Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Fabricio Paiva Mota-Contato Lingustico Na Fronteira Brasil-Venezuela-produes Textuais de Hispanos Aprendizes de PLE
Fabricio Paiva Mota-Contato Lingustico Na Fronteira Brasil-Venezuela-produes Textuais de Hispanos Aprendizes de PLE
Boa Vista
2014
Boa Vista
2014
AGRADECIMENTOS
minha orientadora Profa. Dra. Maria Odileiz Sousa Cruz pelos laos que nos une ao Cear.
Fundacin Carolina pela bolsa concedida nos meses de janeiro e fevereiro de 2013 e ao
meu orientador na Universidad de Cdiz, Prof. Dr. Manuel Rivas Zancarrn.
Aos professores Dr. Lourival Novais Nto e Dra. Mnica Maria Guimares Savedra por suas
contribuies na qualificao deste trabalho.
Aos professores Dra. Aparecida Negri Isquerdo e Dr. Manoel Gomes dos Santos por
aceitarem o convite de participarem da defesa desta dissertao.
Aos professores do Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal de
Roraima (PPGL/UFRR) e nossa secretria Andreia.
Aos meus companheiros da III Turma do PPGL/UFRR, em especial, Maria do Socorro Melo
Arajo. Compartilhamos no apenas a mesma orientadora, mas tambm muitas histrias de
vida.
Ao Curso de Portugus para Estrangeiros da Universidade Estadual de Roraima (UERR), seus
gestores, seus professores e, especialmente, seus alunos.
minha famlia e, em especial, minha pequena Keona.
Aos meus amigos e minhas amigas, dentre os quais cito Du Farias, Fabricio Ono, Miguel
Linhares e Ricardo Souza.
Ao meu companheiro Eliabe Procpio pela leitura, pela reviso textual e pelo apoio na
concluso deste trabalho e pelos agradveis momentos compartilhados.
RESUMO
ABSTRAT
The phenomenon of language contact is not new. Since old times, people roam the planet
establishing connections with other people. In the Brazilian context, the contact between
speakers of different languages is a prominent phenomenon, especially in border areas with
countries of South America. Roraimense scenario, in the extreme north of Brazil, the focus of
our investigation, there are two boundaries: Venezuela to the north and Guyana to the east.
Given the geographical location, the state of Roraima is one of the few in the country with a
trilingual border, whose official languages are Portuguese, English and Spanish. This work
aims at analyzing language contact through textual productions of Venezuelans learners of
Portuguese as a Foreign Language (PFL), the specific objectives are the discussion of
theoretical-methodological proposals on language contact between Portuguese and Spanish,
defining the types of linguistic contact presented in textual productions of Venezuelans
learners of Portuguese; characterizing sociolinguistically the Venezuelan learner of
Portuguese as a Foreign Language. To achieve the proposed objectives, we analyzed twenty
textual productions of Venezuelans, based on the following linguistic categories, namely:
Code Switching, Transfer and linguistic Interference. From a linguistic point of view, the
results point to an Interactional Code Switching, concentrated on the end of the same
sentence; linguistic transfer of Spelling type, in which the informant transferred orthographic
structures of Spanish to Portuguese, and also interference of spelling type, in which the
student omitted accent in Portuguese words and confused graphemes. From the sociolinguistic
point of view, our informants are female between 20 and 54 years old, undergraduate level,
live in Venezuela and have studied Portuguese for nearly 04 years for academic and
professional purposes. Considering a multilingual scenario, as presented between
Brazil/Venezuela, where geographical boundaries do not always correspond with the
language, we conclude that the Portuguese language is occupying a privileged position in the
Brazilian north end in recent years, with the inclusion of PFL course in Pacaraima as
consequence of that. Among the reported phenomena of linguistic contact, Interference was
the most productive in the textual productions of the students, showing the proximity between
the Portuguese and Spanish.
RESUMEN
El fenmeno de las lenguas en contacto no es algo reciente. Desde la Antigedad, los pueblos
giran por el planeta estableciendo conexiones con otros pueblos. En el contexto brasileo, el
contacto entre hablantes de lenguas distintas es un fenmeno intenso, sobre todo en las zonas
fronterizas con los pases de Sudamrica. En el escenario roraimense, extremo norte de
Brasil, lugar de nuestra investigacin, hay dos fronteras: al norte con Venezuela y al este con
Guyana. Por la proximidad geogrfica, el estado Roraima es uno de los pocos en el pas con
fronteras trilinges, cuyas lenguas oficiales son el Portugus, el Ingls y el Espaol. Este
trabajo tiene por objetivo analizar el contacto lingstico a travs de producciones textuales de
venezolanos aprendices de Portugus como Lengua Extranjera (PLE); los objetivos
especficos son discutir propuestas terico-metodolgicas sobre el contacto lingstico entre
Portugus y Espaol, definir los tipos de contacto lingstico presentes en las producciones
textuales de venezolanos aprendices de Portugus; caracterizar sociolinguisticamente el
venezolano aprendiz de Portugus como Lengua Extranjera. Para lograr los objetivos
propuestos analizamos veinte producciones textuales de venezolanos, basndonos en las
siguientes categoras lingsticas, cuales sean: Alternancia de Cdigo, Transferencia e
Interferencia lingsticas. Desde el punto de vista lingstico, los resultados apuntan para una
Alternancia de Cdigo intraoracional, concentrndose en el final de la misma oracin;
Transferencia lingstica del tipo ortogrfica, en que el informante transfiri estructuras
ortogrficas del Espaol hacia el Portugus; e Interferencia lingstica tambin del tipo
ortogrfica, en que el alumno suprimi los acentos en palabras portuguesas y confundi
grafemas. Desde el punto de vista sociolingstico, nuestro informante es del sexo femenino
entre los 20 y 54 aos, posee nivel superior, vive en Venezuela y estudia portugus a unos 04
aos para fines acadmico-profesionales. Llevando en cuenta el escenario multilinge,
Brasil/Venezuela, en que las fronteras geogrficas ni siempre corresponden a las lingsticas,
concluimos que la Lengua Portuguesa est ocupando una posicin de prestigio en el extremo
norte brasileo en los ltimos aos, un ejemplo es el curso de PLE en Pacaraima. Entre los
fenmenos del contacto lingstico presentado, la Interferencia fue la ms productiva en las
producciones textuales de los alumnos, lo que muestra la proximidad entre el Portugus y el
Espaol.
AC
ANEP
BR
CAPES
CDIF
Alternncia de Cdigo
Administracin Nacional de Educacin Pblica
Brasil
Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior
Comisso Permanente para o Desenvolvimento e a Integrao da Faixa de
Fronteira
Celpe-Bras
Certificao de Proficincia em Lngua Portuguesa para Estrangeiros
DPU
Dialeto Portugus do Uruguai
EaD
Educao Distncia
GTPL
Grupo de Trabalho sobre Polticas Lingusticas do MERCOSUL Educativo
GUY
Guiana
IBGE
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica
IFPA
Instituto Federal do Par
IFRR
Instituto Federal de Roraima
INE
Instituto Nacional de Estadsticas
L
Leste
LE
Lngua Estrangeira
LM
Lngua Materna
LNM
Lngua no Materna
MC
Mudana de Cdigo
MEC
Ministrio da Educao
MERCOSUL Mercado Comum do Sul
MERCOSUR Mercado Comn del Sur
MS
Mato Grosso do Sul
MTE
Ministrio do Trabalho e Emprego
N
Norte
O
Oeste
PB
Portugus Brasileiro
PEIBF
Projeto Escola Intercultural Bilngue de Fronteira
PF
Polcia Federal
PIBICT
Programa Institucional de Bolsas de Iniciao Cientfica e Tecnolgica
PLE
Portugus como Lngua Estrangeira
S
Sul
TI
Terra Indgena
TL
Transferncia Lingustica
UERR
Universidade Estadual de Roraima
UFRR
Universidade Federal de Roraima
UFSC
Universidade Federal de Santa Catariana
UNIVIRR
Universidade Virtual de Roraima
10
LISTA DE QUADROS
Quadro 1
Quadro 2
Quadro 3
Quadro 4
Quadro 5
Quadro 6
Quadro 7
Quadro 8
16
35
39
78
80
81
82
82
11
LISTA DE FIGURAS
Figura 1
Figura 2
Figura 3
Figura 4
Figura 5
Figura 6
26
30
45
47
48
54
12
LISTA DE DIAGRAMAS
Diagrama 1
Diagrama 2
33
77
13
LISTA DE GRFICOS
Grfico 1
Grfico 2
Grfico 3
Grfico 4
Grfico 5
Grfico 6
Grfico 7
Grfico 8
61
64
68
69
71
73
75
77
14
SUMRIO
INTRODUO ..................................................................................................
15
22
1.1
22
1.2
26
1.3
33
1.4
38
44
2.1
44
2.2
49
55
3.1
55
3.1.1
55
3.1.2
55
3.2
55
3.3
57
59
4.1
59
4.1.1
59
4.1.2
63
64
67
76
4.2
78
85
87
92
93
95
97
99
102
15
INTRODUO
16
Regio
Norte
Subtotal
Sul
Subtotal
CentroOeste
Subtotal
Total
Estado
Acre
Amap
Amazonas
Par
Roraima
Rondnia
Nmero de Municpios
Pases
22
Bolvia, Peru
08
Guiana Francesa, Suriname
21
Colmbia, Peru, Venezuela
05
Guiana, Suriname
15
Guiana, Venezuela
27
Bolvia
98
Paran
139
Argentina, Paraguai
Rio Grande do Sul
182
Argentina, Uruguai
Santa Catarina
82
Argentina
403
Mato Grosso
25
Bolvia
Mato Grosso do Sul
44
Bolvia, Paraguai
69
570
Como podemos observar no Quadro 1, na regio Norte, dos seis estados fronteirios,
quatro (Acre, Amazonas, Rondnia e Roraima) fazem fronteira com pases hispanoamericanos. Para esta pesquisa, selecionamos o estado de Roraima, cuja localizao
geogrfica favorece o contato lingustico entre o Espanhol venezuelano e o Ingls guianense,
utilizados ao lado de lnguas indgenas e crioulas.
Embora, por motivos de afinidade lingustica e terica, tenhamos selecionado a
fronteira Brasil/Venezuela como campo de estudo, interessante registrar que a fronteira
Brasil/Guiana, onde se localizam as cidades Bonfim/BR e Lethen/GUY, tambm uma zona
de contato lingustico muito produtiva para estudos lingusticos, pois nela so claras a
presena e a relao entre lnguas tipologicamente diferentes: Ingls, Portugus, rabe,
Chins, dentre outras, todas elas trazidas por povos que moram ou que para l migram:
brasileiros, guianenses, marroquinos, indianos, chineses etc.
Com relao aos estudos sobre o contato lingustico em fronteiras, realizamos um
levantamento bibliogrfico, no sentido de identificar pesquisas referentes temtica: Contato
de Lnguas em regio de fronteira e como forma de verificar o que tem sido pesquisado e
divulgado nessa rea. Na continuao, citamos alguns estudos.
17
18
Alm de utilizar dados coletados de outro estudo mais amplo por toda a zona de fronteira
Brasil/Uruguai, o autor faz comparaes com os dados de outras fronteiras, como as de
Portugal e Espanha.
Elizaincn (1992) analisa um corpus oral coletado em sete cidades uruguaias com a
colaborao de 139 informantes. Sua pesquisa apresenta uma metodologia detalhada em
vrios passos e dois resultados distintos: o primeiro foi o mapeamento de pontos geogrficos
em locais determinados; o segundo foi delimitar zonas geogrficas com maior ou menor
afinidade entre os idiomas em uma escala em que a pronncia do falante tenderia mais ou
menos para o Portugus ou o Espanhol. O autor apresenta como exemplo a pronncia da
vogal mdia alta, fechada e no-arredondada [e], em final de slaba ([-e] ou [-i]). O primeiro
[e] considerado pronncia espanhola e o segundo [i] portuguesa.
No que concerne regio Centro-Oeste, citamos as seguintes pesquisas desenvolvidas
entre os municpios de Corumb/Brasil e Puerto Surez/Bolvia. Rivas (2010) reflete sobre o
nvel de interao lingustica no contato entre o Portugus e o Espanhol em escolas de
Corumb. Para tal, vale-se da Sociolingustica Interacionista, tendo em vista um cenrio
complexo tanto do ponto de vista lingustico quanto cultural. A autora conclui parcialmente
que os dados coletados mostram que no h grande interferncia da Lngua Espanhola na
linguagem dos estudantes, apesar de haver ocorrncias de algumas mesclas entre Portugus e
Espanhol na relao escolar, mas ainda que no nos permitem afirmar que exista portunhol
nessa relao lingustica (RIVAS, 2010, p. 10).
