Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Guia Slow Food
Guia Slow Food
1OO DICAS
1OO TIPS
Slow Food
Apresentao
por Carlo Petrini
Preamble
by Carlo Petrini
According to the Slow Food movement, food quality means eating
pleasure, but also food production and cultivation methods that respect
the environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and any
one else whose work contributes to our sustenance. In other words, food
must be good, clean and fair.
This brief visitor's guide to places to eat and drink and buy food in
Rio de Janeiro has been compiled by Slow Food with these principles in
mind. To promote those whose everyday commitment is to adopt good
practices and reconcile sustainability with pleasure is to make a small
contribution to the improvement of the food system.
The beauty of the city, its history and the major events it is about
to stage these are all good reasons to fill its many visitors in on
the virtuous places where they privilege local agriculture, healthy
ingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind of
atmosphere you can only find in Rio.
This little handbook is designed to satisfy the curiosity of visitors with
handy information for all. Alongside fine dining places, it lists botecos,
popular eateries and social projects, such as markets and associations,
that are regenerating the quality of life in the different neighborhoods
of this complex city. The guide, which caters for every taste and, at the
same time, reflects the Slow Food philosophy, is our tribute to a people
of extraordinary humanity.
NDICE . CONTENTS
So Cristvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Sade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5. Fora do Rio . Outside Rio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Niteri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Petrpolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Visconde de Mau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
6. Feiras orgnicas . Organic Farmer's Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
7. Dicas sustentveis . Sustainable Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
8. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
9. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
10. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
11. Ficha de associao ao Slow Food . Slow Food association form . . . . . . . 127
www.slowfoodbrasil.com/guia-rio
CONES . ICONS
Restaurante
Restaurant
Caf
Coffee
Bar/Boteco
Bar
Sucos naturais
Fresh Juices
Sorvetes
Ice cream
Mercearia . Compras
Market . Shop
Msica ao vivo
Live music
2a
3a
4a
5a
6a
Sb.
INTRODUO
INTRODUCTION
10
Sobre o
Slow Food
11
12
Slow Food
About Us
13
BARRA DA TIJUCA
15
Cafun Cafeteria
O ambiente descolado e a decorao minimalista fazem da Cafun
uma cafeteria moderninha, mas confortvel. O quadro-negro anuncia
o gro de caf do dia com informaes sobre sua origem e as caractersticas sensoriais. A tcnica usada para o preparo do caf pode ser
escolhida entre filtragem, percolao, prensagem e presso. Alm do
expresso, h outros clssicos italianos, como o caf macchiato, o latte
macchiato e o affogato; ou tambm os brasileiros, como o pingado e
o caf coado. Para comer, a escolha fica entre o po na chapa ou po
artesanal, bolos e brigadeiro (ao leite ou meio amargo).
Av. das Amricas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Citt America
Tel: (21) 2132-8260 - 2a a 6a das 09h/19h - Sb. das 10h/18h
www.cafune.com.br
BARRA DA TIJUCA
16
.Org
Desde junho de 2011, a antiga Mercearia Orgnica tornou-se um
pequeno restaurante vegetariano orgnico. Primeira experincia
da jovem chef Tati Lund, formada em nutrio pela Universidade
Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e em gastronomia natural em
Nova York, apresenta uma proposta de alimentao consciente
em pratos que combinam sustentabilidade, simplicidade, compromisso com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardpio h
sempre as sugestes do dia, elaboradas com produtos frescos e
sazonais. Na sexta-feira e no sbado serve feijoada vegetariana. O
restaurante tambm vende produtos orgnicos.
Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic
vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef
Tati Lund, a graduate in nutrition at the Federal University of Rio
de Janeiro and in natural gastronomy in New York, she provides a
conscious nutrition concept in dishes that combine sustainability,
simplicity and a commitment to smallholders and flavor. The menu
always includes dishes of the day made with fresh, seasonal
ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The
restaurant also sells organic food products.
BOTAFOGO
17
Bar do Zequinha
Para chegar ao Bar do Zequinha necessria uma ajuda para se
orientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Desde a
pacificao, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitos
turistas, atrados pela laje do Michael Jackson, onde o cantor americano gravou parte do videoclipe da cano They Don't Care About
Us e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bem
temperado e a simpatia de Zequinha, e de sua mulher, Conceio,
valem a visita (desa na Estao 3). Alm de petiscos, h opes de
pratos feitos. No final da refeio, no deixe de ir at o mirante no
topo do morro. A vista para a Baa de Guanabara lindssima.
