram como o suporte da economia brasileira por todo o perodo colonial e ps-colonial, em que durou a escravido (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.32). Essa importao cada vez maior de um grande contingente de escravos est associada aos ciclos econmicos para os quais o trfico com a frica foi o principal meio de aquisio e, sobretudo, de reposio de mo-de-obra. A suposta inexistncia de metais preciosos no incio da colonizao contribuiu para os portugueses investirem nas atividades de explorao agrcola, mais especificamente no plantio da cana-de-acar. Essa lavoura encontrou no nordeste brasileiro, precisamente nas reas onde atualmente esto situados os estados de Pernambuco, Alagoas, Sergipe e no Recncavo da Bahia, os fatores de natureza geoclimticos necessrios implantao e ao desenvolvimento de um plo de atividade econmica. O que permitiu a proliferao dos engenhos possibilitando, assim, o monoplio dessa produo pelo Brasil por longo tempo e, conseqentemente, a concentrao de um grande contingente de mo-de-obra escrava nessas regies. Com a consolidao dessa economia, o acar tornou-se um dos principais produtos comercializados pelos portugueses, cujo cultivo predominou do final do sculo XVI at uma parte do sculo XVII. Em decorrncia disso, foi intensificado o trfico com a frica e o negro chega em ondas sucessivas para preencher os vastos espaos geogrficos desocupados[...] (MOURA, 1989, p.8). No final do sculo XVII, essa atividade agrcola perdeu o seu esplendor, devido concorrncia com a indstria aucareira organizada pelos holandeses nas ilhas das Antilhas. Isso provocou a queda dos preos, aumentou a disputa por mo-de-obra africana, elevando os custos e inviabilizando a produo brasileira. O declnio da produo aucareira e a descoberta da minerao no sculo XVIII acarretam um deslocamento de mo-de-obra escrava, sobretudo, para Minas Gerais, criando um novo plo de condensao africana. Esse deslocamento de negros de uma regio para outra do pas foi comum durante toda a fase em que o trabalho escravo fora utilizado para o desenvolvimento da economia local.
[...] o negro (quer escravo, quer livre) foi o grande povoador do nosso territrio, empregando o seu trabalho desde as charqueadas do Rio Grande do Sul aos ervais do Paran, engenhos e plantaes do nordeste, pecuria na Paraba, atividades extrativas na Regio Amaznica e na minerao de Gois e Minas Gerais (MOURA,1987, p.12).

Sendo assim, esgotado o ouro no fim do sculo XVIII, a economia brasileira volta-se

16

para a agricultura novamente com a explorao algodoeira no Maranho e o cultivo da cana-deacar em So Paulo. Mais tarde, no sculo XIX, a produo de caf alcana o seu auge e desempenha um importante papel para o sistema econmico brasileiro, pois, atravs deste produto, o Brasil ganha notabilidade internacional. a vez, ento, dos estados produtores de caf buscarem a mo-de-obra necessria para o desenvolvimento dessa economia, deslocando grande leva de escravos para So Paulo, Minas Gerais e Rio de Janeiro. Foi a partir dos grandes centros distribuidores como Pernambuco, Bahia e Rio de Janeiro que se formaram novos plos de condensao de escravos. Pernambuco, por muito tempo, foi o responsvel pela distribuio de negros para o Maranho, enquanto que a Bahia abastecia, sobretudo, os engenhos do seu interior. J o Rio tornou-se o mais importante mercado distribuidor, fornecendo escravos para os estados de So Paulo, Minas Gerais e Gois. Nesse contexto, o negro no desenvolveu apenas trabalho pesado nas plantaes e minerao, ao lado dessas atividades ele tambm foi destinado a outros servios como o domstico, ocupando espaos e funes diversificadas.

1.4 Fatores determinantes para a difuso do portugus no Brasil

A introduo de levas de africanos para trabalhar nas mais variadas atividades de explorao que surgiram ao longo do perodo de escravido originou um grande contingente populacional de [...] 75% de negros e mestios em relao ao nmero de portugueses e outros europeus, conforme o censo oficial de 1823 [...] (PESSOA DE CASTRO, 2001, p.62-63). Com essa superioridade numrica, a mo-de-obra importada da frica no contribuiu apenas para a construo econmica do pas, mas principalmente para a formao e difuso de um sistema lingstico prprio da colnia portuguesa da Amrica do Sul (Brasil), como afirma Pessoa de Castro:
Essa vantagem, em termos de superioridade demogrfica no confronto das relaes de trabalho e na convivncia diria, contribuiria, para o desaparecimento, j no sculo XVIII, de uma lngua franca de base indgena, dando lugar emergncia de dialetos afro-brasileiros nas senzalas, plantaes e minas, nos quilombos e, mais tardiamente, em ncleos urbanos da costa, at o seu estabelecimento em lnguas litrgicas e, dispondo de um vocabulrio menor, sob a forma de falares especiais de comunidades negras isoladas (PESSOA DE CASTRO, 1981 apud PESSOA DE CASTRO, 2001, p.63).

Ao lado desse fator demogrfico, o isolamento social em que a colnia esteve submetida

17

at 1808 interferiu diretamente na forma de contato entre as lnguas africanas e o portugus. A principal causa desse isolamento foi a medida adotada por Portugal, determinando que o Brasil s podia manter relaes comerciais externas com a metrpole portuguesa. Segundo Pessoa de Castro (2001, p.63), esse ambiente, apesar de ser marcado por um aspecto de vida conservador, por outro lado, encontrava-se mais aberto aceitao de emprstimos culturais mtuos e de interesses comuns. Disso, decorre uma maior integrao entre negros escravizados e o colonizador europeu, j que as relaes entre ambos encontravam-se mais estreitas. O negro preenchia espaos e funes diferentes na sociedade e influenciava cada vez mais o modo de vida do colonizador. Antes da chegada da famlia real portuguesa ao Brasil, uma grande parcela dos escravos trazidos da frica era distribuda para os plos de atividades econmicas espalhados pelas diversas regies da colnia. Com a transferncia da corte portuguesa para o Rio de Janeiro e a abertura dos portos em 1808, a colnia passou por um processo de urbanizao, fato que exigiu a fixao, na cidade, de uma boa parte dessa mo-de-obra anteriormente destinada ao campo. De acordo com Pessoa de Castro (2001, p.63-64), no sculo XIX, quando ocorreu esse fato, a populao brasileira era formada, em sua maioria, por mestios e crioulos que, desvinculados de sentimentos nativistas, estavam propensos a adotar e aceitar elementos da cultura europia. Ainda segundo a autora, exemplos da influncia oriunda desse perodo so os modelos estticos utilizados nos trajes e paramentos sagrados das cerimnias festivas dos candombls de estrutura conventual jej-nag, como anguas, espadas, coroas entre outros, nos quais perceptvel a inspirao colonial europia. Com a extino do trfico transatlntico para o Brasil, houve uma intensificao do trfico interno, ocorrendo um deslocamento de inmeros escravos da regio nordeste para o sul e sudeste ou do centro-oeste em direo regio amaznica. Como conseqncia desse movimento migratrio, a presena africana se estendeu por todo o territrio nacional, seja nas atividades mercantis da zona urbana, rural ou no ncleo da famlia colonial. Foi nesse contnuo processo de influncias culturais mtuas, que o negro acabou impondo, significativos valores e marcas caractersticas do seu universo cultural e lingstico na constituio da sociedade, bem como da lngua portuguesa falada pelos brasileiros (PESSOA DE CASTRO, s/d, p.6).

1.5 Contexto sociolingstico

18

As mudanas ocasionadas no portugus, a partir do contato entre as lnguas africanas, ocorreram em diferentes momentos. Inicialmente, a necessidade de comunicao entre os prprios escravos e a parcela da sociedade que falava o portugus determinou a emergncia de diversos dialetos afro-brasileiros especficos da situao e do ambiente em que viviam como os dialetos das senzalas, das minas, dos centros urbanos e do meio rural. O dialeto rural era falado entre os prprios negros nas senzalas, nas plantaes e engenhos, onde havia uma necessidade de comunicao maior, inclusive com os senhores, enquanto os dialetos das minas eram falados na zona de minerao e garimpo. Quanto aos dialetos urbanos, Salvador um exemplo tpico desse fenmeno em conseqncia do significativo nmero de negros e crioulos que viviam naquela cidade. Esses dialetos, muitas vezes, configuravam-se, segundo Houaiss (1985, p.78 apud CUNHAHENCKEL, 2005, p.43), como uma espcie de jargo ou como lngua secreta usados pelos negros para se comunicarem sem que fossem entendidos, aproveitando-se disso para organizarem levantes e exploses de inconformismo. Esse tipo de rebelio tornou-se comum no sculo XIX, quando o trfico foi proibido e j no era mais possvel separar os escravos da mesma etnia, resultando no agrupamento de africanos de mesma procedncia, particularmente na Bahia e na zona de minerao (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.43), onde tambm foi comum a ocorrncia desses falares. Nesse contexto, as lnguas africanas sempre foram vistas sob um olhar preconceituoso. Falar portugus como os africanos nunca foi parmetro para os lusfonos. Ao contrrio, houve sempre um certo policiamento por parte da elite luso-brasileira de forma a impedir que as geraes jovens adquirissem interferncias africanas no seu portugus [...] (CUNHAHENCKEL, 2005, p.44). Devido a essa viso, a tendncia foi o negro assimilar o portugus como sua nova lngua, at mesmo para se comunicar com os companheiros de desterro. Isso se deu de forma lenta e irregular durante o contato cada vez maior entre os escravos negros e os senhores brancos, seja nas senzalas e na casa-grande, seja nas plantaes, engenhos, minas ou quilombos. A casa-grande e a senzala eram espaos propcios s interferncias culturais mtuas e os papis desempenhados pelos escravos, no ncleo da famlia colonial, determinaram mudanas profundas, tanto no que diz respeito assimilao de elementos culturais, incluindo a lngua portuguesa pelos africanos, quanto o processo inverso, como assinala Pessoa de Castro (1941, p.189 apud CUNHA-HENCKEL, 2005, p.63): [...] a casa grande foi o grande elemento caldeador da influncia africana na formao da sociedade brasileira, onde ao mesmo tempo em que se processava a mistura de raas, a lngua mestia j existente se fazia notar pela

19

presena de vocbulos africanos. Na intimidade do ambiente de vida da famlia colonial fica evidente a efetiva participao do escravo domstico ou segundo Pessoa de Castro (2007), os escravos de j da brincadeira infantil que por muito tempo foram associados ao personagem bblico J. No entanto, a autora defende a idia de que a expresso escravos de j tem origem na palavra nj, pl. jinj do quimbundo, que significa casa juntamente com os membros que a habita, referindo-se, portanto, a funo desempenhada pelo escravo no espao domstico da casagrande. Esses escravos exerceram um papel importante para a socializao de certos fenmenos lingsticos, j que tinham um contato mais prximo com os senhores brancos, influenciando diretamente nos hbitos e na forma de falar dos membros da famlia. Entre eles merecem destaque a figura da mulher negra nas funes de ama-seca ou mepreta, mucama e cozinheira e dos negros ladinos (aqueles que sabiam falar rudimentos do portugus), mas tambm atuavam nesse processo de socializao lingstica os moleques, filhos das escravas, e as contadoras de histrias. A me-preta era aquela que amamentava os filhos dos senhores, contava-lhes tambm as suas histrias e, nessa relao ntima, ensinava-lhe as primeiras palavras, interferindo desde cedo no comportamento das crianas. Na funo de me-preta a mulher negra
[...] teve a oportunidade de interagir e exercer sua influncia naquele ambiente domstico e conservador, incorporando-se vida cotidiana do colonizador, fazendo parte das situaes realmente vividas e interferindo no comportamento da criana atravs de seu processo de socializao lingstica e de determinados mecanismos de natureza psicossocial e dinmica (PESSOA DE CASTRO, s/d, p.5).

As cantigas-de-ninar e os contos populares que encantavam os meninos brancos eram permeados de seres fantsticos prprios do universo cultural africano como tutus, mandus, boi da cara preta, sem falar nas expresses de afeto como dengo, xod e nas crenas e supersties como o homem do saco e as interdies alimentares (PESSOA DE CASTRO apud PESSOA DE CASTRO, s/d, p.5). Mesmo as histrias e cantigas-de-ninar portuguesas ao serem pronunciadas pela boca da negra africana receberam algumas modificaes que representavam as crenas do seu povo, com isso diferenciaram da sua matriz europia, alm tambm de sofrerem adaptaes s condies regionais, alterando algumas palavras. por intermdio dessas escravas que os elementos simblicos trazidos da frica comearam a povoar o universo fantstico dos filhos dos colonos brancos. E seres, como o

20

bicho papo cedeu lugar para outros como o papa figo1. Muitos desses elementos simblicos se misturaram a outros de origem portuguesa e ainda hoje, permanecem vivos no imaginrio popular. As mucamas, empregadas prediletas das sinhazinhas e senhoras, alm de desempenharem as funes para as quais haviam sido destinadas, s vezes atuavam como confidentes e alcoviteiras nos romances de namoro ou adultrio (LUNA, 1976, p.70). Assim, atravs das suas tarefas podiam influenciar facilmente as mulheres brancas da casa-grande, com os termos e os significativos modos de falar prprios do universo africano. Na funo de cozinheiras, as escravas tambm foram outros canais de penetrao de emprstimos para o portugus, sobretudo de vocbulos ligados ao campo culinrio. Essas mulheres responsveis pelo preparo das refeies, introduziram nos hbitos alimentares da famlia do colonizador, condimentos como azeite-de-dend e pratos tipicamente africanos, a exemplo de canjicas, caruru, cujas designaes passariam da cozinha sala de jantar da casagrande (PESSOA DE CASTRO, 1941, p.199 apud CUNHA-HENCKEL, 2005, p.65), enriquecendo tanto a mesa quanto o lxico da lngua falada na colnia. Em meio s contribuies advindas dessa estreita relao, no menos relevante foi a colaborao dos moleques, filhos de escravos, no cotidiano do seu sinhozinho, pois eles no eram apenas os seus companheiros nas brincadeiras pelo terreiro da casa-senhorial, mas aqueles que iniciavam os meninos brancos nas conversas picantes sobre as coisas do sexo (REGO, 1994, p.39 apud CUNHA-HENCKEL, 2005, p.65). Isso sem mencionar a ao lingstica executada pelas contadoras de histrias, sejam estas no papel de amas-de-leite ou do akpal, sendo a ltima uma instituio africana que floresceu no Brasil na pessoa de negras velhas que s faziam contar histrias. Negras que, andavam de engenho em engenho contando histrias s outras pretas, amas dos meninos brancos (FREIRE, 1998, p.331). Na voz dessas escravas, as histrias da me frica no se perderam completamente no tempo e no espao, pelo contrrio se misturaram s portuguesas, modificando-as ao acrescentarlhes novos elementos simblicos, passando-as de gerao em gerao. Ainda mergulhados nesse imenso espao de interferncias lingsticas e culturais encontravam-se os negros ladinos, cuja influncia em meio aos outros escravos foi de grande importncia, devido posio de prestgio que ocupavam. Desde cedo, aprendiam a falar o portugus, pois participavam de dois ambientes sociolingsticos diferenciados: a casa-grande e a senzala. Na casa-grande eles eram os principais encarregados pelo trabalho domstico, enquanto
1

Homem que comia fgado de meninos de acordo com a obra Casa-grande & Senzala de Gilberto Freire.

21

que na senzala eram os responsveis pelo perfeito andamento do trabalho escravo nas plantaes e engenho, na funo de capataz. Com livre acesso a esses dois ambientes, influenciavam diretamente falantes de ambas as partes. Como afirma Pessoa de Castro:
Na condio de bilnges, atuavam como uma espcie de leva-e-traz, o que deu motivo ao ditado popular diante de ladino, melhor ficar calado, desde quando podiam falar a um nmero maior de ouvintes, e influenci-los, resultando da por adaptarem uma lngua a outra e estimularem a difuso de certos fenmenos lingsticos entre os no bilnges, no caso, o escravo novo, e o chamado escravo boal, aqueles que no falavam o portugus (PESSOA DE CASTRO, sd, p.5).

Mais afastados do mbito da famlia colonial estavam os escravos dos engenhos e das minas, uma outra parcela de trabalhadores que atravs de seus cnticos entoados durante a realizao das atividades dirias, interferiu consideravelmente no processo de transformao do portugus. Segundo alguns estudiosos existiam os cantos de trabalho, os de moagem e at mesmo nos breves momentos de folga os negros sempre procuravam compor, sob forma de improviso, cantigas com batuques. De acordo com Cunha-Henckel, isso era comum nos engenhos situados na regio de Pernambuco, Bahia e Paraba, onde os escravos encarregados pelos servios nas plantaes, na moagem da cana-de-acar sempre executaram seus trabalhos acompanhados de cantos. O mesmo acontecia nos sepultamentos dos seus irmos africanos (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.68). No mbito da convivncia entre africanos e a outra parcela da populao brasileira, assim como da influncia que suas lnguas exerceram sobre o portugus, os quilombos desempenharam tambm um papel importante, atuando como um dos plos de construo e disseminao do portugus pelos escravos. Eles eram espaos formados por negros fugidos, mas que abrigavam outros segmentos marginalizados da sociedade, esse foi um fator relevante no processo de socializao lingstica. Segundo Mattos e Silva (2004, p.87) a constituio humana e social dos quilombos tem apresentado significativo interesse para os estudos lingsticos do Brasil. Eles eram espaos isolados que surgiram para garantir a sobrevivncia dos seus membros, e por isso mesmo eram obrigados a interagir com o resto da sociedade. Diante disso, a dinmica dos prprios quilombos formada a partir da mistura de diversos tipos sociais, incluindo negros, ndios e brancos aliada interao com a sociedade externa, determinou um ambiente propcio s interferncias lingsticas. Nesses espaos

22

[...] se encontrariam mltiplas falas correntes no Brasil: africanas, indgenas, portugus africanizado, portugus indgena, at portugus europeu, j que acoitavam fugitivos. Seriam laboratrios de formao, muito possivelmente, de um portugus geral brasileiro, necessrio articulao com a sociedade, sobretudo a do segmento escravo, mas no s, externa a esses espaos [...] (MATTOS E SILVA, 2004, p.88).

Nesse sentido, os estudos desenvolvidos no campo lingstico tm revelado que os quilombos atuaram como difusores de um portugus brasileiro, j que na sua complexidade lingstica teramos base bastante insegura para sugerir uma lngua geral africana nos quilombos como um todo, uma vez que, o contacto estreito que as organizaes quilombolas eram obrigadas a manter com a sociedade colonial teria forado a circulao do portugus no seu interior (MUSSA, s/d, p.239-240 apud MATTOS E SILVA, 2004, p.89). Outra via de penetrao de emprstimos africanos no portugus foi a religio trazida com os negros, embora a sua influncia estivesse inicialmente mais restrita a um pequeno grupo de adeptos e possuir uma linguagem empregada em situaes especficas como cultos religiosos. No Brasil esse tipo de manifestao foi uma das formas de resistncia negra e, durante muito tempo, sofreu com as perseguies da Igreja Catlica, tendo que associar suas entidades religiosas a nomes de santos catlicos, atravs do que hoje se conhece como sincretismo religioso. Junto ao culto dessas prticas, ficou resguardado um vocabulrio mais restrito ao campo religioso, mas que tem se disseminado recentemente em outras reas da linguagem em decorrncia de fatores diversos.
De incio praticada por negros e mulatos e sendo conseqentemente prticas religiosas das classes mais baixas, elas tiveram nos ltimos tempos uma forte adeso de um pblico mais abastado e sobretudo instrudo, com grande participao de intelectuais, artistas, profissionais liberais, polticos de todas as classes sociais (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.69).

Segundo esta mesma autora, isso possibilitou, ao lado da divulgao da mdia e da propaganda turstica e comercial, a popularizao dos candombls dentro e fora do Brasil. Os nomes dos orixs, entidades cultuadas nesses espaos religiosos so empregados como nomes de hotis, bancos, lojas, imobilirias, construtoras (2005, p.70). o caso da Bahia, em especial Salvador, onde a influncia religiosa tem ultrapassado os limites dos terreiros de candombl para fazer parte da linguagem comum dos baianos, ganhando vida nova.
[...] h nomes de hotis Oxumar, Iemanj, Oxal, Xang, Ians; de edifcios de apartamentos Omolu, Oxum, Air, Carimbamba, Nan; de gasolina Oxossi; de restaurantes e bares Sarav, Ians, Dend, Ogum, Munzu; sem citar nomes tradicionais de ruas como Boz, Dend, modernos postos de Maculel, Alaqueto,

23

Bonoc, Nag Ted (PESSOA DE CASTRO, 1968, p.32).

A msica popular brasileira tambm um bom exemplo da presena desses vocbulos na lngua. E tem como causa a forte adeso de adeptos desse meio. A palavra ax, segundo Pessoa de Castro (s/d, p.5), define bem isso. Um timo do fon/iorub, originalmente relacionada com os fundamentos sagrados de cada terreiro, sua fora mgica usada no sentido de assim seja ou boa sorte incorporada ao portugus para denominar um estilo musical produzido na Bahia e conhecido como ax-music. Na Bahia tambm comum encontrar nomes de grupos musicais, projetos socioculturais representados por uma terminologia ligada as religies afrobrasileiras, refletindo sua utilizao no portugus. Diante dessas situaes, fica evidente que por intermdio dos trabalhadores negros forados, a lngua materna de milhes de brasileiros adquiriu algumas peculiaridades que faltam ao portugus europeu. E, nesse sentido, devemo-la tanto s mes Bentas e s tias Rosas como aos Padres Gamas e aos Padres Pereiras (FREYRE, 1998, p.334), pois na verdade, ela resultou da miscigenao, em parte, dos elementos lingsticos entre os falantes da lngua portuguesa e os das lnguas africanas. Da palavras como dengo, canga, cafun, muleque, cafajeste, vatap, quindim, catinga, mugunz, so comumente empregadas, segundo Freyre, sem a menor discriminao como se descendessem de pai e me ilustres.
[...] como se nos tivessem vindo de Portugal, dentro dos dicionrios e dos clssicos; com genealogia latina, rabe ou grega [...] So, entretanto vocbulos rfos, sem pai nem me definida, que adotamos de dialetos negros sem histria nem literatura; que deixamos que subissem, com os muleques e as negras, das senzalas s casas-grandes (FREYRE, 1998, p.333).

