Você está na página 1de 230

ESTUDOS DE LÍNGUA FALADA

variações e confrontos
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Reitor: Prof. Dr. Jacques Marcovitch Vice-Reitor: Prof.
Dr. Adolpho José Melfi FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS Diretor:
Prof. Dr. Francis Henrik Aubert Vice-Diretor: Prof. Dr. Renato da Silva Queiroz

PROJETO DE ESTUDO DA NORMA LINGÜÍSTICA URBANA CULTA DE SÃO PAULO (PROJETO NURC/SP
- NÚCLEO USP)

Endereço para correspondência


COMISSÃO EDITORIAL PROJETO NURC/SP – NÚCLEO USP FFLCH/USP Área de Filologia e
Língua Portuguesa Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 sala 205 – Cid. Universitária
05508-900 – São Paulo – SP – Brasil Tel: (011) 818-4864 Fax: (00-55-11) 818-5035
HUMANITAS – DISTRIBUIÇÃO Rua do Lago, 717 – Cid. Universitária 05508-900 – São
Paulo – SP – Brasil Telefax: 3818-4589 e-mail: pubfflch@edu.usp.br
http://www.fflch.usp.br/humanitas VENDAS LIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO Av. Prof.
Luciano Gualberto, 315 – Cid. Universitária 05508-900 – São Paulo – SP – Brasil
Tel: 3818-3728 / 3818-3796

© Copyright 1998 dos autores. Os direitos de publicação desta edição são da


Universidade de São Paulo. Humanitas Publicações – novembro/1998
ISBN 85-86087-38-6

Projetos Paralelos - NURC/SP


(Núcleo USP)

ESTUDOS DE LÍNGUA FALADA


variações e confrontos
Dino Preti (org.)

PUBLICAÇÕES FFLCH/USP

1998

PUBLICAÇÕES FFLCH/USP
Série PROJETOS PARALELOS Vol. 1 ANÁLISE DE TEXTOS ORAIS Vol. 2 O DISCURSO ORAL
CULTO Vol. 3 ESTUDOS DE LÍNGUA FALADA: VARIAÇÕES E
CONFRONTOS

Direitos reservados

PROJETO NURC/SP – NÚCLEO USP FFLCH/USP – Área de Filologia e Língua Portuguesa


Caixa Postal 2530 – Cidade Universitária 01060-970 – São Paulo – SP – Brasil Tel:
(00-55-11) 818-4864

E 85 Estudos de língua falada: variações e confrontos / organizado por Dino


Preti .– São Paulo, Humanitas/FFLCH/USP, 1998 236 p. (Projetos Paralelos, 3)
Publicação do Projeto de Estudo da Norma Lingüística Urbana Culta de São Paulo
(Projeto NURC/SP – Núcleo USP) ISBN 85-86087-38-6 1. Sociolingüística 2. Português
(Língua) 3.Português do Brasil 4. Comunicação verbal I. Preti, Dino II. Projeto de
Estudo da Norma Lingüística Urbana Culta de São Paulo III. Série CDD 417
Ficha catalográfica elaborada por Márcia Elisa Garcia de Grandi – CRB 3608 SBD
FFLCH USP
SUMÁRIO

Apresentação .....................................................................
...................... 7 Breve notícia sobre os
autores ............................................................... 9 Normas
para transcrição de exemplos ............................................... 12 1.
Atividades de compreensão na interação verbal .......................... 15 Luiz
Antônio Marcuschi 2. Procedimentos e recursos discursivos da
conversação ................. 47 Diana Luz Pessoa de Barros 3. Tipos de frame e
falantes cultos ..................................................... 71 Dino
Preti 4. Elocução formal: o dinamismo da oralidade e as formalidades da
escrita ................................................................... 87
Beth Brait 5. Polidez na interação
professor/aluno ........................................... 109 Luiz Antônio Silva
6. Variedades de planejamento no texto falado e no escrito .......... 131
Hudinilson Urbano 7. Os processos de representação da imagem pública nas
entrevistas ......................................................................
.......... 153 Leonor Lopes Fávero Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira
Andrade 8. Língua falada: uso e
norma ......................................................... 179 Marli Quadros
Leite 9. O emprego do subjuntivo e de formas alternativas na fala
culta ............................................................................
........ 209 Paulo de Tarso Galembeck
APRESENTAÇÃO
Há um interesse crescente, em todo o mundo, pelo estudo da língua oral e de suas
relações com a escrita. Abandona-se a idéia de atribuir aos textos escritos uma
importância exclusiva nos estudos lingüísticos e a de estudar por seus métodos os
fenômenos da oralidade. Procura-se, hoje, entender as duas modalidades da língua
(falada e escrita) como um continuum em que se observam contrastes e aproximações.
Seu estudo vem sendo feito com novos métodos em várias disciplinas, como a Análise
do Discurso, a Sociolingüística, a Análise da Conversação, a Sociolingüística
Interacional, a Estilística, a Gramática, entre outras linhas de pesquisa. Dentro
desse novo enfoque, a língua falada deve ser vista por métodos próprios de
análise, considerando-se as mais variadas formas de interação verbal. A série
PROJETOS PARALELOS-NURC/SP vem tratando de alguns dos problemas que envolvem as
relações fala/escrita, a partir dos referentes comuns de seus livros: os vários
tipos de materiais gravados na cidade de São Paulo, com falantes cultos, em
situações de comunicação diversas. Em ESTUDOS DA LÍNGUA FALADA: VARIAÇÕES E
CONFRONTOS, terceiro volume da série, temos um grupo de ensaios variados, nos
limites temáticos da coleção: • comparação entre discurso oral e escrito
(“Elocução formal: o dinamismo da oralidade e as formalidades da escrita”, de Beth
Brait; “Variedades de planejamento no texto falado e escrito”, de Hudinilson
Urbano; • características do discurso oral e gêneros discursivos (“Procedimentos e
recursos discursivos da conversação”, de Diana Luz Pessoa de Barros; “Os processos
de representação da imagem pública nas entrevistas”,
de Leonor Lopes Fávero e Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira Andrade); •
análise de processos de cognição na língua falada (“Atividades de compreensão na
interação verbal”, de Luiz Antônio Marcuschi; “Tipos de frame e falantes cultos”,
de Dino Preti); • aspectos sociolingüísticos revelados na interação verbal
(“Língua falada: uso e norma”, de Marli Quadros Leite; “Polidez na interação
professor/ aluno”, de Luiz Antônio da Silva); • variações sintáticas da língua
falada (“O emprego do subjuntivo e de formas alternativas na fala culta”, de Paulo
de Tarso Galembeck). Os textos desta coleção têm sido sempre de responsabilidade
dos pesquisadores do Núcleo USP do Projeto NURC/SP, grupo constituído por catorze
estudiosos de várias universidades. Mas, a partir deste número da série PROJETOS
PARALELOS – NURC/SP, passamos a incluir a colaboração de um lingüista convidado.
Assim, ESTUDOS DE LÍNGUA FALADA: VARIAÇÕES E CONFRONTOS traz um ensaio de Luiz
Antônio Marcuschi, da Universidade Federal de Pernambuco e do NURC/ RECIFE, um dos
nomes de ponta da lingüística brasileira contemporânea. A aceitação dos volumes
anteriores da série, o primeiro dos quais já em terceira edição, nos permite
pressupor que a coleção vem atingindo seus principais objetivos: divulgar estudos
sobre a língua oral, realizados na linha de uma bibliografia continuamente
atualizada pelos pesquisadores do NURC/SP; provocar a discussão dos assuntos
tratados; e iniciar os leitores que desconhecem essas novas abordagens do fenômeno
da oralidade. D.P.

8
BREVE NOTÍCIA SOBRE OS AUTORES
LUIZ ANTÔNIO MARCUSCHI, professor titular de Lingüística da Universidade Federal
de Pernambuco, doutorou-se em Filosofia da Linguagem na Friendrich Alexander
Universitat de Erlangen, na Alemanha. Tem dado cursos e conferências em vários
países da Europa e da América. Foi o introdutor, no Brasil, dos estudos de Análise
da Conversação e publicou inúmeros artigos, aqui e no exterior, além das obras
Lingüística do texto: o que é e como se faz; Linguagem e classes sociais e Análise
da Conversação. Tem desempenhado papel de relevo junto às sociedades científicas
do País, como ABRALIN, ANPOLL, SBPC etc., bem como na assessoria científica de
entidades oficiais como a CAPES e o CNPq. É, hoje, no Brasil, um dos nomes de
maior prestígio na área de Lingüística. DIANA LUZ PESSOA DE BARROS, professora
titular de Lingüística, na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da
USP, foi presidente da ABRALIN e tem desenvolvido e orientado pesquisas, bem como
publicado obras, principalmente nas áreas de Teoria e Análise de Textos, Semiótica
Discursiva e estudos de língua falada. Principais livros: Teoria do discurso –
fundamentos semióticos; Teoria semiótica do texto; Dialogismo, polifonia e
intertextualidade: em torno de Bakhtin (em co-autoria com José Luiz Fiorin). DINO
PRETI, professor titular de Língua Portuguesa na USP (aposentado) e, atualmente,
professor de Língua Portuguesa da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, é
Coordenador Científico do Projeto NURC/SP (Núcleo USP) e seus trabalhos se
encontram nas áreas de língua oral, vocabulário popular (principalmente, gíria
urbana) e Sociolingüística Interacional. Tem realizado pesquisas em áreas
interligadas, como a Sociolingüística e Análise da Conversação, a Sociolingüística
e Literatura Brasileira. Principais publicações: Sociolingüística – os níveis de
fala; A linguagem proibida – um estudo sobre a linguagem erótica (prêmio Jabuti,
l984); A gíria e outros temas; A linguagem dos idosos. BETH BRAIT é professora do
programa de pós-graduação da PUC/SP, Departamento de Lingüística Aplicada ao
Ensino de Língua, e 9
professora convidada do programa de pós-graduação da USP, de onde é professora
aposentada. Pela Universidade de São Paulo formou-se, obteve os títulos de doutora
em Letras, em 1981, e o de livre-docente em 1994. É autora de vários livros, entre
eles, A personagem (1985); Ferreira Gullar (1981); Guimarães Rosa (1983);
Gonçalves Dias (1983); Ironia em perspectiva polifônica (1996). É, também, autora
de inúmeros capítulos de livros e artigos publicados em anais de congressos e em
revistas especializadas. LUIZ ANTÔNIO DA SILVA é doutor pela Faculdade de
Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, onde leciona na área de Filologia e
Língua Portuguesa. Participa do grupo de pesquisadores do Projeto NURC/SP e tem
desenvolvido pesquisas na área de Análise da Conversação. Também atua no ensino
médio, lecionando no Colégio Bandeirantes em São Paulo. Além de artigos em
revistas especializadas, é autor da obra O nome e seus determinantes, publicada
pela editora Atual. HUDINILSON URBANO é doutor pela Faculdade de Filosofia, Letras
e Ciências Humanas da USP, na área de Filologia e Língua Portuguesa. Tem-se
dedicado ao estudo específico da língua falada, com participação ativa dentro do
Projeto NURC/SP (Núcleo USP) e Projeto Nacional de Gramática do Português Falado.
Nos dois projetos realizou e publicou, individualmente ou em co-autoria, pesquisas
sobre estratégias e mecanismos de produção do texto oral. LEONOR LOPES FÁVERO,
doutora pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e livre-docente pela
USP, trabalha como Professora Associada do Departamento de Lingüística da
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP. Sua especialidade
abrange os campos da Lingüística Textual, estudos de língua falada e História das
Idéias Lingüísticas. Principais obras: Coesão e coerência textuais; As concepções
lingüísticas no século XVIII. MARIA LÚCIA DA CUNHA VICTÓRIO DE OLIVEIRA ANDRADE é
professora do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH/USP, onde
leciona Língua Portuguesa, desde 1992. Defendeu Mestrado em Língua Portuguesa, na
PUC/SP, em 1990, sobre o tema Contribuição à gramática do português falado: estudo
dos marcadores conversacionais então, aí, daí. Doutorou-se em Semiótica e
Lingüística pela USP, em 1995, com a tese Digressão: uma estratégia na condução
10
do jogo textual interativo. Tem capítulos e artigos publicados, individualmente e
em co-autoria, sobre a Lingüística Textual e os estudos de língua falada, em
livros, revistas especializadas e anais de congressos nacionais e internacionais.
MARLI QUADROS LEITE é professora do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas
da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, onde leciona Língua
Portuguesa. Defendeu Mestrado e Doutorado em Lingüística, na mesma universidade, e
sua especialidade é língua falada. Ocupa o cargo de Secretária Geral do Projeto
NURC/SP ( Núcleo USP). Tem no prelo um livro sobre purismo lingüístico, tema de
sua tese. PAULO DE TARSO GALEMBECK leciona Língua Portuguesa na Faculdade de
Ciências e Letras da UNESP – campus de Araraquara. Defendeu Mestrado na Pontifícia
Universidade Católica de São Paulo e doutorou-se pela USP, com uma tese sobre Um
estudo dos elementos anafóricos em textos conversacionais – Projeto NURC/SP. Tem
publicado um grande número de artigos sobre problemas conversacionais, em revistas
e coletâneas científicas ligadas a diversas áreas da Lingüística, mais comumente à
da Análise da Conversação.

11
NORMAS PARA TRANSCRIÇÃO OCORRÊNCIAS
Incompreensão de palavras ou segmentos. Hipótese do que se ouviu.

SINAIS
()

EXEMPLIFICAÇÃO
do nível de renda( ) nível de renda nominal (estou) meio preocupado (com o
gravador)

(hipótese)

Truncamento (havendo homografia, usa-se acento indicativo da tônica e/ou timbre).


Entonação enfática.

/ maiúscula

e comé/ e reinicia porque as pessoas reTÊM moeda

Prolongamento de vogal e consoante (como s, r).

::podendo aumentar para::: ou mais

ao emprestarem... éh::: ... dinheiro por motivo tran-sa-ção e o Banco...


Central... certo? são três motivos... ou três razões... que fazem com que se
retenha moeda... existe uma... retenção ((tossiu))

Silabação. Interrogação.

– ? ...

Qualquer pausa.

Comentários descritivos do transcritor.

((minúscula))

* Exemplos retirados dos inquéritos NURC/SP nº 388 EF e 331 D2

12
OCORRÊNCIAS

SINAIS

EXEMPLIFICAÇÃO

Comentários que quebram a seqüência temática da exposição; desvio temático.

--

--

...a demanda de moeda - vamos dar essa notação - demanda de moeda por motivo

Superposição, simultaneidade de vozes.

ligando as linhas

A. na casa da sua irmã B. sexta-feira? A. fizeram LÁ... B. cozinharam lá?

Indicação de que a fala foi tomada ou interrompida em determinado ponto. Não no


seu início, por exemplo. Citações literais ou leituras de textos, durante a
gravação.

(...)

(...) nós vimos que existem...

“”

Pedro Lima...ah escreve na ocasião... “O cinema falado em língua estrangeira não


precisa de nenhuma baRREIra entre nós”...

OBSERVAÇÕES:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Iniciais maiúsculas: só para nomes próprios ou para siglas
(USP etc.). Fáticos: ah, éh, ahn, ehn, uhn, tá (não por está: tá? você está
brava?). Nomes de obras ou nomes comuns estrangeiros são grifados. Números: por
extenso. Não se indica o ponto de exclamação (frase exclamativa). Não se anota o
cadenciamento da frase. Podem-se combinar sinais. Por exemplo: oh:::...
(alongamento e pausa). Não se utilizam sinais de pausa, típicos da língua escrita,
como ponto-e-vírgula, ponto final, dois pontos, vírgula. As reticências marcam
qualquer tipo de pausa.

13
ATIVIDADES DE COMPREENSÃO NA INTERAÇÃO VERBAL

Luiz Antônio Marcuschi

1. Considerações iniciais Admite-se, hoje, que a compreensão, na interação verbal


face a face, resulta de um projeto conjunto de interlocutores em atividades
colaborativas e coordenadas de co-produção de sentido e não de uma simples
interpretação semântica de enunciados proferidos. Contudo, não se tem ainda uma
noção clara do tipo de atividade que deve ser observado como particularmente
relevante em cada caso (v. Clark & WilkesGibbs, 1986). Também não se tem clareza
quanto ao peso da contribuição de cada um dos elementos intervenientes. Por
exemplo, qual o peso dos conhecimentos enciclopédicos e dos conhecimentos
lingüísticos? O que se pode assegurar é que isto, se não chega a pôr a língua num
segundo plano, sugere atenção para outros aspectos envolvidos na construção de
sentido em situações naturais de fala. Entre estes outros aspectos estão as faces
(Brown & Levinson, 1978), as crenças pessoais, os conhecimentos (partilhados ou
não) (Tannen, 1985, 1986), as normas e práticas sociais, as pistas de
contextualização (Gumperz, 1982), a natureza da relação entre os interlocutores e
as condições situacionais de produção da fala. Neste ensaio, apresento algumas
sugestões para análise de ações conjuntas desenvolvidas nas interações verbais
face a face, que podem ser caracterizadas como atividades de compreensão. Centrado
em um conjunto relativamente pequeno de situações de fala autênticas, observarei
como os participantes constroem espaços cognitivos e semânticos que permitem dar
sentidos específicos a suas contribuições. Os materiais analisados provém do
corpus levantado pelo Projeto NURC de São Pau-
lo.1 A restrição no recorte dos dados deve-se à natureza da obra em que este
ensaio se insere. Saliento que, apesar de os materiais não serem típicos de fala
espontânea, dado o objetivo original de sua coleta, são adequados para observar
aspectos centrais das questões aqui tratadas.2 Para o desenvolvimento do estudo,
assumo algumas premissas básicas que podem ser assim enunciadas:
• A língua não é um instrumento autônomo de codificação, produção e transmissão de
sentidos objetivos, unívocos e claramente inscritos no texto. Embora apresente
certa estabilidade formal, a língua é uma atividade contextualmente situada,
cognitivamente determinada, social e historicamente constituída. • O texto, oral
ou escrito, mais do que uma unidade de sentido é um evento discursivo (Beaugrande,
1997) e a interação verbal, realizada numa estrutura conversacional ou não, é uma
atividade semântica, isto é, um espaço de significações (Eggins & Slade, 1997). •
A coerência conversacional não é fruto de uma simples relação entre conteúdos
linearmente encadeados, mas se constrói como um esforço de encadeamento
multiplamente comandado, de modo que os sentidos são conduzidos tanto por
processos léxico-gramaticais como por processos colaborativos exercidos na
atividade discursiva e por suposições mútuas (Wilkes-Gibbs, 1995). • A coordenação
e sincronização de ações, seja na seqüenciação das idéias ou na coordenação
rítmica (sincronia prosódica), entre outras, contribui de maneira decisiva para
criar espaços e oportunidades de significação. Isto torna a qualidade da
coordenação relevante como fonte de significação e base para entendimento ou
desentendimento.

(1)

Todos os exemplos analisados são do corpus do Projeto NURC-SP e serão aqui


referidos como D2 = Diálogo entre 2 Informantes; DID = Diálogo entre Informante e
Documentador (entrevistas) e EF = Elocuções Formais (aulas e conferências). São
citados os números dos inquéritos e as páginas dos livros com as linhas dos
segmentos. Na bibliografia, podem-se ver as fontes. Questões similares no texto
oral foram recentemente tratadas por Ingedore Villaça Koch (1997), que observa em
especial as estratégias de (re)formulação com relevância na produção de sentido,
partindo de premissas semelhantes às aqui adotadas para o tratamento da
compreensão.

(2)

16
• Negociação e produção conjunta são atividades essenciais para a produção de
sentidos em todos encontros sócio-comunicativos em que dois ou mais indivíduos
estiverem engajados e tiverem como um dos objetivos a compreensão mútua.

Embora não pretenda comentar cada uma das premissas enunciadas, vale a pena
retomar brevemente a primeira que diz respeito à noção de língua e se situa em
contexto teórico movediço. A premissa desafia a idéia cartesiana de que a mente e
a sociedade seriam categoricamente distintas (Jacoby & Ochs, 1995:173),
enfatizando a relação entre mente e sociedade, na medida em que as toma como
mutuamente constitutivas. Certamente, há muitos modos de se ver esta relação: para
o socio-construtivismo vigotskiano (Vigostsky, 1984), por exemplo, a mente seria
socialmente constituída; para o cognitivismo (Sweetser & Fauconnier, 1996), de
posição teoricamente diversa, mas de conseqüências similares, persistem estreitas
relações entre cognição humana e contextualização e para o sócio-interacionismo
etnometodológico dos anos 60, a racionalidade como construção de ordem superior
seria um “affair” essencialmente interacional, mediado pela língua em ações
conjuntas praticadas em situações sociais. Como se nota, está se tornando cada vez
mais comum correlacionar cultura e cognição (v. Cole, 1985), assim como pragmática
e cognição (v. Silveira & Feltes, 1997), sendo que tanto cultura como pragmática
envolvem ações interativas sócio-históricas. No seu conjunto, as premissas acima
constituem a base mínima que permite construir os princípios que dariam forma ao
que se poderia chamar de modelo sócio-interacional da compreensão. Para que este
modelo seja desenhado é ainda conveniente considerar que entre suas
características estão: dinamicidade e temporalidade, o que impede que seja montado
como um esqueleto formal. Em todos os casos lidamos com seres humanos concretos em
interação altamente complexa, diferenciada e instável. Identidade e determinação
acontecem como estados finais de um trabalho em que a língua é apenas um dos
fatores essenciais. Em suma, segundo argumenta Wilkes-Gibbs (1995:240),
“para que o discurso opere apropriadamente, os participantes devem coordenar entre
si mais do que a ‘mecânica’ de sua interação. O im-

17
portante para os ouvintes não é imaginar o que uma palavra ou enunciado pode
significar abstratamente, mas o que o falante pretende que se entenda com eles ao
tê-los dito naquela situação e naquele momento do discurso. Para administrar isso,
os participantes precisam mais do que cooperar no sentido de Grice. Eles devem
também coordenar suas ações e o que eles devem entender com essas ações.”

Na realidade, temos aqui uma dupla perspectiva: por um lado, necessita-se


coordenar conteúdos e, por outro, coordenar ações. Em conseqüência, idéias e ações
podem ser tidas como interpendentes na construção de sentido. É isto que torna a
produção de sentido uma atividade multiplamente organizada e uma conquista
essencialmente coletiva (um projeto conjunto) e não fruto de atividades
individuais. A compreensão pode ser tomada, pois, como um esforço mútuo dos
falantes para construir coerência, isto é, sentido. Posição semelhante a esta é
defendida por Cook-Gumperz & Gumperz (1984:3) que, num trabalho sobre compreensão
entre examinadores de uma tese de doutorado, defendem a premissa de
“que a interação verbal é uma atividade cooperativa que requer uma coordenação
ativa dos atos por parte de dois ou mais participantes e que tudo o que é
realizado, tudo o que é interpretado e toda a informação atingida não é inerente
aos signos verbais ou não-verbais como tal, mas deve emergir dessas trocas
interativas seqüencialmente organizadas”.

Esta premissa sugere que não podemos confiar apenas nas características
estruturais da interação nem nas propriedades comunicativas da língua, nem nos
contextos situacionais imediatos de produção da interação, mas devemos estar
atentos para o que os falantes fazem com tudo isso, se queremos perceber como eles
se entendem. O importante não é a identificação das regras da estrutura
conversacional, mas a habilidade desenvolvida pelos falantes no uso das
estratégias conversacionais com o objetivo de se entenderem e atingirem metas
comuns em situações sociais de fala. É evidente que em todo esse procedimento
metodológico de recortes e interpretações a compreensão é dada como garantida para
os participantes da interação. Ao analista no entanto parece ser mais pro18
funda a questão e não lhe cabe apenas identificar e admitir que há compreensão.
Ele deve dar conta da seguinte questão: como é que os participantes de uma
interação resolvem suas estratégias e processos de compreensão de forma tão
competente? O presente ensaio é uma tentativa ainda preliminar de responder a esta
questão com algumas análises.

2. A negociação e seus limites Embora a negociação seja um aspecto central para a


produção de sentido na interação verbal enquanto projeto conjunto, nem tudo é
negociável. Por exemplo, não negociamos crenças nem convicções, o que tem
conseqüências por vezes relevantes na continuidade de um tópico e pode ditar sua
“morte”. Pois a atenção dos falantes para a qualidade de suas relações
(preservação das faces, por exemplo) pode sacrificar um tópico ao perceberem que
não há condições de consenso: a única forma de cooperar é o aborto do tópico.
Vejamos um caso típico, embora nada dramático, que conduz a demonstrações de
desinteresse e abandono do tópico por ausência de negociação. O fato reproduzido
em (1) situa-se no momento em que duas mulheres de 60 anos, após terem falado
sobre a televisão, o teatro, a música e a literatura dos anos 70, passam a
focalizar um detalhe do tópico. O caso ilustra a tese de que, quando conhecimentos
e convicções se confundem, a negociação torna-se difícil. Observe-se que entre as
linhas 603 e 621 não ocorre negociação. Ali a questão é se a cantora Marília é ou
não irmã do maestro Júlio Medaglia. A falante L2 diz (linha 603) que a Marília é
irmã do maestro, sendo contraditada por L1 (linha 605) que para tanto alega a
diferença no sobrenome. Nesse momento, L2 acrescenta que ambos têm uma irmã muito
inteligente que é poetisa; L1 (linhas 608-9) contradiz L2 novamente. Na realidade,
L1 não estava contradizendo a afirmação imediatamente anterior de que eles tinham
uma irmã poetisa, mas a primeira, relativa à cantora e ao maestro serem irmãos. O
interessante é que L1 (linhas 611-12) apresenta a diferença de sobrenomes como
argumento para sua afirmação, no que é retrucada por L2 com a hipótese de mudança
intencional do nome, sendo que L1 não aceita e volta a se repetir (linhas 615-18)
e L2 também se repete (linhas
19
618-619) criando o confronto. Como este ponto não é negociável, só resta o
abandono do tópico e a inserção de um ponto negociável (linhas 622-25), como sinal
de desinteresse, quando L1 concorda com L2 na questão menor ao admitir que se
trata de uma “poetisa”. A documentadora tanto percebeu o impasse que promoveu uma
brusca mudança de tópico. Exemplo (1)
/…/ 603 L2 é família toda interessante inteligente ela o irmão ... o irmão {de
Marília} é maestro né ? 605 L1 (que) acho que [não ... L2 [o irmão ela tem uma
irmã que é poetisa que é muito inteligente também [(né ?) L1 [é mas eu acho [que
não I. 610 L2 [jornalista e poetisa L1 eu acho que o maestro Júlio Medaglia ele é
Meda-gli-a e ela é [Medalha com L e H L2 [eu acho que ela modificou e ele é irmão
dela 615 L1 não não((clique)) parece que não eu não POsso jurar sobre os
evangelhos mas me parece que ... ahn:: ela seria Medalha com L e H ... L2 [ eu
acho que ela modificou seu nome ... ela( ) [nome 620 L1 e ele MeDA-glia L2 ( )
tenho impressão L1 a irmã dela eu conheço que é jornalista né? é uma moça
jornalista L2 poetisa… 625 L1 poetisa Doc. e sobre o cinema… [o cinema atual? L1
[o cinema nacional? Olha o cinema na/ o atu/ o atual brasileiro /…/ D2 – Inq. 333,
p. 249

20
O exemplo (1) traz um caso claro de como se constrói coletivamente uma
discordância e como se opera com ela sem resolvê-la. Já que não se negociam
crenças, negocia-se o tópico, ou seja, aborta-se e prossegue-se para outro ponto
como forma de preservar a relação. As linhas 624-625, com uma repetição mútua
lacônica, é indício claro de esgotamento de interesse. A documentadora, que
percebe o fato, soluciona a continuidade da relação com uma proposta alternativa
logo aceita, inclusive em sobreposição de vozes. O aspecto essencial desse caso
reside na consciência de que mais vale sacrificar um tema do que as relações
pessoais, caso se queira continuar interagindo. E esta consciência é sinalizada na
construção progressiva do desinteresse. Além disso, é oportuno não confundir
colaboração com consenso ou concordância, pois a colaboração é apenas uma forma
cooperativa de produzir ações cordenadas e não um procedimento de atingir
consensos.

3. Construindo um foco comum Se em (1) as interlocutoras tinham um foco comum mas


insuficiente em virtude de crenças diversas sobre o mesmo tópico, em (2) dá-se o
inverso: não há foco comum e tudo o que se tem é uma tentativa de construir um
foco de atenção comum. Pois numa interação face a face, a base do sucesso das
trocas é a presença de interesses comuns e referentes partilhados, previamente
existentes ou construídos no processo da interação. Em entrevistas, por exemplo,
os tópicos são sugeridos pelo entrevistador que deve criar condições de
responsibilidade ao seu entrevistado. É assim que o entrevistador não apenas deve
indagar, mas situar sua indagação num quadro de expectativas. Às vezes, o trabalho
mais duro é o da busca de sintonia referencial e produção de interesse mútuo. Nem
sempre se é bem-sucedido nessa tarefa, como se observa em (2). O problema central
no trecho citado em (2) é o interesse muito específico da entrevistadora (Doc.)
que desejava obter informações para seu trabalho lingüístico. A primeira tentativa
seria a de estabelecer referentes comuns e não simplesmente supô-los, como ocorre
no momento em que a Documentadora (linhas 530-2) pede para “descrever um cine21
ma” imaginando tratar-se de uma ação e um referente inambíguos. Na dúvida, a
Informante (linha 533) solicita uma confirmação antes de responder, pois não sabe
se cinema é equivalente a “filme”, sendo-lhe explicitado pela Doc. (linha 534) que
se trata do “cinema em si”, “o local”, “o cinema”. Nada disso adiantou e a Inf.
(linha 535) produz uma das mais temidas assertivas no processo interacional, “eu
não entendi a pergunta”, o que pode significar duas coisas: (a) isso não faz
sentido ou (b) esclareça o que você está dizendo. Em ambos os casos há uma ameaça
à face da interlocutora e tudo pode acabar ali mesmo. Vejamos o que acontece.
Exemplo (2)
/…/ 530 Doc. uhn uhn ... Dona I. como é que a senhora descreveria um cinema ...
com todos os elementos assim que compõem o cinema?... Inf 535 Inf como você diz
descrever um:: um um filme? eu não entendi a pergunta hora que a senhora en:: tra
antes de entrar:: o que que aconte::ce eu gostaria que a senhora me dissesse como
se a senhora fosse entrar no cinema tá?... então a senhora 540 Inf o que que a
senhora faz primeiro? a senhora chega no cinema a senhora vai para onde? faz o
quê? certo eu acho que o o o antigamente os cinemas... o ambiente era era outro...
a gente ia ao cinema tinha em São Paulo tinha uns cinemas ótimos eu acho que aGOra
545 o:: o pessoa::l sei lá eles vão de qualquer jeito ao cinema do jeito que
estão::... eles emendam saem do trabalho vão ao cinema saem da escola vão ao
cinema quer dizer éh éh a gente encontra no cinema no ah ah ah para assistir um
filme vários éh grupos de pessoas de de de de 550 várias camadas você encontra
estuDANte você encontra pessoa da iDAde eu acho que eh o cinema perdeu Doc. não o
cinema em si o local o cinema... Doc. o interior do cinema do que que se compõe o
cinema? na

22
muito por causa da televisão... agora se você pergunta o que eu acho quando eu
entro no cinema eu entro... Doc. não antes de entrar no cinema a senhora... o que
que 555 acontece? o que que a senhora faz? Inf bom adquiro o bilhete para entrar
Doc. uhn Inf 560 entramos... x: a eu acho que éh o:: ... os cinemas... são:: você
vê as poltronas bem acomodadas senta-se assiste-se um filme BEM acomodado os
cinemas que nós ternos em São Paulo não tenho mais ido quase a cinema mas eu acho
que eram::... uns cinemas assim bem::... bem construidos... o:: ... o Marabá o::
éh sentava-se a gente se sentia bem à vontade porque era um... um ambiente:: muito
assim:: 565 requintado hoje já não é mais /…/ DID – Inq. 234, p. 116-7

Note-se que a longa explicação pouco elucidativa da Doc (linhas 536-41) de nada
serviu, pois recebeu uma longa resposta da Inf (linhas 542-53) que divagou sobre
tudo o que se pode imaginar, inclusive com dúvidas sobre sua resposta (linha 552-
3), sem um foco definido e longe do pretendido pela Doc, quando diz (linha 554):
“não”, que contrasta de maneira significativa com a marca de satisfação “uhn”
(linha 557) sinalizando: “agora sim!”. O mais curioso, porém, ouvindo-se o resto
da explanação nos momentos seguintes, é perceber que persistiu a falta de sintonia
cognitiva entre Doc e Inf, dando-se o inverso do caso (1), ou seja, a Doc desiste
de insistir, já que percebe tratar-se de empresa sem futuro e deixa sua
interlocutora falar qualquer coisa. O exemplo (2) mostra que a compreensão é um
processo de sinalização múltipla: referentes comuns, atenção centrada e interesse
construído conjuntamente. Sem esses elementos não só faltará compreensão, como não
haverá engajamento suficiente para o desenvolvimento de atividades cognitivamente
sintonizadas e interativamente coordenadas. Casos como este são possíveis em
interações com papéis assimétricos como as entrevistas, em que o entrevistador
propõe, mas não comanda.
23
4. Demonstração de (des)interesse e (não)partilhamento Dois interlocutores podem
não ter previamente os mesmos interesses nem conhecimentos partilhados, sendo que,
neste caso, devem construí-los dando sinais explícitos de que os construíram, caso
estejam seriamente engajados. Em (2), isto não ocorreu, mas em (3) temos um caso
de nítida mostra de atenção com antecipação/continuidade que revelam partilhamento
construído previamente e sinalizado (linha 384) e atenção (linha 392) bem como
interesse (linhas 402…) que dão continuidade ao tópico. Exemplo (3)
/…/ 372 L1 L2 375 eu não sei eu ouvi parece que o:: eh:: o curso Objetivo né? está
lançando um um ... [curso de:: [existe uma Faculdade Interamericana aí que lançou
dois ou três anos seriam ... cursos vagos ... entende né? ... agora o:: [é eu
quando [ adentrei numa faculdade eu:: para mim foi uma decepção eu esperava um
negócio completamente diferente você o que é que você sentiu? não inclusive eu
estava respondendo para você:: colega o o o:: fato de eu ter escolhido a profissão
do do ... economista ... economista né? ... então realmente :: quando:: ... eu fiz
o ginásio estava fazendo o ginásio ... em algumas ocasiões pensei em ser ... éh
arquiteto depois eu uma ocasião ... ((risos)) fiz a inscrição para o para o no
Objetivo ... depois eu resolvi ser médico ... mas nesse meio tempo eu já estava
trabalhando e procurei realmente uma uma profissão ... que se:: enquadrasse
coadunasse mais (com) aquele tipo de serviço ... enfim também foi em função do
tempo ... porque::não havia

380

L1 L2 ... L1 L2 L1

385

390 L2 L1

24
395

uma possibilidade de perder mais alguns alguns anos enfrentando um vestibular para
uma escola de Medicina ou uma escola de Engenharia ... mas atendeu plenamente e::
hoje estou satisfeito com o curso ... ele realmente pôde me dar assim ... uma
visão ... do global ... e:: está

400 L2

atendendo não sei aconteceu isso no no seu caso também ou não? não o:: eu eu senti
um choque quando eu adentrei a faculdade entende? /…/ D2 – Inq. 62, p. 70

Quando L1 (linha 383) hesita e solicita socorro, L2 (linha 384) não titubeia em
antecipar a palavra chave “economista”, um conhecimento construído em partes
anteriores do diálogo às quais L1 acabara de se referir (linha 382) e que aceita
para prosseguir; no final dessa sua contribuição, L1 (linha 391) hesita novamente
e é outra vez auxiliado por L2 que sugere continuidade, assumida por L1
parafraseadamente na mesma forma verbal. Por fim, o interesse prossegue quando L1
(linha 400-1) entrega o turno na certeza de que seu interlocutor retomaria
topicamente o tema. Em termos estratégicos, o que se observa em (3) é uma tripla
sintonia: cognição, interesse e atenção. Três requisitos para que a compreensão se
dê sem a necessidade de concordância e para que o tópico continue fluindo. Se
observarmos o caso (4), veremos uma situação típica de desinteresse pelo tópico em
andamento. Isto pode ser observado pela rarefação nas contribuições de um dos
parceiros do diálogo e pelo seu baixo engajamento no assunto. Os dois
interlocotures são um engenheiro de 26 anos (L1) e uma psicóloga de 25 anos (L2),
convidados a discorrer sobre o comércio e a cidade de São Paulo. Na realidade,
discorriam sobre seus interesses e eventualmente sobre o tema proposto pela
documentadora do diálogo. Num dado momento falavam sobre compra, valor de troca,
mercadorias e gastos. O tema fluia muito pouco e cheio de digressões sem
engajamento efetivo demonstrado pela lentidão no fluxo da fala e num tom monótono.
Veja-se, no trecho (4) um exemplo claro dessa situação.
25
Exemplo (4)
663 665 L1 outro dia aí então o (Fábio) contando umas histórias de um::... de um
de um boy barato aí né?... carro envenenadíssinto então temos que quando o cara
vai acelerar assim:: ... ele aGArra a direção assim:: pisa no acelerador:: ... e
faz um movimento assim como estivesse caval/ cavalgando L2 670 L1 L2 L1 L2 675 L1
L2 ahn ((ri)) e agarra a máquina [assim ((ri)) [queria estar num cavalo por quê? …
analogia... ele está cavalgando né? é o::… o:… ((ri)) o rei do oeste ahn não tem
oeste aqui... ((ri)) não tudo bem:: eu sei entendi D2- Inq. 343, p. 33-34

Observe-se que L1 (linhas 663-668) tentava apresentar uma situação para depois
analisá-la em relação com o tópico que introduzia. Ele estava propondo uma
analogia do boy barato com o mundo da selva. Nesse momento, L2 (linha 671) dá uma
demonstração de completa distração e dissintonia tópica ao dizer “queria estar num
cavalo”, o que leva L1 (linhas 672-3) a indagar surpreso “por quê?”, pois só
estava fazendo uma analogia, não sendo conveniente aquela observação. A falta de
engajamento de L2 torna-se mais evidente quando ela associa o boy barato ao “rei
do oeste”, o que não agrada a L1 que retruca “não tem oeste aqui”. Nesse ponto L2
busca dar uma demonstração de que estava entendendo, mas não estava interessada no
assunto. O exemplo (4) mostra como se constroi uma relação de não-colaboração
tópica, quando um dos interolcutores discorre num faixa (faixa séria) e o outro
discorre em outra faixa (faixa não-séria): um toma literalmente o que o outro
propõe como analogia. Trocas deste tipo são utilizadas intencionalmente para
produzir humor ou então construir piadas ou xistes, pois mostram interlocutores
jogando em campos diversos, sem sintonia cognitiva.
26
5. Construindo conhecimento interativamente Situação típica de construção de
conhecimento é a da sala de aula, embora não lhe seja exclusiva, pois ela se dá
também no dia a dia. Contudo, é no contexto de sala de aula que ocorre o exemplo
(5) e ilustra como a compreensão se constroi interativamente numa rede de relações
com espaços cognitivos sobrepostos e interconectados. Em (5) temos o caso de uma
aula de Antropologia dada por um professor de 51 anos que dissertava sobre a
relação “linguagem e pensamento” e se ocupava em mostrar que a percepção é uma
elaboração cognitivamente ativa e não simples sensação passiva do organismo ou dos
sentidos. Na realidade, ele defendia a tese de que os estímulos externos não têm
todos o mesmo peso, nem recebem dos indivíduos a mesma atenção. Sempre procedemos
a uma seleção comandada por condições prévias (uma espécie de conhecimentos-
âncoras) que permitem identificações e manifestação de interesse. Após introduzir
este aspecto teórico, o professor percebe que não está sendo claro o suficiente e
recorre a uma das estratégias mais comuns e indicadas nessas situações: a
exemplificação. Vejamos o caso em (5): Exemplo (5)
/…/ 252 por exemplo... bom... deixe eu dar um exemplo... bom... um exemplo
clássico ... um índio... que foi trazido ... de uma reserva ... do norte do Canadá
... 255 para Otawa se não me engano uma das cidades canadenses ... levaram este
índio a ver tudo pela primeira vez que ele tinha contato com uma cidade ... do
mundo do Ocidente... quer dizer ele passou por aquilo olhando de repente ele parou
embasbacado 260 ficou olhando o quê? um indivíduo subindo num poste elétrico para
consertar… fios… coisa equivalente... esse indivíduo tinha um cinturão de
couro ... não sei se vocês já viram isso nas ruas de São Paulo? ... não é?... tem
um cinturão de couro que 265 tem nos calcanhares uma espécie de esporão então ...
ele finca o esporão no... no - - eu acho que isso

27
270

275

280

285

290

não há mais em São Paulo porque não há mais postes de madeira os postes todos são
de cimento não é?... de concreto... e... de vez em quando... vocês percebem que eu
sou um indivíduo de outra geração já... sou um quadrado mesmo não é?... mas enfim
isso também é um::... é um exemplo bastante antigo... é de Franz Boas não é?...
digamos mil novecentos e vinte... - - ((risos)) então havia o poste de madeira com
esse esporão foi isso que o índio percebeu ... vocês compreendem?... porque... na
cidade de Otawa ... tudo o que existia... era de tal modo novo... que não podia
ser relacionado com a experiência anterior desse índio certo?... quer dizer
imagine que ele visse pela primeira vez a locomotiva. aquela coisa imensa que se
move ... com que ele tinha relacionado com nada de preciso ... a máquina... é um
universo estranho a ele... mas ele viu um indivíduo subindo num poste de uma
maneira muito fácil ora em toda esta região os índios sobem em certas árvores...
por exemplo... certas formas de( )... que chama-se... em português chama-se boldo
parece é uma planta que dá uma seiva açucarada... da qual se faz uma rapadura que
aliás é deliciosa e um ... uma espécie de melado então eles sobem até certa altura
da árvore e talham… subir numa árvore por meios relativamente simples como seja
esporão... furo... e uma correia de couro passada na cintura que o indivíduo se
apóia na árvore... foi qualquer coisa que a experiência anterior do índio permitiu
que ele compreendesse ele tinha um esquema anterior no qual os estímulos novos
podiam ser enquadrados certo?... isto é... para que haja. percepção... é
necessário antes que já haja uma organização do

295

300

campo perceptivo claro? quer dizer é preciso que haja... um certo modo de
estruturar este mundo porque senão as coisas não fazem sentido ... /…/

28
A estratégia da exemplificação foi o recurso interacionalmente eficaz escolhido
pelo professor para ilustrar suas teorias da percepção cognitiva como diversa da
percepção meramente sensorial. E ele o faz situando o problema (linhas 253-56) e
identificando o momento e o fato que despertou o interesse daquele índio perdido
na “selva urbana” (linhas 259-61). Aproveita a oportunidade para estabelecer um
paralelo/ ponte com o momento atual numa auto-ironia bem estudada (linhas 26971)
que leva os alunos ao riso (linha 274), indicando empatia com a sugestão.
Essencial nesta seqüência tópica não é o caso particular do índio, mas a conclusão
que aparece no final (linhas 294-300), verdadeiro objetivo da digressão. O
segmento (5) situa-se parenteticamente no contexto da argumentação e explanação
geral da aula, promovendo nos alunos a compreensão necessária para prosseguir. É
uma ação-muleta praticada como trampolim para a construção das condições de
possibilidade de compreensão com efeitos auto-aplicativos. Depois disso, os alunos
já estavam em condições de saber do que se tratava, ou seja, tinham saído da
condição de ignorância para o conhecimento. O que acabei de mostrar é precisamente
a estratégia mais comum de que nos servimos em todas as situações em que
pretendemos construir no outro condições ideais de recepção de conteúdos futuros.
A exemplificação situada é uma das estratégias mais eficazes para produção de
sentidos pretendidos e estabelecer a compreensão. Ela é comum no dia a dia e nunca
é sentida como digressão do tópico.

6. Construindo conhecimentos, condições e regras de jogo Antes de dois (ou mais)


indivíduos entrarem em interação verbal, dependendo do contexto e das condições em
que o fato se dá, as expectativas são muito diversificadas. Seja pela diferença de
perspectiva ou de conhecimentos partilhados. Um encontro ao acaso entre estranhos
na porta do elevador não promete muito, já o encontro de dois namorados no final
da tarde promete mais; difícil mesmo é o encontro do réu na acareação com
testemunhas da acusação; menos complicado é o encon29
tro do orientador de tese com seu orientando; dependendo das circunstâncias, é
fácil ou então imprevisível o encontro de marido e mulher e assim por diante. Em
todos os casos haverá algo a dizer, mas as expectativas com respeito ao que será
dito não são as mesmas. Como lidamos com este aspecto nas nossas interações? Em
primeiro lugar, por menos que o façamos, sempre temos expectativas prévias; em
segundo lugar, sempre fazemos algo para que elas ocorram; em terceiro lugar,
ficamos alerta para o que ocorre do “outro lado”. Vista assim, a interação
assemelha-se a um jogo cuja primeira missão é estabelecer suas próprias regras.
Interagir é jogar com regras dinamicamente escolhidas, por isso é um jogo
perigoso: nem sempre se escolhe a regra certa. Vejamos três trechos breves que
mostram como esse jogo e suas regras são construídos. Esses segmentos procedem de
uma entrevista em que uma mulher de 44 anos, preocupada com sua silhueta,
responde, entre outras, a questões sobre suas preferências culinárias. Vejamos:
Exemplo (6)
/… 22 Doc. e o que que você costuma comer em cada uma dessas refeições? Inf. 25
bem::... eu não estou entendendo BEM aonde você quer chegar com esse “o que você
costuma COmer em cada uma dessas refeições” Doc. desde o café da manhã até a hora
do jantar... o que você costuma comer em cada um deles? Inf. 30 ah como eu já
disse né? as comidas comuns arroz verduras:: carne peixe não porque eu não gosto
de peixe ah::… às vezes… massas né?… e nadaa mais de tanto extraordinário DID –
Inq. 235, p. 120

A pergunta da Doc (linhas 22-23) foi aparentemente clara, mas poderia ser uma
cilada, já que antes a a Inf havia dito que se preocupava muito com sua linha.
Assim, na dúvida quanto à intenção de sua interlocutora, a Inf precisa de
garantias para aprosseguir. Daí o par inseri30
do (linhas 24-28) entre a pergunta inicial e a resposta final (linhas 29-32).
Quando a Inf diz “eu não estou entendendo BEM aonde você quer chegar…” ela está
ameaçando a face de sua interlocutora, com elevação do tom em “BEM”, o que sugere
“segundas intenções”. Isto obriga a Doc a refazer sua pergunta mudando a expressão
“em cada uma destas refeições” que poderia sugerir “muitas refeições”, para uma
formulação mais adequada e menos ameaçadora “desde o café da manhã até a hora do
jantar”, o que deixa a Inf livre para definir comidas em geral, sem um número de
refeições específicas, tal como se nota na resposta (linhas 29-32). A questão aqui
é muito sutil e revela como uma pergunta, por mais inocente e clara, sempre pode
ser recebida num contexto congnitivo que gera significações tidas como
inadequadas, mesmo que não pretendidas pela indagação. Veja-se o caso (7) que é
muito diferente do anterior. Aqui a Inf (linhas 141-142) pede um esclarecimento
com o objetivo de certificar-se de que compreendeu corretamente a indagação: o
problema é de conteúdo e se trata de construir uma expectativa partilhada. Vejamos
o exemplo: Exemplo (7)
/…/ 138 140 Doc. você disse que gosta de car::ne... que tipo de carne que você
gosta e quais os seus pratos prediletos que são feitos com carne? Inf bom aí o
tipo que você pergunta é a maneira como eles são feitos? Doc. também Inf. bom eu
prefiro carnes assadas... carne de porco... um pernil um lindo dum pernil cheio de
bataTInhas assim em volta é uma delícia né? ((risos)) (então)... lombo de porco...
ahn frango... urn franguinho dum frango assado né? que vocês devem estar
acostumadas também a... Doc. uhn::: ... Inf ((riu)) a saborear por aí né? ...
frangos:: ... carne de vaca bife... bife à milanesa:: bifes ... éh grelhados:: não
é?... são os:: tipos que eu prefiro de carne... DID – Inq. 235, p. 123

145

150

31
A questão era, inicialmente, o esclarecimento da expressão “tipo de carne”, que
poderia ser duas coisas: (a) espécies de carne (bovina, suina, aves etc) ou (b)
modo de cozinhar (tipos de pratos). A Inf dá uma sugestão de interpretação (linhas
141-142) que é aceita pela Doc com a resposta “também”, indicando que esta era uma
possibilidade correta. A partir daí, a Inf descreveu seus pratos prediletos com
uma sugestão de engajamento direto da(s) Doc ao dizer “que vocês devem estar
acostumadas também a …”, recebendo da Doc um sinal de concordância na entoação
típica “hun:::” com alongamento de vogal que levou a Inf à satisfação com
manifestação de riso e prosseguimento com mais pratos saborosos. A diferença entre
a indagação da Inf em (6) e em (7) está precisamente na natureza da certificação
buscada: em (6) trata-se de certificarse de uma intenção e em (7) de um conteúdo.
Isso se revela até mesmo na formulação da pergunta, que num caso leva à repetição
da indagação e no outro apenas à certificação de uma expressão. Em ambos os casos,
as condições do prosseguimento foram construídas mutuamente e não previamente
dadas. Semelhante a (6 e 7), o caso (8) traz elementos novos que ilustram como as
pessoas conseguem construir interesses comuns e condições ideais para suas
contribuições. Em geral, quando uma pergunta genérica é feita e admite muitas
alternativas, somos levados a criar um contexto para o qual construímos nossa
escolha. Este é o caso típico da pergunta da Doc (linhas 330-1): “ se você fosse
preparar (…) pruma visita (…) que tipo (…)?” que é aberta e contém três variáveis.
A primeira reação da Inf foi de estupefação “IH:: meu Deus” indicando dúvida, mas
logo sugerindo uma hipótese de contexto: “vocês por exemplo?” concretizando a
escolha no ambiente imediato. A sugestão gerou risos e tumulto, indicando que não
era prevista, mas aceitável. Este caso é ilustrativo para a construção de regras
de jogo interativas ad hoc. Vejamos o que acontece. Exemplo (8)
/…/ 330 Doc. se você fosse preparar um almoço... pruma visita tal... que tipo de
almoço você faria? Inf IH:: meu Deus (o) que será que eu ia fazer quem seria a
visita? vocês por exemplo? ((riu))

32
335

340

345

350

355

360

Doc. ali é:: pode ser a gente ((vozes superpostas e risos)) Inf. se vocês
(fossem::)... não um jantar já teria um pouquinho de mais sofisticado né? então
vamos fazer um almoço o almoço é mais comunzi::nho assim [(então) Doc. [((risos e
vozes superpostas)) merece Inf não não é questão que mereça nós vamos... vamos
então assim:: ... éh::... conservar o:: protocolo né? um jantar exige:: ... um::
preparo mais sofistica::do à no:::ite né? vocês sabem as companhi::as são
diFEREN::tes agora num jantar vocês (viriam) lá em casa seriam sozi::nhas eu
sozinha assim né? ((risos)) não teriam ((riu)) acompaNHAN::tes nada disso ...
então ((falou rindo)) então o negócio seria diferente ... eu primeiro ia saber o
que é que vocês preferem comer né?... porque não teria cabimento eu che/ convidá-
las pra jan/ pra almoçar em casa e preparar um:: um prato do meu gosto não é?
então teria que saber o que é que vocês preferem... e o que é que vocês preferem?
Doc. não vamos supor que a gente omita a opinião gente:: eduCAda (como eu sou)
((risos)) assim “não:: qualquer coisa ser::ve e tal e não sei que” e o que que
você prepararia se a gente... deixasse... tudo a seu encargo Inf . bom... suponho
que a gente... que eu agora fosse:: fossem dez horas da manhã por exemplo ...
então daqui a pouco estaria na hora de ir embora né? ... então fala “vamo:: vamos
almoçar comigo?” então vocês “Vamos” … eu teria que preparar um negócio bem:: bem
mais rápido né?... então eu iria pra casa... ia dar uma:: vistoria na geladeira
pra ver o que que tinha lá:: e supondo que tivesse... carne né? faria... bife... /
…/ DID – Inq. 235, p. 127-128

Aqui ocorre uma seqüência de negociações bem humoradas que pretendem conduzir a um
objetivo comum com condições contextuais
33
definidas. A Inf assume o jogo e dita as regras, embora a Doc faça algum esforço
para manter uma distância relativa (linhas 353-56) sem conseguir o intento e
entregando a decisão à Inf ao dizer “tudo a seu encargo”. Note-se que a questão
inicial era: “se você fosse preparar um almoço (…)?”. A resposta não foi relativa
à questão mas às condições em que a questão poderia ser respondida com o
engajamento da(s) Doc para a decisão final que vem na forma de uma hipótese
“suponho que a gente (…)” situada num ponto do dia “almoçar comigo” decidido horas
antes “dez horas da manhã”. Daí por diante, tudo fica mais fácil e inicia a
resposta. O exemplo (8) evidencia alguns aspectos muito importantes a respeito do
engajamento dos interlocutores em ações comuns para construção de condições
favoráveis à compreensão na interação. Se compararmos este caso com o exemplo (1),
percebemos com clareza o que significa co-produção de condições interativas. Neste
caso, o prefixo co- na expressão co-produção recobre uma série de processos, tais
como colaboração, coordenação e cooperação que resultam na construção conjunta
(co-construção) de compreensão, sem a necessidade de haver consenso ou
concordância (v. Jacoby & Ochs 1995). Certamente, as repostas da Inf em (8) não
foram as pretendidas pela Doc, mas foram as obtidas num processo colaborativo.