To get to Bar do Zequinha you'll need some help making your way
through the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood.
Since the peace-making exercise undertaken here, the sloping hillside
has been visited by many tourists, keen to see the place where
Michael Jackson shot some scenes for his They Don't Care About Us
videoclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceio's frango
a passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha and
Conceio's friendliness alone are worth making the trip for (alight
at station no 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end of
your meal, be sure to go up to the observation point at the top of the
hill to enjoy stunning views of Guanabara Bay.
BOTAFOGO
18
CENTRO
19
Al-Farabi
Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do Rio de
Janeiro vale a pena conhecer este casaro histrico que, curiosamente, abriga um sebo e o restaurante. As mesas esto postas em
meio s prateleiras de livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calado. A
casa tem um extenso cardpio de cervejas artesanais brasileiras e
importadas que podem acompanhar o almoo de segunda a sbado
ou os aperitivos durante a happy hour que acontece de tera a
sexta-feira. s quartas-feiras, o grupo de jazz Charles Rio Trio faz
apresentaes a partir das 18 horas.
CENTRO
20
Bar Luiz
Conhecer o Bar Luiz conhecer a histria do Rio de Janeiro. Desde o
perodo imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre os
episdios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Segunda Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigo
proprietrio, foi alvo de uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-se
que, graas a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nome
aos estudantes, o mal entendido foi desfeito e o bar se manteve intacto.
O episdio levou o proprietrio, Ludwig, a mudar seu nome e o do bar
para Luiz. No incio do sculo XX, a casa passou a oferecer preparaes
tradicionais alems, como kassler, salsiches e salada de batatas que at
hoje permanecem no cardpio. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.
A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of Rio de
Janeiro. Distinguished and popular celebrities have been coming to drink
good beer here since Imperial times. In one memorable incident during
the Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previous
owner, was the target of a student anti-Fascist revolt. The story has it
that, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explained
the origin of the name to the students. The confusion thus settled
and the bar remained intact, though that event persuaded the owner,
Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early
20th century, the bar began to serve traditional German dishes, such
as kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today.
A Rio de Janeiro cultural heritage site.
CENTRO
21
CENTRO
22
Botequim do Jia
Instalado em uma casa de esquina, o botequim tem mais de um sculo de vida e ostenta nas paredes psteres de esquadras futebolsticas e mulheres seminuas. Entre o mobilirio antigo, movimentam-se
fregueses habituais que ajudam dona Alade a receber as contas,
desde a morte de seu marido, seu Jia. um desses lugares que
parecem congelados no tempo. Serve almoo simples com opes
que mudam diariamente. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.
Msica clssica.
CENTRO
23
Confeitaria Colombo
Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantm a decorao
inspirada na Belle poque com imensos espelhos de cristal, mveis
de jacarand e ladrilho portugus. No cardpio, sanduches, salgados
e doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restaurante
Cristvo que serve pratos de inspirao portuguesa e feijoada aos
sbados. Integra a lista do Patrimnio Histrico e Artstico do Rio de
Janeiro. A filial no Forte de Copacabana tem vista para a praia.
CENTRO
24
Galeto Central
A tradicional galeteria carioca destino certeiro de executivos que
buscam um almoo rpido, mas substancioso, no centro da cidade.
O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bem
temperada e suculenta pode ser servido com diversos acompanhamentos. As batatas portuguesa, cortadas em rodelas e fritas, so
uma tima pedida. Alm do galeto h outras opes de carnes preparadas na brasa, como a linguia de porco e a picanha. O servio
especialmente gentil.
CENTRO
25
CENTRO
26
Metamorfose
Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com uma
entrada discreta, sem placas, o Metamorfose um osis macrobitico no centro da cidade. Aberto em 1985 o simptico restaurante,
de clima familiar, oferece opes criativas para quem busca uma
refeio saudvel sem perder o sabor. A maioria dos pratos preparada com produtos locais e as matrias-primas so fornecidas
pelos produtores da regio. Na lojinha esto venda alimentos
orgnicos, parte deles preparada na casa.
CENTRO
27
O Navegador
A chef Teresa Coro, proprietria do restaurante, uma das
grandes defensoras do produto nacional e da agricultura familiar.
Alm da preocupao com a qualidade da matria-prima, a chef
acredita na gastronomia como ferramenta de transformao
econmica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seu
cardpio e trabalha com pequenos produtores de todo o pas. Ela faz
tambm do localismo uma prtica privilegiada em sua cozinha: ali
chegam, das propriedades nos arredores da cidade, aipim, quiabo,
hortalias orgnicas, ovos caipiras e palmito pupunha.