Dessa forma, impossvel negar a participao e a contribuio do negro escravo no processo de formao da lngua caracterstica do Brasil, cujo legado lexical define to bem as nossas emoes, os atos de carinho, e o nosso paladar.

1.6 Poltica lingstica adotada no perodo colonial

O Brasil durante o perodo colonial apresenta um cenrio lingstico definido como multilingismo, pois coexistiam pelo menos as lnguas dos trs povos que habitavam o territrio

24

brasileiro os ndios, o colonizador portugus e o africano. No h um nmero exato das lnguas indgenas faladas no momento da chegada dos portugueses, mas se sabe que eram numericamente variadas. Diante da vastido lingstica encontrada, o colonizador sentiu necessidade de buscar mecanismos para a comunicao com os nativos. Foi atravs da catequizao desses povos, por intermdio dos jesutas, que isso se tornou possvel, pois possibilitou a circulao de uma lngua geral de base indgena. Esse instrumento de intercomunicao foi a primeira poltica adotada pelos portugueses, cujas vantagens eram indispensveis para o empreendimento colonial. Uma estratgia que segundo Mattos e Silva parece estar implcita j na Carta de Pero Vaz de Caminha, conforme parafraseia a autora: seria mais fcil ns (os portugueses) aprendermos a lngua deles (os ndios) do que eles a nossa (2004, p.73). Ela ressalta ainda o fato de que foram deixados aqui os quatros primeiros semeadores do portugus que ficaram com o propsito de aprender a fala dos nativos e no para ensinar-lhes o portugus (PEREIRA, 1964 apud Mattos e Silva, 2004, p.14). Em 1549, quando os jesutas desembarcaram no Brasil, encontraram os ndios do grupo tupi, povoando o litoral do pas, precisamente de So Paulo ao Maranho. Esses povos, segundo Cunha-Henckel (2005, p.39), falavam uma lngua convencionalmente e genericamente chamada tupi [grifo da autora]. Essa seria, portanto, a base da lngua desenvolvida por eles e utilizada para a comunicao na colnia durante muito tempo, quando se encontraram diante do impasse de ter que aprender a enorme variedade de lnguas usadas pelos ndios para catequiz-los. Os missionrios jesutas ao reconhecerem a importncia dessa realidade lingstica de base comum, a utiliza para desenvolver uma lngua de comunicao com os indgenas, denominada lngua geral, mas constituda sob os moldes gramaticais europeus (CUNHAHENCKEL, 2005, p.39). Tal medida fazia parte do programa catequtico, que tinha como finalidade transformar os ndios em cristos, como assinala Mattos e Silva: Os jesutas tinham como princpio de catequese usar as lnguas da terra em que chegavam [...] (2004. p.77). Sobre a lngua geral do Brasil colonial, o padre Jos de Anchieta chegou a produzir uma gramtica intitulada a Arte da gramtica da lngua mais usada na costa do Brasil que circulou por toda a colnia, em forma de manuscrito, at a sua publicao em 1595, em Coimbra, funcionando como um manual de comunicao. Outra obra importante que surgiu com o mesmo propsito foi a Gramtica da lngua braslica do padre Lus Figueira, editada pelo menos duas vezes, uma em 1687, em Lisboa, e outra em 1878, em Leipzig.

25

A lngua geral ou lngua braslica, como era conhecida inicialmente, foi um importante veculo de comunicao entre o colonizador recm-chegado e os nativos, como afirma Mattos e Silva:
Tudo indica que foi a verso jesuta da lngua braslica um veculo lingstico fundamental como instrumento na interao lingstica entre os portugueses que chegavam para a colonizao e os indgenas predominantemente do tronco lingstico tupi e, na Capitania da Bahia foz do rio So Francisco ao sul do rio Jaguaripe, ncleo administrativo inicial da colnia desde 1549 eram eles os tupinamb (MATTOS E SILVA, 2004, p.77).

Tanto os jesutas quanto os europeus alfabetizados, que nesse solo aportaram, aprendiam essa lngua braslica a partir da gramtica de Anchieta, assim como pela de Lus Figueira, e decerto tambm a aprenderiam os nativos alfabetizados que viviam nas misses jesutas (MATTOS E SILVA, 2004, p.78). Essa mesma autora, com base em outros estudiosos, ressalta que havia na colnia mais de uma lngua geral, a paulista e a amaznica. A primeira era de base tupiniquim e/ ou guarani utilizada na intercomunicao entre colonizadores, colonos e ndios nas expedies bandeirantes que partiram de So Paulo em direo aos interiores do pas. Enquanto a outra era de base tupinamb, e a partir do Maranho passou a avanar na colonizao da Amaznia. Alm dessas, existiram outras, como a lngua cariri, de base macro-j, nos interiores do serto nordestino (2004, p.94-95). A larga difuso da lngua geral por toda a colnia, apoiada at mesmo pelo governo portugus ao admitir as vantagens que ela trazia para o processo de colonizao, tornou-se motivo de preocupao mais tarde, pois o portugus era usado por um nmero reduzido de falantes, enquanto que a lngua geral emergia em situaes cada vez menos formais. O decreto do Marqus de Pombal, em 1758, vem justamente proibir a sua utilizao em territrio brasileiro, tornando o portugus a lngua oficial e o seu uso passa a ser obrigatrio e incentivado nas escolas. Mesmo sendo a lngua de prestgio falada pela elite luso-brasileira a lngua geral que continua a ser usada pela maioria da populao. S com o tempo que ela comea a dar lugar ao portugus, no o europeu, mas um novo em via de formao no Brasil, a partir da mistura das lnguas dos povos indgenas, do colonizador europeu e dos africanos. Se as lnguas nativas gozaram de certo prestgio no incio da colonizao, o mesmo no aconteceu com as africanas. Os escravos ao chegarem nova terra tiveram que aprender uma das lnguas existentes para se comunicarem, como afirma Mattos e Silva: Para se comunicarem, chegando ao Brasil, teriam que adotar dentre os recursos lingsticos disponveis,

26

ou as lnguas indgenas, ou as lnguas gerais indgenas ou o portugus do colonizador (2004, p.84). As condies impostas ao negro levaram-no a apropriao do portugus afinal, era essa a lngua que ele ouvia, sobretudo, no ambiente de trabalho, sendo assim a primeira tarefa cultural do negro brasileiro foi aprender a falar o portugus (MATTOS E SILVA, 2004, p.83). Ele se via obrigado a fazer isso, at mesmo para poder se comunicar com os companheiros de desterro j que quando embarcados para o Brasil eram separados de forma que no ficassem juntos, negros de um mesmo grupo tnico ou falantes de uma mesma lngua. Se por um lado essa poltica portuguesa de evitar a concentrao num mesmo local de co-tnicos e co-lnges2 africanos foi uma medida estratgica para impedir possveis reaes dos negros contra o sistema escravocrata, por outro, permitiu aos escravos reestruturarem a nova lngua imposta pelo colonizador, como sugere Mattos e Silva:
Contrariamente ao que ocorreu com os indgenas, os africanos e afro-descentes esto no patamar de 60% da populao do Brasil entre os sculos XVII ao XIX. Tendo de abdicar de suas lnguas de origem,[...] no tinham eles escolha: tiveram de aprender, num processo de transmisso lingstica irregular na designao da crioulstica atual a lngua da colonizao. Certamente, junto com o pequeno contingente de indgenas integrados ao processo colonizador, so eles que vo dar forma ao portugus geral brasileiro antecedente, como penso eu, do portugus popular ou vernculo brasileiro (2004, p.128).

Para Cunha-Henckel (2005), o processo de aquisio do portugus pela massa escrava se deu de forma lenta e irregular, configurando-se o inverso do ocorrido com os indgenas, pois estes o adquiriram atravs da catequizao. Assim, durante essa aquisio, o escravo introduziu elementos de suas lnguas, interferindo consideravelmente na fala corrente na colnia. Isso porque, ele a aprendia em situaes bastante informais, como na convivncia diria do ambiente de trabalho, atravs do contato com outros escravos que j viviam na colnia h mais tempo e sabiam falar um pouco o portugus. Nesse caso, ao desembarcarem no Brasil os imigrantes forados eram expostos lngua-alvo, tendo de aprend-la na oralidade, sem qualquer controle da normatizao escolar. Em relao a esse aprendizado, Mattoso destaca que, em alguns casos, um precrio conhecimento da lngua, pelo escravo, desde que lhe possibilitasse entender as ordens, era o suficiente (MATTOSO, 1990, p.113 apud MATTOS E SILVA, 2004, p.98). Apesar das lnguas desses falantes africanos terem sido ignoradas pelos senhores e traficantes, elas no chegaram a ser totalmente desprezadas pelos missionrios portugueses,
2

Termos utilizados por MUSSA apud MATTOS E SILVA.

27

pois estes se empenham em aprend-las, at mesmo porque isso favoreceria a comunicao entre os padres e os escravos, bem como facilitaria a catequizao desses negros. Em virtude disso, surgiram religiosos catequistas em lnguas africanas, contudo, eram poucos. Alguns estudiosos chegam a mencionar o padre Pedro Dias, autor da gramtica a Arte da lngua de Angola, o padre Antnio Vieira, alm de um outro jesuta na Bahia; fala-se tambm da criao de Escolas de Doutrina Crist nessas lnguas (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.39). A implementao dessa poltica lingstica na colnia evidenciou o desinteresse do colonizador em relao s lnguas africanas, e isso de certa forma, tambm pode revelar o papel que o portugus desempenhou como lngua de prestgio, sobretudo, porque o domnio desse idioma por parte dos escravos assegurava a valorizao, assim como a identificao dos trabalhadores forados, nos casos de fugas (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.43).

1.7 Dinmica dos emprstimos africanos no portugus do Brasil

As relaes desencadeadas entre os aloglotas africanos e os colonizadores durante o regime escravocrata permitiu a construo em solo brasileiro de uma cultura e uma lngua caractersticas de uma nao erguida sob o processo da miscigenao. E, nesse sentido, como assinala Lucckesi:
[...] a contribuio africana bem mais relevante do que a dos povos indgenas, que resistiram at a eliminao fsica insero na civilizao ocidental. Os negros e seus descendentes no apenas forneceram a maior parte da fora motriz da construo material do pas, como tambm participaram da sua construo espiritual, conseguindo vencer o estigma e a marginalizao e penetrar em todas as esferas do universo brasileiro matizando inexoravelmente a sua face atravs do fenmeno da mestiagem. (s/d, s/p).

Assim, a contribuio das lnguas africanas no lxico do portugus falado no Brasil indiscutvel e as razes que explicam a introduo de inmeros termos so de natureza lingstica e extralingstica. Os de ordem lingstica estabelecem aquilo que deve ser emprestado, ou seja, pede-se emprestado e produz-se uma rplica para o que no existe na lngua receptora e o que se enquadra na sua estrutura (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.166). Neste caso, os colonizadores ao entrarem em contato com um universo distinto daquele da metrpole e se depararem com diversos elementos tais como coisas e objetos, plantas e frutos, animais e seres novos (RIBEIRO, 1979, p.58 apud CUNHA-HENCKEL, 2005, p.58)

28

para os quais no havia em sua lngua, uma denominao equivalente, recorreram ento s lnguas indgenas e africanas postas a sua disposio. E buscaram nestas fontes, em especial, na negro-africana os referentes lingsticos para os novos elementos. J os fatores de natureza extralingstica se referem ao contexto econmico, histricocultural, social, bem como poltico, que favoreceu um contato mais direto e intenso entre falantes portugueses e africanos, facilitando a interao lingstica entre ambos. Da surgiram inmeras palavras de timo africano no vocabulrio brasileiro, resultantes segundo CunhaHenckel:
[...] da convivncia estreita e familiar com os escravos domsticos, sobretudo as escravas - cozinheiras, amas-de-leite ou amas-secas, mucamas, moleques que influram nos hbitos alimentares, familiares e conseqentemente lingstico dos brancos, infiltrando no s os diferentes pratos africanos como a canjica, a moqueca, etc, atos ou expresses de carinho, como o cafun, o dengue, o caula, as suas crenas e supersties como mandinga, zumbi, quizila e, tipos de habitaes como senzala, quilombo e mocambo, mas tambm os respectivos vocbulos [grifos da autora] (2005, p.167).

Esses termos ao entrarem para o portugus passaram por um processo de adaptao fonolgica e morfolgica. Hoje, encontram-se em sua maioria totalmente integrados ao seu sistema lingstico e so usados pelos falantes sem, muitas vezes, ter a noo de que se trata de um vocbulo de origem africana. Isso notvel, principalmente, quando se refere aos emprstimos banto que por ter um tempo maior de contato com o portugus esto mais integrados ao seu sistema lingstico; alguns chegaram a substituir definitivamente as palavras portuguesas equivalentes. o caso de caula e corcunda, utilizadas no lugar de benjamim e giba respectivamente, que se tornaram desconhecidas ou pelo menos encontram-se em desuso na fala dos brasileiros com as referidas acepes. H ainda, situaes em que o vocbulo banto serve de base para a formao de outras palavras atingindo assim o ltimo e supremo grau do emprstimo, que segundo Deroy (1980, p.234) o de servir formao de novas palavras por derivao e composio da mesma maneira que um vocbulo autctone (CUNHA-HENCKEL, 2005, p.169). Segundo Cunha-Henckel (2005, p.167), esses termos foram incorporados na lngua portuguesa em certos casos para se referir aos elementos culturais africanos transplantados para a cultura do colonizador e, por no possuir correspondentes na lngua capaz de design-los, apropriam-se, ao mesmo tempo, dos termos referentes a tais elementos. No entanto, h casos em que o emprego de um termo em detrimento de outro perceptivelmente intencional, pois havia a possibilidade de optar pela palavra de mesmo sentido

29

existente na lngua portuguesa. Como exemplo, a autora citada traz a palavra moleque, o mesmo que menino, mas usada com sentido diferenciado moleque era o filho do negro, assumindo, portanto, um carter pejorativo, como ainda hoje ao fazer referncia ao menino de rua ou quando se quer dizer que algum irresponsvel, inconseqente. Menino, ao contrrio, era o filho do senhor branco; essas evidncias revelam, justamente, o carter intencional da escolha. O emprstimo lingstico , segundo Bonvini (2008, p.103), um fenmeno sociolingstico comum que est sempre acontecendo e resulta do contato entre falantes de lnguas diferentes atravs de uma troca bilateral. Com as lnguas africanas e o portugus no Brasil, entre os sculos XVI e XIX, o que ocorreu foi semelhante. Escravos e senhores num contato intenso, determinado pelas relaes de trabalho exercidas na colnia, apropriaram-se o tempo todo de elementos da lngua do outro, devido s constantes necessidades impostas pela vida naquele ambiente. Esse processo j vinha acontecendo, no entanto, antes mesmo do trfico para o Brasil, como em Portugal e na prpria frica em sentido inverso, onde as lnguas africanas se apropriaram de termos do portugus, adaptando-os s suas estruturas.
O que ocorreu no Brasil apenas parte de um processo mais amplo. Contatos regulares entre lnguas africanas e a lngua portuguesa precederam ou acompanharam, na frica ou fora da frica, o fenmeno do emprstimo, de maneira que hoje se deve levantar a hiptese de que certos emprstimos atestados no Brasil so de fato apenas emprstimos de segunda ou talvez terceira gerao. Em nome mesmo da histria, torna-se indispensvel relacionar os emprstimos atualmente atestados no portugus do Brasil aos processos anlogos anteriores ou concomitantes, que aconteceram tanto em Portugal quanto na frica, e para esta conforme as pocas e os lugares (BONVINI, 2002, p.148-149).

Diversos estudos tm sido desenvolvidos sobre essa temtica, mas muitos equvocos ainda existem quando se trata, sobretudo, de precisar a origem desses vocbulos. Segundo Bonvini (2002, p.156 ), isso decorrente de vrias razes, entre as quais, esto:
Por um lado a incerteza que pesa sobre os dados levantados no Brasil, em particular a ausncia de um inventrio sistemtico de emprstimos cobrindo toda a extenso do pas, mas tambm a no distino, que no entanto necessria, entre os termos usuais integrados, hoje totalmente no estoque lexical do portugus do Brasil, falado ou escrito, e os termos de especialidade, notadamente os atestados nos cultos afrobrasileiros; por outro, a insuficincia de conhecimentos diretos dos dados lingsticos do continente africano.

Uma anlise detalhada desse ltimo aspecto implica na identificao da lngua de origem, bem como o pas de onde vinham seus falantes. Sabemos, no entanto, que isso nunca

30

foi tarefa fcil, principalmente quando se tem em mente que os negros no Brasil eram identificados pelo porto de embarque e no pela regio a que pertencia. Segundo Bonvini (2002, p.156), essa tarefa torna-se mais difcil porque as fronteiras lingsticas hoje no correspondem s mesmas de antes, pois com o tempo elas sofrem mudanas. Um trabalho desenvolvido nessa linha de pesquisa o livro Falares Africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro, da professora Yeda Pessoa de Castro. Nele, a autora identifica cinco nveis socioculturais da linguagem falada na Bahia, nos quais se encontram distribudos os termos de origem africana coletados. So eles:
N1 ou LS a linguagem religiosa dos candombls ou lngua-de-santo; N2 ou PS a linguagem usual do povo-de-santo; N3 ou LP a linguagem popular da Bahia; N4 ou BA a linguagem cuidada e de uso corrente, familiar na Bahia; N5 ou BR o portugus do Brasil em geral (PESSOA DE CASTRO, 2001, p.80).

Esse estudo no trata apenas de uma lista de vocbulos de suposta origem africana, mas de um estudo comparativo em pases africanos como Nigria, Benin e Repblica Democrtica do Congo para uma verificao das hipteses epistemolgicas levantadas. O que lhe confere o carter de mais completo e sistemtico registro de lxico de origem africana no Brasil (ALKMIM E PETTER, 2008, p.155). Ao se posicionar em relao problemtica da identificao da origem de alguns termos africanos no portugus, Pessoa de Castro (2001, p.69-70) afirma que os equvocos existentes so muito mais resultado de uma falta de coerncia em muitos estudos, nos quais no h uma preocupao maior em esclarecer esse tipo de erro e continuam a propag-los. A ttulo de exemplo, ela cita o dicionrio Aurlio, muito conhecido, e que apresenta diversos equvocos dessa natureza. Como o de afirmar que a origem do termo cafuzo ou carafuso (do banto nkaalafunzu), mestio de negro e ndio ou negro de pele embaciada, est na expresso cara fusca do portugus, quando na verdade fusca, segundo o prprio Aurlio, quer dizer embriaguez ou o nome popular do carro da marca VOLKSWAGEN no Brasil, para ela essa relao ridcula e descabida. Um outro exemplo apresentado para esse fato citado por Mrio Eduardo Viaro numa reportagem da Revista Discutindo Lngua Portuguesa intitulada Palavras africanas: ser? Equvocos e preconceitos envolvem a anlise de timos da frica. Aqui ele aponta o termo cafofo, do Novo Dicionrio Banto do Brasil, de Nei Lopes, para o qual este autor atribui os significados de sepultura e buraco de alicerce da casa, associando-o ao termo quimbundo kifofo, cego ou ufofo, cegueira. A relao estaria no fato de que cafofo um lugar ou

31

compartimento sem janela, mas segundo Eduardo Viaro isso no to evidente assim. ainda comum encontrar ao lado de palavras africanas, expresses como de origem africana ou de origem africana, possivelmente, sobretudo nos dicionrios gerais da lngua portuguesa, nos quais no se percebe uma preocupao em buscar, em estudos recentes e mais completos, informaes mais precisas sobre a origem desses termos. Segundo Petter (2002, p.137):
Os dicionrios gerais do portugus vo refletir na sua elaborao o estado do conhecimento sobre a participao das lnguas africanas na constituio do lxico nacional. Seria de esperar que os trabalhos especializados, embora de qualidade desigual, e o avano dos estudos sobre as lnguas africanas fosse incorporado a esses repertrios mais amplos do lxico de uma lngua. Entretanto, h o desconhecimento dessas novas pesquisas e repetem-se as mesmas informaes do passado.