7. Marcas de atenção Construir sentidos colaborativamente na interação significa


voltar a atenção para uma tarefa comum e sinalizá-la. Esta sinalização tem marcas
que se dão em atividades rituais como os olhares, os movimentos do corpo, os
sinais de atenção e os marcadores conversacionais produzidos com uma certa carga
entoacional e assim por diante. Assim, um dos indicadores de compreensão entre os
participantes da interação é a forma como sincronizam suas atividades e não apenas
como conduzem os conteúdos de seus tópicos. Uma boa sincronia pode indicar maior
atenção para o que está em andamento e uma má sincronização pode ser até mesmo um
indicador de problemas de compreensão.
34
Um dos recursos importantes neste caso é a prosódia que é usada com enorme
intensidade e funciona como um sistema de sinalização ou de “pista de
contextualização”, adotando a expressão de Gumperz (1982). Ela se compõe de: (a)
entoação; (b) mudança de altura do som; (c) intensidade; (d) alongamento de
vogais; (e) pausa e velocidade; (f) ritmo e (g) mudanças de registro no som. É
evidente que todos estes aspectos estão correlacionados, de maneira que não se
pode, a rigor, diferenciá-los de forma estanque. A prosódia é aqui vista como um
componente gramatical, fazendo parte tanto da fonologia como da sintaxe da oração,
mas tem sua importância também na semântica e na pragmática. Contudo, segundo
frisa Gumperz (1982:100), o essencial é perceber “que tipo de informação os
falantes depositam na prosódia em suas interações verbais”. Segundo Gumperz
(1982:104), o valor de sinalização semântica da informação prosódica tem dois
componentes: (a) ajuda a selecionar entre uma série de possíveis interpretações ao
dirigir o ouvinte pelos meandros da significação inerente aos elementos lexicais
utilizados, (b) une os traços semânticos chave ao tema e define a linha do
argumento. Gumperz lembra que as pistas prosódicas baseiam-se sistematicamente em
padrões de usos prosódicos convencionalizados. Estes padrões não funcionam ou
significam isoladamente, mas sim no contexto em que são empregados e em relação
com uma série de outros fatores, por exemplo, os elementos lexicais, a organização
sintática etc., no contexto do discurso em andamento e na dependência das
experiências do ouvinte. Observemos o caso (9a,b,c), uma situação interessante no
final de um diálogo, em que a(s) documentadora(s) tenta(m) negociar com uma das
informantes mais tempo de gravação. O curioso, neste caso, é que tudo foi
desencadeado por uma observação fortuita da Locutora L1 (linha 1565) que (na
ausência de gravação em vídeo podemos supor) deve ter olhado para seu relógio
dizendo “meu relógio está atrapalhando a nossa”, indicando com isso que estava com
pressa de acabar. Essa observação inserida vem desconectada do contexto do tópico;
mas não interrompe a fala que prossegue (linhas 1568-1594, aqui suprimidas).
Podemos imaginar que durante essa fala L1 deve ter olhado várias vezes para o
relógio, o que suscitou a observação da Doc que intrerrompe L1 em sobreposição de
vozes (linha 1600) sem a menor motivação tópica. Isto
35
modifica todo o andamento do discurso e traz uma digressão que constroi outra
relação entre os participantes e conduz a gravação ao fim. Exemplo (9a)
1561 Doc e você por que que você fez? L1 havia perdido o meu pai fazia:: ah no no
primeiro colegial ... e:: eu o meu pai fazia:: ah no primeiro colegial… e:: eu
precisava ter uma ah optar por uma carreira pro/ 1565 meu relógio está
atrapalhando a nossa-- por uma carreira profissionalizante... eu achei que as
coisas dali para frente seriam mais difíceis eu comecei o colegial... ((aqui foi
suprimida uma parte da fala ininterrupta de L1 entre as linhas 1568-1595)) 1595
lecionei no secundário sabe? então daí o motivo de eu ter escolhido Pedagogia ...
e gosto gosto muito... da:: psicologia da criança ... do adolescente a psicologia
em geral me cativa sabe? ... então... aí está o motivo pelo qual... eu [escolhi
esse curso 1600 Doc. [a senhora está com horário? L1 eu estou vocês teriam muito
mais teriam necessidade de mais tempo?... é?... L2 muito mais? Doc. uhn::... dez
minutos 1605 L1 dez minutos? sim... porque eu tenho crianças várias para pegar na
escola... sabe? eu tenho que ir até em casa buscar o carro senão não cabe ...
((risos)) num táxi D2 – Inq. 360 p. 175-9

Nesse momento do diálogo a atenção está voltada não mais para o tópico em
andamento e sim para a solução conjunta de dois problemas em que todos os
participantes se angajam vivamente: (a) ou (b) buscar as crianças no colégio?
prosseguir com a gravação por mais tempo?
36
No caso de (a) ter a preferência, encerrar-se-ia o diálogo, mas no caso de (b)
deveria haver uma solução alternativa para (a). É o que a Doc tenta sugerir ao
propor (linha 1604): “uhn::… dez minutos”. Observe-se que a prosódia ocorre aqui
com um marcador de dúvida (um som nasal alongado), como quem diz: “deixa eu pensar
um pouco”, para então propor, num ritmo rápido e uma entoação impositiva, sem
maiores comentários: “dez minutos”. A tomada de turno de L1 se dá com a repetição
da proposta indagativamente, como quem quem diz: “tudo isso?”, acrescentando as
razões da dúvida. Daí por diante, desenvolve-se uma sucessão rápida de turnos
curtos, todos com marcas prosódicas características e repetidas mutuamente,
sugerindo engajamento com o mesmo objetivo.Vejamos a continuidade do diálogo em
(9b): Exemplo (9b)
L2 1610 Doc. L1 1615 L2 pois é onde é que elas estão?... Doc. ahn ahn L1 no Fernão
Dias em [Pinheiros Doc. [eu posso buscá-las para a senhora L1 L1 L2 L1 1625 L1 é?
depois voltaríamos aqui? se ficássemos mais dez minutos já levaria direto [(tudo
direto) [ ah está bom... então está bom... Doc. a senhora acha que... vai criar
problema? tem telefone aqui não? D2 – Inq. 360 p. 175-9 Doc. aqui não Doc. é Doc.
é... não teria possibilidade... dela::... falar um pouco mais… mais uns dois
minutos ou três depois eu complementaria o resto? ... [ou precisa papo mesmo?
[porque)( ) entre vocês duas né?

37
É interessante observar que todas as contribuições de L1, a partir do momento em
que situou seu problema, foram lacônicas ou indagativas:
L1 L1 L1 L1 L1 L1 pois é no Fernão Dias em Pinheiros é? depois voltaríamos aqui?
ah está bom … então está bom tem telefone aqui não?

Com isto estava construindo uma solução negativa para o problema, ou seja,
indicava propensão a não continuar o diálogo. Isto se torna evidente quando L1
coloca mais uma condição: encontrar um telefone para avisar as crianças. Isto
tornava as coisas mais difícieis e apontava para o fim iminente da gravação.
Observe-se como agora L1 aumenta seus turnos com uma dificuldade adicional de cada
vez: Exemplo (9c)
L1 não tem {telefone} é longe lá embaixo tem algum público... não tem? nesse
prédio? 1630 Doc. tem no bê ((vozes superpostas; trecho inintelível)) no cê... L2
L1 L2 Doc. 1635 L2 L2 L1 1640 L2 L1 L2 Doc. é... no cê tem um telefone público...
que horas as crianças saem da escola? eh:: umas saem umas cinco e meia esperariam
as das seis ahn ahn e as das seis iriam se encontrar com as das seis e vinte os
das cinco e meia eu ainda((risos)) ahn ahn no cê lá no [cê tem porque foi de lá [(
) que [eu liguei [( ) é no cê

38
1645 L1

((risos)) então quer dizer que se fossem só os meus não teria problema é que eu
levo ... ah... ah filhas de::: uma vizinha sabe?... daria para esperar [um
minutinho?

L2 1650 L1

[quantos são? eu vou telefonar são dois eu vou telefonar e já venho é público lá
embaixo?

Doc. é não não... a senhora poderia usar... o telefone não é público L1 1655 L1 L2
L1 L2 não? ( )o número do prédio?... eu vou com a senhora... é? então um minutinho
só... D2 – Inq. 360 p. 175-9 Doc. não é:: da secretaria lá da da portaria da

Isolando os trechos assinalados acima, temos a fala de L1, intercalando as


pontuações (marcas de atenção) de L2:
L1 eh:: umas saem umas cinco e meia esperariam as das seis (L2 ahn ahn) e as das
seis iriam se encontrar com as das seis e vinte os das cinco e meia eu
ainda((risos)) (L2 ahn ahn) ((risos)) então quer dizer que se fossem só os meus
não teria problema que eu levo ... ah... ah filhas de::: uma vizinha sabe?...
daria para esperar um minutinho? (L2 quantos são?) eu vou telefonar são dois eu
vou telefonar e já venho é público lá embaixo?

Ao tomar a palavra com todas essas observações e apenas com a participação de L2 e


não mais das documentadoras, tudo indicava que não havia mais nada a fazer e
combinar. Não sabemos se depois disso o diálogo prosseguiu, pois o certo é que a
gravação conclui neste ponto. O interessante neste caso é como as duas locutoras e
as documentadoras conduziram este final de diálogo cada uma com intenções bem
marcadas pela própria prosódia adotada e pela natureza das contribuibuições. É
claro que as documentadoras estavam em posição desvantajosa para impor condições.
A Locutora L1 tinha mais argumentos, mas ope39
rou competentemente, ganhando tempo e conduzindo o desfecho para o pretendido:
término do diálogo. O caso reproduzido em (9a,b,c) ilustra claramente como se pode
construir conjuntamente, com marcas de atenção mútua, sincronização prosódica,
falas rápidas e soluções alternativas, a compreensão mútua sem ameaças às faces e
preservando as identidades. A entoação é um recurso interessante e fundamental
como elemento sinalizador de construção de interesse. Nós sabemos que os
marcadores conversacionais (MC) produzidos pelos falantes são muitas vezes
demonstrações de interesse e sugestões de continuidade da fala. Esta propriedade
funcional dos MC produzidos com uma entoação em tom de surpresa ou curiosidade
(alongamentos de vogais) levam o falante a se “soltar” mais e a desenvolver seu
tópico com mais minúcias. O trecho reproduzido em (10) ilustra um caso desses com
muita propriedade. Trata-se de um diálogo entre duas pessoas idosas: L1 é um homem
de 81 anos, viúvo, e L2 é uma mulher, irmã de L1, com 85 anos, também viúva. Ambos
vinham narrando fatos pitorescos de sua vida, coisas do início do século,
particularmente certos aspectos da moral daquele tempo. Em (10) observa-se como a
documentadora constroi o interesse no assunto e motiva L1 a prosseguir utilizando
apenas MC de atenção com uma entoação instigadora. Exemplo (10) /…/
196 L1 NÓS rapazes então (vamos lá já que está-se a falar) em toalete era::nosso
ponto ficava na rua Direita ali al/ali na esquina da::... da:: da rua José
Bonifácio... rua José Bonifácio que encaixa na rua 200 Direita justamente ali era
o ali tinha um tinha tinha o::... a drogaria... drogaria Amarante... e ali o bo/ o
bonde (segue) o bonde se/... era um ponto de bonde o bonde parava ali... então nós
rapazes ficávamos ali para ver as moças descer... para ver dois dedos de perna das
205 moças nada mais do que dois dedos porque está/estava (oculto)((riu))

40
L2 L1 210 Doc. L1

220

L2 L1 Doc. L1 L2 L1 L2 L1

225 Doc. L1 230 Doc.

é:: hoje é diferente... ((riu))dois dedos de perna das moças... estavam(evi/


evid/)evi/evidentemente (ocultas)... ahn::... e:: as moças (quer dizer::)... havia
muito mais… diFIculda:: de de um ra /rapaz (era) di Ficilmente um rapaz saia com
uma moça… muito difícil… a não ser quando havia muita intimidade… os namorados
geralmente namoravam:: ... ( ) [de lon::ge de esquina [na janela de janela...
[NO:::ssa [e conversazinha [tinha hora para namorar e fechar a janela é [(no)nosso
tempo isso por volta de mil novecentos [(quer dizer:: lá em casa) e quin::ze mil
noventos e dezesseis:: mil novecentos e quator::ze... nas pri/primeiras décadas
nas duas primeiras décadas depois os costumes foram se:: se:: li/liberando mais...
é::... nas duas nas duas primeiras até na terceira década ... ainda::... havia
muito muito reca::to ... e::... naquele tempo apontava-se uma moça mais ... mais
escandalosa uhn::... D2- Inq. 396 p. 184-5

Os MC “anh::”, “NO:::ssa”, “é::” e “uhn::”, todos produzidos com entoação alongada


em tom de surpresa, são as únicas contribuições da documentadora neste trecho, mas
servem adequadamente como interpretação um tanto maliciosa do dito que visam a
incentivar o falante a prosseguir em suas observações pitorescas. Tanto L1
compreende esta interpretação que apesar de ser muito recatado, como se nota
ouvindo o restante do diálogo, aprofunda com uma ponta de malícia suas
observações. A reação de L1 teria sido seguramente muito outra se a Doc não
tivesse dados esses sinais com aquela entoação.
41
8. Considerações finais As análises feitas neste ensaio objetivam sugerir que
muito do que acontece na interação verbal face a face deve-se a inferências
produzidas em atenção a atividades sincronizadas e a sinalizações para-
lingüísticas interpretáveis e não a simples conteúdos proposicionais. Esta era
também a sugestão inicial: nem tudo o que se compreende numa interação social vem
envelopado em linguagem verbal, mas muito está na própria relação construída entre
os indivíduos e nas atividades contextualizadas. Em relação a isto lembraria
Goffman (1998:12), quando afirma em seu fascinante ensaio programático “The
Neglected Situation”, de 1966:
“As características de um discurso que podem ser claramente transferidas para o
papel através da escrita têm sido enfocadas já de longa data; entretanto são as
peças intricadas da fala que estão agora recebendo cada vez mais atenção. O
movimento da língua (em certos níveis de análise) é na verdade apenas uma das
partes de um complexo ato humano cujo significado deve também ser buscado no
movimento das sobrancelhas e da mão.”

Seguramente, esse complexo ato humano que é a liguagem em situações sociais


autênticas continua desafiando os estudiosos da interação verbal. Goffman lembrava
que um gesto produzido pelos indivíduos engajados numa interação não é o mesmo que
quando produzido fora da interação; um tom de voz alto produzido por dois
indivíduos em interação a uma distânctia razoável não é o mesmo que quando
produzido em interação próxima e assim por diante. Portanto, as ações são
contextuais, engajadas, localmente significativas e vivenciadas. Para a
investigação aqui sugerida gostaria de adotar a noção de situação social tal como
proposta pelo mesmo Goffman (p. 13), quando diz:
“Eu definiria uma situação social como um ambiente que proporciona possibilidades
mútuas de monitoramento, qualquer lugar em que um indivíduo se encontra acessível
aos sentidos nus de todos os outros que estão ‘presentes’, e para quem os outros
indivíduos são acessíveis de forma semelhante. De acordo com esta definição, uma
situação social emerge a qualquer momento em que dois ou mais indivíduos se

42
encontrem na presença imediata um do outro e ela dura até que a penúltima pessoa
saia.”

Um encontro social dá origem a uma conversação. Na conversação, que é socialmente


organizada sob vários aspectos, por exemplo, pela mesma língua, por um tópico em
comum, por conhecimentos partilhados, por engajamentos múltiplos para fins comuns
etc., temos também “um pequeno sistema de ações face a face que são mutuamente
ratificadas e ritualmente governadas, em suma, um encontro social”. (Goffman
1998:15). Neste ensaio só foram analisados alguns aspectos dos processos de
produção de sentido situadamente. Muitos outros poderiam ser aqui tratados, tais
como as correções (auto e hetero-correções), as seqüências de pares inseridos (com
funções diversas) e as digressões ou inserções parentéticas como movimentos
típicos de construção de sentidos. Espero que os elementos trazidos e os exemplos
analisados já sejam suficientes para dar uma noção de como se organizam e conduzem
as atividades na interaçaão face a face. Trata-se de uma primeira entrada num tema
que está a merecer aprofundamento, considerando-se sua relevância para um melhor
entendimento dos processos de produção de sentido nos encontros sociais na vida
diária, de modo especial em sociedades tão complexas e problemáticas como a nossa.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS BEUAGRANDE, Robert de. (1997) New Foundations for a


Science of Text and Discourse: Cognition, Communication, and the Freedom of Access
to Knowledge and Society. Norwod, New Jersey, Ablex. BROWN, Penelope & LEVINSON,
Stephen (1978) Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. In: E.N. GODDY
(ed.), Questions and Politeness. Cambridge, Cambridge University Press p. 56-289.
CASTILHO, Ataliba Teixeira de /PRETI, Dino (Org.) (1986) A Linguagem Falada Culta
na Cidade de São Paulo. Vol I: Elocuções Formais. São Paulo, T.A. Queiroz/FAPESP.
43
________.(1987) A Linguagem Falada Culta na Cidade de São Paulo. Vol. II: Diálogos
entre dois informantes. São Paulo, T.ª Queiroz/ FAPESP. CLARK, Herbert H. & Deanna
WILKES-GIBBS (1986) Referring as a colaborative process, Cognition, 22:1-39. COLE,
M. (1985) The zone of proximal development: Where culture and cognition create
each other. In: J. WERTSCH (Ed.). Culture, communication, and cognition:
Vigotskian perspectives. Cambridge, Cambridge Uiversity Press, p. 146-161. COOK-
GUMPERZ, Jenny & John J. GUMPERZ (1984) The politics of a conversation:
conversational inference in discussion. Berkeley Cognitive Science Report Series.
Institute of Cgnitive Studies. University of California at Berkeley. Mimeo, 19 pp.
EGGINS, Suzanne / Diana SLADE (1997) Analysing Casual Conversation. London,
Cassell. GIBBS, Raymond W. (1987) Mutual knowledge and the psychology of
conversational inference, Journal of Pragmatics, 11(1987):561-588 GOFFMAN, Erving.
(1998) [1966]. A situação negligenciada. [The Neglected Situation]. In: RIBEIRO,
Branca Telles & Pedro M. GARCÉZ (Orgs.) Sociolingüística Interacional:
Antropologia, Lingüística e Sociologia em Análise do Discurso. Porto Alegre, Age,
p. 11-15. GRICE, Paul H. (1975) Logic and Conversation. In: P. COLE & J. MORGAN
(eds.), Syntax and Semantics: Vol. 3- Speech Acts. London & New York, Academic
Press, p. 41-58. GUMPERZ, John (1982) Discourse Strategies. Cambridge, Cambridge
University Press. JACOBY, Sally / Elionor OCHS. (1995) Co-construction: Na
Introduction. Research on Language and Social interaction, 28(3): 171-183. KOCH,
Ingedore Villaça.(1997) O texto e a construção dos sentidos. São Paulo, Contexto.
PRETI, Dino / Hudinilson URBANO (Org.) (1988) A Linguagem Falada Culta na Cidade
de São Paulo. Vol III: Entrevistas. São Paulo, T.A. Queiroz/FEPESP.
44
SILVEIRA, Jane Rita C. da / Heloísa Pedroso de M. FELTES. (1997) Pragmática e
Cognição. A textualidade pela relevância. Porto Alegre, EDIPUCRS. SPERBER, Dan &
Deirdre WILSON (1986) Relevance. Communication and Cognition.Oxford, Basil
Blackwell. SWEETSER, Eve/ Gilles FAUCONNIER. (1995) Cognitive Structure and
Linguistic Structure. In: Gilles FAUCONNIER & Eve SWEETSER (Eds.). Spaces, Worlds,
and Grammar. Chicago /London, The University of Chicago Press, p. 1-28. TANNEN,
Deborah (1985) Frames and Schemas in Interaction, Quaderni di Semantica, VI:326-
335. _________. (1986) That’s not What I Meant! New York, William Morrow &
Company. VIGOTSKY, L.S. (1984) A Formação Social da Mente: O Desenvolvimento dos
Processos Psicológicos Superiores. São Paulo, Martins Fontes. WILKES-GIBBS,
Deanna. (1995) Coherence in collaboration: Some examples from conversation. In:
Morton Ann GERNSBACHER & Talmy GIVÓN (Eds.). Coherence in Spontaneous Text.
Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, p. 239-267.

45
PROCEDIMENTOS E RECURSOS DISCURSIVOS DA CONVERSAÇÃO
Diana Luz Pessoa de Barros

Considerações iniciais Neste texto retomo resultados de trabalhos anteriores sobre


reformulação discursiva e sobre interação verbal, para apresentar algumas
reflexões sobre dois mecanismos de construção dos discursos orais, provisoriamente
denominados procedimentos e recursos do discurso oral. Para tanto organizei este
estudo em duas partes: a primeira, sobre as diferentes funções assumidas pelos
procedimentos discursivos na interação verbal; a segunda, mais especificamente
sobre a distinção entre recursos lingüístico-discursivos e procedimentos
discursivos de construção do texto falado. Essas questões serão examinadas em dois
tipos de inquéritos do Projeto NURC-SP, na perspectiva teórica da Análise da
Conversação e da Semiótica Narrativa e Discursiva.

1. Funções dos procedimentos discursivos na interação verbal A distinção entre


procedimentos ou processos discursivos e recursos discursivos será estabelecida
sobretudo a partir das funções que exercem na conversação. Na primeira parte deste
estudo tratarei das funções dos procedimentos discursivos na construção da
conversação e no estabelecimento da interação entre sujeitos. Tendo examinado os
procedimentos de reformulação por correção em dois tipos de inquéritos do Projeto
NURC-SP – os diálogos entre
informantes (Barros e Melo, 1990; Barros, 1993) e as entrevistas entre
documentador e informante (Barros, 1990) –, cheguei a algumas conclusões que podem
ser tomadas como hipóteses mais gerais sobre o funcionamento dos procedimentos
discursivos da fala e sobre o papel que assumem na construção das relações de
interação verbal entre sujeitos. Serão apontadas duas funções dos procedimentos
discursivos na interação verbal: a de construção do dispositivo persuasivo-
argumentativo do texto falado; a de estabelecimento de sua organização afetivo-
passional.

1.1. Construção do dispositivo persuasivo-argumentativo

Para Gülich e Kotschi (1987) a função principal dos atos de reformulação, como a
correção ou a paráfrase, é a de garantir a intercompreensão na conversação ou em
qualquer outro tipo de texto. Tais atos, incluídos pelos autores entre os atos de
composição textual, resultam do trabalho de cooperação dos participantes da
conversação, de seu esforço comum de construção do texto falado. Dessa forma, a
competência do falante para produzir textos, principalmente orais, e a do ouvinte
para compreendê-los dependem, em larga medida, do conhecimento dos processos de
reformulação. Essas observações aplicam-se, sem dúvida, a outros processos
discursivos. Nos estudos sobre a reformulação por correção determinamos (Barros e
Melo, 1990) para tais procedimentos as funções gerais de adequação e
intercomprensão e, nesse quadro, especificamos as finalidades de adequação e
compreensão cognitivo-informativa e de bom entendimento das relações
intersubjetivas. No primeiro caso, a reformulação contribui para a precisão
referencial ou anáfórica dos conteúdos, no segundo, para a explicitação dos
desejos, anseios, dúvidas e emoções do falante, em relação a seu interlocutor. A
oposição é clássica entre conteúdos e funções informativas ou referenciais e
conteúdos e funções emotivas e apelativas. Na direção dos estudos de O. Ducrot
preferimos não separar fatos semânticos e pragmáticos e considerar que o uso dos
procedimentos de reformulação (e de outros também, como a inserção, por exemplo) é
sempre argumentativo ou persuasivo-argumentativo. No exemplo que
48
segue, em que se substitui “não fala muito” por “fala muito pouco”, observa-se uma
“correção” também de força e de direção argumentativa:
L2- (...) porque ela não fala muito... ela fala muito pouco (...) (Castilho e
Preti, 1987; INQ 360, p. 146, l. 405).

O fim último desses processos é, portanto, levar o interlocutor a certas


conclusões e ações. Há para o sentido geral argumentativo de “interprete-me bem”
ou “compreenda-me” muitas variações do tipo de “estou cooperando com você”, “eu
falo bem”, “discordo de você”, “pertenço às camadas X da sociedade”, portanto,
“conclua e aja como proposto”. Em outras palavras, os interlocutores, por meio dos
processos discursivos mencionados constroem-se enquanto papéis conversacionais e
enquanto papéis sociais e pessoais. O tipo de conversação, sua simetria ou
assimetria definem-se por esses diferentes papéis.

1.1.1. Papéis conversacionais

Os papéis conversacionais são aqueles que os participantes da interação assumem


nos diferentes tipos de conversação, tais como a entrevista, o debate ou a
conversação espontânea. O uso de procedimentos discursivos diferentes constrói
organizações argumentativas diferentes e, portanto, diferentes papéis
conversacionais e tipos diversos de conversação. Mostrarei a construção discursiva
desses papéis com os procedimentos de reparação e de reformulação por correção,
que conheço melhor, nos dois tipos de inquéritos do Projeto NURC-SP, já
mencionados, os diálogos entre informantes e as entrevistas entre documentador e
informante. Apontarei cinco elementos de aproximação ou de distanciamento entre os
dois tipos de conversação examinados, quais sejam o uso de reparações, a
preferência por autocorreções em detrimento das heterocorreções, a opção por
correções totais ou parciais, os tipos de “erros” corrigidos e os esquemas e
marcadores de correção utilizados.
49
Tendo como critério o modelo da conversação em sistema de turnos de fala (Sacks,
Schegloff e Jefferson, 1974), distinguiram-se dois tipos de correção, a reparação
e a correção propriamente dita. A reparação deve ser entendida como a correção de
uma infração conversacional, de uma violação das regras que organizam a
conversação. Os interlocutores cometem “erros” no sistema de tomada de turnos,
desobedecem às regras e essas falhas são reparadas. A presença ou a ausência de
reparações em um texto, assim como os tipos de reparação empregados, constroem as
classes de conversação e os papéis que os locutores nelas realizam. Os dois tipos
de inquéritos do NURC caracterizam-se pelo pouco uso de reparações. Na verdade,
elas são praticamente inexistentes nesses textos. A ausência desse procedimento
parece indicar que: a) os diálogos entre informantes não são conversações
espontâneas (as entrevistas não o são, por definição); b) o objetivo dos
interlocutores dos diálogos é causar boa impressão no documentador presente e nos
pesquisadores ausentes, mostrar que falam bem e que conhecem a “etiqueta” da
conversação; há uma certa cumplicidade entre eles, que os leva a procurar não
cometer violações que devam ser reparadas e a não reparar explicitamente ou
duramente as raras infrações do parceiro; do mesmo modo e de forma mais aguda, na
entrevista em que, por definição, se estabelecem três diálogos – entre
entrevistador e entrevistado, entre entrevistado e audiência e entre entrevistador
e audiência – a ausência de reparações mostra que entrevistador e entrevistado
estão interessados em bem impressionar a audiência e esforçam-se, portanto, em não
violar as regras da conversação (as reparações, por conseguinte, deixam de ser
necessárias); c) tanto os diálogos como as entrevistas mascaram os traços do
conflito, da agressividade, da polêmica que, com a cooperação e o acordo,
caracterizam as interações verbais. Essas conclusões decorrentes do pobre emprego
de reparações são corroboradas, nos diálogos, pelo uso do que poderíamos chamar de
“reparações implícitas ou disfarçadas” e, nas entrevistas, por certas
reformulações que põem em jogo as regras da entrevista como tipo de conversação.
50
As “reparações implícitas” dos diálogos fazem uso de mecanismos como a
sobreposição de voz e a tomada ou sustentação do turno, para reparar de modo
“disfarçado” as infrações do interlocutor. Essas reparações constroem sujeitos
aparentemente cooperativos e pouco polêmicos ou agressivos. São reparações
“implícitas” os casos em que um dos falantes tenta tomar o turno do outro que, no
entanto, não cede a vez e não pára de falar. O falante que não cede a palavra está
recriminando, de modo implícito, o interlocutor que procura assumir o turno, sem
que este lhe seja atribuído segundo as regras. Da mesma forma, o interlocutor que
se esforça por obter a vez acusa, indiretamente, o falante que monopoliza a
conversa. Nos exemplos abaixo, os colchetes assinalam as sobreposições de vozes:
L2- (...) e agora não eu estou sempre correndo estou sempre falando tudo depressa
porque não dá tempo.... L1- é... se impôs [ L2se a gente for parar... L1- essa
atitude sua L2- é ((risos)) exatamente se a gente for parar para fazer as coisas
calmamente não dá... (...) (Castilho e Preti, 1987; INQ.360, p. 139, L. 127-134).

O “ocultamento” das reparações coaduna-se com o tipo de conversação que se


constrói, pois sujeitos preocupados em causar boa impressão a documentadores e a
analistas dificilmente farão uso de reparações diretas e “grosseiras”. As
entrevistas, por sua vez, usam certas reformulações que se aplicam às regras e aos
papéis dos sujeitos desse tipo de conversação e que podem, por isso, ser
consideradas casos marginais de reparações, como no exemplo que segue:
Inf (...) agora quem sabe se vocês PREcisando... melhor... ou melhor insistindo em
determinadas perguntas eu poderia dizer mais alguma coisa... (Preti e Urbano,
1988; INQ.250, p. 134, l. 54-56).

O exemplo acima mostra como os papéis se constroem: cabe ao entrevistador


perguntar “bem”, para que o entrevistado também seja bem sucedido nas respostas.
51
No que diz respeito às correções propriamente ditas predominam, tanto nos
diálogos, quanto nas entrevistas, as autocorreções (o falante reformula seus
próprios “erros”) autoiniciadas e no mesmo turno do “erro” cometido. As
heterocorreções, em que o falante corrige seu interlocutor, são bem menos
freqüentes que as autocorreções nos diálogos entre informantes (16%) e
praticamente inexistentes nas entrevistas. A maior freqüência de autocorreções
parece ser a regra geral (Schegloff, Jefferson e Sacks, 1977; Marcuschi, 1986;
Gülich e Kotschi, 1987): – o falante não quer deixar passar a oportunidade de
reparar o seu próprio erro, pois teme suas conseqüências “conversacionais”
negativas; – o falante procura corrigir-se o mais rapidamente possível, pois a
pressa em corrigir-se é garantia de correção “em tempo”. O número muito pequeno de
heterocorreções nos diálogos entre informantes e sua ausência nas entrevistas
constroem conversações cooperativas (daí a cumplicidade dos interlocutores) ou
apenas com menor tensão conversacional e laços interacionais mais frouxos. Como
foi já observado, nessas conversações a preocupação dos participantes é a de bem
impressionar o documentador e os analistas, nos diálogos, a audiência, nas
entrevistas. Nessa mesma tarefa coerente de construção dos papéis conversacionais,
as entrevistas utilizam, em lugar das heterocorreções, as chamadas “negações
polêmicas” (Ducrot, 1973), em que, por meio de pressupostos ou de subentendidos, o
entrevistado corrige a voz do outro (a do senso comum), identificada com a da
audiência, com quem, em última instância, está argumentando; e os diálogos usam
procedimentos de atenuação das raras heterocorreções empregadas. Os textos abaixo
exemplificam a negação polêmica nas entrevistas e a atenuação das heterocorreções
nos diálogos:
a) Doc (...) e:: de quem vocês tiveram mais apoio... pra poder realizar essas
peças?... Inf- de quem nós tivemos mais apoio? de ninguém... mas... DE NINGUÉM
MESMO... (Preti e Urbano, 1988; INQ – 161, p. 40-41, l. 118-121).

52
O informante nega e corrige o conteúdo pressuposto da pergunta do entrevistador:
“vocês tiveram apoio”.
b) Doc- então e qual era a dieta de seu regime? Inf- não era nada extraordinário
viu era:: até muito comum... (Preti e Urbano, 1988; INQ 235, p. 122, l. 76-77).

O informante “corrige” o subentendido de que as dietas de regime são muito rígidas


e difíceis.
c) L2- (...) pensar em termos de:: culpa coletiva por exemplo [ L1só que isso não
tem importan/ certo mas só que não tem nada que ver uma coisa com a outra porque
(...) (Castilho e Preti, 1987; INQ 343, p. 23, l. 250-254).

L1- interrompe sua correção da fala de L2 (“só que isso não tem importan/”),
emprega uma fórmula de concordância (“certo”), que atenua a heterocorreção, e só
então retoma a correção. A opção por correções totais ou parciais separa os
diálogos das entrevistas. Os diálogos preferem as correções totais, em que
aparecem explícita ou implicitamente as duas fases da correção, a de negação do
elemento a ser corrigido e a de afirmação do elemento reformulador. Com as
correções totais, reforça-se o ato de correção e o “erro” a ser corrigido e, nas
heterocorreções, a discordância entre os interlocutores, como no caso abaixo:
L2- (...) assim comunicação em cida/ em cidade grande o metrô é uma forma... de
comunicação né? de levar e trazer. L1- transporte né? L2- [pessoas e... L1- não é
bem comunicação é transporte (Castilho e Preti, 1988; INQ.343, p. 27, l. 422-427).

O falante, primeiramente, corrige comunicação por transporte. Trata-se de uma


correção total, com a primeira fase, a da negação do “erro”, implícita. Em
seguida, ele aumenta a força argumentativa da cor53
reção, explicitando a primeira fase “não é bem comunicação (1ª fase) é transporte”
(2ª fase), mas, coerentemente com o que foi dito antes, atenua um pouco o impacto
interacional da correção, dizendo “não é bem comunicação”, em lugar de “não é
comunicação”. As entrevistas, por sua vez, utilizam principalmente as correções
parciais que são formas já atenuadas de correção, em que não se nega, nem
explícita, nem implicitamente o elemento a ser corrigido. A correção parcial visa
apenas à ampliação ou à restrição semântica do termo “corrigido” e constrói, por
isso mesmo, conversações mais contratuais ou com laços interacionais mais fracos.
Essa falta de definição clara ou mesmo essa espécie de mascaramento dos
procedimentos empregados é uma das estratégias da entrevista: enquanto os diálogos
usam, como recursos, sobretudo as pausas (em 50% dos casos de correção), para
marcar a produção da correção na fala, as entrevistas servem-se, para a mesma
finalidade, principalmente dos prolongamentos de vogais (em 50% dos casos de
correção). Pausas e prolongamentos de vogais são, ambos, recursos marcadores da
produção que asseguram ao falante o tempo e o meio lingüístico necessários à
formulação e à reformulação da fala. A diferença é que o prolongamento de vogais
mascara, mais que a pausa, o ato de correção na fala. Os mecanismos utilizados
são, portanto, coerentes: nos diálogos, predominam as correções totais precedidas
de pausas; nas entrevistas, as correções parciais com prolongamento de vogais. Da
mesma forma, as entrevistas raramente usam o marcador “não”, que facilita o
reconhecimento e a interpretação da correção, a não ser no caso das negações
polêmicas mencionadas. Nesse mesmo traçado em que se constroem os dois tipos de
texto, devem ser examinados os “erros” a serem corrigidos. Em ambos os inquéritos
predominam as correções semântico-pragmáticas. É bem menor o número de correções
fonético-fonológicas e morfossintáticas, que são sempre correções totais, pouco
utilizadas nas entrevistas. Resta mencionar, ainda, a esse respeito, que, nas
entrevistas, ocorre um número significativo de correções de precisão anafórica,
entre as correções semântico-pragmáticas. Uma das razões é que os inquéritos do
Projeto NURC constituem um tipo específico de entrevista. Se a entrevista é, em
geral, classificada entre os gêneros informativos, nas do NURC
54
não interessa o que o entrevistado diz, mas, principalmente, como, do ponto de
vista lingüístico, o faz. O documentador não está preocupado com as informações
que o entrevistado possa dar sobre o tema, mas apenas em fazê-lo falar. Daí o
grande número de elementos fáticos utilizados, as questões sobre elementos que o
entrevistado considera já tratados, as perguntas repetidas (Barros, 1991).
Explicam-se as correções de precisão anafórica:
Doc- você disse que você faz regime não? Inf- não eu JÁ fiz...(Preti e Urbano,
1988; INQ 235, p.121-122, l. 74-75).

O informante, no exemplo acima, corrige o documentador, a quem já dissera,


anteriormente (p. 120, l. 5): “bem... agora que eu já terminei o meu regime”. É
necessário examinar outros tipos de entrevista para que se verifique se essa
classe de correção caracteriza, como acredito, a entrevista como tipo de
conversação. Para bem argumentar, indiretamente, com a audiência, entrevistado e
entrevistador devem, a meu ver, fazer uso, com freqüência, de reformulações
anafóricas. Espero ter conseguido apontar como os procedimentos de reformulação
por correção e, disto estou convencida, os demais processos discursivos constroem
os papéis conversacionais dos interlocutores e, a partir daí, os tipos diferentes
de conversação (no caso examinado, a entrevista e o diálogo entre informantes, nos
inquéritos do Projeto NURC).

1.1.2. Papéis sociais e pessoais

Também os papéis sociais e as características individuais dos interlocutores fazem


parte da organização persuasivo-argumentativa da conversação e são fabricados
pelos processos discursivos. Em outras palavras, os papéis sociais não resultam
apenas do conhecimento das posições sociais dos falantes, mas se constroem nos
processos discursivos como mecanismos persuasivo-argumentativos da conversação.
55
Numa entrevista em que o entrevistador é um jovem estudante e o entrevistado um
velho professor universitário, os papéis conversacionais podem-se inverter, como
vimos ocorrer com o uso das reparações. Nesse inquérito (Preti e Urbano, 1987; INQ
250), apenas o entrevistado faz reparações ao entrevistador, trocando de papéis
conversacionais (de entrevistador e de entrevistado) e construindo seu papel
social (de professor), sua posição social “superior” à do entrevistador: é o
entrevistado quem julga, aprova ou desaprova o fazer do entrevistador, ou mesmo
lhe faz perguntas:
a) Inf- ... agora quem sabe se vocês PREcisando... melhor... ou melhor insistindo
em determinadas perguntas eu poderia dizer mais alguma coisa... (Preti e Urbano,
1987; INQ 250, p. 134, l. 54-56). b) Inf- ... foi até muito bom é/êh... muito boa
essa pergunta porque... ficou mais claro talvez agora... ficou mais clara a
explicação (Preti e Urbano, 1987; INQ 250, p. 136, l. 133-135).

Em outra entrevista (Preti e Urbano, 1987; INQ 235), em que a informante é uma
professora primária, solteira, de trinta e oito anos, com papel social igual ou
“inferior” ao do jovem estudante universitário que a entrevista, quando o
entrevistador repete as mesmas perguntas, em lugar de críticas ou elogios ao fazer
do entrevistador, a entrevistada responde apenas com uma heterocorreção de
precisão anafórica:
a) Doc- você disse que você faz regime não? Inf- não eu JÁ fiz... (Preti e Urbano,
1988; INQ 235, p. 121-122, l. 74-75). b) Doc- desde o café da manhã até a hora do
jantar... o que você costuma comer em cada um deles? Inf- ah como eu já disse né?
(Preti e Urbano, 1988; INQ 235, p. 120, l. 27-29).

Quando a mesma entrevistada tenta assumir o papel conversacional próprio do


entrevistador, o entrevistador “repara” a infração e volta a ser ele a perguntar,
ao contrário do que ocorre no inquérito anteriormente mencionado, em que a
inversão dos papéis entre o professor e o estudante não é reparada:
Inf- (...) então teria que saber o que é que vocês preferem... e o que é que vocês
preferem?

56
Doc- não vamos supor que a gente omita a opinião gente:: eduCAda (como eu sou)
((risos)) assim “não:: qualquer coisa serve:: vê e tal e não sei que”... e o que
que você prepararia se a gente... deixasse... tudo a seu encargo? (Preti e Urbano,
1988; INQ 235, p. 128, L. 351-356).

Da mesma forma, os papéis pessoais são construídos pelos processos discursivos da


conversação. Pode-se ilustrar o fato com um diálogo entre informantes (Castilho e
Preti, 1987; INQ 333), em que as interlocutoras têm o mesmo papel conversacional
(ambas são informantes que dialogam entre si), os mesmos papéis sociais
(“externos” – mesma idade, sexo, nível cultural e posição na sociedade – e
“internos”, construídos pelos processos discursivos), e, ainda assim, a
conversação é desequilibrada: uma das locutoras, jornalista, conserva o turno por
mais tempo que a outra, escritora; controla a escolha e a mudança de temas;
responde sempre em primeiro lugar às perguntas do documentador. São fatores de
“estilo” na condução da conversação. Nesse diálogo, o uso dos procedimentos de
correção por cada uma das locutoras se dá de modo marcadamente diferente. Apenas a
escritora (L2) utiliza, algumas vezes, procedimentos de reparação implícita, em
geral de infrações à regra de que deve haver pelo menos uma troca de falante na
conversação, para, com sobreposição de voz, recuperar o turno, já que a jornalista
(L1) domina a conversação com suas longas falas:
L1- retratando determinado mundo”... eu acho que é muito bom... que o Brasil em
literatura pelos seus grandes escritores há bastante tempo... já deixou de ter o
seu cordão umbilical... preso à Europa... e:: e todo o:: ... toda a América Latina
já se desprendeu... desse cordão umbilical fazendo uma literatura muito ... da
terra muito do homem ... nativo ... que é o caso de Gabriel Garcia Márquez ... e
de tantos outros e aqui:: ... no Brasil ... Jorge Ama::do e tantos outros ... e::
então agora ... no cinema parece também que está havendo essa desvinculação... do
figurino europeu do figurino americano ... infelizmente há muito também da chamada
pornochanchada não é? ... que é uma maneira comercial mas o que se pode dizer ...
da pornochanchada aqui se ela impera na França se ela impera no [ L2H... L1- mundo
todo L2- um belo filme foi Orfeu do Carnaval

57
L1- foi ... mas esse já é antigo e foi uma co-produção não é? [ L2já antigo já faz
muito tempo é (Castilho e Preti, 1987; INQ 333, p. 250, L. 662-682)

Percebe-se com clareza a tentativa de reparação de L2, que procura ter vez após a
longa fala de L1. Com o mesmo objetivo de reparação das infrações de L1 e de
garantia de espaço a L2, o documentador (que sempre dirige suas perguntas às duas
informantes, usando os verbos na terceira pessoa do plural e o pronome “vocês”, e
recebe respostas apenas ou em primeiro lugar da locutora jornalista, como se lhe
tivessem atribuído o turno diretamente) dirige, em sua última intervenção, sua
questão única e diretamente à locutora escritora (Barros, 1994):
Doc- (...)... e só para terminar vocês acham que no futuro a TV vai realmente
sobrepujar o cinema? ... aqui no nosso caso principalmente L1- olha ... eu não
digo sobrepujar mas (...) (.....) Doc. e a dona I. também ... L2- ah sim
naturalmente nem há nem há dúvida ... nem há dúvida (Castilho e Preti, 1987; INQ
333, p. 263-264, l. 1188-1191, l. 1215-1217)

Nesse diálogo é sempre a escritora (ou o documentador) quem tenta reparar


indiretamente as infrações conversacionais do jornalista que não cede a vez ou
que, com freqüência, toma o turno de sua interlocutora. O emprego das reparações
define, assim, “estilos” conversacionais próprios, no quadro das regras gerais de
“etiqueta” da fala. Esse diálogo, além disso, apresenta mais casos de
heterocorreções que os demais diálogos entre informantes do Projeto, pois, devido
ao equilíbrio dos papéis conversacionais e sociais, é um diálogo mais simétrico e
mais próximo das conversações espontâneas. As heterocorreções são, em geral,
efetuadas pela jornalista, que domina a conversação. A reação da locutora
escritora é a de teimar um pouco, ou seja, a de não aceitar as correções da outra,
pois, sabendo que a jornalista lhe deixa
58
pouco espaço na conversação, não considera a reformulação como uma tentativa de
cooperação e sim como uma forma de intromissão ou de dominação. Já quando ocorre o
inverso, isto é, a escritora corrige a jornalista, esta aceita a correção e
reconhece seu caráter cooperativo na conversação. Os exemplos abaixo ilustram as
duas situações: de recusa da correção, por L2, de aceitação, por L1:
a) L2- o Buarque... L1- Chico Buarque L2- o o Buarque queriam dar ... (...)
(Castilho e Preti, 1987; INQ 333, p. 248, l. 573-575) b) L1- a irmã dela eu
conheço que é jornalista né? é uma moça jornalista ... L2- poetisa L1- poetisa ...
(Castilho e Preti, 1987; INQ 333, p. 249, l.622-625)

É preciso mencionar ainda que é também a jornalista quem realiza mais casos de
autocorreção (mais que o dobro das correções efetuadas pela escritora): como fala
mais, “erra” mais, mas também aproveita melhor a atividade verbal de correção,
sobretudo as correções pragmáticas, para seus objetivos comunicativos de precisar
opiniões, confirmar crenças, esclarecer idéias. Além dos papéis conversacionais e
sociais, foram-se construindo no diálogo papéis pessoais, estilos conversacionais
próprios: a jornalista usa as correções (inclusive as heterocorreções) com mais
freqüência, aceita as correções da outra e faz bom uso sobretudo das correções
pragmáticas; a escritora repara implicitamente as infrações conversacionais da
jornalista que fala muito e domina a conversação, não aceita as correções que lhe
são feitas e insiste no “erro” ou nas correções que efetua, e assim por diante.
Minha intenção foi mostrar como os processos discursivos constroem o dispositivo
persuasivo-argumentativo da conversação e, a partir daí, os papéis
conversacionais, sociais e pessoais dos participantes do diálogo e os diferentes
tipos de conversação.
59
O dispositivo persuasivo-argumentativo estabelecido e os diferentes papéis dos
participantes da conversação apontam para uma análise narratológica da enunciação,
nos moldes das teorias pragmáticas ou semióticas. Em outros termos, na “cena”
enunciativa do texto conversacional, cabem aos participantes da conversação os
papéis narrativos de destinador e de destinatário, responsáveis respectivamente
pelos fazeres persuasivo e interpretativo do “espetáculo” em palco. Esses sujeitos
narrativos são investidos dos papéis conversacionais, sociais e pessoais que
constroem por meio dos procedimentos discursivos postos em uso. O item que segue
será dedicado ao estabelecimento da organização modo-passional da conversação,
nesse mesmo “espetáculo” enunciativo. A análise narratológica da enunciação, ou
seja, a análise das relações que vigem entre os participantes da cena enunciativa
leva à determinação dos acordos, compromissos, contratos e laços afetivos ou
passionais que se estabelecem entre eles e dos mecanismos discursivos responsáveis
por tais relacionamentos.

1.2 Organização afetivo-passional da conversação

A análise da conversação sempre se preocupou, nos dois grandes momentos de sua


história, com o que se poderia chamar de “micro-relações sociais”, isto é, com as
relações intersubjetivas de envolvimento emocional dos sujeitos, por via da
conversação. No início e até os anos setenta, seu principal interesse foi a
descrição dos mecanismos de organização da conversação e das relações
intersubjetivas que nela se estabelecem (Sacks, Schegloff e Jefferson, 1974). Na
segunda etapa, os analistas da conversação voltaram-se para os procedimentos
lingüístico-discursivos do texto falado, tais como a repetição ou a paráfrase,
procedimentos que assumem funções diversas na conversação, entre as quais se
inclui sempre a de estabelecer relações de envolvimento interpessoal. Os estudos
de Tannen (1985 e 1986) sobre a repetição são exemplos privilegiados do modo pelo
qual os analistas da conversação de segunda fase concebem as relações sociais.
Para a autora, a conversação, por meio de procedimentos como a repetição, cria
envolvimento interpessoal, passa uma “metamensagem de afinidade”, constrói um
universo de discurso compartilhado e disso depende para ter sentido.
60
Em síntese, adota-se uma perspectiva subjetivista da enunciação, ainda que
concebida de modo dialógico. A relação eu-tu, da correlação de subjetividade de
Benveniste (1966), é reduzida aos aspectos do envolvimento afetivo e emocional. No
quadro da análise narratológica da enunciação do texto falado, tal como definida
no item anterior, há lugar para as relações sociais mais “graúdas” e mais
“miúdas”, ou seja, para as macro-relações entre grupos, classes ou instituições
sociais, como as persuasivo-argumentativas anteriormente examinadas, e para as
micro-relações de envolvimento afetivo e emocional dos participantes do
“espetáculo” enunciativo. Com esse fim, as relações afetivas e emocionais serão
estudadas como relações de sintaxe modal que definem laços passionais entre os
interlocutores. No quadro da teoria semiótica, mais especificamente no da sua
sintaxe modal, são examinados os efeitos de sentido passionais de confiança, de
interesse, de desilusão, de amizade, de ódio e outros, como resultantes de
arranjos e de confrontos de modalidades no texto – quererser, crer-ser, poder-não-
ser, etc. A meu ver, os processos discursivos de repetição, de paráfrase, de
correção e outros recobrem e assinalam no discurso as diferentes combinações de
modalidades que, por sua vez, determinam as relações entre os participantes da
conversação, fazendo deles sujeitos “apaixonados” – confiantes, descrentes,
interessados, etc. Esses efeitos passionais parecem dizer respeito apenas ou
principalmente às paixões que, de alguma forma, estão relacionadas às relações
contratuais, verdadeiras ou imaginárias, que os sujeitos constroem um em relação
ao outro. Os processos discursos produzirão, assim, efeitos passionais diretamente
relacionados aos acordos simulados, isto é, efeitos de confiança, de crença, de
decepção, de segurança, de desilusão, e também os efeitos de benquerença ou de
malquerença decorrentes dessas paixões. Os textos abaixo ilustram os efeitos
passionais dos processos discursivos:
a) L2- (...) já é alguma coisa que eles fazem porque... [ah ajuda demais L1-

61
né? [ L 2 - já ajudam bem (Castilho e Preti, 1987; INQ 360, p. 140, l. 183-186) b)
L1- há dois anos L2- mil novecentos e sessenta e nove (Castilho e Preti, INQ 360,
p. 147, L. 456 e 457)

Nesses dois extratos de um mesmo inquérito, a análise mostra que as correções se


lêem como um arranjo de modalidades – querer-ser e crer-ser (no outro) – que
produz os efeitos de confiança e de crença entre os sujeitos. São heterocorreções
claramente cooperativas e interpretadas como tal pelo interlocutor. Da confiança e
da crença resultam o querer fazer bem ao sujeito em que se acredita e os efeitos
passionais de simpatia, amizade, interesse. Já no exemplo que segue, o falante
enfatiza o erro de seu interlocutor e produz, com a correção, o efeito de
desconfiança (querer ser e crer não ser), que leva ao desacordo, à discordância:
L1- (...)... que é aquele lamentável lado do Baú que de certo era isso que você
ia... L2- não ... L1- fundamentar ... L2- não ... não é o Baú ... não L1- do Baú
da Felicidade ... [ não L2L1- que ele com isso ... ele se agiganta [ o Baú ele é
honesto L2L1- não eu não acho que seja honesto ... (Castilho e Preti, 1987; INQ
333, p. 260-261, L. 1094-1103)

Mesmo nesses casos, porém, para corrigir, o falante retoma o “erro” do outro,
produzindo com a repetição efeitos de confiança e de cooperação, mostrando que deu
atenção ao que seu interlocutor disse, que se interessou por sua fala, ainda que
dela discorde.
62
Há na correção, portanto, duas etapas, uma claramente cooperativa e outra que
poderá ser, conforme os recursos usados, contratual ou polêmica. Corrigir é criar
envolvimento, é compartilhar o discurso e, também, discordar do parceiro, exercer
controle sobre ele, brigar pela vez e pelo turno. Apenas o exame dos vários
procedimentos discursivos da conversação determinará os diferentes arranjos de
modalidades e os efeitos de sentido afetivos e passionais que essas organizações
modais produzem, tal como exemplificado anteriormente. Alguns pontos mais gerais,
no entanto, podem ser desde já estabelecidos. Sabe-se que tais efeitos passionais
são paixões decorrentes de relações de contrato entre sujeitos, como a confiança
ou a descrença, e não paixões de objeto, como o desejo, o despreendimento ou a
inveja. Ao utilizar uma repetição, uma correção ou uma paráfrase, o locutor estará
reafirmando o contrato que sustenta a conversação. A confirmação do acordo pode
ser feita de diferentes modos, por meio de arranjos modais diversos. A ameaça de
ruptura do contrato pelas correções agressivas e polêmicas é um desses modos. A
conversação não pode, portanto, prescindir dos processos discursivos que, ao
instaurarem a organização afetivo-passional da conversação, reafirmam e confirmam,
de quando em quando, o contrato sem o qual a conversação não poderia ter começado
e não poderá prosseguir. Os acordos necessários ao jogo interacional de qualquer
tipo de texto conversacional constroem-se nesse vaivém afetivo-passional de
confianças e de decepções, de crenças e de desinteresses. Os papéis passionais dos
participantes da cena enunciativa – sujeitos apaixonados, no sentido semiótico
descrito, – vão-se fazendo, entre outros, pelos procedimentos do discurso
mencionados. Completa-se o espetáculo. Foram, em resumo, apontadas duas das
funções dos procedimentos discursivos na interação verbal: a de constituir o
dispositivo persuasivo-argumentativo e os papéis conversacionais, sociais e
pessoais dos participantes da cena enunciativa; a de estabelecer a organização
afetivopassional desses discursos, com que se confirmam os acordos que sustentam a
conversação. Passa-se agora para a segunda e última parte deste trabalho, em que
se espera poder distinguir, tal como proposto, os recursos lingüísti63
co-discursivos dos procedimentos discursivos de construção da conversação e
apontar a recursividade entre recursos e procedimentos nos textos falados.