Ferreira; Silva (2012) tambm refletem sobre o contato lingustico entre as Lnguas
Portuguesa e Espanhola, nos municpios Corumb e Ladrio (MS/Brasil) e Arroyo
Concepcin, Puerto Quijarro (Puerto Surez/Bolvia). Os autores caracterizam a regio como
uma mistura de culturas e identidades. O interesse dos bolivianos por aprender o Portugus
pode ser explicado pela frgil economia da Bolvia e as vantagens que o lado brasileiro pode
lhes oferecer. J o desinteresse dos brasileiros em aprender o Espanhol est ligado
proximidade entre as lnguas e ao fato de haver uma relao social assimtrica entre os dois
povos.
Face ao exposto, verificamos a necessidade de levar a cabo estudos sobre o contato
lingustico na fronteira de Roraima com os pases vizinhos, pois, por exemplo, observando o
fluxo de brasileiros em direo a Santa Elena, notamos que est aumentando o uso da Lngua
Portuguesa por parte de comerciantes no s hispanos, mas tambm orientais na referida
cidade, a fim de estabelecer uma melhor relao com seus clientes brasileiros; e, com base em
um simples levantamento realizado em 2012, notamos ainda que as influncias espanholas no
19
Portugus falado por hispanos encontram-se nos nveis fontico, morfolgico e sinttico
(MOTA, 2012).
Com isso, selecionamos a fronteira entre Brasil e Venezuela pelos motivos j citados,
aos quais agregamos o fato de que j existe uma linhagem de estudos sobre as relaes de
contato entre Portugus/Espanhol, tanto na Amrica, quanto na Pennsula Ibrica. Nesse
sentido, nossa pesquisa vem discutir pressupostos tericos sobre Lnguas em Contato,
produzir dados sobre o contato Portugus/Espanhol e cotejar com os resultados j divulgados.
Assim, propomo-nos estudar o contato lingustico entre o Portugus e o Espanhol na
fronteira Brasil/Venezuela, tendo como referncias as cidades de Pacaraima e Santa Elena. A
partir disso, estabelecemos como campo de estudo o contexto escolar, j que verificamos uma
considervel demanda por aprender o PLE por parte dos venezuelanos.
Alm do mais, em 2011, realizamos visitas tcnicas regio fronteiria com alunos do
curso de Letras Espanhol e Literatura Hispnica (IFRR), durante as quais surgiu uma ideia
de propor esta pesquisa. Outra experincia que tambm abalizou essa ideia foi um projeto de
Iniciao Cientfica, intitulado A interlngua de nativos de espanhol na fronteira entre Brasil
e Venezuela, aprovado pelo PIBICT/IFRR, em 2011. O referido projeto contou com a
participao de duas bolsistas, alunas do supracitado curso superior.
Decidido o universo da pesquisa, partimos para um objetivo geral: analisar o contato
lingustico por meio de produes textuais de venezuelanos aprendizes de PLE. Quanto aos
objetivos especficos, planejamos: discutir propostas terico-metodolgicas sobre o contato
lingustico entre Portugus e Espanhol, definir os tipos de contato lingustico presentes nas
produes
textuais
de
venezuelanos
aprendizes
de
Portugus;
caracterizar
http://www.capes.gov.br/servicos/banco-de-teses
20
contextos de oralidade, como Mei (2007), que trata da Alternncia entre o Portugus e o
Chins por imigrantes chineses no Rio Grande do Sul e Breunig (2005), que trata do
fenmeno da AC (Portugus-Alemo) em uma escola de Ensino Fundamental localizada no
municpio de Santa Maria do Herval/Rio Grande do Sul.
Nos meses de janeiro e fevereiro de 2013, buscamos material bibliogrfico em
bibliotecas de algumas universidades espanholas, por meio do Programa de Mobilidade de
Professores e Pesquisadores Brasil/Espanha, da Fundacin Carolina e mais uma vez pudemos
verificar que a bibliografia referente ao contato lingustico concentra sua produo no contato
oral. Quanto s questes de pesquisa, propomos as seguintes:
21
22
1 CONTATO LINGUSTICO
Es gibt keine vllig ungemischte Sprache. Schuchardt (1884, p. 5 apud THOMASON; KAUFMAN, 1988)
23
Aps essa breve explanao, Sala (1998, p. 32) trata de fatores que favorecem e
dificultam o fenmeno do contato entre lnguas. Dentre esses fatores, o autor cita duas
categorias: os fatores extralingusticos e os lingusticos. Os primeiros esto mais propensos a
determinar e estimular o contato lingustico. Por outro lado, os fatores lingusticos so
secundrios. Ainda conforme Sala, o contato pode ser direto ou indireto. O direto refere-se ao
contato no mesmo territrio atravs da mestiagem da populao ou da convivncia durante
perodo varivel. Sobre estas questes, Weinreich e Haugen realizaram estudos descritivos e
comparativos dos elementos formais, analisando os emprstimos como fenmeno de
interferncia entre as lnguas.
O contato indireto mais frequente na escrita e no depende do grau de bilinguismo
dos falantes, mas de contextos especficos. Um dos pontos que nos chama ateno em Sala
(1998, p. 35) a distino contato direto/contato indireto ao lado do contato oral/contato
escrito. Para o autor, o contato direto oral, enquanto que o indireto escrito. Isso no
impede de haver contato direto escrito e contato indireto oral. Desta maneira, uma srie de
palavras pode entrar atravs da oralidade, no caso do contato indireto, como as palavras de
idiomas grafos que penetraram nas lnguas europeias3. Face ao exposto, Sala (1998) lista a
influncia da escrita de algumas lnguas para a modificao de outra: o Eslavo antigo que
influenciou o Aspecto do Russo, a influncia do Grego sobre o Latim, o Francs na Europa do
sculo XVIII e o Ingls nos dias atuais.
Outro estudo citado por Sala o de Vincenz (1989 apud SALA, 1998, p. 33) sobre o
Alemo, que serve como lngua intermediria entre o Francs e o Polons, j que a
comunicao entre esses povos se concretizava por meio da Lngua Alem. Em seu estudo, o
autor chama a ateno para o comportamento da lngua doadora com relao receptora. No
caso do Alemo, lngua que doa elementos fonolgicos e lexicais, por exemplo, comporta-se
ativamente frente ao Polons, passivo, ou seja, lngua que recebe tais elementos.
Sobre os fatores extralingusticos, o referido autor comenta que uma das duas lnguas
ocupar uma posio de dominao e, consequentemente, uma influncia sobre outra. Esses
fatores estariam relacionados, por exemplo, segurana econmica, cultura ou poltica. O
autor no entra em questes terminolgicas como lngua de prestgio ou superior ou
dominante. Para ele, o status das lnguas est em seu valor social, isto , pela capacidade
No original: [...] una serie de palabras puede penetrar por va oral en el caso de un contacto indirecto por
ejemplo, las palabras pertenecientes a los idiomas sin escritura que penetraron en las lenguas europeas.
24
destas em ser utilizadas como meio de comunicao4 (SALA, 1998, p. 36). Dentro deste
contexto, Sala cita seis cenrios de contato lingustico: na Sua, o schwyzerttsh, dialeto
alemo, est em posio inferior ao Francs (WEINREICH, 1953 apud SALA, 1998); o
Espanhol mexicano e o Ingls estadunidense e o Espanhol uruguaio e o Portugus brasileiro,
que coexistem como lnguas de prestgio e literria (ELIZAINCN, 1981 apud SALA, 1998);
o Espanhol da serra equatoriana e o Quchua. Neste caso, o Espanhol assume legalmente o
status de lngua oficial, porm o falante de quchua ao usar seu idioma inibe a presena do
Espanhol, recuperado atravs de emprstimos feitos pelos indgenas na fala (SALA, 1998).
Na sequncia, temos o Espanhol paraguaio em contato com o Guarani (GRANDA, 1988 apud
SALA, 1998), cujas interferncias coocorrem em ambos os idiomas. Por fim, h o movimento
unilngue dentro de uma Espanha multilngue: o Espanhol influenciou os demais sistemas
lingusticos do pas (BLAS ARROYO, 1991 apud SALA, 1998).
Do ponto de vista amaznico, Aikhenvald (2002) teve como objetivo sistematizar o
contato induzido por mudana entre duas famlias lingusticas geneticamente no relacionadas
e tipologicamente diferentes do norte da Amaznia: Arauaco do norte e Tucano na regio de
Vaups e distinguiu as semelhanas genticas de emprstimo. Segundo a autora, quando as
lnguas esto em contato, ou seja, quando h muitos falantes de uma lngua tendo contato com
outras, ambas emprestam caractersticas lingusticas em um processo cclico, por exemplo,
pronncia, gramtica, vocabulrio.
Sobre o contexto, estudos acerca do contato foram realizados em poucos lugares do
mundo: a rea lingustica dos Balcs (JOSEPH, 1983 apud AIKHENVALD, 2002;
FRIEDMAN, 1997 apud AIKHENVALD, 2002); ndia (EMENEAU, 1980 apud
AIKHENVALD, 2002; MASICA, 1976 apud AIKHENVALD, 2002); o leste da Terra de
Arnhem e as regies do rio Daly na Austrlia (HEATH. 1978 apud AIKHENVALD, 2002;
DIXON, 2002 apud AIKHENVALD, 2002). No entanto, ainda no se desenvolveu um estudo
detalhado das lnguas amaznicas.
Aikhenvald (2002) comenta que a regio da Bacia Amaznica apresenta uma grande
diversidade lingustica, abriga cerca de 300 grupos lingusticos distribudos em mais de 15
famlias, afora as isoladas. Nesse estudo, a autora identifica as seis maiores famlias
lingusticas da Bacia Amaznica, quais sejam Arauaco, Tupi, Caribe, Pano, Tucano e J; as
menores incluem Mak, Bora-Witoto, Harakmbet, Araw, Chapacura, Nambiquara, Guahibo
No original: [...] el status distinto de las lenguas est determinado por el valor social, es decir, por la
capacidad de stas de ser utilizadas como medio de comunicacin.
25
e Yanomami. Em outras palavras, o mapa lingustico da regio amaznica parece uma colcha
de retalhos, cujas lnguas esto em constante contato.
Para a pesquisadora, tambm devido s migraes que o contato lingustico gera:
emprstimo, mudana e reestruturao gramatical, reanalisando morfemas existentes e
introduzindo novos morfemas, isto , gramaticalizao de itens lexicais. Esse cenrio
multilngue vai de encontro ao de outras regies do mundo, criando dificuldades para
distinguir entre similaridades relacionadas reteno gentica e quelas relacionadas
difuso areal5 (AIKHENVALD, 2002, p. 2).
Como destacamos, o fenmeno das lnguas em contato se torna mais marcante nas
regies de fronteira entre pases de lnguas diferentes. Roraima e sua trplice fronteira ponto
de chegada e partida para a Amaznia Caribenha (OLIVEIRA, 2008): ao norte a Venezuela,
ao sul os demais estados brasileiros e ao leste a Guiana. nesse contexto que se insere
Roraima, como local multi-, plurilngue, onde se encontram brasileiros de diversas regies,
indgenas e estrangeiros, sobretudo venezuelanos e guianenses.
Boa Vista, capital do Estado de Roraima, por exemplo, com aproximadamente 300 mil
habitantes (IBGE, 2010), recebe com frequncia esse fluxo migratrio de brasileiros,
indgenas e estrangeiros. Em Pacaraima, foco de nossa pesquisa, extremo norte do estado, so
aproximadamente 10 mil habitantes, sendo que metade est na zona urbana e a outra, na rural.
O fluxo de brasileiros e venezuelanos intenso tanto do ponto de vista lingustico como
sociocultural. No comrcio brasileiro assim como no venezuelano, encontramos marcas deste
contato lingustico seja na fala seja na escrita. A seguir ilustramos com um exemplo no
mbito da escrita. Esta foto foi tomada em uma loja localizada em Santa Elena:
No original: [...] creating difficulties for distinguishing between similarities due to genetic retention and those
due to areal diffusion.
26
27
Poplack (1979 apud AUER 2002), na rea de sintaxe, e de Blom e Gumpertz (1972 apud
AUER 2002), na Sociolingustica, foram pioneiras e hoje so orientaes clssicas no estudo
da Alternncia de Cdigo (AC).