Quanto classificao desses termos, segundo Pessoa de Castro (2001, p.55), uma primeira tentativa foi feita em 1933, por Jacques Raimundo, em O elemento afro-negro na lngua portuguesa. Neste trabalho, ele classifica essas palavras como primrias e secundrias. A ltima categoria abrigava as palavras derivadas de uma mesma raiz africana assim como os compostos formados a partir da juno de um elemento do portugus e outro africano. No livro Falares Africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro, j citado anteriormente, a autora Yeda Pessoa de Castro apresenta uma outra classificao com base na forma que esses vocbulos assumem ao integrar-se no portugus. O termo emprstimo, utilizado para se referir aos vocbulos de origem africana no portugus, tomado pelo de aporte, segundo a autora, mais apropriado semanticamente. Aporte seria, neste caso, a integrao no portugus de um termo de origem africana que no fazia parte do seu sistema lingstico, mas que terminou sendo integrado devido ao seu uso. Nessa perspectiva, os vocbulos de origem africana introduzidos no portugus do Brasil, so classificados pela autora como: a) b) c) aportes lexicais quando uma lngua emprega ou incorpora elementos lingsticos provenientes de uma outra lngua, os quais ela no possua; aportes por decalques acontece quando a lngua receptora traduz um termo de uma dada lngua para designar uma noo ou um objeto novo; aportes hbridos ocorre mediante o acrscimo de morfemas da lngua receptora ao termo tomado emprestado. (PESSOA DE CASTRO, 2001, p.105-106). No primeiro caso, as palavras africanas integradas ao portugus mantm a sua forma e o

32

seu significado original. Exemplos desse processo so os vocbulos simples: samba, caula, ialorix, maxixe, ax e os compostos: lenga-lenga, Ganga-Zumba, Ax Op Afonj, entre outros. J no segundo, quando o decalque advm de uma palavra simples, ele ocorre pela adio, ao sentido corrente do termo, de um sentido tomado emprestado lngua B (p.105), ou seja, as lnguas africanas. Foi o que aconteceu com a palavra despacho, cujo sentido de envio tomou talvez aquele de oferenda (envio s divindades) por decalque dos itens de base africana boz e eb (fon-iorub) (p.105). De acordo com Pessoa de Castro (2001, p.106), quando esse fenmeno se d com termos compostos, a lngua receptora, comumente, mantm a mesma ordem estrutural dos itens das lnguas-fonte. Porm, os substantivos compostos decalcados dos vocbulos compostos de origem africana acabaram obedecendo estrutura sintagmtica do portugus.
[...] em banto e iorub, essa adequao pode acontecer voluntariamente, porque, nesses casos, suas estruturas, em geral, obedecem mesma ordem do portugus, a exemplos de sintagmas locucionais onde o possuidor1 precede a coisa possuda2 [...] [...] (Banto) nengwa1dya nkisi2 = (Yor.) y1lrsh2 = (BR) me1-de-santo2.

Nesse caso, quando os vocbulos dessas lnguas so emprestados ao portugus eles conservam a mesma ordem que os seus elementos mantinham nas lnguas de origem, havendo uma traduo do sentido destes temos. Um outro exemplo dessa formao a palavra lnguade-vaca. Na classe dos aportes denominados de hbridos esto todo tipo de derivao, seja nominal, adjetival, verbal ou adverbial, a que se submetem os itens africanos (p.106). Assim, a um elemento de base africana se une itens provenientes do portugus, como morfemas de nmero /-s/, de gnero /-o, -a/, at mesmo prefixos e sufixos. Dentre os vocbulos tm-se o substantivo simples sambista, constitudo por um elemento do banto samba mais o sufixo do portugus -ista, e o composto azeite-de-dend, formado pelo termo azeite-de, um componente do portugus, mais dend do banto. importante ressaltar que esses emprstimos lexicais, como assinala Cunha-Henckel (2005, p.192), no se restringem somente aos falantes oriundos de uma classe social menos privilegiada, pelo contrrio, eles transitam entre o popular e o culto, e alguns deles se tornaram parte integrante do vocabulrio formal da lngua. Um exemplo do registro culto a palavra carimbo, termo que substituiu completamente seu correspondente portugus sinete. Segundo a autora muitos desses lexemas, atualmente, passam por um processo de

33

transformao semntica, adquirindo novas acepes, originando, assim, determinados neologismos semnticos3, comumente empregados pela imprensa. No entanto, ainda no foram dicionarizados. o caso, por exemplo, de cafun: carinho ideolgico; caula: loja mais nova ou membro mais novo; moqueca: mistura de gneros musicais e molambo: estilo simples de vestir-se (2005, p.192-193). Essas transformaes, de acordo com alguns estudiosos, demonstram a produtividade de tais vocbulos, em curso ainda hoje, uma vez que eles ganharam outras acepes e passaram a ser comumente empregados no sentido figurado. Isso revela tambm a importncia e a riqueza da estreita convivncia entre brancos e negros que se processou nas terras brasileiras, porque dela adveio uma parte do acervo lexical legado pelos povos africanos na constituio do repertrio lingstico do falante do portugus do Brasil. Com relao presena dos termos de origem africana na lngua, Pessoa de Castro (2001, p.120) salienta que os aportes lexicais, atestados na linguagem popular da Bahia e fluentes no portugus do Brasil, situam-se em todas as reas culturais, podendo ser classificados em: antigos e contemporneos. Os antigos se referem s palavras introduzidas na poca colonial. Grande parte deles proveniente do banto e esto totalmente integrados ao sistema lingstico do portugus. Nesse grupo, encontram-se os termos associados ao perodo escravocrata, como mucama, banzo, palavras que j caram em desuso sendo, portanto, consideradas emprstimos arcaicos. H tambm, segundo a autora, vocbulos pertencentes a diferentes campos lexicais, como: fauna, flora, alimentao, casa, habitao e famlia, doenas, instrumentos musicais, religies, usos e costumes, recreao, ornamentos e vestes. o caso de: caote, maxixe, moqueca, senzala, caxumba, calundu, macumba, zumbi, caamba, timbau, samba, mianga, entre outros. Alm desses, abrangem os termos referentes a partes do corpo, a funes e comportamento sexuais, a exemplos de xibungo, de bunda, bem como os lexemas que passaram a designar elementos, defeitos, qualidades ou tipos de aes para os quais j havia correspondentes em portugus. Dentre eles: moringa em lugar de bilha, marimbondo em lugar de vespa, capenga em lugar de coxo, bunda em lugar de ndegas (p.121). J a categoria dos contemporneos, de acordo com Pessoa de Castro (2001), agrupa os aportes que, possivelmente, esto em constante processo de trnsito para o portugus do Brasil, um bom nmero deles advm da linguagem religiosa ou lngua-de-santo, em decorrncia da significativa freqncia de pblico em candombls, assim como dos cursos prticos de lnguas
3

Termo empregado por CUNHA-HENCKEL

34

africanas disponibilizados comunidade em geral. Aqui, ela ressalta as importaes do iorub, uma lngua ensinada em vrias regies do pas, h mais de trinta anos (p.121). Quanto introduo desses emprstimos no vocabulrio brasileiro, eles foram em sua maioria, resultados de sculos de contato permanente do falante africano com a lngua portuguesa no Brasil. A respeito dessa interao lingstica, Pessoa de Castro (s/d, p.73) defende que ela possivelmente foi facilitada pela semelhana existente entre a estrutura lingstica do portugus arcaico e regional com as lnguas africanas com que esteve em contato. E destaca, entre essas semelhanas, um sistema de sete vogais orais (a, e, , i, o , u), bem como uma estrutura silbica (CV CV) (consoante vogal, consoante vogal), onde a vogal o centro da slaba e no existem slabas terminadas em consoantes. Por esta razo, segundo Pessoa de Castro (s/d, p.10), os falantes brasileiros tende a desfazer os encontros consonantais por meio da introduo de uma vogal, a exemplo de advogado<adivogado, flor<ful, produzindo assim uma outra slaba. Em outros casos, eles acabam eliminando as consoantes finais dos vocbulos ou transformando-as em vogais, como em dizer<diz, lugar<lug, Brasil<Brasiu. Esses aspectos comuns a tais sistemas lingsticos proporcionaram a continuidade, na modalidade brasileira, da pronncia vocalizada do portugus arcaico, caracterstica que o difere consideravelmente de sua matriz europia, cuja pronncia consonantal (PESSOA DE CASTRO, s/d, p.8). Isso evidencia a atuao do escravo negro na configurao de uma linguagem peculiarmente brasileira.

35

2 PRESSUPOSTOS METODOLGICOS

2.1 Um olhar sobre a pesquisa

Os pressupostos metodolgicos deste trabalho esto baseados nos parmetros de uma pesquisa de cunho etnogrfico que, segundo Laplantine (2007, p.25) implica:
[...] a coleta direta e o mais minuciosa possvel, dos fenmenos que observamos, por uma impregnao duradoura e contnua e um processo que se realiza por aproximaes sucessivas. Esses fenmenos podem ser recolhidos tomando-se notas, mas tambm por gravao fotogrfica ou cinematogrfica.

Por ser de cunho etnogrfico, a sua realizao exigiu um contato mais direto com os sujeitos envolvidos. Para isso, foi feita uma pesquisa de campo atravs de visitas s comunidades que proporcionou no s a coleta dos dados, mas a oportunidade de conhecer um pouco mais as histrias e vivncias daquelas pessoas. SegundoBuford Junker (1960 apud MACEDO, 2006, p.83):
O trabalho de campo, significa observar pessoas in situ [grifo do autor], isto descobrir onde elas esto, permanecer com elas em uma situao que sendo ela aceitvel permite tanto a observao ntima de certos aspectos de suas aes como descrev-las de forma relevante para a cincia social.

Diante disso, a pesquisa de campo tem, portanto, a funo de oferecer mecanismos como a observao que possibilita perceber aes, comportamentos e sensaes do entrevistado diante dos questionamentos. Como forma de alcanar o objetivo maior da pesquisa, que o de verificar a presena de vocbulos de origem africana na fala dos moradores das comunidades, foram abordados nas entrevistas diversos temas como: festas e cultos religiosos, comidas, mitos transferidos de gerao a gerao, cantigas de roda, expresses comumente utilizadas na fala, costumes, origem da comunidade, bem como nome, idade, profisso, procedncia e meio de subsistncia. Nessa perspectiva, os questionamentos estavam relacionados contao de casos e narrativa de experincia pessoal, baseando-se na tradio oral dos moradores dessas comunidades. importante ressaltar ainda que, ao decidir pesquisar sobre esse tema e realizar uma pesquisa de campo nessas comunidades, no havia nada que atestasse a existncia de

36

caractersticas especficas na fala de seus moradores. No entanto, por se tratar de comunidades remanescentes, despertaram o nosso interesse em pesquisar como esse tipo de influncia se manifesta no vocabulrio dessas pessoas, alm de ser uma excelente oportunidade de conhecer mais sobre a influncia que o elemento africano exerceu em nossa lngua. Em virtude disso, no se levantou nenhum tipo de hiptese em relao ao objeto da pesquisa e por isso, os resultados e as concluses apresentadas neste trabalho so baseados apenas nos dados coletados.

2.2 Espao da Pesquisa

Esta pesquisa foi realizada nas comunidades de Alegre e Barreiros, localizadas no municpio de Itagua da Bahia, situado, aproximadamente, a 557 quilmetros de Salvador. E esto respectivamente a 24 e 18 quilmetros de distncia da sede do municpio. No povoado de Alegre, residem cerca de 27 famlias, segundo informaes dos prprios moradores. Suas residncias so de taipa e dispem apenas de gua encanada. No h energia eltrica, exceto na casa de um nico morador. H tambm uma escola de nvel fundamental e um telefone pblico. Barreiros surgiu a partir de Alegre, no entanto, encontra-se mais desenvolvido, dispondo dos servios de luz, gua encanada, telefonia pblica e duas escolas: uma de ensino fundamental e outra de nvel mdio, que funciona atravs de tele-aulas. Sua populao, segundo o Presidente da Associao dos Moradores, constituda em mdia por 350 famlias. Economicamente, uma boa parcela das pessoas dessas comunidades vive da lavoura, do trabalho nas fazendas, aposentadorias e penses. Dentre as religies praticadas, h o catolicismo, ainda majoritrio, e as protestantes. No praticado nenhum culto de origem africana. A partir das entrevistas com os moradores, descobrimos que Alegre, a mais antiga dessas comunidades, teve sua origem em 1887, quando Joo Pretinho, cujo nome de batismo Joo Pereira Gomes, fixou-se nessas terras. Segundo os moradores mais velhos, ele trabalhou para o senhor Ernesto, mais conhecido por Conde da Ponte, um fazendeiro rico, dono de terras desde Jacobina at a regio do rio So Francisco. Ele acompanhava-o nas viagens feitas de Lenis a Xique-Xique. Esse trajeto atravessava a regio pertencente a Barreiros e Alegre. No ano de 1887, Joo Pretinho, j trabalhando com uma famlia de extrativistas, foi trazido para esta regio durante o perodo da extrao do leite de manioba, utilizado na

37

fabricao de borracha. Essa atividade, no entanto, entrou em decadncia pouco tempo depois e seus exploradores a abandonaram. Nessa poca, Joo Pretinho permaneceu na regio e construiu um rancho num lugar que passou a chamar Alegre. Casou-se e teve vrios filhos; alguns deles ainda moram nessas comunidades. Com o tempo, os moradores deste lugar foram se mudando e formando um novo ajuntamento, poucos quilmetros dali, dando origem ao atual Alegre. Barreiros, por sua vez, foi formado a partir do deslocamento de moradores do povoado de Alegre para uma rea vizinha, por volta de 1949. O local exato da regio quilombola de Alegre, no o atual territrio ocupado pelos remanescentes, mas uma fazenda vizinha, de propriedade particular4, onde foi construdo um balnerio que recebeu o nome do lugar. No h registros oficiais sobre o relato do surgimento dessas comunidades, as informaes aqui fornecidas foram coletadas atravs das narrativas concedidas nas entrevistas. Alegre e Barreiros so formadas, em sua maioria, por negros e mestios descendentes do Sr. Joo Pretinho; apresentam o perfil das comunidades negras rurais existentes no pas e, em 04 de maro de 2004, foram registradas na Fundao Palmares como remanescentes de quilombos.

2.2.1 Por que remanescentes de quilombo?

No Brasil, atualmente, vrias comunidades rurais negras tm recebido esse registro. Esse processo de reconhecimento teve incio com a aprovao do artigo 68, das Disposies Transitrias, da Constituio Federal, em 1988, ficando estabelecido o seguinte: Aos remanescentes das comunidades de quilombos que estejam ocupando suas terras reconhecida a propriedade definitiva, devendo o Estado emitir-lhe os ttulos respectivos (CARRIL, 2006, p.52). Cria-se, ento a Fundao Palmares atravs da Lei Federal n 7.668, de 22 de agosto de 1988, com a finalidade de assegurar o direito de reconhecimento dessas comunidades. Embora sejam concedidos alguns ttulos nesse perodo, a prpria lei gerou um impasse ao associ-las s reminiscncias dos antigos quilombos. Em virtude disso, em 20 de novembro de 2003, foi aprovado o decreto n 4887,
4

Pertencente a terceiros

38

determinando os procedimentos a serem adotados para o reconhecimento das comunidades negras rurais como remanescentes de quilombos e atribui ao Incra (Instituto Nacional de Colonizao e Reforma Agrria) a funo de reconhecer, demarcar e titular esses espaos.
Seu artigo 2 estabelece critrios mais completos para conceituar o termo e considera os remanescentes das comunidades de quilombos e os grupos tnicoraciais segundo critrios de auto-atribuio, como trajetria histrica prpria, presuno de ancestralidade negra relacionada com a resistncia opresso histrica sofrida (GONALO JUNIOR, 2007, p.80).

Embora algumas comunidades rurais formadas pela aglomerao de negros e mestios sejam identificadas como remanescente de quilombos, essa denominao no possui a mesma conotao que o termo quilombo adquiriu no contexto colonial. Nesse perodo, ele era empregado para se referir a um reduto de escravos refugiados, pois esta acepo pautava-se na prpria definio do Conselho Ultramarino5, compreendido como toda habitao de negros fugidos que passem de cinco, em parte despovoada, ainda que no tenha ranchos levantados nem se achem piles neles (MOURA, 1981b, p.16 apud RATTS, 2000, p.312). Foi com essa acepo que a palavra se disseminou na sociedade e atravessou vrios sculos. Porm, a partir dos anos 70 e 80, tal noo retomada no contexto da abertura poltica, de revises da histria nacional e regional, de descobertas das comunidades negras rurais e de constituio do movimento negro contemporneo [...] (RATTS, 2000, p.312). Isso porque, o conceito que lhe fora atribudo, j no correspondia nova realidade, na qual esse termo era empregado na designao de comunidades negras rurais, cujas situaes de origem se referiam a doaes, ocupaes de antigas fazendas falidas e aquisies de terras (RATTS, 2000, p.314). A inadequao quanto utilizao dessa palavra para denominar um agrupamento formado por negros na zona rural decorre segundo Gusmo (1991, p.34-35 apud RATTS, 2000, p.16), da prpria insuficincia conceitual, prtica, histrica e poltica do termo[...], aspecto que, de acordo com ela, no abarcaria as diversas formas de acesso terra, nem to pouco as vrias formas de constituio desse tipo de comunidade. Esse fato parecia estar mais relacionado a uma questo de natureza jurdica, e nessa perspectiva as preocupaes de estudiosos, polticos e juristas no se limitam apenas utilizao ampla do termo quilombo, mas tambm do remanescentes, porque:

rgo colonial responsvel pelo controle patrimonial, segundo RATTS.

39

O conceito, ainda que vivel no discurso poltico da resistncia negra, apresenta-se como unificador e generalizante daquilo que historicamente diverso e particular. Mais que isso, juridicamente apresenta grande dificuldades a serem resolvidas. A histria negada do negro no tecido social e a violncia do sistema sobre territrios negros quilombados deixam dvidas quanto possibilidade de comprovar a condio remanescente dos grupos hoje existentes. [...] Poder a legislao ordinria que deve regulamentar as disposies transitrias (na qual se insere o art. 68) superar o limite contido na noo de quilombo? [...] Poder a legislao vigente garantir aos grupos negros, seus territrios? (GUSMO, 1991, p.34-35 apud RATTS, 2000, p.16-17).

Assim, o amplo sentido de tais denominaes no mbito jurdico poderia, durante o processo de reivindicao das terras, sugerir a comprovao por parte das comunidades atuais, de suas origens quilombolas. E nesse caso, a lei ainda poderia dificultar o reconhecimento das terras. A polmica referente ao uso dos termos remanescentes e quilombos em relao ao enunciado da lei, segundo JUNIOR (2007, p.80), ocorre porque: Um remetia a alguma coisa que sobreviveu e outro consolidado pela historiografia conservadora e de domnio do senso comum a grupo ou coletivo de negros fugidos (da escravido). Por esta razo, tornou-se tema de debates no s no ambiente acadmico, mas tambm promoveu discusses entre polticos e juristas. Abdias do Nascimento, em 1980, apresenta em seu livro O Quilombismo a idia de quilombo num sentido bem amplo, no necessariamente ligado a escravo fugido, mas significando reunio fraterna e livre, solidariedade, convivncia, comunho existencial (NASCIMENTO, 1980, p.263 apud ARRUTI, 2006, p.76), introduzindo os termos quilombismos e quilombos contemporneos. Com o propsito de assegurar a efetiva aplicao da lei, a Associao Brasileira de Antropologia (ABA) denomina remanescentes de quilombos como um legado, uma herana cultural e material que d aos grupos negros em contexto rural uma referncia prpria de um modo de ser e pertencer a um lugar especfico (Doc. da ABA, 1994) (RATTS, 2000, p.81). Para Arruti (2006, p.81), o termo remanescente introduz um diferencial importante com relao ao uso do termo quilombo[...] Nele, o que est em jogo no so mais as reminiscncias de antigos quilombos [...], mas comunidades, isto , organizaes sociais, grupos de pessoas que estejam ocupando suas terras. No Brasil, para que essas comunidades sejam denominadas e reconhecidas, como remanescentes de quilombos, necessrio, basicamente, que se auto-reconheam como tais.

40

2.3 O tempo da pesquisa

Este trabalho, inicialmente, consistiu numa pesquisa de campo realizada nas comunidades de Alegre e Barreiros. Para isso, o grupo de pesquisa formado por Claudia Regina dos Santos Souza e Domingas Ferreira Lima, se deslocou da cidade de Xique-Xique, onde residem. Na primeira ocasio foram acompanhadas por outras colegas para o desenvolvimento de um trabalho a ser apresentado em um dos Seminrios de Pesquisa, e depois em companhia da professora orientadora Lbia Gertrudes de Melo e da professora Ilmara Valois, do Campus Universitrio Professor Gedival Sousa Andrade da Universidade do Estado da Bahia. Esta etapa foi desenvolvida atravs de duas visitas aos povoados, entrevistando um total de 32 moradores. Na primeira, realizada em 03 de dezembro de 2006, foram entrevistadas 12 pessoas. O horrio de chegada foi s dez horas da manh e o de retorno foi s dezessete horas e trinta minutos. A permanncia na comunidade foi em mdia sete horas, perodo o qual, a posteriori, se demonstrou relativamente curto para a realizao das entrevistas, o que dificultou bastante, uma vez que esse era o primeiro contato que estava sendo feito com as pessoas da comunidade. Em virtude disso, a segunda visita foi feita em um intervalo de tempo maior entre as dez e trinta da manh do dia 07 de dezembro de 2007 manh do dia nove do mesmo ms. O nmero de entrevistas realizadas foi bem maior em relao primeira, num total de 20, tambm foi possvel conversar por mais tempo com as pessoas e conseguir mais dados. Um outro aspecto importante nesta visita foi ter contado com a ajuda de um intermedirio, uma pessoa da comunidade que acompanhou a equipe de pesquisa e indicou outros moradores que poderiam ser entrevistados, facilitando o trabalho.

2.4 Os sujeitos pesquisados Os sujeitos envolvidos na pesquisa foram pessoas com faixa etria entre vinte e noventa anos, sendo em sua maioria idosos e alguns jovens. No entanto, no houve uma seleo prvia dos informantes, considerando o fator idade, at porque, o grupo de pesquisa no conhecia a comunidade e no foi realizado nenhum contato prvio com a mesma. Por esta razo, uma grande parcela das pessoas entrevistadas havia sido indicada pelos prprios moradores.