2. Recursos e procedimentos discursivos da conversação No decorrer deste estudo,


além de mostrar as funções dos procedimentos discursivos na conversação, fez-se
menção a elementos, como as pausas e os prolongamentos de vogais, que, de alguma
forma, facilitam, simplificam ou marcam a realização dos procedimentos. Para
corrigir-se ou parafrasear-se, um falante faz antes uma pausa ou prolonga uma
vogal, por exemplo. Esses elementos ou mecanismos foram denominados recursos, para
distingui-los dos procedimentos ou processos discursivos. A meu ver, recursos e
procedimentos discursivos não devem ser confundidos, embora nem sempre tenham sido
separados com a clareza necessária. Proponho distingui-los a partir de dois
critérios: a) o das funções que exercem na conversação: aos recursos cabem as
funções cognitivas que dizem respeito à produção e à interpretação da conversação;
já os procedimentos cumprem as funções de construção da conversação e de
estabelecimento da interação entre sujeitos, isto é, as funções interacionais de
persuasão e argumentação e de envolvimento passional dos participantes da
conversação; b) o da hierarquia lógica entre eles: os recursos facilitam,
simplificam, marcam a realização dos procedimentos, ou seja, os procedimentos
pressupõem os recursos lingüístico-discursivos utilizados. Examino agora a questão
das funções de recursos e de suas relações com os procedimentos, recorrendo, uma
vez mais, à reformulação por correção. Autores diversos na Análise da Conversação
(Jefferson, 1974; Gülich e Kotschi, 1987, Marcuschi, 1986) afirmam que existem
marcas e padrões lingüísticos específicos de correção na conversação. Essas marcas
e padrões são, em geral, elementos prosódicos relacionados com a hesitação
(Jefferson, 1974), que assinalam as dúvidas ou as dificulda64
des do falante em relação ao prosseguimento de seu discurso. Têm assim papéis que
estão ligados diretamente à produção discursiva, quais sejam, os de proporcionarem
ao falante o tempo e o meio lingüístico necessários à formulação e à reformulação
de sua fala e de permitirem que o falante diga alguma coisa ou conserve o turno
antes mesmo de saber o que dizer. Tanto é assim que as heterocorreções prescindem
desses recursos, pois se realizam obrigatoriamente em turnos diferentes daqueles
em que os “erros” foram cometidos e têm portanto já assegurado o tempo necessário
à reformulação. Os recursos encontrados no exame da correção nos dois tipos de
inquéritos do NURC foram a pausa, a interrupção lexical, o prolongamento de vogal,
a repetição e algumas outras formas de hesitação (ah, ahn ahn, éh): a) Pausa:
L2- (...) ainda mais porque ela não é ... ela não entrou na carreira por concurso
(...) (Castilho e Preti 1987; INQ 360, p. 156, L. 785-786).

b) Prolongamento de vogal:
L1- (...) ela é:: tem um temperamento assim (...) (Castilho e Preti, 1987; INQ
360, p. 141, L. 204-205).

c) Interrupção lexical
L2- (...) e as coisas de casa que a gente aten/ tem que atender (...) (Castilho e
Preti, 1987; INQ 360, p. 148, L. 489-490).

d) Repetição
L1- já tinha curso universitário já já tinha saído da faculdade (...) (Castilho e
Preti, 1987; INQ 360, p. 137, L. 67-68).

A partir do exame desses recursos, pode-se dizer que há, na verdade, dois tipos
diferentes: os elementos prosódicos como a pausa e a inter65
rupção lexical que rompem a continuidade temporal do fluxo da fala; e os que, ao
contrário, não rompem o contínuo, mas desaceleram a fala, fazendo-a “durar”
(aspectualização durativa), como no prolongamento de vogal, ou reiterar-se
(aspectualização iterativa), como na repetição. Essas duas classes de recursos de
produção fabricam afeitos de sentido diferentes: os primeiros expõem o
procedimento utilizado a seguir, como a correção, a paráfrase ou a inserção; os
últimos ocultam, de uma certa forma, o uso desses procedimentos discursivos. Os
diálogos entre informantes, como vimos, empregam predominantemente as pausas,
recursos do primeiro tipo, enquanto as entrevistas utilizam de preferência os
prolongamentos de vogais, recursos do segundo tipo. Além de introduzidos por tais
recursos, os procedimentos discursivos são marcados por determinadas expressões
verbais estereotipadas, tais como “não”, “isto é”, “quer dizer”, etc, que assumem
funções diretamente relacionadas à interpretação: são pistas para que o ouvinte
compreenda e interprete bem o procedimento utilizado. Em outras palavras, um
“não”, um “em termos” ou um “isto é” deverão contribuir para o reconhecimento de
uma correção ou de uma paráfrase do texto. Esses marcadores têm, portanto, a
função de facilitar a interpretação dos procedimentos que assinalam. Distinguiram-
se, assim, os dois tipos de recursos de produção, os pontuais e os durativo-
iterativos, dos recursos de compreensão: os primeiros facilitam a produção, os
últimos a interpretação dos procedimentos discursivos utilizados. Os recursos, de
quaisquer tipos, não se confundem, portanto, com os procedimentos ou processos
para cuja produção e interpretação contribuem, tais como a reformulação por
correção, a paráfrase ou a inserção, que, como vimos, têm funções interacionais na
conversação. Nos recursos, o papel de construção da interação é indireto. É
preciso, porém, ressaltar que a caracterização dos recursos e dos procedimentos e
a relação entre eles é funcionalmente variável: uma repetição, por exemplo, pode
ser considerada como um recurso que facilita a produção de uma reformulação por
correção ou como um procedimento com funções persuasivo-argumentativas e afetivo-
passionais; da mesma forma, um procedimento de correção pode assumir papel de
recurso de produção de uma inserção. Os textos abaixo ilustram essas
possibilidades:
66
a) no inquérito 62 (Castilho e Preti, 1987), um dos locutores (L2) repete com
freqüência a fala de seu interlocutor como um procedimento de construção de
relações cooperativas e de afinidade, como um meio de reafirmar o contrato (a
repetição é um procedimento discursivo):
L1- a gente fica até mais alegre ... você não acha? L2- mais alegre ((risos e
vozes))... o dia que (...) (p. 62, l. 30-32) L1- (...) ... então isso::
realmente:: cooperava assim para aquele:: famoso sereno né? ... São Paulo da garoa
São Paulo é terra boa ... L2- São Paulo da garoa (p 62, l. 63-66). L1- (...) dizem
que é o progresso ... dizem né? sei lá [ dizem né? (é o) L2controlado (p. 63, l.
70-73); progresso mal

b) já no diálogo abaixo, do mesmo inquérito, a repetição pode assumir tanto o


papel de um recurso de produção que dá ao falante o tempo necessário à formulação,
quanto o de um procedimento de ênfase na argumentação (repetição tanto como
recurso, quanto como procedimento discursivo):
L1 (...) ... e o clima inclusive é muito mais regular que aqui ... muito mais
regular que aqui ... a gente às vezes tem vontade né? de fugir um pouco desse
clima né? (...) (p. 64, L. 135-137);

c) finalmente, nos trechos do inquérito 333 (Castilho e Preti, 1987), há muitos


casos de repetição como recursos de produção que asseguram ao falante o tempo
necessário à reformulação por correção (repetição como recurso):
L1- (...) ... não sei se vocês acompanharam a polêmica em torno de Gabriela ...
Gabriela ... ah ... jornais baianos:: ... não é? éh:: fizeram ... editoriais ...
(...) (p. 236, l. 75-77). L1- (...) ... o:: marido dela o embaixador era poeta ...
é é era um embaixador poeta um embaixador intelectual ... (...) (p. 239, l. 224-
226).

67
Considerações finais Em síntese, neste trabalho procurei apontar e explicar duas
funções essenciais dos procedimentos discursivos na construção das relações de
interação verbal entre sujeitos, quais sejam, a de construir o dispositivo
persuasivo-argumentativo e os papéis conversacionais, sociais e pessoais dos
participantes do espetáculo enunciativo e a de estabelecer os laços afetivo-
passionais que se criam entre eles, para, em seguida, distinguir os procedimentos
dos recursos discursivos. A distinção fez-se com base em dois critérios, o das
funções que exercem na conversação e o da hierarquia lógica existente entre
procedimentos e recursos. Em outras palavras, enquanto os procedimentos cumprem
papéis na construção da conversação e no estabelecimento da interação entre
sujeitos, tal como acima mencionado, os recursos têm funções diretamente ligadas à
produção e à compreensão dos procedimentos discursivos e, portanto, apenas
indiretamente relacionadas com a construção da interação. Feitas as reflexões, o
caminho que se apresenta para o estudo da conversação é, a meu ver, o de examinar
recursos e procedimentos no âmbito da organização do texto conversacional e das
funções que esses diferentes mecanismos assumem na construção da interação entre
os participantes da cena enunciativa. Só assim os aspectos que poderiam ser
considerados como “miudezas” ou “acessórios” do discurso assumem os papéis e as
funções que lhes cabem na construção dos sentidos da conversação.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS BARROS, Diana L. P. de (1990) Procedimentos e funções


da correção na entrevista. Anais do XI Congresso da ALFAL. Campinas, 1990 (no
prelo). _________. (1993) Procedimentos de reformulação: a correção. In: PRETI,
Dino (org.) Análise de textos orais. São Paulo, FFLCH-USP, p.129-156. _________.
(1995) Procedimentos de construção do texto falado: aspectualização. Língua e
Literatura 21: 67-76.
68
BARROS, Diana L. P. de e MELO, Zilda M.Z.C. (1990) Procedimentos e funções da
correção na conversação. In: PRETI, Dino (org.) A linguagem falada culta na cidade
de São Paulo. Vol. IV. Estudos. São Paulo, T.A. Queiroz/FAPESP, p. 13-58.
BENVENISTE, Émile (1966) Problèmes de linguistique générale. Paris, Gallimard.
CASTILHO, Ataliba T. de e PRETI, Dino (orgs.) (1987) A linguagem falada culta na
cidade de São Paulo. Vol. II. Diálogos entre dois informantes. São Paulo, T.A.
Queiroz/FAPESP. DUCROT, Oswald (1973) La preuve et le dire. Paris, Mame. GREIMAS,
A.J. e COURTÉS, J. (s/d) Dicionário de semiótica. São Paulo, Cultrix. GÜLICH,
Elisabeth e KOTSCHI, Thomas (1987) Les actes de reformulation dans la
consultation. La dame de Caluire. In: BANGE, P. (org.). L’analyse des interactions
verbales. La Dame de Caluire: une consultation. Berna, Frankfurt, Nova Iorque,
Paris, Peter Lang; 15-81. JEFFERSON, Gail (1974) Error correction as an
interactional resource. Language in Society 2: 181-199. MARCUSCHI, Luiz Antônio
(1986) Análise da conversação. São Paulo, Ática (Série Princípios). PRETI, Dino e
URBANO, Hudinilson (1988) A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. Vol.
III – Entrevistas (Diálogos entre informante e documentador). São Paulo, T.A.
Queiroz/FAPESP. SACKS, H, SCHEGLOFF, E.E. e JEFFERSON, G. (1974) A simplest
systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50:
696-735. SCHEGLOFF, E.E., JEFFERSON, G. e SACKS, H. (1977) The preference for
self-correction in the organization of repair in conversation. Language 53: 361-
362. TANNEN, Deborah (1985) Repetition and variation as spontaneous formulaicity
in conversation. Georgetown University, Mimeo.; 45 p. _________. (1986) Ordinary
conversation and literary discourse coherence and the poetics of repetition.
Georgetown University, Mimeo.
69
TIPOS DE FRAME E FALANTES CULTOS
Dino Preti

Considerações iniciais No último trabalho que publicamos nesta série (Preti, 1997:
1727), a propósito da linguagem das pessoas cultas documentada pelo NURC/SP,
falamos de um processo de uniformização social da língua, em decorrência dos
contextos interacionais da cidade grande, onde o contato diário entre os mais
diversos tipos de falantes fez com que se perdessem ou se confundissem, nas
interações, os índices de escolaridade, como variável para identificar os
interlocutores, na conversação, de sorte que falantes cultos têm sua linguagem
praticamente igualada à dos falantes comuns, de instrução média. Ambos utilizam
uma linguagem marcada, não apenas pela formação escolar, mas, sobretudo, pela
participação em uma grande variedade de situações de comunicação na vida urbana.
Além disso, sobre esses falantes incide a ação do que denominamos de norma
lingüística da mídia, quer na sua forma oral ( TV, principalmente), quer na sua
forma escrita (jornais e revistas). Este texto pretende mostrar que a presença de
variações, aparentemente inesperadas, na linguagem de falantes cultos (diálogos,
entrevistas ou locuções formais), poderia ser explicada também pelas mudanças
decorrentes dos tipos de frame e do consequënte processo de tensão/ distensão do
ato de fala. Assim, ainda uma vez, procura-se discutir a propósito da linguagem
dos falantes cultos e da forma como estes realizam seu discurso.

l. Os diálogos do NURC/SP As 3l6 horas gravadas pelo Projeto NURC/SP, durante a


década de 70, mais precisamente de 1971 a 1977, constituem um corpus que se
caracteriza por vários níveis de formalidade. Assim, desde as elocuções formais,
gravações de aulas ou conferências, com uma linguagem mais tensa; passando pelas
entrevistas, em que a participação do documentador era mais decisiva, chegando a
conduzir o desenvolvimento do tema proposto; até os diálogos com diversos níveis
de formalidade, pode-se dizer que, embora esses textos não apresentem mudanças de
situações de comunicação que influam decisivamente na linguagem, revelam variações
que podem ser explicadas por diversos fatores contextuais. Os diálogos, por
exemplo, realizavam-se a partir de temas dados. Cumpria ao documentador, que os
acompanhava, a tarefa de incentivar o seu desenvolvimento e realinhar os assuntos,
sempre que observava que os interlocutores se desviavam para temas paralelos. Essa
interferência era, em geral, cautelosa, mas a simples presença dessa “audiência
técnica” e do aparelho de gravação limitava ou até inibia a espontaneidade dos
diálogos. Entenda-se, também, que eram situações construídas e essa simulação de
espontaneidade poderia ou não dar certo. A falta do que se poderia chamar de uma
tensão conversacional ou o seu afrouxamento no desenvolvimento do diálogo,
imprescindível à sua estruturação e responsável pela “contínua confrontação de
duas forças, de duas atitudes pessoais”(Criado Do Val, 1980: 19) chega, em alguns
casos, a transformar os diálogos em entrevistas a dois, em que o documentador vai
conduzindo a organização do texto, dirigindo perguntas alternadamente a um ou a
outro interlocutor, o que torna os textos absolutamente simétricos: cada um fala
na sua vez. Mas o que se pode observar, em geral, é que os diálogos, mesmo
iniciando-se indecisos, acabam por fluir naturalmente, ainda que os interlocutores
quase sempre se comportem com uma regularidade que indica que estão atentos à
situação criada. Isso não impede que essa amostragem do NURC/SP possa ser
considerada eficiente para exemplificar o que seja a linguagem das pessoas cultas,
mesmo porque, em qualquer tipo de levantamento que fizéssemos para chegar a essa
linguagem, empregando até gravações secretas, teríamos de reconhecer que um
falante não se comporta sempre de forma absolutamente informal nas situações reais
de fala. Portanto, se todo o corpus fosse constituído por gravações secretas,
também haveria necessidade de gravações conscientes, para se medir o comportamento
do falante culto nessas condições.
72
2. O frame Pode-se estudar o conceito de frame (ou enquadramento), a partir de
diferentes enfoques e de vários autores em varios campos do conhecimento, como a
Psicologia, a Sociologia, a Antropologia, a Inteligência Artificial, a Lingüística
(Lingüística Textual, Análise do Discurso), entre outros. A origem desses estudos
parece vir da Inteligência Artificial (Minsky), a propósito da representação dos
conhecimentos armazenados e a sua recuperação pelo computador, processo que
funcionaria de maneira semelhante aos mecanismos da memória. A atuação desses
conhecimentos teria papel decisivo na interação, porque ajudaria a compreensão dos
contextos comunicativos. Portanto, a noção de frame está ligada aos mecanismos
cognitivos que influem sobre o processo de compreensão da linguagem, a partir de
pistas encontradas no texto oral ou escrito. Assim, podemos ativar o frame
“malícia”, por exemplo, a partir de certos termos marcados ou de mudanças de
entonação, de ritmo, na língua oral; e de sinais de pontuação (aspas, reticências)
ou mudanças de caracteres (grifo, itálico etc.), na escrita. É inegável que os
frames têm ligações sócioculturais e o desconhecimento das pistas que levam a eles
ou a inexistência de modelos cognitivos (esquemas de conhecimento) pelos
interlocutores poderá levar ao fracasso a interação. Por isso, o falante deve
estar sempre atento para perceber se esses modelos pré-existentes estão sendo
recuperados pelo ouvinte, tornando presentes os frames na interação. Afinal, a
compreensão e interpretação do discurso resulta, em parte, da analogia que fazemos
com conhecimentos armazenados na memória. No caso do frame malícia, que demos como
exemplo, a dubiedade de sentido de um vocábulo e a inflexão dada na sua pronúncia
são suficientes para acionar um discurso também dúbio que pode ser realizado em
tom de riso, com entonação característica. Mas, se a interação se der com uma
criança, a falta desses conhecimentos interiorizados na memória pode tornar o
discurso inocente ou absurdo para o ouvinte. Logo, “é o nosso conhecimento do
mundo e a sua organização mental do tipo frame que decidem se as condições
necessárias à adequação dos atos de fala foram realmente preenchidas ou não.”(Van
Dijk, 1992: 80).
73
Se pensarmos em frame como categoria de análise, podemos aceitar que sob essa
denominação “podem ser designadas as estruturas de conhecimento pré-existentes,
armazenadas na memória e que são ativadas a partir de estímulos, seja através de
itens lingüísticos que compõem a tessitura textual, seja através de elementos
icônicos que constituem a imagem dos textos.”(Trevisan, E. 1992:51). Considerando,
pois, os frames como campos do conhecimento delimitados, emoldurados (daí sua
denominação), podemos dizer que eles existem a propósito dos mais diferentes
assuntos e das mais diversas formas de tratá-los, considerados os contextos
interacionais. Há, pois, frames sobre temas como a violência, o Natal, o carnaval
(Cf. Trevisan, op.cit.), o discurso político etc. Deborah Tannen afirma que frame
“é uma forma de mostrar como pensamos sobre o que dizemos ou fazemos e como
adivinhamos o que os outros pensam sobre o que dizem ou fazem”. Assim – continua –
“sinais sutis como altura, tom de voz, entonação e expressões faciais,
paralelamente aos vocábulos que pronunciamos enquadram cada enunciado como sério,
engraçado, irado, polido, rude, irônico etc.”(Tannen, D. 1986: 82-83). Os frames
incluem, não apenas redes de vocábulos ou expressões, geralmente estereotipadas,
ligadas a um tema central, mas também a própria estrutura de determinados tipos de
discurso. Assim, na interação, existem expectivas fixadas em modelos tradicionais
para o desenvolvimento de uma entrevista, de uma narração ou de uma dissertação,
bem como de interações mais específicas, como uma entrevista, uma história
maliciosa ou obscena, uma piada, uma bajulação, uma confissão etc. Pode-se dizer,
por exemplo, que há um relacionamento convencional esperado de
entrevistador/entrevistado, em contextos institucionais, como, por exemplo, um
programa de televisão ou um depoimento para o Projeto NURC/SP ou, ainda, uma
consulta médica, segundo papéis bem distintos de médico/paciente (Cf. Ribeiro,
B.T., 1991). Da mesma forma, há pistas contextuais (denominação devida a Gumperz e
adotada por Tannen)) que tradicionalmente introduzem ou articulam o
desenvolvimento de uma narração (Cf. Rodrigues, C., 1995) ou de um depoimento de
cunho dissertativo. Podemos, portanto, falar em frames de entrevista, de
narrativas, de dissertação, de dramatização etc.
74
Os frames num contexto podem surgir, desaparecer, ressurgir (reframes), numa
sucessão necessária à interação, num contínuo processo de ativação dos modelos
guardados em escaninhos da memória.1 Por outro lado, o frame contém uma série de
pistas para propiciar o entendimento do discurso pelo ouvinte, a partir do
acionamento dos quadros cognitivos, na memória. Assim, se o falante for um
conferencista, por exemplo, há a expectativa de que seu discurso seja desenvolvido
dentro de uma linha assimétrica, com controle do turno e da palavra e com uso de
uma linguagem tensa. Se ele, de repente, atendendo a uma intervenção de sua
audiência, envolver-se num diálogo com um dos presentes, haverá um novo tipo de
interação para o qual não havia expectativa de início, podendo ocorrer mudanças na
linguagem, tais como: variação de registros, vocabulário coloquial, sintaxe fora
dos modelos da gramática tradicional, novas inflexões de voz, mudança de ritmo e
de altura etc. Tais índices devem corresponder a modelos cognitivos, que o ouvinte
deve ou, pelo menos, tem a preocupação de entender, porque estão ligados a frames
como agressividade, humor, malícia, crítica, avaliação etc. ou a modelos
discursivos como conferência, aula, entrevista, narração, confissão, discussão
etc.2

3. Tipos de frame no discurso de falantes cultos Os informantes do NURC/SP têm


consciência, antes do início do seu depoimento, de que se trata de uma situação
previamente marcada em que se deseja, acima de tudo, conhecer o seu comportamento
lingüístico em condições de diálogo. Assim, um primeiro frame “entrevista,
(1)

Há distinções propostas pelos autores a propósito de conceitos como frame,


scripts, esquemas de conhecimento, planos, cenários, fenômenos muito citados em
Lingüística Textual e em Sociolingüística Interacional. No entanto, há
divergências sobre os limites precisos de cada um desses fenômenos. Para um resumo
didático sobre o problema, consulte FAVERO, L.L., 1991: 62-69). A propósito do
exemplo de alteração de frame em uma situação de conferência, V. TANNEN, 1986: 92.

(2)

75
depoimento, diálogo para estudo da linguagem”é ativado ao início de cada gravação.
Por isso, às vezes, mesmo quando a conversação está em curso, há exemplos de
interrupção, pelos interlocutores, que alertam para o funcionamento técnico da
gravação, o que demonstra a consciência constante de que se trata de um diálogo
“encomendado” para estudo futuro, o que dá certa responsabilidade aos falantes,
numa situação típica de entrevista, depoimento:
“L2 tenho se bem que eu acho que eu conheço pouco a cidade né?... por exemplo se
eu for comparar com... L1 -- você viu se está gravando direito aí? --

Doc. está está eu já deixo no automático... L1 -- ah o automático não indica


velô/... Doc. não”3 (D2 343, 7-11)4 “L2 (...) eu não vou mais estar vivendo... o
que me interessa é o espaço da minha vida sabe?... L1 (qual) mais? ... -- como é
que estamos no tempo? -Doc. está ótimo ((ri)) mais... vinte... não trinta minutos
ainda L1 e::... mais alguma orientação... encaminhamento? Doc. está muito
interessante...” (D2 343, 1062-1069)

A participação do documentador ou da audiência5 no contexto do diálogo,


principalmente nos momentos em que ela é solicitada a opinar,
(3)

As citações são feitas da transcrição publicada, indicando-se o tipo e número do


inquérito e as linhas do livro A linguagem falada culta na cidade de São Paulo (V.
Referências Bibliográficas, no final deste artigo). Da mesma forma, a transcrição
dos textos obedece às Normas de Transcrição do mesmo volume. Entendemos por
audiência as pessoas que assistem ao diálogo, acompanham seu desenrolar e,
eventualmente, participam dele, por interferência livre ou solicitada pelos
interlocutores.

(4)

(5)

76
constitui uma outra comprovação de que os falantes estão atentos a ela, mantendo,
portanto, viva a situação de comunicação previamente instaurada e consciente o
frame de entrevista:
“L2 bem L1 imaginar o futuro é duro L2 ((ri)) ih::... está um pouco aleatório esse
papo... pulando daqui para lá... L1 e você no futuro... como que vai ser? Doc. eu
não posso dar opinião ((ri)) L2 não pode dar opiniões aqui?” (D2 343, 1379-1385)

Da mesma forma, o realinhamento do tema constitui um elemento de conscientização


da situação de depoimento, porque, às vezes, corta um momento natural do diálogo
em que um novo tópico se desenvolvia com interesse para os interlocutores:
(Havia sido dado aos interlocutores o tema vestiário e diversões, mas, em
determinado momento, o diálogo passou a abordar a vida das famílias italianas
importantes nas primeiras décadas do século XX. Aproveitando um alongamento e
pausa do falante, ocorre uma intervenção da documentadora) “L2 agora:: Doc.
(agora) vocês Acham que os:: tecidos -- voltando ao ... assunto -- ... éh:: os
tecidos se adaptavam eram adequados ao nosso clima... naquela época?” (D2 396,
552-560) “Doc. (vai ver morreu) ... ((respiração)) dona A::... e voltando aqui ao
assunto do vestuário...” (D2 396, 433-434)

Todas essas variações, perceptíveis por essas e outras pistas contextuais,


portanto, reconduzem à formalidade do diálogo e são perfeitamente compreensíveis e
naturais dentro do frame em que foram realizadas.
77
3.1. Frames de dissertação

Considerados em relação ao tipo de discurso, os frames podem também resultar em


variações de tensão conversacional. O frame de dissertação(e, portanto, o frame de
entrevista, de depoimento, de conferência etc.) caracteriza-se, em geral, por uma
linguagem mais tensa, o que se nota em vários momentos dos textos gravados pelo
Projeto NURC/ SP. Um das marcas dessa tensão conversacional decorre da preocupação
do falante em corresponder às expectativas de uma gravação em nível culto e,
também, à presença dos documentadores. Essa preocupação vai desde a hesitação em
fazer qualquer afirmação que implique um conceito linguístico, até o receio de
dizer algum vocábulo ou fazer alguma construção que esteja em desacordo com a
gramática prescritiva:
“(...) é curioso a transformação lingüística que houve... mas há um halo semântico
que chamava-se antigamente isto... e que eu esqueci porque eu estou com duas
lingüistas na sala e eu estou me arriscando num assunto que eu não trato há muitos
anos...” (EF124, 497-501) “L1 (...) cresceu muito depois da guerra... imigração...
e:: e do Norte sobretudo do Norte... então aí mudou mudaram-se os hábitos” (D2
196, 623-625)

Esse controle do discurso (muito mais comum em termos formais), embora não possa
ser considerado constante em função da influência dos usos sobre a norma,
justifica-se também pelo fato de ser uma linguagem que está sendo documentada pela
gravação, o que altera, em muitos momentos, o nível de responsabilidade do
depoente e também a sua naturalidade. É certo que há variação de inquérito para
inquérito, mas a própria dificuldade de elaboração e expressão de uma idéia na
dissertação cria uma expectativa de um discurso mais tenso. No frame de
dissertação ocorrem menos sinais, pistas contextuais paralingüísticas como
variações prosódicas (entonações variadas, mudanças de ritmo etc.), recursos de
fonética expressiva (onomatopéias, por exemplo) do que ocorre com certa freqüência
nos frames de narração. Por isso, quando estes se intercalam nos dissertativos,
fica fácil ao ouvinte identificar na interação as mudanças de frame.
78
3.2. Frames de narração e representação

Esses frames caracterizam-se, não só pela presença de marcadores conversacionais


(sabe, uma vez, um dia, isso me lembra, etc.) que iniciam as histórias ou os fatos
que comprovam o que estamos dizendo, mas também pela presença de outras
características, como a dramatização, quando desejamos tornar presente, tornar
vivo, um acontecimento passado. Nesse processo dramático são comuns variações de
ritmo, de altura de voz, de entonação; sinais gestuais que, às vezes, podem ser
referidos no próprio texto, risos; etc. “A narrativa na conversação é a
necessidade de ficção que o cotidiano nos impõe”, afirma C.F.Rodrigues, apoiada em
teoria de Gulich e Quasthoff (Rodrigues, C.F., 1995:115):
“L1 outro dia aí então o Fábio contando umas histórias de um::... de um de um boy
barato aí né? ... carro envenenadíssimo... então temos que quando o cara vai
acelerar assim::... ele aGArra a direção assim:: pisa no acelerador::... e faz um
movimento assim como estivesse caval/cavalgando L2 ahn ((ri)) L1 e agarra a
máquina assim ((ri)) L2 queria estar num cavalo

L1 por que? analogia... ele está cavalgando né? então ele é o ::... o::... L2
((ri)) o rei do oeste ahn” (D2 343, 663-674)

3.3. Outros tipos de frame

Dentro de segmentos dissertativos ou narrativos do discurso podem ocorrer outros


tipos de frame que, momentaneamente, se encaixam na conversação, como recursos de
expressão do falante, para atingir certos objetivos na interação, de acordo com
modelos cognitivos que o ouvinte deve possuir:
3.3.l. Frames de reprodução da voz do outro

A reprodução do discurso do outro, procurando-se imitar seu ritmo, altura e tom de


voz, empregando recursos expressivos para tornar o
79
texto presente na interação, usando o riso ou uma voz que indique comicidade,
crítica, aversão, etc. em relação à pessoa citada, pode caracterizar bem um frame
de narrativa, ainda quando encaixado numa dissertação. Essa recriação da realidade
pode colocar em destaque apenas o que o falante julga essencial, marcando
pormenores e contribuindo também para a dramatização do fato:
“Doc. uhn uhn Inf. foi feito o :: teste de (Galimanini) e deu positivo daí eu digo
“bom... então você não vai tomar... coisa nenhuma... vai consultar o
ginecologista... e ele que::... te receite o que deve ser feito”... ela foi ao
ginecologista e ele começou a a tratar o resfriado com::... injeções... “porque a
injeção não... não:: exerce... a influência ... do:: comprimido”... e... toca
injeção injeção e::... não resolvia coisa nenhuma... um dia... encontramos com::
um médico baiano... nosso amigo... casado com uma prima da minha esposa... e ele
virou e disse “que que você está tomando?”ela disse “estou tomando tais tais e
tais injeções” ele disse “não ((estalou a boca seguidas vezes))... NADA disso...
você não tem:: resfriado nenhum o que você tem... é uma intoxicação gravítica...”
(DID 208, 442-456)

A reprodução do discurso direto pode constituir, às vezes, um arremedo da fala do


outro, indicando mudança de frame, no sentido de tornar bem distinto e bem marcado
que a opinião não pertence ao falante. Altura de voz (em geral mais baixa), tom
confidencial e, não raro, crítico, são características que marcam o frame que pode
ser empregado para preservar a face do falante, por exemplo:
“L2 então a Tatá estava contando outro dia né? que:: depois das seis horas da
noite você andar na cidade e o jeito dela “só tem preto... só tem preto e
bicha”né? e realmente acho que ne/muito pouca gente ainda mora lá assim de nível
sócio-econômico mais alto né? (D2 343, 51-55)

Observe-se, no exemplo, que o falante chega até a referir-se ao fato de estar


imitando a maneira da outra falar (“e o jeito dela”). Encaixado no discurso e
particularizado na entonação, aciona um frame de dramatização para trazer melhor a
presença do outro para o presente,
80
reforçando uma idéia e, ao mesmo tempo, isentando-se da responsabilidade da
opinião preconceituosa.

3.3.2. Frames de humor

Da mesma forma, um dos recursos de aliviar a tensão conversacional é recorrer a


diálogos ou frases pressupostas atribuídas ao ouvinte, inventando-se prováveis
entonações, dentro de um frame de humor. Trata-se de um frame em que fica claro ao
interlocutor que o falante usa uma linguagem distensa, pretendendo uma
aproximação. Às vezes, nesses casos, o frame pode incluir claramente uma situação
irreal, até inverossímil, com uma suposição de reações que visam à graça e à
intimidade. É o frame que caracteriza as piadas, os exemplos cômicos:
“L1 você entendeu? não está um grau alto... está um grau sei lá... menor... a taxa
de suicídio não aumentou mui::to mais? L2 mas é que antes outras pessoas L1
repressivo assim L2 antes outras pessoas L1 “ai quero me matar”e ficava sozinha na
floresta... e chegava a noite “uh uh uh” você “ah” e corria para casa L2 mas isso
é cultural também M. L1 “ah estou depressivo... deixa eu tomar umas bolinhas...”
toma as bolinhas e... tibum ((ruídos)) certo?” (D2 343, 1330-1344)

O frame de humor também pode ser acionado para intercalar uma frase mais distensa,
durante uma situação em que o falante tem dificuldade em levar o discurso adiante,
configurando-se até mesmo uma perda da face. É uma situação comum em aulas, quando
uma brincadeira, uma frase pronunciada em tom particular, às vezes de confidência,
em voz mais baixa, pode esconder um desconhecimento momentâneo do falante:
“Inf. (...) bom... hoje a gente vai começar... demanda de... moeda... a gente quer
saber agora... quais as razões que faz... que fazem com que... ah... -- estou meio

81
preocupado com o gravador ((risos)) éh... faz fazem... éh::: -- ah quais as razões
que levam as pessoas a... demandarem moeda” (EF 338, 7-14)

3.3.3. Frames de malícia

Como o discurso da malícia se vale de implícitos para estabelecer uma segunda


isotopia do texto, é necessário que o ouvinte tenha nos seus esquemas de
conhecimento elementos semânticos para preencher a comunicação lacunosa, indicada
a partir de certas pistas, ou mais particularmente, de certos vocábulos marcados,
que funcionam como um gatilho para se passar da leitura ingênua para a maliciosa,
imaginando novos significados, cuja veracidade nem sempre lhe é possível testar.
Normalmente isso acontece, quando for possível sexualizar o referente. A partir
desse momento, instaura-se o frame de malícia, caracterizado por um campo
semântico de significados sexuais, por peculiaridades de pronúncia, risinhos,
entonações que insinuam sentidos ocultos, além de elementos gestuais que conduzem
à compreensão dos implícitos. (Cf. Preti, D. 1984: 103-120) Os temas de natureza
sexual são pouco explorados no corpus do Projeto NURC/SP. Portanto, o frame de
malícia é pouco freqüente:
“L1 (uma) de no::ve... e outra de seis... Doc. a senhora... procurou dar espaço de
tempo entre um e Outro... L2 aconteceram ou foram Doc. aconte/... L2 programados
Doc. (isso)... faz favor ( ) L1 a p/ a p/ é... a programação havia sido
planejada... mas

não deu certo... ((risos)) L2 filhos da pílula não? ((risos)) L1 não... ((risos))
L2 nem da tabela? ((risos))

82
L1 não justamente porque a tabela não:: não deu certo é que:: ((risos) vieram ao
acaso L2 ahn ahn L1 e:: nós havíamos programado Nove ou dez filhos... não é? L2
(D2 360, 1-18) nossa que chique”

Nesse texto, entonação, risos marcam os eufemismos maliciosos, como “programação”


(por vida sexual), “filhos da pílula”(referência aos processos para evitar
gravidez) etc. O diálogo, mais adiante, entra novamente no frame de malícia,
quando se fala da necessidade de evitar a gravidez, utilizando para isso métodos
cirúrgicos:
“L2 inclusive... se eu tiver... ele disse que vai ser necessário... um aborto...
então estamos naquele negócio eh... como fazer::... se faço operação:: se o marido
faz:: mas ele acha que::... de jeito nenhum:: ((risos))” (D2 360, 83-86)

3.3.4. Frames de formalidade

O distanciamento social e cultural também pode ser o objetivo do falante culto,


impondo ao ouvinte, por meio de uma lingagem mais tensa, a impressão de que deseja
ser admirado pela sua produção lingüística, com estruturação sintática mais
elaborada e vocabulário menos comum. Instaura-se um frame de formalidade que é,
quase sempre, de natureza dissertativa, acionado por um contexto específico, como,
por exemplo, uma conferência ou um pronunciamento formal. O ouvinte, em geral, já
está preparado para esse discurso, pela possível ausência (ou pequena freqüência)
de linguagem mais distensa. É, talvez, por isso que uma piada, em meio a um texto
de conferência, por exemplo, cause sempre uma quebra muito grande de tensão
(muitas vezes, até injustificada), porque momentaneamente o novo frame permite uma
83
pausa mais longa, com comentários, risos que seriam, a princípio, pouco comuns no
contexto. Utilizado em situações menos formais, esse frame torna-se inesperado e,
não raro, costuma-se comentar que certas pessoas “parece que estão sempre fazendo
discurso ou dando aula”, até durante uma conversação espontânea. Pode-se criar,
então, um estado de “indefinição de frame”, que pode levar a uma interação
deficiente. Sintaxe mais elaborada; uso maior de subordinadas em construções que
exigem, por exemplo, correlação verbal; emprego de turnos mais longos; preferência
pelo discurso indireto; aproximação da linguagem escrita constituem algumas
características do discurso esperadas nesse frame. É importante frisar que esse
tipo de discurso constitui uma particularidade de falantes cultos, pressupondo
maior grau de escolaridade e conhecimento da língua, além de hábitos de falar de
forma mais tensa, inibindo a participação do interlocutor. No diálogo que se
segue, temos um falante culto (professor, conferencista, escritor etc.)
conversando com outro professor, diretor da escola em que ambos trabalham. A
gravação foi realizada na sala da diretoria o que contribuiu também para que se
instaurasse o frame de formalidade:
“L1 comigo é o contrário eu... talvez até por certo... exotismo gostaria de poder
contar alguma experiência aérea... traumatizante ou pelo menos inquietante... mas
a não ser alguns atrasos... homéricos né? excepcioNAIS assim em termos
de...viagens... aparentemente de pequena distância... NUNca:: encontrei::
circunstâncias que tenham me feito... preocupar:: ou temer pela própria
segurança... nunca... aquela tão... característica posição do indivíduo que desce
e beija a terra agradecido... sempre... as minhas experiências aéreas foram das
mais favoráveis possíveis... como... particularidade curiosa das minhas viagens
aéreas... eu suponho que::... ahn a mais exótica foi o fato de ter trocado... o
valor de uma passagem por uma palestra a oito mil metros de altitude... quando do
vôo inaugural... da VASP para Manaus... ahn o vôo do:: One eleven... um dos::
diretores da companhia me propôs como:: forma de promoção uma passagem aérea
gratuita... eu eu disse a ele que só poderia aceitar se fosse possível levar minha
esposa tamBÉM...então ele disse que nessa circunstância para justificar perante a
companhia a ida... da minha esposa... eu teria que fazer alguma cousa pela
companhia... e... a/aquilo que o professor sabe fazer... ahn... única e
exclusivamente é dar aula... então ele pediu... que::. eu preparasse uma aula para
apresentar aos passageiros através do... microfone de::... de bordo... ahn numa

84
grande altitude... e... foi uma palestra de oito minutos não mais do que isso
sobre a a ocupação da Amazônia” (D2 255, 98-129)

O texto chama a atenção, não apenas pelo emprego de um vocabulário bem amplo,
pouco comum num diálogo, mas também pelo uso do discurso indireto.

Considerações finais A capacidade de acionar as mais diferentes espécies de frame


revela nos falantes cultos, não só um conhecimento amplo das possibilidades da
norma e dos usos da língua, mas também uma amplitude de esquemas de conhecimento
para interagir com seus ouvintes, em sintonia com os esquemas de conhecimento
destes, isto é, com seus conhecimentos pré-existentes e armazenados na memória. A
mudança dos frames resulta, como vimos, em variações de tensão conversacional que
podem constituir verdadeiras estratégias da conversação. Embora não se possa
afirmar que apenas os falantes cultos conheçam essas estratégias interacionais,
alternando com naturalidade frames que permitam influenciar decisivamente na
compreensão de seu discurso, podemos dizer que esses falantes possuem mais
condições de fazê-lo, pelo seu conhecimento da língua, transmitindo e
compreendendo com mais facilidade todas essas variações, o que se torna mais
evidente, por exemplo, nos frames de formalidade.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS CASTILHO, Ataliba T. e PRETI, Dino. (Org.) (1987) A


linguagem falada culta na cidade de São Paulo. São Paulo, T.A.Queiroz/FAPESP, v. I
e II. CRIADO DO VAL, Manuel (1980) Estructura general del coloquio. Madrid,
Sociedad General Española de Libreria.
85
FAVERO, Leonor Lopes (1991) Coesão e coerência textuais. São Paulo, Ática. PRETI,
Dino (1987) A propósito do conceito de discurso urbano oral culto: a língua e as
transformações sociais. In: ________. (org.) O discurso oral culto. São Paulo,
Humanitas Publicações FFLCH-USP. ________. (1984) A linguagem proibida – um estudo
sobre a linguagem erótica. São Paulo, T.A.Queiroz. PRETI, Dino e URBANO,
Hudinilson (org.) (1988). A linguagem falada culta na cidade de São Paulo, vol.
III. RIBEIRO, Branca Telles (1991) Papéis e alinhamentos no discurso psicótico.
Campinas, Cadernos de Estudos Lingüísticos, 20, p. 113-138. RODRIGUES, Cheila F.
(1995) Narrativas na fala: um frame instaurador de representação – Projeto
NURC/SP. São Paulo, dissertação de mestrado – USP. TANNEN, Deborah (1986) That’s
not what I meant. New York, William Morrow. TREVISAN, Eunice (1992) Leitura:
coerência e conhecimento prévio: uma exemplificação com o frame carnaval. Santa
Maria, Editora da Universidade Federal de Santa Maria. VAN DIJK, Teun (1992)
Cognição, discurso e interação. Trad. de Ingedore V. Koch. São Paulo, Contexto.

86
ELOCUÇÃO FORMAL: O DINAMISMO DA ORALIDADE E AS FORMALIDADES DA ESCRITA
Beth Brait

Considerações iniciais O material do NURC/SP reunido no volume A linguagem culta


na cidade de São Paulo I (Castilho & Preti, 1986) apresenta seis textos
identificados pela expressão elocuções formais – denominação que os diferencia dos
diálogos entre informantes, presentes no volume II (Castilho & Preti, 1987) e das
entrevistas, que compõem o volume III (Preti & Urbano, 1988). Este ensaio, levando
em conta essa tipologia, tem por objetivo observar algumas das especificidades
desse “gênero”, desse “tipo de texto” denominado elocução formal e que está
representado pelas aulas e conferências aí transcritas. As estratégias a serem
utilizadas incluem a análise da macroestrutura textual, ou seja, da forma de
composição que caracteriza esse tipo específico de texto, e o levantamento das
marcas da oralidade nele presentes para, em seguida, estabelecer uma comparação
entre as características textuais, enunciativas e discursivas dessa fala
registrada e textos escritos sobre o assunto exposto, quer esses trabalhos tenham
sido produzidos em períodos anteriores ou posteriores à data da exposição. Como é
impossível tratar de todos esses aspectos nos seis inquéritos registrados, mesmo
porque nem todos foram produzidos por pessoas que têm textos publicados, o
inquérito 1531 será tomado como
(1)

Esse inquérito é a única publicação, de que se tem notícia, dessa conferência


proferida por Paulo Emílio Salles Gomes, renomado crítico e historiador do cinema
bra87 sileiro.
referência para análise e comparação com textos escritos pelo mesmo informante.
Para observar um provável conjunto de marcas lingüísticas, enunciativas, textuais
e discursivas que identificam essas produções, caracterizando-as como “um tipo de
texto”, uma espécie de “gênero discursivo”, vamos recorrer, por um lado, ao
conceito de gênero proposto por Mikhail Bakhtin, e, por outro, a conceitos que,
advindos da análise da conversão, possibilitem o detalhamento das especificidades
da interação verbal observada, e que é concebida, também bakhtinianamente, como
uma dimensão enunciativa interacional. O conceito de gênero discursivo, conforme
trabalhado pelo pensador russo2 , e que hoje está na base das polêmicas discussões
sobre a possibilidade, o interesse e a validade do estudo e da construção de
tipologias textuais e discursivas, funciona, neste ensaio, como sugestão relativa
às formas de abordagem dos diferentes recortes lingüísticos, discursivos e
textuais a que o falante recorre, ou está sujeito, no sentido de mobilizar
diferentes competências nas variadas situações em que o universo das atividades
humanas se manifesta. E mais, como o mesmo falante, em função dessas variáveis,
oferece elementos para uma abordagem da variação. O conceito de “gênero
discursivo” apresentado por Bakhtin será utilizado a partir da seguinte afirmação
do autor:
“Todas as esferas da atividade humana, por mais variadas que sejam, estão sempre
relacionadas com a utilização da língua. Não é de surpreender que o caráter e os
modos dessa utilização sejam tão variados como as próprias esferas da atividade
humana, o que não contradiz a unidade nacional de uma língua . A utilização da
língua efetua-se em forma de enunciados (orais ou escritos), concretos e únicos,
que emanam dos integrantes duma ou doutra esfera da atividade humana. O enunciado
reflete as condições específicas e as finalidades de cada uma dessas esferas, não
só por seu conteúdo (temático) e por seu estilo ver(2)

Refiro-me aqui, especialmente, ao texto “Os gêneros do discurso” ou “El problema


de los géneros discursivos”, como aparece na tradução espanhola, que foi escrito
entre 1952 e 1953 e publicado em Estética da criação verbal, cuja primeira edição
russa é de 1979. Na verdade, a preocupação de Bakhtin com os gêneros discursivos
data da segunda metade dos anos 20 e já estava enunciada em Marxismo e filosofia
da linguagem (assinado Voloshinov).

88
bal, ou seja, pela seleção operada nos recursos da língua – recursos lexicais,
fraseológicos e gramaticais –, mas também, e sobretudo, por sua construção
composicional. Estes três elementos (conteúdo temático, estilo e construção
composicional) fundem-se indissoluvelmente no todo do enunciado, e todos eles são
marcados pela especificidade de uma esfera de comunicação. Qualquer enunciado
considerado isoladamente é, claro, individual, mas cada esfera de utilização da
língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciado, sendo isso que
denominamos gêneros do discurso (Bakhtin, 1992:279).

As questões relacionadas à variação serão observadas, portanto, com apoio nos dois
pontos de vista teóricos, tomados em sua complementaridade, de forma a surpreender
as diferentes perspectivas de mobilização da língua e das normas que a constituem
e que configuram seu uso. A hipótese é a de que, pela diversidade da situação de
produção e recepção, o falante, deslocado para a função de “escritor” e tendo de
expor o mesmo tema, aproprie-se de um outro gênero, em função da especificidade da
esfera da atividade humana em que se insere, produzindo um tipo de texto bastante
diferente do primeiro.

