Você está na página 1de 25

Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial-Senac

Curso: Técnico em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais – Libras


UC 12 - Traduzir e interpretar de e para a Libras na Educação Básica 

Procedimentos de
tradução/interpretação

Prof.ª Esp. Regiany de Melo Silva Rodrigues


Professora de Língua Portuguesa, Tradutora e Intérprete
de Libras e Língua Portuguesa
E-mail: regianysilva@pi.senac.br
Indicadores
• Analisa os problemas tradutórios propostos nas atividades. 
• Traduz e interpreta diálogos, discursos e textos da Língua
Portuguesa para a Libras referentes ao contexto educacional
considerando as etapas: fundamental, médio e técnico. 
• Aplica os conhecimentos teóricos na resolução dos problemas de
tradução.
• Cria soluções para os problemas tradutórios apresentados durante
as aulas. 
Tradução palavra-por-palavra
Aubert apud Barbosa (2004):

A tradução em que determinado segmento textual (palavra, frase,


oração) é expresso na LT [Língua da tradução] mantendo-se as mesmas
categorias numa mesma ordem sintática, utilizando vocábulos cujo
semanticismo seja (aproximadamente) idêntico ao dos vocábulos
correspondentes no TLO [texto na língua original] (Barbosa, 2004, p.64)
Tradução literal
A tradução literal é “aquela que mantém a semântica estrita,
adequando a morfossintaxe às normas gramaticais da LT [língua da
tradução]” (AUBERT, 1987 apud BARBOSA, 2004, p. 65)
Na tradução apresentada acima, vemos um exemplo de Topicalização
na Libras. Este é um recurso linguístico que pode ser identificado no
procedimento de tradução literal, no exemplo acima, os termos
(palavras e sinais) utilizados nas duas línguas são praticamente os
mesmos, entretanto a estrutura sintática foi alterada, mantendo a
semântica.
Na sentença em Libras, o objeto direto (RELATÓRIO) é o tópico da
sentença, e o sujeito e o verbo são o comentário do tópico. Isso não
significa que sempre que a topicalização estiver presente em uma
sentença interpretada para Libras, que se trata de tradução literal.
Segundo Ferreira- Brito (1995), as sentenças da Libras são mais flexíveis
do que as sentenças do português, de modo que a topicalização é
muito mais frequente do que no português, podendo ser considerada
regra geral na Libras, isto é, caso não haja restrições para o
deslocamento de constituintes, a ordem tópico-comentário é a
preferida na língua de sinais.
Transposição
De acordo com Barbosa (2004, p.66), “a transposição consiste na mudança de
categoria gramatical”. Um mesmo sinal pode simultaneamente indicar o sujeito
(oculto), o verbo e adjetivação da ação ou do sujeito. Veja o exemplo:
Modulação
A modulação consiste na reprodução da
mensagem do TLO [texto original] no TLT
[texto da língua traduzida], mas sob um
ponto de vista diverso, o que reflete uma
diferença no modo como as línguas
interpretam a experiência do real
(BARBOSA, 2004, p.67).

No procedimento de modulação é comum


envolver expressões idiomáticas ou
metáforas das duas línguas,
Equivalência
“A equivalência consiste em
substituir um segmento de
texto da LO [língua de origem]
por outro segmento da LT
[língua traduzida], que não o
traduz literalmente, mas que
lhe é funcionalmente
equivalente” (BARBOSA,
2004, p. 67).
Omissão

“A omissão consiste em omitir


elementos do TLO [texto da
língua de origem] que, do
ponto de vista da LT [língua de
tradução], são desnecessários
ou excessivamente repetitivos”
(BARBOSA, 2004, p. 68)
Explicitação A explicitação é o processo inverso da
omissão, ou seja, o que na língua de
origem é omitido na língua de
tradução deve, obrigatoriamente, ser
explicitado. Uma forma de a
explicitação ocorrer na Libras é
quando se faz uso do espaço mental
token (MOREIRA, 2007), ou seja,
quando define-se referentes locais no
espaço de sinalização e o tradutor
sente a necessidade de explicitar o
referente, porque essa informação
ficou obscura na enunciação e precisa
ser retomada.
Melhorias Barbosa (2004, p. 70)
explica que “as melhorias
consistem em não se
repetirem na tradução os
erros de fato ou outros
tipos de erro cometidos
no TLO [texto da língua
de origem]”.
No exemplo acima, o uso de
marcadores manuais evita o
erro de listagem no momento da
interpretação, quando de uma
lista maior, o uso da marcação
numérica também confere a
organização dos objetos ou
pessoas listadas.
Reconstrução de Períodos
Na interpretação com
reconstrução de períodos, do
português para a Libras é
comum identificar o uso o da
pergunta retórica conforme
apresentada no exemplo
acima. O uso desse elemento
linguístico é corriqueiro nas
enunciações em Libras, estilo
esse facilmente incorporado
pelos tradutores/intérpretes
de língua de sinais, e utilizado
em quase todos os âmbitos de
tradução/interpretação
Compensação
Explicação
Decalque

Barbosa (2004, p. 76) define o


decalque como “traduzir
literalmente sintagmas ou tipos
frasais da LO [língua de origem] no
TLT [texto de língua de tradução]”
são dois tipos de decalque: de tipos
frasais e de tipos frasais ligados aos
nomes de instituições. Na
interpretação do português para
Libras, esse procedimento pode
acontecer evidenciando-se a
interpretação literal de um segmento
de texto ou pela soletração manual
do nome de uma instituição. Veja o
exemplo abaixo.
Adaptação
Para Barbosa
(2004, p. 76), “a
adaptação é o
limite extremo da
tradução”,
Aclimatação
• Processo pelo qual os empréstimos linguísticos são adaptados à língua,
raramente evidenciada na tradução de línguas orais, pode ser mais
facilmente encontrada na tradução/interpretação do português para
Libras,
• Entretanto mais frequentemente na interpretação no espaço
educacional.
• Isso acontece porque comumente novos termos em português e seus
conceitos são apresentados aos alunos surdos durante as aulas criando
sinais para esses termos com uso da inicialização.
• Os intérpretes de Libras acabam por recorrer à aclimatação, por causa da
sua recorrência durante o semestre ou ano letivo, esses novos sinais em
geral carregam as iniciais ou sigla para facilitar ao aluno recordar a palavra
em português.
• Exemplos que podem ser considerados aclimatação, identificados por
meio de uma análise diacrônica, são os sinais apresentados a seguir,
onde as iniciais das palavras são a configuração de mão da mão
dominante durante a produção de sinal:
Atividade avaliativa
Em grupo:

1. Analisar o vídeo do seminário (opcional);


2. Verificar as estratégias de traduções utilizadas: escrever a frase em português e depois em libras.
3. Gravar um vídeo em libras. (com legenda)
Prazo de entrega: 21/11/21

Obs.: 10 estratégias (por grupo)

Isso não significa que sempre que a topicalização estiver presente em uma sentença interpretada
para Libras, que se trata de tradução literal.

TOPICALIZAÇÃO NA FRASE LIBRAS NÃO SIGNIFICA SEMPRE O QUÊ? ESTRATÉGIA TRADUÇÃO LITERAL.
Referencial Teórico
Albres, Neiva de Aquino; Santiago, Vânia de Aquino Albres (org.). Libras
em estudo: tradução/interpretação – São Paulo: FENEIS, 2012.

Você também pode gostar