41

Os entrevistados eram pessoas tanto do sexo feminino quanto do masculino, devido aos temas abordados abranger questes relativas a ambos os sexos, proporcionando a coleta de um nmero de vocbulos de variados campos lexicais. No primeiro contato com a comunidade, percebemos certa resistncia de alguns moradores que se recusaram a participar da pesquisa, alegando no se lembrarem das informaes solicitadas ao longo das entrevistas. Houve um caso especfico de uma senhora que, embora tivesse nos recebido em sua casa, se recusou a falar. Esse tipo de reao no foi o nico durante o desenvolvimento dos trabalhos de campo, at mesmo pela inibio de determinadas pessoas diante da cmera, do gravador ou pelo fato de sermos pessoas desconhecidas. O que no aconteceu na segunda visita, pois, antes, entramos em contato com o Presidente da Associao de Moradores da Comunidade, que se prontificou a nos acompanhar durante as entrevistas. Em outras situaes, os informantes se negaram a fazer qualquer comentrio, quando indagados sobre as manifestaes culturais, sobretudo, a respeito dos sambas de roda6. Com o informante 006-BCSFCS7, por exemplo, tivemos certa dificuldade para que ele citasse trechos de cantigas entoadas durante os festejos celebrados na comunidade, em virtude de questes religiosas. A partir do segundo encontro, houve uma maior receptividade por parte de alguns informantes que, na primeira visita se mostraram tmidos. Um deles foi o informante 011MPGMC com quem convivemos mais tempo durante a segunda visita, o que facilitou o dilogo com o entrevistado, e conseqentemente, a coleta dos dados. O mesmo aconteceu com outras pessoas, devido ao fato de termos passado um final de semana em contato com elas, dispondo de um perodo mais longo para as entrevistas, alm de termos contado com a ajuda de um intermediador, representado pelo Presidente da Associao de Moradores, que nos apresentou as pessoas. Essa experincia demonstrou a relevncia e a necessidade de se construir vnculos com um dos moradores da localidade a ser pesquisada, antes da execuo dos trabalhos de campo, porque eles so capazes de intervir nos encontros, facilitando a nossa atuao junto populao.

2.5 Coleta dos Dados


6

As indagaes sobre esse tipo de manifestao tinham como objetivo perceber a presena de vocbulos de origem africana nas letras dessas msicas. 7 Cdigo atribudo aos informantes, constitudo das iniciais do nome de cada um, seguido das letras referentes s variantes sexo e idade, conforme se verifica no apndice B Codificao dos Dados.

42

A coleta dos dados desta pesquisa foi feita atravs de entrevistas junto com os moradores das comunidades. A escolha da entrevista, enquanto tcnica para a obteno das informaes necessrias, est condicionada sua prpria natureza e as possibilidades que ela oferece. Segundo Cruz Neto (1994, p.57):
A entrevista o procedimento mais usual no trabalho de campo. Atravs dela, o pesquisador busca obter informes contidos na fala dos atores sociais. Ela no significa uma conversa despretensiosa e neutra, uma vez que se insere como meio de coleta dos fatos relatados pelos atores enquanto sujeitos-objeto da pesquisa que vivenciam uma determinada realidade que est sendo focalizada.

Nessa perspectiva, ela ultrapassa a simples funo de coleta instrumental de dados no sentido positivista do termo (MACEDO, 2006, p.102). No trabalho que aqui se segue foi utilizada a entrevista aberta ou semi-estruturada (MACEDO, 2006, p.105). Esse tipo de entrevista, caracteriza-se por uma estrutura aberta e flexvel (MACEDO, 2006, p.102) e se insere numa perspectiva dialgica, possibilitando uma interao entre os sujeitos pesquisados e o(s) entrevistador(es). Quando foi empregada como instrumento, considerou-se como critrio de escolha a sua possibilidade de dilogo entre os interlocutores. Segundo Macedo (2006, p.14), o aspecto no estruturado da entrevista pode tomar em algumas situaes de pesquisa conotaes de dialogicidade livre. Isso, no entanto, no significa que no haja uma formulao prvia das questes a serem abordadas.
[...] a entrevista no-estruturada flexvel, mas tambm coordenada, dirigida e em alguns aspectos, controlada pelo pesquisador, portanto, se trata de um instrumento com um objetivo visado, projetado, relativamente guiado por uma problemtica e por questes de alguma forma, j organizadas na estrutura cognitiva do pesquisador. (MACEDO, 2006, p.104).

Dessa forma, as entrevistas desenvolvidas durante a coleta dos dados foram baseadas em perguntas pr-formuladas, mas que, durante o decorrer das conversas, foram acrescidas de outros questionamentos, surgidos a partir da falta de clareza ou da informao pretendida, ou como forma de induzir o entrevistado a conceder os dados necessrios pesquisa. Para o registro dessas informaes, utilizaram-se os seguintes instrumentos: filmadora VHS, gravador de voz de fita magntica e mquina fotogrfica digital. Posteriormente, foi feita a transferncia do material colhido em VHS e fita magntica para um ambiente em mdia digitalizada. Os dados coletados foram analisados de acordo com a anlise de contedos proposta

43

por Bardin (1997, p.52 apud MACEDO, 2006, p.147), obedecendo trs fases distintas. Num primeiro momento, fez-se uma pr-anlise que correspondeu na identificao na fala dos entrevistados das palavras de timo africano, fazendo a transcrio do trecho em que esse vocbulo foi empregado. Em seguida, procedeu-se descrio desses dados. Nesta fase, os vocbulos j pr-identificados foram organizados, em forma de um glossrio, constando da palavra com o sentido que ela adquiriu no contexto de uso atual, do trecho da fala em que foi empregada e da referida etimologia e significado, de acordo com outros estudos na rea. A conceituao de cada vocbulo foi feita a partir da situao comunicativa em que ele se apresenta e com base no minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa. A etapa final que corresponde interpretao dos dados consistiu numa discusso, sobretudo, sobre a variao semntica que esses vocbulos apresentam em relao ao uso feito pelos entrevistados e os registros observados em Pessoa de Castro (2001) e Lopes (2003). A identificao e anlise dos vocbulos foram feitas com base na bibliografia discutida no captulo terico, mais especificamente, Pessoa de Castro (2001), Cunha-Henckel (2005), Lopes (2003), Petter e Fiorin (2007). Essas obras foram selecionadas, porque apresentam discusses extremante relevantes sobre a presena de termos de origem africana em nossa lngua, a exemplo de Pessoa de Castro (2001), Cunha-Henckel (2005), Petter e Fiorin (2007). E fornecem vocabulrio com vrias palavras de timos africanos que se integraram ao portugus do Brasil. Esse procedimento facilitou o trabalho de investigao, ao proporcionar a comparao dos lexemas presentes nestes referenciais com aqueles encontrados nas reas pesquisadas, possibilitando uma melhor percepo das variaes sofridas por esses vocbulos como, por exemplo, a variao semntica. Os trechos das entrevistas utilizados na descrio dos dados foram identificados de acordo com as iniciais dos nomes de cada entrevistado, seguido do cdigo atribudo s variantes sexo e idade (ver Apndice B Codificao dos Dados), para facilitar a organizao dos dados. Essas variantes no tm tanta relevncia, porque no interferem diretamente nos resultados da pesquisa.

44

3 IDENTIFICAO DOS DADOS

Na fala dos remanescentes das comunidades de Alegre e de Barreiros foram identificados vrios lexemas de suposta origem africana, mas apenas cinqenta e cinco deles foram escolhidos para compor o corpus desta pesquisa. Em relao a alguns destes vocbulos no foi possvel precisar se eram realmente de etimologia africana. Esses termos, embora constassem nas obras utilizadas como referencial terico, muitas vezes se referia a um determinado conceito que no tinha relao semntica com o registrado na fala dos entrevistados. Um exemplo foi a palavra cuia, utilizada na comunidade para designar um tipo de vasilha feita de cabaa partida ao meio, mas que consta tanto em Pessoa de Castro (2001), quanto em Lopes (2003) significando alma, esprito do morto. O termo panzu tambm registrado no vocabulrio coletado, no est incluso neste corpus, porque ele apresentado somente em Lopes (2003) e com uma etimologia imprecisa. Na identificao de cada termo, utilizou-se as obras: Falares Africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro, de Yeda Pessoa de Castro, por trazer um vocabulrio, contendo o significado, as lnguas-fonte, bem como a forma vocabular de inmeros lexemas de procedncia africana usados pelos falantes brasileiros. E o Novo Dicionrio Banto do Brasil, de Nei Lopes, uma obra com mais de oito mil termos do banto, incorporados ao acervo lexical da lngua portuguesa do Brasil. A essas fontes foram atribudos os seguintes cdigos: FAB para mencionar o livro Falares Africanos na Bahia e NDB para o Novo Dicionrio Banto do Brasil. Essas obras serviram de base para a comparao dos significados dos vocbulos encontrados na fala dos moradores das comunidades e o registro apresentado nas mesmas, sendo assim, ao lado das siglas referentes a cada uma, est transcrita a definio de tais termos como se encontra nas obras, em alguns casos de forma resumida. O glossrio, constitudo pelas palavras encontradas nessa pesquisa, est organizado da seguinte forma: a) as palavras identificadas na fala dos entrevistados, seguida do sentido empregado a partir do contexto construdo pelo informante; b) o trecho da entrevista com a palavra identificada destacada; c) a etimologia do vocbulo de acordo com FAB e NDB. As abreviaturas usadas neste glossrio foram descritas no apndice A Lista de

45

Abreviaturas e no apndice B Codificao dos Dados. Elas esto relacionadas classificao quanto categoria gramatical de cada vocbulo, s lnguas de origem registradas por FAB e NDB, e aos informantes. Na representao do entrevistado aparece a abreviatura inf., significando informante, seguida de uma seqncia numrica atribuda a cada pessoa, acrescida das iniciais do nome. As duas ltimas letras dessa codificao identificam respectivamente o sexo e a idade do informante. Nos trechos da fala, os vocbulos sublinhados so de origem africana. As reticncias entre colchetes [...], encontradas nesses fragmentos, representam as interrupes, seja por parte do prprio falante, ou do entrevistador, j as reticncias entre parnteses (...) indicam as supresses realizadas no momento das transcries. Outro cdigo utilizado foi o colchete vazio [ ], para indicar que um determinado trecho da fala no pde ser transcrito, porque no foi possvel compreend-lo. J a palavra apresentada entre colchetes indica que o termo fora deduzido de acordo com o contexto, por esta razo, no se tem certeza se o vocbulo registrado equivale aquele empregado pelo entrevistado. Outra observao a palavra [pausa] que aparece entre colchetes, para sinalizar uma pausa inesperada do informante. Das cinqenta e cinco palavras escolhidas para compor o corpus desta pesquisa pde-se constatar que a maioria desses vocbulos pertence classe dos substantivos, como: angu, bang, batuque, batucada, berimbau, cabaa, cabacinha, caamba, caula, candombl, canjica, cantiga, capanga, capim-santo, capoeira, caxixe, caxumba, feijo-de-corda, finado, forrozinho, fu, garapa, iai, lambada, macaco, maxixe, mianga, mocot, muncunz, munzu, quiabo, quibebo, quilombo, quilombola, samba, sambador, sambadeira(o), samba-de-roda e sinh. A respeito da ocorrncia de um nmero maior de palavras de origem africana pertencente categoria dos substantivos, Sandamann (1992, p.74 apud CUNHA-HENCKEL, 2005, p.169) salienta que, quando se trata de emprstimos lexicais, a classe dos substantivos nomes de objetos, entidades ou referentes culturais que predomina. Por outro lado, diante dessa ocorrncia pode-se ainda perceber que essa influncia no se restringe a um nico campo lexical, pelo contrrio, se estendeu tambm a outros. Foram encontrados ainda alguns verbos, embora, apresentando-se em nmero bem reduzido, dentre eles, temos os vocbulos cochilando, sambar, sambando, sambava, samba, sessava, xingar, xingava e a expresso olel.

46

3.1 Corpus

3.1.1 Angu s. uma espcie de mingau feito com milho pisado no pilo e peneirado para fazer o fub ou farinha de mandioca. Inf.015-ALCFC (...) pilo [...] pisava, pisava, penerava, fazia angu, fazia cuscuz. Inf.009-EMSMC (...) e a fazia beju [...] fazia angu, o angu fica gostoso mulher, gostoso s se a senhora vendo, a c fazendo o angu de puba [ainda] botando um pouquinho de cravo e canela [c] diz oxente que negcio esse. Etimologia: FAB: (KWA) piro de farinha de mandioca, de milho ou de arroz temperado com sal e cozido para ser comido com carne, peixe, camaro. Fon gun, piro de inhame ou de mandioca, sem tempero. NDB: piro ou papa de farinha de milho, arroz, mandioca ou banana cozida. De origem africana, mas de timo controverso. 3.1.2 Bang s. espcie de padiola feita de pano ou de couro, utilizada como transporte. Inf.009-EMSMC (...) tinha um senhor Conde da Ponte, esse homem governava de Jacobina a barranca do so Francisco, quando ele vinha faz essa viagem praqui pro So Francisco vinha cum num sei quantos negro pra traz ele num bang. (...) O bang um tipo de dum [pavi] que voc faz, pega o coro de boi voc faz um bang dele cum uns pauzinho de madera que ela tem muito aqui mais as que nis fazia aqui num dava o nome do bang no (...) Etimologia: FAB: (banto) 1- padiola feita de cips entrelaados, que era usada para transportar cadveres de escravos; espcie de liteira usada no campo, para transportar crianas, enfermos e mortos; serve tambm para carregar a bagaceira da moenda e materiais de construo para o canteiro de obra. Kik. banga > bangi, padiola de cips entrelaados. NDB: 1- Espcie de liteira sobre dois varais para transporte de enfermos, mulheres e crianas;

47

2- padiola para conduzir cadveres ou cargas diversas De origem banta, mas de timo ainda no exatamente determinado. 3.1.3 Batuque s. 1- dana; Inf.002-MPSFC (...) agora no batuque da gente pulano meio tem: no abrir da porta sinh eu quero entr mais sinh t no meio da rua sinh quero vadi sinh . 2- ritmo; Inf.010-JFMC (...) chula e batuque, o batuque era diferente, a chula, o batuque era mais [...] [ ] mais avexado, a chula era (...) 3- rudo, som forte. Inf.008-MMSMC (...) e os pais cala boca diabo, no vo fal no diabo, e l vem o batuque. Etimologia: FAB: rudo, som muito forte; ao de fazer rudo com batimentos rtmicos. Formado do verbo batuca(r). Kik./Kimb. vutuki(la) + Port. bater. NDB: 1- Designao comum a certas danas afro-brasileiras. 2- Batucada. 3- O ato de batucar. Etimologia controversa. 3.1.4 Batucada ritmos ou as canes acompanhadas por um instrumento de percusso. Inf.015-ALCFC (...) xe [ ] e eu sei mais de nada [...] [...] das batucada? eu sei no, onde que eu sei mais, era no violo. Etimologia: FAB: ato ou efeito de batuca(r); ritmo ou cano do batuque. Cf. batuca(r) + Port. -ada. NDB: 1- Ato ou efeito de batucar. 2- Ritmo ou cano de batuque. 3- Reunio onde se batuca. De batucar. 3.1.5 Berimbau instrumento musical feito de um arco de madeira, arame e uma cabaa.

48

Inf.010-JFMC (...) mais eles dizia que as antiga dana deles [essa] justamente eu alcancei era o pandero e caxa nera? batia o pandero, a caxa era e sapatiado [ ] eu alcancei muito birimbau aqueli birimbau de pau, cortava a corda e botava uma cumbuca [ ] e a dava aquele som n? Etimologia: FAB: (banto) arco-musical, instrumento indispensvel na capoe(i)ra, constitudo de um arco de madeira retesado por um fio de arame, com uma cabaa presa ao dorso da extremidade inferior e cuja caixa de percusso a barriga. Kik./Kimb./Umb. (o)madimbaw. NDB: instrumento musical de origem africana constante de um arco de madeira retesado por um fio de arame e de uma cabaa presa ao dorso da extremidade inferior. 3.1.6 Cabaa/ cabacinha s. vaso feito da cabaa para armazenar ou carregar lquidos. Inf.009-EMSMC (...) tinha um favo de mel desta grossura genti, ns levemo umas duas cabaa, a comecemo, [bom] meu pai no ispremia no, s dex abrir um buraco assim pur baixo [ ] do pau e quebrou e a s era ispremendo l mermu dentro do oco, botou a cabaa [quando d f] incheu. Inf.015-ALCFC (...) do rio [...] cabacinha [...] nas cabacinha tinha [os grande] que panhava trs botava uma aqui na cabea e uma aqui numa mo e otra ne outra (...) Etimologia: FAB: (banto) saco, alforje, mochila. Kik./Kimb. (ka)basa; gmeo que nasce em segundo lugar Kik./Kimb. Kabasa. NDB: criana gmea que nasce em segundo lugar do quimbundo ou quicongo kabasa, gmeo mais novo. 3.1.7 Caamba s. estribo em forma de sapato. Inf.015-ALCFC (...) onde eles chegava e disapiava do cavalo dibaixo do p de pau [ ] a c via as caamba faz [bangu, bangu] a hora que eles disapiava [...] as caamba que era uns sapato de [ ] num sei de que era (...) Etimologia:

49

FAB: (banto) balde preso numa corda para tirar gua dos poos; qualquer balde. Kimb. kisambu, cesto grande. NDB: Balde preso por uma corda enrolada num sarilho para tirar gua dos poos; estribo fechado em forma de chinela; carroceria de caminho basculante Do quimbundo kisambu, cesta, cesto grande. 3.1.8 Cacimba s. poo Inf.019-RSSMB (...) oh era menino e alcancei o tempo que rio Verde fic [seco] nois abria cacimba no rio, ele sec um tempo agora num sei em que poca foi eu era pequeno e agente bebia gua dos buraco que chamava cacimba [...] Ali na Furquilha tem a cacimba de [Alciane] n? que num d um metro da vereda e gua salgada e um metro gua doce (...) Etimologia: FAB: (banto) poo de gua potvel; fonte, vasilha. Kik./ Kimb. kisima, kisimbu,vasilha. NDB: Buraco que se cava at encontrar lenol dgua Do quimbundo kixima, poo. 3.1.9 Cachaa s. aguardente extrado a partir da fermentao da cana-de-acar. Inf.011-MPGMC (...) conhecia o pai dele e a me, a me morreu ficou o pai vivo, ficou criado nas casa dos tros, o povo judiano, o pai dele, disse que era s pra beber cachaa. Ele ajeitava, ajeitava uma coisa, ajeitava um porquinho ali pra criar, o pai quando ele num tava, o pai j tinha panhado pra vender pra beber de cachaa. Etimologia: FAB: (banto) aguardente que se obtm mediante a fermentao e destilao do mel ou borras do melao; qualquer bebida alcolica. Kik. (kunua) kisasa, lit. gua ardente, que fermenta, excitante. NDB: Aguardente certamente, de origem banta. Vejam-se: kachasu (nhungue), aguardente; katsatsa kothifuka (nianja), verdasca; katcso (macua), aguardente; kacasu (nianja), aguardente; machacha (quimbundo), bebida alcolica de fabrico caseiro (Carvalho, 1985). 3.1.10 Cachaceiro s. pessoa que bebe muito. Inf.011-MPGMC (...) no, os pais nunca fal no, s fal nele e o pai dele era cachacero

50

demais (...) Etimologia: FAB: O que dado ao exagero de bebidas alcolicas ou a beber cachaa + Port. eiro. NDB: Que dado ao uso excessivo de cachaa ou outra bebida alcolica. De cachaa. 3.1.11 Cachimbo s. instrumento usado para fumar. Inf.009-EMSMC (...) um causo que meu pai contava muito quando a gente vinha do Bojo foi que [no tempo] que narra essa histria pra mim ele dizia que era tinha um xavante que gostava de usar um cachimbo pra fumar e num gostava muito de conversa cum ningum, todo mundo tinha medo dele. Etimologia: FAB: (banto) pipo de fumar. Kik. (ka)nzigu/ Kimb. (ka)nzimu, lit. pequeno tio fumegante. NDB: Aparelho para fumar composto de um fornilho onde se pe o tabaco Etimologia controversa. 3.1.12 Cau s. cesto feito de cip ou palha usado como bruaca para carregar coisas em animal. Inf.002-MPSFC (...) os cau sabe? aqueles cau que bota nos jegue numa cangaia pa carreg mandioca pa casa de farinha eu fazia e nis rancava [e era cum ele] pa lev [...] de cip [...] era igual a bruaca [...] fazia a istera, depois fecha e custura dos lado cum o cip e fazia os cau a [agora] inchia de mandioca pa lev pa casa de farinha (...) Etimologia: FAB: (banto) cesto de palha ou vime que serve de cangalha para transportar mantimentos. Kik. (ka)nsw. 3.1.13 Caula s. filho mais novo. Inf.016-DPGFC (...) caula? caula [ ] era caula naquele tempo. Essa palavra hoje t inorado [...] eu acho que no, que hoje eu num vejo ningum [diz que ] meu filho caula e eu, depois