1. Uma elocução formal: o inquérito 153 O inquérito 153 (Castilho & Preti, 1986:
90-111), cujo registro data de 16 de fevereiro de1973, está caracterizado como uma
conferência, cujo tema é “O cinema brasileiro da década de trinta”, proferida por
um homem de 56 nos, casado, professor universitário, paulistano, pai nascido em
Tatuí (SP), mãe nascida em Jacareí (SP). Embora a referência básica para este
trabalho seja o texto registrado no livro A linguagem falada culta na cidade de
São Paulo, a fita em que a conferência se acha gravada também foi ouvida,
possibilitando uma maior compreensão, por exemplo, da função de diferentes tipos
de pausa, que não podem ser recuperados inteiramente pela transcrição, mas que são
fundamentais para o reconhecimento das diferenças existentes entre um texto lido e
um texto falado, entre outros aspectos de interesse para a análise dessa elocução.
89
Além disso, é também pela fita que se pode saber que o informante acima
caracterizado é Paulo Emílio Salles Gomes. Crítico e historiador do cinema
brasileiro, Paulo Emílio (São Paulo, 1916/1977) foi professor de História do
Cinema e de Cinema Brasileiro na ECA/USP a partir de 1968, e é autor obras: Jean
Vigo, 1957; Il cinema brasiliano,1961; 70 anos de cinema brasileiro, 1966, em
colaboração com Ademar Gonzaga, republicado em 1970 pela Série “Cinema” sob o
título Panorama do cinema brasileiro: 1896/1966, e em 1980 pela Editora Paz e
Terra, como parte do volume Cinema: trajetória no subdesenvolvimento, que mereceu
uma nova edição em 1996; Humberto Mauro, Cataguases, Cinearte, 1974, 1980; Paulo
Emílio: Crítica de cinema no Suplemento Literário, São Paulo, Editora Paz e Terra,
1982, 2 vol. O que se pode observar a partir da leitura, ou mesmo da audição do
inquérito 153, é que ele apresenta uma construção composicional bastante regular,
marcada por seqüências formais bem delimitadas, articuladas de forma fortemente
coesiva. Há uma introdução, que se inicia na linha 1 e vai até a linha 44, um
desenvolvimento que se inicia nesta mesma linha 44 e vai até a 816, e uma
conclusão que, iniciada na linha 816, vai até o final (L 916). Assim sendo, tanto
do ponto de vista da exposição do tema principal por meio da articulação cuidadosa
de tópicos e subtópicos quanto da maneira como cada seqüência e cada tópico e
subtópico estão interligados, a característica marcante dessa elocução formal, da
perspectiva da construção composicional, é, como se verá, a evidente proximidade
da estruturação de um texto escrito. Entretanto, há também um conjunto de marcas
“conversacionais”, indicativas da contingência interacional, das condições sine
qua non para a construção do texto oral, que vão se apresentando pela existência
explícita de um locutor em presença de seus ouvintes, pelas evidências textuais de
que esses ouvintes estão instaurados como interlocutores e que atuam no decorrer
da exposição como explícitos co-enunciadores. Se esse texto falado apresenta uma
estrutura organizacional bastante rígida, aproximando-se das características de um
texto escrito, as fortes marcas da oralidade, da interação face a face, distanciam
o conjunto de um texto escrito para a leitura.
90
1.1. Parte introdutória da elocução formal

Considerado da perspectiva de uma subdivisão do tema em tópicos, a introdução é o


momento em que o conferencista, antes de entrar nas especificidades que
caracterizam o cinema da década de trinta, tema sobre o qual deve dissertar,
procura situar o cinema brasileiro do ponto de vista de um subtópico, ou seja, o
do comércio cinematográfico ao longo da história, explicando que ele sempre foi
considerado como “marginal”, como “penetra”, “intruso”, na medida em que
atrapalhava um mercado importador de filmes estrangeiros que funcionava muito bem.
Na seqüência, procura mostrar momentos de “um passado longínquo em que isso não
acontecia”, apresentando o que ele chama de “idade do ouro do cinema brasileiro”,
situada entre 1908 e 1912, período em que, segundo o enunciador, o cinema
brasileiro não era marginal porque “as pessoas que produziam os filmes eram os
donos do cinema”, interessados, portanto, em propagar seu produto. Prosseguindo,
diz que esse cinema “artesanal” sofre um grande abalo no momento em que “o cinema
virou realmente indústria nos países adiantados” e o Brasil passou “a importar
também divertimento”. A conclusão dessa introdução é a de que, apesar da força do
cinema estrangeiro, o cinema brasileiro nunca morreu, teve continuidade, mesmo
marginalizado e com grandes dificuldades. Esse início é ponto de partida para a
compreensão do cinema na década de trinta, parte do contexto formado pelas
características gerais do cinema brasileiro. As demais partes do texto dialogam
com os pontos aí salientados. Do ponto de vista temático, o enunciador procurou,
antes de entrar nas particularidades do cinema dos anos trinta, explicitar um
ponto de vista histórico e econômico, por meio do qual abordará a questão,
revelando o que se poderia chamar de planejamento temático bastante cuidadoso.
Ainda no que diz respeito à introdução e sua organização, o planejamento
estrutural também pode ser constatado, identificando-se a preocupação do
enunciador não apenas com o tema, mas também com a situação específica de
enunciação: trata-se de uma exposição para um público in praesentia e que, em
princípio, ocupa o espaço enunciativo pelo interesse em torno do assunto e do
expositor. Confirmando esses
91
postos e pressupostos enunciativos, o enunciador inicia a conferência
estabelecendo a interação com o público e explicitando o tema de sua fala. A
seqüência “vamos entrar no nosso assunto... o cinema brasileiro na década de
trinta...” (p.90: L1-2) pode ser analisada considerando-se a primeira parte como a
marca enunciativa interacional que instaura o público ouvinte como co-enunciador
da conferência e a segunda como a delimitação do tema, já conhecido de antemão
pelos ouvintes, uma vez que a conferência estava anunciada num conjunto de várias
outras. Esse “nós” inclusivo, marcado pela primeira pessoa do plural do verbo ir
(“vamos”), assim como o “nosso”, que democratiza o domínio do assunto
compartilhando sua posse com os ouvintes (“nosso assunto”), dá início ao que se
pode denominar “primeira parte da exposição” e, necessariamente, das
especificidades dessa interação. Confirmando a função de marca enunciativa
interacional, essa primeira pessoa do plural, representada por “nós”, por “a
gente” ou mesmo por pronomes como “nosso”, reaparece mais algumas vezes, ou em
pontos-chave da articulação das três grandes seqüências do texto, como se poderá
constatar mais adiante, ou como elemento de esclarecimento do tipo de ligação, de
parceria, de cumplicidade existente entre o enunciador e seus interlocutores, uma
exigência dessa situação, dessa “esfera específica da atividade humana” que é
expor um assunto, com conhecimento de causa, para um público que, previamente, se
define como interessado. Ainda na introdução, essa marca pode ser localizado nas
seguintes seqüências: “nós encontramos momentos no passado”, “se nós pegarmos...
se nós quisermos encontrar...”, “a gente”, “esse nosso cineminha”, “e os nossos
filmezinhos”. Além desses, há ainda na introdução uma outra marca enunciativa
interacional: “e vocês sabem” (L.30). Nesse momento, o enunciador dirige-se, por
meio do pronome vocês, diretamente a seus ouvintes, a seus interlocutores,
qualificando-os com o verbo saber, compartilhando com eles, ao menos no nível
retórico e interacional, um conhecimento que está sendo explicitado e buscado
naquele momento. Mas não são somente essas marcas enunciativas e interacionais que
evidenciam, já na introdução, aspectos característicos da interação face a face,
das estratégias de construção de um texto oral, mesmo quando ele se apresenta como
elocução formal, cujo pressuposto é o de que os
92
ouvintes só tomarão o turno se o falante sinalizar essa possibilidade no final de
sua fala. Há outros elementos no texto que apontam para essa mesma direção. A
transcrição do texto oferece, pelo esforço de procurar registrar com fidelidade as
pausas, as hesitações, as repetições, as paráfrases tão características da
oralidade, elementos que a audição da fita confirma como específicos da oralidade.
Exemplificando alguns desses traços, destacamos: “um cinema MARGINAL” (pausa
acentuada); “foi TRADICIONALmente (variação da altura da voz), “algo que
funciona::va direiti::nho...um negócio que funcionava bem...( paráfrase com
hesitação), “o cinema brasileiro ... nun::ca... nunca morreu (repetição hesitante
e enfática”), “mas o cinema... sempre... sempre continuou a existir o cinema
brasileiro...”. Pelo exposto, essa introdução já oferece, metonimicamente, alguns
elementos constitutivos da elocução formal e que podem ser resumidos da seguinte
forma: há um perceptível planejamento temático e composicional que aproxima a
fala, a exposição, do planejamento de um texto escrito. Entretanto, a presença de
ouvintes passa a interferir nesse planejamento, obrigando o texto, na sua aparente
estrutura monologal, a incluir marcas enunciativas e interativas próprias dessa
situação.

1.2. O desenvolvimento da elocução formal

Passando-se para o desenvolvimento, é possível observar elementos que apontam para


a continuidade de um planejamento temático, composicional e até mesmo estilístico,
próprio desse “gênero discursivo”. Assim, esse trabalho revela-se no que diz
respeito aos tópicos e subtópicos, à preocupação com a estrutura composicional
mostrada nos elementos que estabelecem a coesão entre as seqüências e, ainda, nas
marcas de uma interação face a face bastante específica que é a manifestada por
palestras, aulas ou conferências, representantes textuais desse gênero discursivo
elocução formal. O desenvolvimento, trecho mais longo da exposição em que o núcleo
temático está trabalhado, tem início, do ponto de vista da sintaxe textual, com o
conector “e”, que estabelece a coesão explícita entre as seqüências. Do ponto de
vista da interação, o início se dá com a retomada da
93
primeira pessoa do plural e com a utilização de um dêitico (aqui) marcando o
espaço enunciativo. No que diz respeito aos tópicos, acontece a retomada do tema
sob o ponto de vista enunciado anteriormente, conforme se pode constatar em: “e no
começo dessa década... que nós vamos abordar aqui... o cinema brasileiro estava
exTREmamente vivo...” (L40-41). A exposição dos tópicos segue a perspectiva
histórica e econômica anunciada na introdução. O enunciador começa sua exposição
pelas condições mercadológicas do cinema no início da década de trinta,
ressaltando o papel das importações, bem como da revolução representada pelo
cinema falado no mercado americano e, também, nos países menos desenvolvidos como
o Brasil, e que já estavam presentes no final da década de vinte. Com as
dificuldades técnicas representadas pelo início do filme falado, o letreiro por
exemplo, o enunciador mostra a brecha encontrada pelo cinema brasileiro e o
crescimento da produção brasileira nos dois primeiros anos da década de trinta,
quando mais de trinta filmes de longa metragem foram realizados em várias regiões
do país. Analisa também os filmes no que têm de inovador dentro de uma tradição
cinematográfica brasileira, na medida em que são feitos pelas mesmas pessoas da
fase anterior. Motivado pelo ponto de vista econômico, recupera o termo
“cavadores” com o qual eram designados os cineastas, que eram muito pobres, viviam
em grandes dificuldades e que faziam cinema fora dos sistemas estabelecidos.
Destaca, paralelamente às atividades desses “cavadores”, os cineastas Ademar
Gonzaga, Humberto Mauro, Carmem Santos, Joaquim Garnier, Cleo de Verberena,
grandes nomes do momento. A partir daí, o enunciador delineia as tendências às
quais os filmes se filiam e que representam a média da produção cinematográfica do
período, ou seja, a linha literária e histórica, a linha policial, a caipira, a
religiosa e a erótica, o cruzamento da religiosa e da erótica, a patriótica,
passando em seguida ao exame de cada uma, ao êxito de bilheteria que representaram
e à tentativa de novas tendências, como foi o caso do filme Cousas nossas, que se
aproximava dos musicais americanos sem enredo. Refere-se a Mário Peixoto e
Humberto Mauro como representantes do que houve de excepcional na década, mas
esclarece que não tratará deles nessa exposição. Conclui esse tópico sobre o
início da década de trinta com a volta do cinema norte-americano em detrimento do
cinema brasileiro, mas
94
com a presença de alguns cineastas que insistiam em realizar filmes, como é o caso
da volta dos “cavadores”, que aproveitaram a revolução de 32, e o fato de o
integralismo de Plínio Salgado levar a sério o cinema como instrumento de
propaganda. Assinala o aparecimento da primeira associação de produtores
cinematográficos, o primeiro sindicato de técnicos de cinema, as convenções, as
manifestações de classe junto a Getúlio Vargas, a criação de uma comissão, a lei
do curta metragem, o papel do Estado Novo e as conseqüências para a indústria
cinematográfica brasileira e suas relações com a indústria norte-americana. Após o
colapso de 34, a tendência cinematográfica foi a dos musicais com enredo
romântico, incluindo Cármen Miranda e sua popularidade alcançada no rádio e, em
seguida, descoberta pelos americanos. Aproveitando o “gancho” de que Cármen
Miranda foi embora em 1939, o enunciador anuncia o final do período histórico
proposto, que é necessariamente o final do desenvolvimento da elocução,
apresentando acontecimentos que, finalizando a década, são importantes para as
duas décadas seguintes. Refere-se ao início do cinema de humor que se concretizará
como chanchada e, também, à tentativa de um grupo de fazendeiros paulistas de
produzir filmes, reanimando os velhos “cavadores”, construindo um estúdio,
comprando aparelhagens, mas realizando um único filme intitulado A última
esperança. Além dos tópicos e subtópicos sucederem-se de forma coesa e coerente,
apoiados no eixo histórico e econômico, há um outro traço que aproxima a elocução
formal da composição do texto escrito. O enunciador, em vários momentos de sua
exposição, introduz outras vozes por meio da citação textual. Esse é o caso dos
seguintes momentos em que, sem dúvida, o texto falado incorpora, pela leitura de
fontes explicitadas, a complementação das informações que está organizando:
“Francisco Silva Júnior... que trabalhou anos a fio para os americanos e sabia do
que falava... escreveu na ocasião Cármen Miranda faria bonita figura em qualquer
filme americano do mesmo gênero”... e na mesma ocasião um crítico Celestino
Silveira comenta... a sorte desliza ao nosso lado três vezes por dia... o negócio
é descobrir quando ela vai deslizando... agora está no Alhambra... - - era o
cinema que estava passando um filme da... Cármen Miranda - - ... é segurá-la...
antes que passe” (L 759-769).

95
“ah pode servir como introdução ao assunto... uma passagem de uma entrevista da
época... do... ator Jaime –Costa... ele dizia... o nosso público... o carioca
principalmente... vê em tudo e antes de mais nada a parte humorística... e é por
isso que eu penso... que em matéria de cinema... devíamos explorar... essa
tendência... nada de grandes emoções...” (L 791-799)

Mas essa mesma estratégia de citação aparece sob as condições da situação de


oralidade, ou seja, não pela leitura das fontes, mas pela força da memória que
introduz na sintaxe do texto falado palavras de outros, vozes que vêm à memória
não necessariamente como foram ditas e, muitas vezes, sem explicitação do nome do
autor. É o que se observa em:
“o titulo foi tirado de um samba de Noel Rosa...hoje é um clássico né?... a som/
a::sombra...a prontidão e outras bossas são nossas coisas são coisas nossas né? (L
497-500). “e o colunista da revista [revista Cinearte]comenta com orgulho... um
pouco de matéria-prima brasileira... para o...ah:: para o cinema americano...” (L
778-780). “um dos jornalistas da (...) época escreveu que... os filmes americanos
já fizeram muito pelo Brasil ... levaram a civilização aos nossos sertões...” (L
694-699).

Essa contingência da oralidade está confirmada nos elementos interativos que já


haviam se manifestado na introdução e que também estão presentes no
desenvolvimento. Como foi possível observar no início do desenvolvimento, há uma
retomada da constituição do enunciador como um nós. Essa retomada da primeira
pessoa do plural acontece em vários momentos, indicando formas diferentes de
parceria e identificação entre o enunciador e seus enunciatários. A presença se dá
nas seguintes seqüências: “na época em que nós já somos dos americanos”; “que nós
já vimos outro dia”; “atingiu índices absolutamente inéditos em toda a história...
ah do nosso cinema...”; “”porque os nossos cineastas...”; “entrou na história do
nosso cinema”; “nós temos assim algumas indicações sobre pessoas que faziam cinema
naquele momento...”; “nós podemos destacar...”; “eventual96
mente nós voltaremos...”; “tomemos inicialmente o filme caipira...”; “tomemos
agora...”; “precisamente por nossa conhecida Cleo de Verberena...”; “para dar uma
idéia vamos aludir rapidamente ao enredo...”; “e nós público também ficamos
convencidos...”; “os dois amigos e nós... ficamos convencidos...”; “então quando
nós sabemos que esse filme...”; “de um progresso tal da linguagem... ahn do nosso
cinema...”; “vejamos agora um filme patriótico...”; “ahn sobre alguns aspectos da
nossa cultura...”; “é para nós brasileiros”; “que é revelador de de nossos
costumes...”; “nós já nos acostumamos com isso não é?”; “a grande figura do nosso
teatro de revista...”; “a personalidade mais viva do nosso teatro da época...”; “e
tão animador para nós...”; “voltou a reinar a ordem em nosso pergado em nosso
mercado cinematográfico...”; “os nossos filmes foram de NOvo expulsos das telas de
nossos cinemas...”; “mas vamos voltar às coisas mais sérias...”; “até os nossos
dias...”; “a entrada em nosso mercado...”; “nós poderíamos dizer hoje...”; “foi
levar o sertão... à nossa civilização...”;“nosso conhecido de Coisas nossas...”;
“nós brasileiros cumpríamos o nosso longo destino...”; “estamos chegando ao fim do
período histórico que nos foi proposto...”; “o gênero cinematográfico mais
vivo...que o nosso cinema conhecerá durante muito tempo...”. Essa primeira pessoa
do plural, explicitada pela terminação verbal e pelos pronomes e que de fato têm
as funções enunciativas e interativas já indicadas na introdução, revela as
especificidades da elocução formal no que diz respeito à maneira como o “quadro
participativo” está marcado no texto considerado uma elocução formal. Conforme
KerbratOrecchioni:
“Certos papéis participativos particulares são próprios de certos tipos
particulares de interação (...) Nas conferências, um dos participantes é
geralmente o único ser investido da função de enunciador, os outros participantes
estão ratificados como ouvintes silenciosos (é a “audiência”), enunciando
unicamente os reguladores. Pode-se considerar, de acordo com Schegloff3 , que em
tais casos constituem formas particulares de trocas diáticas, em que os ouvintes,
por mais numerosos que sejam, constituem uma só e mesma entidade” (Kerbrat-
Orecchioni, 1990: 84).
(3)

Orecchioni refere-se ao artigo “Entre micro et macro: contextes et relations”,


Societé 14:17-22.

97
Nesse caso, a audiência dessa exposição oral, dessa conferência ou aula, é um
público formado por interessados em cinema e que, por algumas passagens, como é o
caso de “que nós já vimos outro dia”, demonstra já ter estado anteriormente em
contato com o enunciador. Assim, essa primeira pessoa do plural, que reúne
enunciador e enunciatários, vai sendo preenchida ao longo da exposição de acordo
com os papéis que o enunciador assume e expande interacionalmente a essa
audiência, conforme as conveniências e necessidades do processo interativo. Se,
como marcador das grandes seqüências textuais, essa primeira pessoa envolve
enunciador e enunciatários nessa situação específica, outras vezes esse nós indica
a enunciação construída a partir dos conhecimentos partilhados por professor e
aluno, e aí o enunciador assume o papel daquele que sabe e compartilha
conhecimentos. Em outros momentos, esse nós significa os colonizados ou
“possuídos” pelos americanos, ou mesmo nós os criadores de um cinema brasileiro,
diferenciado do estrangeiro, ou ainda é o nós que engloba os participantes de uma
mesma história, de uma mesma cultura, de um mesmo processo mercadológico e
econômico. Mais de uma vez esse nós é explicitado com a denominação brasileiros ou
público, explicitando os diferentes papéis desempenhados pelos sujeitos dessa
enunciação. Seja qual for o preenchimento, cada uma dessas marcas vai evidenciando
as posições do sujeito enunciador e a maneira como ele traz o enunciatário para
dentro da enunciação, fazendo-o partilhar dessa mesma posição, desse mesmo ponto
de vista por meio do qual o objeto da exposição vai sendo construído. Há momentos,
entretanto, em que o enunciador se enuncia na primeira pessoa do singular, como
acontece nas seguintes passagens: * “com aquelas dificuldades todas a que eu
aludi...”; *“eu penso que... esses filmes a que eu aludi...”; *“eu deixei
propositadamente de lado...”; **“eu tive a oportunidade de examinar alguns
rolos...”; **“e eu fui levado de novo a repensar num problema...”; **“e:: a minha
experiência...”; **“e eu realmente me interesso cada vez mais por esses
filmes...”; **“ah pelo que eu pude ver o interesse de...”; **“eu estou convencido
em suma...; **“me impressionou notadamente...”; * “nesse encontro de hoje eu não
me preocupei com a faceta propriamente estética do cinema brasileiro... se o
fizesse... precisaria abordar ...”. Ao que parece, o abandono da pri98
meira pessoa do plural e a assunção da primeira do singular está diretamente
ligado a dois aspectos: a) o enunciador dispensa a parceria quando faz referência
a informações construídas por ele no decorrer dessa enunciação, como é o caso das
três primeiras passagens, assinaladas com *; b) ou quando as afirmações estão
diretamente ligadas às especificidades de seu fazer crítico, de sua postura diante
desse fazer crítico, como é o caso das seqüências marcadas por **. Nos dois casos,
o enunciador abandona a parceria interativa para assumir-se enquanto sujeito de um
saber e de um fazer que lhe conferem a hierarquia nessa interação assimétrica
representada pela aula, conferência ou palestra. É preciso considerar que essas
marcas de primeira pessoa do singular, se comparadas às de primeira do plural, são
pouco numerosas. Uma outra marca interativa explícita deve ser registrada em duas
passagens do texto, assinalando, pelo imperativo, a interpelação direta: “mas cujo
título é todo um:: programa imaginem que o filme se chamava... O calvário de
Dolores...” e “um grupo de fazendeiros ricos imaginem... resolveu produzir
filmes...”. Se os elementos destacados até aqui, incluindo-se a introdução e o
desenvolvimento, demonstram as especificidades dessa elocução formal no que diz
respeito à organização composicional dos tópicos e subtópicos e às estratégias
interativas marcadas enunciativamente no texto, o que lhe confere um estatuto
intermediário entre o oral e o escrito, é preciso, ainda, fazer referência ao que
Bakhtin chama de “estilo” e que, relacionando-se com as idiossincrasias do
enunciador, também participa das coerções e da natureza específica do gênero.
Assim sendo, há alguns aspectos que podem ser destacados como marcas do estilo
dessa elocução formal que, sendo específicos desse enunciador, não deixam de
apontar para aspectos que constituem marcas da elocução formal realizada em aulas,
conferências e palestras: um deles, mas não o único como foi possível observar, é
cuidadosa escolha lexical, trabalhada sintática e semanticamente para produzir
efeitos bastante diferentes, mas imprescindíveis à natureza desse “gênero
discursivo” . A escolha lexical, feita em nome do rigor e da especificidade do
tema, do assunto a ser tratado, do ponto de vista assumido pelo especialista,
também funciona interativamente, produzindo efeitos de humor, ironia, “ganchos”
estilísticos de passagem entre um tópi99
co e outro, entre subtópicos ou, ainda, como a divisão das grandes seqüências do
texto. Para conferir alguns desses efeitos, basta observar, por exemplo, as
passagens destacadas a seguir. Ainda na introdução, ao fazer referência à
indústria cinematográfica dos países adiantados, utiliza os diminutivos cineminha
(“mas DESde que o cinema virou realmente inDÚStria... nos países adianTAdos...
naturalmente que o nosso cineminha... artesanal... foi liquidado...”) e
filmezinhos (“e começou também a importar filmes... e os nossos filmezinhos feitos
aqui foram postos...”). Esse diminutivo aparece, em contraste com a forma normal
do termo na mesma seqüência, como a incorporação irônica da voz mercadológica. O
efeito humorístico, construído a partir de diferentes estratégias, pode ser
constatado em várias passagens, uma das manifestações dos enunciatários é
registrada por meio da forma ((risos)). Outra é fazer referência explícita a um
domínio de conhecimento do enunciatário, incluindo o ritmo ou a entonação
referencial, como acontece na seguinte passagem: “se o cinema falado penetrou...
foi porque4 uma companhia de terceira categoria uma companhia dos irmãos Warner...
estava à beira da falência...era uma companhia que não tinha mais nada... a única
coisa que eles tinham eram dois atores envelhecidos já sob contrato... um deles
era o John Barrymore... que nós vimos outro dia... no Grande Hotel às voltas com
Greta Garbo coitado... e...(...) tinha o cachorro (ritmo de) Rin-tin-tin... né
((risos)). O efeito de humor pode estar, por exemplo, na forma um tanto dramático-
cômica de narrar comentando o enredo de um filme um tanto sofisticado, em relação
à média dos filmes policiais da época, intitulado O mistério do dominó preto:
“eram dois estudantes que moravam no mesmo quarto... durante o carnaval... um
rapaz chega do baile... abre o armário... e encontra uma mulher fantasiada de
dominó preto... morta...bem... o rapaz se convence... e nós público também ficamos
convencidos... de que foi o amigo... que... matou... a mulher... numa segunda
etapa... os dois rapazes... o tenente... e nós... ficamos convencidos... de
(4)

Embora a palavra porque não esteja na transcrição, a audição da fita mostra que
ela foi dita pelo informante.

100
que quem matou... a dominó... foi a noiva do tenente... e finalmente na
conclusão... éh se esclarece... que o verdadeiro assassino... é... o irmão... da
noiva... do tenente... ((risos)). A maneira de trabalhar a citação também pode
produzir efeitos irônicos e ou humorísticos, como acontece na conclusão do texto,
em dois momentos. No primeiro, o enunciador recorre a uma crônica para evidenciar
a postura de um periódico especializado conservador diante do cinema europeu e
americano, misturando citação e comentário da forma apresentada a seguir.
Inicialmente, a citação é explícita: “O articulista [Cinearte] está comentando
sobretudo... alg6uns filmes europeus (...) um cinema que ensina o fraco a não
respeitar o forte... o servo a não respeitar o patrão... que mostra caras sujas...
barbas crescidas... aspecto sem higiene alguma... sordices... - - sic - -... e um
realismo levado ao extremo... não é cinema...” (L 859-863). Na seqüência, e pela
entonação, o enunciador passa a comentar o restante da crônica, de maneira bem
próxima ao texto do articulista, de forma a não se distinguir onde começa e
termina a fala de um e de outro: “ele imagina um casal de jovens que vão assistir
um filme americano médio... vêem lá um rapaz de cara limpa... bem barbeado...
cabelo penteado... ágil... bom cavaleiro... e a moça bonitinha... corpo bem
feito...rosto meigo... cabelos modernos... aspecto todo fotogênico... depois há o
cômico e o vilão... que também são higiênicos... ((risos)) e também são
distintos... ((risos)) e então uma fazenda moderna... fotogênica...os subordinados
que se submetem aos seus superiores... com alegria e com satisfação... ((risos)) e
um ritmo... que é o ritmo da vida de hoje... ágil... leve... moderna... ((risos))
o parzinho que assistir o filme comentará que já viu aquilo vinte vezes... mas...
sob seus corações que sonham... não cairá... a penumbra... de uma brutalidade
chocante... de uma cara suja... de um aspecto que tira qualquer parcela de poesia
e de encantamento... essa mocidade... não pode aceitar essa arte que ensina a
revolta... a falta de higiene... a luta... a eterna briga... contra os que têm o
direito de mandar... ((risos))” (L 863-883). Na segunda recorrência à citação,
comentando as posições progressistas que existiam ao lado das conservadoras, e que
lutavam pela criação de um cinema nacionalista: “o articulista:: se levanta contra
o
101
cinema americano não é? ... o que para mim seria simpático não é? ( )... mas ... o
argumento principal... é o seguinte... as mulheres brasileiras... vêem cada vez
mais crescer em torno de si... o indiferentismo de seus patrícios... ((risos))
sugestionados pela beleza impeCÁvel dos tipos estandartizados... do écran...
ianque ((risos)) (L 892-900). Nos dois casos, as estratégias sintáticas de
incorporação das falas de outros funcionam em benefício do ponto de vista do
enunciador com a cumplicidade do enunciatário trazido para a enunciação pelas
estratégias interativas do humor e da ironia. Mas há ainda um aspecto ligado ao
“estilo”, no sentido bakhtiniano, que merece ser observado: a forma como o
enunciador articula informação e efeito de humor para finalizar o desenvolvimento.
Ao apresentar os últimos acontecimentos cinematográficos referentes à década de
trinta, narra as peripécias dos fazendeiros ricos que construíram um estúdio,
compraram aparelhagem e reanimaram os velhos cavadores e conclui: “... o resultado
de todo esse esforço... foi um único filme... chamado A última esperança...
((risos)) (L 815). A ironia é feita com o aproveitamento do título do filme em
contraste com as ambições da empreitada.

1.3. A conclusão da elocução formal

Na passagem desse desenvolvimento para a conclusão, também se pode observar o


cuidado com o relacionamento entre as partes, o que aparece do ponto de vista dos
tópicos e subtópicos, da macroestrutura sintática e interacional: “nesse encontro
de hoje eu não me preocupei com a faceta propriamente estética do cinema
brasileiro...”. Ao afirmar que em sua exposição não se havia preocupado com o lado
estético do cinema, o que o obrigaria a tratar mais detidamente das produções de
Mário Peixoto e Humberto Mauro, o conferencista recupera esse subtópico
rapidamente, perseguindo metalingüisticamente a conclusão (“resta talvez para
concluir”), nela incluindo “o movimento de idéias do período”. O final interliga o
tema, o ponto de vista do enunciador e a situação específica de interação, dentro
do estilo ensaístico e às vezes próximo do literário que caracteriza esse
“informante”, não excluindo o ritual de polidez exigido por essa interação
específica denominada elocu102
ção formal: “esses novos recrutas da cultura... só se preocuparam durante anos a
fio... com o cinema estrangeiro... inclusive esta pessoa... que passou a manhã...
falando sobre o cinema brasileiro... muito obrigado pela atenção... ((aplausos) (L
911-916).

1.4. O informante escreve sobre o mesmo assunto

Para contrastar as características da elocução formal representada pelo inquérito


153, que acaba de ser analisado, com textos escritos pelo mesmo informante sobre
“o cinema brasileiro na década de trinta”, foram selecionados alguns trechos dos
textos “Panorama do cinema brasileiro: 1896/1966”5 e “Pequeno cinema antigo”
(Gomes, 1996:7-18), nos quais aparecem referências a esse período, sem que haja um
texto específico sobre o cinema brasileiro de trinta.
Em torno de 1930, nasceram os clássicos do cinema mudo brasileiro e houve uma
incursão válida na vanguarda mais ou menos hermética. Era tarde, porém. Quando o
nosso cinema mudo alcança essa relativa plenitude*, o filme falado já estava
vitorioso em toda parte. (*O autor incluiu a seguinte nota: Plenitude apenas
artística. Comercialmente o cinema nacional permanecia marginalizado. A exibição
de filme brasileiros era mais do que precária e dependia inteiramente da boa
vontade de um outro dono de sala. Só foram realmente vistas pelo público algumas
raras obras que, por um motivo qualquer, as distribuidoras estrangeiras incluíam
ocasionalmente em seus circuitos (Gomes, 1996: 13).
(5)

Este texto é um dos três reunidos em Cinema: trajetória no subdesenvolvimento, São


Paulo, Paz e Terra/Embrafilme, 1980, pp.35-69. Nessa edição, há uma nota
esclarecendo que o “texto foi estabelecido por Maria Rita E. Galvão e Jean-Claude
Bernadet a partir de três fontes: o original, 70 Anos de Cinema Brasileiro,
editado por Expressão e Cultura, e Panorama do Cinema Brasileiro: 1896/1966,
mimeografado em 1970 pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São
Paulo, Série “Cinema”, nº 1, primeira edição. 70 anos é uma condensação do
original. Embora o livro seja assinado por dois autores, o texto foi escrito por
Paulo Emílio Salles Gomes, responsabilizando-se Ademar Gonzaga pela arte
iconográfica e legendas das fotografias. Panorama foi diretamente transcrito do
original revisto pelo autor” (Gomes, Paulo Emílio Salles, 1980:38).

103
A coexistência do cinema mudo e falado de 1929 a 1933 justifica por certo o fato
extraordinário de terem sido feitas no ano de 1930 cerca de vinte fitas.
Realmente, o cinema falado desempenhou um papel estimulante na nossa produção, mas
isso antes de 1934, quando então houve um colapso quase tão radical quanto o de
1911 u 1921 (Gomes, 1980:54). Esses filmes, bem como mais uns quatro ou cinco
realizados em Belo Horizonte até 1934,não passaram de um esforço sem maior
repercussão, mesmo local. José Silva foi o responsável por três dessas produções,
Boêmios, Perante Deus e Calvário de Dolores (...) (Gomes, 1980:55). Concentra-se a
produção em Porto Alegre, limitando-se até 1933 a meia dúzia de filmes, alguns com
razoável distribuição, sobretudo no interior (Gomes, 1980: 56). Inspirados na
vitória da Revolução de 1930, não tardaram a aparecer filmes cívicos e militares,
como Amor e Patriotismo ou Alvorada de Glória (Gomes, 1980: 60). Isso porém
ocorria em 1928, quando toda a linguagem cinematográfica, laboriosamente
construída durante vinte anos na Europa e na América do Norte, já se encontrava
condenada pela revolução sonora. Entretanto, o Brasil faria ainda cinema mudo
durante cinco anos, até aproximadamente 1933 (Gomes, 1980:62). No começo da década
de 1930, constituiu ela [Carmem Santos]sua própria companhia, a Brasil Vita Film,
e constrói estúdios onde anos depois conseguirá completar seu empreendimento de
maiores proporções: A inconfidência mineira. Humberto Mauro dirigiu três filmes
para Carmem Santos: Favela dos meus amores, Cidade mulher e Argila. Com Favela dos
meus amores volta o nosso cinema aos morros cariocas, não para procurar celerados,
como fez a polícia de A jóia maldita, mas para simplesmente contemplar com
simpatia e lirismo uma parcela do povo (Gomes, 1980:63-64). Wallace Downey,
americano responsável pela repercussão de Cousas nossas*, produzia exclusivamente
filmes musicais, associando-se às vezes à Cinédia... (Gomes, 1980:64).

104
A década de 1930 girou em torno da Cinédia, em cujos estúdios firmou-se uma
fórmula que asseguraria a continuidade do cinema brasileiro durante quase vinte
anos: a comédia musical, tanto na modalidade carnavalesca quanto nas outras que
ficaram conhecidas sob a denominação genérica de “chanchada” (Gomes, 1980:64).

Os trechos da obra utilizada tiveram sua primeira edição em 1966, portanto sete
anos antes da conferência que resultou no inquérito 153. O que se pode observar é
que, naturalmente, muitas das informações que estão no inquérito aparecem no texto
escrito e outras não, havendo inclusive algumas contradições que não são motivo de
análise neste ensaio. Entretanto, a maneira de tratar o tema, a forma
composicional e o estilo evidenciam que, embora tratando-se do mesmo indivíduo, os
textos revelam “autores” diferentes, enunciadores constituídos na especificidade
da situação de enunciação. O texto escrito enquadra-se num gênero mais didático,
no qual a necessidade de apresentar um panorama da história do cinema brasileiro
obriga a síntese da seqüência por épocas, conforme esclarece o próprio título
“panorama do cinema brasileiro: 1896/1966. Assim sendo, a perspectiva histórica e
econômica, uma marca do enunciador também na conferência, está muito mais amarrada
à seqüência cronológica, ao detalhamento cronológico, à enumeração, à localização
e análise das condições de produção e distribuição de cada época do que na
exposição oral. Se os dois tipos de texto revelam um especialista cujas
necessidades didáticas não excluem o excelente crítico, o impecável historiador, a
organização escrita descartou a presença do humor, da ironia, das inserções
narrativas ocasionais, da cumplicidade provocadora instituída na situação de
oralidade. O que o texto escrito guarda das características da elocução formal é,
por exemplo, a expressão nosso cinema, nossa produção, que inclui o enunciatário
enquanto participante de uma dimensão cultural e artística própria do Brasil.
Assim sendo, se em relação a uma conversa espontânea ou a um entrevista a elocução
formal pode ser pensada como muito mais planejada e assimétrica no que diz
respeito às relações interacionais, quanto ao texto escrito ela mostrou-se muito
mais viva,
105
mais interativa, mais aberta para as parcerias entre enunciador e enunciatário.
Até mesmo as questões políticas mais delicadas, como é o caso do Integralismo e do
Estado Novo, foram tratadas, na exposição oral, pelo viés da produção
cinematográfica e a partir de uma memória discursiva histórica e crítica em
relação ao período ditatorial e às posturas radicais, conservadoras e
progressistas.

Considerações finais Além do inquérito 153 aqui analisado, a obra A linguagem


falada culta na cidade de São Paulo, volume I, registra mais cinco textos, assim
distribuídos: o primeiro, uma aula universitária, tem por tema “Os instrumentos da
vida intelectual”, caracterizando o informante por ser do sexo feminino, 32 anos,
paulistana, professora universitária; o segundo, também uma aula universitária,
intitulada “A demanda de moeda”, foi ministrada por um informante do sexo
masculino, 31 anos, paulistano, professor universitário; o terceiro, uma aula do
curso secundário, tem por tema “A arte pré-histórica: o paleolítico” e o
informante foi caracterizado como sendo uma mulher de 36 anos, paulistana,
professora secundária; o quarto, uma aula universitária cujo tema é “Influência da
língua na personalidade do indivíduo”, foi proferida por um homem de 51 anos,
paulistano, professor universitário; o quinto, conferência que tem por tema
“Estética no Brasil, na década de 30 e é proferida por uma mulher de 56 anos,
paulistana, professora universitária. Embora não se possa aqui detalhar as
semelhanças e diferenças existentes entre esse conjunto de elocuções formais, é
possível constatar, a partir do conceito de gênero discursivo de Bakhtin alguns
aspectos bastante esclarecedores. O mais geral e abrangente é o que diz respeito à
denominação genérica elocução formal. Ela se sustenta em termos de uma tipologia
textual estabelecida pelo Projeto NURC/SP para os diferentes registros, tendo
basicamente como parâmetro a assimetria interacional em relação à conversa
espontânea. No que diz respeito às subdivisões assumidas – aulas e conferências –,
a modalização, a graduação, também se sustenta em função das diferenças
representadas pelas
106
duas atividades humanas específicas, embora bastante próximas. Vários aspectos
contribuem para a aceitação dessa tipologia que, como qualquer outra, poderia ser
polemizada e contestada pela via de outros fundamentos teóricos. O primeiro
aspecto diz respeito à forma como o especialista – é assim que se está sendo
pressuposto o enunciador dessas elocuções – escolhe os tópicos e subtópicos que
configuram a organização do tema, posicionando-se diante de seus ouvintes a partir
das especificidades dessa situação. O segundo refere-se à maneira como está
configurada a organização composicional e que, necessariamente, implica o
tratamento do tema e as formas de interação com os ouvintes, alçando esses
ouvintes à condição de audiência passiva ou de co-enunciadores construídos
enunciativamente. E por último, mas sem nenhuma hierarquização, o estilo entendido
bakhtinianamente como as formas de utilização da língua que dimensionam o sujeito
numa posição que é a de não ser nem senhor e nem escravo das contingências
lingüísticas e discursivas. Neste ensaio, o que se pode concluir sobre algumas
especificidades do gênero discursivo elocução formal, sem qualquer ilusão sobre
ser exaustivo, é que cada manifestação, de fato, constitui um enunciado mais ou
menos estável, conforme Bakhtin, no que diz respeito à textualidade e às
particularidades enunciativas. Mas as variações sugerem uma análise mais acurada,
especialmente no que diz respeito ao contraste com produções escritas de natureza
discursiva semelhante.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAKHTIN. Mikhail (1979/1992) Estética da criação


verbal. Trad. Maria Ermantina G.G. Pereira. São Paulo, Martins Fontes. CASTILHO,
Ataliba Teixeira & PRETI, Dino (org.) (1986) A linguagem falada culta na cidade de
São Paulo. São Paulo, T. A. Queiroz. Vol. I [Elocuções formais]. ________. (org.)
(1987) A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. São Paulo, T. A. Queiroz .
Vol. II [Diálogos entre dois informantes].
107
GOMES, Paulo Emílio Salles (1966/1980) Panorama do cinema brasileiro: 1896/1966.
In: Cinema: trajetória no subdesenvolvimento. São Paulo, Paz e Terra/Embrafilme.
p. 35-69. ________. (1996) Pequeno cinema antigo. In: Cinema: trajetória no
subdesenvolvimento. São Paulo, Paz e Terra. p. 7-18. PRETI, Dino & URBANO,
Hudinilson(org.) (1988) A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. São
Paulo, T. A. Queiroz . Vol. III [Entrevistas – diálogos entre informantes e
documentador] KERBRAT-ORECCHIONI, Catherine (1990) Les interactions verbales.
Paris, Armand Colin. Tome I.

108
POLIDEZ NA INTERAÇÃO PROFESSOR/ALUNO
Luiz Antônio da Silva

Considerações iniciais Quando imaginamos uma situação de sala de aula, podemos


pressupor que a interação professor/ aluno nem sempre seja tranqüila. Por isso
existem atos que podem ameaçar a estabilidade das relações desses elementos da
interação na sala de aula. Quando ocorre tal fato, dizemos que o status de cada
interactante está ameaçado. Ao pesquisar essas relações interpessoais, Goffman
(1970) estudou procedimentos de preservação das faces. Para o referido autor,
quando se entra em contato com o outro, tem-se a preocupação de preservar a auto-
imagem pública, isto é, a imagem que se quer manter. A ela Goffman dá o nome de
face. Em uma conversação, é comum os interactantes cooperarem para a manutenção da
face um do outro, havendo uma espécie de acordo tácito entre eles. Assim,
normalmente, a face de uma pessoa é mantida quando a face da outra que interage
também é mantida. Contudo, segundo Rosa (1992:20), “o simples fato de entrar em
contato com outros em sociedade rompe um equilíbrio ritual preexistente e ameaça
potencialmente a auto-imagem pública construída pelos interactantes”. Marcuschi
(1989:284) também nos lembra que “a conversação, por ser uma atividade em que se
desenvolvem negociações permanentes entre os indivíduos, apresenta sempre uma
ameaça potencial à face dos interlocutores. Na sala de aula, pela própria natureza
das relações entre professor e aluno, há um constante movimento de ameaça e
preservação das faces. Para que as relações entre os participantes da interação na
sala de aula possam desenvolver-se de maneira satisfatória, há um verdadeiro jogo
para atenuar os efeitos das ameaças à face de um ou de outro. Com isso, os
elementos implicados na interação fazem diversas tentativas para minimizar as
ameaças à face. Para isso, utilizam-se de diversas formas de 109 polidez, sejam
elas positivas ou negativas.
1. Corpus Este trabalho tem por objetivo pesquisar os processos de polidez
utilizados por professores e alunos durante a interação na sala de aula. Para isso
utilizarei quatro inquéritos do Projeto NURC, de São Paulo e do Rio de Janeiro,
constantes em Castilho e Preti (1986) e Callou (1991), do tipo EF (Elocuções
Formais). O corpus está constituído por quatro aulas gravadas em áudio, cujas
características podem ser resumidas: INQUÉRITO 124 Trata-se de uma universitária
sobre o tema “Influência da língua na personalidade do indivíduo”. O professor é
um homem de 51 anos (2ª faixa etária), casado, filho de pais paulistanos. Duração:
45 minutos. INQUÉRITO 251 Trata-se de uma aula de Química para a 3ª série do
ensino médio, ministrada por um homem de 31 anos de idade (1ª faixa etária),
carioca. Duração: 40 minutos. INQUÉRITO 364 Aula universitária sobre o tema “A
empresa”, dada por um homem de 41 anos de idade (2ª faixa etária), carioca, filho
de pais cariocas. Duração: 55 minutos. INQUÉRITO 382 Aula de História no ensino
médio, cujo tema é “A Revolução Francesa”. A professora é uma mulher de 56 anos de
idade (3ª faixa etária), carioca. Duração: 45 minutos.
110
Segue, abaixo, uma síntese das características dos inquéritos que constituem o
corpus do trabalho, indicando o número do inquérito, a cidade onde foi gravado, o
sexo do informante (professor) e o grau (nível) de ensino da aula gravada: Nº INQ.
124 251 364 382 CIDADE São Paulo Rio de Janeiro Rio de Janeiro Rio de Janeiro SEXO
masculino masculino masculino feminino GRAU universitário médio universitário
médio

2. Preservação das faces: face negativa e face positiva Sendo uma atividade
puramente interacional, a conversação pressupõe a relação entre, no mínimo, dois
interactantes. Ao pesquisar essas relações interpessoais, Goffman estudou
procedimentos de preservação da face. Para o referido autor, quando se entra em
contato com o outro, tem-se a preocupação de preservar a auto-imagem pública. A
essa autoimagem pública Goffman (1970:13) dá o nome de face:
“Pode definir-se o termo face como o valor social positivo que uma pessoa reclama
efetivamente para si por meio da linha1 que os outros supõem que ela seguiu
durante determinado contato. A face é a imagem da pessoa delineada em termos de
atributos sociais aprovados, ainda que se trate de uma imagem que outros podem
compartilhar,

(1)

Na teoria de Goffman, linha (“line”) é um modelo de atos verbais e/ou não-verbais


pelos quais o interactante expressa seu ponto de vista a respeito da interação e a
sua avaliação dos participantes, inclusive a de si mesmo. Um interactante está na
“face errada” quando não apresenta uma linha consistente com sua auto-imagem. Um
interactante está na “face correta” quando está firme na linha que toma.

111
como quando uma pessoa enaltece sua profissão ou sua religião graças a seus
próprios méritos.”

A manutenção da face, tanto a do falante como a do ouvinte, funciona como se


fossem regras de trânsito da interação. O simples contato com o outro já
representa o rompimento de um equilíbrio preexistente entre as partes, ameaçando a
auto-imagem pública construída pelos participantes da interação. Assim, em contato
social, o indivíduo assume dois pontos de vista: uma orientação defensiva, tendo
em vista preservar a própria face; uma orientação protetora, tendo em vista
preservar a face do outro. Quando ocorre a “invasão da territorialidade” por parte
de um dos interactantes, haverá o que Goffman chama de perda da face. Encontrando-
se nessa situação, o indivíduo pode valer-se de determinados procedimentos (face-
work), utilizados para neutralizar as ameaças à face. A face constitui um conjunto
de desejos que podem ou não ser satisfeitos por ações de outros. Sendo assim, há
mútuo interesse em manter a face. Por isso, na relação interpessoal, parece haver
um acordo tácito entre os interactantes da conversação. Enquanto o falante não
ameaça a face do ouvinte, este não ameaça a face daquele. Ao preservar a própria
face, é preciso ter o cuidado de não ameaçar a face do outro e, ao preservar a
face do outro, deve procurar-se uma saída que não leve à perda da própria face.
Goffman distingue três tipos de responsabilidade diante da ameaça à face. No
primeiro, ao ameaçar a face, o indivíduo age com certa ingenuidade, isto é, a
ameaça é involuntária. Se o indivíduo tivesse previsto as conseqüências ofensivas,
teria evitado a situação. É o que se chama de atitude desastrada ou gafe. No
segundo, a ameaça é resultado de malícia ou de rancor, com a clara intenção de
provocar um insulto. No terceiro tipo, a ameaça é provocada por ofensas
acidentais, isto é, a pessoa que ameaça sabe da possibilidade de colocar em risco
a face, mas não o faz por rancor. Com efeito, o indivíduo pode encontrar-se em
situações variadas diante da ameaça à face. Se deseja sair-se bem diante das
ameaças à face, deve contar com um repertório de práticas para preservar a face. A
maneira mais segura de uma pessoa não colocar em risco a face é evitar situações
de contato que possam representar ameaças em potencial, ou
112
tomar o devido cuidado para não colocar em risco a própria face ou a do(s)
outro(s). Brown e Levinson (1978:06) ampliaram a noção de face a partir dos
estudos de Goffman. Assim os autores definem o conceito de face:
“Nossa noção de face deriva de Goffman e do termo folclórico em inglês que liga a
face às noções de estar constrangido ou humilhado ou ‘perdendo a face’. Assim, a
face é algo em que há investimento emocional e que pode ser perdida, mantida ou
intensificada e que tem que ser constantemente cuidada numa interação. Em geral,
as pessoas cooperam (e pressupõem a cooperação mútua) na manutenção da face na
interação, sendo essa cooperação baseada na vulnerabilidade mútua da face. Isto é,
normalmente, a face de qualquer um depende da manutenção da face de todos os
outros e, como se pode esperar que as pessoas defendam suas faces quando
ameaçadas, e, ao defender suas próprias faces, ameacem a face dos outros,
geralmente é de interesse de cada participante manter a face do outro, isto é,
agir de forma a assegurar aos outros participantes que o agente está atento às
pressuposições relativas à face ameaçada.”

Para Brown e Levinson, todo ser social possui duas faces: face negativa e face
positiva: a) face negativa: envolve a contestação básica aos territórios, reservas
pessoais e direitos; em outras palavras, a liberdade de ação e liberdade de sofrer
imposição. É o desejo de não ser impedido em suas ações, por isso a preservação da
face negativa implica a não-imposição do outro; b) face positiva: representa a
auto-imagem definida ou personalidade (incluindo principalmente o desejo de que
esta auto-imagem possa ser aprovada e apreciada) de que os interlocutores
necessitam. É o desejo de aprovação social e de auto-estima. Marcuschi (1989:284)
apresenta um resumo de atos que ameaçam as faces:
113
1. atos que ameaçam a face positiva do ouvinte: desaprovação, insultos, acusações;
2. atos que ameaçam a face negativa do ouvinte: pedidos, ordens, elogios; 3. atos
que ameaçam a face positiva do falante: auto-humilhação, auto-confissões; 4. atos
que ameaçam a face negativa do falante: agradecimentos, excusas, aceitação de
ofertas. Para ilustrar, veja-se o exemplo a seguir:
Exemplo 1
PROF.: (...) mais um tipo de equilíbrio... pra terminar por completo... então a
nossa... estudo de cinética química... vocês imaginem se nós tivermos... é isso
que eu vou ( )... isso com um pouquinho de paciência a gente chega lá... a idéia
básica é a seguinte... nada vai ser diferente... nada vai ser realmente diferente
em cima desse troço que nós estudamos... tentei chamar a atenção ontem... eu
tentei chamar a atenção de vocês... para este tipo de equação aqui... e eu não sei
se fui suficientemente feliz... tá? Não sei se fui suficientemente feliz... pra
que vocês me entendessem de uma maneira ... TOTAL... inclusive extrapolando pra
outras matérias... a PROFUNDIDADE deste troço... bom... na hora em que vocês
conseguirem sacar a profundidade deste troço... até que ponto a gente é capaz...
(NURC/RJ, Inq. 251, p.13)2

ALUNO: que produtos foram utilizados? PROF.:

(2)

A indicação dos exemplos será feita da seguinte maneira: cidade (Rio de Janeiro ou
São Paulo), número do inquérito, página constante na publicação.

114
Em geral, na sala de aula, como em toda conversação, há um acordo tácito entre
professor e alunos. Enquanto um não coloca em risco a face do outro, não há
ameaças à face de ninguém. O exemplo acima ilustra o fato de uma ameaça
desencadear outras. Ao enunciar a pergunta – “que produtos foram utilizados?”-, o
aluno ameaça a face negativa do professor, pois lhe tira a liberdade de ação, ao
interromper as explicações. Em seguida, o professor ameaça a face negativa do
aluno, ao deixar claro, por meio de um ato de fala que mostra polidez negativa (“é
isso que eu vou ( )... isso com um pouquinho de paciência a gente chega lá...”),
que a pergunta foi inadequada, pois as explicações do professor ainda não haviam
terminado. A resposta do professor também indica que o aluno avançou o sinal e
deveria ter tido paciência, ter aguardado, não ter sido precipitado. Por outro
lado, ao não responder, prontamente, à pergunta do aluno, o professor coloca em
risco a própria face. Não respondendo, ele pode dar a entender que não sabe a
resposta. Embora o professor tenha dito “com um pouquinho de paciência a gente
chega lá”, ele não chegou lá, isto é, ele não deu a resposta ao aluno. Na
seqüência, há nova ameaça à face do professor. Este ameaça a própria face
positiva, afirmando que seus alunos ainda não haviam entendido. No processo
ensino/ aprendizado, a responsabilidade do professor é grande, por isso, se os
alunos não entenderam, o professor pode ter parte da culpa. Observe-se que há a
intenção de o professor preservar a própria face. O professor manifesta essa
preocupação, ao enunciar “tentei chamar a atenção ontem... eu tentei chamar a
atenção de vocês.” Ele, pelo menos, tentou, fez a parte dele. Se o objetivo não
foi alcançado, a culpa não é dele. Em seguida, o professor procura verificar como
está sua imagem. Ele fez a parte dele, ainda que não saiba se teve sucesso: “não
sei se fui suficientemente feliz... tá?”. Ainda que a pergunta seja indireta,
deseja resposta e resposta positiva. Como não houve, depois da pausa, há um
marcador “tá?” e a repetição do enunciado para reiterar a verificação: “não sei se
fui suficientemente feliz...”.
Exemplo 2
PROF.: (...) Lévi-Strauss em La Pensée Sauvage... diz o seguinte... “por que nós
supomos que o nosso modo... de interpretar o mundo... é o modo verdadeiro?”...
alguma coisa que está mais de acordo... com a física atômica... compreende?...

115
porque eu acho... eu não não estou de acordo com isto eu não andei pichando muito
Lévi-Strauss para vocês porque senão... vocês não conhecem mas3 eu há anos que
eu... me bato contra o Estruturalismo... em todo o caso... neste nível de
análise... eu creio que nós podemos utilizarmos desta reflexão... (NURC/SP, Inq.
124, p.62)

Há casos em que o próprio professor, diante de seus alunos, assume determinados


riscos, colocando em xeque sua face positiva. Se considerarmos a década de 70 em
que foi feita a gravação, o fato de posicionar-se contra Lévi-Strauss e contra o
Estruturalismo em moda significava correr o risco de ser considerado ultrapassado.
Repare-se que o professor age com relativa cautela. No início, quis utilizar um
atenuador “porque eu acho...”, mas abandona esse atenuador para assumir uma
posição bem definida contra o Estruturalismo. O professor resolve expor-se,
ameaçando a própria face. O “mas” de “vocês não conhecem mas eu há anos...”
sinaliza aos alunos que o professor tem consciência das implicações negativas de
sua afirmação, porém há razões para fazer tal afirmação. Dessa forma, o professor,
antes da afirmação, já está querendo dirimir julgamentos negativos. É possível,
ainda, pensar que, ao assumir uma posição de risco, ameaça sua face positiva, mas,
por outro lado, ressalta a face positiva, ao deixar evidente a posição de
intelectual que tem convicções próprias e não está à mercê de modismos.

3. Polidez O princípio da polidez tem por objetivo manter o equilíbrio social e as


relações cordiais entre os interlocutores. Dessa forma, polidez implica
comportamento que respeita as necessidades de aprovação da

(3)

Baker (1975) lembra que o “mas” é metacomunicativo, pois representa comentários


sobre atos de fala que lhe seguem e orientam o interlocutor como deve receber o
que foi enunciado. Dessa forma, sinaliza ao interlocutor que suspenda qualquer
julgamento negativo que o ato subseqüente possa induzir.