O fenmeno da AC podia ser observado entre adolescentes italianos da parte suoalem no subrbio de Zurique. Na dcada seguinte, tambm foi observado a AC em Basel e
outras cidades suas como Solothurn e Berna. Nas dcadas de 1980 e 1990, monografias e
artigos foram produzidos sobre a temtica na Europa (AUER, 2002; FRANCESCHINI,
2002).
Autores, como Williams e Hammarberg (1998), consideram a AC uma estratgia
utilizada pelo indivduo bilngue. Tal recurso parece destacar-se mais na oralidade, por conta
da imediatez de fala, o que justamente observamos em pesquisas consultadas (BLAS
ARROYO, 1993; LARANJEIRA, 2005; MENNDEZ; MENNDEZ, 2003). Embora os
tipos de AC apresentados sejam para um corpus oral, podemos adapt-los ou sugerir novas
categorias a partir dos dados que foram coletados de nosso corpus escrito, j que, do ponto de
vista funcional, oralidade e escrita so vistas como um continuum e no como categorias
dicotmicas.
Como exemplo, citamos a Espanha que alm do Espanhol falam-se outras lnguas
cooficiais, o Galego, o Catalo e o Basco. Neste contexto, revisamos Blas Arroyo (1993), o
qual realiza pesquisa no campo da Sociolingustica urbana na cidade de Valncia, capital da
Comunidade Valenciana, localizada na costa Mediterrnea, leste espanhol. Seu objetivo foi
estudar as interferncias no mbito da fala do sujeito bilngue da referida cidade, no que
concerne estrutura gramatical espanhola.
Para isso, uma srie de critrios foram estabelecidos, tais como distribuio lingustica
populacional; grau e tipo de domnio de cada uma das lnguas; grau e utilizao das mesmas;
atitudes frente a cada uma das lnguas e o seu emprego em diferentes contextos; relao destes
fatores com tais variveis independentes: idade, nvel econmico, social, cultural e
interferncias entre as duas lnguas. Tais passos sero de grande valia para nosso trabalho,
pois
buscaremos
dados
lingusticos e os
perfis
28
Ingls
told him
that
so that
he
would bring it
fast.
Espanhol
(Yo)
le dije
eso
pa' que
la trajera
ligero.
AC
told him
that
PA' QUE
LA TRAJERA
LIGERO.
29
(1)
(2)
Desta forma, quando o falante faz a AC, ou seja, passa do Espanhol para o Ingls, ele
pronncia magazine e lay off, respectivamente 1a e 1b, com o padro do Ingls. O contrrio
observado no exemplo 2. As mesmas palavras so pronunciadas com o padro do Espanhol.
Esses dados fazem parte de um corpus oral, como se pode notar. Nossa pesquisa,
diferentemente, tratar de AC em textos escritos, nos quais traos fonolgicos podem ser
analisados como ndices de fenmenos orais.
Poplack (1980, p. 589, 597) define trs tipos de AC a saber (1) tag-switching/Etiqueta,
ou seja, a alternncia de um substantivo simples, geralmente com carga semntica
pejorativa: Venda arroz 'N SHIT/ Vendia arroz DROGA. Os tags so componentes livres
que podem ser inseridos em qualquer lugar da frase e no afetam nenhuma regra gramatical;
(2) inter-sentential switching/Alternncia Interoracional exige maior domnio de ambos os
idiomas, isto , seriam frases tomadas como de lnguas diferentes. Embora estejam em
sistemas distintos, seguem os padres gramaticais de ambas as lnguas, como em And from
there I went to live PA' MUCHOS SITIOS. Despus viv en la ciento diecisiete WITH MY
HUSBAND / E a partir da fui morar EM MUITOS LUGARES. Depois morei no 117th COM
MEU MARIDO e (3) intra-sentential switching/Alternncia Intraoracional ocorre,
principalmente, no meio de frases, exigindo do falante bilngue maior competncia
lingustica. Para Poplack, este tipo de alternncia mais complexo, pois os segmentos devem
estar de acordo com as regras sintticas de ambas as lnguas envolvidas para que se unam
gramaticalmente. Desta forma temos Why make Carol SENTARSE ATRAS PA' QUE
6
No original: [...] alternation of two languages within a single discourse, sentence or constituent.
30
everybody has to move PA' QUE SE SALGA (for her to get out)?/ Por que fazer a Carol SE
SENTAR AO FUNDO PARA QUE para que todo mundo se levante PARA QUE ELA
SAIA?.
O fenmeno da AC mais intenso em zonas fronteirias, sobretudo no mbito da fala,
como j foi exposto. A AC requer do falante, do ponto de vista lingustico, uma manipulao
de no mnimo dois cdigos. Silva-Valdivia (1994, p. 161) define AC como a presena de duas
lnguas em um mesmo enunciado ou ato comunicativo. O autor complementa que o indivduo,
ao se expressar, f-lo sem nenhuma dificuldade, combinando elementos das duas lnguas.
Nesse sentido, um fato que nos chama a ateno e que pode ilustrar o que foi dito
anteriormente acontece nas lojas do centro de Santa Elena. Nos estabelecimentos, os
brasileiros perguntam em Portugus e os vendedores alternam entre o Portugus e o Espanhol.
Tal estratgia comunicativa bastante utilizada nas atividades comerciais da cidade. De igual
maneira ocorre em Pacaraima seja na oralidade seja na escrita. A seguir verificamos tal
situao, ilustrada com a fachada de uma loja, localizada na Rua Suapi, centro comercirio do
lado brasileiro.
Figura 2 Fachada de loja em Pacaraima/Brasil
31
32
em uma conversao. Esses elementos movem-se dentro do discurso sem alterar a estrutura
sinttica da frase. Outro termo utilizado Alternncia Emblemtica, pois seu carter primeiro
est no discurso monolngue, por exemplo, do Ingls you know/voc sabe.
No que concerne Alternncia Interoracional, o falante alterna oraes de uma lngua
para outra, como em I started going to like this. Y luego deca. Look at the smoke.../Comecei
a gostar disso. E depois dizia. Olhe para o cigarro...; Its been a long time since we last met.
Cmo ests?/Faz muito tempo desde a ltima vez que nos vimos. Como vai voc?. Para a
autora, do ponto de vista funcional, esta mudana pode ser motivada, por exemplo, porque: a
mensagem dirige-se para vrios interlocutores; inserem-se textos; houve uma mudana no
discurso ou o falante se sente mais competente em uma das lnguas. Esta Alternncia requer
do falante maior domnio gramatical sobretudo no uso de oraes complexas de uma lngua
para outra.
Por ltimo, temos a Alternncia Intraoracional que diz respeito Alternncia dentro da
mesma orao ou mescla de cdigos (Code-mixing). Assim, tem-se: I started acting real
curiosa/Comecei a atuar muito curiosa; Oye, mira, t tmatelo como take it easy/Ei, olha,
pega com calma; I visit mi abuelo at the weekends/Visito meu av nos finais de semana.
Esta mudana exige do falante domnio e conhecimento gramaticais de ambas as lnguas,
levando em considerao que as palavras se encaixam no discurso.
Neste sentido, identificamos em nossa pr-anlise7 vrios exemplos de Alternncia
Intraoracional no mbito escrito, tais como Se tem que ter presente em um mundo to
multifusional como este as pessoas tem que se capacitar em na medida das exigencias de sua
profisso e manter esse conhecimento em busca de um melhor porvenir (I02B8), ou Mais
para alcanar tudo isso, precisamos de professores capacitados, com amor a sua profisso e
com o valor de motivar aos outros a fazer da excelencia sua razn de ser: no pessoal, no
profissional, no espiritual (I12B). Durante o processo de escrita, o informante alternou a
palavra que seria em Portugus por uma em Espanhol seja por desconhecimento da mesma
seja por estar envolvido com o processo de escrita. No caso de excelencia, por exemplo,
poderia passar despercebida, entendendo-a como homnima, porm nem a grafia nem a
pronncia so portuguesas. Do ponto de vista grfico, diferenciam-se pela presena do acento
circunflexo que em Lngua Portuguesa indica o fechamento da vogal mdia [e], sendo
desnecessria sua presena em Espanhol, j que todas suas vogais so fechadas.
33
Considerando que nosso corpus escrito, acreditamos que alguns tipos e subtipos de
Alternncia, Transferncia e Interferncia podem aparecer em maior ou menor medida em
nossa anlise. Por exemplo, a Alternncia do tipo Etiqueta, caracteristicamente oral, parece
se manifestar mais em resultados de pesquisa que envolvem corpora orais, como o caso de
Poplack (1980) e Laranjeira (2005), cujos resultados indicam o uso de marcadores discursos
na fala de seus informantes.
+/-
Transferncia
Convergncia
Interferncia
No original: [...] desviacin con respecto a las normas de cualquiera de las dos lenguas que ocurren en el
habla de los individuos bilinge [].
34
Neste trabalho, o termo L1 sinnimo de Lngua Primeira ou Primeira Lngua ou Lngua Materna.
Neste trabalho, o termo L2 sinnimo de Lngua Segunda ou Segunda Lngua ou Lngua Estrangeira. L2
refere-se ao ensino da lngua estrangeira no pas onde ela falada como lngua materna. Lngua estrangeira diz
respeito ao ensino da lngua estrangeira em pases onde essa lngua no materna.
11
35
outro
lado,
existem
os
emprstimos
hbridos,
por
exemplo,
full
36
idiomas. o que ocorre, por exemplo, entre o Portugus e o Espanhol. Na sequncia, Quadro
2, sumarizamos uma srie de classificaes sobre Transferncia:
Quadro 2 - Alguns conceitos de Transferncia lingustica
Autor
Conceitos
Selinker
Considera a transferncia como um processo organizador integrado a outros para o insumo
(1985)
lingustico frente ao sistema lingustico que o aprendente j possui.
Existem dois tipos de transferncia: os emprstimos funcionam quando as lnguas esto muito
Corder
prximas e as transferncias estruturais que fazem parte da aprendizagem de uma lngua como
(1992)
parte da competncia lingustica.
A transferncia de fato existe e os fenmenos gramaticais que ela provoca no so meramente
Gonzalez
frutos de olhar hiper-corretivo do professor, sendo um processo que vai alm da incorporao de
(1994)
emprstimos da L1 na interlngua.
Fonte: Adaptado de Alvarez (2002)
37
12
Extrado da pgina do Dicionrio da Real Academia Espanhola. No original: Emplear, administrar o poner en
prctica un conocimiento, medida o principio, a fin de obtener un determinado efecto o rendimiento en alguien o
algo.
38
(fatal significa inevitable, desgraciado, infeliz. Em Ingls existe a mesma palavra, porm
com significado diferente, qual seja mortal).
No plano sinttico, a Transferncia acontece nas mudanas de grafia, tais como
ausncia do acento agudo (se incendio no lugar de se incendi/incendiou), ortografia
(retrazado ao invs de retrasado/atrasado) e de funo gramatical (ausncia da
preposio a deportando [a] gente/deportando pessoas).
O terceiro tipo diz respeito AC, ou seja, a substituio de uma palavra ou frase de
uma lngua por outra. As Alternncias mais frequentes foram as abreviaturas, seguidas das
palavras e das frases. Por exemplo, quanto s abreviaturas, o plural ocorre com a duplicao
da letra abreviada. Assim, Estados Unidos registrou-se como EU no lugar de EEUU.
39
Fatores no lingusticos
Estmulos
Valor social de L1;
interlocutores
bilngues, etc
Fatores de resistncia
Valor social de L2;
atitudes puristas frente a
L2; fidelidade a LM;
interlocutores
monolngues, etc.
40
41
primrio (L1); (2) superdiferenciao dos fonemas, isto , diferenas fonolgicas do sistema
primrio sobre os sons do secundrio sem necessidade; (3) reinterpretao das distines, quer
dizer, acontece quando o bilngue diferencia fonemas do sistema secundrio atravs de traos
que so redundantes nesse sistema, porm so totalmente relevantes no sistema primrio e (4)
situao dos sons, em outras palavras, so fonemas definidos como idnticos, mas a pronncia
diferente.
Para Weinreich, os tipos (2) e (3) podem no ser chamados de Interferncia. Um dos
motivos devido realizao de fonemas da lngua secundria, inclusive alguns traos
redundantes podem ser interpretados como relevantes pelo falante. Ainda consoante o autor,
poder-se-iam haver dois grupos: um formado com os trs primeiros tipos de Interferncia e o
quarto, isolado. Este se refere mudana no sistema fonolgico e aqueles, relacionam-se aos
traos de uma ou ambas as lnguas.