51

de casada meu pai ainda dizia: a mea filha caula assim as pessoa n? Etimologia: FAB: (banto) o mais novo dos filhos ou dos irmos. Kik. kasuka/ Kimb. kasule/ Umb. okwasula. NDB: O mais moo dos filhos ou dos irmos Do quimbundo kasule, ltimo filho. 3.1.14 Candombl s. local onde se pratica o culto tambm denominado candombl. Inf.011-MPGMC (...) era dona dum candombl l em Xique-Xique [...] mais ela morreu essa mulher [...] D. Maria (...) Etimologia: FAB: (banto) local de adorao e de prticas religiosas afro-brasileiras da Bahia; o culto ou o conjunto de crenas religiosas dedicadas a divindades africanas (santos); a cerimnia pblica festiva; (pejorativo) cerimnia de magia negra, de feitiaria, macumba. Kik./ Kimb./ Umb. Kandombele < kulombela < lomba, rezar, invocar, pedir pela intercesso dos deuses e local onde se realiza o culto. NDB: 1- Tradio religiosa de culto aos orixs jeje-nags. 2- Celebrao, festa dessa tradio; xir. 3- Comunidade terreiro onde se realizam essas festas De origem banta mas de timo controverso. 3.1.15 Canjica s. milho tirado a pele e cozido com acar, leite de coco e canela. Inf.019-RSSMB (...) j vem pronto, canjica hoje j vem pronta e no tem o sabor que agente pisa no pilo, [ ] eu confesso, pode pis no pilo e peg uma l do mercado e cozinh e depois voc vem com da nossa que nis pisa no pilo pra voc se no tem outro sabor. Etimologia: FAB: (banto) papa de milho verde ralado a que se junta leite de coco, acar, cravo e canela. Kik./ Kimb. kanjika. NDB: 1- Espcie de mingau feito com milho branco com leite, acar etc. 2- Milho branco. 3Papa de milho verde Etimologia controversa. 3.1.16 Cantiga s. msica cantada nas rodas de samba, ou nos batuques como costumam

52

chamar as pessoas da comunidade. Inf.012-MESFC (...) [ ] na bera do rio, do lado de l, naquela cana caiada onde mora a letra a, [a] as cantiga de premero essas (...) Etimologia: FAB: denominao genrica dos cnticos sagrados afro-brasileiros. Sua etimologia est associada palavra curimba, cantar em louvor; cnticos para preto-velho. Kik./ Kimb. kwimb(il)a, kudima, invocar os espritos, batendo palma. 3.1.17 Capanga s. 1- jaguno; Inf.014-DBBFB (...) ela fala mal dos escravos, ela tinha um preconceito danado com os escravos e ela era ndia n? talvez como o pai dela era capanga, era senhores do mato n? que caava escravos era muito preconceito. 2- tipo de bolsa usado a tiracolo. Inf.014-DBBFB (...) era fazia uma sacola assim, tipo uma bolsa n [...] ela botava um aqui era tipo uma capanga botava um nas costas e um na frente. Etimologia: FAB: (banto) 1- guarda-costas, jaguno. Kik./ Kimb. kimpunga/ kimbangala. 2- pequena bolsa que se leva a tiracolo. Kimb. kimanga, sacola. NDB: [1] 1-Bolsa pequena, usada a tiracolo. 2- moderna bolsa de mo usada principalmente por homens. Do quimbundo kapanga, axila. [2] Guarda-costas, cacundeiro. De origem banta mas de timo controverso. 3.1.18 Capim-santo s. uma espcie de erva utilizada no preparo de ch. Inf.009-EMSMC (...) at hoje ns tem, at hoje a genti tem isso a, ali na roa mermo tem uma tocra de capim-santo. Etimologia:

53

FAB: variedade de dand (banto), planta ciperceia e aromtica semelhante gramnea e tem propriedades medicinais. Kik./ Kimb. ndanda. Cf. Port. capim + santo, alusivo s propriedades medicinais da erva tida como anti-espamdica e anti-flatulenta. 3.1.19 Capoeira s. dana praticada pelos negros, hoje tida como uma prtica esportiva e cultural. Inf.021-EPCMB (...) agora to a tambm com a capoeira [ ] agora o ms passado tivemos uma reunio l da [ANVIPI] que dos prefeito da regio n? da regio vieram faz a reunio a em Itagua e a apresentao cultural foi a capoeira [foram daqui]. Etimologia: FAB: 1- jogo atltico de origem banto, constitudo por um sistema de ataque e defesa, de carter individual, acompanhada pelo toque de berimbau; Kik./ Kimb. kambulila > kambulela, ao de repelir, esquivar-se aparar, rechaar mutuamente, aos pares, com rasteiras e golpes de p. 2indivduo ou grupo que pratica capoe(i)ra. NDB: 1- Jogo atltico afro-brasileiro. 2- Capoeirista Etimologia controversa. 3.1.20 Caxixe s. pepino Inf.010-JFMC (...) caxixi [...] quem, quem v esta bucha [quando nasce em cerca] assim, tem uma folha cumprida, v, v ela [ v um] caxixi. Etimologia: FAB: (banto) logro, barganha, negociata em torno de terras de cacau. Kik. kasiki < kusika, lograr, barganhar. NDB: [1] 1-Negociata feita em torno de terras produtoras de cacau. 2- P. ext. logro Possivelmente, do quimbundo kaxixi, metade, talvez em aluso a uma proposta de negcio, na base do meio a meio. [2] chuchu Provavelmente, do quimbundo muxixi, muxixeiro, sterculia tormentosa, na forma diminutiva. Cp. Maxixe. 3.1.21 Caxumba s. inchao das glndulas na regio abaixo das orelhas, tambm conhecido

54

como papeira. Inf.017- EHRFA (...) a papera [...] caxumba [...] [ ] era essa, cuma ? casa de Juana de barro. Etimologia: FAB: (banto) parotidite, papeira. Kik. mavumba/ Kimb. kulukumba. NDB: Parotidite, papeira Do quimbundo: ou da fuso de uhaxi, papeira, com humba, coisa redonda, com forma circular; ou de kiatumba, part. passado de kutumba, inchar. 3.1.22 Cochilando v. dormir levemente. Inf.009-EMSMC (...) era s sent num [canto] quela tava cochilando, a sentava l [ ] botava as isteiras assim olha, na, nu cho e sentava (...) Etimologia: FAB: (banto) dormitar, dormir levemente; (p. ext.) descuidar-se. Kik./ Kimb. kushila. NDB: 1- Dormitar, toscanejar. 2- Descuidar-se Do quimbundo koxila, dormitar, toscanejar. 3.1.23 Feijo-de-corda s. uma espcie de feijo. Inf.009-EMSMC (...) produzia feijo-de-corda, produzia milho, arroz, bem comum aqui nessa beirada, era mais comum farinha de mandioca (...) Etimologia: FAB: conforme se verifica em macaa (banto), diz-se de um tipo de feijo tambm chamado feijo-fradinho ou fe(i)jo-de-corda, feijo-de-macaa. Kik. (ma)nkasa, feijo + nkasua, corda. 3.1.24 Finado s. palavra empregada para se referir a um morto, e por isso, geralmente ela antecede o nome do falecido. Inf.003-PFNMC (...) vinha, passava a, aqui nessas estrada morto de fome, como o finadu Teotonho ali quera um fazendro, eles chegaru, pediru de com ele, uma coisinha pas criancinha como essa daqui tudo choranu cum fomi.

55

Etimologia: FAB: termo que substitui o nome do morto ou, ento antepe-se a ele. Tem origem na palavra acu (Kwa) morto, morte, morrer. Fon/ Yor. (a)k. 3.1.25 Forrozinho s. gnero musical. Inf.009-EMSMC (...) era aquele negcio do forrozinho com aquela sanfoninha p de bodi [eu mi lembru que tocava] com aquela sanfoninha [assim]. Etimologia: FAB: (banto) arrasta p, farra; folia. Kik. fwo(fwo), confuso, folia, dana com requebros. NDB: Reduo de forrobod farra, festa, baile. Confuso, desordem. 3.1.26 Fu entusiasmo; Inf.006-BCSFC (...) nessa poca danava era tudo um pegado um num tro, e hoje soltu, cada um [risos] num tem aquele fu mais de diz assim: pega, sigura fulana pra dan e naquela puca era assim. 2- farra, algazarra. Inf.008-MMSMC (...) hum [ ] ia pas festas e era um fu danado. Etimologia: FAB: (banto) folia, algazarra. Kik./ Kimb. mfwa(nza)/ mufufwa. NDB: [1] 1- P finssimo que a pele solta, quando arranhada. 2- caspa Provavelmente do quimbundo fufu, p, poeira. [2] Intriga, fuxico. Briga, rolo Provavelmente de fufi. [3] Catinga, cheiro desagradvel. Possivelmente, do quicongo fwa, morto, cadver. 3.1.27 Garapa s. caldo extrado da cana-de-acar. Inf.009-EMSMC (...) minha me dizia que quando eu via [as vara cortada] era [pra faz] a engenhoca de pau que fazia pra tir garapa e agente tirava a garapa pra qu para faz caf que

56

num tinha nem rapadura nem acar. Etimologia: FAB: (banto) o caldo da cana, quando destinado destilao; qualquer lquido que se pe a fermentar para depois ser destilado; bebida refrigerante de mel ou de acar com gua, a que algumas vezes se adicionam gotas de limo; refresco de qualquer fruta; (fig.) coisa fcil de conseguir. Kik./ Kimb. ngwalavwa, caldo espumante, refresco. NDB: 1- Bebida formada pela mistura de mel e acar com gua. 2- Caldo de cana Etimologia controversa. 3.1.28 Iai o mesmo que av. Inf.011-MPGMC (...) eu era menino e na casa de iai era festejado o santo e a quando era no dia de So Pedro ela rezava, na hora que cabava de rez [iam toc] o So Gonalo, quando acabava de toc o So Gonalo, ia bot fogo na foguera (...) Etimologia: FAB: (banto/kwa) forma respeitosa de tratamento para mulheres jovens, hoje arcaizante, mas observada na fala de preto-velho. Kik./ Kimb. yaaya/ Yor. iya. NDB: Tratamento dado s moas e meninas na poca da escravido De origem controversa. 3.1.29 Lambada s. tipo de dana. Inf.007-EGSFC (...) uma dana que chamava ranchra [ ] sim era uma dana ligra assim: como [...] sim as lambadas sim, agora lambada. Etimologia: FAB: golpe de chicote, golpe dado com lamba (banto/ kwa) chicote, verga; tala de couro. Kik./ Kimb. mbamba/ Fon lamb/ Yor. lagb. Formado por lamba + Port. -ada. NDB: 1- Golpe de chicote, tabica ou rebenque; 2- Copo, ou gole de bebida alcolica; 3- Dana de salo de origem amaznica, muito popular na virada dos anos 80 para 90 Etimologia controversa. 3.1.30 Macaco s. animal.

57

Inf.014-DBBFB (...) era escravo e ele foi comido a nessa serra, a nessa serra a [...] comido de arangutango [esse] tipo de macaco, era do tamanho de um homem, acho que ele andano, caano alguma coisa pra comer a esse macaco engoliu ele [ ] cum um ms s tava a ossada. Etimologia: FAB: (banto) Smio; (por extenso) adj. esperto, finrio, feio, horrendo. Kik. makaaku, pl. de kaaku, espcie de macaco vermelho e cinza, de rabo muito comprido/ makaaka(ta), chimpanz. NDB: 1- Primata, smio. 2- Maquinismo para levantar grandes pesos Do quinguana makako, pequeno smio. 3.1.31 Maxixe/ maxixinho 1- s. nome que designa uma localidade; Inf.020-VFCMB (...) sei que praticamente eles judiava, quando eles pegava assim as pessoas, judiava, ali mermu, nu, num Maxixe tem a casa do vei Filinto. 2- fruto do maxixeiro. Inf.002-MPSFC (...) naquela poca era um feijozinho, um cortado de abobra, um pexinho e a musturava o feijozinho cumo toda vida, num ? um maxixinho e a (...) Etimologia: FAB: (banto) 1- fruto do maxixe(i)ro. Kik./ Kimb. mansise/ masisi. 2- dana urbana, de par unido, originria da cidade do Rio de Janeiro, onde apareceu entre 1870 e 1880, resultado da fuso da habanera e da polca com uma adaptao do ritmo sincopado africano. Lundu. Kik./ Kimb. mansiki < sinka, balancear o corpo de l para c, de todos os lados, a exemplo de um bbado. NDB: [1]- O fruto do maxixeiro Do quimbundo maxixi, planta dotada de garinhas, cujo fruto com sabor de pepino usado na alimentao (cf. Ribas, 1989). [2] Dana brasileira de salo. Nesse caso, a origem seria a da entrada anterior ou ainda o timo do quimbundo muxixi, friccionador, fazendo aluso caracterstica da dana. 3.1.32 Mianga s. pequenas contas empregadas na confeco de bijuterias. Inf.018-HVFJMA (...) as volta, eu uso mianga, as bolinha n? e bambu.

58

Etimologia: FAB: (banto) contas de vidro coloridas, prprias para colares, brincos. Kik./ Kimb. mi-nsanga. NDB: 1- Conta de vidro, mida. 2- Ornato feito com esse tipo de conta Do quimbundo misanga, contas de vidro, rosrio, colar, pl. de musanga, conta. 3.1.33 Mocot s. termo que se refere ao samba, associando talvez a forma como se dana, ao movimento dos ps, por isso est relacionado a tornozelo. Inf.010-JFMC (...) [o povo] brincava era no samba cum caxa, pandero batucada, mulher sapatiano, at o prprio homem tambm tinha o samba de mocot quer diz que era era que num ixistia aquele negcio de cavalhero peg siguro e dana (...) Etimologia: FAB: (banto) 1- tornozelo, pernas grossas. Kik./ Kimb. (ma)kooto, pernas, patas. 2- patas de bovinos, sem casco, usadas como iguaria do mesmo nome; mo-de-vaca. Kik. makooto. NDB: 1- Pata de bovino usada como alimento. 2- Tornozelo Do quimbundo mukoto, pata de animal, mo de vaca, correspondente ao umbundo omu-koto, amu-koto, pata de boi, cabra, suno etc. 3.1.34 Muncunz s. (variante de mungunz) iguaria feita de milho com leite de semente de abbora, de gergelim, ou de coco e acar. Inf.014-DBBFB (...) o muncunz eu me lembro, o muncunz como era que era o muncunz minha tia pilava o milho tirava aquela pele a pegava e cozinhava ele colocava leite de semente de abbora ou de gigilim a botava tambm leite de cco a fazia ele cum botava acar, a chamava muncunz era o quiz de muncunz, o curau, ela falava o curau n? Etimologia: FAB: (banto) milho debulhado, cozido em leite de cco, sal e acar. Kik. mugenza/ Kimb. mugunza. NDB: Mingau de milho da tradio afro-brasileira; canjica Do quimbundo mukunza, milho cozido.

59

3.1.35 Munzu s. termo usado para se referir a alguma coisa gigante, monstruosa. Inf.010-JFMC (...) e os meninu contaru, contaru nis diretinho [cumu era, o trem] nu xergava perfeitamente mais sabia quera um munzu e fazia quela livuzia no p do pau. Etimologia: FAB: (banto) espcie de nassa afunilada para pescar. Kik./ Kimb. (um)nsua. NDB: Nassa; covo feito de fasquias de taquara ou de bambu Do quimbundo muza, nassa, cesto de pescar afunilado feito de vime. 3.1.36 Olel expresso usada no refro de algumas msicas cantadas por pessoas na comunidade. Inf.002-MPSFC (...) Sinh So Joo foi a missa, Sinh So Joo foi a missa num cavalo sem ispora, num cavalo sem ispora, o cavalo trupe, o cavalo trupe, Sinh So Joo salt fora, Sinh So Joo salt fora olel, olel, louv assim So Joo louv assim So Joo a a a a. Etimologia: FAB: (banto) refro muito comum na msica popular brasileira. Kik./ Kimb./ Umb. Wee lelelee, (o)leele, interjeio de alegria, animao + Port. ol. 3.1.37 Quiabo s. 1- Planta; Inf.016-DPGFC (...) sei plant mandioca, milho, feijo, tudo eu sei plant, tudo ele ensinava purque ele dizia assim oh voc deve aprend ler e muito mais trabalh roa e a eu vou pa roa o povo fica falano: Mira o que que tu vai faz na roa acabada desse jeito [ ] eu digo eu num sei [ ] fic olhano pa terra sem plant e j plantei quiabo. 2- fruto do quiabeiro. Inf.009-EMSMC (...) [cortado] de abbora, era [...] era quiabo, [ ] maxixe fazia [mugunz] aquele negcio de comer junto de afaci, repolho, cve.

60

Etimologia: FAB: (banto) fruto do quiabe(i)ro (Hibiscus esculentus L.), muito usado na cozinha cerimonial afro-brasileira e baiana. Kik./ Kimb. kingombo > kingambo > kyambo. NDB: Fruto comestvel do quiabeiro comum. De acordo com Oscar Ribas (1979:223), essa palavra vem do quimbundo kuwabesa, tornar bom (aluso ao sabor culinrio). E da chegamos ao quimbundo kiawaba, saboroso, que parece ser o timo procurado. A evoluo ento seria: kuwabesa > kiauaba > quiabo, forma esta j nascida no Brasil e correspondente ao quimbundo ngombo, kingombo. 3.1.38 Quibebo s. cortado de abbora. Inf.001-EFSFC (...) Abobra nis [...] nis [...] fazia era assim [...] cortadu, quibe [...] quibebu era assim [...] cortava [...] a abobra bem miudinha e aqui vixi, botava no fogo. Etimologia: FAB: (banto) pur de abbora, leite de coco e sal. Kimb. kibebe. NDB: [1] 1- Papa de abbora preparada de vrias formas e com acompanhamentos diversos; ///adj. 2- Da consistncia do quibebe Do quimbundo kibebe, caldo grosso, papa. [2] 1- Prato preparado com grelos de abobeira. 2- Bob de jerimum, maxixe, quiabo e vinagreira, refogado na banha. 3- Mandioca bem picadinha cozida, refogada com sal, cebola, alho e pimenta e servida com muito ou pouco caldo Do quimbundo kibeba, guisado, certamente influenciado por quibebe. 3.1.39 Quilombo s. 1- Palavra utilizada para se referir ao movimento empreendido por essas comunidades na busca do reconhecimento do territrio onde esto situadas; Inf.019-RSSMB (...) nascidu aqui tem registru tudu, a eles j passa a ter um direitu, [t venu] eles j passa a ter um direitu no territrio nosso, esse movimento de quilombo uma coisa muito especial. 2- termo usado para se referir as comunidades negras rurais, hoje reconhecidas como remanescentes de quilombos. Inf.021-EPCMB (...) qualquer reunio, qualquer debate agente ta fazenu questo de diz que [agente] somos [uma] comunidade remanescentes de quilombos e j tivemos tambm aqui outro

61

dia nis tivemos uma reunio aqui com o representante cultural da regio e nis fizemos questo de diz que remanescente de quilombo que nossa cultura tradicional aqui [seria] reisado, reza, moda de viola aquela coisa n? Etimologia: FAB: (banto) povoao de escravos fugidos. Kik./ Kimb. kilombo, aldeamento. NDB: Aldeamento de escravos fugidos Do quimbundo kilombo, acampamento, arraial, povoao, povoado; capital; unio; exrcito. 3.1.40 Quilombola s. pessoas descendentes de negros. Inf.009-EMSMC (...) a minha descendncia s pode ser [...] da parte de minha me era parte de ndio e foi a parte de meu pai eu acredito que j foi j pegou o fio da meada de descendente de quilombola. Etimologia: FAB: (banto) escravo refugiado. Kik./ Kimb. kilomboli. NDB: Habitante de quilom-bo. 3.1.41 Samba s. msica e dana. Inf.006-BCSFC (...) e danava [...] e [...] e tambm tinha aquela dana de [...] aquele negou deles fal ni samba que batia de caxa [...] e as mulher danava, sapatiava era assim que era (...) Etimologia: FAB: (banto) 1- cerimnia pblica de macumba. Kik./ Kimb. (ku)samba, rezar, orar. 2- dana e msica popular brasileira de compasso binrio e acompanhamento sincopado; a msica que acompanha essa dana. Kik./ Kimb. samba/ semba. 3- festividade barulhenta acompanhada de dana; qualquer cerimnia pblica, religiosa, afrobrasileira; confuso, barulho, briga. NDB: 1- Nome genrico de vrias danas populares brasileiras. 2- A msica que acompanha cada uma dessas danas Do quioco samba, cabriolar, brincar, divertir-se como cabrito; ou do quicongo smba, espcie de dana em que um danarino bate contra o peito do outro (Laman, pg. 870). No umbundo, semba a dana caracterizada pelo apartamento dos dois danarinos

62

que se encontram no meio da arena da raiz semba, separar (Alves 1951), que tambm originou o multilingstico disemba. pl. masemba, umbigada. 3.1.42 Samba-de-roda s. tipo de samba realizado com caixa e as pessoas danam sapateando. Inf.010-JFMC (...) tinha a dana da, da sanfona [ ] custumava tambm depois dali u, [ ] primeramente tinha um samba de caxa, era o samba di roda [ ] samba, batia caxa, a mulher sapatiava, os homi tambm danava as dana de perna. Etimologia: FAB: samba em crculo, com sapateado e requebro das ancas. Cf. samba + Port. de roda, em crculo. NDB: Prottipo do samba rural e, em especial, do samba baiano. 3.1.43 Sambador1/ sambadeira2 / sambadeiro3 s. pessoa que dana samba.
1

Inf.022-VPSMB (...) eu vim dareia, eu vim dareia, eu vim dareia samb, o sambad fic l,

mais eu vim dareia samb, o sambad fic l (...)