116
face dos interlocutores envolvidos na interação. Ainda que não fique tão claro,
Fraser (1980) distingue entre polidez e atenuação. Para ele, atenuação implica
polidez, mas esta não implica aquela. A polidez é um fenômeno mais vasto que a
atenuação, cujo objetivo é modificar um ato de fala que visa à redução dos efeitos
indesejados que possa ter para o interlocutor. Durante a conversação, há atos que
são contrários aos desejos do outro e ameaçam a face. Esses atos de fala que
ameaçam a face são chamados por Brown e Levinson (1978) de atos ameaçadores da
face (Em inglês: face threatening acts ou FTAs). Podem ser ordens, pedidos,
conselhos, oferecimentos, promessas, elogios, expressões de ódio, críticas, etc. A
partir dessa constatação, Brown e Levinson também utilizaram o termo face-work
como um mecanismo de organização das faces e responsável pela organização dos
processos de polidez na interação conversacional. Esse sistema de polidez serve
como mecanismo para a administração das faces. Com efeito, os autores procuraram
identificar estratégias de polidez utilizadas pelos interlocutores, visando à
manutenção da face quando houver um FTA. Assim como o Princípio da Cooperação4 tem
como meta assegurar uma transmissão eficaz da informação,

(4)

Grice (1982:81) postulou o princípio da cooperação (cooperative principle). Esse


princípio segue a regra de que se devem adaptar as contribuições conversacionais
ao objetivo da conversação de que se participa. Grice refere-se a quatro máximas:
qualidade, quantidade, relação e modo. A máxima da qualidade refere-se à
sinceridade do falante e encerra duas submáximas: “Não diga o que acredita ser
falso”; “Não diga senão aquilo para que você possa fornecer evidência adequada”. A
máxima da quantidade está relacionada com a quantidade de informação a ser
fornecida: “Faça com que sua contribuição seja tão informativa quanto requerido
(para o propósito corrente da conversação)”; “Não faça sua contribuição mais
informativa do que é requerido”. A máxima da relação prescreve ao falante que suas
contribuições conversacionais sejam relevantes: “Seja relevante!”. A categoria do
modo está relacionada ao como o que é dito: “Seja claro!”; “Evite obscuridade de
expressão!”; “Evite ambigüidades!”; “Seja breve e evite prolixidades!”; “Seja
ordenado!”. Às vezes, as máximas podem ser violadas, intencionalmente, causando o
que Grice chama de implicaturas, que podem exercer diversas funções comunicativas,
entre elas, a polidez. Esta é empregada quando não se quer dizer algo diretamente,
usando-se, portanto, uma forma polida, mais branda, indireta.

117
a polidez tem por meta a melhoria das relações sociais. Polidez diz respeito a
técnicas para bem viver em sociedade por meio da satisfação das faces dos
interlocutores numa interação verbal. Num estudo semelhante ao de Brown e
Levinson, Leech (1983) estabelece a distinção entre polidez relativa e polidez
absoluta. A primeira depende decisivamente das posições sociais dos
interlocutores, que impõem uma série de seleções que determinam a forma do
enunciado e matizam seu significado. A segunda implica uma tendência em associar
determinados atos de fala com a polidez, “pois alguns atos ilocucionários (por
exemplo as ordens) são intrinsecamente descorteses; e outros são intrinsecamente
corteses” (Cf. Leech, 1983:83). Ao comentar essa posição de Leech, Beltzer
(1996:2) afirma que “essa perspectiva supõe que a polidez seja uma qualidade
abstrata que reside em algumas expressões individuais, em itens lexicais ou
morfemas, sem considerar as circunstâncias particulares que integram seu emprego”.
Ressalta, ainda, que essa idéia também está presente na teoria de Brown e Levinson
na fórmula para determinar o risco potencial dos atos ameaçadores da imagem do
falante e do ouvinte. Esse risco é determinado por três fatores de natureza
social: 1. a distância social ou dimensão horizontal, que inclui o grau de
familiaridade e contato entre os interlocutores; 2. o poder relativo do ouvinte
sobre o falante, ou poder vertical; 3. o grau de imposição de um ato sobre a
imagem do falante e do ouvinte. Dessa forma, Beltzer (1996:02) lembra que o termo
polidez está carregado de conotações várias e o considera uma expressão vazia, que
encobre a tendência a equiparar a polidez com determinados marcadores lexicais ou
gramaticais e com a excessiva ênfase posta na imagem do ouvinte em detrimento da
imagem do falante. Propõe que se empregue o termo polidez, baseando-se na noção de
“adequação”, que permite descrevê-lo em termos de fazer o que socialmente é
aceitável. Isso implica inscrever a polidez dentro de um marco bem amplo da
interação social, isto é, como uma norma externa ao comportamento lingüístico, mas
118
interagindo com ele. Assim, conclui que não se pode falar em polidez em termos
absolutos, pois a polidez “só deve ser considerada em relação a um contexto
particular, de acordo com as expectativas de um interlocutor particular e com sua
interpretação concomitante. Uma desculpa ou qualquer outro ato de fala,
supostamente próprio de polidez, pode muito bem ser inadequado (descortês), tanto
em virtude de sua ocorrência desacertada em uma situação particular, como pelo
modo em que se realiza.” Haverkate (1994:15) lembra que as normas de polidez
funcionam como “regras que regulam formas de comportamento humano que existiam
antes de as regras serem criadas. Por esse motivo, a comunicação verbal poderia
dar-se perfeitamente sem aplicar as normas de polidez. Uma pessoa que atuasse como
se essas regras não existissem, violaria as convenções inerentes à boa educação,
mas seria compreendida sem qualquer dificuldade”. Dessa forma, a compreensão diz
respeito às normas constitutivas do texto, enquanto a polidez, às normas
regulativas do texto conversacional.

4. Polidez na sala de aula Em uma conversação, é comum os interactantes cooperarem


para a manutenção da face um do outro, havendo uma espécie de acordo tácito entre
eles. Assim, normalmente a face de uma pessoa é mantida quando a face da outra que
interage também é mantida. Na sala de aula, não ocorre de forma diferente, por
isso podemos prever algumas situações:
! o professor ameaça a própria face; ! o professor ameaça a face de um determinado
aluno; ! o professor ameaça a face dos alunos como um todo; ! um aluno ameaça a
face do professor; ! os alunos como um todo (a classe) ameaçam a face do
professor; ! um aluno ameaça a face de outro aluno.

Pela própria situação, a relação professor/ aluno é assimétrica, e o aluno, na


sala de aula, nem sempre está disposto a ouvir e a aprender.
119
Além do mais, há a distância representada pelo próprio cargo ocupado pelo
professor. Em conseqüência disso, é comum haver situações em que há ameaça à face
do professor e à do aluno. Em qualquer situação interativa, haverá atos contrários
aos desejos do outro, ameaçando, por conseguinte, a face. Por exemplo, no contexto
de uma comunicação em um congresso, a própria situação de quem expõe um trabalho
já representa ameaça à face. Se alguém fizer alguma pergunta durante a exposição;
se, enquanto estiver expondo, começarem a entrar ou sair da sala, tudo isso
representará ameaça à auto-imagem de quem está fazendo a comunicação. Na sala de
aula, a situação não é diferente, pois inúmeras atitudes dos alunos colocam em
risco a face do professor ou vice-versa. Pelo próprio papel desempenhado, é
freqüente haver ameaças à face do professor. Durante o evento aula, há um jogo
constante de atos que ameaçam a face do professor e atos que procuram preservar-
lhe a face.
Exemplo 3 PROF.: (...) a prova é quando se alcança o grau de solubilidade
máxima... ele passa a ser insolúvel... então... o conceito de solubilidade é um
conceito relativo... agora... em relação a nós... é que nós definimos o que é
solubilidade... a gente aqui diz... ó... daqui até aqui é muito solúvel... daqui
até aqui é pouco solúvel... daqui até ali é insolúvel... e é preciso... só um
minutinho só... que todo mundo fique de acordo... certo? Se tiver um cara em
desacordo... bagunçou o coreto... é uma de-fi-ni-ção... é uma... como uma
convenção... que tal?

ALUNO: mas Zé Paulo... PROF.: PROF.: ALUNO: mas... Zé Paulo...

ALUNO: aquele negócio que você falou que tem que ser... muito solúvel... quer
dizer... a gente...às vezes não é questão da gente de ( ) PROF.: PROF.: não... mas
nós não acabamos de ver que... imagine o HCl... o NaCl não é... você não usa um?
você não usa álcool igual a um? se botar uma massa de ( ) você entrou ( )... se
ele fosse sempre toda vida solúvel não tinha ALUNO: nem o álcool com água... por
exemplo? Ele continua...

120
salina ( )... certo? Tudo tem um produto de solubilidade... todas as coisas têm um
produto de solubilidade... só que uns têm tão grande que você pode ( ) ALUNO: quer
dizer que a evaporação é você exprimir a concentração que evapore a... PROF: é::
não é que evapore a água toda... não... poxa... vou esperar... se você fosse
evaporar a água toda... o nosso sal não prestava... ia precipitar o cloreto de
potássio... (NURC/RJ, Inq. 251, p.29-30)

Na primeira intervenção do professor, já é possível perceber que este utiliza uma


forma de polidez positiva ao manifestar interesse e atenção em relação a seus
alunos: o emprego do pronome na primeira pessoa do plural (“... em relação a
nós... é que nós definimos o que é solubilidade... a gente aqui diz...”). Isso
significa que professor e aluno estão envolvidos no processo conversacional. Em
seguida, um aluno interrompe a fala do professor, produzindo um FTA (ato ameaçador
da face), ameaçando a face negativa do professor (“mas Zé Paulo...”). Este é a
autoridade na sala de aula, autoridade no sentido do saber e da disciplina. Em
tese, ele não deveria ser interrompido, a menos que, espontaneamente, entregasse a
palavra a seus alunos. A interrupção por parte do aluno representa ameaça à face
do professor, pois constitui invasão do território discursivo. Na verdade, no
exemplo acima, há dupla ameaça à face do professor. Em primeiro lugar, o
professor, como autoridade, não deveria ser interrompido. Repare-se que o aluno,
aproveitando a pausa do professor, quis fazer uma pergunta. O fato de o professor
ignorar a pergunta sinaliza que não era a hora certa de perguntar. O aluno insiste
e o professor, com sua autoridade, coloca em risco a face do aluno, que lhe fez a
pergunta por meio de um FTA, representado pelo enunciado: “só um minutinho só...”.
Ainda não era o momento; o aluno não deveria ser precipitado. No dizer de Brown e
Levinson, a expressão “só um minutinho só...”, ao mesmo tempo que representa um
FTA, pode trazer certa carga de polidez positiva, pois mostra, da parte do aluno,
colaboração mútua no sentido de estar cedendo um pouco de seu tempo. É importante
lembrar que a polidez positiva tem por objetivo atenuar os efeitos de um FTA.
121
Com efeito, o ato de fala do aluno, iniciado por “mas” (“mas... Zé Paulo...”),
adversativo, demonstra a intenção de discordância, ameaçando a face negativa do
professor. A resposta do professor é peremptória: “não”. Com isso, há também
ameaça à face do aluno. Além de fazer a pergunta no momento errado, a dúvida não
procede. Percebe-se que já não há mais intenção de o professor ser polido. Ao
enunciar “não”, o professor emite um FTA, ameaçando a face do aluno, sem qualquer
elemento atenuador. Como ocorre em qualquer atividade interativa em conflito, há
momentos de alta e baixa tensão. Após o momento em que houve a ameaça crua, sem
qualquer polidez, parece que o professor deseja atenuar a maneira como se dirigiu
ao aluno, pois o outro ato de fala do professor – “mas nós não acabamos de ver...
que...” – é um exemplo de polidez negativa, pois o professor desejou ser indireto,
recorrendo a um modalizador. Na terminologia de Grice (1982), é uma implicatura,
isto é, uma forma polida para dizer algo desagradável: “Você não estava atento!
Você não prestou atenção às explicações!”.
Exemplo 4
PROF.: (...) mas você não pode... separar... essa causa política... das causas
sociais e das causas econômicas... nós vimos que tudo isso se entrelaça... nós
vamos ver hoje... aqui... quem já falou... já viu alguma coisa sobre o Sobul...
nós vamos ver... o que a Revolução Francesa... o que a caracteriza... FALA
GILDA... que que você... que que caracteriza a Revolução? Nós falávamos na outra
aula sobre isso... Gilda... então... aí... vamos lá... não estava? ( ) mas você já
viu alguma coisa e pode dizer o que que caracteriza a Revolução Francesa?...
((vozes)) quem substitui? Grasiela... também faltou à outra aula... quem disse...
aqui? Gelson... que que caracteriza a Revolução Francesa? eles fizeram a
Assembléia Nacional... mas isso não é a característica... uma revolução... que é
uma revolução? ah... muito bem...

ALUNO 1 (Gilda): não estava na outra aula... PROF.:

ALUNO 2 (Gélson): estava PROF.: PROF.: ALUNO 2 (Gélson): eles fizeram a Assembléia
Nacional...

ALUNO 3 (Michel): ( ) PROF.:

122
ALUNO 3 (Michel): ( ) PROF.: PROF.: muito bem... muito bem... olha o Michel tá
ficando... tá ficando um “expert” em História... começou... no princípio foi
ótimo... não ter ido muito bem na primeira prova... não foi? Foi ótimo porque ele
se interessou de tal maneira... que agora dá aula... (NURC/RJ, Inq. 382, p.103-
104) ALUNO 3 (Michel): ( )

O início da intervenção do professor é a apresentação de um novo subtópico, a


caracterização da Revolução Francesa. Como o professor não deseja impor, isto é,
tem a intenção de camuflar o fato de que ele sabe e os alunos devem aprender, faz
que seus alunos participem. Ao se dirigir diretamente a uma determinada aluna
(Gilda), o professor ameaça a face negativa dessa aluna (“Gilda... então... aí...
vamos lá...”). Para amenizar o FTA, emprega uma estratégia de polidez positiva: o
“nós” participativo englobando a aluna no âmbito do saber (“nós falávamos na outra
aula sobre isso...”). Ao mesmo tempo, esse enunciado representa uma implicatura,
que sinaliza: “Você ouviu falar sobre isso, logo deve saber”. Repare-se que a
intervenção da aluna Gilda é uma resposta a essa implicatura com outra implicatura
– “não estava na outra aula...” –, que sinaliza ao professor: “Eu não estava na
outra aula, portanto não tenho obrigação de saber”. A aluna Gilda, por não saber
responder à questão proposta pelo professor, utiliza uma estratégia de polidez
negativa, pois a intervenção da aluna é uma forma atenuada de dizer que não sabe a
resposta. A resposta da aluna ameaça ainda mais a face negativa dela mesma, pois,
além de não saber responder (função de quem está aprendendo), não estava, como era
de esperar, inteirada do assunto. Por isso mesmo o professor não aceita a desculpa
da aluna e ameaça a face positiva por meio de uma estratégia sem qualquer
atenuação, deixando evidente que, mesmo não estando presente na outra aula, a
aluna deveria saber alguma coisa sobre o assunto. Percebe-se que o professor não
desiste de interagir com a classe e insiste em que seus alunos participem e
respondam à questão inicial. Em seguida, o aluno Gélson afirma que estava presente
na outra aula e tenta responder (“eles fizeram a Assembléia Nacional...”). Sua
resposta, no
123
entanto, não satisfaz a expectativa do professor. Num primeiro momento, há polidez
positiva quando o professor repete o enunciado do aluno. O que foi dito pelo aluno
não está errado, contudo não responde à questão proposta. A face do aluno também
foi ameaçada, por meio do FTA representado pelo enunciado do professor (“mas isso
não é característica...”). Além de não saber a resposta, não conhece o termo
conceitual. O que ele respondeu não é uma característica, trata-se de um fato. A
interação professor/ aluno(s) na sala de aula constitui um jogo de ameaça e
preservação de faces. A situação criada pelo professor, ao fazer a pergunta,
coloca em risco não só a face dos alunos que deixaram de responder, mas ameaça a
face da classe como um todo e, por conseguinte, a face da própria professora: caso
seus alunos não saibam responder, o objetivo das aulas não foi alcançado. Usando a
implicatura de Grice, pode-se dizer que se subentende que o professor não sabe
ensinar. Finalmente, para salvar a imagem da classe e do professor, há um aluno
que responde à pergunta formulada. Ainda que não saibamos o que tenha respondido
(sua fala fica inaudível), Michel corresponde às expectativas. O professor faz
questão de sancionar a face positiva do aluno, mostrando o progresso que teve; de
uma situação ruim – “não ter ido muito bem na primeira prova”- para uma situação
abonadora: responder a uma questão que ninguém da classe foi capaz. O professor
sanciona a face positiva de Michel por meio da polidez positiva, representada pela
expressão “muito bem”, enunciada três vezes. É interessante notar que, enquanto o
aluno responde, o professor o monitora e incentiva; em seguida, ameaça a face
positiva, lembrando a situação desagradável, para, em seguida, ser testemunha do
percurso de sucesso: foi mal na prova (e não desiste como tantos outros),
interessou-se e superou a situação ruim, tornando-se um “expert”, que está acima
do nível de aluno, pois “agora dá aula”. Com efeito, da situação desabonadora,
quando o aluno foi mal na prova, pode ter ficado a impressão de que a culpa era do
professor, contudo o sucesso do aluno é a prova do sucesso do professor. Ele tem
parte no progresso do aluno.
Exemplo 5 PROF.: depende do piloto... depende de quem está administrando... mas
depende do carro também...

124
ALUNO 1: é claro... PROF.: ninguém discute que o Fittipaldi é um excelente
piloto... todos continuam... hã... acreditando tecnicamente no Fittipaldi... mas o
carro não ajuda né? O carro não passa ninguém... passa quando os outros quebram...
o carro é bom? é bom?

ALUNO 1: o carro é bom... PROF.: PROF.: ALUNO 1: é lógico... ALUNO 1: o


problema... o problema é o motor... ALUNO 2: quando está correndo várias
corridas... PROF.: PROF.: então o carro não é bom... pô... se (você) tá dizendo
que o carro é bom... o problema é o motor... o carro não é bom... ALUNO 1: o carro
é bom...

ALUNO 1: é que tem desnível no motor... ((risos)) não... porque todo carro de For/
de Fórmula Um tem o mesmo motor... PROF.: PROF.: hum? Só que o dele ele não
conseguiu ajustar? enfim... (NURC/RJ, Inq. 364, p.72-73) ALUNO 1: é... por causa
do... ALUNO 1: é... não interessa...

No exemplo acima, percebe-se uma disputa entre professor e aluno acerca do carro
de Fórmula Um dirigido por Émerson Fittipaldi. Na época, Émerson Fittipaldi era um
piloto consagrado que resolveu guiar um Fórmula Um brasileiro. O piloto era bom,
mas o carro não correspondia ao condutor. O professor defende essa idéia, mas o
aluno afirma que o carro era bom, porém o motor era ruim. Nesse aspecto, o
professor chega a ameaçar a face negativa do aluno várias vezes, por meio de
sintagmas interrogativos que colocam em dúvida a afirmação do aluno: “o carro é
bom?” e “é bom?”. Esses sintagmas interrogativos representam formas de polidez
negativa, à medida que o professor, em vez de ser direto e afirmar que o carro não
era bom, recorre a formas indiretas, a fim de atenuar o FTA (atos ameaçadores da
face).
125
O aluno também ameaça a face negativa do professor, insistindo na idéia de que o
carro era bom: “o carro é bom...”; “é lógico”; “o carro é bom”. Como o professor
está convicto do que está dizendo, ainda mais que era opinião corrente na época,
chega a alterar a voz. Nesse momento, o professor deixa sua relação de cortesia e
não se importa de produzir FTAs. O enunciado “então o carro não é bom... pô...”,
produzido de forma conclusiva e direta, representa a estratégia em que se ameaça a
face sem qualquer intenção de ser polido, pois o professor não deseja preservar a
face do aluno, mesmo porque a dele, professor, já estava ameaçada pela posição do
aluno. Quando o aluno procura explicar seu argumento, chega a provocar risos nos
colegas, ameaçando a própria face (“é que tem desnível no motor... (risos)”). Na
intervenção seguinte, o professor reage de forma irônica ao argumento apresentado
pelo aluno. O enunciado “hum? Só que o dele não conseguiu ajustar?” é uma
estratégia em que se emprega a ironia, violando a máxima da qualidade (no dizer de
Grice), ameaçando a face do interlocutor. O contexto partilhado pelos
interlocutores leva o aluno a entender a ironia. No turno seguinte, diante da
reação irônica do professor, o aluno procura explicar sua posição e, talvez, pela
situação delicada em que se encontra, não consegue completar o enunciado. O
professor intervém e, mais uma vez, ameaça a face do aluno, enunciando um FTA (ato
ameaçador da face) – “enfim” –, que deixa claro que é para o interlocutor dizer
qual era a referida causa. Finalmente, o aluno reconhece que não vale a pena
insistir na discussão – “é... não interessa...”, preservando a face positiva do
professor. Podemos, inclusive, supor que essa expressão do aluno (“é... não
interessa...”) traga também certo aspecto agressivo ou de desprezo. Pode-se supor
que ele deseja indicar que, como o professor é a voz de comando na sala de aula,
resolve não ficar insistindo na posição assumida, pois o professor não se dobrará
diante dos argumentos de um simples aluno.
Exemplo 6 PROF.: (...) vejam bem a pergunta... hein... tá? Vocês não estão
(entendendo) aqui dentro nada... eu só digo pra vocês... aqui dentro tem uma
solução de cloreto de prata... e digo pra vocês... que... o produto de
solubilidade do cloreto de prata... faz de conta... tá? Só de brincadeira...
aqui... é sete... e eu digo que lá dentro eu tenho dois... uma concentração igual
a

126
dois de prata e uma concentração igual a três de cloro... e pergunto... lá dentro
eu tenho uma ou duas fases? ALUNO 1: uma... ALUNO 2: tem duas fases... PROF.:
ALUNO: PROF.: ALUNO: bom... vamos ver... o que é que significa... como é que vai
saber? Se perguntando... vamos se perguntar... agora... duas fases... por quê?
porque ela devia dissociar o produto sete... né? Pelo que eu sei isso é alguma
coisa assim... ao contrário... né? Tem menos do que sete... tem menos que sete...
(NURC/RJ, Inq. 251, p.19)

No exemplo acima, encontramos procedimentos de atenuação utilizados como polidez.


No início do turno do professor, já há uma forma de atenuação. Percebe-se que o
professor não deseja ser impositivo. Em vez de enunciar um sintagma impositivo,
como “Prestem atenção!”, é enunciada uma forma indireta: “vejam bem a pergunta”.
Em seguida, desejando integrar seus alunos na explicação de determinado conceito,
o professor procura simular uma situação, como se fosse um “faz de conta”.
Preocupado, porém, com sua auto-imagem, deixa claro que a situação não é real e
reitera: “... faz de conta... tá? Só de brincadeira...”. Com essa estratégia,
procura integrar seus alunos e começa a fazer algumas perguntas. Ao enunciar a
pergunta: “... lá dentro eu tenho uma ou duas fases?”, o professor chama seus
alunos à participação. As respostas são desencontradas, por isso é iniciado um
processo de elucidação. Nesse processo, faz-se a pergunta (“... lá dentro eu tenho
uma ou duas fases?”). O aluno, que respondeu afirmativamente, tenta explicar seu
ponto de vista sem muita convicção. Preocupado com sua face negativa, o aluno
emprega um procedimento de atenuação: “Pelo que eu sei”. Dessa forma, assume todos
os riscos pela afirmação. É o que ele sabe; não é, propriamente, a última palavra;
pode haver contestação. Esse procedimento mostra que não tem certeza do que foi
afirmado; deve ser algo parecido com o que foi dito. Rosa (1992:45) denomina esse
procedimento de marcador de opinião, que expressa a incerteza do locutor
enunciador a respeito do que diz. Repare-se que o núcleo da afirmação do aluno
está no início: “porque ela devia dissociar o produto sete... né?”.
127
Ao avaliar a resposta, o professor coloca em risco a face negativa do aluno,
enunciando um FTA direto: “ao contrário”. O aluno, por sua vez, aceita a restrição
do professor e concorda com o comentário feito, repetindo a fala do professor:
“tem menos que sete”. Pela própria função desempenhada na sala de aula, é possível
que o aluno, mesmo com sua face ameaçada, sancione positivamente a face do
professor. A própria instituição – escola – faculta esse procedimento, pois deixa
claro que o professor é aquele que sabe e o aluno aquele que não sabe e está ali
para aprender.

5. Considerações finais A sala de aula é um local onde professor e aluno(s),


mediados pela linguagem, constroem ativamente o sentido do mundo. Nela, o
individual e o social estão em contínua articulação, e os sujeitos, em constante
processo de negociação. Ao professor cabe atrair e manter a atenção de seus
alunos; incentivá-los a falar ou ordenar que se calem e, especialmente, motivá-los
a participarem do processo ensino/ aprendizado. No geral, quando se trata de
situação de sala de aula, não se pode ignorar a presença de dois grupos bem
distintos: aqueles que têm conhecimento e aqueles que não o têm, mas desejam tê-
lo. Considerando esse aspecto, aquele que aprende deve admitir a falta de
conhecimento, ver naquele que ensina alguém que possui o conhecimento de que
necessita e envolver-se no processo a fim de realizar o fim último que é aprender.
Nem sempre, contudo, ocorre dessa forma na sala de aula. Não raras vezes, a
aquisição do conhecimento passa de algo que, em princípio, é divertido, porque
satisfaz uma necessidade, para algo que requer algum esforço daquele que aprende.
Os alunos não mais querem aprender, são forçados a aprender. Dessa forma, a
relação professor/ aluno, constantemente, está sujeita a ameaças das faces, pois,
se de um lado encontramos alunos que não estão desejosos de aprender, de outro,
encontramos um professor que está desgastado com a renitência dos alunos. A
preservação das faces de ambos torna-se precária e as ameaças são constantes.
Nesse jogo
128
de ameaça e preservação, tem grande importância o processo de polidez, que poderá
atenuar ou não a fragilidade das faces. Ao longo deste artigo, procuramos mostrar
alguns procedimentos de polidez na relação professor/ aluno na sala de aula. Foi
nossa intenção associar a variação desses procedimentos com o jogo de preservação
das faces entre professor e aluno(s). Ainda que tenhamos procurado pesquisar
inquéritos de diferentes níveis, médio e universitário, não nos preocupamos em
fazer levantamento estatístico por considerar que o corpus não era significativo
para chegar a conclusões claras e precisas. Cremos que há necessidade de um corpus
mais extenso para se chegar a dados que nos levem a resultados positivos.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAKER, Charlotte (1975) This is just a first


approximation, but... In: Chicago Linguistic Society (CLS), 11: 37-47. BELTZER,
Elsa Ghio de (1996) Estrategias de acuerdo/ desacuerdo en la conversación en el
aula. (Cópia xerografada) BROWN, Penelope & LEVINSON, Stephen C. (1978)
Politeness: some universals in language use. Cambridge, Cambridge University
Press. CALLOU, Dinah (Org.) (1991) A linguagem falada culta na cidade do Rio de
Janeiro. Rio de Janeiro, UFRJ/Faculdade de Letras, vol. I – Elocuções Formais.
CASTILHO, Ataliba T. de e PRETI, Dino (Orgs.) (1986) A linguagem falada culta na
cidade de São Paulo. São Paulo, T. A.Queirós/Fapesp, vol. I – Elocuções Formais.
FRASER, Bruce (1980) Conversational mitigation. In: Journal of Pragmatics, 4:341-
350. GOFFMAN, Erving (1970) Ritual de la interacción. Buenos Aires, Tiempo
Contemporáneo. HAVERKATE, Henk (1994) La cortesia verbal. Madrid, Gredos. LEECH,
G. (1983) Principles of Pragmatics. London, Longman.
129
MARCUSCHI, Luiz Antônio (1989) Marcadores conversacionais do português brasileiro:
formas, posições e funções. In: CASTILHO, Ataliba T. de (Org.). Português culto
falado no Brasil. Campinas, Unicamp. PEREIRA, Maria das Graças Dias (1997) Debate
e réplica no discurso acadêmico escrito em Lingüística. In: PEREIRA, Maria Teresa
G. (Org.). Língua e linguagem em questão. Rio de Janeiro, Ed. Urj. ROSA, Margaret
de Miranda (1992) Marcadores de atenuação. São Paulo, Contexto.

130
VARIEDADES DE PLANEJAMENTO NO TEXTO FALADO E NO ESCRITO
Hudinilson Urbano

Considerações iniciais Todos que falamos e escrevemos temos um conhecimento


empírico forte de que não se escreve como se fala. Mas adquirimos um conhecimento
científico desse fato, quando procuramos, por meio de uma metodologia apropriada,
entender, explicar e demonstrar racionalmente as causas dessa evidência. Há, na
verdade, textos escritos que se parecem com “falas”, dada a presença neles de
marcas de oralidade e de linguagem popular. Isso acontece, ou por ignorância e
despreparo daquele que escreve em relação às normas da língua escrita, ou por uma
questão consciente de estilo. O inverso também pode ocorrer: textos falados que
reproduzem uma estruturação frásica e cuidados próprios da língua escrita. Aqui o
fato se explica, entre outras razões, pelos hábitos lingüísticos arraigados,
adquiridos por força de vários fator(es)1 , e transferidos natural e
inconscientemente para o uso da fala diária. O presente ensaio pretende observar
algumas evidências e limites dessas duas situações, analisando, a partir da
perspectiva do planejamento textual, um texto falado, gravado para o Projeto
NURC/SP, em abril de 19762 , e um texto escrito produzido, na mesma época, para o
jornal Folha de S. Paulo, pelo mesmo informante.

(1)

Entre as outras razões está a situação de comunicação, que determina, por exemplo,
atitudes lingüísticas menos ou mais formais. Entre os vários fatores, citam-se,
por exemplo, a escolaridade, e o uso continuado e profissional da escrita. Para
informações esclarecedoras, v. neste livro Parte 1. Os diálogos do NURC/SP, do
artigo “Tipos de frame nos falantes131 cultos”.

(2)
1. Características básicas externas do texto falado e do texto escrito Muitos são
os fenômenos que, pela tipicidade ou freqüência, caracterizam, externa ou
internamente, ambas as modalidades. Consideramos aqui, a título de ilustração e
suporte, inicialmente, apenas algumas características que interessam diretamente
ao presente estudo. A mais clara evidência é a língua falada ser realizada oral e
auditivamente, num continuum sonoro3 , e a língua escrita apresentar-se gráfica e
visualmente em seqüências de vocábulos claramente delimitados por espaços em
branco. O continuum do material sonoro é responsável, no texto falado, pelas suas
mais sensíveis propriedades: entonação, ritmo, intensidade, dinâmica e qualidade
da voz, que são reproduzidas na escrita, direta ou indiretamente, pelas letras,
pontuação, sinais diacríticos e por descrições lingüísticas específicas, como, por
exemplo, a explicitação da maneira de falar em “falou apressadamente”. Outra
característica da expressão oral, além do material sonoro, é o uso de vários meios
auxiliares, como a expressividade facial (incluindo olhar e gestos), a postura e
as características situacionais, que na escrita só podem ser manifestadas também
indiretamente pelo canal estritamente lingüístico.

2. Planejamento textual As presentes considerações levam em conta sobretudo a


língua falada da conversação, de natureza altamente interacional. Isto posto,
advogamos que a característica fundamental, possível causa e explicação da maioria
das demais, são as diferentes condições de produção da língua falada em face da
língua escrita. Com efeito, o texto falado emerge e se transmite no próprio
momento da interação, num tempo único. Há, pois, uma tarefa cognitiva e verbal
quase conjunta, sendo a verbali(3)

A concepção de “continuum sonoro” não exclui a presença de pausas, que de alguma


forma se ligam ao ritmo e à entonação.

132
zação praticamente sobreposta à ativação das idéias. Ademais, emerge dentro de uma
dupla atividade de produção discursiva, isto é, dentro de uma co-produção do
falante e seu interlocutor. Pelo contrário, a produção do texto escrito subdivide-
se em duas etapas e dois tempos: o tempo da atividade mental (geração ou busca de
idéias) e o tempo da prática verbal (realização lingüística efetiva). E o texto
assim produzido é transmitido a posteriori. Disso decorre que no texto falado, na
falta de intervalo temporal entre a produção cognitiva e a oral, não há, em
princípio, como planejar previamente o texto, sendo ele planejado apenas
localmente, durante sua própria produção, de forma geralmente imperceptível ao
ouvinte, enquanto, em relação ao texto escrito, havendo um intervalo de duração
teoricamente opcional, há suficiente possibilidade de planejamento prévio do texto
antes da sua execução. Salientamos no conceito de planejamento a capacidade de
previsão e projeção; a atividade que prepara e projeta outra, possibilitando a
previsão dos riscos da execução e a tomada antecipada de decisões. Ele se
caracteriza como uma atividade consciente e complexa. Nesse sentido “planejamento
prévio” pode parecer pleonasmo, mas o adjetivo, na composição da expressão,
procura ressaltar que se trata de um intervalo temporal “de duração razoável e
suficiente” para a produção do empreendimento textual. Sem entrar em
aprofundamentos, que o presente artigo não comporta, registramos a contribuição de
Martins e Ochs para a compreensão do assunto. Martins (1983) considera
explicitamente os dois tipos de planejamento: a) o que ocorre antes da realização
efetiva e b) o que ocorre quase simultaneamente à atividade da execução
lingüística. Na visão dessa autora, o primeiro tipo está voltado para a
organização das idéias e de sua formalização lingüística, enquanto o segundo se
caracteriza como um mecanismo que cria soluções para um produto em processo de
construção. Ochs (1979) esclarece que a noção de planejamento coincide com a idéia
de “planificação”, sendo o discurso nãoplanejado aquele que não foi considerado
antes de ser expresso; por outro lado, essa noção envolve a idéia de
“organização”. Nesse sentido, o texto falado, em princípio, não é nem planejado,
enquanto produto, nem planejável, enquanto algo a ser produzido, isto é, não pode
ser planejado suficientemente a priori, ao passo que o texto escrito não só é
planejado
133
como também planejável. Pode-se mesmo acrescentar que no texto falado, em
particular na conversa espontânea, o planejamento prévio é improvável,
desnecessário4 e até certo ponto incompatível com a espontaneidade da fala, que é
um processo natural em relação à escrita, que é artificial. Ele “se caracteriza
como um mecanismo que cria soluções para um produto em processo de construção”
(Martins). Por outro lado, sendo a produção desse tipo de texto reconhecida como
uma realização coletiva dos parceiros, o planejamento dele terá de ser também
coletivo e realizado obviamente durante o ato de produção, com todos os lucros e
perdas que essa condição evidentemente acarreta. Por outro lado, além do
planejamento prévio e local, podemos considerar, em outra dimensão, vários outros
níveis de planejamento. Referimo-nos ao planejamento temático ou de conteúdo,
planejamento verbal (lexical, gramatical, prosódico), planejamento rítmico,
planejamento de formas e modos de utilização do discurso (narração, descrição,
dissertação, crônica, carta, entrevista etc.), planejamento estilístico (estilo
coloquial ou oral; por exemplo, uma oralidade conscientemente planejada no texto
escrito), planejamento pragmático (maior ou menor atenção ao contexto, adequação à
audiência) etc. É como resume Ochs, dizendo que o planejamento de um discurso pode
se dar em relação às funções referencial e não referenciais. Podemos pensar até em
preparação psicológica. Esses níveis, considerados de modo geral sob a perspectiva
do texto falado, podem, com exceção talvez dos níveis prosódico e psicológico,
aplicar-se perfeitamente ao planejamento do texto escrito. Vale a pena ter em
mente ainda que o planejamento prévio pode ser global, isto é, prevendo-se e
planejando-se previamente o texto todo, ou parcelado, ou seja, planejando-se e
replanejando-se o texto por partes. Naturalmente a espécie desse procedimento
depende muito do tipo e dimensão do texto a ser produzido. Por natureza, todo
planejamento é flexível, do que decorre ser difícil que qualquer texto seja
planejado prévia e cabalmente de maneira definitiva e irreversível. Em muitos
casos, geram-se as idéias e se faz um planejamento cognitivo superficial geral.

(4)

Isso, entre outras razões, talvez explique por que falar é “mecânica e
psicologicamente mais fácil do que escrever”. HOROWITZ e NEUMAN, apud AKINNASO,
1982).

134
O desenvolvimento, porém, será planejado e executado por partes, numa forma e
ritmo muito ao estilo de cada um. Como se conclui, a geração/busca/seleção de
idéias de um lado, e o respectivo planejamento do outro, constituem procedimentos,
em tese, separados, mas procedimentos que freqüentemente se confundem ou mesmo se
fundem num só amálgama. Daí, normalmente, podermos considerar a produção cognitiva
e seu respectivo planejamento como primeira e única etapa, e os outros vários
níveis de planejamento, outra. Levadas em conta as condições de produção e
construção do texto escrito e do falado, inferem-se as possibilidades dos vários
tipos de planejamento para um ou outro tipo de texto. Grosso modo, o texto
escrito, sobretudo o mais formal, recebe um planejamento prévio geral, temático e
verbal, enquanto o texto falado é, em regra, não planejado previamente, nem
temática nem verbalmente, sendo a atividade da sua construção administrada e
controlada passo a passo, ao sabor das circunstâncias interacionais concretas.
Antes de prosseguirmos, cabe, porém, ressalvar, com Ochs, uma impressão que as
considerações anteriores possam ter deixado: a de que estaríamos polarizando o
conceito de planejamento. Na verdade, como acontece em quase tudo na relação
língua falada/língua escrita, temos que aceitar um continuum. Daí a preferência em
se utilizar freqüentemente as expressões “relativamente não-planejado” /
“relativamente planejado”.

3. Marcas de planejamento prévio / planejamento local O planejamento local (ou não


planejamento prévio), acionado enquanto se gera concomitantemente o texto, provoca
e explica uma série de fenômenos que se manifestam na superfície dele, como marcas
evidentes do não planejamento prévio, a saber: certos tipos de estruturas frásicas
e léxicas muito recorrentes; estruturas frásicas fragmentadas, descontinuidades
temáticas e verbais, hesitações, pausas (preenchidas ou não) de planejamento local
etc., como pretendemos demonstrar adiante. O contexto imediato, especificamente,
deixa também marcas do planejamento local, quando, por exemplo, por influência
dele, acontecem certos tipos de desvios e digressões tópicas inesperadas.
135
Ao contrário, a ausência dessas pistas somadas à presença de evidências claras de
elaboração temático-verbal sinaliza, no texto escrito, o planejamento prévio e a
execução desse planejamento. A presença ou ausência dessas marcas como decorrência
do planejamento / não planejamento prévio leva Bernstein, entre outros motivos, à
celebre distinção entre “código elaborado” e “código restrito”. Com efeito, ao
distingui-los na base de uma definição psicológica, esclarece, segundo Kato, que
“o que determina a forma do “código elaborado” em oposição ao “código restrito” é
a qualidade do planejamento verbal (...). O nível mais alto de organização
estrutural e de seleção lexical do código elaborado exige um planejamento mais
cuidadoso, o que possibilita a preparação e transmissão de significados de forma
mais explícita” (Kato, 1986: 21).

4. Corpus e análise do texto falado O texto falado sob enfoque é o Inquérito D2


333 (Diálogo entre dois informantes), gravação realizada em 7.4.76, com a
jornalista Helena Silveira (L1) e a escritora Isa Leal (L2), tendo como assuntos
gerais Televisão, Cinema, Rádio e Teatro. A gravação está transcrita em A
linguagem falada culta na cidade de São Paulo. Vol. II. Nessa gravação, L1
participa durante mais ou menos 75% do tempo total de 57 minutos, tomando a
iniciativa da resposta em mais de 90% das vezes. E normalmente são respostas ou
comentários longos (mais ou menos vinte linhas transcritas). Reproduzimos na
seqüência, como amostra para análise, a transcrição do primeiro par
pergunta/resposta do texto. Durante a análise contrastiva, porém, recorremos
eventualmente a outros trechos do Inquérito. A gravação foi reouvida várias vezes
e o trecho foi retranscrito com algumas correções, acréscimos e adaptações5 .
(5)

Pausas com duração maior do que 0,5 segundo, consideradas pragmaticamente


significativas, foram indicadas com números, conforme sua duração em segundos. Por
exemplo: (1,5). Como reveladoras do continuum sonoro, típico da fala, também fo-

136
1

Doc. Dona Isa e Dona Helena gostaríamos que dessem as L1 suas opiniões a respeito
de televisão (3) Olha Isa... eu (1,5) como você sabe (2) u::ma pessoa/ um diretor
lá da Folha (1,5) certa feita me chamou (1,5) e m’incumbiu d’escrever sobre
televisão (1,5) o que me parece é que na ocasião (1) quand’ele m’incumbiu disso
(1) ele pensou/ (1) que ele ia:: (1,5) ficar em face de uma recusa (2) e qu’eu
ia... esnoBAR ((ri)) – agora vamos usar um termo (1) qu’eu uso bastante e que todo
mundo

10

usa muito - - eu iria ESnobar a televisão (1) como todo intelectual


realment’isnoba (1) mas acontece (1) qu’eu já tinha visto durante muito tempo
televisão (1,5) por::que:: houv’uma época na minha vida que a literatura:: me
fazia prestar muit’atenção ... e eu queria era uma fuga...

15

então a minha fuga (1) era me deitar na cama (1) ligar o:: o receptor e ficar
vendo... ficar vendo (1,5) I:: aí eu vi (1) não só que já se fazia muita coisa boa
e também muita coisa ruim é claro (2) mas:: vi também todas as possibilidades...
que aquele veículo... ensejava

20

e qu’istavam ali laTENtes para serem aproveitados (1,5) agora voCÊ (2) foi dos
tempos heróicos (1) da mencionada luta

A documentadora (Doc.) inicia, solicitando às duas informantes, indistintamente,


suas opiniões sobre televisão. Dessa forma, demarca o assunto inicial, mas não sua
perspectiva, ao mesmo tempo em que propõe uma forma de exposição (informal e não
conceitual) sobre o assunto. Os informantes do Projeto NURC tinham conhecimento
prévio e genérico sobre o conjunto de temas a serem abordados, podendo, portanto,
estar mais ou menos preparados para discorrer sobre eles. Entretanto não tinham
conhecimento sobre a ordem da abordagem desses temas.
ram registradas as elisões e eventuais mudanças de timbre. Por exemplo:
m’incumbiu. Glottal stop (parada do som na glote, semelhante à interrupção do
staccato musical) foi indicado por (/).

137
No caso, televisão era a especialidade temática de L1, o que explica tenha L1
tomado a iniciativa e a incumbência da resposta, não, porém, sem alguma hesitação,
denunciada pela pausa de mais ou menos três segundos, entre a proposta e o início
da resposta. A hesitação pode ser explicada, na verdade, não só pela ordem e
perspectiva temáticas não planejadas, como também pelo arranjo das idéias iniciais
e por uma preocupação de ordem pragmática ante a expectativa de que a parceira
pudesse preferencialmente tomar a palavra. Aliás, no lugar de se dirigir
diretamente à documentadora interpelante, L1 dirige-se a L2, assumindo também a
orientação do Projeto NURC, no sentido de que os informantes procurassem
estabelecer um verdadeiro diálogo entre si, abstração feita da documentadora. Dada
a vaguidade do tema, L1, antes de tentar expor sua opinião, recorda, socorrendo-se
de uma narrativa introdutória, o começo de sua atuação no jornal Folha de S.
Paulo. (L. 3-16) O trecho é caracterizado por marcas de planejamento local e de
ausência de planejamento prévio. Assim, logo de início, L1 muda a direção
discursiva sugerida pela documentadora, começando por um relato de fatos em lugar
da exposição de opiniões sugerida. Há, pois, mudança do plano inicial proposto,
naturalmente possível graças ao não comprometimento dos parceiros com um
planejamento prévio. Embora o plano proposto não envolvesse a dificuldade de uma
dissertação de caráter conceitual, o relato, implicando fatos concretos e
conhecimento partilhado vivenciado com a interlocutora, facilita a construção de
um texto não planejado. Apesar da mudança de plano, L1 mantém-se dentro do
assunto. Mas essa variação e a improvisação da ordem temática, imposta “de fora
para dentro” (Rodrigues, 1997:20), sinalizam a falta de planejamento prévio,
portanto, presença de um planejamento ad hoc, de controle igualmente local. Sob
esse aspecto, o trecho abaixo, extraído do mesmo Inquérito, exemplifica com mais
evidência um diálogo que só prossegue graças a um replanejamento da perspectiva
tópica, negociado localmente durante o processo interacional:
L1 (...) agora... o lado discutível... escapa à televisão... que é aquele
lamentável lado do Baú que de certo era isso que você ia...

138
L2 L1 L2 L2

não... fundamentar... não... não é o Baú...


não ..............................................................................
.................. (...) não não é isso não me interessa aí nesse ponto a economia
popular não interessa tanto... o que me revolta profundamente é o programa
Cinderela

L1 L2

ah bom ( ) [ aquele aquele programa aquilo é abaixo da crítica... (L. 1093-98;


1115-19)

Como se percebe, L1 propunha uma reflexão sobre o Baú, empreendimento que o


apresentador e empresário Sílvio Santos comercializava. Embora pensando no mesmo
apresentador, L2 pretendia focalizar, porém, uma outra questão: seu programa
Cinderela, assunto que só foi possível topicalizar (L1 ah bom) graças a um
negociação local. Voltando ao texto selecionado inicialmente para análise,
percebemse, na sua verbalização, muitas pausas imprevistas e irregulares quanto à
sua localização e duração, principalmente nos primeiros momentos. Comparem-se
esses primeiros momentos de L1 com o enunciado mais planejado e padronizado da
documentadora, este com ritmo ligeiro e regular, sem pausas internas, nem mesmo
depois dos vocativos. Na fala de L1 observam-se pausas de 1, 1,5 e 2 segundos (L.
3-6), não só delimitando naturalmente incisos, como “como você sabe” e “quando ele
m’incumbiu disso”, como também quebrando o ritmo frasal após o anacoluto “eu
(1,5)” e entre o sujeito e o respectivo predicado “um diretor lá da Folha (1,5)
certa feita me chamou”. Embora não ocorram as chamadas pausas preenchidas com
segmentos não lexicais do tipo ah, eh, eh::, muito freqüentes em qualquer texto
falado, que caracterizam momentos de hesitação e planejamento local, algumas
pausas e alongamentos podem ser atribuídos a esses procedimentos como se pode
constatar nos alongamentos das linhas 7, 12, 13 e 16 e nas pausas das linhas 8,
12, 17, 18 e 19. Alguns alongamentos, como os da linha 3 (“u::ma”) e da 16 (“o::”)
representam hesitação ao se planejar o segmento seguinte, em termos de
139
escolha lexical. Parece que o próprio inciso “como você sabe”, logo no início do
turno, manifesta um artifício de adiamento da resposta, com vistas a ganhar tempo,
pois é semanticamente desnecessário, uma vez que, se L2 “sabe”, a observação é
supérflua. Pragmaticamente, porém, a observação é útil para permitir o
planejamento ou replanejamento local (além do efeito puramente interacional). Com
efeito, L1 inicia com “uma pessoa/”, replanejando em seguida, porém, para “um
diretor”. Revela, portanto, uma reflexão a posteriori, ao passar do genérico
(“u::ma pessoa/”) para o específico (“um diretor”). O glottal stop na produção do
“a” final de “pessoa” sinaliza essa intenção da correção, com o objetivo de
especificar o referente. Mas há outros fenômenos que parecem revelar o não
planejamento prévio, seja temático, seja verbal: a) o uso e retomadas constantes
do “eu” (7 vezes); do “ele” (3 vezes); do “me” (6 vezes); b) outras repetições
lexicais ou paráfrases, mais ou menos “patinadoras”6 do avanço temático:
“m’incumbiu” (2 vezes); “esnobar” (3 vezes); “prestar atenção” (2 vezes); “ver” (3
vezes); “muita coisa” (2 vezes); “certa feita” / “na ocasião” / “quando”; “usar um
termo” / “que eu uso bastante” / “que todo mundo usa muito”. Algumas repetições e
retomadas, porém, podem ser atribuídas a uma intenção de ênfase ou elaboração,
como “ficar vendo... ficar vendo”; “se fazia muita coisa boa e também muita coisa
ruim é claro”; “eu queria era uma fuga” / “então a minha fuga”; c) recorrência de
certos elementos relacionais, denotando recorrência de estruturas oracionais
singelas, pouco planejadas ou elaboradas. Só o uso do “que”, principalmente nos
primeiros momentos, foram seis nas primeiras sete linhas, e do “e” foram oito no
trecho todo; d) o emprego por duas vezes do “ia”, frustrando a correlação verbal
canônica dos tempos, em lugar de iria, forma empregada logo em seguida, parecendo
corrigir-se, numa demonstração de conhecimento gramatical;
(6)

O termo “patinadoras” prende-se à “patinação”, empregado por Koch et alii, ao


referirem-se aos processos de reconstrução no fluxo informacional, sobretudo à
“recorrência, em graus variados, da informação dada” (p.158)

140
e) falso começo ou abandono prematuro do enunciado: “eu (1,5)”; f) a referência à
“mencionada luta” no fechamento do turno. Tanto “luta” quanto “mencionada” parecem
idéias estranhas e inexplicáveis sob o ponto de vista do desenvolvimento tópico.
Pressuposta, porém, a coerência textual, a referência a essas idéias tem aceitação
e explicação no conhecimento partilhado das parceiras. Com efeito, sabe-se que L1
e L2 são parentes com convivência intensa, como, aliás, se percebe claramente no
desenrolar da seqüência do Inquérito. Ademais, logo no início do trecho sob
análise, como já referimos anteriormente, L1 acena para esse aspecto, ao dizer:
“olha Isa... eu (1,5) como você sabe”. Admitir que o trecho analisado denuncia
elementos de não planejamento prévio e de pouca elaboração não significa, porém,
que ele não esteja, de forma evidente, estruturado e articulado temática e
textualmente. De fato, L1: a) toma a iniciativa da resposta, dirigindo-se
diretamente a L2; b) inicia uma narração introdutória da resposta propriamente
dita: c) insere, na seqüência, uma explicação sobre um termo usado (inserção
explicativa); d) retoma a narração; e) fornece finalmente, ainda em tom de relato
(“vi”), sua opinião muito genérica e superficial sobre o tema; f) entrega
explicitamente o turno a L2. O que queremos dizer é que as partes seqüencialmente
estruturadas – mas topicamente dispersas – não o foram, porém, segundo um
planejamento prévio. Parece-nos claro perceber que essa seqüência não atende a um
planejamento prévio, mas sim a um planejamento local, ao sabor da proposta
genérica da documentadora, da lembrança ativada da falante e da presença
interativa de L2. Por outro lado, na perspectiva contrária, certas construções,
palavras e cuidados compatíveis com a atividade de um planejamento prévio podem
ser observados: a) estruturas oracionais e frásicas típicas da língua escrita: “um
diretor lá da Folha certa feita me chamou e me incumbiu d’escrever sobre
televisão”, “acontece qu’eu já tinha visto durante muito tempo televisão
por::que:: houv’uma época na minha vida que a literatura me fazia prestar
atenção”7;
(7)

Apenas o uso do “lá” pleonástico e a omissão de um “em” regencial antes do “que”


na última oração podem ser atribuídos ao tom coloquial da fala.

141
b) o já referido futuro do pretérito “iria” (letra d acima); c) o verbo haver,
igual a “existir”, em lugar do coloquial “ter”; d) neologismo culto (“esnobar”);
e) termos ou expressões usados normalmente dentro da linguagem culta: “incumbir”,
“ensejar”, “latentes”, “tempos heróicos”; f) cuidada e ostensiva articulação do r
final em escrever, usar, ligar, prestar, ficar, conforme se ouve claramente na
gravação. Essas constatações poderiam levar a crer, ingenuamente, ter havido um
planejamento prévio. Na realidade, esses fenômenos não podem nem devem ser
atribuídos a isso. São hábitos lingüísticos de uma pessoa com larga experiência da
escrita culta, que se transferem, naturalmente, para sua fala, ainda que informal
e espontânea8 .