Do ponto de vista gramatical, Weinreich (1974, p. 71) define trs tipos de
Interferncia, seja de A para B ou vice-versa, a saber: (1) o uso de morfemas A ao falar ou
escrever a lngua B, por exemplo, /nit er bt ix/ / no ele, mas eu em yiddish norteamericano. Para o autor, algumas classes so mais suscetveis a transferncias que outras; (2)
a aplicao da relao gramatical da lngua A aos morfemas B na fala B ou o descuido de uma
relao de B que no tem prottipo em A, como em he comes tomorrow home/ retorne
amanh. O padro utilizado de lngua alem er kommt morgen nach Hause em morfemas
ingleses e (3) mediante a identificao de um morfema B especfico com um morfema A
especfico. Existe uma mudana das funes do morfema B baseado no modelo gramatical da
lngua A.
Siguan (2001, p. 176) enumera cinco tipos de Interferncias com nfase no CataloEspanhol, a saber: fonticas e prosdicas, ortogrficas, lxicas e semnticas, morfossintticas
e gramaticais. As do tipo fontica centram-se em definir se tais Interferncias baseiam-se na
presena de um som da primeira lngua nos enunciados da segunda ou se esses sons so
resultado da imitao dos sons da segunda lngua com os recursos da primeira. As prosdicas
limitam-se acentuao vocabular e entoao frasal.
As ortogrficas, sobretudo em lnguas prximas, ocorrem com maior produtividade. O
bilngue tende a usar o padro da lngua que mais utiliza. No entanto, complicado afirmar se
a Interferncia ortogrfica ocorre atravs da Interferncia ou do desconhecimento das regras
ortogrficas. Tendo em vista que nossa pesquisa deu-se com textos produzidos por
venezuelanos aprendizes de Portugus, tal flutuao na ortografia foi bastante produtiva, tais
como Hoje as empressas estam exigindo que seus empregados sejam mais multifuncional
42
43
44
Como foi dito na Introduo, o Brasil possui 570 municpios fronteirios. No entanto,
cabe aqui uma breve explanao sobre o termo faixas de fronteira. De acordo com a CDIF
(online), o Brasil possui 15.719 km de faixas de fronteira, o que corresponde a 27% do
territrio (Figura 3). Para fins investigativos, daremos nfase ao termo cidades gmeas (ver
Apndice A), pois reflete um pouco sobre nossa realidade. Segundo a CDIF (online),
45
O extremo norte brasileiro sempre foi um ponto de encontro entre diversos povos
indgenas e no indgenas. No perodo colonial, holandeses, ingleses, espanhis, portugueses
e franceses, por exemplo, estiveram em contato com os povos indgenas na Amaznia
(OLIVEIRA, 2008). O processo de ocupao do territrio fronteirio Brasil/Venezuela
bastante recente, dcadas de 1960 e incio de 1970. A ocupao do sul venezuelano ocorreu
com a criao da cidade de Puerto Ordaz, da Usina Hidreltrica de Guri e do Parque Nacional
Canaima, este ltimo localizado em Santa Elena. Do lado setentrional brasileiro, a ocupao
se deu com a instalao de uma unidade militar no perodo da ditadura militar, atualmente o
3 Peloto Especial de Fronteira, e a construo da BR-174. O interesse pela regio Norte
baseou-se na doutrina de segurana nacional e no projeto de modernizao do Brasil
(ROCHA; SILVA, 2012, p. 45).
importante apresentar que, como reas de fronteira, os municpios de Pacaraima e
Santa Elena funcionam como lugares de atrao populacional regional cujas taxas de
46
47
Fonte:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a4/Mapa_Rodovi%C3%A1rio_RR_-_detalhado.png
ltimo acesso em: 9.2.14
Pacaraima se situa no extremo norte do estado e faz fronteira com a Venezuela (N),
Boa Vista e Amajar (S), Normandia e Uiramut (L), e Amajari (O). De acordo com o IBGE
(2010), o municpio ocupa uma rea total de 8.063 Km, das quais 7.920 Km so TI: So
Marcos e Raposa Serra do Sol. Pacaraima possui uma populao de 10.433 habitantes, sendo
5.785 indgenas. No espao geogrfico pacaraimense, circunscrevem-se duas TI: Reserva
Indgena So Marcos, criada em 1991, e Raposa Serra do Sol, em 2005; porm, quando da
criao do municpio, as TI j estavam demarcadas. Conforme Rocha; Silva (2012, p. 53),
isso pode gerar futuros conflitos motivados pela posse de terras.
Em face disso, a diversidade lingustica no municpio ampla, porque, alm do
Portugus como lngua oficial, falam-se o Espanhol e as seguintes lnguas indgenas: o
Taurepang, o Makuxi, o Arekun e o Wapixana.
A presena de brasileiros de vrias regies do pas, sobretudo nordestinos, e de
hispanos, principalmente venezuelanos, faz com que os povos interajam em situao diria de
convivncia, proporcionando-lhes escolhas de desenvolvimento profissional nos municpios
fronteirios, Pacaraima/Brasil e Santa Elena de Uairn/Venezuela.
Segundo o IBGE (2012), o municpio conta com 57 escolas nos seguintes nveis de
ensino: pr-escola (5), fundamental (42) e mdio (10). O setor educacional recebe crianas do
pas vizinho, cujos pais tambm optam pelo ensino brasileiro. As aes de formao
profissional tambm esto voltadas para atender a esse pblico especfico, com a presena da
UERR, oferecendo cursos de Cincias da Computao, Cincias Contbeis, Geografia,
Letras/Espanhol, Pedagogia Indgena, Cincias da Natureza e Matemtica com nfase em
Matemtica e Fsica, e Turismo; a presena da UNIVIRR, oferecendo cursos semipresenciais
48
de Cincias Contbeis (em parceria com UFSC), Matemtica e Pedagogia (parceira com
IFPA); e do IFRR, oferecendo o Curso de Letras/Espanhol e Literatura Hispnica na
modalidade EaD.
Do outro lado da fronteira, Santa Elena de Uairn, um dos 11 municpios do Estado
Bolvar (Figura 5), localiza-se no extremo sudeste da Venezuela, fazendo fronteira com
Sifontes e Piar (N), Pacaraima (S), Repblica Cooperativa da Guiana (L) e Bolivariano
Angostura (O). Segundo o INE da Venezuela (2011), o muncipio tem uma rea de 32.990km2
e uma populao de 39.396 habitantes. O estado Bolvar conta com 7,54% de indgenas.
15
http://www.e-bolivar.gov.ve/
49
Taurepang, Makuxi, Patamona; todos eles utilizam o Espanhol como lngua de contato. No
lado brasileiro, o Portugus ocupa essa posio.
Com base em um cenrio multilngue como esse, o governo federal brasileiro iniciou o
PEIBF em 2005, na fronteira entre Brasil e Argentina. O Projeto apresenta os seguintes
objetivos: promover o intercmbio entre professores dos pases do MERCOSUL; integrar
estudantes e professores brasileiros com os alunos e professores dos pases vizinhos e ampliar
o aprendizado de uma segunda lngua. Segundo informado no portal do MEC (2013, online),
Pacaraima e Santa Elena recebero quatro escolas, duas em cada municpio16.
O projeto opta pela metodologia do ensino por projetos de aprendizagem, isto , os
professores envolvidos dos dois pases fazem o planejamento de suas atividades juntos e
decidem em quais partes do projeto os professores realizaro o intercmbio. Os encontros so
de no mnimo uma vez por semana. Consoante o portal do MEC, no o ensino de lngua
estrangeira, mas o ensino em lngua estrangeira, criando um ambiente real de bilinguismo
para os alunos.
A Lngua Portuguesa oficial em oito pases, Angola, Brasil, Cabo Verde, GuinBissau, Moambique, Portugal, So Tom e Prncipe e Timor Leste. So cerca de 244.392
milhes de falantes de portugus no mundo (OBSERVATRIO DA LNGUA
PORTUGUESA17, online). Neste contexto, o Brasil se destaca com seus quase 200 milhes
de falantes.
No cenrio sul-americano, o Brasil est cercado de pases majoritariamente
hispanofalantes, salvo as Guianas e o Suriname. Em 26 de maro de 1991, criou-se uma
aliana comercial, o MERCOSUL, em portugus; MERCOSUR, em espanhol, com a
assinatura do Tratado de Assuno, no Paraguai. Segundo a pgina oficial do MERCOSUL,
atualmente, fazem parte do bloco como membros plenos Argentina, Brasil, Bolvia18,
Paraguai19, Uruguai e Venezuela. Como Estados Associados esto Chile, Colmbia, Peru,
Equador, Guiana e Suriname, estes dois ltimos em processo de ratificao.
Os idiomas oficiais do MERCOSUL so o Portugus e o Espanhol (Art. 46/1994
Protocolo de Ouro Preto), competindo ao pas sede a verso oficial dos documentos. Apenas
16
50
em 2006, incorpora-se o Guarani (vide Conselho do Mercado Comum CMC n 35) como
um dos idiomas do MERCOSUL, ou seja, reconhece-se o Guarani, porm mantm-se
Portugus e Espanhol como lnguas oficiais.
Savedra (2009, p. 176-178) comenta que o interesse em difundir tanto a Lngua
Portuguesa como a Espanhola atravs dos sistemas educacionais em todos os nveis e
modalidades j havia sido exposto em um protocolo de intenes no mesmo ano de criao da
referida unio aduaneira. Para levar a cabo tal proposta, o primeiro plano trienal (1992) previa
programas educacionais entre os pases membros, ou seja, que as lnguas oficiais do
MERCOSUL so tambm as lnguas de ensino, embora no sejam as lnguas oficiais de todos
os pases membros. Em 1997, cria-se o GTPL.
O GTPL realizou quatro reunies. A primeira em Montevidu (1997), na qual se
buscou realizar um diagnstico do ensino de lnguas dos pases membros, contemplando uma
educao plurilngue. Na segunda, em Buenos Aires (2000), o grupo destacou trs aes,
quais sejam, diagnosticar do ponto de vista sociolingustico as regies do MERCOSUL;
implementar certificados de proficincia em Portugus e em Espanhol como Lnguas
Estrangeiras; e realizar projetos na formao e atualizao de professores de lnguas. A
terceira reunio, em Porto Alegre (2000), props a criao de um banco de dados, o
Mercolngua, visando a polticas lingusticas regionais. A ltima, em Assuno (2001),
constatou que no houve avano nas propostas anteriores.
Em 2005, no Brasil, promulga-se a lei n 11.161, chamada de Lei do Espanhol, que
obriga a oferta curricular da Lngua Espanhola no Ensino Mdio pela escola e faculta ao aluno
a matrcula, estabelecendo o prazo de 5 anos para a implantao desta lei. Tambm faculta a
incluso do Espanhol no Ensino Fundamental do 6 ao 9 anos. No entanto, o que se observa
que muitos estados no cumpriram a lei argumentando no haver profissionais. Isso, em parte,
se concretiza nos editais para concurso pblico nos Estados brasileiros20.
Em Roraima, a resoluo n 01 de 08 de maio de 2007 do Conselho Estadual de
Educao dispe sobre a obrigatoriedade do ensino de Lngua Espanhola no Ensino Mdio,
ou seja, dentro do prazo estabelecido pela lei. As escolas municipais e estaduais tm
autonomia para definir o nmero mnimo e mximo de carga horria das disciplinas.
Ainda dentro desse contexto escolar, observamos que parece haver uma maior
receptividade ao ensino do Espanhol/LE, frente a outras lnguas, como, por exemplo, o
Ingls/LE ou o Francs/LE; pois, em nossa experincia de orientador de disciplinas de prtica
Vide edital n 007/2013 SEDUC/CE, de 6 de junho de 2013; Dirio Oficial do Estado de So Paulo de
26/09/2013, por exemplo.
20
51
A educao nas fronteiras ter como finalidade a ateno educacional integral das
pessoas que moram nos espaos geogrficos de fronteira venezuelana, favorecendo
seu desenvolvimento harmnico e proporcionando o fortalecimento da soberania
52
Corroborando o que foi dito, em visitas tcnicas s escolas pblicas de Santa Elena,
constatamos que no h a oferta de Portugus para os estudantes do ensino bsico. Quanto ao
ensino de Portugus como Lngua Estrangeira no Brasil, Almeida; Belfort-Duarte (2010, p.