2

Inf.015-ALCFC (...) Piquena [...] ali sambadera ligtima sambadera [...] bateu na caxa e

[tem] vontade de samb mais velha do que eu (...)


3

Inf.012-MESFC (...) meu pai era sambadero [...] mea me no, mais meu pai era sambadero.

Etimologia: FAB: quem dana o samba + Port. dor/ -eira/ -eiro. NDB: o mesmo que sambista. 3.1.44 Sambar1/ sambando2/ sambava3/ samba4 v. danar samba.
1 2

Inf.012-MESFC (...) eu sa iscundido de meu pai p ir sambar oh, na rua (...) Inf.012-MESFC (...) a um dia eu fui um dia meu pai me caou cad Pequena [Joana]

Pequena foi po samba ele pux pra l pra me achar sambano, quando cheg l oi eu sambano mais as mui e a eu fiquei nisso sambano toda vida (...)

63

Inf.015-ALCFC (...) xi [ ] e eu sei mais de nada [...] [...] das batucada? eu sei no, onde

que eu sei mais. Era no violo [...] sambava, sambava muito agente sambava muito [...] eu era eu gostava.
4

Inf.015-ALCFC (...) tem uma velha ali que mais velha do que eu e samba.

Etimologia: FAB: (banto) danar o samba. Kik. samba/ Kimb. semba. NDB: Danar o samba. 3.1.45 Sessava v. peneirar. Inf.003-PFNMC (...) tras veiz botava milhozinho de molho, a ia pru pilo, pu, pu, pu, pu, tinha uma penrona que a genti fazia de [dum flandi que a gente fazia de ralu] e a ela [...] sessava e a agora fazia aquele cuscuizinho, a gente botava um caudinho de pxi e a a gente misturava, tinha hora que a gente dava uma d de barriga. Etimologia: FAB: (banto) peneirar. Kik./ Kimb. sesa. NDB: Peneirar Do quicongo e quimbundo sesa, peneirar, joeirar. 3.1.46 Sinh expresso presente na letra das msicas do samba-de-roda cantado por pessoas da comunidade. Inf.002- MPSFC (...) agora no batuque da gente pul no meio tem: no abrir da porta sinh eu quero entr mais sinh to no meio da rua sinh quero vadi sinh . Etimologia: FAB: tratamento que era dado pelos escravos sua senhora e ainda hoje usado, de forma respeitosa, para mulheres e patroas, como no samba-de-roda. Como se verifica em iai. Cf. Port. senhora. NDB: Tratamento empregado por negros escravos em relao s suas senhoras Feminizao de sinh, com contaminao de iai. 3.1.47 Xingar1/ xingava2 v. ofender com palavro.

64

Inf.001-EFSFC (...) olha esta coisa mermu de [...] di xing, a, a Ave Maria [...] e a [...] Deus Inf.004-CFSFA (...) aqui ainda no tem energia a tem noite iscura que os cachorro late

o livre (...)
2

muito como que eu v diz que a visaje a tinha um rapaiz aqui que ele xingava a me xingava mesmo em voiz alta no meio da rua ele xingava a o pessoal custumava diz que era ele que ficava virando lobisomem (...) Etimologia: FAB: (banto) insultar, ofender com palavras, injuriar. Kik./ Kimb. singa. NDB: Dirigir insultos ou palavras afrontosas Do quimbundo xinga. Insultar, ofender, proferir obscenidades, blasfemar.

3.2 Anlise do corpus

O vocabulrio encontrado nas comunidades pesquisadas apresenta, em geral, termos que fazem parte de um repertrio vocabular usado na linguagem atual, mas h aqueles que so mencionados apenas quando os moradores entrevistados fazem referncia a elementos do passado, como histrias, hbitos, objetos ou nas letras de msicas dos sambas-de-roda ou batuque como eles costumam chamar. No primeiro caso, destacam-se palavras como cachaa, fu, garapa, canjica, enquanto no segundo tem-se bang, caamba (estribo), cau, sinh, olel. Esse aspecto pode ser notado atravs das falas dos entrevistados, como nos seguintes trechos: <(...) o bang um tipo de dum [pavi] que voc faz, pega o coro de boi, voc faz um bang dele cum uns pauzinho de madera que ela tem muito aqui, mais as que nis fazia aqui num dava o nome de bang no (...)>. A palavra bang empregada com o sentido de padiola, usada como transporte no passado, hoje no faz mais parte da linguagem usual das pessoas dessas comunidades. O mesmo ocorre com cau, usada para se referir a um cesto de cip ou palha, utilizado no transporte de carga em animal, descrito na fala a seguir: <(...) os cau sabe? aquele cau que bota nos jegue numa cangaia pa carreg mandioca pa casa de farinha eu fazia e nis rancava [e era cum eles] pa lev [...] de cip [...] era igual a

65

bruaca [...] fazia a istera depois fecha e custura dos lado cum o cip e fazia os cau a [agora] inchia de mandioca pa lev pa casa de farinha (...)> Esse vocbulo consta apenas em FAB, para o qual atribudo o timo (ka)nsw proveniente do quicongo, significando cesto de palha ou vime que serve de cangalha para transportar mantimentos o que no diverge, portanto, do sentido encontrado nas comunidades. J a palavra bang analisada anteriormente, apesar do NDB classific-la como de origem banto, no determinou o seu timo. No entanto, FAB aponta a forma banga que originou bangi, sendo o quicongo a sua lngua-fonte. No caso do termo fu registrado em <(...) nessa puca danava era tudo um pegado no tro, e hoje soltu, cada um [risos] num tem aquele fu mais de diz assim: pega, sigura fulana pra dan e naquela puca era assim>, verifica-se o uso espontneo dessa palavra na fala do entrevistado como um elemento que faz parte do vocabulrio usual dele. Nesse contexto, o lexema fu usado no sentido de entusiasmo, mas na fala de um outro informante ele aparece como farra, algazarra, conforme se observa em <(...) hum [ ] ia pas festas e era um fu danado>. A respeito dessa primeira ocorrncia, no h uma relao entre o significado encontrado e aquele sugerido pelos materiais pesquisados. Entretanto, com a segunda conotao que este vocbulo descrito em FAB, bem como no NDB. Quanto a etimologia desse termo, FAB apresenta o quicongo/ quimbundo mfwa(nza)/ mufufwa, j a ltima fonte no oferece um timo preciso, apontando fufi como uma provvel origem para fu. Alguns dos vocbulos encontrados nas falas dos moradores reflete situaes diversas e particulares em relao ao sentido que adquiriram hoje, no contexto em que so usados. A palavra munzu, por exemplo, ganhou uma acepo bastante diversa daquelas sugeridas pelas fontes pesquisadas, pois o falante a utiliza para fazer referncia a algo gigante, monstruoso como na fala do informante 010-JFMC, <(...) e os meninu contaru, contaru nis direitinho [cumu era o trem] nu xergava perfeitamente, mais sabia quera um munzu e fazia quela livuzia no p do pau>. Em FAB, este termo descrito como nassa afunilada para pescar, j o NDB apresenta duas definies, uma neste sentido e a outra sendo um covo de fasquias de taquara e bambu. Assim, mediante a anlise da entrevista do informante 010-JFMC, percebe-se que houve uma transformao semntica desse vocbulo. Quanto sua etimologia, as duas obras apresentam o quimbundo como lngua-fonte, entretanto, FAB tambm o considera como pertencente ao quicongo. No que se refere forma vocabular h certa divergncia, pois para esta, o lexema originou de (um)nsua e no de muzu

66

como sugere o NDB. Esse mesmo aspecto tambm notado com relao ao termo caxixe, utilizado pelos moradores para designar pepino, como aparece em <(...) caxixi [...] quem, quem v esta bucha [quando nasce na cerca] assim, tem uma folha cumprida, v, v, ela [ v um] caxixi>, mas que no registro feito nas obras consta de outros significados. Em FAB quer dizer logro, barganha, negociata em torno das terras de cacau, enquanto no NDB alm deste significado apresenta ainda um outro que designa chuchu. Em relao a sua etimologia verifica-se uma divergncia entre os autores dessas obras. Em FAB, ela atribuda ao termo kasike < kusika, ou seja, logar, barganhar, do quicongo. J o NDB traz dois possveis timos de acordo com o sentido que a palavra adquire. Quando se refere a negociata, ele sugere que a origem seja do quimbundo kaxixe, metade por aluso ao seu significado. No entanto, para caxixe empregado como chuchu, o timo provavelmente muxixe tambm do quimbundo. A modificao semntica perceptvel tambm em iai, vocbulo usado pelo informante 011-MPGMC, quando comentava sobre os festejos realizados na comunidade, presente no trecho: <(...) eu era menino e na casa de iai era festejado o santo e a quando era no dia de So Pedro ela rezava na hora que cabava de rez [iam toc] o So Gonalo quando acabava de toc o So Gonalo ia bot fogo na foguera (...)>. Nesta fala, o termo iai usado para se referir a av, assumindo um significado diverso daquele registrado por FAB e NDB. Para ambos, ele considerado uma forma de tratamento para as mulheres jovens, havendo divergncia apenas na questo etimolgica, pois para o NDB ele apresenta uma etimologia controversa. Entretanto, FAB traz o timo yaaya do quicongo/ quimbundo e iya do iorub. Ainda com relao aos significados dos vocbulos encontrados nas comunidades, verificou-se que alguns deles apresentam mais de uma conotao. Isto perceptvel atravs dos termos batuque, capanga, fu, maxixe, quiabo, quilombo. Batuque, por exemplo, foi registrado com trs sentidos diferentes como se observa nos trechos das falas abaixo: <(...) e os pais cala a boca diabo, no vo fal no diabo, e l vem o batuque>. <(...) agora no batuque da gente pul no meio tem: no abrir da porta sinh eu quero entr mais sinh t no meio da rua sinh quero vadi sinh >. <(...) chula e batuque, o batuque era diferente, a chula, o batuque era mais avexado, a chula era (...)>. No primeiro, h uma referncia dana, enquanto no segundo, ao ritmo e no terceiro a um tipo de som ou rudo muito forte. Para quilombo foram identificados dois sentidos, um como movimento empreendido

67

pelas comunidades negras rurais na busca do reconhecimento do territrio onde esto situadas, que pode ser percebido em <(...) nascidu aqui tem registru tudu, a eles j passa a ter direitu no territrio nosso, esse movimento de quilombo uma coisa muito especial>. E outro quando se refere s prprias comunidades negras rurais hoje, reconhecidas como remanescentes de quilombos, registrado na seguinte fala: <(...) qualquer reunio, qualquer debate a gente t fazenu questo de diz que [a gente] somos [uma] comunidade remanescente de quilombos e j tivemos tambm aqui outro dia nis tivemos uma reunio com o representante cultural da regio e nis fizemos questo de diz que remanescente de quilombos>. Esse vocbulo empregado tanto em FAB como no NDB para designar aldeamento ou povoao de escravos fugidos, originado do quimbundo kilomobo, aldeamento. No entanto, no contexto atual em que usado, ele adquire novos sentidos e passa a designar uma outra noo sem, contudo, perder o seu primeiro significado. Isso demonstra que os termos de origem africana constatados no portugus do Brasil passaram ao longo de todo esse tempo de contato, por uma srie de transformaes, seja em sua forma ou em seu sentido. Esse processo contnuo e faz parte da dinmica de toda lngua. Um exemplo disso, so os neologismos semnticos ocorridos com vrios termos de origem africana no Brasil, fenmeno que, segundo Cunha-Henckel (2005, p.186), concorreu para que muitos desses vocbulos introduzidos em nossa lngua para denominar elementos da cultura africana que no possuam referenciais no portugus, sofressem transformaes semnticas e adquirissem ao lado desse significado uma outra conotao. Assim como quilombo, o termo quilombola tambm apresenta uma variao de sentido em relao ao NDB e FAB e ao uso feito pelos moradores nas comunidades. Enquanto na fala dos informantes usado para se referir as pessoas descendentes de escravos, como neste trecho: <(...) a minha descendncia s pode ser [...] da parte da minha me era parte de ndio e foi da parte de meu pai eu acredito que j foi j pegou o fio da meada de descendente de quilombola>. Nos outros dois registros, ele aparece designando escravo refugiado ou habitante de quilombo. No NDB no h nenhuma aluso etimologia do mesmo, j em FAB ela atribuda ao lexema kilomboli do quicongo e quimbundo. A introduo de palavras africanas no Portugus do Brasil, em alguns casos, segundo Cunha-Henckel (2005, p.167), se deu atravs do emprstimo direto em que os elementos tomados emprestados mantiveram uma forma vocabular aproximada a que se tinha na lngua de origem, passando por um processo de adaptao morfolgica e fonolgica. Como ocorre com o termo canjica, cujo timo fornecido por FAB kanjica do quicongo e do quimbundo,

68

evidenciando assim, uma semelhana com o vocbulo africano apontado pela fonte pesquisada, porm o NDB no apresenta uma etimologia precisa. Nesse tipo de emprstimo tambm est incluso caula, conforme se observa em: <(...) caula? caula [ ] era caula naquele tempo. Essa palavra hoje t inorado [...] eu acho que no que hoje eu num vejo ningum [diz que ] meu filho caula e eu depois de casada meu pai ainda dizia a mea filha caula assim as pessoas n?>, pois de acordo com as obras analisadas, este lexema mantm uma forma muito prxima daquela que possua na lngua-fonte. Entre os dois autores pesquisados, percebe-se um consenso quanto ao timo do quimbundo kasule, porm FAB apresenta outros do quicongo kasuka e okwasula do umbundo, com a mesma acepo de kasule, ou seja, o mais novo dos filhos ou dos irmos, como foi encontrado em NDB, bem como na fala dos informantes. Isso demonstra ainda, que na comunidade no aconteceu nenhuma transformao semntica do termo, at porque, como se observou em FAB, ele sofreu apenas um processo de adaptao ao se integrar ao sistema lingstico do portugus. Esta palavra foi to integrada em forma e contedo pela atuao da me-negra na vida brasileira, em suas razes histricas (PESSOA DE CASTRO, 1990, p.6 apud CUNHA-HENCKEL, 2005, p.180) que os falantes, muitas vezes, no tm conscincia de se tratar de uma palavra de origem africana. Em outros casos, como destaca Bonvini (2008, p.122), apenas o sentido do termo foi tomado emprestado, configurando-se num decalque lingstico. Isso ocorre, quando a lngua receptora traduz um vocbulo simples ou composto pertencente a uma outra lngua, para designar uma noo e um novo objeto (PESSOA DE CASTRO, 2001, p.105). Assim, temos palavras como: cantiga, finado, sinh, capim-santo e feijo-de-corda. A primeira definida por FAB como uma denominao genrica dos cnticos sagrados afro-brasileiros, estando, portanto, sua etimologia associada ao termo curimba proveniente do quicongo/ quimbundo kwimb(il)a/ kudima, invocar os espritos, batendo palmas. Dessa forma, ao vocbulo cantiga foi adicionado apenas o sentido da palavra curimba, cantar em louvor; cnticos para preto-velho. No entanto, nas comunidades, o lexema cantiga empregado para se referir as msicas cantadas nas rodas de samba, ou nos batuques como costumam chamar os moradores, conforme se percebe no informante 012-MESFC: <(...) [ ] na bera do rio, do lado de l, naquela cana caiada onde mora a letra a, [a] as cantigas de premero essas>. Quanto ao termo finado registrado no seguinte trecho: <(...) vinha, passava a, aqui nessas estrada morto de fomi, como o finadu Teotonho ali quera um fazendro, eles chegaru, pediru de com ele, uma coisinha pas criancinha como essa daqui tudu choranu cum fomi>, de

69

acordo com FAB, uma palavra utilizada para substituir o nome do morto ou ento antepe-se a ele. A sua acepo adveio de acu, morto, morte, morrer, do fon/ iorub (a)k. J para a palavra sinh, expresso identificada na letra do samba-de-roda: <(...) agora no batuque da gente pul no meio tem: no abrir da porta sinh eu quero entr mais sinh t no meio da rua sinh quero vadi sinh >, FAB o descreve como uma forma de tratamento que era dado pelos escravos sua senhora e ainda hoje usado, de forma respeitosa, para mulheres e patroa, como no samba-de-roda, assim o seu significado seria proveniente do quicongo/ quimbundo yaaya, e do iorub iya. Com relao capim-santo, segundo consta em FAB, ele uma variedade de dand, planta cipercea e aromtica, semelhante gramnea, e tem propriedades medicinais, do quicongo e do quimbundo ndanda. Neste caso, apenas o sentido foi atribudo a um novo vocbulo. Por ltimo, tem-se feijo-de-corda palavra traduzida do termo macaa um tipo de feijo tambm chamado feijo-de-corda, do quicongo (ma)nkasa, conforme aponta FAB. Dos cinqenta e cinco termos constados na fala dos moradores das comunidades pesquisadas a maioria so do banto. Essa superioridade tambm notada em relao contribuio vocabular do banto no portugus em geral. Segundo Pessoa de Castro (2001, p.74), isso ocorre devido antiguidade e superioridade numrica de seus falantes e a grandeza da dimenso alcanada pela sua distribuio humana no Brasil colonial. A contribuio banto no vocabulrio do portugus, alm de maior, tambm mais antiga, por isso se registra uma maior integrao desses termos ao seu sistema lingstico, tanto no que diz respeito a uma adaptao morfolgica quanto a transformao semntica. Alguns deles chegam a formar derivados a partir de uma mesma raiz banto (PESSOA DE CASTRO, 2001, p.74). o que ocorre com alguns termos registrados neste trabalho, a exemplo de cachaceiro, sambador, sambadeira, sambadeiro, batucada, lambada, maxixinho, cabacinha, forrozinho, cachimbo, samba-de-roda. Estes vocbulos so, em geral, formados de um constituinte africano que serve de base para o sentido da palavra e um elemento do portugus, sendo assim, em cada palavra abaixo tem-se: sambador/ sambadeira/ sambadeiro samba (banto) + dor/ -deira, -deiro, (sufixo do portugus); maxixinho maxixe (banto) + inho (sufixo do portugus); cabacinha cabaa (banto) + inha (sufixo do portugus); forrozinho forr (banto) + inho ( sufixo do portugus);

70

lambada lamba (banto) + ada (sufixo do portugus); batucada batucar (banto) + ada (sufixo do portugus); Em samba-de-roda, o processo de formao semelhante, mas por ser uma palavra composta apresenta um constituinte africano samba e outro portugus de-roda, que juntos compem um novo vocbulo. Isso demonstra a produtividade desses termos, que segundo Cunha-Henckel (2005, p.193), foram integrados, assimilados, formaram novas palavras e, hoje, constituem grande parte do lxico do portugus brasileiro. As palavras coletadas nesse estudo foram de diferentes campos lexicais, termos relacionados culinria, bebidas, fauna, doena, objetos, instrumentos musicais, dentre outros, aspecto que, de certa forma, revela a atuao e dimenso alcanada pelos falantes das mais variadas lnguas africanas no territrio brasileiro. Pois, os negros no s povoaram as mais remotas regies do pas, mas disseminaram os seus elementos culturais, contribuindo assim, para a constituio de uma lngua e uma cultura especificamente brasileiras.

71

4 CONSIDERAES FINAIS

Para se compreender a influncia que as lnguas africanas exerceram sobre o portugus do Brasil, imprescindvel uma anlise dos fatores extralingsticos que interferiram diretamente no contato entre falantes das lnguas africanas e do portugus. Eles so de ordem social, histrica e cultural e compreendem a atuao do trfico para o Brasil e os mecanismos adotados para a realizao desta prtica, o grande contingente de escravos importados e sua distribuio no territrio brasileiro, bem como a atuao dos mesmos na sociedade colonial e a prpria poltica lingstica adotada nesse perodo. A presena dos povos africanos no Brasil est associada ao trfico de escravos entre os sculos XVI e XIX, empreendido como forma de suprir a necessidade de mo-de-obra escrava para o trabalho na lavoura de cana-de-acar. Durante todo o perodo colonial e ps-colonial, o negro foi a principal fora de trabalho empregada nas terras brasileiras e se disseminou por todas as regies do Brasil. Atuando em diversas funes, ele influenciou fortemente os hbitos dos senhores brancos e introduziu elementos da sua cultura. Com a lngua no foi diferente, o portugus hoje, resultado tambm dessa influncia. Isso pode ser notado atravs da grande contribuio vocabular, que desde a chegada desses povos foi incorporada por meio da atuao da me-negra, dos moleques, dos negros ladinos, dos trabalhadores nas plantaes e hoje constitui boa parte do acervo lexical da nossa lngua. Muitos desses termos esto totalmente integrados ao sistema lingstico do portugus e se derivaram formando novos vocbulos, enquanto outros adquiriram novos significados. A diversidade de termos africanos encontrados nessa pesquisa, em parte, revela o que muitos estudiosos vm afirmando a respeito dessa contribuio, ou seja, de que essas palavras no se limitam apenas ao vocabulrio popular, pelo contrrio, muitas delas, a exemplo de quilombo, samba e berimbau, identificadas nas comunidades de Alegre e de Barreiros integram tambm o vocabulrio culto da lngua. Por outro lado, percebeu-se que esse legado lexical no se apresenta com a mesma forma e o mesmo contedo provenientes de suas lnguas de origem, conforme se observou ao confrontar os dados encontrados nessa pesquisa com aqueles fornecidos por FAB, cujo vocabulrio oferece uma etimologia precisa para inmeras palavras africanas identificadas no acervo lexical dos brasileiros. Esse aspecto evidenciou que tais palavras ao se integrarem ao sistema lingstico do

72

portugus sofreram adaptaes morfolgicas e fonolgicas e, em determinados casos, tiveram at o seu significado alterado, ou readaptados pelos falantes ao novo contexto de uso. Isto ocorreu, por exemplo, com a palavra quilombo empregada atualmente para se referir s comunidades negras rurais, mas que tanto em FAB quanto no NDB significa aldeamemto de escravos fugidos. O mesmo acontece com munzu usada nas comunidades para designar algo gigante, monstruoso, enquanto em FAB e no NDB apresentada com o significado de nassa, uma espcie de cesto para pescar. Ambas foram transformadas semanticamente, denominando no contexto de fala dessas pessoas uma noo bastante diversa daquela indicada pelos materiais consultados. importante ressaltar, que os timos africanos identificados na coleta so, em sua maioria, provenientes do banto, mais especificamente do quicongo, do quimbundo, com pouqussimos registros do umbundo e das lnguas do grupo lingstico kwa, como o fon e o iorub. Tal ocorrncia s comprova a tese defendida por muitos pesquisadores de que a influncia dos falantes do grupo banto na lngua portuguesa do Brasil foi mais profunda, em virtude do tempo de permanncia e da superioridade numrica desses povos no territrio brasileiro. Alm da predominncia de palavras do banto, constatou-se ainda que uma grande quantidade da contribuio vocabular africana identificada neste trabalho se encontra sob a forma de substantivos oriundos dos emprstimos diretos, ou de formao brasileira, como classifica Pessoa de Castro (2001, p.132), os termos originados dos emprstimos hbridos e dos decalques. Essa ocorrncia, segundo Sandamann (1992, p.74 apud CUNHA-HENCKEL, 2005, p.164), registra-se porque, no caso de emprstimos lexicais, prevalece a classe dos substantivos nomes de objetos, entidades ou referentes culturais. As reflexes feitas neste trabalho, a partir dos estudos sobre essa temtica e dos dados coletados com a pesquisa nas comunidades de Alegre e de Barreiros, apontam ainda para a necessidade de estudos sobre essa problemtica que estejam mais direcionados ao aspecto da variao semntica sofrida por muitos desses vocbulos no contexto de uso atual. Uma das grandes dificuldades encontradas na anlise dos dados foi a de, inclusive, precisar se certos termos registrados nas falas dos moradores eram realmente de origem africana, pois os materiais tericos analisados no forneciam informaes suficientes para se chegar a uma concluso em relao etimologia dos mesmos. Isso porque, embora o vocbulo encontrado na fala das pessoas da comunidade apresentasse a mesma forma daquele que consta nas obras utilizadas para a identificao dos termos, ambos se referiam a conceitos bastante diferentes, causando dvida.