5. Corpus e análise do texto escrito L1, a jornalista, mantinha, semanalmente, na


Folha de S. Paulo, à época do seu depoimento no Projeto NURC/SP, três seções sobre
televisão, com títulos permanentes, a saber: “Helena Silveira Vê TV”, “Videonário”
e “Cartas na mesa”. Em “Helena Silveira Vê TV”, a jornalista escrevia uma ou mais
pequenas crônicas, com títulos específicos, muito circunstanciais, sobre o mundo
da televisão (programação, artistas etc.), às vezes subdividindo-as; em
“Videonário”, também iniciava com uma pequena crônica, mas passava depois a fazer
resumos dos capítulos das telenovelas da semana; em “Cartas na mesa”, respondia e
comentava correspondências de seus leitores. Vários assuntos, programas e artistas
mencionados durante seu depoimento para o NURC/SP encontram algum eco nos textos
da Folha. Para o presente estudo, com objetivos bem delimitados, selecionamos
apenas o trecho inicial da crônica produzida para a seção “Helena Silveira Vê TV”,
a do dia 3.4.76, dia anterior mais próximo do dia do seu depoimento para o
Projeto. O trecho escolhido tem aproximadamente o
(8)

Ver nossa Nota nº 1.

142
mesmo tamanho do trecho transcrito do NURC (mais ou menos 180 palavras), mas, como
fizemos em relação ao texto falado, utilizamos eventualmente outro trecho da
crônica: Os muitos cardápios da crítica
5 Fico feliz quando vejo eruditos sistematizarem em teorias o que sempre realizei
no arroz com feijão cotidiano em meu mister de escriba. Assim, Roland Barthes não
vê a crítica no sentido de juízo de valores. Pensa, e muitos com ele, que deverá
haver umareformulação na crítica. Ela passaria a ser uma criação sobre a
criação... Creio que só os egocêntricos ou incuravelmente narcisistas podem se
postar diante do fato artístico e decidir: é ou não arte, é ou não uma realização
que se completou. 10 A linguagem da ciência, em seus comunicados, é cheia de
“parece-nos”, “supomos”. Porque (sic) no terreno movediço das artes, sofismável,
mutável, indefinível, as afirmativas de valores seriam “a palavra de Deus na voz
da História”? repetindo o nosso amável imperador amante do poeta, D. Pedro II ?
Não faz muito tempo, em um programa de TV, um jovem se defrontou comigo e,
cuidando me agredir, sentenciou: – Na minha casa, jamais entrará um receptor de
televisão. Redargui: – E ela, a televisão, vai se incomodar muito com isso ? 20 O
piche, nada mais. Estou fazendo essas considerações porque, com freqüência, me
cobram o piche pelo piche.

15

O trecho corresponde à introdução ao tema “o exercício da crítica”. Pode ser


classificado como um escrito coloquial, mas coloquial estilística e previamente
planejado. Ou, como diz Ochs, trata-se do planejamento do discurso não planejado,
isto é, da expressão auto-consciente das características do discurso não-planejado
em que o escritor produz intencionalmente um discurso que parece ser não-
planejado. A autora trabalha a crônica, dando-lhe uma feição coloquial, sem
perder, porém, os propósitos literários. Assim, na sua feição coloquial, o texto é
construído em primeira pessoa; utiliza basicamente um vocabulá143
rio fundamental de conhecimento e uso freqüentemente comum e generalizado; emprega
imagens com motivação popular, recuperadas estilisticamente, como “os cardápios da
crítica” (no título), “no arroz com feijão cotidiano” (L. 2); gírias, como “piche”
(L. 20, 22); articula períodos curtos, a maioria com orações absolutas. Na
verdade, nos doze períodos do trecho, seis são períodos simples, dois possuem duas
orações, três constituem-se de três, nenhum de quatro ou cinco e apenas um de
seis. Constatam-se ainda o uso de perguntas retóricas (L. 11-14) e a reprodução de
situação de conversa com discurso direto descontraído e interativo. (L. 17-19).
Observe-se ainda o segmento “nosso amável imperador” (L. 14), respingando
intimidade no texto, ao propor menor distanciamento com o leitor. Em termos de
planejamento prévio, a seleção de um título para a crônica – e um título
específico e metafórico – é o primeiro forte índice. No texto falado, casual e
espontâneo, e mesmo no depoimento não casual e não totalmente espontâneo do NURC,
a atribuição de um título – apenas para argumentar – feriria sua própria natureza.
Outro indício de planejamento prévio é a escolha da crônica como forma discursiva,
embora, tanto essa forma, como o título permanente da seção (“Helena Silveira Vê
TV”), tenham sido obviamente planejados e decididos muito tempo antes,
possivelmente na fase inicial das atividades de L1 na Folha. Embora constitua mais
ou menos apenas um terço da crônica, o trecho revela indiscutível planejamento
temático prévio, na medida em que indica, desde o início, e depois numa
progressividade evidente, o ponto onde a cronista pretende chegar: sua opinião
pessoal sobre “o exercício da crítica”. Com efeito, ela desenvolve sua introdução,
sinalizando: a) a postura dos eruditos sobre a crítica, que coincide com a sua (1°
período); b) a postura de Roland Barthes em abono a sua posição (L. 36); c) a
postura contrária dos egocêntricos e narcisistas (L. 7-9); d) a postura não
dogmática dos cientistas (L. 10-11). Finalmente, questionando a postura no terreno
movediço das artes e ilustrando com uma situação concreta (diálogo com um jovem),
prepara o terreno para declarar sua própria posição, contrária ao “piche pelo
piche”(L. 22). Confronte-se a pequena narração deste texto com a do texto falado
que analisamos. Grosso modo, relatam os mesmos tipos de fatos. Todavia, uma
144
análise de sua composição verbal – que nos dispensamos de fazer – revela, no nosso
entender, o planejamento prévio do texto escrito em oposição ao planejamento local
do texto falado. Ao contrário do que observamos no texto falado, sentem-se como
planejadas no trecho escrito sob análise uma condensação e progressão tópicas em
relação às várias posturas a respeito do tema, que funcionam como argumentação
preliminar da própria postura da cronista. É, talvez, porém, na dimensão da
formalidade, manifestada já na superfície do texto, que ele mais se revela
realmente planejado previamente, sobretudo sob o aspecto de planejamento verbal.
Embora a base lexical seja a da linguagem comum, reconhecese em muitas palavras e
expressões um esforço de elaboração ou um grau de reflexão e abstração, que
evidenciam um texto lexicalmente planejado: “sistematizar:”, “mister de escriba”,
“juízo de valores”, “haver”, “reformulação”, “egocêntrico”, “incuravelmente
narcisista”, “postar-se”, “fato artístico”, “realização”, “terreno movediço das
artes”, “sofismável”, “mutável”, “indefinível”, “defrontar-se com”, “cuidar” (no
sentido etimológico de “pensar”), “sentenciar”, “redarguir”, “consideração”. É
interessante e significativo comparar, por exemplo, o tamanho, freqüência e
distribuição das palavras nos textos falado e escrito:
N° de sílabas 01 02 03 subtotal 1 N° de pals.: T. Fal. 64 T. Esc 76 79 55 30 31
173 152 6 17 2 6 1 2 04 05 N° de sílabas 06 subtotal Total 1 9 25 182 177

Observa-se um emprego ligeiramente maior de palavras de uma a três sílabas no


texto falado em relação ao texto escrito: 14% a mais, ou seja, 173/152. Já, no
grupo das palavras mais longas – polissílabas de quatro a seis sílabas – a
porcentagem se inverte substancialmente em relação às palavras de uma a três
sílabas: no texto falado é de apenas 5%
145
(9/173), enquanto no texto escrito é de mais de 16% (25/152), ou seja, mais de
três vezes mais.9

Outra constatação é o emprego bem apropriado do termo “sentenciar”, usado uma vez
aqui e duas vezes durante o desenrolar do depoimento todo do Inquérito 333 do
Projeto NURC/SP:
Doc. e problemas co L1 mo o Sílvio Santos vocês entendem?

o problema do Sílvio Santos é um problema MUITO difícil de se SEN-ten-ciar sobre


ele como aliás é difícil de sentenciar sobre tudo... (L. 1068/71)

Caso semelhante de intertextualidade entre a crônica e o Inquérito 333 sob enfoque


parece acontecer também com os enunciados arrolados nas seqüências abaixo, embora,
curiosamente, com pontos de vista contrários:
“Estamos num país que se destrói, todos os dias”. (na crônica, linhas adiante);
“acho que há uma língua ( ) uma nossa que está se construindo todos os dias como o
país também que está se construindo todos os dias” (Inquérito, 1. 179-181) “eu
acho que a televisão nossa está se fazendo na medida... ah.: justamente do que a
nossa sociedade... ela é fluxo e refluxo... ela está se construindo todos os
dias... na medida que o país está se construindo todos os dias...” (Inquérito, 1.
910-914)

(9)

Muitas constatações e referências registradas aqui, como “densidade verbal”, “uso


de palavras derivadas, polissílabas, de vocabulário abstrato e variado” etc., já
haviam sido arroladas por Akinnaso em relação à língua escrita. Confira-se também
Ochs e Martins sobre traços e aspectos dos discursos relativamente não planejado /
planejado.

146
“eu acho que a nossa televisão está: : é muito difícil prever a... o fuTUro
dela... ela está se construindo... na medida que o país está se construindo...”
(Inquérito, 1. 938/940)

Além do trânsito das idéias, há de se considerar a construção similar dos


segmentos. Essa constatação denuncia uma vez mais hábitos lingüísticos
inconscientes que, à semelhança das idéias, transitam entre as modalidades falada
e escrita de L1. Aqui, o domínio parece ser dos hábitos lingüísticos da língua
escrita. Observa-se, por exemplo, o uso da voz passiva, tido como uso preferencial
dessa modalidade lingüística. Retornando ao texto escrito sob análise, também se
observa um cuidado especial no uso de formas típicas pensadas dentro da gramática
normativa, como “sistematizarem” no infinitivo pessoal e o demonstrativo “essas”
em oposição a “estas”, com o qual forma um par de uso muito instável.
Evidentemente o nível da estruturação frásica (sintático) é um dos níveis em que a
língua escrita mais diverge da língua falada, dado que a estruturação frásica é a
menos convencional ou formulaica, não estando normalmente pronta, para uso, na
memória do falante, como ocorre ou pode ocorrer com o léxico e a morfologia. Nesse
sentido, é mais necessário e evidente o planejamento de grande parte do texto em
termos sintáticos, embora o texto sob análise, de feição intencionalmente
coloquial, registre, com exceção do segundo parágrafo, um grande número de
períodos curtos, aparentemente pouco elaborados. Mas, ainda assim, observa-se, por
exemplo, o uso de incisos, oracionais ou não, semanticamente válidos, bem
localizados e delimitados por vírgulas, a sugerir o ritmo de uso mais disciplinado
e autônomo da frase escrita.10 Serve de exemplo o trecho seguinte:
(10)

Vale a pena transcrever aqui o pensamento de PARISI (1977: 181-182) sobre o ritmo
autônomo e heterônomo respectivamente nas produções escritas e faladas: “O ritmo
do comunicar é simplesmente o ritmo das produções da unidade de comunicação, (...)
o ritmo pode ser heterônomo, isto é, imposto de fora, ou autônomo, isto é, um
critério de quem comunica. Naturalmente, na fala, a velocidade com que se produzem
as mensagens é imposta de fora, isto é, pela presença do ouvinte, ao qual é

147
“Não faz muito tempo, em um programa de TV, um jovem se defrontou comigo e,
cuidando me agredir, sentenciou:” (L. 15/16)

Trata-se de um período em que a oração básica um jovem se defrontou comigo só


começa a ser delineada e estruturada tardiamente, e o núcleo verbal, que lhe está
gramaticalmente coordenado (sentenciou) só aparece no fim, revelando tratar-se de
um período realmente elaborado, conforme já assinalamos linhas atrás. Por outro
lado, o indício generalizado de um planejamento prévio está, porém e sobretudo, na
“ausência” de pistas tempestivas da geração do discurso, sistematicamente
presentes no texto falado, principalmente as pausas vazias e os segmentos
semanticamente esvaziados ou pobres, que evidenciam, por um lado, a ausência de
atividade mental prévia à verbalização do texto e, por outro, conseqüentemente “a
atividade de planejamento lingüístico em atuação no momento mesmo da produção
verbal.” (Martins) Ademais, seguindo mais ou menos o roteiro de análise praticado
anteriormente para a análise do texto falado, podemos observar ainda: a) a total
ausência do pronome “eu” explícito, embora o texto esteja vazado em primeira
pessoa; b) a ausência de repetições ou paráfrases – portanto um vocabulário mais
variado – salvo os poucos casos, explicados em função da própria intenção
estilística ou estrutura argumentativa do texto, como: “crítica”, “valores” e
“piche”, por serem termos chaves do tema ou do seu desenvolvimento, e “uma criação
sobre a criação”, “o piche pelo piche”, por se tratar de frases feitas;
necessário enviar mensagens com uma determinada velocidade para que possa
recebêlas e captá-las. Ao contrário, no escrito normalmente a velocidade das
produções das mensagens depende, dentro de limites muito amplos, só da vontade e
da exigência de quem escreve (...). A maior ou menor autonomia do ritmo das
produções no escrito, em relação ao ritmo marcadamente heterônomo da fala, é um
dos fatores que está na origem das diferenças mais importantes que se observam
entre o escrito e o falado. Autonomia de ritmo significa ter mais tempo para
planificar antecipadamente. (grifo nosso).

148
c) a parcimônia no emprego do “que” (quatro vezes, enquanto no texto falado foi de
onze) e do “e” (quatro vezes, enquanto no texto falado foi de oito); d) a
introdução do discurso direto com “sentenciou” como verbo dicendi. Na verdade,
“sentenciar” é semanticamente mais complexo e comunicativamente mais
caracterizador do que simplesmente dizer, que é de uso recorrente e sistemático na
introdução das citações de fala que ocorrem no discursos falados. Rastreando o
próprio inquérito sob enfoque, constatamos que o verbo dizer é empregado vinte e
oito vezes (90%) enquanto, os verbos “responder”, “falar” e “testemunhar”, apenas
uma vez.

Considerações finais Sob a perspectiva do “planejamento textual”, em seus diversos


tipos e graus de variação, procuramos não só refletir sobre essa atividade,
distinguindo basicamente o planejamento prévio/local e temático/ verbal. Os dois
primeiros conceitos, que devem ser considerados dentro de um continuum, decorrem
da condição de o texto escrito ser transmitido como produto acabado, isto é, com
tempo suficiente, durante sua produção, para ser planejado e elaborado, e de o
texto falado ser transmitido enquanto se produz. O planejamento temático e verbal,
por sua vez, são entre si teoricamente independentes e podem ser realizados tanto
prévia quanto localmente. No texto falado, casual e espontâneo, o planejamento,
sobretudo o verbal, dificilmente pode ser prévio. Na seqüência analisamos textos
das modalidades falada e escrita produzidos por uma mesma pessoa. Em relação ao
texto falado, procuramos detectar e analisar determinadas marcas lingüísticas e
paralingüísticas, sob o argumento de que sua “presença” sinalizava claramente o
não planejamento prévio, mas sim o planejamento local. Por outro lado, também
detectamos e analisamos outros índices que poderiam ser atribuídos a um esforço de
elaboração dentro das condições de um planejamento prévio, mas que reconhecíamos
serem, na realidade, estruturas incorporadas ao desempenho lingüístico geral da
informante, como hábito lingüístico inconsciente. Na análise do texto escrito,
adotamos procedimento inversamente paralelo.
149
Ao mesmo tempo que analisamos os textos sob a perspectiva do seu planejamento,
ressaltamos, para tanto, algumas características gerais do texto falado e do
escrito como duas modalidades lingüísticas. Ademais, durante a pesquisa para o
embasamento teórico e a análise das duas modalidades, pudemos observar alguns
pontos que julgamos importante ressaltar: 1) o termo planejamento, na direção e
profundidade aqui tratadas, parece ter surgido ou ganhado interesse e espaço a
partir dos estudos mais específicos da língua oral; 2) o planejamento prévio no
texto escrito não dispensa as várias tarefas e estratégias teoricamente iguais na
produção do texto falado, por exemplo, apagamentos, correções etc. O que ocorre é
que o produto final, transmitido, as oculta na materialidade textual de
superfície; 3) todavia, a intenção consciente de se produzir um texto
aparentemente não planejado leva o escritor a imprimir algumas marcas no texto,
graças às quais o leitor, e o analista, percebem nele um clima de coloquialidade
planejada, estilisticamente elaborada; 4) além da ausência de intervalo temporal,
condição necessária para um planejamento prévio, o texto oral dialogado não é
cabalmente produzido apenas pelo falante: conta também com a co-produção do
ouvinte, o que conduz, conseqüentemente, a um planejamento também coletivo,
portanto localizado. Analisamos os textos falado e escrito de uma pessoa culta,
cuja competência lingüística e comunicativa podem ser bem observadas e avaliadas.
A escritora em questão teve, em tese, todo o tempo necessário para planejar seu
texto escrito. Cremos que o tempo disponível para planejamento de um texto, aliado
ao grau de experiência de uma pessoa, é um fator importante para explicar o nível
do texto produzido.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS AKINNASO, F. N. (1982) On The Differences between


Spoken and Written Language. Language and Speech 25(2):97-121, Teddington Kingston
Press Services.
150
CASTILHO, A. T. e PRETI, D. (Org.) (1987) A linguagem falada culta na cidade de
São Paulo. São Paulo, T. A. Queiroz/FAPESP, v. II. KATO, M. (1986). No mundo da
escrita. Uma perspectiva psicolongüística. São Paulo, Ática. KOCH, I. G. V. et
alii. (1990) Aspectos do processamento do fluxo de informação no discurso oral
dialogado. In: A.T. de Castilho (org.) Gramática do Português Falado v. I – A
ordem. Campinas, Ed. UNICAMP, p. 143-184. MARTINS, A. S. N. (1983) Reflexões da
atividade de planejamento na conversação espontânea. Dissertação de Mestrado, São
Paulo, PUC/SP. OCHS, E. (1979) Planned and Unplanned Discourse. Syntax and
Semantics. v. 12:51-80, Academic Press Inc., New York. PARISI, D. G. (1977)
Scritto e Parlato. Studi di Grammatica Italiana 6:169-190. REY-DEBOVE, J. (1996) À
procura da distinção oral/escrito. In: Nina Catach (Org.). Para uma teoria da
língua escrita. São Paulo, Ática. RODRIGUES, A. C. S. (1997) Língua falada e
língua escrita. In: Dino Preti (org.). Análise de textos orais. 3 ed. São Paulo,
Humanitas.

151
OS PROCESSOS DE REPRESENTAÇÃO DA IMAGEM PÚBLICA NAS ENTREVISTAS
Leonor Lopes Fávero Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira Andrade

Considerações iniciais O objetivo deste artigo é estudar os processo de


representação da imagem pública na linguagem da mídia, especificamente nas
entrevistas apresentadas pela televisão na cidade de São Paulo, estabelecendo um
contraponto com as entrevistas publicadas pelo Projeto NURC/SP. Consideraremos o
conceito de face utilizado por Brown e Levinson (1987) para discutir como as
estratégias de polidez1 , empregadas durante a interação, derivam da necessidade
de salvaguardar a face. Devido ao corpus selecionado, o centro de interesse, neste
trabalho, estará voltado, por um lado, para as entrevistas em que ocorre certa
polemização, já que se instaura o debate de idéias, o confronto de opiniões
(programa Entrevista Coletiva, apresentado na TV Bandeirantes); por outro, para
entrevistas onde se traça um perfil humano (Programa Jô Onze e Meia, apresentado
no SBT, e Juca Kfouri, veiculado pela CNT). Nessas entrevistas, há um documentador
e um informante que estão fisicamente presentes, um diante do outro, portanto numa
situação comunicativa direta, de interação face a face. Entretanto, há certo
distanciamento entre os interlocutores, embora – em geral – o documentador procure
minimizar essas condições durante o evento. Já no segundo tipo, existem dois tipos
de situação:
(1)

No artigo “Discurso e Interação: a polidez nas entrevistas”, apresentado no


Colóquio Internacional “A investigação do Português na África, América, Ásia e
Europa: balanço crítico e discussão do ponto atual das investigações”, realizado
em abril de 1998, Fávero, Andrade e Aquino discutiram as propriedades
identificadoras da po153 lidez nas entrevistas de televisão.
a – programa Entrevista Coletiva: um mediador (jornalista Francisco Pinheiro) e
quatro entrevistadores (jornalistas especializados) que fazem as perguntas ao
entrevistado; b – programa Jô Onze e Meia: um entrevistador (Jô Soares) e um
entrevistado, em geral pessoa de destaque na sociedade: artista, jornalista,
modelo, diplomata, cartunista; programa Juca Kfouri: um entrevistador (Juca
Kfouri) e um entrevistado, em geral pessoa que se tem sido notícia no momento:
jornalista, político, locutor esportivo, entre outros. Quanto às entrevistas do
Projeto NURC (DID161, 242 e 250), o objetivo é deixar o interlocuto falar, não
importando o que possa dizer, mas o modo como o diz. Considerando-se a proposta do
Projeto, não há preocupação com o conteúdo, mas com o lingüístico, colocando ao
Documentador a determinação e o direcionamento do assunto, resultando num grau
menor de dialogicidade. Esses dados auxiliam a pensar a interlocução, levando-se
em conta os diferentes tipos de configuração contextual (entrevista em Ciências
Humanas e entrevista jornalística) em que ocorre o evento e as conseqüências para
os distintos processos interacionais. Partiremos do princípio de que há vários
tipos de ações que criam conflitos de interesse e tais conflitos podem pôr em
perigo a imagem pública do locutor ou de seu interlocutor; em casos como esse, a
polidez é necessária para amenizar a ameaça potencial à face dos interlocutores. O
estudo das estratégias de polidez implica a abordagem de alguns fatores
imprescindíveis, tais como: relações de poder, distância social, variação
lingüística, grau de imposição do próprio ato e a conjunção desses fatores
determina a seleção das estratégias durante a atividade discursiva.

1. Características da Entrevista Em suas várias aplicações, a entrevista é uma


técnica de interação social. Por meio dela, busca-se uma interpenetração
informativa que visa
154
a quebrar isolamentos sociais, grupais, individuais; pode ainda servir à
pluralização de vozes e à distribuição democrática da informação. Em seus diversos
usos nas Ciências Humanas, constitui sempre um meio cujo objetivo fundamental é o
inter-relacionamento humano. Enquanto gênero jornalístico, a entrevista pode ser
definida como uma técnica eficiente na obtenção de repostas pré-pautadas por um
questionário. Entretanto, não será uma comunicação humana em que a verdadeira
interação se deixará notar, dado que as relações entre os participantes –
entrevistador e entrevistado – não atingem o diálogo em sua plenitude. Quando
determinada entrevista transmite autenticidade e emoção nas palavras do
entrevistado e também no encaminhamento das perguntas elaboradas pelo
entrevistador, a audiência (leitor ou telespectador) sente e se identifica,
instaurando-se – conforme Medina (1986: 6) uma vivência única, e a autora
acrescenta:
“A experiência de vida, o conceito, a dúvida ou o juízo de valor do entrevistado
transformam-se numa pequena ou grande história que decola do indivíduo que a narra
para se consubstanciar em muitas interpretações. A audiência recebe os impulsos do
entrevistado, que passam pela motivação desencadeada pelo entrevistador, e vai se
humanizar, generalizar no grande rio da comunicação anônima. Isto, se a entrevista
se aproximou do diálogo interativo”.

Em toda entrevista, além de se pretender uma troca de informações, de


experiências, de juízos de valor, há uma ambição mais ousada que o filósofo Martin
Buber (1982) já dimensionou: o diálogo em que a relação eu – tu é plena, isto é,
entrevistador e entrevistado saem “modificados” do encontro, porque houve
interação, ambos se revelaram, cresceram no conhecimento do mundo e deles
próprios. Para Nahoum (1958), a entrevista pode: recolher fatos, informar ou
motivar. Já Garrett (1981) amplia o âmbito dessa prática humana, afirmando que
todas as pessoas – de uma maneira ou de outra – são envolvidas na entrevista, ora
entrevistando, ora sendo entrevistadas. A base de sua teoria é somar a técnica à
arte: arte de ouvir, perguntar, conversar.
155
Ao refletir sobre a entrevista no rádio e na televisão, Edgar Morin (1973) aponta
que se pode seguir a trilha da espetacularização do ser humano (entrevista-rito e
entrevista anedótica) ou esboçar a intenção de compreendê-lo (entrevista-diálogo,
neoconfissão). O autor critica a superficialidade dos dois primeiros tipos e seu
traço caricatural. Revela, ainda, seu entusiasmo pela entrevista que visa à
compreensão e ao aprofundamento, o que se atinge com os dois últimos tipos. À
medida que o jornalismo vai desenvolvendo estilos de abordagem, tem-se o
desdobramento dessa tipologia, como aponta Medina (1986:15 e ss.): 1 – subgêneros
da espetacularização: perfil do pitoresco, do inusitado, da condenação, da ironia
intelectualizada; 2 – subgênero entrevista conceitual: enquete, investigativa,
confrontação/polemização, perfil humanizado. Se na conversação espontânea, a
comunicação entre os interlocutores deixa transparecer um tom mais “intimista”, na
entrevista – conforme já apontou Barros (1991: 254) – “rompe-se o dialogismo
estreito (eu e você, aqui e agora) e alarga-se a circulação do dizer na
sociedade”. Três diálogos são instaurados durante a atividade: – entrevistador e
entrevistado; – entrevistado e audiência (público: leitor, ouvinte,
telespectador); – entrevistador e audiência. Cria-se um jogo duplo de comunicação
e interação entre entrevistador e entrevistado, visto que há sempre a
possibilidade de inversão e reciprocidade da relação eu – tu: o entrevistado pode,
a qualquer momento, tomar o turno e mudar o tópico discursivo em desenvolvimento,
alterando, assim, a direção da entrevista. Entretanto, as relações estabelecidas
entre entrevistador/entrevistado e a audiência não são passíveis de inversão: o
público é construído a partir de traços genéricos, sendo uma espécie de extensão
dos papéis do ouvinte2 , na conversação natural. Tais
(2)

Papéis do ouvinte: ouvintes autorizados e solicitados, ouvintes autorizados mas


não solicitados e ouvintes por acaso. Cf. Goffman, 1976.

156
traços permitem elaborar um horizonte de expectativas que condicionam o evento.
Entrevistador e entrevistado têm a tarefa de informar e convencer o público.
Desempenham, portanto, um duplo papel na interação: são cúmplices, no que diz
respeito à comunicação, e oponentes, quanto à conquista desse mesmo público. Dessa
forma, as entrevistas ora tendem para o pólo do contrato ora para o da polêmica.
No primeiro caso, os interlocutores buscam causar boa impressão na audiência, para
isso tentam respeitar a fala do outro, costumam ceder o turno, evitam traços que
demonstrem agressividade. Já no estilo polêmico, a interação pode apresentar
inclusive a desqualificação de um dos interlocutores. Segundo Barros, ambos os
estilos instauram-se a partir de procedimentos que visam a um mesmo objetivo:
“persuadir o público e com ele estabelecer uma relação interacional unilateral”
(p. 255-256). Em quaisquer tipos de entrevista, contratual ou polêmica,
entrevistador e entrevistado buscam somente interagir com o destinatário desse
jogo interacional que é a audiência, por isso os laços que os envolve são
considerados frouxos, sejam eles cúmplices ou oponentes. Vejam-se os exemplos
colocados a seguir, em que o entrevistado revela claramente sua preocupação com o
público e não tanto com o entrevistador:
(1) L1: eu fiz um “show” lá no teatro Quitandinha... que foi...ótimo... aliás eu
vou fazer uma apresentação... no Rio de Janeiro... não falei isso ainda... vou
falar... no Metropolitan... casa do Ricardo Amaral... vou fazer dia oito de
dezembro... vou fazer uma apresentação lá com o meu espetáculo... inédito no Rio
de Janeiro... ... O Gordo em Concerto... já aproveitei... já encaixei L2: tá
certo... ((risos)) (Programa Jô Soares Onze e Meia, com Zezé de Camargo e Luciano,
Corpus, p. 13)

157
(2) L2: ((...)) nós teremos que buscar formas de defesa... o Itamaraty tem o seu
ramo cultural... [ L4: é muito ruim... né? [ L2: eu não... eu não... [ L4 L2:
jornalista... [ L4: é... o senhor não pode... [ L2: ((risos)) [ L4: superego...
((risos)) L2: o jornalista Luís Nassif tem a sua liberdade de julgar um ramo da
administração de uma maneira muito direta... eu não sei... eu preciso ter
contatos... eu preciso aprender... não é? (Programa Entrevista Coletiva, com
Francisco Weffort, Corpus, p.99) eu sou o seu Luís Nassif de julgar um ramo da
administração... esse esquema de ( )... [ essa é a liberdade que tem o

Nesses exemplos pode-se verificar a preocupação dos interlocutores em informar a


audiência ou manter uma imagem em relação ao público. Em relação aos demais textos
conversacionais, a entrevista se distingue por três aspectos: o número de
participantes envolvidos em sua organização; o caráter assimétrico da interação; o
planejamento e o tempo de elaboração. Vejamos, a seguir, cada um desses pontos.
158
1.1. Organização Interacional

Com o intuito de observar o processo interacional nas entrevistas, é preciso


considerar a situação, as características dos participantes e as estratégias por
eles utilizadas durante o evento. Importa observar algumas características desse
tipo de interação, bem como as condições de poder evidenciadas por certas marcas.
Em outras palavras, é necessário atentar para um conjunto de traços que evidenciam
o esquema de dominância esboçado no transcorrer do diálogo. Embora em muitas
entrevistas haja – a princípio – certa condição de igualdade (não existe qualquer
hierarquia pré-estabelecida entre os participantes), a interação não se fixa
apenas em cumplicidade e solidariedade, mas também em certa disputa, na medida em
que os interlocutores fazem parte de um jogo de linguagem que se instaura através
de um processo de negociações, trocas, normas partilhadas, concessões. Durante as
entrevistas, os participantes não apenas expressam suas idéias e opiniões, trocam
informações, mas também – ao cumprir seus papéis – constroem juntos o texto,
buscando atuar sobre o outro e sobre a audiência. Conforme aponta Kerbrat-
Orecchioni (1990: 89), “todos os destinatários de uma mensagem, mesmo aqueles que
o são indiretamente, desempenham um papel importante no desenvolvimento da
interação”. Para diferenciar os vários níveis de organização, é necessário
considerar, de acordo com as sugestões de Charaudeau (1984), as particularidades
do modo de presença dos participantes do evento interacional e o modo de relação
que os interdefine em função da configuração contextual. Cabe acrescentar que uma
atividade interacional envolve não apenas a linguagem oral, mas também a gestual.
Segundo Abercrombie (1972:64), “nós falamos com os órgãos, mas é com o corpo que
nós conversamos”. Nesse sentido, pode-se afirmar – conforme Brait (1993: 202) –
que:
“pelo olhar, cada um dos protagonistas de um evento interacional pode captar as
características exteriores do outro, a dimensão espacial configurada pela
situação, as expressões faciais, os gestos, a postura, as atitudes corporais e
outras marcas que configuram e circunscrevem uma situação, um contexto
interacional”.

159
Isso equivale a dizer que essa situação única não é estabelecida previamente, mas
é algo que se constrói a partir da negociação entre os interlocutores e que
depende diretamente das competências e intenções de cada um deles, bem como do
modo como essa atividade se instaura e se desenvolve no intercurso conversacional.
As entrevistas pertencentes ao material do Projeto NURC/SP permitem um bom
trabalho relativo às especificidades do texto oral; entretanto, não contêm, em
suas transcrições, os aspectos referentes aos gestos, visto que as gravações foram
feitas apenas em áudio. Assim, a dimensão abrangida pelo olhar, a interferência
que esse aspecto poderia executar no texto lingüístico e as supostas conseqüências
para a situação interacional somente serão trabalhadas no material relativo às
entrevistas de televisão, cuja transcrição menciona alguns aspectos referentes aos
gestos e ao olhar, significativos para a atividade conversacional. O estudo da
gestualidade é impulsionado tanto pela desvalorização de sua função social, já que
a verbalização é dominante, como pela possibilidade prática de sua extensão,
através dos meios de comunicação visual. Entretanto, cabe lembrar que os gestos
são sempre expressivos, constituem uma linguagem original, universal e verdadeira.
Elemento básico nos processo de comunicação, o gesto é uma das primeiras
expressões de sentimento que a natureza deu ao homem e a expressividade é a sua
função primordial: “fala-se melhor aos olhos do que aos ouvidos” (Rousseau). Na
verdade, um gesto dirige-se sempre a um outro (real ou maginário), revelando uma
situação de interlocução que não é redutível à comunicação, mas o significado de
um gesto não depende da intenção e o que se descreve não é tanto o gesto como o
contexto. Cada gesto é sempre a cena silenciosa que integra a atividade verbal.
Para Jean-Loup Rivière (1987), “é no silêncio e no não-sentido que o gesto
propicia aquilo que a palavra cumpre”. Neste sentido, pode-se afirmar que o gesto
tenta restabelecer um elo que a linguagem rompeu. Veja-se o exemplo a seguir:
160
(3) L2: vou mostrar a roupa pra vocês... posso fazer um desfile pequeno pra
mostrar.... [ L1: L2: L1: L2: eu sempre faço alguma coisa aqui... né? L1:
sempre... várias... ((Luís Fernando desfila o modelo; há risos e aplausos da
platéia)) (Programa Jô Onze e Meia – Luiz Fernando Guimarães, p. 2) (4) L2: É... o
retrato do Brasil... é o retrato... daquele pessoal que tava reclamando ali... na
saída do presidente da república do Copacabana Palace quando lá estava o
presidente da Argentina Menem... o presidente... vendo a polícia baixar o pau nos
caras que estavam lá... e sorri... PÔ onde é que nós estamos? o pau dele só na
nossa meu Deus do CÉU ((batidas na mesa))... o que é isso?... ((batidas na mesa))
o aposentado... que vai ganhar agora?... ENTÃO... (Programa Juca Kfouri, com
Sílvio Luiz, Corpus, p. 160) deve... [ pode ter um fundo musical pra mim aí...
[ música... por favor...

1.2. Simetria e Assimetria na Interação

A entrevista define-se por apresentar uma interação assimétrica (cf. Marcuschi,


1986), dado que os papéis dos interlocutores (entrevistador e entrevistado) são
distintos. Ao entrevistador cabe escolher o tópico discursivo e a direção da
conversação: quando ou como interromper ou terminar (isto fica bem claro na
entrevista jornalística), a distribuição dos turnos, o caráter contratual ou
polêmico, entre outros. Por sua vez, o entrevistado pode conservar o turno por
mais tempo, pois é a ele que se quer ouvir.
161
No entanto, o conceito de assimetria interacional está relacionado não só às
funções dos interlocutores na situação comunicativa, mas principalmente a seus
papéis sociais e a suas características individuais. Há casos em que a importância
social do entrevistado leva à inversão do equilíbrio da entrevista: o entrevistado
seleciona os tópicos e decide quando passar o turno. Por sua vez, há
entrevistadores peculiares que dominam a entrevista e não deixam ao entrevistado
nem mesmo os turnos que lhe são devidos. A seguir, são destacados em dois
inquéritos do Projeto NURC/SP os papéis sociais que marcam as interações:
(5) Doc: escute me conta uma coisa... essas peças que você representou você e seu
grupo... elas foram apresentadas assim em outras faculda::des:: em outros teatros
em teatro você já falou que já foram ... foram representadas... mas eu quero saber
se elas foram representadas em outras faculdades?...se ELA foi representada em
outras faculdades? (SP DID 161:64-70, p. 39) (6) Doc: ahn eu gostaria que a
senhora indicasse a... porque a senhora tem alguns livros publicados né? eu
gostaria que a senhora dissesse alguma coisa... (SP DID 242: 46-48, p. 149)

No primeiro exemplo, em que o informante é um jovem publicitário, de 25 anos,


solteiro, as formas de tratamento destacam a informalidade da entrevista e a
igualdade de papéis sociais dos interlocutores (entrevistador e entrevistado). Já
no segundo, as reiterações de a senhora revelam diferenças hierárquicas nos papéis
sociais dos participantes. O entrevistador é um jovem estudante, o entrevistado é
uma bibliotecária, de 60 anos, solteira. Outro caso interessante é a inversão de
papéis que ocorre em um dos inquéritos analisados, dado que é o entrevistado
(professor universitário, de 69 anos, casado) e não o entrevistador (jovem
estudante) quem avalia, aprova ou desaprova as perguntas que lhe são feitas, ou
ainda é ele próprio quem questiona o documentador. Vejam-se os exemplos retirados
dessa entrevista:
162
(7) Inf: (...) nos termos daque::la ahn... dispensa que eu me referi... quando
respondi à::... à pergunta anterior se não estou enganado... foi até muito bom
é/éh... muito boa essa pergunta agora porque...ficou mais claro talvez agora...
ficou mais clara a explicação (SP DID 250: 131-135, p. 136) (8) Inf: e::... mais
vulTOsas em relação a bancos... agora quem sabe se vocês PREcisando...melhor...ou
melhor insistindo em determinadas perguntas eu poderia dizer mais alguma coisa...
(SP DID 250: 53-56, p. 134) (9) Inf: antes disso eu quero dizer uma coisa não...
eu estou ficando tão entusiasmado com estas perguntas que eu fico até com vontade
de ser banqueiro... ((risos)) embora eu não tenha a mínima vocação pra isto...
para esta profissão... bom... a vantagem de abrir uma conta bancária... (SP DID
250: 432-437, p. 143)

Nas entrevistas de televisão também encontramos a inversão de papéis, visto que o


entrevistado assume o papel do entrevistador e passa, muitas vezes, a comandar por
um certo tempo a interação, dirigindo perguntas a este último; veja-se o exemplo a
seguir:
(10) L1: então... a pedidos... conta... ((risos)) vamos fofocar um pouquinho aqui
( )... L2: aí que vergonha... ((risos)) [ L1: L2: que você conheceu a Flavinha?
L1: L2: L1: como é que eu conheci a Flavinha? ((risos)) só se você contar a sua...
((risos)) (conto... ah... magina... ) eu conheci a Flavinha... que ela foi no
teatro com uma amiga me assistir... [ ah... foi parecido então... (Programa JÔ
Soares Onze e Meia, com Débora Bloch, Corpus, p. 40) magina... conta lá... como é
que foi... [ como é que foi que foi

L2:

163
(11) L2: L1: L2: L1: L2: L1: L2: você é conselheiro olha aqui... ((impaciência))
você veio aqui pra ser entrevistado ou pra me entrevistar?... não... eu não estou
te entrevistando ahn:: eu estou... realmente... sabe?... ahn:: hoje é dia... dia
de aniversário de Fausto... Fausto Silva faz aniversário... ele faz aniversário
hoje? faz (Programa Juca Kfouri, com Sílvio Luiz, Corpus, p.162)

1.3. Planejamento Textual e Tempo de Elaboração

É sabido que uma das características específicas da oralidade é seu modo de


inscrição no tempo (Viollet, 1986): planejamento e produção são atividades
simultâneas ou quase simultâneas. Na escrita, por sua vez, a elaboração e a
produção são duas atividades separadas no eixo temporal, o que permite tantas
revisões e reescrituras quanto necessárias até se chegar ao produto final. Na
entrevista, distinguem-se três momentos: o de preparação da pauta, o da entrevista
propriamente dita e o da edição. Quando se fala em planejamento da conversação, é
importante salientar que esse planejamento existe pelo menos da parte do
entrevistador, mas também pode ocorrer, em certos casos, da parte do entrevistado.
Desse modo, os participantes têm mais tempo de elaboração, o que torna possível
uma diminuição das marcas de reformulação textual. Nesse sentido, a entrevista
deve ser vista como um caso particular de produção oral. Por sua vez, a edição da
entrevista traz à tona um outro interlocutor que também participa da produção
final do texto e cuja marca se faz notar juntamente com as dos demais
participantes (entrevistador, entrevistado, audiência). No momento da edição, a
entrevista pode passar da linguagem oral para a escrita, como ocorre em jornais ou
revistas, ou manter-se oral, como na televisão ou no rádio.
164
Ainda que conserve sua forma dialogada, a entrevista escrita perde muito das
características da língua falada: repetições, correções, paráfrases, hesitações
são elimidas; o texto é reescrito; as relações interacionais são modificadas.
Entretanto, nas entrevistas em que se conservam os traços da oralidade, podem
ocorrer alterações nos efeitos de sentido produzidos. Vale ainda mencionar as
entrevistas feitas ao vivo, em que a falta de uma edição final permite que a
espontaneidade aflore em detrimento do planejamento conversacional. Observem-se os
exemplos colocados a seguir:
(12) Veja: O brasileiro é essencialmente caipira, como acredita o presidente
Fernando Henrique Cardoso? Nassar: O brasileiro em geral não sei, que não sou
sociólogo, mas posso falar de mim. Me sinto caipira se acontece de eu entrar num
shopping. Me sinto caipira diante da parafernália eletrônica. Me sinto caipira
diante da desenvoltura urbana de certos cidadãos, uma desenvoltura que
literalmente me faz mal. (...) (Revista Veja: Entrevista – Raduan Nassar, 30 de
julho de 1997, p. 9) (13) ISTOÉ: Você não tem medo de que versos como “afogar o
ganso” e “molhar o biscoito” esbarrem na pobreza poética? Gabriel: O limite sou eu
quem faço. E mesmo assim é muito relativo. Às vezes bate uma dúvida, faço uma rima
escrota e não gosto. Mas um f.d.p. com conteúdo é um desabafo diferente. Não tenho
o pudor do palavrão em si, o que não pode é passar do ponto. (...) (Revista Istoé:
Entrevista – Gabriel O Pensador, 18 de fevereiro de 1998, p.6)

1.4. Entrevistas do Projeto NURC x Entrevistas de TV

As entrevistas do Projeto NURC pertencem ao grupo de entrevistas em Ciências


Humanas e são semelhantes às entrevistas ao vivo. Foram gravadas em fitas
magnéticas e sua edição para a escrita deu-se por meio da transcrição, buscando
manter as especificidades da língua oral. Entretanto, como já dissemos, apresentam
uma particularidade: interessa
165
menos o que o entrevistado diz e muito mais o modo como diz, ou seja, o aspecto
lingüístico. Ao ouvir e depois analisar as transcrições do NURC, verifica-se que o
entrevistador não está preocupado com as informações que o entrevistado tem a dar
a respeito do tema em questão, mas apenas em fazer com que o informante fale. Por
outro lado, nas entrevistas de televisão o entrevistador dirige o diálogo de modo
a obter determinadas informações e opiniões e, em certos casos, até a desmascará-
lo. Decorrem desses elementos apontados as diferenças significativas entre os dois
tipos de entrevista. Nos materiais do NURC, encontram-se, por exemplo, alguns
procedimentos que marcam aquela preocupação do entrevistador com o modo do
discurso. Vejam-se os casos (exemplo 14) em que o documentador repete por três
vezes, praticamente, a mesma pergunta. Como o entrevistado tem convicção de que
respondeu, satisfatoriamente, ao que lhe foi perguntado, é comum que marque isso
em seu turno, acentuando a irrelevância da pergunta ou ainda mostrando que o
assunto já tinha sido tratado anteriormente (exemplo 15):
(14) Doc: e o que que precisa uma peça pra ela REalmente atingir o público?...
Doc: no seu entender o que é o imprescindível pruma:: peça de teatro obter
sucesso? Doc: conta uma coisa... que tipo de peça assim... quer dizer o esTIlo da
peça... que você acha que é mais aceito pelo público?... quer dizer o::o que o que
precisa existir numa peça de teatro pra ela:: atingir realmente a massa?... (SP
DID 161: 234-235; 322-323; 488-491; p-43-49)

(15) Inf: é o que eu fa/ o que eu falei... agó/ na gravação não eu falei fora da
gravação pra vocês... o que::: o brasileiro tem um mal muito grande ele gosta de
imitar... o que eu falei... é atingir diretamente ao o público... a:: ao qual ela
foi destinada... o que eu falei... pra atingir realmente o público... ela precisa
ter eh:: (SP DID 161: 265-268; 324-325; 492-493; p. 44-49)

Inf: Inf:

166
Outro ponto a destacar em relação aos materiais do NURC é que, de modo geral (cf.
DID 242, 250, entre outros), após fazer o bloco de perguntas iniciais, o
entrevistador se limita a participar da interação apenas emitindo marcas de
assentimento ou monitoração, tais como: ah é, certo, uhn uhn.
(16) Doc. certo (17) Doc. uhn uhn (18) Doc. ahn ahn (SP DID 161: 115, 221, 400, p.
40, 43 e 47)

Os pontos levantados permitem afirmar que a interação nas entrevistas do NURC se


dá de maneira frouxa, visto que as relações estabelecidas não se sustentam por
trocas de informações, nem por envolvimento intersubjetivo ou conhecimento
partilhado fortemente estabelecido. Já as entrevistas de televisão apresentam uma
interação em que a estrutura de participação que envolve os interlocutores
(falante, ouvinte ratificado, ouvinte não ratificado ou espectadores) revela que
cada um cumpre seu papel de modo mais efetivo, alternando-se nos turnos ao mesmo
tempo em que contribuem para o desenvolvimento desse tipo de texto e revelando
maior envolvimento interpessoal. Não se pode deixar de observar o papel
desempenhado pela audiência como elemento propulsor de modificações na interação
entre os participantes, já que a interação se desenvolve exatamente em função da
terceira-parte e é em razão de não se perder esse aliado que se procede a
reformulações ou reorientações temáticas. Cabe lembrar que o direito à
participação do espectador por meio de interferências em que se localizam
formulações lingüísticas é pequeno se o relacionarmos com o tempo de participação
direta do entrevistador/entrevistado durante o evento, como se pode notar no
trecho a seguir:
167
(19) L1: codorna? eu como todas ((risos)) leitão já comeu? já fez teste de comer
leitão? L2: ôh:::... já L1: ((dirige-se à senhora da platéia que riu)) minha
senhora... minha senhora... minha senhora... é comer por via oral... não é:: isso
que a senhora está penasando ora... ((novamente dirige-se a L2)) um leitãozinho
assado você come direitinho? (Programa Jô Soares Onze e Meia, com Miguel
Gonçalves, Corpus, p.66)

Em toda a entrevista, os interlocutores representam seu papel discursivo e de


identidade (entrevistador/entrevistado) que pode ser definido como o conjunto de
direitos e deveres comunicativos, associados aos papéis dos interagentes e ao
desempenho de uma identidade social. Importa salientar a configuração espacial dos
programas que servem como corpus para este trabalho. No que se refere ao Programa
Jô Soares Onze e Meia, tem-se uma proximidade física entre entrevistador e
entrevistado e há um caráter de intimidade entre os participantes. Este se
programa insere no gênero talk show, termo que indica toda forma de palavra
dialogada veiculada pela televisão. Segundo Machado (1996: 101), este tipo de
programa não visa ao sensacionalismo ou à polêmcia: “o talk show prima por seu
aspecto consensual e intimista e por tentar estabelecer uma relação de confiança
entre o entrevistador e convidados, diante de um dado público”. O apresentador Jô
Soares acumula várias funções e pode ser designado apresentador-vedete, já que o
culto à personalidade do animador é uma característica fundamental do programa. O
entrevistador prima por parecer simpático, tenta criar um ambiente agradável para
que a situação comunicativas se instaure. Na abertura do programa, o animador
apresenta-se sentado de frente para a platéia e para o telespectador; entretanto,
no momento da entrevista assume a postura semifrontal, colocando-se de lado, em
relação ao público. “Quando quer fazer alguma pergunta, o animador inclina-se para
seu convidado: sua aproximação e seu afastamento vão indicar, respectivamente, o
início e o término das unidades discursivas de comunicação” (Machado, 1996: 103-
104). Cabe apontar que o animador mantém uma distância interpessoal que favorece o
toque (criador de um certo efeito de intimidade): feito sempre ao término da
entrevista.
168
O Programa Jô Onze e Meia prioriza o divertir em detrimento do informar, criando –
conforme já apontaram Fávero, Andrade e Aquino (1998b) – um compromisso com o
fazer espetáculo. Diferentemente, os programas “Entrevista Coletiva” e “Juca
Kfouri” primam pela informação e enquadram-se na entrevista jornalística. Estes
dois programas não possuem platéia, porém o telespectador pode participar de modo
mais efetivo através de fax ou via Internet. Em muitas entrevistas, principalmente
aquelas feitas com políticos, instaura-se um discurso polêmico gerador de
situações onde emerge o conflito. Os programas de entrevista foram-se modificando
ao longo do tempo e não têm mais como ponto de referência perguntas e respostas
que visam a preencher um espaço de tempo pouco significativo. Segundo Aquino
(1997: 98), a entrevista desenvolve-se com base em perguntas, mas a partir da
direção que se dê a elas, o entrevistador perspicaz – num estilo próprio –
utiliza-se de estratégias variadas para a obtenção de boas respostas. Um
entrevistador eficaz consegue, muitas vezes, a revelação de material secreto e
chega até a conseguir revelações íntimas de forma sutil, como ocorre, por exemplo,
com as entrevistas comandadas por Marília Gabriela.