26-31) constataram que existe uma demanda tanto do ponto de vista acadmico como laboral,
tendo em vista dados fornecidos pela PF e pelo MTE, durante o perodo compreendido entre
os anos de 2005 a 2010. No que se refere ao estudo, 6% das autorizaes solicitadas na PF so
de cidados do MERCOSUL, principalmente argentinos e uruguaios. A regio Sudeste a
mais cotada para realizao dos estudos. Sobre os dados trabalhistas, argentinos e
venezuelanos so os que mais buscam emprego no Brasil. A regio Sudeste tambm a mais
cotada para trabalhar.
Nos ltimos anos, o interesse de estrangeiros de vrias reas, por exemplo, acadmica,
comercial ou empresarial, pelo pas uma realidade. No mbito do MERCOSUL, os laos
lingusticos com os pases falantes de espanhol tambm cresceram, ocasionando uma
demanda especfica para este pblico (FERREIRA, 1997; VIANA, 1997; ALMEIDA FILHO,
2001). O ensino de PLE no Brasil est passando por uma fase de consolidao, sobretudo
atravs das universidades e de aes do governo federal brasileiro, como a Celpe-Bras,
institudo pela portaria n 1.787 de 26 de dezembro de 1994 e outorgado pela portaria n 1.350
de 25 de novembro de 2010 do Ministrio da Educao do Brasil.
Scaramucci (2001) traa um histrico da elaborao da Celpe-Bras. Inicialmente,
formou-se uma comisso de pesquisadores de diversas universidades e estabeleceram dois
nveis: proficincia parcial e proficincia plena. Como o exame estava em fase de ajustes,
criaram-se dois grupos: o primeiro composto por candidatos de vrias nacionalidades e o
segundo com hispanofalantes da Amrica do Sul.
Atualmente, o exame classifica-se em quatro nveis de proficincia: Intermedirio,
Intermedirio superior, Avanado e Avanado superior e est dividido em duas partes: parte
escrita e parte oral. Esta compreende uma atividade de interao face a face com durao de
21
Artculo 28: La educacin en fronteras tendr como finalidad la atencin educativa integral de las personas
que habitan en espacios geogrficos de la frontera venezolana, favoreciendo su desarrollo armnico y
propiciando el fortalecimiento de la soberana nacional, la seguridad y defensa de la Nacin, los valores de
identidad nacional, la defensa del patrimonio cultural, la comprensin de las relaciones bilaterales, la cultura
de la paz y la amistad recproca con los pueblos vecinos.
53
vinte minutos. A parte escrita subdivide-se em quatro tarefas em Lngua Portuguesa com
durao de at trs horas.
Almeida Filho (2001, p. 14-17) descreve a proximidade entre Portugus e Espanhol.
Ambas as lnguas se inserem em um tronco lingustico comum, o Latim. Tipologicamente,
so semelhantes, por exemplo, a ordem cannica e o lxico. Ulsh (1971) mostra que 85% do
vocabulrio portugus tm cognatos em espanhol. Complementando as palavras de Almeida
Filho, cabe refletirmos tambm que, durante o perodo da Unio Ibrica (1580 a 1640),
Portugal e Espanha formaram uma s unidade poltica. No foram apenas as colnias a serem
compartilhadas, mas tambm um intercmbio lingustico e cultural. Um ponto destacado por
Almeida Filho refere-se ao plano da lngua escrita, no qual ambas as lnguas se aproximam
mais, dada sua natureza conservadora. Segundo o autor,
quanto mais formalmente educada for a pessoa aprendente, mais facilidade para
iniciar uma convivncia com o outro idioma, principalmente na modalidade escrita.
O estudante letrado pode acessar estratgias de compreensibilidade (e de arriscada
produo inicial) socorrendo-se da imagem grfica como intermediadora no
processo. (ALMEIDA FILHO, 2001, p. 15)
54
Atualmente, o curso tem durao de seis semestres (trs anos) com carga horria de
360h/a. As aulas acontecem aos sbados (manh e tarde) para crianas, jovens e adultos. O
PLE tambm oferece aos alunos do ltimo ano do curso de Licenciatura em Letras da UERR,
com habilitao nas Lnguas Portuguesa e Espanhola, a oportunidade de realizar seus
estgios.
55
3 PROCEDIMENTOS METODOLGICOS
Neste captulo, apresentamos os procedimentos metodolgicos que foram executados
em nossa investigao. Dividimos as Categorias lingusticas em Alternncia de Cdigo e
Transferncia/Interferncia lingusticas. Na sequncia, tratamos do perfil sociolingustico dos
informantes e, por fim, apresentamos os instrumentos de coleta utilizados nesta pesquisa.
Nesta seo trataremos das Categorias lingusticas elencadas para este trabalho. Na
AC, retomamos a definio apresentada no Referencial terico, enfatizando apenas a AC do
tipo Intraoracional. Em Transferncia/Interferncia lingusticas, apresentamos os subtipos da
desta categoria, levando em considerao os dados analisados.
A AC a alternncia de palavras ou sintagmas dentro de uma mesma frase. O intrasentential switching/Alternncia Intraoracional ocorre, principalmente, no meio de frases,
exigindo do falante bilngue maior competncia lingustica.
isso,
propomos
Transferncia/Interferncia
que
nossos
ortogrfica
dados
compem-se
sigam
de
seguinte
acentuao
tipologia:
e
grafia;
Inicialmente,
havamos
planejado
trabalhar
com
15
informantes,
nmero
56
suas produes textuais, porm isso no foi possvel. A baixa frequncia dos alunos nas aulas
de produo textual foi um dos motivos que nos levou a selecionar apenas 5 informantes, os
quais acompanhamos com a periodicidade planejada.
Embora analisemos produes textuais de apenas 5, traamos um perfil
sociolingustico dos 15, pois pretendemos dar continuidade a essa pesquisa em estudos
posteriores, nos quais esses dados orientaro formao de um universo de informantes; e por
entender que se trata de um perfil, isto , uma observao panormica dos estudantes de
Portugus como Lngua Estrangeira da fronteira Brasil/Venezuela.
Com base em pressupostos da Sociolingustica, pensamos 15 fatores que nos permitam
estabelecer um perfil sociolingustico dos 15 informantes, venezuelanos aprendizes de PLE na
fronteira Brasil/Venezuela. Considerando a quantidade de participantes dessa pesquisa, nossa
anlise pretende apenas apresentar um panorama qualificado dos informantes. Para
alcanarmos tais objetivos, criamos um questionrio composto de 23 questes, em que
contemplssemos os 15 fatores. Os critrios estabelecidos foram:
57
58
atividades para anlise. Optamos por deixar no influenciar nem direcionar alunos e professor
na coleta dos dados.
O recolhimento desse material ocorreu in loco, totalizando vinte produes textuais.
Os textos da 1 coleta (7) foram resenhas sobre o filme brasileiro E a, comeu? (2012),
dirigido por Felipe Joffily e estrelado por Bruno Mazzeo, Marcos Palmeira e Emilio Netto. O
filme uma adaptao de uma pea homnima de Marcelo Rubens Paiva. J na 2 coleta
conseguimos treze produes referentes Celpe-Bras, Roteiro da Interao Face a Face, em
que o aluno motivado atravs de um elemento provocador e, na sequncia, redige um texto
argumentativo para cada perguntas feita.
Para fins organizacionais, decidimos selecionar os informantes que estivessem
presentes na pr-anlise, na 1 coleta e na 2 coleta para avaliar sua progresso ao longo do
semestre. Os informantes foram assim numerados: 02, 04, 07, 10, 12; as produes textuais
foram distribudos em trs anexos. Para fins metodolgicos, criamos a seguinte nomenclatura:
I para Informante; 02, 04, 07, 10, 12 o seu nmero e B, C ou D o anexo em que est a
produo textual do aluno. Assim, temos I02B Informante 02, anexo B.
Como dito, o curso possui uma carga horria de 360h/a, dividida em seis semestres. A
turma a ser observada iniciou suas atividades em 2009 e estava em fase de concluso, sendo a
primeira da instituio. A turma tinha 15 inscritos, todos venezuelanos. No entanto,
selecionamos cinco informantes, como dito anteriormente, por terem feito todas as produes.
No penltimo encontro, aplicamos um questionrio (ver Apndice B), contendo 23 questes,
cujo objetivo era traar um perfil do aluno de PLE na fronteira Brasil/Venezuela.
Antes de aplic-lo e coletarmos as produes textuais, encaminhamos o projeto de
dissertao ao Comit de tica da UFRR, solicitando permisso, j que nossa pesquisa lida
diretamente com seres humanos23. Em seguida, solicitamos permisso da coordenao do
curso de PLE/UERR, bem como dos alunos para utilizar os dados em futuros trabalhos
acadmicos. Os questionrios preservaram a identidade dos informantes e a publicao dos
dados estar vinculada autorizao dos mesmos.
No ltimo encontro, realizamos uma entrevista com a finalidade de complementar
algumas informaes do questionrio. A pergunta norteadora foi Por que voc resolveu
aprender portugus?.
23
59
60
oraes. Pensando na ordem cannica da frase portuguesa, verificamos em nossa anlise que
h uma concentrao na ltima posio:
COMEO
9 / 19%
MEIO
4 / 8%
FIM
35 / 73%
TOTAL
48 / 100%
A posio medial foi a menos produtiva, com apenas 4 ocorrncias, talvez por ser a
posio frequentemente ocupada pelo verbo, elemento central da orao, que organiza a
disposio de todos os outros elementos. Tanto que os quatro verbos se apresentaram em
sua forma conjugada: viaj, tratan, produce e asistiendo:
(04) [Os temas do bate papo] s [(tratan) de conquistar as mulheres e sexo] (I12C) Todos
os verbos na 3 pessoa do plural em Espanhol terminam em n, ao passo que em portugus,
em m.
(05) Sim, quando viaj para Cuba com colegas de varios medios de TV e radios [...] (I04D)
O informante alternou verbo, adjetivo e substantivos. A desinncia do pretrito indefinido
em Espanhol para primeira pessoa do singular , em Portugus, -ei.
61
Quantidade tambm baixa foi a da posio inicial. Identificamos nove casos, pouco
representativos frente a 34 ocorrncias finais.
(07) A comedia traspassa as fronteiras da comunicao social culta (I02C) Neste caso, a
diferena para essa palavra est no acento agudo em Portugus e no existncia em Espanhol.
Vendo a distribuio dos dados quanto posio oracional, parece que o hispano
aprendiz de PLE inicia sua orao, escrevendo-a em Portugus, e proporo que vai
escrevendo e desenvolvendo suas ideias, vai tambm desviando sua ateno da Lngua
Portuguesa, deixando que marcas de sua lngua se revezem com a LE.
Quanto classe morfolgica, identificamos 5 classes de palavras, as quais
apresentamos no grfico abaixo:
62
Com base nesse grfico, fazemos algumas observaes. Agrupamos o nico artigo
dentro dos Adjetivos, por entender que compartilham caractersticas morfossintticas. A
classe verbal se mostra mais uma vez pouco produtiva, de igual modo quando tratamos da
posio oracional. Antes indicamos quatro verbos, aqui apontamos 5, esta diferena se d
porque aqui inclumos um verbo em sua forma nominal e sem referente subjetivo:
(08) {[...] mas [deixa muito (para analizar...)]} (I02C) O verbo destacado encontra-se na
posio final da frase. Um dos motivos para a alternncia poderia ser o monitoramento mais
baixo nessa posio, tendo em vista que toda a frase est em Portugus.
Algo que nos chamou ateno quanto a Alternncia intraoracional diz respeito s
Conjunes, pois se trata de um elemento conectivo que no pertence a nenhuma das oraes
relacionadas. Identificamos duas vezes o: (09) [...] unos brincos, colares o um brazalete
[...] e (10) [...] eles o elas possam usar [...], ambos de I04D A conjuno alternativa o,
em Espanhol; ao passo que em Portugus ou.
63
(12) Sim, para meus familiares e amigos coisas que eles o elas possam usar como: unos
brincos, colares o um brazalete (I04D) Nesta frase, destacamos duas classes de palavras
alternadas: artigo e substantivo. A forma plural do artigo indefinido em Portugus uns,
unos em Espanhol. Por fim, o substantivo brazalete est em Espanhol; em Portugus a
forma mais usual pulseira.