73

Um outro grande problema em relao aos estudos desenvolvidos nessa rea envolve a etimologia desses termos que, em muitos casos, cercada de dvidas e equvocos. Das obras produzidas at o momento a mais completa e sistemtica sobre o assunto o livro Falares Africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro, da professora Yeda Pessoa de Castro. Neste livro, a autora traz um vocabulrio de termos de origem africana com seus respectivos timos. Nele esto inclusos no s aqueles vocbulos introduzidos diretamente, mas tambm constam diversos vocbulos dos quais a autora atribui a marca FB (formao brasileira) nesta categoria esto inclusos os decalques e os hbridos. Um outro trabalho bastante interessante nessa rea o livro Trfego de Palavras: africanismos de origem banto na obra de Jos Lins do Rego, de Rosa Cunha-Henckel. Nele, a autora analisa diversos termos de origem banto encontrados em seis obras de Jos Lins do Rego: Menino de Engenho (1932), Doidinho (1933), Bang (1934), O Moleque Ricardo (1935), Usina (1936) e Fogo Morto (1943). Alm de identific-los, a autora investiga a produtividade desses termos na linguagem atual dos brasileiros, na literatura e na mdia e tambm a mudana semntica no contexto lingstico brasileiro atual. Como resultado, ela verifica que muitos desses termos tm adquirido outros significados sendo, em muitos casos, empregados freqentemente na fala de muitos brasileiros. Um exemplo claro disso, so as palavras caula e cafun, segundo Cunha-Henckel (2005, p.190), utilizadas hoje, com conotaes bastante diversificadas. A primeira no sentido de loja mais nova ou membro mais novo e a segunda como carinho ideolgico. A variao semntica foi tambm notada em relao a alguns termos que integram o corpus deste trabalho como quilombo, munzu ambos registrados com sentidos diferentes do que consta nas obras utilizadas como referencial neste estudo, enquanto outros como fu, batuque apresentaram mais de um significado. O repertrio de termos registrados neste trabalho, revelam traos da grande contribuio africana presente em nossa lngua, bem como a necessidade de estudos que esclaream as diversas lacunas deixadas pelos estudos at agora desenvolvidos e possam ento, evidenciar a verdadeira dimenso dessa influncia por muito tempo negada e marginalizada. Os resultados aqui apresentados advm de um rduo trabalho de pesquisa, atravs do qual se buscou mostrar de forma coerente aquilo que foi apreendido durante a sua realizao. Esse sem dvida, um tema instigante e cheio de desafios. Trabalhar com ele, proporcionou a oportunidade de conhecer e revelar um pouco da dimenso alcanada pelas lnguas africanas no Brasil e de que forma elas influenciaram o portugus. O fato de ser uma pesquisa de campo tambm foi muito importante, e nos levou a um

74

aprendizado muito grande. A sua realizao se configurou como uma forma de perceber uma determinada realidade e tentar explic-la atravs dos conhecimentos apreendidos na busca da construo de novos saberes sobre a problemtica abordada. Este trabalho certamente no est pronto, muitas questes foram propostas e podem ser ampliadas e melhor discutidas como o prprio aspecto da variao semntica e a etimologia de alguns termos no inclusos no corpus desta pesquisa, por no ter como precisar se eram realmente de origem africana. Outros campos lingsticos, como o sinttico, tambm podem vir a ser investigados, pois sabemos que as marcas deixadas pelos africanos no se limitaram apenas ao acervo lexical do nosso idioma. Abordagens desse tipo seriam de grande relevncia para a compreenso da nossa histria lingstica e para os estudos afro-brasileiros, evidenciando assim, a atuao do negro no s na construo econmica do pas, como foi propagado por tanto tempo, mas, sobretudo, na constituio da lngua e da cultura do Brasil. Nesse aspecto, ao negro ainda no foi dado um lugar de destaque na nossa histria, at porque, infelizmente, ainda existe muito preconceito em relao a esta questo, por no se admitir que as lnguas provenientes de uma cultura oral, no caso de algumas africanas, pudessem influenciar significativamente uma lngua de prestgio como a portuguesa.

REFERNCIAS

ARRUTI, Jos Maurcio. Classificar: Micro e Macrossubverses. In: ______. Mocambo: antropologia e histria do processo de formao quilombola. Bauru: Edusc, 2006. cap. 1, p. 5578. BONVINI, Emlio. Lnguas africanas e portugus falado no Brasil. In: PETTER, Margarida; FIORIN, Jos Luiz (Org.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. Traduo de Jos Luiz Fiorin. So Paulo: Contexto, 2008. p.15-62. ______. Os vocbulos de origem africana na constituio do portugus falado no Brasil. In: PETTER, Margarida; FIORIN, Jos Luiz (Org.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. Traduo de Margarida Petter. So Paulo: Contexto, 2008, p.101-144. ______. Palavras de origem africana no portugus do Brasil: do emprstimo integrao. In: PETTER, Margarida; NUNES, Jos Horta (Org.). Histria do saber lexical e a constituio de um lxico brasileiro. So Paulo: Humanitas /FFLCH/ USP:Pontes, 2002. p.147-162. Disponvel em: <http://www.scribd.com/world/full/2366951?accesskey=key1v6fw32b5og7ro0djb4q>. Acesso em: 02 jun. 2008. CARRIL, Lourdes. Quilombo, territrio e geografia uma anlise terico-metodolgica. In: ______. Quilombo, favela e periferia: a longa busca da cidadania. 1.ed. So Paulo: Annablume; Fapesp, 2006. cap. 1. p.39-68. CUNHA-HENCKEL, Rosa. Trfego de palavras: africanismos de origem banto na obra de Jos Lins do Rego. Recife: Massangana, 2005. FREYRE, Gilberto. O escravo negro na vida sexual e de famlia do brasileiro. In: ______. Casa-grande & Senzala. 34.ed. Rio de Janeiro: Record, 1998. cap. 4, p. 283-379. GIL, Antonio Carlos. Mtodos e tcnicas de pesquisa social. 4.ed. So Paulo: Atlas, 1994. GOMES, Henriette Ferreira. Documentos cientficos: orientaes para elaborao e apresentao de trabalhos acadmicos. Salvador: Edies So Bento, 2007. HAGUETTE, Teresa Maria Frota. Metodologias Qualitativas na Sociologia. 6.ed. Petrpolis: Vozes, 1999.

HOEBEL, E. Adamson; FROST, Everett L. Antropologia Cultural e Social. Taduo Euclides Carneiro da Silva. So Paulo: Cultrix, 2006. HOUAISS, Antnio (Inst.). Minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa. 2.ed. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004. JUNIOR, Gonalo. A cor do Sal da Terra: Quilombolas buscam proteo legal para garantir propriedade e resgatam tradies com apoio de antroplogos. Revista Pesquisa Fapesp, ed.141, p.79-83, nov. 2007. LOPES, Nei. Novo Dicionrio Banto do Brasil: contendo mais de 250 propostas etimolgicas acolhidas pelo Dicionrio Houaiss. Rio de Janeiro: Pallas, 2003. LUCCKESI, Dante. Grandes territrios desconhecidos. <http://www.vertentes.ufba.br/alfal.pdf>. Acesso em 06 mar. 2006. Disponvel em:

LUNA, Lus. O negro na luta contra a escravido. 2.ed. Rio de Janeiro: Ctedra, 1976. MACEDO, Roberto Sidnei. Etnopesquisa crtica, etnopesquisa-formao. Braslica: Liber Livro Editora, 2006. MATTOS E SILVA, Rosa Virgnia. Ensaios para uma scio-histria do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola, 2004. MENDONA, Renato. A influncia africana no portugus do Brasil. 4.ed. Rio de Janeiro: Civilizao brasileira, 1973. MINAYO, Maria Ceclia de Souza (org.). Pesquisa Social: teoria, mtodo e criatividade. Petrpolis: Vozes, 1994. MOURA, Clvis. O grande povoador. In: ______. Histria do negro brasileiro. So Paulo: tica, 1989. cap. 1, p.7-14. MOURA, Clvis. O negro escravo no Brasil-Colnia. In: ______. Histria do negro brasileiro. So Paulo: tica, 1989. cap. 2, p.15-21. PESSOA DE CASTRO, Yeda. Falares africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2001.

______. A influncia das lnguas africanas no portugus brasileiro. Disponvel em: <http://www.smec.salvador.ba.gov.br/documentos/linguas-africanas.pdf>. Acesso em: 22 dez. 2006. ______. Das lnguas africanas ao portugus brasileiro. Patrimnio Revista Iphan. Disponvel em: <http://www.revista.iphan.gov.br/materia.php?id=214>. Acesso em: 06 mar. 2006. ______. E por falar em samba, uma forma de orao. Jornal IROHIN, Braslia, p.32-33, agosto 2007. ______. Lnguas africanas e o portugus do Brasil. Revista entre livros. So Paulo, n.6, p.7073. Edio Especial. ______. A sobrevivncia das lnguas africanas no Brasil: sua influncia na linguagem popular da Bahia. Revista Afro-sia Centro de Estudos Afro-Orientais UFBA. Salvador, ed.4-5, 1967. Disponvel em: <http://www.afroasia.ufba.br/>. Acesso em: 05 mar. 2008. PETTER, Margarida; ALKMIM, Tnia. Palavras da frica no Brasil de ontem e de hoje. In: PETTER, Margarida; FIORIN, Jos Luiz (Org.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo: Contexto, 2008, p.145-177. ______. Termos de origem africana no lxico do portugus do Brasil. In: PETTER, Margarida; NUNES, Jos Horta (Org.). Histria do saber lexical e a constituio de um lxico brasileiro. So Paulo: Humanitas /FFLCH/ USP:Pontes, 2002. p.123-145. Disponvel em: <http://www.scribd.com/world/full/2366951?accesskey=key-1v6fw32b5og7ro0djb4q>. Acesso em: 02 jun. 2008. QUEIROZ, Suely Robles Reis de. Escravido negra no Brasil. 2.ed. So Paulo: tica, 1990. QUEIROZ, Snia Maria de Melo. P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998. RATTS, Alecsandro J. P. (Re)conhecer quilombos no territrio brasileiro. In: FONSECA, Maria Nazareth Soares (Org.). Brasil afro-brasileiro. Belo Horizonte: Autntica, 2000. p.307326. VIARO, Mrio Eduardo. Palavras africanas: Ser? Equvocos e preconceitos envolvem a anlise dos timos da frica. Revista Discutindo Lngua Portuguesa. So Paulo: Escala,v.1, p.58-60, 01 dez. 2005.

Apndice A Lista de Abreviaturas

adj.= adjetivo cf. = conforme cp. = comparar com FAB = Falares Africanos na Bahia Inf. = informante Kik. = Quicongo Kimb. = Quimbundo Lit. = literalmente NDB = Novo Dicionrio Banto do Brasil part. = particpio p. ext. = por extenso de sentido pl. = plural Port. = Portugus s = substantivo Umb. = Umbundo v = verbo Yor. = Iorub

Apndice B Codificao dos dados


Variante sexo: Feminino (F) Masculino (M) Variante idade: 20-40 (A) 41-60 (B) 61-90 (C) Informantes: Inf.001-EFSFC Inf.002-MPSFC Inf.003-PFNMC Inf.004-CFSFA Inf.005-NPGFB Inf.006-BCSFC Inf.007-EGSFC Inf.008-MMSMC Inf.009-EMSMC Inf.010-JFMC Inf.011-MPGMC Inf.012-MESFC Inf.013-VGMMC Inf.014-DBBFB Inf.015-ALCFC Inf.016-DPGFC Inf.017-EHRFA Inf.018-HVFJMA Inf.019-RSSMB Inf.020- VFCMB Inf.021-EPCMB

Inf.022-VPSMB

Apndice C Questionrios
1- Que tipo de festas religiosas so realizadas nessa comunidade? De onde veio essa tradio? 2- Durante a festa servido algum tipo de comida? Qual? Que ingredientes so utilizados no preparo? 3- Vocs nasceram nessa comunidade? Como chegaram at aqui? 4- Como surgiu o povoado de Barreiros/Alegre? 5- Voc tem conhecimento de que antes da formao dessa comunidade houve alguma fazenda de senhor, em que havia escravos? De onde eram e para onde foram esses escravos? 6- Que msicas, lendas, festas fizeram parte de sua infncia? 7- Que tipo de atividade vocs praticam para sustentarem a famlia? 8- Existe um santo protetor nessa comunidade? Quando festejado e que milagre ou interveno atribudo a esse santo? 9- Que tipos de ervas medicinais voc conhece e para que servem? 10- Que tipo de relao existe entre os membros dessa comunidade? 11- Existe algum terreiro de candombl nessa comunidade? 12- Voc se lembra de alguma histria que seus pais ou seus avs contavam quando voc era criana? 13- Quando eram crianas que tipo de brincadeiras vocs faziam? Essas brincadeiras vocs aprenderam com quem? 14- Que tipo de instrumentos musicais vocs tocavam? Com quem aprenderam tocar? Quem produzia? 15- Vocs se lembram de alguma msica que cantavam? 16- Quando voc desobedecia s ordens de seus pais e de seus avs era punido? Os mais velhos contavam algum tipo de histria que aconteceu com algum por ter desobedecido aos pais?

Apndice D Transcries
Inf.001-EFSFC <(...) olha esta coisa mermo di [...] de xing, a, Ave Maria [...] e a [...] Deus o livre [...] e o, o [...] no sei mais e (...)> <(...) Entendi [...] nosso santo, iai tinha um [oratoro] olha!> <(...) Abobra nis [...] nis [...] fazia era assim [...] cortadu, quibe [...] quibebu era assim [...] cortava [...] a abobra bem miudinha e aqui vixi, botava no fogo.> <(...) alembro, alembro que nis ia pun [...] puntar Santa Luzia, festejava rolava trs dias uma sambando [...] pulando[...] era sambando, danando.> Inf.002-MPSFC <(...) Sinh So Joo foi a missa, Sinh So Joo foi a missa num cavalo sem ispora, num cavalo sem ispora, o cavalo trupe, o cavalo trupe, Sinh So Joo salt fora, Sinh So Joo salt fora olel, olel, louv assim So Joo louv assim So Joo a a a a.> <(...) naquela poca era um feijozinho, um cortado de abobra, um pexinho e a musturava o feijozinho cumo toda vida, num ? um maxixinho e a (...)> <(...) agora no batuque da gente pulano meio tem: no abrir da porta sinh eu quero entr mais sinh t no meio da rua sinh quero vadi sinh .> <(...) os cau sabe? aqueles cau que bota nos jegue numa cangaia pa carreg mandioca pa casa de farinha eu fazia e nis rancava [e era cum ele] pa lev [...] de cip [...] era igual a bruaca [...] fazia a istera, depois fecha e custura dos lado cum o cip e fazia os cau a [agora] inchia de mandioca pa lev pa casa de farinha (...)> <(...) quantas veiz mea me num pisava milho no pilo e sessava numa cuia [sessava era na] cuia e aquele milho sessava, tirava o p pra faz o cuscuz.> Inf.003-PFNMC <(...) tras veiz botava milhozinho de molho, a ia pru pilo, pu, pu, pu, pu, tinha uma penrona que a genti fazia de [dum flandi que a gente fazia de ralu] e a ela [...] sessava e a agora fazia aquele cuscuizinho, a gente botava um caudinho de pxi e a a gente misturava, tinha hora que a

gente dava uma d de barriga.> <(...) vinha, passava a, aqui nessas estrada morto de fome, como o finadu Teotonho ali quera um fazendro, eles chegaru, pediru de com ele, uma coisinha pas criancinha como essa daqui tudo choranu cum fomi.> Inf.004-CFSFA <(...) que eles [...] ah sei [...] quibebo n? quibebo, cortado de abbora, quibebo.> <(...) , , j tem uma associao, j registra sim comunidade remanescente de quilombo.> <(...) hum, tem o pessoal aqui s somente os qui num interessa mermo, mas os que participa das reunio todos sabe que so remanescente de quilombos que tem [ ] tem prioridade n? e [ ] e a gente canta cantiga de reis, o pessoal no tempo de que ms ? janeiro. Janeiro o pessoal gosta de cant reis e coisa tradicional [ ] inclusive tem um rapaz a no Barreiro quele vem pra c e canta e antes, antes as mulh fazia coroa muito bonita aquelas coroa, muito colorida pra cant e dan na [...] no meio da roda de reis e tras usava umas saia muito rodada.> <(...) aqui ainda no tem energia a tem noite iscura que os cachorro late muito como que eu v diz que a visaje a tinha um rapaiz aqui que ele xingava a me xingava mesmo em voiz alta no meio da rua ele xingava a o pessoal custumava diz que era ele que ficava virando lobisomem (...).> Inf.005-NPGFB <(...) era no tempo das pessoa mais velha que tinha isso aqui, roda de So Gonalo [...] festejo de samba [...] festejava, tinha uns povo mais velho que festejava que j se acabou tudo olha, num tem mais (...)> <[...] na caxa, batia na caxa, fazia sapatiado tinha muita mulher boa pra sapatiar o povo de primro era gente, agora [risos] num quero mais saber de cant, o povo s quer saber de luxo, mais j alcancei muito batuque, as mulh chega rodava.> <(...) e a aqueles prato iai juntava aquela baciona de prato, aquela banheiro de prato e a lav tudo no [...] no rio que os resto do de-com no dia de sexta-feira era pas piaba (...)> Inf.006-BCSFC

<(...) olel a abri a roda sindolal, abri a roda sindolel, sindolel sindolal [...], essas [...], essas que as modas, as [...] as rodas que eu sabia.> <(...) nessa poca danava era tudo um pegado um num tro, e hoje soltu, cada um [risos] num tem aquele fu mais de diz assim: pega, sigura fulana pra dan e naquela puca era assim.> <(...) e danava [...] e [...] e tambm tinha aquela dana de [...] aquele negou deles fal ni samba que batia de caxa [...] e as mulher danava, sapatiava era assim que era (...).> <(...) at hoje ns tem, at hoje a genti tem isso a, ali na roa mermo tem uma tocra de capimsanto.> Inf.007-EGSFC <(...) uma dana que chamava ranchra [ ] sim era uma dana ligra assim: como [...] sim as lambadas sim, agora lambada.> Inf.008-MMSMC <(...) um dia um ach um macaco, macaco era jogando pedra no mato, a sei que pelejaro pegaro dois e levaro peste acampamento.> <(...) prato, prato de cuia, [risos], cabaa [risos] era cabaa.> <(...) fazia berimbau pa nis dan faz bat na [ ] [risos].> <(...) caxa, caxa era mais, era caxa batuque era um batuque danado.> <(...) a cachaa era fto no vaso, bem daquele tamanho, a garapa de cana [...] e [...] faz os tacho e bota no fogo, frevi, frevi, frevi, da [ ] a cachaa [...] a agora a vida esta, s cachaa, s cachaa [...], s cachaa braba [risos].> <(...) plantava capim-santo, folha de cantro.> <(...) cabaa [riso] era cabaa, cabaa, pegava a cabaa e de uma cabaa fazia dois, duas assim serrava as banda, era cabaa, meu pai tinha, tinha um prato, a medida de, de, uma cabaa de dois, de , de dois prato , seis litu, moo.> <(...) e os pais cala boca diabo, no vo fal no diabo, e l vem o batuque.> <(...) certo de que, que quando ajuntava tudo no Maxixe, ajuntava tudo no Maxixe olha menino agora como.> <(...) as festas todo instrumento chegava at berimbau, berimbau voc sabe como era? era ein [...] , at o berimbau nis, nis achamo [pausa] num achava, num achava instrumento, a s