2. A Representação da Imagem Pública Para atingir os objetivos conversacionais, o


locutor precisa atuar de algum modo sobre o seu intelocutor. Nesse sentido, é
fundamental que a atividade interacional esteja voltada para fatores sociais,
como: idade, sexo, grau de conhecimento prévio, posição social, consideradas
enquanto variáveis que determinam o grau de distanciamento entre os participantes
da conversação. Conhecer as regras sociais implica saber agir de acordo com os
padrões que regem a preservação da imagem e distinguir quando ela está sendo
utilizada ou não. A preservação da imagem pode ser concebida como um conjunto de
normas sociais que cada comunidade estabelece para orientar o comportamento
adequado de seus membros, ajustando atitudes a normas. As formas de preservação da
imagem estão vinculadas não só a determinada
169
cultura, mas também à língua dessa sociedade. Nesse sentido, pode-se afirmar, por
exemplo, que o uso das formas de tratamento corresponde à expressão lingüística
reconhecida socialmente; porém, a necessidade de seu usodentro de uma determinada
língua depende, não só do sistema lingüístico, mas da organização social. Embora
grande parte da polidez entendida como norma social tenha evidente repercussão na
escolha de certas unidades lingüísticas, os estudos pragmáticos voltam-se para a
possibilidade de se conceber a manutenção da imagem como estratégia discursiva.
Podemos afirmar que a comunicação verbal é uma atividade intencional dirigida para
a obtenção de determinado objetivo e o uso adequado da linguagem pode constituir
um elemento determinante para o êxito do objetivo pretendido. O locutor deve,
assim, levar em conta que seu enunciado esteja de acordo com suas intenções e,
principalmente, com a categoria e o papel de seu interlocutor. Portanto, o uso
conveniente de todos os meios de que a linguagem dispõe é fator primordial para a
manutenção de uma interação cordial, especialmente quando o falante deve enfrentar
um conflito entre seus objetivos e os de seu interlocutor e quer, muitas vezes,
não romper suas boas relações. Neste sentido, a polidez pode ser entendida como um
conjunto de estratégias discursivas destinadas a evitar ou amenizar o conflito.
Segundo Leech (1983), a polidez é o referencial que regula a relação entre os
interlocutores, pois é por meio dela que mantemos ou diminuímos a distância social
e seu equilíbrio. Estabelece, ainda, uma classificação de ações a ela
relacionadas. São ações que: – instauram a polidez – agradecer – não interferem na
polidez – informar – entram em conflito com a polidez – ordenar – inviabilizam o
bom relacionamento entre os interlocutores – acusar. Cumpre salientar que tais
categorias não são estanques, antes apontam para um continuum Em relação a essas
categorias apontadas por Leech, podemos afirmar que não só a intenção do locutor
prevalece para que a polidez se instaure, mas o contexto pode propiciar ou não que
a mesma ocorra.
170
O funcionamento da polidez pode, ainda, ser explicado de modo mais completo pela
teoria proposta por Brown e Levinson (1987). Partindo do conceito central de
imagem (face: cada indivíduo tem e reclama para si uma certa imagem pública, ou
prestígio, que pretende conservar), dele derivaram todas as estratégias de
polidez. A imagem é universal em si mesma e também ao determinar os comportamentos
sociais, o que varia em cada cultura são traços particulares que constituem a
imagem pública desejada. Pode-se apresentar como: negativa (desejo de liberdade de
ação e de domínio do próprio território) e positiva (desejo de ser aceito pelos
outros e de que estes compartilhem os mesmos desejos). De acordo com a perspectiva
adotada pelo programa de televisão, as entrevistas apresentam características
específicas no que se refere à ocorrência da polidez. As diferenças entre uma
interação mais tensa, que assume em certos casos um caráter inquisitorial, como se
verifica no programa Entrevista Coletiva, ou uma conversa intimista, distensa,
como a delineada no Programa Jô Soares, são visivelmente observáveis. Não existe
uma relação direta entre a posição do entrevistador em manter o máximo controle
sobre o discurso e o uso de estratégias de polidez. Entretanto, é preciso observar
que a polidez se coloca como elemento imprescindível para a boa interação durante
as entrevistas e para a consecução de que esta transcorra de modo a se alcançarem
os objetivos a que se propõe. Numa entrevista, a atuação de entrevistador e
entrevistado é igualmente importante. É preciso que haja empatia entre os
interlocutores e sua manutenção está diretamente relacionada às estratégias de
polidez. Observa-se que alguns tópicos discursivos podem-se colocar como mais
ameaçadores para determinados entrevistados e, nesse caso, o entrevistador pode,
estrategicamente, formular seus enunciados de modo polido, sem deixar de perguntar
sobre o assunto. O entrevistador deve ser ágil e perspicaz para que a entrevista
transcorra de modo a conseguir efeitos positivos. Não se pode esquecer que ele
precisa captar as indagações do telespectador, já que este é o elemento
fundamental para que se leve a entrevista ao ar. No corpus sob análise, a polidez
pode ser localizada, por exemplo, em segmentos como este que ocorre no Programa
Entrevista Coletiva, cujo entrevistado foi o ministro da cultura Francisco
Weffort:
171
(20) L3 o ministro... ahn... nós podíamos... ahn... tentar... porque... ahn...
tentar entender um pouco... o que é cultura no sentido do governo... ahn e pra
isso eu gostaria de... ahn... relembrar como é que apareceu o ministério da
cultura... ele apareceu como uma idéia do... do presidente Tancredo que iria
instalar o ministério... (Programa Entrevista Coletiva, com Francisco Weffort,
Corpus p. 98)

Nesse exemplo, o locutor talvez para não parecer indelicado hesita, escolhe as
palavras (ahn... ahn...), emprega o futuro do pretérito (gostaria). Entretanto,
quando o jornalista percebe que para obter uma certa resposta, precisará ser de
certa forma indelicada, usa a estratégia de anunciar o que vai fazer, deixando
claro ao interlocutor qual é o seu papel:
(21) L4 é... dando uma de advogado do diabo aqui... ministro... em relação ao
papel do intelectual... em geral... a imagem que se tem é o seguinte... quando um
intelectual tá à frente de um empreendimento... tem-se clareza nos conceitos e nas
teses... mas tem pouco comprometimento com resultdos e pouca experiência com a
gerência... qual a garantia.... quer dizer... qual a estrutura que o senhor vai
montar... pra que realmente os conceitos e as idéias se transformem em
resultados... efetivos... (Programa Entrevista Coletiva, com Francisco Weffort,
Corpus, p. 102-103

Observe-se, também, Programa Juca Kfouri em que o entrevistado é o jornalista


Rogério Pacheco Jordão, quem deu a primeira matéria sobre um escândalo envolvendo
a prefeitura de São Paulo. O entrevistador usa,inicialmente, o verbo no futuro do
pretérito, como uma forma de atenuar ou deixar certa imprecisão (teria feito), mas
corrige, empregando o marcador NÃO e depois o verbo no pretérito perfeito:
(22) L1 Rogério... de repente você se viu também inadvertidamente como o pivô de
um grande caso de imprensa que houve em São Paulo... ah... que teve a saída do
jornalista Elio Gáspari do Estadão porque o Elio teria feito... teria NÃO...
escreveu uma coluna... dando o o crédito ... ao repórter Rogério Pacheco Jordão...
(Programa Juca Kfouri, com Rogério P. Jordão, Corpus,p. 154)

172
Na entrevista com Débora Bloch, ao formular uma pergunta, Jô Soares reveste-a de
elementos lingüísticos que amenizam a interação (sem querer ser indiscreto),
resguardando sua face e possibilitando a organização de um contexto em que a
distensão é matiz principal:
(23) L1 L2 L1 L2 L1 L2 L1 L2 eu sou uma mãe de família... [ L1 ué... e mãe de
família não toma café não? ((risos)) e depois... nesse jantar já... já rolou um
romance... já começou um clima assim... gostoso? dia seguinte... dia seguinte já
teve almoço... já teve almoço... ((risos)) mas Débora... sem querer ser
indiscreto... no dia seguinte já teve café da manhã? ((risos)) ahn... ah... cê tá
sendo muito indiscreto... eu vou ficar com vergonha... [ então teve ... ((risos))

(Programa Jô Soares Onze e Meia, com Débora Bloch, Corpus, p 40-41)

Nas entrevistas do NURC/SP que constituem corpus deste trabalho (DID161, 242 e
250), a Documentadora as inicia sempre com uma pergunta que implica resposta
pessoal, invasão da privacidade do outro, atenuando-a com o emprego do futuro do
pretérito.
(24) Doc. C.A. ... você estava dizendo pra gente sobre umas representações
teatrais... daria para você contar alguma coisa assim sobre essas representações
que você fez... (SP DID 161: 1-3, p. 38) (25) Doc. professor R. ... nós
gostaríamos primeiramente que o senhor nos dissesse assim... tudo o que O senhor
souber.... (SP DID 250: 1-3, p. 133)

173
(26) Doc. bem dona H. eu gostaria de saber... éh... como a senhora entrou pra
esco::la e com que ida::de Por exemplo? (SP DID 242: 1-2, p. 148)

Outro procedimento usado com freqüência nessas entrevistas e que indicam


preservação da face é através de marcadores de opinião que diminuem a
responsabilidade do locutor, prevenindo possíveis reações desfavoráveis do
interlocutor (Galembeck, 1997:146) Considerem-se os exemplos:
(27) Inf. bem... a missa... eu ... acho melhor não descrever... porque
naturalmente eu teri/gostaria de fazer se fosse fazer uma coisa dessa... eu
gostaria de fazer uma coisa bem feita... (SP DID 242: 540-543, p. 160) (28) Inf.
agora... o que eu acho que melhorou MUITO na missa... nas missas modernas... em
relação às missas antigas... porque uma coisa que eu NÃO acho que foi bom... (SP
DID242: 595-598, p. 161)

À pergunta do Documentador sobre o que o informante considera importante para a


realização de uma peça teatral, este último responde:
(29) Inf. então acho que:: o principal... em matéria assim de espetáculo... não só
de teatro... pode ser um programa de televisão... éh:: espé/por que novela de
televisão faz sucesso?... (SP DID 161: 375-378, p. 46)

No inquérito 242, a informante usa freqüentemente hedges (marcadores de


planejamento) que modificam o valor ilocutório do enunciado. Ao empregar quer
dizer (linhas 168, 222, 264, 407) e vamos dizer (linha 216), sinaliza a atividade
de planejamento verval, provocando um efeito de imprecisão:
174
(30) Inf. ... todo mundo está sem::pre procurando obter o MÁXIMO de rendimento...
quer dizer... é um defeito... que não... não é do profeSSOR::... (SP DID 242: 166-
169, p. 152) (31) Inf. é preCI::so desenvolver muito nos professores... é a:::...
o... vamos dizer... o trabalho de MOTIVAR os alunos... (SP DID 242: 215-217, p.
153)

Considerações Finais A polidez é, como se pôde observar nas análises, um princípio


regulador da conduta que se situa a meio caminho entre a distância social e a
intenção do locutor, possibilitando a manutenção do equilíbrio social entre os
participantes. Neste sentido, os mecanismos empregados são estratégias dirigidas a
amenizar ou evitar as tensões na interação social. No que diz respeito às
entrevistas sob análise, constatamos que, dependendo da linha adotada pelo
programa de televisão e de quem é a personalidade entrevistada, a representação da
imagem pública pode estabelecer-se de forma diferenciada, ou seja, não se pode
predizer qual tipo de programa conterá uma interação com maior ou menor polidez.
No caso das entrevistas do NURC/SP, observa-se que a representação da imagem
pública pode também estabelecer-se de forma diferenciada, mas assinalam-se os
vários modos como os interlocutores participam na construção do texto, isto é, a
interação é frouxa porque o que importa é deixar o entrevistado falar.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ABERCROMBIE, D. (1972) Paralanguage. In: LAVER, J. e


HUTCHESON, S. Communication in face interaction. Harmondsworth: Penguin books, p.
64-70.
175
ANDRADE, M. L. C. V. O. (1998) Digressão e configuração contextual: a manifestação
da relevância. Relatório para estágio probatório – Corpus. São Paulo: Universidade
de São Paulo. AQUINO, Z. G. O. de (1997) Conversação e conflito: um estudo das
estratégias discursivas em interações polêmicas. Tese de Doutoramento:
Universidade de São Paulo. BARROS, D. L. P. de (1991) Entrevista: texto e
conversação. Anais do XXXIX Seminários do GEL. Franca: UNIFRAN, p. 254-261. BRAIT,
B (1993) O processo interacional. In: PRETI, D. (org.). Análise de textos orais.
São Paulo: PROJETO NURC/SP – FFLCH-USP, p. 189-214. BROWN, P. e LEVINSON, S.
(1987) Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge
University Press. BUBER, M.(1982). Do diálogo e do dialógico. São Paulo:
Perspectiva. CARNEIRO, A. D. (org.) (1996) O discurso da mídia. Rio de Janeiro:
Oficina do Autor. CHARAUDEAU, P. (1984) L’interlocution comme interaction de
stratégies discursives. Verbum, VII, fasc. 2/3, p.165-183. CHARAUDEAU, P. (1995)
Une analyse sémiolinguistique du discours. Langages, 117. Paris: Larousse,
Mars/1995-3. FÁVERO, L. L.; ANDRADE, M. L. C. V. O. e AQUINO, Z. G. O. (1998a)
Discurso e Interação: a polidez nas entrevistas. Colóquio Internacional A
investigação do Português na África, América, Ásia e Europa: balanço crítico e
discussão do ponto atual das investigações, Berlim: 23 a 27 de março de 1998, a
publicar. FÁVERO , L. L.; ANDRADE, M. L. C. V. O. e AQUINO, Z. G. O. (1998b) O
jogo interacional nas entrevistas de TV. Trabalho apresentado na XIII Reunião da
ANPOLL, a publicar. GALEMBECK, P. T. (1997) Preservação da face e manifestação de
opiniões: um caso de jogo duplo. In: PRETI, D. (org.) O discurso oral culto. São
Paulo: Humanitas, p. 135-150. GARRETT, A. (1981) A entrevista, seus princípios e
métodos. Rio de Janeiro: Agir.
176
GOFFMAN, E. (1976) Replies and responses. Language in Society, 5: 257-313.
HALPERÍN, J. (1995). La entrevista periodística: intimidades de la conversación
pública. Buenos Aires: Paidós. KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1990) Les interactions
verbales. Paris: Armand Colin. T.I. LEECH, G. (1983) Principles of pragmatics.
London: Longman. LOCHARD, G. (1996) Discurso e informação televisionada: evoluções
estratégicas. CARNEIRO, A. D. (org.) In: O discurso da mídia. Rio de Janeiro:
Oficina do Autor. p. 71-80. MACHADO, I. L. (1996) Análise discursiva de um gênero
televisual: a entrevista no talk show Jô Soares Onze e Meia. In: CARNEIRO, A. D.
(org.). O discurso da mídia. Rio de Janeiro: Oficina do Autor. MEDINA, C. de A.
(1986) Entrevista – o diálogo possível. São Paulo: Ática. MORIN, E.(1973) A
entrevista nas Ciências Sociais, na rádio e na televisão. In: MOLES, A. A. et
alii. Linguagem da cultura de massa. Petrópolis: Vozes. NAHOUM, C. (1958)
L’entretien psychologique. Paris: Presses Universitaires de France. PRETI, D. e
URBANO, H. (orgs.) (1988) A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. Vol III
– Entrevistas (Diálogos entre informante e documentador). São Paulo: T.A.
Queiroz/FAPESP. RIVIÈRE, J-L. (1987) Gesto. In: Enciclopédia Einaudi. Lisboa:
Imprensa Nacional – Casa da Moeda, p. 11-31. VIOLLET, C. (1986) Interaction
verbale et pratiques d’interruption. DRLAV. 34-35: 183-193.

177
LÍNGUA FALADA: USO E NORMA

Marli Quadros Leite

Considerações iniciais Analisar a língua, quer na modalidade escrita quer falada,


é sempre uma tarefa difícil. Em primeiro lugar, porque não se pode, simplesmente,
tomar o enunciado e começar a fazer conjeturas sobre ele; em segundo, porque esse
enunciado resulta de um complexo de fatores, de natureza diversa (cognitiva,
sócio-interacional, lingüística etc.), que necessariamente tem de ser levado em
conta na análise para que não se façam afirmações equivocadas sobre o falante ou
seu texto1 . Relativamente aos assuntos que interessam ser abordados neste artigo,
uso e norma lingüísticos, a situação sócio-interacional é fundamental à escolha,
pelos usuários, dos itens lexicais e sintaxe para a formulação do enunciado. Como
o nosso objetivo é investigar características da fala urbana culta, da cidade de
São Paulo, estudamos diálogos ocorridos entre paulistanos que mantinham entre si
graus de intimidade de níveis médio a acentuado. Desse modo, pensamos flagrar a
espontaneidade do uso da língua para observar, em amostras da fala culta, algumas
realizações lingüísticas discordantes ou não do que se entende por “bom uso” do
português, a fim de verificar se essas escolhas são cons-

(1)

Cf. Goffman (1998: 13) “O falante está conversando com alguém do seu próprio sexo
ou do sexo oposto, subordinado ou superior, com um ouvinte ou com muitos, alguém
ali mesmo ou ao telefone; está lendo um script ou falando espontaneamente; a
ocasião é formal ou informal, de rotina ou de emergência? Note-se que não são os
atributos da estrutura social que estão sendo levados em conta aqui, tais como
idade e sexo, mas sim os valores agregados a estes atributos na forma que são
reconhecidos na situação imediata enquanto ela 179 acontece.”
tantes, quando constituiriam casos de norma, ou variáveis, quando seriam apenas
usos. Isto é, partimos do pressuposto de que certas expressões selecionadas, mas
presentes em baixa freqüência (menos de 50% do total realizado) no texto falado,
caracterizam usos; outras, selecionadas e com freqüência alta (50% ou mais do
total realizado) no texto falado caracterizam a norma lingüística.

1. Uso e norma lingüísticos Há várias possibilidades teóricas para explicar o


fenômeno lingüístico da norma e, entre elas, as perspectivas: lingüística,
pragmática e antropológica. A primeira vem da teoria de Coseriu (1987), que
acrescentou a noção de norma à dicotomia saussuriana língua/fala, explicando que
essa norma lingüística é “um sistema de realizações obrigadas, de imposições
sociais e culturais, e varia segundo a comunidade”. A norma é aquilo que já se
realizou e, teoricamente, sempre se realizará no grupo social; é a tradição à qual
todos estão submetidos e obedecem, sem sentir. A qualquer tentativa de ruptura
dessa tradição, há reação. Outra possibilidade de se estudar a norma é pela
perspectiva pragmática da realização da língua. Assim, segundo Rey (1972), há a
norma do falar objetivo, da língua efetivamente realizada nos diversos grupos
sociais, chamada norma objetiva, segundo a qual entendemos que cada grupo tem sua
própria norma e que, conseqüentemente, há tantas normas quantos grupos sociais
houver. De acordo com esse autor, há outro tipo de norma que é a norma
prescritiva, cujo objetivo é o de impor um uso extraído da língua literária de
épocas sempre anteriores à dos falantes contemporâneos. Essa norma, por estar
codificada e ser a de maior prestígio dentro da comunidade lingüística, é a única
que se presta à realização dos objetivos político-pedagógicos da escola.
Finalmente, há a norma subjetiva que é o ideal de língua a que todos os falantes
aspiram. Ainda podemos falar sobre norma segundo a perspectiva sócioantropológica,
adotada por Aléong (1983). Segundo esse ponto de vista, há uma norma explícita,
codificada e divulgada por um aparelho de referência, integrado pela escola,
gramáticas e dicionários. Há, ainda, as nor180
mas implícitas que são próprias de cada grupo social e, na medida do possível, tão
mutáveis quanto estes. Para imprimir maior clareza ao texto, evitando misturas
terminológicas, optamos por usar esse último conceito de norma; sem, todavia,
desprezar as idéias que subjazem aos demais. Assim, quando nos referimos à norma
do “bom uso”, ou seja à norma posta na gramática tradicional, falamos da norma
explícita; já quando nos referimos à norma, falamos da norma implícita a um grupo
social que, no âmbito desse estudo é o dos falantes cultos. A norma é resultado do
uso lingüístico de um dado segmento social e esse uso, por tradicional, é
preservado e varia de acordo com as possibilidades de realização que o usuário faz
da língua. Então, um falante que tem conhecimento da prescrição lingüística,
naturalmente, alinhará sua linguagem o quanto possível a ela, a depender da
situação de comunicação. Em tese, portanto, um falante culto, em situação de
formalidade, tentará, de um lado, seguir as regras da norma explícita de sua
língua; de outro, atualizar, em termos de léxico, um repertório que, se não for
erudito, também não será vulgar. A diferença existente entre uso/norma não
encontra unanimidade na literatura lingüística. Preti (1994:51-2), por exemplo,
chama a atenção para esse fato quando diz: “Embora nem sempre os autores estejam
de acordo quanto à definição de uso ou norma, todos concordam quanto ao seu
caráter social, visando aos interesses da comunicação no grupo”. Como se pode
observar, o problema de grande parte das definições é a falta de diferenciação
entre uso e norma, ambos tratados como um único fenômeno. Hjelmslev (1943:85),
entretanto, estabelece a distinção entre uso e norma, quando objetiva esclarecer
as relações existentes entre língua e fala, no sentido saussuriano. Assim, o autor
afirma que “a língua-esquema, língua-norma e língua-uso não se comportam do mesmo
modo frente ao ato individual que é a fala”. O ponto de vista adotado por esse
autor é o mesmo defendido por Sechehaye2 , na obra Les trois linguistiques
sausurriennes, segundo o qual a norma é oriunda do uso e do ato e não o contrário.
(2)

Cf. Hjemslev (op. cit.)

181
Hjemslev (op. cit. : 87) exprimiu a sua compreensão sobre o funcionamento da
língua, em termos da interrelação dos fenômenos ato/ uso/norma frente ao esquema
(sistema) lingüístico do seguinte modo: Norma Esquema Uso Ato

O gráfico indica a relação de interdependência entre uso e ato, de determinação


(variável constante) entre norma e uso/ato e também de determinação entre esses e
o esquema. Isso quer dizer que do mesmo modo que a norma mantém relação de
determinação com o uso, o esquema (sistema) mantém relação com a norma, que por
sua vez já está influenciada pelo uso. Ineptas são, pois, as reações violentas,
que, por vezes, se observam quanto a determinados usos, porque, se constantes,
esses tendem a se normalizar e, depois, podem alcançar o sistema. A passagem do
uso para a norma não é, entretanto, automática. Entre aquele e essa há um estágio
intermediário a que Coseriu (1979:72) denomina adoção, isto é, toda inovação tem,
primeiro, de ser aceita e imitada pelos falantes de um determinado grupo social e,
depois, se transforma em uso. Pela divulgação, esse uso, por meio dos falantes no
desempenho de seus diversos papéis sociais, pode ser adotado e se transformar em
norma. Juntando as contribuições de ambos os autores, entendemos que esses
estágios podem ser representados da seguinte maneira:

uso adoção norma (sistema)


182
De acordo com Coseriu (1980:123), o sistema é mais amplo do que a norma, pois essa
se realiza a partir das possibilidades oferecidas por aquele.3 Entretanto, o mesmo
autor admite que a partir do ponto de vista que se adote para a análise, a norma
pode, em certos casos, ser mais ampla que o sistema e, desse modo, este estar
contido naquela4 . Logo, ao lado da representação: SISTEMA

NORMA

é possível a representação:

NORMA

SISTEMA

(3)

“Se a norma contém tudo o que é fato de realização tradicional, o sistema contém
as oposições funcionais: tudo aquilo que na técnica lingüística é distintivo e
que, se fosse diferente, teria (ou seria) uma outra função de língua, ou não teria
(nem seria) nenhuma função na língua respectiva, podendo, eventualmente, tornar-se
irreconhecível (ou incompreensível). Portanto, todos os traços que assinalamos
como distintivos pertencem ao sistema.” (op. cit.) “A norma é, em certo sentido,
mais ampla do que o sistema: com efeito ela encerra também traços não funcionais,
enquanto o sistema contém só os traços distintivos necessários para que uma
unidade da língua (quer no plano da expressão, quer no do conteúdo) não se
confunda com outra.” (op. cit.)

(4)

183
Para exemplificar, poderíamos recorrer ao caso em que, no português, o par
poça(ô)-poças(ó) perde a distintividade da oposição vocálica fechada/aberta para o
singular/plural, respectivamente, em favor da pronúncia aberta tanto para o
singular quanto para o plural, como se ouve com freqüência5 . Outros exemplos
poderiam ser citados, como a fixação do masculino para a palavra fim, antes do
gênero feminino, e do feminino para a palavra senhora (com ó, no Brasil). Ao acaso
seria possível arrolar não somente exemplos nos campos da fonologia e morfologia
mas também nos da sintaxe e semântica. No entanto, preferimos explorar dados
presentes nos diálogos do Projeto NURC, que constituem nosso corpus. Embora a
mudança seja um fato normal na língua6 , não deixa de incomodar os falantes de uma
determinada sincronia. Surge, assim, o sentimento de que a língua está entrando em
processo de decadência, e aparecem manuais em que se aconselha como “falar
corretamente”7. Mas, como diz Aitchison (1993:11), “a mudança não afeta a
linguagem em termos de progresso ou decadência”, o que ocorre é simplesmente um
jogo de forças opostas, um fluxo conservador vs. outro inovador, que co-ocorrem e,
assim, permitem à língua manter um ‘equilíbrio entre o avanço e o retrocesso’.” A
comprovação desse movimento pode-se dar por meio do cotejo de textos de diversas
épocas e, também, como é o nosso objetivo neste artigo, por meio do confronto
entre uso e norma, na língua falada. Esses são os dois métodos descritos por
Aitchison (op. cit.:23-36) para explicar como os pesquisadores recolhem pistas com
o fito de comprovar a mudança lingüística. Falar sobre essa variação é sempre um
trabalho complexo porque o analista tem de estar atento para uma coleção de
fatores que interferem nas escolhas dos falantes. Nossa tarefa aqui, contudo, não
é tão incômoda, pois temos o objetivo de, a partir de um corpus em que as
variáveis sociolingüísticas estão controladas, e as sócio-interacionais observadas
e
(5) (6)

Pelo menos na fala urbana culta da cidade de São Paulo. “Não pode haver nunca um
momento de verdadeira quietude na linguagem, como tampouco no pensamento dos
homens, sempre em movimento. Por natureza, está em contínuo processo de
desenvolvimento.” Humbold, W. Apud Jean Aitchison (1993: 9). E, especialmente,
escrever.

(7)

184
consideradas, apresentar a existência da variação na fala culta. Isto é, nosso
intento é mostrar que escolhas, em certos casos, os falantes cultos fazem quando
põem a língua em funcionamento. É claro que se o nosso corpus está delimitado, é
um diálogo gravado com o conhecimento dos interactantes, e a situação de
comunicação está previamente delineada, os falantes procurarão adaptar-se a ela.
Mesmo assim, poderíamos encontrar, dentro de cada diálogo, ou entre um diálogo e
outro, maior ou menor formalidade. Preti (1997:21) explicou que mesmo num diálogo
em que os falantes assumiram uma postura mais formal, em decorrência de fatores
sócio-interacionais, os locutores não apresentaram, em cem por cento dos casos,
escolhas sintáticas coincidentes com a a norma explícita. Desse modo, o locutor
n.2 (L2) de um dos diálogos entre dois informantes, o D2-255, tanto usou:
“L2 (...) então a gente fica junto assiste a esse filme... mas em termos de
assim...” (linhas 498-99)

quanto:
“L2 (...) então a gente procura ir... assistir assim os filmes que a gente
considera melhor...” (linhas 39-40)

Por isso, desprezaremos o controle rigoroso da variação de formalidade, dentro de


cada diálogo e entre eles, já que a variável maior, diálogo entre falantes cultos8
, as recobre de modo suficiente. E, reafirmamos, o nosso interesse é verificar,
dentro dos limites de nosso estudo, algumas ocorrências lingüísticas que, de um
lado, estando ou não em compasso com o discurso do “bom uso” podem ser
consideradas, na fala de pessoas cultas, fatos de norma, e, de outro, o que ainda
está no âmbito do uso. Isso implica dizer que, sob esse ponto de vista, afirmar
que certa realização, como, por exemplo “assistir aos filmes”, na qual a estrutura
sintática está de acordo com a prescrição gramatical, não é fato de norma
implícita da língua falada culta, pois sua freqüência é baixa, o que configura
apenas um uso.
(8)

Para o conceito de falante culto, cf. Preti (1997:26).

185
A publicação anterior do Projeto NURC/SP9 traz quatro artigos em que se discute o
problema da norma culta e se tenta conceituá-la e caracterizá-la. Há entre todos
esses textos um ponto em comum: a afirmação de que os falantes cultos tanto
apresentam realizações lingüísticas em acordo quanto com em desacordo com a norma
explícita. Vejamos, pelo menos em dois desses artigos, o que dizem os autores.
Afirma Preti (1997:26):
“Em síntese, o que o corpus do Projeto NURC/SP tem-nos mostrado (e isso já na
década de 70) é que os falantes cultos, por influência de transformações sociais
contemporâneas a que aludimos antes (fundamentalmente, o processo de
democratização da cultura urbana), o uso lingüístico comum (principalmente, a ação
da norma empregada pela mídia), além de problemas tipicamente interacionais,
utilizam praticamente o mesmo discurso dos falantes urbanos comuns, de
escolaridade média, até em gravações conscientes, e, portanto, de menor
espontaneidade.”

A conclusão a que Barros (1997:42) chega sobre o tema vai nesse mesmo sentido,
vejamos:
“O último aspecto a ser apontado sobre a imagem que os falantes do Projeto
constroem da norma é o de que muitos usos que não são aceitos pelas gramáticas
aparecem nas falas examinadas e não são corrigidos ou, ao contrário, ‘bons usos’,
segundo a gramática, são ‘consertados’. Algumas hipóteses explicativas podem ser
apresentadas para o primeiro caso: esses usos estão dentro das possibilidades da
norma culta na fala, ainda que não estejam aceitos na norma explícita da escrita;
esses usos assinalam, em sincronia, que mudanças lingüísticas estão ocorrendo, tal
como ensinam Jakobson e Labov; os erros são idiossincrasias do falantes. Por sua
vez, as correções de ‘bons usos gramaticais’, do segundo caso, entram no rol da
hipercorreções e mostram, uma vez mais, a preocupação do usuário em ‘falar bem’.”

Essa amostra, recortada do pensamento dos autores citados, permite afirmar que, é
claro, ao tempo em que há grande material lingüístico
(9)

Cf. Preti, D. (org. ), 1997.

186
na fala do usuário culto perfeitamente de acordo com a norma explícita10 , há,
também, uma porção que dela diverge. Passaremos a examinar, então, certas
expressões que ora aparecem de um modo, ora de outro, na fala de pessoas cultas,
para verificar qual delas pode configurar uma norma e qual configura um uso. Para
tanto, faremos por amostragem um levantamento estatístico das ocorrências.
Entendemos que certa realização só poderá ser considerada como caso de norma se
atingir, pelo menos, 50% de ocorrências; aquela que estiver abaixo desse
percentual configurará o uso. Para análise, escolhemos algumas expressões que vêm
sendo abordadas na literatura lingüística. São elas: emprego das expressões a
gente e nós; emprego do verbo chamar com regência direta e indireta, na acepção de
“dar/ter nome”; emprego do verbo ir, acompanhado das preposições a, para e em, ou
com preposição e adjunto adverbial implícitos, na acepção de “movimentar-se de um
lugar para outro”; emprego do verbo chegar, acompanhado das preposições a e em nas
acepções de “ir ao ponto de” e “atingir o lugar visado”; emprego da expressão
através de e do vocábulo detalhe; e, finalmente, emprego do pronome sujeito
(ele/ela) na posição de objeto.

2. Análise do corpus Analisamos três diálogos, integrantes do corpus do Projeto


NURC/ SP, ocorridos entre informantes de diferentes faixas etárias, conforme
critérios e classificação definidos pelos pesquisadores do Projeto. Assim, os
informantes do D2 342 são integrantes da 1ª faixa etária (25 a 35 anos), os do D2
255 da segunda (36 a 55 anos) e os do D2 396 da terceira (mais de 56 anos)11 . A
atenção à variável idade pode-nos permitir verifi-

(10) (11)

Para conceito de norma na fala urbana culta, cf. Barros (op. cit.) e Brait (1997).
A distribuição de cada informante por faixa etária é a seguinte: D2 343: Locutor 1
– homem, 26 anos, solteiro, engenheiro, paulistano, pais paulistanos; Locutor 2 –
mulher, 25 anos, psicóloga, solteira, paulistana, pais paulistanos. D2 255:
Locutor 1 – homem, 37 anos, casado, professor, paulistano, pais paulistanos;
Locutor 2 – ho-

187
car que ao lado da atitude lingüística conservadora dos falantes mais idosos, o
que é fartamente comprovado nas pesquisas, há também uma atitude, em certos casos,
até inovadora quando esses adotam usos lingüísticos que, em tese, seriam dos
falantes mais jovens. Primeiramente, vejamos em que medida a expressão a gente é
empregada pelos falantes, nos diálogos escolhidos para análise. De cada inquérito,
traremos apenas um exemplo de cada caso, dada a alta freqüência das expressões
analisadas: (01)
120 mão-de-obra barata... então isso CHAma... um fluxo de gente para São Paulo...
que muita gente quer poDAR... para não crescer mais... ((tossiu)) que a gente não
importa ricaço essas coisas né? ricaço vai para o Rio sei lá qualquer outro lugar
certo? ... então ... (D2 343, linhas 120-24)

(02)
L2 20 agora de:: uniforme de escola era saia azul mari::nho blusa branca sapato
preto... costume a gente andava de costume... não é? (D2 396, linhas 18-20)

(03)
passagem ... ahn eu quero crer que uma viagem São Paulo 65 e Manaus ... ou São
Paulo a Belém ... a gente costuma ser

mem, 40 anos, casado, advogado e professor, paulistano, pais cariocas. D2 396:


homem, 81 anos, viúvo, dentista, natural de Jundiaí/SP (veio para São Paulo com 3
anos), pai paulista e mãe paulistana; Locutor 2 – mulher, 85 anos, viúva,
professora, natural de Sorocaba/SP (veio para São Paulo com 5 anos), pai paulista
e mãe paulistana. Quanto ao grau de intimidade, sabemos que os informantes dos
Inquéritos D2 343 e D2 396 são irmãos e os do D2 255 são professores, colegas que
trabalham na mesma escola. Para esclarecer, informamos que o “D2” que antecede o
número do inquérito significa “Diálogo entre dois informantes”, um dos tipos de
conversação que integram o corpus do Projeto NURC.

188
MUIto bem atendido e regiamente tratado ...de maneira assim ... toda especial ...
em termos:: particulares eu (D2 255, linhas 64-7)

Vejamos, também, um exemplo da atualização de nós, em cada inquérito: (04)


L1 para nós... como está ficando tudo muito complicado pode dar um colapso
total... então o que eu acho é o seguinte... pode ser uma questão de
probabilidade...

1525 surgir alguma coisa que dê colapso total... vê começa a (D2 343, linhas 1522-
25)

(05)
L2 eu normalmente em fim de semana ... ahn vou para o clube ... nós temos aí um
Clube ... Pinheiros aqui em São Paulo ... que nós somos sócios entende? ... então
eu geralmente jogo voleibol ... no sábado de manhã no (D2 255, linhas 367-70)

370

(06)
1295 segui para Lindóia... e::... e nós na na na nossa família (não sei:: eu
que)apanhei essa gripe quando vim a São Paulo...mas eu eu vim estive um ou dois
dias em São Paulo só apanhei fui não... (D2 396, linhas 1295-98)

O levantamento das ocorrências das duas expressões, nós e a gente, mostra haver
equilíbrio de emprego entre ambas, com vantagem para a atualização de a gente.
Esse é um dado significativo no âmbito da linguagem culta, ainda mais se
consideramos ser o D2 255 um dos mais formais dos diálogos transcritos pelo
Projeto NURC/SP, e o D2 396, um diálogo ocorrido entre informantes idosos, que, em
princípio, seriam resistentes a inovações. Vejamos o que diz o gráfico:
189
Gráfico 1
100% 80% 60% 40% 20% 0% D2 343 D2 222 D2 396 T OT AL A GENT E NÓS

Realização de a gente e nós.

Não há como negar, tendo em vista os percentuais, em torno de 50% para ambos os
casos, que a gente é uma expressão normal na fala culta, adotada pelos falantes de
todas as três faixas etárias. Não se pode dizer, portanto, que há preferência pelo
pronome pessoal nós, em lugar da expressão substantiva a gente, no discurso dos
falantes do Projeto NURC/SP; pode-se dizer que as duas expressões fazem parte da
norma. No campo da sintaxe, verificaremos alguns casos de regência verbal, como as
dos verbos chamar e ir. O verbo chamar, na acepção de “dar ou pôr a (alguém) o
nome de” deve, segundo a recomendação da norma explícita, realizar-se por meio,
por exemplo, da seguinte estrutura: verbo + objeto direto + (predicativo). No
Brasil, porém, há estruturas paralelas a essa em que aparece a preposição de entre
o verbo e o objeto direto, ou entre o objeto e o predicativo, ficando, assim, as
estruturas: verbo + de + objeto direto ou verbo + objeto direto + de +
predicativo. Em princípio, a primeira estrutura deveria ser própria do discurso
culto, oral ou escrito e, assim, constituir a norma; as segundas seriam
características do discurso popular e, por isso, poderiam constituir apenas
possíveis usos brasileiros dessa sintaxe. O que observamos, entretanto, por
amostragem, é estarem as três estruturas presentes na fala culta, embora a
primeira seja predominante. No corpus analisado, o verbo chamar foi enunciado em
várias acepções, por exemplo: “convocar”, “atrair”, “invocar o nome de”, “avocar”,
“ter o nome de” e “dar o nome a”, das quais selecionamos apenas as duas últimas.
Os excertos, a seguir transcritos, exemplificam o emprego de chamar a partir da
estrutura.
190
I. verbo + de + objeto: (07)
L1 nós estamos com o metrô muito::... sei lá... a gente está acostumado já de
ouvir falar de metrô porque está muito mas... não não temos metrô ainda metrô tem
que ser uma malha... certo? nós temos uma linha... coitadinha não sei se dá para
chamar ela de metrô... L2 ((riu)) é ((tosse)) (D2 343, linhas 396-400)

400

(08)
345 até pouco tempo atrás quando eu mudei para Vale do Cerilu ... isto porque eu
tenho um filho ... que nós o:: chamamos de Ceri e o outro de Lu ... como eu sou
geógrafo né? (D2 255, linhas 344-66)

(9)
315 um bocadinho... (mais) ((buzina))... mais expansivo lá vinha algum... naquele
tempo nós chamávamos de macamBÉ... macambé era um s/ era um nós dizíamos que::...
ah s/ s/ Portugal exportava para o Brasil duas coisas... bacalhau... e macambé...
macambé era a (D2 396, linhas 315-19)

Os dados mostram que o verbo chamar seguido de objeto preposicionado não é norma
na fala culta, por ter ficado aquém de 50% da freqüência, conforme se pode
comprovar no gráfico. Mesmo assim, temos de afirmar que a freqüência da estrutura
é significativa, embora configure apenas um uso. A seguir, apresentamos alguns
exemplos em que há as seguintes estruturas: II. verbo + objeto (10)
L1 L2 genial né? da sociedade entende? então ... eu ahn ... assisti filmes

191
540

dele muito bons entende? Férias de Monsieur Hullot e:: o Trânsito Traffic né? ...
que eles chamavam ... [ L1 L2 Meu Tio Mon Oncle né? Meu Tio ... enfim gosto então
de comédias assim BOAS entende? que apresente uma certa (D255, linhas 540-44)

(11)
40 L2 L1 jornalista::... jornalista:: o apelido dele que era doutor... [ doutor
Guandê...o apelido dele... isto era o Alexandre Marcondes Machado... que era um
jornalista... dO Pirralho neste tempo existia aqui um jornaleco chamado
Pirralho... entre outros jornais... então ESte usava isto mas o coMUM::... não (D2
396, linhas 40-6)

45

III. verbo + objeto + de + predicativo


(12) 2000 L2 L1 L2 fiNInho fininho... usavam esse esse::chouriço... mas a cabeça
peSAva porque tinha uma porção de grampos que não era... dessas::-- não sei como é
que se chamam esse grampo de moderno agora--... eram uns un::s uns grampos::...
compridos de::arame... (D2 396, linhas 2000-05)

2005

A distribuição do emprego do verbo chamar, nos três inquéritos que compõem o


corpus, pode ser visualizada no gráfico a seguir, no qual se percebe, na coluna
que totaliza os dados, a pequena diferença de freqüência entre as estruturas
chamar e chamar de.

192
Gráfico 2
100% 80% 60% 40% 20% 0% D2 343 D2 255 D2 396 TOT TOTAL AL

V + DE + Pred. V + DE + OD V + OD

Realização do verbo chamar, na acepção de “dar/ter nome”.

No D2 255, os falantes usaram, indiferentemente, duas estruturas, tanto o verbo


chamar com regência direta quanto com indireta12 . Foram quatro ocorrências, sendo
duas sem preposição e duas com preposição. O D2 343 traz apenas uma ocorrência do
verbo, no sentido ora em foco, transcrita no exemplo (07). O D2 396, conversa
entre idosos, foi o que apresentou maior freqüência do verbo chamar: dezessete
ocorrências, dez realizadas sem preposição e sete com a preposição de. Para
finalizar, devemos dizer que na fala culta de São Paulo a norma é a estrutura
verbo + objeto, e o uso, as estruturas verbo + de + objeto e verbo + objeto + de +
predicativo. Outros casos de regência verbal a serem investigados são os dos
verbos ir e chegar acompanhados ora da preposição a, como recomenda a tradição
gramatical, ora da preposição em, em desconformidade com essa tradição. Na
linguagem falada urbana contemporânea é comum se ouvir, em diversas situações,
dizer “vou no médico”, “fui na escola”, “cheguei no ponto máximo da resistência”
etc. Vejamos se nos diálogos

(12)

Luft (1987:115) diz: Aparentemente, a sintaxe de origem é chamá-lo + Predicativo,


chamá-lo poeta, como dizê-lo capaz, denominá-lo príncipe e sobretudo como o
próprio verbo chamar na acepção de ‘pôr/ ter o nome de’: chamá-lo/chamar-se Pedro
de Tal. O de da construção chamá-lo de + Predicativo talvez venha de locuções onde
a proposição introduz um aposto designativo (Epifânio : 141): dar a alguém nome
(Chamá-lo) de poeta. (...) Quanto ao uso, o português culto do Brasil prefere
justamente estas duas construções.” (Sublinhamos)

193
do projeto NURC/SP se pode confirmar ser tal emprego uso ou, ainda, norma. Em
primeiro lugar, analisemos o verbo ir, apenas na acepção de “movimentar-se de um
lugar para outro”. I. Ir a
(13) linha artística séria de cinema entende? e assistimos uma ... média aí de
uns:: três por mês entende? ( ) geralmente o dia que a gente vai ao cinema é
sexta-feira à noite ...então a gente procura ir ... assistir assim os filmes que
440 a gente considera melhor teatro MEnos que cinema ... (D2 255, linhas 436-40)

(14)
Doc. mas::... o senhor não ia também a Santos 1775 L1 assim à:: pra::ia? [ a
Santos (viemos) uma umas duas vezes... algumas vezes eu fui a Santos (D2 396,
linhas 1774-78)

II. Ir para (15)


eu passo ali do lado da faculdade certo? 30 L2 L1 quando você vai pra:: para
Aliança né?

[
é quando eu pego o carro... e:: também é horrível o aspecto... (parece) assim
montoeira de concreto... sem nenhum aspecto humano certo? Os (D2 343, linhas 20-
33)

(16)
L2 eu normalmente em fim de semana ... ahn vou para o clube ... nós temos aí um
Clube ... Pinheiros aqui em São Paulo ... que nós somos sócios entende? ... então
eu

194
370

geralmente jogo voleibol ... no sábado de manhã no domingo de manhã jogo


voleibol ... e:: ... freqüentamos (D2 255, linhas 367-71)

(17)
640 todos se conheciam... depois de quarenta não agora ( ) a gente vai para a
cidade não conhece mais ninguém:: em absoluto... porque::: foi TANta gente vindo
de fora tanto... tantos advenas... L2 estran:: estrangeiros não é? (D2 396, linhas
640-44)

III. Ir em (18)
ele já sabe o caminhozinho saidazinhas especiais ou:: ... não vai de carro até
lá... vai de metrô e... anda três 480 quarteirões... quer dizer eu não vou na
cidade de carro... (D2 343, linhas 474-80)

(19)
Doc. uhn uhn 775 L2 essas ( ) nós combinávamos de ir na rua Santa Ifigênia...
tinha ( )... (D2 396, linhas 775-6) IV. Ir (com preposição e adjunto adverbial
implícitos)

(20)
L1 385 quando eu era noivo ... há dez onze anos atrás ... íamos ao teatro ...
QUAse que sistematicamente a ponto de às vezes optar pelo cinema ... por falta de
peças ... novas em cartaz né? ... mas depois com o:: nascimento dos filhos e com a
dificuldade em deixá-los ...ahn nós abrimos um:: espaço de tempo muito grande ...
sem realmente poder freqüentar teatro ... e isto acabou:: tirando o hábito embora
não tivesse tirado o gosto pelo teatro ... de maneira que:: hoje em dia
freqüentamos

390

195
assim ... com MUIta raridade sobretudo porque neste ... espaço de tempo ...
sobreveio a compra do sítio ... 395 e através dessa compra naturalmente uma outra
forma de motivação ... ahn e conseqüentemente vamos:: ... MUIto pouco embora::
tanto eu como minha esposa tenhamos assim uma grande admiração um grande gosto
pelo teatro ... o cinema:: ... ahn já acaba sendo uma (D2 255, linhas 384-399)

(21)
1765 Doc. ( )...lá em Santos... L1 L2 L1 1770 L2 L1 ( )vocês não foram... (D2 396,
linhas 1765-74) para Santos::... houve uma recepção um baile lá em Santos... você
não foi é Ana que foi... eu não fui foi Ana ( )... ( )... [ foi Ana... Ana
(Malaide) a Benedita minha cunhada foi também... [ foi e:: e Cassiano também...
( )... [ Cassiano é (o tal)

Nos exemplos 20 e 21, percebemos claramente que o falante deixou implícitos os


adjuntos adverbiais ao teatro e ao baile, respectivamente. No gráfico, os dados
que se referem tanto a ir para e ir a foram postos sob uma única rubrica (ir
a/para); separados ficaram ir, com preposição e adjunto implícitos e ir em.
Vejamos a seguir:

196
Gráfico 3
100% 80% 60% 40% 20% 0% TOT TOTAL D2 343 D2 255 D2 396 AL Sem prep./adj. EM A/PARA

Realização do verbo ir, na acepção “movimentar-se de um lugar para outro”.

Os dados mostram que é norma a regência ir a ou ir para, pois predominantes em


todos os diálogos analisados, e uso ir em, pois minoritário em relação a todas as
ocorrências do verbo ir, nessa acepção. No D2 343, houve seis ocorrências ir para
(com adjunto adverbial explícito), nenhuma ir a, e quatro de ir com preposição e
adjunto implícitos no contexto, contra cinco ocorrências ir em. O D2 255
apresentou oito ocorrências de ir a, uma de ir para, duas de ir com preposição e
adjunto implícitos e uma de ir em. Finalmente, o D2 396 traz seis ocorrências de
ir a, três de ir para, nove de ir com preposição e adjunto implícitos, e uma de ir
em. Em suma, para trinta e nove ocorrências do verbo ir, acompanhado da preposição
a, houve seis com a preposição em. Sem dúvida, vemos que a realização ir em
configura apenas uso, sendo norma ir a/para. O estudo do verbo chegar exige
considerar as suas várias acepções. No sentido de “atingir o termo do movimento”,
o verbo é intransitivo e todas as ocorrências no corpus coincidiram com a norma
explícita. O mesmo se observou quanto às acepções “conseguir” e “alcançar”, quando
o verbo é transitivo indireto regido da preposição a, ou desacompanhado dela (às
vezes por problemas de sintaxe fonética, como em “chega um ponto”, em que é quase
impossível distinguir se o falante realizou ou não a preposição a). A concorrência
das estruturas chegar em e chegar a dá-se quanto às acepções: (1) ir ao ponto de;
(2) atingir o lugar visado. Em (1), o verbo apareceu: a. acompanhado da preposição
a; b. desacompanhado de preposição; e c. acompanhado da preposição em. Quanto a
(2), o verbo apareceu apenas acompanhado da preposição em, o que, em
197
termos absolutos, é pouco, mas em termos relativos é muito significativo, já que
deixa clara a opção do falante13 . Vejamos alguns exemplos, um de cada diálogo, da
acepção (1), “ir ao ponto de”: (22)
960 até mesmo ao cinema ... numa dimensão ... diferente ... que que é a dimensão
em que a imprensa chega ... o mesmo pode ser dito da própria imprensa ...
suponho ... suponho ... que talvez pela sua maior antigüidade no Brasil... a::
imprensa escrita já chegou a essa sofisticação (D2 255, linhas 960-64)

(23)
de outra linha ... então neste aspecto ... a imprensa escrita já cheGOU a este
RAmo de sofisticação ... a este ideAL de sofisticação que pode fazer com que o
público 975 venha optar por este ou por aquele órgão ... dos papéis:: (D2 255,
linhas 972-75)

(24)
500 subdesenvolvido e diz-se também que ele está crescendo... se desenvolvendo...
parece que está saindo de uma... condição de subdesenvolvimento para chegar sei lá
numa de desenvolvido... okay?... uma:: um caminho (D2 343, linhas .500-03)

(25)
se funciona o:: ao mesmo nível sabe... o cara procura terapia ou digamos a
cida::de... procurar uma terapia porque chegou um ponto assim porque aí é:::...
215 L1 L2 não não não não é bem tribal né? (D2 343, linhas 212-16)

(13)

LUFT (1987:117) comenta sobre o emprego do verbo chegar, na acepção de “atingir o


termo do movimento de ida ou vinda; atingir (o lugar visado)// Aproximar-se :
“Verbo de ‘movimento para’, é natural reger ele preposição a diante do complemen-

198
Na acepção (2), “atingir o lugar visado”, entre outros, temos os seguintes
exemplos: (26)
L2 410 L1 depois quando chegava em casa :: tirava fora porque:: [ (espera aí)...
( )... (D2 396, linhas 409-10)

(27)
perto de Ribeirão Preto... e ele dedicou-se MUIto... cansou exauriu-se...então
embarcou para Ribeirão Preto... com a mulher... chegou em Ribeirão chegou em
Cresciuma... e ele caiu com a gripe ele e a mulher... 1385 os dois... e ele:: era
um sujeito forte(bonito) forte inteligente... (e gastador)... RIco... e ele não
queria tomar remédio... não queria nem por nada tomar remédio “EU (D2 396, linhas
1381-87)

O gráfico 4 demonstra, na coluna do total, que, nesse sentido, tanto o falante


seleciona a estrutura chegar + a, quanto chegar + em, o que pode ser visualizado
nas duas porções menores da coluna. A parte maior da coluna é a que concentra a
estrutura chegar + Ø + adjunto adverbial, sobre as quais não podemos afirmar se
houve ou não a realização da preposição a, já que nesse caso pode ter ocorrido um
problema de sintaxe fonética, o que nos fez isolá-los dos demais.

to de lugar. No Brasil, entretanto, usa-se muito a preposição em (exclusiva,


diante de casa ‘lar’, e não chegar a casa), como aliás também com outros verbos de
movimento (...). Pode colaborar para isso a tendência de considerar o estado e o
repouso (‘lugar onde’) em vez do movimento (‘lugar para onde’) (...). As pesquisas
de Lessa (168-71) e Barbadinho (1977:61-2) confirmam amplamente esse brasileirismo
nos autores modernistas. (...) Mesmo assim, penso que em texto escrito culto
formal melhor se ajusta o chegar a.

199
Gráfico 4 (acepção 1)
100% 80% 60% 40% 20% 0% D2 343 D2 255 D2 396

Sem prep. Prep. Em Prep. A

Realização do verbo chegar na acepção “ir ao ponto de”.

Gráfico 5 (acepção 2)
100% 80% 60% 40% 20% 0% TOT TOTAL AL D2 343 D2 255 D2 396

TOTAL TOT AL

Prep. EM Prep. A

Realização do verbo chegar na acepção “atingir o lugar visado”.

A leitura do gráfico 5 tem de ser precedida da informação de que a realização do


verbo chegar, no sentido de movimento até o lugar visado, presente nos inquéritos
343 e 396, foi, exclusivamente, por meio da estrutura verbo + em + adjunto
adverbial. Logo, é possível afirmar ser essa uma estrutura de norma da fala culta
da cidade de São Paulo. No D2 255 não houve nenhuma ocorrência do verbo nesse
sentido. Também interessante de ser notado é o emprego do verbo assistir.
Lembramos já ter falado, neste artigo, sobre o emprego desse verbo, a propósito
dos comentários de Preti (1997), que observou os falantes cultos do D2 255 também
se utilizarem de estruturas de “pouco prestígio”, sob o ponto de vista da norma
explícita. Pois bem, a pesquisa da freqüência de tal verbo mostrou que a opção do
falante é empregar o verbo assis200
tir desacompanhado da preposição a, no sentido de ver, presenciar. O exemplo
selecionado por PRETI (op. cit.), no D2 255, foi a única ocorrência do verbo com a
estrutura assistir + a + objeto indireto. Alguns dos exemplos colhidos foram: (28)
530 L1 L2 ((rindo)) (eu estou falando de) cidade... ((rindo)) e daí? a cidade não
é também?... a origem das coisas é a emoção... as aulas as aulinhas lá que eu [ L1
L2 L1 535 L2 L1 você mexe... estou assistindo fundamentalmente [ oi? com os
indivíduos né? é diferente de mexer com casas (D2 343, linhas 529-536)

(29)
L2 eu:: ... e minha mulher nós costumamos ir ao cinema ... assim umas duas ou três
vezes por mês né? a gente escolhe assim ... os filmes melhores:: ... se não ...
não tanto por exemplo os que têm maior propaganda como é o caso do Exorcista agora
... até pelo contrário esse tipo de propaganda assim ... eu:: ... para eu assistir
um filme desse tipo como o Exorcista mesmo é preciso que:: (D2 255, linhas 417-23)

420

(30)
410 L1 L2 (espera aí)...( )... tantas horas ali de aulas... não é? vinha um
lente... dava::...ah ah::... dava uma matéria (por exemplo) História vinha outro
né?...

415

[ Doc. uhn uhn L2 Fí::sica e a gente ficava ali:: assistindo tomando apontamentos
não é?((riso)) L1 apertada (na cadeira)... (D2 396, linhas 410-17)

201
Percentualmente, o que se observou nos inquéritos analisados foi o seguinte:
Gráfico 6
100% V + OD 50% 0% D2 343 D2 396 V + A + OI

Realização do verbo assistir.