Como foi dito no captulo sobre Contato Lingustico, buscamos vrias propostas
tericas, porm cada uma delas indicava uma tipologia diferente, o que poderia confundir
proposta de pesquisa. Lpez Morales (1992) nos ajudou com sua ideia de ver tais fenmenos
sob forma de uma gradincia gramatical, em que um dado elemento pode ser mais ou menos
gramatical, isto , ele pode ir de um polo a outro de acordo com sua configurao. Assim,
considerando o aspecto fluido do contato lingustico e essa possibilidade de analisar os
fenmenos em questo em um continuum, apresentamos nossa anlise na qual tratamos de
forma harmnica a Transferncia e a Interferncia lingustica. Inicialmente discutiremos os
dados e suas anlises, aps tentaremos encaixar nossos resultados na ideia do contnuo
gramatical.
Dessa maneira, utilizamos esta rotulagem: Transferncia/Interferncia ortogrfica,
Transferncia/Interferncia lexical e Transferncia/Interferncia gramatical. Com essas
categorias, podemos enxugar o extenso rol de classificaes e rotulagens apresentadas em
nosso referencial terico, pois entendemos que possvel fazer um caminho metodolgico
que vai das categorias para os nveis lingusticos, e no o contrrio; tambm entendemos que
(i) Transferncia/Interferncia ortogrfica: pode agrupar os casos de acentuao e grafia; (ii)
Transferncia/Interferncia lexical: pode abrigar emprstimo e traduo direta; e (iii)
Transferncia/Interferncia gramatical: morfofonolgico e sinttico, casos que atingem a
estrutura gramatical do Portugus escrito pelos alunos de PLE/UERR.
64
A partir desse grfico, podemos observar que a maioria das ocorrncias est no mbito
ortogrfico. No Referencial terico e na Metodologia, abordamos que s vezes o mesmo dado
pode enquadrar-se em mais de um fenmeno do contato lingustico. A maioria das
65
Transferncias ortogrficas tambm pode ser classificada como Alternncia de Cdigo, pois
o informante transfere elementos do Espanhol para o Portugus.
No caso da ortografia, a transferncia ocorre justamente em palavras de grafia
portuguesa semelhante espanhola, isto , palavras de grafia igual para ambas as lnguas,
sendo que no Espanhol no levam acento grfico. A continuao, citamos alguns exemplos
retirados de nosso corpus:
(13) No tem uma fundamentao dirigida para cardiacos [...] (I02C) em Portugus
cardacos; em Espanhol cardiacos.
(14) [...] pouco interesse a sua familia, com uma mulher jogadora [...] (I12C) em
Portugus famlia; em Espanhol familia.
(15) Eu acho que o filme no e educacional [...] (I07C) O verbo ser na terceira pessoa do
singular em Portugus recebe acento, ou seja, .
(16) Sim, quando viaj para Cuba com colegas de varios medios de TV e radios (I04D)
Em Portugus, vrios, rdios; Em Espanhol, varios, radios, respectivamente.
(17) Os E.T.s so o misterio porque [...] e [...] porque eu sinto curiosidade e fascinao por
os misterios dos E.T.s (I07D) Em Portugus, mistrio, mistrios; em Espanhol,
misterio, misterios, respectivamente.
(18) Eu pratico volei e basquete porque eu desde criana teve doenas respiratorias (I12D)
Em Portugus, respiratrias; em Espanhol respiratorias.
66
(19) Outro dos personagens tem dinheiro mais no tem amor nem inteligencia [...] (I12C)
Em Portugus, inteligncia; em Espanhol, inteligencia.
(20) Entanto, o Honrio mostra a falta de comunicao e confiana com sua esposa, duas
coisas que so fundamentais no matrimonio (I04C) Em Portugus, matrimnio; em
Espanhol matrimonio.
67
68
69
70
Um caso interessante o uso de mais por mas. Um dos motivos seria a Interferncia
fontica, traos de oralidade, na escrita dos estudantes, haja vista o contato com a populao
brasileira residente tanto em Pacaraima como em Santa Elena, faz com que esse aluno use o
PB, no qual comum a ditongao em, por exemplo: paz [pais], Jesus [ezuis]. Quer dizer,
o aprendiz de PLE na fronteira Brasil/Venezuela tende a utilizar o padro brasileiro em sua
escrita e possivelmente na fala, como constatamos em nossas visitas.
Os casos de separao e unio de palavras referem-se ao uso do hfen e do uso do
porque. No primeiro caso dos exemplos a seguir, em Lngua Portuguesa, usa-se o hfen com o
prefixo recm-, ao possa que em Lngua Espanhola no ocorre. No segundo, o uso de
porque igual em ambas as lnguas:
(31) Fernando est recm separado e conhece uma adolescente [...] (I10C)
(32) Foi muito legal mais tambm agotador por que tivemos que trabalhar (I04D)
(33) Sim, por que uma lembrana da cidade o lugar que estamos visitando (I04D)
As duas ocorrncias de omisso de grafema deram-se com o ditongo ei. As palavras
destacadas em Espanhol so respectivamente llavero e dinero. Devido proximidade
entre as lnguas, o informante poderia ter omitido a letra i:
(34) Objetos pequenos como: chaveros, copos e chocolates (I04D)
(35) [...] seja para o cuidado pessoal, uma bolsa, dinhero [...] (I04D)
71
Outro fator que pode explicar tais omisses de acentos que, quando comparamos os
sistemas grficos do Portugus e do Espanhol, percebemos que este possui apenas dois sinais
acentuais (trema e agudo) e aquele, cinco (trema, agudo, circunflexo, grave e til). Assim,
quando um hispanofalante escreve em Portugus, tende a apresentar dificuldade quanto
acentuao; como so os seguintes casos, em que o aluno reconhece que em nossa lngua
usam-se acentos grficos para marcar tonicidade, por exemplo, e o faz, porm de modo
graficamente equivocado:
(37) No, Sera absurdo pensar que soamente os seres humanos esto sozinhos (I07D) em
Portugus seria.
(38) Temos que pensar, sentir e fazer o melhor; e para isso tmos que estudar, ensinar e
praticar (I12C) em Portugus temos.
72
(39) Eles se renem num bar no Rio de Janeiro para falar uns com outros de seus prprios
problemas (I07C) em Portugus prprios.
Embora hajamos iniciado nosso comentrio citando os casos de omisso, ocupam eles
a terceira posio em nmero de ocorrncia. a omisso de acento agudo a mais recorrente,
20 dos 82 casos. Observemos os casos abaixo:
(40) uma comdia esquecivel [...] (I10C) Em Portugus, esquecvel.
(41) [...] porque no universo sem fim no e possivel que unicamente existam as pessoas [...]
(I07D) Em Portugus, possvel.
(42) provavel porque a baguna pode significar liberdade [...] (I10D) Em Portugus,
provvel.
(43) [...] o desenvolvimento dos musculos do meu corpo [...] (I12D) Em Portugus,
msculos.
O uso do til em Portugus indica vogal nasal, mas essa indicao no existe em
Espanhol. Os casos de omisso de til foram em ditongos (o e e), como destacado na frase
abaixo. Em Espanhol, o trao de nasalizao tanto na fala quanto na escrita pode gerar
dificuldades para os hispanofalantes.
(44) As marcas cravadas so semelhantes nas mos mais se elas so gigantes e no tem
explicao entao so possiveis indcios de vni (I07D) em Portugus ento.
(45) A trama do filme conduz a conhecer outras situaoes da vida cotidiana [...] (I02C)
em Portugus situaes.
73
74
(48) [...] Ainda que o filme teve boas crticas, e uma receita de 26.157.268 reais, no se pode
negar que tambm frvolo (I10C) Esta construo reflete bem a Interferncia da
Modalidade realis/irrealis entre o Portugus e o Espanhol, por meio da construo ainda
que+Subjuntivo; em Espanhol, o Verbo nesta posio pode assumir tanto uma conjugao
subjuntiva quanto indicativa, apontando para um grau de certeza/incerteza. Contudo, em
Lngua Portuguesa, embora haja essa mesma diferenciao modo-aspectual, o Verbo se
apresenta em sua forma subjuntiva, sendo o contexto que indicar a telicidade ou no do
enunciado.
(49) [...] Pois, as personagens esto envolvidos em situaces que ningum querem estar. J
que, Fernando (Bruno Mazzero) enfrenta uma ruptura, que no aceita e seduzido por uma
menor de edade [...] (I04C) Em Portugus o padro silbico CV. Por esse motivo, o
informante acrescentou a vogal -e para constituir uma slaba, haja vista que edade se
escreve
edad/idade.
Outra
questo
interessante
gnero.
Em
espanhol,
75
Segundo Siguan (2001, p. 178), o Emprstimo obedece ao fato de que designa uma
nova realidade em que no existe uma denominao prvia24 [para determinada palavra]
[grifo nosso]. Em nossos dados, observamos que as palavras utilizadas no geram mudana
de significado para quem l a produo textual, como podemos verificar nos exemplos:
(51) A liberao das femeas uma afronta para os masculinos entorpecidos pelo seu af de
ter o controle de tudo (I02C) A primeira leitura pode causar estranhamento ao leitor, porm
se compreende a mensagem: a liberao das mulheres uma afronta para os homens [...].
(52) [...] pouco interesse a sua familia, com uma mulher jogadora que no viciosa (I12C)
Da mesma maneira que o exemplo anterior, o leitor entende o que o escritor quis dizer. As
palavras destacadas existem em Lngua Portuguesa, mas so menos usais.
No original: [] el prstamo obedece al hecho de que designa una realidad nueva para la que no existe una
denominacin previa.
24
76
(54) Pessoalmente tenho sentimento encontrados uns a favor e outros em contra. (I07C)
No que concerne ao sentimento encontrado, uma traduo de sentimiento encontrado
que significa tenho a mesma opinio. Por fim, a expresso em Portugus ser contra
algo, em Espanhol estar en contra. O informante fez a traduo da expresso.
77
43 dados
+
132 dados
+/-
Transferncia
Convergncia
Interferncia
Situao 1
Situao 2
78
parte do fato de Portugus e Espanhol compartilharem boa parte do lxico. Por esse motivo,
as palavras destacadas podem ser classificadas como Alternncia de Cdigo, pois no ato de
escrita, o informante usou uma palavra em Espanhol no lugar do Portugus ou Transferncia,
quer dizer, o aluno transfere um ou mais elementos de sua LM para a LE. Levando em
considerao que tais palavras possuem a mesma grafia em Lngua Portuguesa e Espanhola, o
informante transferiu a ausncia de acento nas frases abaixo:
(55) Eu pratico volei e basquete porque eu desde criana teve doenas respiratorias (I12D)
(56) [...] revolucionario que se contradiz com seus principios de solidariedade [...] (I12C)
(57) [...] e tambm gostaria de ter uma experiencia real [...] (I07D)
(58) Outro dos personagens tem dinheiro mais no tem amor nem inteligencia [...] (I12C)
Apenas um exemplo se encaixa na Situao 2, a saber: (59) [...] mas deixa muito
para analizar e priorizar [...] (I02C). Neste caso, podemos classific-lo como Alternncia ou
Interferncia, ou seja, o informante confundiu o uso dos grafemas z e s.
79
agregar outros fenmenos discusso, tais como prestgio social, fenmeno socialmente
estigmatizado, ensino escolar e ato comunicativo. Observamos que 9 dos 15 informantes
possuem nvel superior, o restante possui nvel mdio.
Quando se criou o curso de PLE/UERR, a inteno era atender aos alunos
venezuelanos que faziam algum curso na UERR, porm verificamos que, dos 15, apenas um
estudou na dita universidade, havendo cursado Turismo. Disso podemos depreender que o
curso inicialmente voltado para um pblico especfico ganhou notoriedade e passou a atender
a comunidade da cidade de Santa Elena. Isso pode ser facilmente verificado quando visitamos
ao Curso: a escola onde se ministram as aulas fica com suas salas lotadas.
O terceiro fator refere-se faixa etria. Os estudos sociolingusticos apontam existir
uma forte relao entre idade/uso lingustico, por exemplo, jovens tendem a usar mais grias
modernas em seu falar (ALKMIM, 2006). Observamos que todos os informantes encontramse na faixa etria adulto, compreendendo o intervalo de idade entre 20 e 54 anos. Com isso,
acreditamos que os dados de nenhum informante despontem em relao a outro.
O quarto fator relaciona-se com a localidade: Brasil, Venezuela e/ou ambos. O fator
localidade importante, porque a rea de fronteira proporciona uma alta mobilidade
geogrfica/lingustica. As cidades fronteirias de Pacaraima e Santa Elena distam-se 15 km.