[risos] berimbau.> <(...) e a era assim, cachaa aqui s tinha umas cinco lguas ou seis, um homem trazia uma carga de cachaa hoje, as mulh deste tamanho, menino deste tamanho .> <(...) vieram buscar um, uma carga de cachaa no [...] [risos] Miror [riso] l ficava dois, trs dias, , era, e a festa , mais sem cachaa num vai, sem cachaa num vai bat.> <(...) e a, a, o samba pegava de noite a dia, mulh e, e, eu nunca gostei porque meus tia, dxava no.> <(...) mais tocava tudo quanto era coisa, era [pausa], era samba era valsa, era [risos] tro toque, era sapatiando, era tudo (...)> <(...) oxente, aqui, aqui nas festa mermo, na festa mermo do [ ] saa dois ou trs, agora cs fica a sambando, que eu vou busc um [trem pra fazer um caldo].> <(...) aqui tem a, aqui tem alambique aqui na bra do rio [pausa] cachaa ia compr no, no Miror, da boa.> <(...) as galinha elis matava, botava no fogo, comia era tudo, porco era tudo ta ouvindo, a tinha gente que num comia e tinha gente que qu, ta bom rasgava era tudo, e cachaa vem moo, e a [pausa].> <(...) era tudo quanto era santo, o santo era [pausa] So Jos, eles fazia sabe como, eles fazia a imagem aqui como t aquela ali e furava metia um trem, e aquela, tem uma formigona vermelha que tomava conta, a, a ele bebendo cachaa, ei minha comadre isso aqui n santo no, ela olhava que formiga!> <(...) hum [ ] ia pas festas e era um fu danado.> Inf.009-EMSMC <(...) e a fazia beju [...] fazia angu, o angu fica gostoso mulher, gostoso s se a senhora vendo, a c fazendo o angu de puba [ainda] botando um pouquinho de cravo e canela [c] diz oxente que negcio esse.> <(...) tinha um favo de mel desta grossura genti, ns levemo umas duas cabaa, a comecemo, [bom] meu pai no ispremia no, s dex abrir um buraco assim pur baixo [ ] do pau e quebrou e a s era ispremendo l mermu dentro do oco, botou a cabaa [quando d f] incheu.> <(...) no moo bebe logo enche a barriga de gua que nis vamo bot na cabaa aqui [que veio] com gua que nis no vamo deix isperdiar.> <(...) at hoje ns tem, at hoje a genti tem isso a, ali na roa mermo tem uma tocra de capimsanto.>

<(...) era s sent num [canto] quela tava cochilando, a sentava l [ ] botava as isteiras assim olha, na, nu cho e sentava (...)> <(...) era aquele negcio do forrozinho com aquela sanfoninha p de bodi [eu mi lembru que tocava] com aquela sanfoninha [assim].> <(...) [cortado] de abbora, era [...] era quiabo, [ ] maxixe fazia [mugunz] aquele negcio de comer junto de afaci, repolho, cve.> <(...) produzia feijo-de-corda, produzia milho, arroz, bem comum aqui nessa beirada, era mais comum farinha de mandioca (...)> <(...) faz canjica, nem mermo o cuscuiz quase a gente num comia muito [num tinha preo] mais era canjica pilava no pilo e fazia uma canjica gostosa, a sabe o que botava?> <(...) tinha um senhor Conde da Ponte, esse homem governava de Jacobina a barranca do so Francisco, quando ele vinha faz essa viagem praqui pro So Francisco vinha cum num sei quantos negro pra traz ele num bang. [...] o bang um tipo de dum [pavi] que voc faz, pega o coro de boi voc faz um bang dele cum uns pauzinho de madera que ela tem muito aqui mais as que nis fazia aqui num dava o nome do bang no fazia era paviola, paviola de carreg terra pra faz tapeje a no rio pra plant.> <(...) a minha descendncia s pode ser [...] da parte de minha me era parte de ndio e foi a parte de meu pai eu acredito que j foi j pegou o fio da meada de descendente de quilombola. [...] meu pai era mais velho de que minha me dez ano, minha me era uma caboca porque olha o retrato dela a (...)> <(...) ento tudo [custur vem custurano] de l pra c e hoje as pessoa que da descendncia de quilombola que (...)> <(...) um causo que meu pai contava muito quando a gente vinha do Bojo foi que [no tempo] que narra essa histria pra mim ele dizia que era tinha um xavante que gostava de usar um cachimbo pra fumar e num gostava muito de conversa cum ningum, todo mundo tinha medo dele.> <(...) eu aprendi muita historinha que meu pai me contava quando nis andava por a caano, trabalhano aqui na roa ele contava muito dessas coisa e s vezes a gente ia pra roa, num tem o que lev pra roa vou compr aqui meia garrafa de cachaa e trabalhava at uma hora da tarde.> <(...) minha me dizia que quando eu via [as vara cortada] era [pra faz] a engenhoca de pau que fazia pra tir garapa e agente tirava a garapa pra qu para faz caf que num tinha nem rapadura nem acar.> Inf.010-JFMC

<(...) tinha a dana da, da sanfona [ ] custumava tambm depois dali u, [ ] primeramente tinha um samba de caxa, era o samba di roda [ ] samba, batia caxa, a mulher sapatiava, os homi tambm danava as dana de perna.> <(...) berimbau tambm, berimbau tambm tocava [ ] danava, danava de berimbau.> <(...) tinha uma ocasio que tinha os, [ ] salazinha com a sanfoninha e tros acul na [ ] danando no batuque ou no terrro assim [ ]> <(...) caxixi [...] quem, quem v esta bucha [quando nasce em cerca] assim, tem uma folha cumprida, v, v ela [ v um] caxixi.> <(...) vinha um bicho e subiram pra riba de um pau, de noite vindo dum lug pa tro [ ] a durmiram no pau, a bicho cheg de baixo e fez aquela livuzia e coisa tal e eles olhava e num via o, o bicho sem, sem cabea, sem [ ] s via ta queli munzu quela coisa.> <(...) e os meninu contaru, contaru nis diretinho [cumu era, o trem] nu xergava perfeitamente mais sabia quera um munzu e fazia quela livuzia no p do pau.> <(...) o meu bisav pertencia o quilombola , foi escravo ainda meu bisav.> <(...) [o povo] brincava era no samba cum caxa, pandero batucada, mulher sapatiano, at o prprio homem tambm tinha o samba de mocot quer diz que era era que num ixistia aquele negcio de cavalhero peg siguro e dan (...)> <(...) mais eles dizia que as antiga dana deles [essas] justamente eu alcancei era no pandero e caxa nera? batia o pandero a caxa era e sapatiado [ ] eu alcancei muito birimbau aqueli birimbau de pau cortava a corda e botava uma cumbuca [ ] e a dava aquele som n?> <(...) o birimbau tocava os instrumentos [ ] e a caxa pa faz batuque [ ] cum [aquela] ali eles fazia uma brincadera, que fazia um samba que chega e a tudo [ ] ajuntava era muita gente em ocasio de festa, de novena de santo (...)> <(...) o berimbau [...] era feito de pau ele feito de pau um arco cum um corda [eles fazia] cum uma corda ou um arame n? e agora eles botava uma cumbuca no [...] fazia um cumbuco [...] fazia uma forma que botava um cumbuco cum a boca pra c pro lado de bot na barriga e aquela corda marrada no pau do birimbau que certo que quando batia dava o som n? dava o som aquilo certo que aquilo na barriga num sei o que era ajudava d aquele som na corda, na corda do birimbau [ ] botava aqui assim e batia cum o cumbuco voltado assim (...)> <(...) chula e batuque, o batuque era diferente, a chula, o batuque era mais [...] [ ] mais avexado, a chula era (...)> Inf.011-MPGMC

<(...) era (...) nis fazia era no bang um pegava do lado outro pegava do outro e nis levava e a agora ia carregano[...] botava um pau aqui e tro aqui e amarrava um pano aqui e botava aquela pessoa ali dentro daquele pano e a um pegava do lado e tro pegava do tro qu e a ia carregano.> <(...) conhecia o pai dele e a me, a me morreu ficou o pai vivo, ficou criado nas casa dos tros, o povo judiano, o pai dele, disse que era s pra beber cachaa. Ele ajeitava, ajeitava uma coisa, ajeitava um porquinho ali pra criar, o pai quando ele num tava, o pai j tinha panhado pra vender pra beber de cachaa.> <(...) no, os pais nunca fal no, s fal nele e o pai dele era cachacero demais (...)> <(...) eu era menino e na casa de iai era festejado o santo e a quando era no dia de So Pedro ela rezava, na hora que cabava de rez [iam toc] o So Gonalo, quando acabava de toc o So Gonalo, ia bot fogo na foguera [...] na casa dela era o samba samba de caxa [...] um dizia moo [...] eu vou ali naquele samba que t bonito, ta bom oh cuma que t aquilo ali e caa dento do samba.> <(...) ele pagava cachaa que ele num bebia e num pagava cachaa pra ningum mas na hora do samba ele pagava pra todo mundo (...)> <(...) mais na hora deu ver um samba eu ainda vou olhar ainda vou ver (...)> <(...) era dona dum candombl l em Xique-Xique [...] mais ela morreu essa mulher [...] D. Maria (...)> Inf.012-MESFC <(...) meu pai era sambadero [...] mea me no, mais meu pai era sambadero.> <(...) eu sa iscundido de meu pai p ir sambar oh, na rua (...)> <(...) a um dia eu fui um dia meu pai me caou cad Pequena [Joana] Pequena foi po samba ele pux pra l pra me achar sambano, quando cheg l oi eu sambano mais as mui e a eu fiquei nisso sambano toda vida ele sambador.> <(...) [ ] na bera do rio, do lado de l, naquela cana caiada onde mora a letra a, [a] as cantiga de premero essas (...)> Inf.013-VGMMC <(...) era as bota, era as caamba [ ] era aquelas bota grande era [...] era na sela minina era feito um sapato [ ] botava um sapato dento do outro era de metal (...) elas era de metal mais era

paricido um sapato [ ] (...)> <(...) sambava n: cumade.> <(...) na festa ali na roa do neto dela que Nicolino quando [ ] peg l sambar e bater no tambor ela caiu no batuque.> Inf.014-DBBFB <(...) ela contava muita histria dos escravo fujo que os senhores pagava os capaga at que meu bisav era um capanga ele veio at a servio aqui.> <(...) era fazia uma sacola assim, tipo uma bolsa n [...] ela botava um aqui era tipo uma capanga botava um nas costas e um na frente.> <(...) tinha um tal de cau n? o cau era um cesto de cip que fazia pra carreg as coisa [...] e botava no animal tambm tipo uma agora que o povo chama bruaca n? de coro a fazia de cip (...)> <(...) minha v ela depois que ela foi [ ] ela mesma fund um local que chama So Jos de Preta l tipo um quilombo mesmo so todos iguais so tudo da famlia que l onde que eu [...] que minha me daqui e meu pai de l.> <(...) ela fala mal dos escravos, ela tinha um preconceito danado com os escravos e ela era ndia n? talvez como o pai dela era capanga, era senhores do mato n? que caava escravos era muito preconceito.> <(...) [ ] a rebeca n? o berimbau [...] tocava era os instrumentos que eles fazia pra danar.> <(...) tem o piro que eles chamavam guisado [...] olha o guisado eu num sei entender que eu num me lembro sei que ela falava muito no guisado [...] o muncunz [...] muncunz [...] o muncunz eu me lembro, o muncunz como era que era o muncunz minha tia pilava o milho tirava aquela pele a pegava e cozinhava ele colocava leite de semente de abbora ou de gigilim a botava tambm leite de cco a fazia ele cum botava acar, a chamava muncunz era o quiz de muncunz, o curau, ela falava o curau n?> <(...) nesse tempo disse que no podia vender ouro n? que tinha os capanga, os capites nessa poca a ele falou pros colega dele que tinha achado esse ouro a um dos colega j tinha costume de vender em Minas Gerais a pegou esse ouro e foi vender em Minas Gerais e conseguiu vender e comprou muita liberdade de muitos escravos a trouxeram pra e a foi criano a [disse] que Gentio do Ouro foi descoberto foi assim>. <(...) de Gentio do Ouro, de Mirors um quilombo s porque eles vinha fugido e ficava nessa redondeza, nessa imediao do rio por facilidade mesmo da gua voc v onde tem mais esse

tipo de coisa assim como nis aqui nessa cabeceira de Xique-Xique.> <(...) isso tambm nessa terra a o [menino] j me cont que tem lugar qu feito como [ ] tava dizeno nessas paviola n? que eles chamava bang paviola (...) que era esse negcio que eles carregava barro tem dois nome a eles trazia e a de l disse que num sei como fizero tipo uma aguada toda feita de pedra pedras pedras mesmo com esse barro e que esse barro traziam de longe disse que era quase uma lgua pra construir essa aguada l e isso s pode ter sido dos escravos [...] beber, pra junt gua da chuva porque ela seca e hoje j se admira como foi que a distncia [bem] enorme de onde t esse barro pra esse lugar onde foi feito por isso eles s carregava cum isso disso que ainda tem o [ ] assim os pau assim como era mesmo as paviola que carregava.> <(...) e meu bisav foi comido a oh! pur os macaco [ ] que tinha aqui nessa serra chamava argutango a ela dizia o bicho to ruim que o pai foi comido de arangutango.> <(...) era escravo e ele foi comido a nessa serra, a nessa serra a [...] comido de arangutango [esse] tipo de macaco, era do tamanho de um homem, acho que ele andano, caano alguma coisa pra comer a esse macaco engoliu ele [ ] cum um ms s tava a ossada.> <(...) [ ] acharam a ossada foram procurar disse que tinha um rebanho de macaco, talvez o macaco matou (...)> <(...) ela fala mal dos escravos, ela tinha um preconceito danado com os escravos e ela era ndia n? talvez como o pai dela era capanga, era senhores do mato n? que caava escravos era muito preconceito (...)> Inf.015-ALCFC <(...) pilo (...) pisava, pisava penerava fazia angu fazia cuscuz (...)> <(...) canjica fazia no pilo, todo mundo era no pilo lavava botava, botava [panhava] o milho molhava botava no de molho uma horinha botava no pilo [ ] pisava, pisava int quando tirava aquele cabelo dele todinho e fic limpinho s o olho (...)> <(...) onde eles chegava e disapiava do cavalo dibaixo do p de pau [ ] a c via as caamba faz [bangu, bangu] a hora que eles disapiava [...] as caamba que era uns sapato de [ ] num sei de que era a eles fazia sabe o que eles fazia eles entrava dento de casa a cum nis a nis tudo [sintuno] num sabia de nada e a a casa dele derrubava os turro de riba da casa, inriba dos pote a agente ia v [ia] l nos canto das parede as inxada no canto das parede eles pegava a inxada e fazia assim o currupio assim [ ] fazia cumo currrupio [ ] e roda bem assim [...] currupio era um trenzinho que ele vai assim e roda [ ] intendeu? [...] um brinquedo .>

<(...) do rio [...] cabacinha [...] nas cabacinha tinha [os grande] que panhava trs botava uma aqui na cabea e uma aqui numa mo e tra ne outra (...)> <(...) tem viso e ele ainda t a (...) [ ] Pedo Vacaria, Pedo Vacaria marido de mea tia [ ] nis num vimu ele mais chegava assim na porta [ ] vinha de l da [ ] muntado num cavalo de sela chega vinha rebentano e a [tinha aqueles que] de primero usava era aqueles sapato de zinco [...] de zinco no aqueles trem de [ ] [...] de caamba um trem amarelo que a caamba que [fica] no sapato oi que [...] era o istrivo, era os istrivo era [...] nis conhecia as caamba que tinha nesse tempo agente conhecia e na hora que elas batia agente conhecia que era as caamba (...)> <(...) aquelas patuscada o povo farriava [ ] toda vida o povo gostava de brinc farriava era a farra danada de volo cantava musguinha [...] xi [ ] e eu sei mais de nada [...] [...] das batucada? eu sei no, onde que eu sei mais. Era no violo [...] sambava, sambava muito agente sambava muito [...] eu era eu gostava.> <(...) tem uma velha ali que mais velha do que eu e samba.> <(...) Piquena [...] ali sambadera ligtima sambadera [...] bateu na caxa e [tem] vontade de samb mais velha do que eu [...] bateu na caxa e [tem] vontade de samb mais velha do que eu (...)> Inf.016-DPGFC <(...) caula? caula [ ] era caula naquele tempo. Essa palavra hoje t inorado [...] eu acho que no, que hoje eu num vejo ningum [diz que ] meu filho caula e eu, depois de casada meu pai ainda dizia: a mea filha caula assim as pessoa n?> <(...) meu pai dizia assim meu filho d graas a Deus [por] vocis ter comida de fartura porque eu conheci gente cumeno muncunz [...] a eu perguntava o que era muncunz minha filha e ele dizia milho cozinhado minha filha cum sem tir o olho, sem tir aquela pele.> Inf.017- EHRFA <(...) a papera [...] caxumba [...] [ ] era essa, cuma ? casa de Juana de barro.> Inf.018-HVFJMA <(...) as volta, eu uso mianga, as bolinha n? e bambu.>

Inf.019-RSSMB <(...) isso uma pe, repercusso, o que eu tava explicando assim que eu, que se eu botasse em prtica, a j um movimento mermo de quilombo n, que quilombo gosta de rezador, curandeiro n, l no Barreiro tem um.> <(...) nascidu aqui tem registru tudu, a eles j passa a ter um direitu, [t venu] eles j passa a ter um direitu no territrio nosso, esse movimento de quilombo uma coisa muito especial.> <(...) tambm quando, ser beneficiado em alguma coisa eles vo acreditar s n, mais enquanto tiver assim [ ] s com territrio quilombo eles visita, ento s vem visita [...] e a a gente sabe que as pessoas so carente tambm n?> <(...) e dizendo que a especialidade do territrio do quilombola, e que o governo se preocupa modo do barbeiro que sabe que essas regio so a mais carente, num .> <(...) j vem pronto, canjica hoje j vem pronta e no tem o sabor que agente pisa no pilo, [ ] eu confesso, pode pis no pilo e peg uma l do mercado e cozinh e depois voc vem com da nossa que nis pisa no pilo pra voc v se no tem outro sabor.> <(...) de uma cacimba, eles abriram uma cacimba [...] um buraco que era pra eles captar gua [tinha] que ter minao (...)> <(...) cacimba? que tem o poo e tem a cacimba, a cacimba quando manual que agente abre que aqui [...] oh era menino e alcancei o tempo que rio Verde fic [seco] nis abria cacimba no rio, ele sec um tempo agora num sei em que poca foi eu era pequeno e agente bebia gua dos buraco que chamava cacimba [...] ali na Furquilha tem a cacimba de [Alciane] n? que num d um metro da vereda e gua salgada e um metro gua doce (...)> Inf.020-VFCMB <(...) , ela a tambm sabe [que] nasceu e se cri n, no trecho mermo n, na fonte dos quilombo.> <(...) e a assim fic n, fic a [pausa], a bola, do, dos quilombos praticamente aqui, aqui, fic l, abrange o Barreiro, abrange o, vrios canto a entende, que eu acho que vocs to bem sabendo.> <(...) teve muita corrida aqui ainda, daqui ali pro, p, po, Maxixe, l pa, como Palmeira, que tinha as pessoas que comunicava aqui com o velho Joo.> <(...) sei que praticamente eles judiava, quando eles pegava assim as pessoas, judiava, ali

mermu, nu, num Maxixe tem a casa do vei Filinto.> Inf.021-EPCMB <(...) olha veja s essa questo de quilombos agente num tinha nenhum conhecimento disso n? vivia assim meio perdido s agora de uns certos tempos pra c a mais depois desse governo do presidente Lula que comearam a se fal um pouco mais e pelo menos transparecer mais assim um questo de valorizao pra esse povo pra essas terras que foram descendentes (...)> <(...) [agente] t fazendo questo de divulgar sempre [onde agente t] em qualquer reunio, qualquer debate agente t fazenu questo de diz que [agente] somos [uma] comunidade remanescentes de quilombos e j tivemos tambm aqui outro dia nis tivemos uma reunio aqui com o representante cultural da regio e nis fizemos questo de diz que remanescente de quilombo que nossa cultura tradicional aqui [seria] reisado, reza, moda de viola aquela coisa n?> <(...) mais a ultimamente na verdade agente deixou um pouco de lado porque [...] a prpria comunidade morreu [ ] aquelis considerado cabea que encabeava a coisa pra poder lev adiante a cultura e a ficou um pouco excludo mais na verdade agente tem realmente como tradio os reis, modinha de viola [ ] agora to a tambm com a capoeira [ ] agora o ms passado tivemos uma reunio l da [ANVIPI] que dos prefeito da regio n? da regio vieram faz a reunio a em Itagua e a apresentao cultural foi a capoeira [foram daqui].> Inf.022-VPSMB <(...) eu vim dareia, eu vim dareia, eu vim dareia samb, o sambad fic l, mais eu vim dareia samb, o sambad fic l, mais eu vim dareia, eu vim dareia, eu vim dareia samb, o sambad fic l.>

Anexo A Registro da Comunidade

Anexo B Cartas de Cesso

Você também pode gostar