A representação gráfica das ocorrências deixa claro que tanto os falantes jovens
quanto os idosos realizam sem problemas a estrutura direta do verbo. No D2 343, os
falantes empregaram apenas duas vezes esse verbo, cada uma de modo diferente, uma
direta e uma indireta, o que, mesmo assim, não infirma a nossa idéia de estar
normalizada na fala culta a estrutura direta. Nesse caso, também, vemos que as
duas estruturas existem igualmente, o que aponta para o fato de, nem sempre, a
mudança implicar apagamento da estrutura antiga; simplesmente, uma estrutura nova
ganha maior espaço no paradigma (no âmbito da fala culta). A estrutura antes
aceita como norma passa a integrar o uso lingüístico. Em relação ao léxico, entre
tantas possibilidades, escolhemos, por questão de espaço, apenas dois casos: o
emprego de através de e detalhes, ambas ainda objeto de reclamações por quem exige
o “bom uso” do português14 . A expressão através de, no discurso da norma
prescritiva, ainda aparece com restrições para o emprego, como nos exemplos
abaixo, no sentido de por meio de ou pelo, sendo a recomendação a de que se
selecione uma dessas expressões em vez daquela.
(14)

Cf. Leite (1996) para outros casos de purismo lingüístico.

202

TOTAL TOT AL

D2 255
(40)
L2 1360 mais fácil mostrar::... sabe não podia mostrar::... oralmente::... a coisa
o que estava sentindo mostrava através do corpo... e o hoje o isolamento é tal que
a pessoa ...sabe esquiza... é é é mais sério você esquizar do que você (D2 343,
linhas 135-63)

(41)
ahn ... única e exclusivamente é dar aula ... então ele pediu ... que:: ... eu
preparasse uma aula para ... apresentar aos passageiros através do ... do
microfone de:: ... de bordo ... ahn numa grande altitude ... e (D2 255, linhas
121-25)

É curioso observar que mesmo sendo essa uma expressão muito freqüente no português
do Brasil, não é registrada no dicionário de usos nos sentidos acima comentados.
Ferreira (1986) anota as seguintes acepções: “Através de. 1. De um para outro lado
de. (...) 2. Por entre. (...) 3. No decurso de. (...)”, deixando de arrolar
aqueles sentidos presentes, por exemplo, em todos os diálogos do corpus ora
analisado. Segundo a prescrição tradicional, uma das restrições ao emprego de
através de em substituição a pelo/pela é o fato de não se admitir que o agente da
passiva seja introduzido por essa expressão15. A palavra detalhe é também, de
certo modo, rejeitada no discurso da tradição gramatical. Ferreira (op. cit.) traz
o verbete sem apresentarlhe restrições; outros dicionaristas, todavia, registram o
baixo prestígio por que passou a palavra em certa época. Aulete (1968), por
exemplo diz: “DETALHE, s. m. [gal. condenado pelos puristas mas de grande
vulgaridade na língua] Ação ou efeito de detalhar, // Minudência, circunstância
muito especial, particularidade, pormenor. // Do fr. Détail”. Também Silva (1987)
anota a restrição à palavra: “DETALHE, s.m. Gal. Pormenor, minúcia.” Nos diálogos,
o falante selecionou, para em(15)

Em nosso corpus não houve registro do uso de através de introduzindo agente da


passiva.

203
pregar o sentido “pormenores, minúcias”, a palavra detalhe, não restando dúvida de
que é norma empregá-la, nos contextos em que se exigem tais sentidos. Vejamos dois
exemplos desse emprego: (42)
1050 publicações realmente impressas ... até algumas com alguma riqueza assim de
detalhes ... mas o:: o ciclo colegial é um ciclo marcado assim por uma rapidez
muito (D2 255, linhas 1050-52)

(43)
Doc. o senhor lembra de algum detalhe assim:: de terno que o senhor gosta::(va)
muito? [ L1 bom... nós tivemos aqui entre outros::... figurinistas ou:: ou
alfaiates... o (Canicceli) e o Vieira Pinto... eram especialistas e::... então::
digamos( )... aI já existia um (D2 396, linhas 909-13)

910

Um fenômeno bastante discutido em relação ao português de Brasil é o da


substituição do pronome objeto pelo pronome sujeito, em certos contextos. No
corpus analisado, encontramos poucas ocorrências dessa troca, embora
significativas, se levarmos em conta que esses são diálogos gravados com a
permissão e conhecimento dos interlocutores, fato que os torna muito mais atentos
à linguagem que devem usar. Mesmo assim, dentre os inquéritos examinados,
encontramos os quatro exemplos abaixo expostos, três no D2 343 e um no D2 255. No
D2 396 não houve, desse fato, nenhuma ocorrência. Digno de nota é que a estrutura
verbo + objeto (pronome oblíquo de 3ª pessoa) não foi, tampouco, fortemente
recorrida pelos informantes. No D2 343 os falantes fizeram apenas uma construção
desse tipo, com verbo no infinitivo + pronome clítico: (44)
585 L1 e se eu (saio) dali ou não basicamente eu posso não interferir... no
processo global... mas eu queria entender

204
esse processo né? porque às vezes eu vejo assim pontes enormes que:: se gastam...
fábulas para construí-la... desde o projeto até::... a entrega da obra... mas às
vezes

590

eu não sinto muito o nexo na ponte...


então eu fico me (D2 343, linhas 585-91)

No entanto, houve três ocorrências, no D2 343, em que os informantes escolheram o


pronome sujeito para ocupar o lugar do objeto: (45)
L1 nós estamos com o metrô muito::... sei lá... a gente está acostumado já de
ouvir falar de metrô porque está muito mas... não não temos metrô ainda metrô tem
que ser uma malha... certo? nós temos uma linha... coitadinha não sei se dá para
chamar ela de metrô... L2 ((riu)) é ((tosse)) (D2 343, linhas 396-400) (46) L1
1265 L2 uhn... eu sinto isso não consigo dar um exemplo ((longo silêncio)) dar um
exemplo de um mecanismo que teria que se repetir que vão tentar não deixar ele se
repetir éh:: o sadomasoquismo na família... sabe você pega assim:: sem pensar no
que veio atrás né? um casal que tem um relacionamento sadomasoquista... aí quando
vêm os filhos... MUIto por cima assim dizendo como a coisa funciona... eles vão
transmitir isso de uma certa forma né? (D2 343, linhas 1263-70)

400

1270

(47)
L2 por exemplo... o que fizeram com o Reich você conhece ele Wilhelm Reich que
foi:: pre::so nos Estados Unidos e tal... mas as experiências que eles fizeram...
ele dizia que a caixa funcionava... só que... nas bases da coisa (D2 343, linhas
1636-39)

No D2 255, por sete vezes os falantes escolheram construir a frase com o pronome
oblíquo na posição do objeto, quando apenas uma vez
205
com pronome reto. Note-se, ainda, que no caso dos exemplos 46 e 48 a estrutura
sintática apresenta-se com o verbo deixar no infinitivo e poderia ser interpretada
como uma oração reduzida de infinitivo, que, em nível profundo, equivaleria a “
não deixar que ele se repita” e a “não deixaram que ele comprasse”,
respectivamente, na qual ele é o sujeito da oração. Os exemplos, porém, são
pertinentes ao nosso estudo tendo em vista a entonação dos falantes estar conforme
a nossa primeira interpretação, ou seja, verbo e complemento são enunciados de
modo tão solidário que até formam um vocábulo fonológico. Leia-se o exemplo: (48)
660 como Sílvio Santos por exemplo ... que hoje quase é DOno de um canal de
televisão ... só não é dono parece que à última hora não deixaram ele comprar um
canal de televisão ... mas ele no fim é MAIS do que dono porque ele domingo
inteiro ele tem um programa num (D2 255, linhas 660-64)

A baixa freqüência desse emprego indica que a realização do pronome sujeito na


posição de objeto está apenas em nível de uso na fala culta, não podendo ser
considerado como norma já que aparece, ainda, em posição minoritária. O gráfico
permite boa visibilidade da questão: Gráfico 7
100% 80% 60% 40% 20% 0% D2 343 D2 255 D2 396 TOTA TOTAL L V + Pr. suj. V + Pr.
obj.

Realização de verbo acompanhado de pronome objeto ou sujeito.

206
Considerações finais Os conceitos de uso/norma mostram-se úteis para a análise da
língua falada, por possibilitar que se expliquem certas opções lingüísticas do
usuário. Os casos de norma são aqueles de alta freqüência, selecionados
naturalmente pelos falantes, como: a. a expressão substantiva a gente, com valor
pronominal; b. o pronome nós, ao lado de a gente; c. o verbo assistir empregado
com regência indireta; d. o verbo chegar acompanhado da preposição em, na acepção
de “atingir o lugar visado”; e. a expressão através de e do vocábulo detalhes; f.
o verbo chamar na estrutura chamar + objeto direto; g. o verbo ir acompanhado das
preposições a e para. Os casos de uso foram observados em relação: a. ao verbo
assistir com regência indireta; b. ao verbo chamar nas estruturas chamar + de +
objeto e chamar + objeto + de + predicativo; c. do verbo chegar, na acepção de
“atingir o lugar visado”, acompanhado da preposição a; d. ao emprego do pronome
sujeito na posição de objeto. Esse recorte do discurso dos falantes cultos mostra
que, em certos pontos, a linguagem de jovens e idosos é coincidente quanto a
empregos considerados “inovadores”. Vimos aqui, por exemplo, que em relação ao uso
de nós/agente todos os falantes recorreram igualmente às duas formas, e em relação
ao verbo chamar a preferência dos idosos foi pela regência indireta, e, quanto a
chegar, a opção desses foi pelo emprego da preposição em para compor o adjunto
adverbial, o que, de certo modo, rompe a expectativa de que o idoso culto está
sempre mais próximo do considerado “bom uso”, e o jovem, distante. Uma pesquisa
maior sobre o tema poderá demonstrar, diacronicamente, como um uso é adotado,
generaliza-se, alcança a norma e provoca a mudança lingüística ao alterar o
sistema. Por enquanto, o nosso objetivo foi apenas o de demonstrar possível
diferenção entre uso e norma, em uma amostra da linguagem culta paulistana.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS AITCHISON, J. (1993) El cambio en las lenguas: progreso


o decadencia? Barcelona: Ariel.
207
ALÉONG, S. (Org.) Normes linguistiques, normes sociales, une perspective
antropologique. In: BEDARD, E. et MAURAIS, J. La norme linguistique. Paris:
Conseil de la langue française. Edition Le Robert. AULETE, C. (1968) Dicionário
contemporâneo da língua portuguesa. 2. ed. Rio de Janeiro: Delta. BARROS, D.
(1997) A propósito do conceito de discurso oral culto: definições e imagens. In:
Dino Preti (org.) (1997) O discurso oral culto. São Paulo: Humanitas/USP. BRAIT,
B. (1997) Imagens da norma culta, interação e constituição do texto oral. In: Dino
Preti (org.) (1997) O discurso oral culto. São Paulo: Humanitas/USP. CASTILHO, A.
T. de & PRETI, D. (1986) A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. São
Paulo: T. A. Queiroz. COSERIU, E. (1979) Sincronia, diacronia e história. Rio de
Janeiro: Presença/EDUSP. COSERIU, E. (1980) Lições de lingüística geral. Rio de
Janeiro: Ao Livro Técnico. FERREIRA, A. B. de H. (1986) Novo dicionário Aurélio da
língua portuguesa. 2. ed. rev. e aument. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. GOFFMAN,
E. (1998) A situação negligenciada. In: Branca T. Ribeiro (org.) Sociolingüística
Interacional. Porto Alegre: AGE. HJELMSLEV, L. (1943) Langue e parole. In:
________ Essais linguistiques. Paris: Les Editions de Minuit. LUFT, C. P. (1987)
Dicionário prático de regência verbal. São Paulo: Ática. OMENA, N. P de & BRAGA,
M. L. (1996) A gente está se gramaticalizando? In: Alzira T. Macedo et. al.
Variação e discurso. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro. PRETI, D. (1994)
Sociolingüística: os níveis de fala. 7. ed. São Paulo: EDUSP. PRETI, D. (org.)
(1997) O discurso oral culto. São Paulo: Humanitas/USP. REY, A. (1972) Usages,
jugements et prescriptions linguistiques. Langue Française: 16. SILVA, A. de M.
(1987) Novo dicionário compacto da língua portuguesa. 10. ed. rev. e aument. e
atual. Portugal: Editorial Confluência.
208
O EMPREGO DO SUBJUNTIVO E DE FORMAS ALTERNATIVAS NA FALA CULTA
Paulo de Tarso Galembeck

Considerações iniciais As gramáticas de Rocha Lima (1960), E. Bechara (1980), e


Cunha e Cintra (1985) coincidem genericamente ao mencionarem as modalidades de
oração em que o modo subjuntivo é empregado1 : a) Orações Independentes: •
Introduzidas por talvez:
(01) “Talvez seja ele a pessoa indicada para o cargo.”

• Com valor hipotético ou optativo:


(02) “Seja o triângulo ABC.” (03) “Bons ventos o levem.”

b) Orações subordinadas adverbiais: • Causais (introduzidas por não que ou não


porque, expressões que indicam a causa negada):

(1)

Os exemplos citados nesta seção, “Considerações iniciais”, são de autoria do autor


209 do trabalho.
(04) “Saí correndo, não porque estivesse com pressa, mas porque me sentia
constrangido naquela sala.” (05) “Mesmo que você não goste de literatura, é
preciso conhecer os clássicos.”

• Condicionais (condição hipotética ou irrelizável):


(06) “Caso você não tenha interesse em adquirir o livro, posso concelar o pedido.”

• Finais: (07)
“Expus-lhe minhas razões, a fim de que ele pudesse julgá-las.”

• Conformativas, que enunciam uma eventualidade ou possibilidade:


(08) “Farei tudo conforme você ordenar.”

• Temporais que, igualmente, enunciam uma eventualidade ou possibilidade, ou um


fato não-realizado:
(09) “Logo que puder, encaminhe-me o relatório.” (10) “Dirija com cuidado, sempre
que houver aglomeração de pessoas.” (11) “Vamos embora, antes que ela nos veja.”

• Consecutivas, que exprimem não um fato real, mas uma finalidade ou meta:
(12) “Vou contratar um auxiliar, de modo que possamos dar contas dos pedidos.” 210
• Proporcionais, com valor de eventualidade:
(13) “À medida que você receber os pagamentos, liqüide as faturas em aberto.”

• Comparativas de valor hipotético, introduzidas por como se:


(14) “Ficou imóvel, como se fosse uma estátua.”

c) Orações subordinadas adjetivas explicativas: • Denotadoras de eventualidade ou


possibilidade:
(15) “O operário que se atrasar será descontado.”

• Que combinam as noções de finalidade e conseqüência:


(16) “Procuro um médico que me atenda de manhã.”

d) Orações subordinadas substantivas, ligadas a nomes, verbos e locuções que


denotam ordem, proibição, possibilidade, irrealidade:
(17) “Quero que você não se atrase.” (18) “O estatuto contém, de forma explícita,
a proibição de que os docentes em tempo integral acumulem cargos.” (19) “É
possível que nenhum candidato obtenha a maioria absoluta.” (20) “É impossível que
você atenda tantos clientes num único dia.” 211
Verifica-se, contudo, que o emprego do subjuntivo nos tipos mencionados constitui
uma possibilidade ou virtualidade, uma vez que o emprego desse modo só constitui
uma regra categórica nas orações independentes mencionadas: nos demais tipos, as
formas do subjuntivo alternam-se com o uso dos tempos do indicativo e das formas
nominais do verbo, especialmente do infinitivo. A possibilidade da citada
alternância conduz às seguintes indagações: a) em que modalidades de oração esse
modo é efetivamente empregado?; que fatores determinam o seu emprego ou o uso de
uma forma alternativa? Nota-se, ademais, que as citadas regras foram estabelecidas
a partir do uso escrito da língua, conforme pode ser deduzido dos exemplos
apresentados pelos três gramáticos mencionados. Cabe, então, verificar se essas
regras são efetivamente realizadas na língua falada, ou melhor, se há
correspondência entre o uso prescrito e a realização em situações de fala. Esse
trabalho tem por objetivo principal verificar a presença do subjuntivo em textos
representativos da fala culta de três capitais brasileiras (São Paulo, Rio de
Janeiro e Salvador). A esse objetivo correspondem duas hipóteses: a) as regas do
emprego do subjuntivo na fala não coincidem necessariamente com as regras
propostas para a escrita; b) o emprego do subjuntivo é determinado por razões
semânticas e discursivas, qual seja, a necessidade de exprimir a possibilidade, a
incerteza, a irrealidade. Como objetivo complementar, coloca-se o seguinte:
estudar o emprego do subjuntivo a partir de três variáveis: sexo, faixa etária,
local de origem dos informantes. Esse último objetivo funda-se na hipótese de que
o emprego das formas do referido modo é dependente das citadas variáveis. Para a
consecução dos objetivos propostos, foram examinadas, no corpus, todas as
ocorrências dos tipos de orações mencionados no início desta exposição, sendo
essas ocorrências divididas em dois grupos: orações em que se emprega o referido
modo, e aquelas em que predomina o emprego de uma forma alternativa (indicativo ou
formas nominais, especialmente o infinitivo). Esse exame permitiu verificar em que
tipos de oração o subjuntivo é correntemente empregado na fala das três capitais.
Além disso, as ocorrências levantadas foram divididas em três grupos, de acordo
com as variáveis citadas.
212
O corpus deste trabalho é constituído pelos inquéritos do tipo DID (Diálogos entre
Informante e Documentador) nº. 161, 208, 234, 242, 250, 251 (NURC/SP, publicados
em Preti e Urbano (1988)); nº. 12, 84, 112, 233, 261, 317 (NURC/RJ, publicados em
Callou e Lopes (1993)); nº. 100, 125, 159, 231, 277, 283 (NURC/Salvador,
publicados em Mota e Rollemberg (1994)). Esses inquéritos perfazem 819min. (13h39)
de gravação e estão distribuídos eqüitativamente entre ambos os sexos e as três
faixas etárias dos informantes do Projeto NURC (1ª. faixa: 25 a 34 anos; 2ª.
faixa: 35 a 54 anos; 3ª. faixa: 55 anos em diante). Cabe acrescentar que as
análises efetuadas levaram em conta as seguintes variáveis: a origem, o sexo e a
faixa etária dos informantes. É preciso reiterar a hipótese deste trabalho: o
emprego do subjuntivo decorre de fatores semânticos ou discursivos. Essa
observação é necessária, pelo fato de a classificação das orações vigente misturar
critérios sintático-funcionais (orações independente, coordenada, subordinada,
adverbial, substantiva, adjetiva) e critérios semânticos (orações adversativa,
conclusiva, causal, condicional...). O emprego de classificações relacionadas à
sintaxe não deve ser visto como uma mistura de critérios, mas como uma referência
à classificação vigente.

1. Emprego do subjuntivo e das formas alternativas, de acordo com o tipo de oração


A tabela a seguir mostra o emprego do subjuntivo (S) e das formas alternativas
(NS) nos diversos tipos de orações. Trata-se de uma tabela geral, apresentada com
a finalidade de mostrar a freqüência do uso do subjuntivo e das formas que podem
substituí-lo.

213
Tabela I Emprego do subjuntivo, de acordo com a modalidade de oração
S
Tipo de Oração 1. Adverbiais causais comparativas concessivas condicionais
conformativas consecutivas finais proporcionais temporais 2. Adjetivas 3.
Substantivas subjetivas objetivas diretas objetivas indiretas compl. nominais
predicativas apositivas 4. Independentes Com valor de dúvida Total 27 67 22 04 06
01 67 60 61 09 86 100 13 44 14 39 01 0 33 40 39 91 14 – 40 113 36 43 07 01 07 05
35 109 14 04 21 0 10 98 100 100 80 63 93 80 11 48 54 0 0 09 64 01 01 175 01 11 84
– – 20 37 07 20 89 100 52 46 07 05 43 173 15 05 196 100 2 182 N % N

NS
% Total

33 463

100 51

33

446

49

909

Obs.: S – Subjuntivo; NS – Não-Subjuntivo

O quadro anterior revela, inicialmente, a desigualdade numérica no emprego das


várias modalidades de orações: alguns tipos, com efeito,
214
têm uma representatividade bastante reduzida, como as adverbiais causais,
conformativas, consecutivas, proporcionais e as substantivas predicativas e
apositivas. Devido a essa desigualdade, optou-se por centrar a análise apenas nas
modalidades de orações cujas ocorrências totalizassem, pelo menos, 20 orações,
número que corresponde a, aproximadamente, 2% do total de casos levantados:
adverbiais concessivas, condicionais, finais e temporais; adjetivas; substantivas,
subjetivas, objetivas diretas, objetivas indiretas e completivas nominais;
independentes. Outra verificação reside no fato de ocorrer o predomínio (em grau
variável) do subjuntivo em algumas modalidades de oração: adverbiais concessivas e
condicionais, substantivas (exceto as completivas nominais) e independentes. Já
nas adjetivas e nas adverbiais temporais, há equilíbrio entre o uso do subjuntivo
e das formas alternativas; nas orações finais e nas substantivas completivas
nominais prevalecem largamente as construções infinitivas. Como o subjuntivo
predomina em algumas modalidades (mas não em outras), esta seção será desdobrada
em três itens; o primeiro é dedicado aos exame das orações em que prevalece o uso
do subjuntivo ou em que há equilíbrio entre esse modo e as formas alternativas, ao
passo que no segundo se discutem as orações em que predominam as formas
alternativas. No terceiro item, é feito um balanço do emprego do subjuntivo nas
várias modalidades de orações.

1.1 – Orações em que predomina o subjuntivo ou nas quais se verifica equilíbrio


entre o subjuntivo e as formas alternativas Esta seção focaliza as orações em que
predomina o emprego do subjuntivo (concessivas, condicionais, substantivas,
independentes de valor dubitativo) e aquelas em que há equilíbrio entre o
subjuntivo e as formas alternativas (temporais e adjetivas). 1.1.1 – CONCESSIVAS:
exprimem, geralmente, um obstáculo superado ou uma expectativa que não se
confirma, o que faz com que elas se relacionam com a noção de irrealidade:
215
(01) (...) então a minha mãe assina exclusivamente J. C.... daí meu avô jamais se
conformou com isso muito embora tenha::falecido a... com quase oitenta anos (...)
(NURC/SP, 208, L. 609-611)

.
(02) (...) sou bastante independente... em matéria de religião... embora eu seja
uma pessoa de muita... crença (...) (NURC/SP, 242, L. 365-366)

O emprego do subjuntivo, nos exemplos citados, decorre de o fato expresso pelo


verbo contrariar os pressupostos, definidos pelo senso comum ou pelas expectativas
normalmente aceitas: no exemplo 01, o emprego de tenha falecido relaciona-se com
quebra da pressuposição de que a idade forma as pessoas mais pacientes ou
tolerantes; no exemplo 02 também há quebra de expectativa: espera-se que as
pessoas independentes em assuntos religiosos não tenham uma fé intensa. Como
recurso para assinalar a quebra da expectativa, os informantes optam por uma forma
verbal que assinala a irrealidade. As ocorrências de orações concessivas em que se
emprega o indicativo correspondem a orações introduzidas por se bem que:
(03) (...) às vezes o ... a branca é que faz o black-power... né? se bem que ele
já está caindo (...) (NURC/RJ, 317, L. 611-612)

O indicativo é empregado porque a oração se bem que ele já está caindo exprime
antes ressalva – valor próprio das adversativas – que concessão. Além disso, essa
oração representa uma digressão baseada no enunciado (Dascal e Katriel, 1982),
como tal entendido o enunciado digressivo que apresenta algum tipo de relação de
conteúdo (semântico ou pragmático) com o enunciado principal. Trata-se de um
acréscimo ou observação paralela, com a qual o informante procura demonstrar
conhecimento da situação, e não constitui um enunciado que esteja, relacionado com
a expressão da realidade.
216
1.1.2 – CONDICIONAIS: constroem-se com o subjuntivo as orações condicionais que
exprimem hipótese ou irrealidade:
(24) (...) se houver algum problema de incêndio só tem uma escada... né? (NURC/RJ,
84, L. 520-521) (25) (...) se você quiser que eu descreva essa casa... eu também
descrevo (...) (NURC/RJ, 233, L. 97-98)

Nos dois exemplos anteriores, o emprego do subjuntivo está relacionado à expressão


da hipótese ou eventualidade. Não é um fato real, mas algo que pode ocorrer ou
não. As orações condicionais em que se emprega o indicativo constituem os casos de
condicionalidade real ou factual (Fávero, 1991). Nelas não há propriamente a
expressão do hipotético ou do irreal:
(26) (...) se a gente vê... você lê Machado de Assis... você sente que o Rio de
Janeiro não podia ser tão quente (...) (NURC/RJ, 233, L. 212-213)

Mira Mateus et alii (1983) consideram o fato expresso pela condicional de valor
real uma condição suficiente para que se realize o que é expresso na oração
principal. Trata-se, pois, da expressão da realidade: o fato de alguém ler Machado
de Assis é tido como algo que conduz, necessariamente, à percepção de que o Rio de
Janeiro não podia ser uma cidade muito quente. Ainda a esse respeito, Gili y Gaya
(1972) admite que as orações condicionais construídas com verbo no indicativo
exprimem, por sua vez, a condição real, enquanto aquelas que tem o verbo no
subjuntivo indicam a condição irreal2 .
(2)

A observação de Mira Mateus et alii – conquanto feita para a língua escrita –


aplica-se ao português falado. O mesmo pode ser dito de Gili y Gaya,
acrescentando-se, nesse caso, que as observações válidas para o espanhol também se
aplicam ao português.

217
Com orações condicionais de valor modal (introduzidas por sem/ sem que), é mais
freqüente o uso de infinitivo, pois nelas não é nítida a expressão da hipótese:
(27) (...) eu não podia fazer a primeira comunhão sem saber algo da doutrina (...)
(NURC/RJ, 261, L. 635-636)

O infinitivo é empregado porque o conhecimento da doutrina é tido como algo real,


necessário para fazer a primeira comunhão. Não há, pois, expressão da irrealidade
ou hipótese.

1.1.3 – SUBSTANTIVAS: não foi feita a distinção entre as várias funções das
orações substantivas (com exceção das completivas nominais), pois o que determina
o emprego do subjuntivo não é o tipo da oração, mas o valor do verbo, nome ou
expressão que “pede” a subordinada. Com verbos, nomes e expressões que indicam
ordem, pedido, suposição, possibilidade, apreciação é de regra o emprego do
subjuntivo, uma vez que, nesse caso, não há expressão da realidade, mas da
suposição ou da possibilidade. As completivas nominais serão discutidas no item
1.2.2, já que nelas predominam (9% das ocorrências) construções infinitivas.
(28) (...) e é possível que ele esteja próximo do fim, né? (NURC/SSA, 100, L. 631-
632) (29) (...) ele me pediu que eu trocasse os títulos (...) (NURC/SP, 242, L.
95-96) (30) (...) então eu falei para minhas crianças que absolutamente não
acreditassem nessas histórias (...) (NURC/RJ, 84, L. 411-412)

218
Nos três exemplos anteriores, a presença do subjuntivo decorre de verbos e
locuções indicativas de possibilidade ou pedido. É preciso ressaltar, porém, que
além da presença desse traço semântico, o emprego do subjuntivo decorre, em
caráter subsidiário, da presença de um sujeito explícito (exemplos 08 e 09) ou
elíptico (exemplo 10, no qual o termo minhas crianças não figura na oração
subordinada. Nos casos de sujeito indeterminado, porém, predominam as ocorrências
de infinitivo (85% dos casos), como é ilustrado pelos três exemplos seguintes:
(31) (..) é realmente necessário fazer o metrô (...) (NURC/SP, 100, L. 315-316)
(32) (...) e acho até IMpoSSível uma pessoa... ... de uma inteligência... normal
duvidar... de uma força superior (...) (NURC/SP, 242, L. 367-368) (33) (...) mas
acho válido você botar a criança o mais cedo possível na escola (...)3 (NURC/SSA,
231, L. 302-303)

Nos exemplos anteriores, verifica-se que a noção de apreciação ou obrigatoriedade


apresenta-se um tanto diluída, uma vez que não é produzida por um ser determinado,
mas por um todo indefinido. Quando não existe intenção clara de manifestar os
valores inerentes ao subjuntivo, o falante opta pelo emprego do indicativo:
(34) (...) não posso dizer propriamente que eu pratiquei esporte (...) (NURC/SSA,
259, L. 181-182)

(3)

Você, no citado exemplo, não é empregado como pronome de tratamento, mas como
recurso para indeterminação do sujeito.

219
(35) (...) não vou dizer que ela [a Justiça do Trabalho] falha sempre (...)
(NURC/SP, 250, L. 91)

Nos dois exemplos citados, o emprego do subjuntivo é possível (“Não posso dizer
que eu tenha praticado esporte”; “Não vou dizer que ela falhe sempre”), mas os
informantes utilizam o indicativo como forma de assinalar que nas respectivas
asserções o valor de dúvida ou possibilidade acha-se atenuado ou diminuído. Por
isso mesmo, nos exemplos 14 e 15, não há como falar em expressão da realidade ou
da fatualidade oposta à dúvida ou a hipótese; aliás, só é possível falar em
expressão da realidade quando ocorre – junto do verbo no indicativo – modalizador
de certeza ou afirmação:
(34a) (...) não posso dizer propriamente que eu de fato pratiquei esporte (...)
(35a) (...) não vou dizer que ela realmente falha sempre (...)

O acréscimo das expressões adverbiais sublinhadas constitui um teste que permite


verificar o valor da realidade dos verbos no indicativo. Não se trata de
ocorrências reais, mas de uma simulação realizada com a finalidade de assegurar
maior objetividade à analise realizada. Em outros termos: o teste realizado torna
a exposição mais clara, à medida que traz uma justificativa que não se baseia
exclusivamente na intuição do autor do trabalho.

1.1.4 – ORAÇÕES INDEPENDENTES: o subjuntivo é empregado em todos os casos de


orações independentes iniciadas por talvez. Esse advérbio, aliás, determina de
forma categórica o emprego desse modo:
(36) (...) talvez... fosse por isso... né eram poucas as moças (...) (NURC/RJ,
261, L. 504-505)

220
(37) (...) quer dizer pelo menos pra nós é mais novo né? talvez num outro país
mais adiantado... não seja (...) (NURC/SP, 251, L. 326-328)

Nos dois exemplos anteriores, o verbo no subjuntivo e o advérbio talvez constituem


modalizadores de dúvida ou de incerteza. No inq. 250 (NURC/SP) foi localizado um
único exemplo de oração independente de valor optativo:
(38) (...) e a gente não pode fiar como a velha figura do mineiro... os meus
amigos mineiros que me desculpem (...)4 (NURC/SP, 250, L. 394-396)

Essa é a única ocorrência desse tipo de oração, fato que, por si, impede
considerações mais aprofundadas a esse respeito. 1.1.5. TEMPORAIS: nas orações
adverbiais temporais e nas adjetivas existe equilíbrio entre o emprego de
subjuntivo e de outras formas de expressão (tempos do indicativo e formas
nominais). As orações temporais que normalmente se constroem com o subjuntivo são
as que exprimem um fato futuro, não realizado ou eventual:
(39) (...) e é um camarada que eu posso ter confiança e quando ele me disser “eu
fiz o serviço”, fez mesmo (...) (NURC/SSA, 277, L. 465-467) (40) (...) depois que
ele ga/ganhar uma certa velocidade... eu vou passando a segunda... terceira (...)
(NURC/RJ, 112, L.519-521)
(4)

O que não tem função sintática, pois é expletivo: “os meus amigos mineiros me
desculpem”.

221
Verifica-se, no entanto, que a eventualidade ou possibilidade também podem ser
expressas também por orações infinitivas:
(41) (...) ele tem condição de vir em vôo planado muito... muitos quilômetros...
até conseguir um lugar ideal para pousar (...) (NURC/SSA, 277, L. 590-592)

No corpus foi localizada apenas uma outra ocorrência análoga à anterior. O pequeno
número de ocorrências representa, por si, um fato que impede considerações mais
consistentes a esse respeito. O indicativo é empregado nos casos em que o falante
exprime um fato futuro tido como real ou certo:
(42) (...) [esses produtos você] compra quando termina ou quando quebra (...)
(NURC/RJ, 84, L. 644)

A opção pelo indicativo ou subjuntivo manifesta a indicação da atitude do próprio


falante (modalidade): certeza (indicativo) ou possibilidade, incerteza
(subjuntivo).

1.1.6 – ADJETIVAS: todas as orações adjetivas que se constroem com o subjuntivo


possuem o antecedente com o traço [-definido]5 . Esse traço, aliás, reforça a
idéia de eventualidade, irrealidade ou conjectura:
(43) (...) não me deram nenhuma notícia que tivesse... assim... um museu em... lá
em Natal (...) (NURC/SP, 161, L. 90-93)
(5)

Esta particularidade foi ressaltada pelo Prof. Dr. Ataliba Teixeira de Castilho,
durante a apresentação da comunicação. “O subjuntivo em elocuções formais
(Projetos NURC/ SP e NURC/RJ)” (I Congresso Internacional da ABRALIN, Salvador,
setembro de 1994).

222
(44) (...) quem faz teatro qualquer papel que lhe seja conferido ele deve saber
interpretar (...) (NURC/SP, 161, L. 90-93)

Essas orações exprimem possibilidade ou eventualidade e podese verificar, aliás,


que é possível inserir um modalizador que exprima esses valores (“... nenhuma
notícia que pudesse ter”; “qualquer papel que eventualmente lhe seja conferido”).
A exemplo do que foi discutido nos exemplos 14a e 15a, cabe ressalvar que a
inclusão desses modalizadores não é um dado real, mas uma simulação, realizada com
a finalidade de tornar a explicação mais clara. Quando o antecedente tem o traço
[+ definido], o subjuntivo – embora possível – não é empregado, pois a noção de
possibilidade ou eventualidade não é tão evidente:
(45) (...) em geral a gente pro-cura um... o dentista de quem a gente tem
recomendação de:: recomendações de colegas (...) (NURC/SP, 251, L. 217-219) (46)
(...) antigamente o vestibular era muito limitado... somente a... ao conhecimento
do estudante em relação à área que ele ia estudar (...) (NURC/SSA, 231, L. 829-
831)

Nos exemplos anteriores, esse modo é possível de ser empregado (“a gente tenha”;
“ele fosse estudar”) , mas os informantes optam pelo indicativo, como forma de
assinalar que se trata de um evento certo e real. As orações examinadas neste item
1.1 correspondem aos dois valores básicos assinalados por Gili y Gaya (1972) para
o subjuntivo: subjuntivo potencial (relacionado com a expressão da dúvida, da
contingência, da possibilidade) e subjuntivo optativo (referente à manifestação de
desejos e necessidades). Incluem-se nos casos de subjuntivo potencial as orações
condicionais, as concessivas, as temporais (particularmente as que manifestam
fatos que se projetam para o futuro), as substantivas
223
(ligadas a verbos e nomes que exprimem dúvida ou desconhecimento, emoção ou temor,
possibilidade), as adjetivas, relacionadas à expressão da dúvida ou da
possibilidade, as orações independentes de valor hipotético ou introduzidas por
talvez). Já o subjuntivo optativo manifesta-se particularmente nas substantivas
ligadas a verbos e nomes que exprimem desejo ou necessidade. Esses dois valores
básicos manifestados pelo subjuntivo não estão claramente manifestados nas orações
finais, nem em certas substantivas completivas nominais; desse modo, prevalece
nessas orações o emprego do indicativo ou do infinitivo.

1.2 – Orações em que prevalece o uso do indicativo ou de formas nominais do verbo


1.2.1 – FINAIS: conforme já foi visto na Tabela I, o subjuntivo é empregado em
apenas 11% das cocrrências de orações finais. Em 89% dos exemplos levantados
empregam-se formas alternativas, representadas, nesse caso, pelo infinitivo:
(47) (...) quando ele chegou lá... nem estrada não tinha pra ele entrar na nossa
fazenda (...) (NURC/SP, 251, L. 110-111) (48) (...) elas teriam que ler muita
coisa para obter alguma informação sobre a aula dada (...) (NURC/SP, 242, L. 72-
73)

Os dados do corpus revelam que todas as orações finais em que é empregado o


subjuntivo têm, necessariamente, sujeito diverso da oração principal:
(49) (...) e LÁ:: eu senti a falta... de um material... de um texto... para

224
assim dizer... para que... os alunos tivessem uma ba::se para aquela cadeira (...)
(NURC/SP, 242, L. 61-65)

1.2.2. Orações substantivas completivas nominais Essas orações são tratadas à


parte das que exercem outras funções, porque nelas se verifica o predomínio das
construções infinitivas e do indicativo. Como já foi visto, aliás, estas orações
se afastam da tendência revelada pelo conjunto das orações substantivas, nas quais
prevalece o emprego do subjuntivo.
(50) (...) foi um jeito de acabar... com o mercado de Água dos Meninos na Bahia
(...) (NURC/SP, 208, L. 280-281) (51) (...) eu tenho a impressão que o ensino vai
bem (...) (NURC/SSA, 231, L. 206-207)

O subjuntivo não é empregado, nos exemplos anteriores, porque essas orações


complementam nomes que não denotam ordem, possibilidade, hipótese, etc. Além
disso, nota-se que nessas construções, o emprego do subjuntivo é possível,
conquanto o resultado sejam frases canhestras, de pouca aceitabilidade: “foi um
jeito para que se acabasse”; que o ensino vá bem”. Luft (1975) classifica
construções análogas às anteriores como orações substantivas com função de adjunto
adnominal. O problema dessa classificação é que as citadas orações têm nítido
valor integrante, isto é, elas completam os termos a que se ligam, não sendo,
pois, acessórios. Por causa disso, optou-se, neste trabalho, por incluí-las entre
as completivas nominais. As orações completivas nominais em que se emprega o
subjuntivo são aquelas que estão ligadas a substantivos e adjetivos que, pelo seu
valor semântico, “requerem” esse modo:
225
(52) (...) e uma infinidade de outros serviços que se tornam necessários pra que
haja um meio ambiente favorável a que a pessoa possa viver (...) (NURC/SSA, 100,
L. 531-534)

A opção pelo emprego do subjuntivo manifesta possibilidade ou incerteza. Essa


opção, aliás, torna-se mais evidente quando se verifica que o falante poderia
empregar o infinitivo, forma na qual os citados valores tornam-se menos nítidos:
“necessários pra haver”; “favorável à pessoa poder viver”.

1.3 – Um balanço do emprego do subjuntivo nas diversas modalidades de orações O


exame que se empreendeu revela que o emprego do subjuntivo é dependente,
sobretudo, do valor semântico da oração (no caso das adverbiais concessivas e
condicionais) ou do termo a que a oração se liga (no caso das substantivas). Dessa
forma, não é pertinente a observação de Câmara Jr. (1974: 360 e 361), segundo a
qual o subjuntivo “só aparece em determinados tipos frasais por uma servidão
gramatical”. Em verdade, o emprego do subjuntivo tem motivações semânticas e é
particularmente nítido nos casos em que são expressos os valores da hipótese,
incerteza, irrealidade, dúvida, possibilidade. Nos casos em que esses valores são
menos evidentes, existe oscilação no emprego do subjuntivo (temporais e adjetivas)
ou há ampla preferência por recursos alternativos, como o indicativo e as formas
nominais do verbo, nas orações finais e nas completivas nominais. Sob o ponto de
vista funcionalista, o subjuntivo corresponde a uma intenção clara e definida do
falante, qual seja, a expressão dos valores inerentes a esse modo.
Subsidiariamente, o emprego do subjuntivo é dependente de traços gramaticais
(presença de sujeito expresso ou depreendido, nas orações substantivas) ou
antecedente com o traço [- definido], nas orações adjetivas. Cabe ressalvar,
porém, que esses traços são meramente secundários em face da intenção do falante
em expressar os valores inerentes ao subjuntivo (dúvida, possibilidade, desejo).
226
Cabe acrescentar que a intuição de falante nativo do português revela que os dados
obtidos podem aplicar-se à língua escrita. Trata-se, porém, de uma hipótese, a ser
comprovada pela análise de um corpus representativo do português usual escrito.

2.Emprego do subjuntivo e das formas alternativas, de acordo com a variável faixa


etária
Tabela II
Emprego do subjuntivo e das formas alternativas em cada modalidade de oração, de
acordo com a variável faixa etária FAIXAS ETÁRIAS
I TIPO DE ORAÇÃO 1. Adverbiais – concessiva – condicional – final – temporal 06 60
16 50 12 27 01 20 04 40 16 50 33 73 04 80 14 78 39 65 02 02 04 100 04 22 21 35 83
98 0 – 15 94 54 67 07 11 05 42 01 06 27 33 59 89 35 80 109 63 21 11 09 20 64 37
175 89 11 52 S N % N NS % N S % II NS N % N S % III NS N % N S % N TOTAL NS %

07 58 110 48

2. Adjetivas

32 62

20 38

27 57

20 43

39 47

44 53

98 54

84 46

3. Substantivas – subjetiva – obj. direta – obj. indireta – compl. nom. 4.


Independente 06 67 19 76 07 78 0 – 03 33 06 24 02 22 07 64 27 56 05 62 04 36 21 44
03 38 25 89 0 – 14 70 21 55 10 53 01 08 05 100 06 30 17 45 09 47 12 92 0 – 27 67
67 60 22 61 04 09 33 100 13 33 44 40 14 39 39 91 0 –

02 100 03 11 0 – 10 100

18 100

OBS: I – 1ª. faixa etária; II – 2ª. faixa etária; III – 3ª. faixa etária

227
A tabela anterior revela que, como regra geral, os percentuais de cada faixa
etária acompanham – com alguma variação para mais ou para menos – as tendências
gerais já apresentadas. Há três exceções (apresentadas a seguir), devidas a
desvios apresentados por informantes isolados: a) Na primeira faixa etária, as
orações condicionais apresentam desvios em relação ao total geral (1ª. faixa: 50%
– S; 50% – NS; total geral: 63% – S e 37% – NS). Esse desvio é devido ao
informante do Inq. 161 (NURC/SP), que emprega o indicativo em 71% das ocorrências:
(53) (...) não adiantam... infinitos recursos técnicos... se eles não são bem
aproveitados (...) (NURC/SP, 161, L. 334-335)

No exemplo anterior (e em outros análogos), o informante manifesta certeza e


realidade. b) Ainda na primeira faixa etária, ocorre um desvio nas orações
temporais (1ª. faixa: 20% – S; 80% – NS; total geral: 48% – S; 52% – NS). Esse
desvio é devido ao Inq. 084 (NURC/RJ), cuja informante emprega 100% de formas de
indicativo, como já foi ilustrado pelo exemplo 23. c) Na segunda faixa etária,
ocorre um desvio também nas orações temporais; os informantes empregam 100% de
formas de subjuntivo. Não foram registrados desvios significativos na terceira
faixa etária. 3. Emprego do subjuntivo e das formas alternativas, de acordo com a
variável procedência dos informantes A situação é análoga àquela já discutida no
item anterior: os informantes de cada capital seguem, de modo geral, as tendências
reveladas
228
pelo conjunto das ocorrências. É o que pode ser confirmado pela Tabela III, que
expõe as ocorrências de subjuntivo (S) e não subjuntivo (NS) de cada tipo de
oração em estudo, nas três capitais.
Tabela III Emprego do subjuntivo e das formas alternativas em cada modalidade de
oração, de acordo com a variável cidade de origem CIDADE DE ORIGEM
SP TIPO DE ORAÇÃO 1. Adverbiais – concessiva – condicional – final – temporal 12
75 43 55 08 13 02 67 04 25 35 45 55 87 01 33 09 69 36 67 04 08 04 36 04 31 18 33
49 92 07 64 14 93 30 73 09 11 04 67 01 07 35 80 09 20 64 37 175 89 11 52 S %N SN %
N % S N RJ SN % N S %N SSA SN % N % S N TOTAL SN N%

11 27 109 63 71 89 02 33 21 11 10 48

2. Adjetivas

34 52

32 48

21 41

30 59

43 66

22 34

98 54

84 46

3. Substantivas – subjetiva – obj. direta – obj. indireta – compl. nom.


4.Independente 09 82 20 61 02 29 0 – 02 18 13 39 05 71 07 58 20 59 07 78 05 42 15
43 02 22 10 91 0 – 11 65 27 63 13 65 03 33 14 100 06 35 16 27 07 35 06 67 0 – 27
67 67 60 22 61 04 09 33 100 13 33 44 40 14 39 39 91 0 –

23 100 01 09 0 – 11 100

18 100

OBS: SP – São Paulo; RJ – Rio de Janeiro; SSA – Salvador

As exceções à tendência evidenciadas pela totalização de cada grupo vêm expostas a


seguir:
229
a) Os informantes de São Paulo, nas orações objetivas indiretas, afastam–se
radicalmente da tendência geral (Total: S – 61%; NS – 39%; SP: S – 29%; NS – 71%).
Este fato ocorre porque os informantes dos Inqs. 242 e 250 não empregam o
subjuntivo nessa modalidade de oração:
(54) (...) e já fui convidada... para... dirigir a seção feminina do Mackenzie
(...) (NURC/SP, 242, L. 36-37) (55) (...) o pagamento feito à vista eu creio que
não deve oferecer nenhuma:: nenhuma dificuldade especial (...) (NURC/SP, 250, L.
581-582)

No exemplo 36, a preposição em (eu creio em que) está elidida. A elisão da


preposição antes do que integrante (precisar que, acreditar que) constitui fato
comum, mesmo na linguagem culta. b) Nas três capitais, o total das ocorrências
apresenta equilíbrio entre o emprego do subjuntivo e das formas alternativas (S –
48%; NS – 52%). Ocorrem, porém, duas tendências diversas: em São Paulo e Salvador,
verifica-se o mesmo percentual (S – 67%; NS – 33%), ao passo que no Rio de Janeiro
predominam ocorrências em que não se usa o subjuntivo (S – 36%; NS – 64%). Essa
diferença é sobretudo devida ao informante do Inq. 112, no qual 83% das orações
temporais são construídas com o infinitivo ou indicativo:
(56) (...) depois então que ele [o avião] ganha altura... ele segue o seu vôo
normal (...) (NURC/RJ, 112, L. 412-413) (57) (...) para fazer a viagem de trem?
(...) até chegar o trem... ou até sair do trem ? (NURC/RJ, 112, L. 39-41)

230
4. Emprego do subjuntivo e das formas alternativas, de acordo com a variável sexo
dos informantes Como já foi discutido nos dois itens anteriores, existe,
geralmente, uma correspondência entre o percentual obtido no total das ocorrências
e aquele que se verifica na linguagem de homens e mulheres. É o que pode ser
verificado na Tabela IV, que expõe o emprego do subjuntivo em cada tipo de oração
em estudo, de acordo com a distribuição nos grupos masculino e feminino.
Tabela IV Emprego do subjuntivo em cada tipo de oração, de acordo com a variável
sexo. SEXO
M TIPO DE ORAÇÃO 1. Adverbiais – concessiva – condicional – final – temporal 2.
Adjetivas 3. Substantivas – subjetiva – obj. direta – obj. indireta – compl. nom.
4. Independente 16 30 13 04 59 73 72 25 11 11 05 12 0 41 27 28 75 – 11 37 09 0 85
53 50 – 02 33 09 15 47 50 27 67 22 04 67 60 61 09 13 33 44 40 14 39 39 91 0 – 17
49 13 06 60 77 73 14 40 59 05 18 79 09 41 23 27 86 60 41 18 60 08 04 38 82 57 08
67 47 04 46 96 02 43 19 43 92 33 53 35 80 09 20 64 37 175 8 9 11 52 84 46 S S % S
NS % S S % S F NS % S S % S TO TA L NS %

109 6 3 21 10 98 11 48 54

27 100 0 –

1 1 100

2 2 100

3 3 100

OBS: M – masculino; F – feminino;

As exceções são as mesmas já discutidas nos tópicos anteriores:


231
a) Nas orações temporais, predominam, no grupo feminino, as ocorrências de
subjuntivo (total: N – 48%; NS – 52%; F: S – 67%; NS – 33%). Essa discrepância é
devida à informante do Inq. (NURC/RJ), que só emprega formas do subjuntivo:
(39) (...) eu disse pra minha prima... quando ela olhar... você diz [que o vestido
está rasgado] (...) (NURC/RJ, 261, L. 15-16)

b) Nas orações objetivas indiretas, o grupo feminino apresenta igualdade no


emprego do subjuntivo e dos outros recursos de expressão, o que diverge do total
de ocorrências (S – 61%; NS – 39%). Esse fato se deve à circunstância de que sete
dentre as nove informantes constroem essas orações utilizando unicamente ou o
subjuntivo ou, alternativamente, o indicativo ou as formas nominais.

Considerações finais As análises efetuadas permitiram verificar que o emprego do


subjuntivo é dependente do valor semântico de cada modalidade de oração. Com
efeito, pôde-se verificar que o subjuntivo é mais freqüentemente empregado nas
orações que exprimem valores relacionados com a dúvida, a incerteza, a suposição,
a hipótese, a possibilidade. Este é o caso das concessivas, das condicionais, das
substantivas (ligadas a nomes e verbos que exprimem os citados valores) e das
independentes introduzidas por talvez. Quando esses valores modais não se
manifestam com clareza – e este é o caso das orações finais e das completivas
nominais – prevalece o emprego de formas do indicativo ou do infinitivo. Na zona
intermediária entre esse extremos, surgem as orações temporais e as adjetivas, nas
quais ocorre equilíbrio entre o emprego do subjuntivo e das formas alternativas. O
estudo efetuado demonstra que se confirma a hipótese enunciada: o emprego do
subjuntivo é determinado por fatores semânticos ou
232
discursivos. Os fatores sintáticos – quando ocorrem – têm um papel meramente
subsidiário e manifestam-se apenas em dois grupos de orações, as substantivas
(presença do sujeito na subordinada) e adjetivas (antecedente com o traço –
definido). Também foi visto que as três variáveis (faixa etária, procedência e
sexo) não trazem diferenças significativas no emprego do subjuntivo. As
discrepâncias entre os percentuais obtidos no total de ocorrências e aqueles
correspondentes a cada grupo de informantes só se revelam pertinentes em casos
isolados, facilmente identificáveis. Além disso, esses desvios geralmente podem
ser atribuídos a um ou outro informantes em particular. Por isso mesmo, não se
confirma a hipótese de que o emprego do subjuntivo é dependente das citadas
variáveis. A esse respeito, pode-se mesmo admitir que os falantes cultos
neutralizam (ou tendem a neutralizar) os fatores ou variáveis que possam
determinar a variação lingüística.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ROCHA LIMA, C. H. (1960) Gramática normativa da língua


portuguesa. Rio de Janeiro: Briguiet. BECHARA, E. (1985) Moderna gramática
portuguesa: curso de 1º. e 2º. graus. 25. ed. São Paulo: Ed. Nacional. CALLOU, D.
e C. R. LOPES (orgs) (1993) A linguagem falada culta na cidade do Rio de Janeiro.
Materiais para o seu estudo, v. II – Diálogo entre informante e documentador. Rio
de Janeiro: UFRJ/Faculdade de Letras. CUNHA, C. e CINTRA, L. F. L. (1985) Nova
gramática do português contemporâneo. 2. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
CÂMARA Jr., J. M. (1974) Dicionário de Filologia e Gramática: referente à língua
portuguesa. 6. ed. Rio de Janeiro: J. Ozon. DASCAL, M. e T. KATRIEL. Digressions:
a study conversational coherence. In: PETÖFI, J. S. (ed.) Text vs. sentence. v.
29. Hamburg: Buske, p. 76-95.
233
FÁVERO, L. L. (1991) Coesão e coerência textuais. São Paulo: Ática. GILI y GAYA,
S. Vox. (1972) Curso superior de sintaxis española. 10. ed. Barcelona:
Blibliograf. LUFT, C. P. (1976) Moderna gramática brasileira. Porto Alegre: Globo.
MIRA MATEUS, M. H. etalli (1983) Gramática da língua portuguesa. Elementos para a
descrição da estrutura, funcionamento e uso do português actual. Coimbra: Livraria
Almedina. MOTA, J. e V. ROLLEMBERG (orgs) (1994) A linguagem falada culta na
cidade de Salvador. Materiais par ao seu estudo. v. I – Diálogo entre informante e
documentador. Salvador: UFBA/Instituto de Letras. PRETI, D. e H. URBANO (orgs)
(1988) A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. Materiais para o seu
estudo. v. III – Diálogos entre informante e documentador. São Paulo: T. A.
Queiroz/FAPESP.

234

Você também pode gostar