Tal proximidade favorece um contato lingustico e cultural, por exemplo, maior entre seus
habitantes. Com isso, intencionamos mapear a localizao do nosso informante quanto ao
local de nascimento, residncia, trabalho e estudo. Nem sempre o lugar onde ele nasceu
onde ele mora, que por sua vez no o de trabalho e/ou estudo.
Com base no que coletamos, podemos afirmar que todos nasceram na Venezuela,
alguns so filhos de brasileiros. Afirmamos ainda que um informante mora no Brasil, outro
em ambos os pases e os outros 13 apenas na Venezuela.
Com relao ao local de trabalho, a maioria exerce atividade laboral na Venezuela,
trs trabalham em ambos os pases e apenas um (1) no Brasil. Isso demonstra que, embora o
pas venha passando por crises financeiras, a maioria dos informantes trabalha na Venezuela.
Quando entrevistamos, alguns manifestavam interesse em trabalhar no lado brasileiro.
Quanto ao local de estudo, verificamos que 13 informantes estudam no Brasil, isto ,
venezuelanos que tm o curso de PLE/UERR como nica atividade escolar. Outros dois
cursam graduao superior no lado venezuelano e o curso de PLE, no lado brasileiro.
Desse modo, notamos que o aluno de PLE/UERR um venezuelano que nasceu (no
obrigatoriamente em Santa Elena), reside e trabalha na Venezuela e que basicamente
80
atravessa a fronteira para estudar Portugus no Brasil. A partir dessas informaes, podemos
sistematizar da seguinte maneira:
Quadro 5 Localizao dos informantes
Local/Pas
Brasil Venezuela Ambos Total
Nascimento
15
15
1
Residncia
13
1
15
1
Trabalho
11
3
15
13
Estudo
2
15
Totais agrupados
60
15
39
6
O quinto fator observado foi quanto ocupao de nossos informantes. Catorze deles
se enquadram na categoria servios (por exemplo, turismlogo, arteso, enfermeiro,
engenheiro, comerciante) e apenas um (1) est na categoria outros (desempregado). Isto , o
estudante de PLE atendido pelo curso da UERR est economicamente ativo.
O sexto elemento avaliado diz respeito ao motivo de estudar portugus. Sete
informantes responderam que se tratava de questes acadmico-profissionais; cinco, pessoais;
e dois, culturais. Novamente o perfil discente se sobressai, considerando que esse o pblicoalvo do referido curso.
O stimo item analisado se refere ao grau de parentesco entre os informantes,
majoritariamente venezuelanos, com brasileiros. Dos quinze, 9 afirmaram ter algum parente
brasileiro, em seus diversos graus, tais como: avs, pais, tio, filho e/ou primo. Essa
informao importante, porque aponta que esse estudante fruto de um movimento
migratrio forte nessa regio. Afinal, a fronteira geogrfica uma abstrao, as pessoas que
ali habitam esto em intenso contato, inclusive em seu lado mais ntimo, o familiar.
O oitavo fator examinado foi quanto ao contato com o portugus: h quanto tempo
estuda portugus? e h quanto tempo fala Portugus? essas foram as perguntas. A maioria
13 afirmou que estuda portugus entre zero a 4 anos, um informante disse que entre 5 a 9
anos e um h mais de quinze anos. Em relao segunda pergunta, onze responderam que
falam Portugus entre zero e 4 anos, dois afirmaram que entre 5 a 9 anos e apenas um
disse que h mais de 15 anos. Quer dizer, entre esses alunos, parece existir uma forte relao
entre falar/estudar Portugus com o ingresso no curso de PLE da referida universidade,
justamente porque eles so os primeiros concludentes.
O nico informante que estuda/fala Portugus h mais de 15 anos, reside em
Pacaraima h 6 anos, anteriormente habitava em Ciudad Bolvar, onde provavelmente iniciou
81
seus estudos. Alm disso, esse informante tem um parente lusofalante, um irmo. Podemos
sistematizar essas respostas da seguinte maneira:
Quadro 6 Tempo que estuda/fala Portugus
0 a 4 5 9 10 14 mais de 15 Total
Estudar
13
1
1
15
Falar
11
2
2
15
Totais agrupados 23
30
3
3
Em relao autoavaliao, estabelecemos o nono fator: como voc avalia seu
desempenho com a lngua portuguesa? Por qu?, do qual obtivemos o seguinte: 7
informantes consideram como bom seu desempenho, pois conseguem assistir TV, viajar, por
exemplo; outros 7 consideram como regular, pois julgam a gramtica portuguesa difcil e
acreditam que, morando na Venezuela, no tm oportunidade de praticar; e apenas um (1)
acredita que seu desempenho pssimo, alegando indisciplina em seus estudos.
Desta forma, podemos entender que esse aluno de PLE se autoavalia positivamente,
indicando inclusive situaes nas quais ele se sai bem. Outro ponto que observamos nas
respostas, foi quanto presena do conceito normatividade gramatical. Os alunos relacionam
o domnio da Lngua Portuguesa com o domnio da gramtica, isso se d talvez por uma
transferncia de modelo de ensino: ou esto acostumados com esse tipo de viso no ensino de
Espanhol/LM (ou outra lngua, j que alguns estudam outros idiomas.), ou esse modelo de
ensino empregado prioritariamente ou no pelo curso de PLE/UERR, j que no
acompanhamos todas as aulas, no sentido de detectar quais abordagens so utilizadas pelos
professores.
Buscamos tambm avaliar as atitudes dos alunos quanto ao estudo da Lngua
Portuguesa, assim propomos como dcimo fator o seguinte questionamento: Voc gosta de
estudar portugus? Por qu?. Todos responderam positivamente, afirmando que gostam do
idioma e reconhecem nisso uma integrao cultural entre os dois pases e uma motivao
acadmica. Isso interessante na medida em que encontramos uma turma concludente e que
ainda manifesta prazer em estudar a lngua em questo, entendendo que a motivao um
elemento dinamizador no processo de ensino-aprendizagem. Definimos atitudes lingusticas
de acordo com Gmez Molina (apud AGUILERA 2008, p. 105), em que atitude lingustica
[...] atua de forma muito ativa nas mudanas de cdigo ou alternncia de lnguas;
um fator decisivo, junto conscincia lingustica, na explicao da competncia dos
falantes; permite ao pesquisador aproximar-se do conhecimento das reaes
82
subjetivas diante da lngua e/ou lnguas que usam os falantes; e influi na aquisio
de segundas lnguas.
No que tange fala e a escrita, aplicamos a dcima primeira questo: voc costuma
falar/escrever portugus em seu cotidiano, para a qual propomos trs possveis respostas
sim, no e s vezes; obtivemos os seguintes dados, que agrupamos na ltima coluna:
Quadro 7 Uso cotidiano de Portugus
83
84
85
CONSIDERAES FINAIS
Como apresentamos no incio desta dissertao, o objetivo deste trabalho foi analisar o
contato lingustico por meio de produes textuais de venezuelanos aprendizes de PLE da
UERR (ver anexos B, C e D). Para isso, nos valemos dos conceitos de Alternncia de Cdigo
(LARANJEIRA, 2005; POPLACK, 1980), Transferncia lingustica (LPEZ MORALES,
1992, 2004) e Interferncia lingustica (SIGUAN, 2001). Para alcanar esse propsito,
analisamos as produes textuais sob o vis dessas trs categorias lingusticas. Tambm
aplicamos um questionrio contendo 23 perguntas com a finalidade de traar um perfil do
aluno de PLE/UERR (ver Apndice B).
No que se refere Alternncia de Cdigo, conclumos que a mais produtiva nas
produes textuais dos alunos de PLE/UERR, foi do tipo intraoracional. Vale recordar que
todas as palavras que encontramos nessa categoria existem em Lngua Espanhola, ou seja, o
informante durante o ato de escrita alternou, por exemplo, um adjetivo ou um verbo que
deveria estar em Portugus para o Espanhol, caracterizando a Alternncia de Cdigo do tipo
Intraoracional.
Quanto Transferncia lingustica, conclumos que o aluno de PLE/UERR transfere
elementos ortogrficos, principalmente a acentuao em suas produes textuais. Tanto o
Portugus quanto o Espanhol compartilham do mesmo lxico latino. Algumas palavras em
ambas as lnguas diferenciam-se apenas pelo acento seja agudo ou circunflexo, mantendo o
mesmo significado.
No que concerne Interferncia lingustica, conclumos que a do tipo ortogrfica
mostrou-se como a mais produtiva. Lembramos que a Interferncia produz estruturas que no
pertencem nem a L1 nem a L2. Desta forma, o aluno de PLE/UERR fez confuso de grafemas
para o mesmo fonema, por exemplo, notaram SS ou Z para o grafema S.
Ao cruzarmos os dados lingusticos com os sociolingusticos, a despeito da amostra de
informantes e do nmero de dados, pudemos estabelecer que o aluno de PLE/UERR
majoritariamente hispanofalantes; tem relaes familiares com lusofalantes, o que mostra que
o contato Portugus-Espanhol no ocorre apenas em ambiente escolar, mas tambm em foro
ntimo. Tal caracterstica se manifesta quando observamos a localizao: situado basicamente
no lado venezuelano, porm com um trnsito considervel para o lado brasileiro.
O aluno de PLE estuda nossa lngua h aproximadamente 4 anos motivado por
questes acadmico-profissionais. Embora fale e escreva Portugus s vezes, afirma ter um
86
bom domnio da Lngua. Alm disso, parece estar consciente do contato lingustico, pois v
no estudo do Portugus uma possibilidade de integrar os dois pases.
Com relao ao cruzamento entre Alternncia/Transferncia/Interferncia, podemos
concluir que a maioria das ocorrncias acontece entre Alternncia e Transferncia, isto , o
mesmo dado pode ser classificado como ambos. Um dos motivos poderia ser o
compartilhamento do lxico entre Portugus e Espanhol.
No podemos dissociar os fatores lingusticos dos extralingusticos para nossa
pesquisa, sobremaneira devido ao contexto fronteirio em que as barreiras geogrficas,
lingusticas, polticas e culturais se tocam diariamente. Assim, tratar do fenmeno contato
lingustico em produes textuais foi um desafio, levando em considerao que a maioria da
bibliografia refere-se oralidade; outra questo difcil de ser tratada foi a fragmentao de
conceitos entre os tericos estudados justamente por tratarem mais da oralidade, por isso
fizemos adaptaes em nossas abordagens.
Os resultados desta pesquisa podero subsidiar estudos comparativos entre
Alternncia, Transferncia e Interferncia lingusticas encontradas em produes faladas e
escritas. Em nossos dados, por exemplo, no obtivemos Alternncia do tipo etiqueta, ou seja,
marcadores de fala, pois os gneros textuais eram tipicamente escritos. Alm disso, nosso
estudo poder fornecer, por exemplo, aos professores de PLE, os principais tipos de contato
lingustico de hispanos bem como subsidiar discusses sobre questes polticas de lnguas.
Conclumos que a Lngua Portuguesa est ocupando uma posio privilegiada no
extremo norte brasileiro nos ltimos anos, sendo a insero do curso de PLE em Pacaraima,
uma prova disso.
87
REFERNCIAS
ADMINISTRACIN NACIONAL DE EDUCACIN PBLICA/URUGUAI. Disponvel em
<http://www.anep.edu.uy/anep/index.php/politicas-linguisticas> ltimo acesso 16.2.14
AGUILERA, Vanderci de Andrade. Crenas e atitudes lingsticas: o que dizem os falantes
das capitais brasileiras. In: Estudos Lingisticos, So Paulo, v. 37, n. 2, p. 105-112, maioago.
2008.
Disponvel
em:
<http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/volumes/37/EL_V37N2_11.pdf>. Acesso em: 20
mar 2014.
AIKHENVALD, Alexandra Y. Language Contact in Amazonia. New York: Oxford
University Press, 2002, pp. 1 32.
ALKMIN, Tnia. Sociolingustica: parte I. In: MUSSALIM, Fernanda; BENTES, Anna
Christina (orgs.). Introduo lingustica: domnios e fronteiras. Vol. 1. 6 ed. So Paulo:
Cortez, 2006, pp. 21 48.
ALMEIDA FILHO, Jos Carlos Paes de (org.). Portugus para estrangeiros interface com
o espanhol. 2 ed. Campinas: Pontes, 2001.
ALMEIDA, Patrcia Maria Campos de; BELFORT-DUARTE, Andrea Lima. Ensino do
portugus no contexto Mercosul: revisitando o passado para compreender o presente e
planejar aes futuras. In: Horizontes de Lingustica Aplicada, v. 9, n.2, p. 13-35, 2010.
ALVAREZ, Maria Luisa Ortz. A transferncia, a interferncia e a interlngua no ensino de
lnguas prximas. In: Congreso Brasileo de Hispanistas, 2., 2002, So Paulo. Associao
Brasileira
de
Hispanistas,
Disponvel
em:
<http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=MSC00000000120020
00100039&lng=en&nrm=abn>. Acesso em: 22 Nov. 2012.
AMORIM, Jane da Silva. El fenmeno Portuol practicado por comerciantes
brasileos en el rea de frontera Brasil-Venezuela: una lengua en situacin de Contacto.
2010. 123f. Tese (Estudios Avanzados en Lingstica Aplicada a la Enseanza del Espaol
como Lengua Extranjera), Universidad Antonio de Nebrija, 2010.
ANDRADE. A. I. Processos de Interaco Verbal em Aula de Francs Lngua
Estrangeira: Funes e Modalidades de Recurso ao Portugus Lngua Materna. Tese.
Aveiro: Universidade de Aveiro, 1997.
ARAJO, Maria do Socorro Melo; RABELO, Jairzinho; MONTEIRO, Huarley Mateus do
Vale. Portugus para Estrangeiros. Boa Vista: Projeto de Extenso Pr-Reitoria de
Extenso, UERR, 2010, 14 pginas.
AUER, Peter. Introduction: Bilingual Conversation revisited. In: AUER, Peter (ed.). Codeswitching in conversation: language, interaction and identity. London and New York:
Routledge/ Taylor & Francis, 2002, pp. 1 24.
BLAS ARROYO, Jos Luis. La interferencia lingstica en Valencia (direccin cataln
castellano): estudio sociolingstico. Valncia: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1993.
88
89
em
90
91
92
93
N
01
02
03
04
Estado
Acre
Acre
Acre
Acre
05
06
07
Amazonas
Rondnia
Roraima
08
09
10
11
12
13
14
Paran
Paran
15
16
Paran
Santa Catarina
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
REGIO NORTE
Municpios
Pas
Assis Brasil
Peru/Bolvia
Brasilia
Bolvia
Epitaciolndia Bolvia
Santa Rosa dos Peru
Purus
Tabatinga
Colmbia/Peru
Guajar-Mirim Bolvia
Pacaraima
Venezuela
REGIO CENTRO-OESTE
Bela Vista
Paraguai
Corumb
Bolvia/Paraguai
Mundo Novo
Paraguai
Paranhos
Paraguai
Ponta Por
Paraguai
REGIO SUL
Barraco
Argentina
Foz do Iguau Paraguai/Argentina
Guara
Dionsio
Cerqueira
Acegu
Barra do
Quara
Chu
Itaqui
Jaguaro
Porto Xavier
Quara
Santana do
Livramento
So Borja
Uruguaiana
Municpios
Iapari/Bolpebra
Cobija
Cobija
Purus
Letcia/ Loreto
Guayaramerin
Santa Elena de Uairn
Amambay
Puerto Surez/ Alto
Paraguay
Salto del Guair
Ypejh
Pedro Juan Caballero
Paraguai
Argentina
Bernardo de Irigoyen
Ciudad del Este/ Puerto
Iguazu
Salto del Guair
Bernardo de Irigoyen
Uruguai
Argentina/Uruguai
Acegu
Corrientes/ Bella Unin
Uruguai
Argentina
Uruguai
Argentina
Uruguai
Uruguai
Chuy
Corrientes
Ro Branco
Misiones
Artigas
Rivera
Argentina
Argentina/Uruguai
Corrientes
Paso de los Libres/
Artigas
94
APNDICE B QUESTIONRIO
Este questionrio compe-se de 23 questes e tem por objetivo: traar um perfil do aluno de
portugus como lngua estrangeira na regio de fronteira Brasil Venezuela, que se constitui
uma pesquisa para o Mestrado em Letras, desenvolvida pela Universidade Federal de
Roraima.
Antes de responder, leia todas as perguntas com ateno e responda de forma sincera.
Informamos que:
- sua identificao ser preservada.
- no preciso se identificar/assinar.
- em nenhum caso, seus dados sero disponibilizados publicamente.
- todas as respostas tero uso exclusivo para esta pesquisa.
95
( ) 5 a 9 anos
( ) 10 a 14 anos
( ) Mais de 15 anos
( ) 10 a 14 anos
( ) Mais de 15 anos
( ) 5 a 9 anos
13) Como voc avalia o seu desempenho com a lngua portuguesa? Por qu?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
14) Voc gosta de estudar portugus? Por qu?
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
15) Voc costuma falar portugus no dia a dia?
( ) Sim
( ) s vezes
( ) No
( ) trabalho ( ) escola
( ) com amigos
( ) s vezes
( ) No
( ) trabalho ( ) escola
( ) para amigos
( ) trabalho ( ) escola
( ) com amigos
96
97
Nome:
Pricum
Cidade:
Boa Vista
Fones:
(95) 81225977
UF: Roraima
e-mail: fabricaos@yahoo.com.br
98
Informante 04
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Informante 07
01
02
03
04
05
06
O futuro e hoje (sculo XXI). Agora o profissional tem que possuir alto nvel de
abragncia das capacidades, e o profissional chamado de multmoda. Quanto
maior nvel de habilidades e atitudes maior oportunidades no mercado do
trabalho. Mais para adquirir os conhecimentos a gente tem que procurar as
ferramentas estudando para ter domnio de informatica, dominio de idiomas,
Atualizao permanente etc. Por essa razo a educao e o setor mais promissor
de todos.
99
Informante 10
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Informante 12
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Profissionais multmodas
Hoje em dia o mercado de trabalho exige mas e mas. No s ter o
conhecimento, tambn praticalo e exibir.
gora um profissional tem que conhecer tcnicas para desenvolverse 100%,
demostrar atitudes e competencias, e possuir habilidades que o faam excelente.
No s ficar com o aprendido na faculdade, e investir no seu futuro como
profissional e como pessoa. Na atualidade devemos ser autodidatas, conformar
equipes efetivos de trabalho; disenhar projetos com contedo social e medio
ambiente; destruir e construir paradigmas com senso crtico; falar outro idioma,
alm do ingls; ser internauta e adorar a informtica.
estar aberto as mudanas e no ter medo de tomar decises. Debe evoluir com
as tendenas atuais, sejam o no de seu agrado.
Tem que aprender e ensinar; ser maestro e aluno; e isto debe ser uma
caracterstica importante neste profissional do futuro!
Mais para alcanar tudo isso, precisamos de professores capacitados, com amor a
sua profisso e com o valor de motivar aos outros a fazer da excelencia sua razn
de ser: no pessoal, no profissional, no espiritual.
Temos que pensar, sentir e fazer o melhor; e para isso tmos que estudar, ensinar
e praticar.
Obrigado
100
Informante 04
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
101
Informante 07
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
A Histora sobre trs amigos. Eles se renem num bar no Rio de Janeiro para
falar uns com outros de seus prprios problemas.
Fernando um arquiteto abandonado pela esposa, Honorio um jornalista que
suspeita de uma traio da esposa e Fonsinho que um escritor em busca de uma
relao seria.
O filme e uma comedia. Pessoalmente tenho sentimento encontrados uns a
favor e outros em contra.
Eles sempre esto falando de mulheres mais tambem as mulheres so
presentadas como mulheres problema.
Eu gosto de sorrir, de algumas situaoes.
Eu acho que o objeto do filme no e educacional mais nos podemos refletir
sobre as relaos de homes e mulheres, comunicaos especialmente.
e bom para rir em rato mais no trascendental!
Informante 10
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
O filme est baseado numa pea de Marcelo Rubens Paiva (tambm roteirista do
filme).
O diretor: Felipe Joffily
Os protagonistas: Bruno Mazzeo (Fernando), Marcos Palmeira (Honrio) e
Emlio Orciollo Netto (Afonsinho).
So trs amigos que se renem todas as noites para beber e falar de mulheres, de
suas vidas, do sexo e suas relaes.
Fernando est recm separado e conhece uma adolescente de dezessete anos,
Honrio est casado mas pensa que sua mulher lhe trai, e Afonsinho um escritor
que nunca terminou de escrever um livro.
Ainda que o filme teve boas crticas, e uma receita de 26.157.268 reais, no se
pode negar que tambm frvolo. O tratamento dos tpicos no tem profundidade
e ficam s na superfcie, fazendo rir, verdade, mas sem consequncia nenhuma.
Tambm tem uma inteno supostamente avanada, que deseja aparecer no final
como no machista, mas nossa opinio no alcana o resultado porque
precisamente, a falta de profundidade faz que parea o contrrio.
Boudelaire, o poeta francs, disse: A frivolidade uma coisa sria: neste filme
pode-se observar que esta premissa certa e que o tratamento superficial das
relaes amorosas, das mulheres, dos homens, do amor, do fato da literatura,
arruna o efeto final. E ao final no diz nada.
uma comdia esquecivel, ainda que bom interpretada.
Informante 12
01
02
03
04
05
06
102
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
romntico. Outro dos personagens tem dinheiro mais no tem amor nem
inteligencia, esta apaixonado por uma prostituta que tem mais coragem que ele e
esta o pai de familia; revolucionario que se contradiz com seus principios de
solidaridade e no consumismo, pouco interesse a sua familia, com uma mulher
jogadora que no viciosa.
No barzinho esta So Jorge, garom negro que fala ter pegado todas as mulheres
do mundo: pretas, loiras, morenas brancas e at japonesas, mais ningum pode
afirmar-lo
Honorio tem trs filhas que esto confusas com a palavra teso. Eles ando
pelas ruas de Rio de Janeiro de madrugada como se fosse de dia.
O filme uma exibiso de mulheres famintas, modelos de pasarela sem o biotipo
da mulher brasileira
O final do filme todos os problemas ficam resolvidos.
At a menina de dezesete anos e toda uma dama da sociedade elite do bar.
103
104
10
jaquete.
6. Conhecimento: gastronomia, de cultura, de historia e arquitetnicos.
Informante 07
Elemento provocador n 3 O mistrio dos E.T.S
Etapa 2
01 Os E.T.s so o misterio porque verdadeiramente a gente no tem certeza da
02 existena de eles. Tem gente que acredita mais tambm gente que no acredita.
03 ETs so os extraterrestres.
Etapa 3
01 1. Eu acredito sim, porque no universo sem fim no e possivel que unicamente
02 existam as pessoas do planeta terra.
03 2. Eu ja ouvi falar muitas veces, asistiendo a TV, mais tambm pessoalmente
04 conheo gente afirmando que eles veram objetos voadores e o ETs.
05 3. Eu acredito eles, porque quando eu foi uma criana eu vi um fenomeno no ceu.
06 A gente ve e acredita ter visto ETs mais se e autentico ou no, no seguro. (no
07 tem certeza)
08 4. As marcas cravadas so semelhantes nas mos mais se elas so gigantes e no
09 tem explicao entao so possiveis indcios de vni.
10 5. Eu gostaria muito de visitar essos lugares porque eu sinto curiosidade e
11 fascinao por os misterios dos E.T.s.
12 6. No, Sera absurdo pensar que soamente os seres humanos esto sozinhos. Eu
13 acredito, ha muitas outras civilizaes mais avanadas no universo infinito.
14 7. Esso seria fassinante demais. Eu gostaria de ser uma pessoa viagante do
15 espacio sideral e tambm gostaria de ter uma experiencia real com E.t.s.
Informante 10
Elemento provocador n 16 A baguna virtuosa
Etapa 2
01 O que eu entendo que no sempre os lugares de trabalho mais organizados so
02 os melhores para obter ideias.
Etapa 3
01 1. Mesmo com nenhuma, porque eu no sou muito organizada mas preciso de
02 ordem. Eu gosto de trabalhar num lugar (escritrio, etc) onde cada coisa tenha seu
03 posto.
04 2. provavel porque a baguna pode significar liberdade de pensamento, de atos,
05 e com certeza mais flexvel.
06 3. Eu prefero conviver com pessoas organizadas porque meu desordem
07 suficiente.
08 4. Eu acho que no possvel, eu conheo mulheres bagunadas e homens
09 arrumados. Mas muitas mulheres tem tendncias ordem.
10 5. Sim. uma mulher. E muito chato visit-la: a gente acaba limpando tudo nas
festas.
6. boa em alguns sentidos: a informao de qualquer escritrio deve estar
105