CENTRO
28
When customers walk in, they greet each other like old friends and
sit down at their usual tables. Caf Pastoria, or 28 as it's known by
regulars, has been run by two Portuguese brothers for more than
50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and an
antique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roast
potatoes and the octopus with rice, served directly from the pan
to keep it hot, with or without its broth according to the customer's
taste. Portions are hearty and prices reasonable. A Rio de Janeiro
cultural heritage site.
COPACABANA
29
Aboim
Um autntico p sujo com comida boa, barata e servio gentil.
tambm chamado bunda pra fora uma vez que o minsculo espao
em frente ao balco permite a presena de poucos clientes. Em p.
Mas isso no problema: quando chegam os fregueses, cadeiras e
mesas de plstico so dispostas rapidamente na calada com direito
a vista para o mar. Alm dos sanduches, pastis e bolinhos de bacalhau, ali so servidas refeies com arroz, feijo (reconhecido como
um dos melhores da cidade), farofa e diversas opes de carne que
variam diariamente. A suculenta carne assada servida todos os dias.
A proper street bar with good, cheap food and attentive service.
It's also called the bunda pra fora (roughly translatable as
backside hanging out) on account of the small space available,
which theoretically allows for standing customers only. Not that
it's a problem: when customers arrive, plastic tables and chairs
miraculously appear on the pavement with a direct view of the sea.
As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves full
meals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in the
city), farofa (a side dish of manioc meal) and a daily selection of meat
dishes. The succulent pot roast is available every day.
COPACABANA
30
Adega Prola
O que que est bom aqui?, pergunta um senhor ao olhar o farto
balco de petiscos. Tudo, responde o fregus ao lado. Fundado nos
anos 50 por imigrantes portugueses, a Adega famosa pela oferta
de acepipes e peixes diversos (destaque para o xerelete e a sardinha
frita). Ao cair do sol, a calada vira extenso do bar apinhado. Foi
comprado, h dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve o
conceito original. Patrimnio Cultural do Rio de Janeiro.
COPACABANA
31
The original eatery on the Rua Hilrio de Gouveia, opposite the 12th
district police station, exudes a certain subversive charm. For more
than 50 years its star attractions have been pataniscas de bacalhau
(salt cod fritters), pasteis (deep-fried turnovers), rice with octopus
and ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extension
has been added on the Rua Barata Ribeiro, alongside the police
station. Friendly service.
COPACABANA
32
O Caranguejo
difcil no parar em frente estao Metr Cantagalo para comer
a empadinha de camaro, sempre quentinha, que servida no balco
virado para a calada ou nas mesas do Caranguejo. A opo do
cardpio ampla, mas o destaque so os peixes e os frutos do mar
servidos na forma de aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles de
camaro e o arroz com brcolis so uma boa pedida.
COPACABANA
33
COPACABANA
34
GALETOS DE COPACABANA
COPACABANA
35
Em Copacabana, as galeterias so quase to tradicionais quanto
o caracterstico calado da orla. Ao lado do centro da cidade, Copa
o bairro com a maior concentrao de galeterias do Rio. Esses
restaurantes simples, com cardpio pequeno e ambiente peculiar
so adorados pelos cariocas. O ambiente despojado, as pessoas se
sentam nos grandes balces circulares, quase sempre de frente
para a churrasqueira, mantm o charme dmod, com os garons
experientes e a iluminao baixa.
Mas, a razo para tamanha popularidade o suculento galeto assado e seus acompanhamentos. De carne macia e mida, os galetos
das trs casas so boas pedidas num oceano de opes. Acompanhe
o franguinho com a clssica farofa de ovos, batata frita, molho
vinagrete ou campanha.
At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristic
as the famous sidewalks. After the city center, Copa is the neighborhood
with the highest concentration of these eateries in the whole of Rio. The
Cariocas love these simple places with their uncomplicated menus and
unique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated at
the large circular counters, invariably facing the spit, the experienced
waiters, the dim lighting all these features combine to give them
their dmod charm.
But the real reason for their huge popularity is the succulent spring
chicken and the side dishes. The moist, tender meat served at these
three venues comes with a great choice of accompaniments, all worth
trying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, from
vinaigrette to molho campanha, tomato, onion and green pepper
sauce.
COPACABANA
36
Kic Sucos
As casas de suco so uma especialidade carioca. Espalhadas pela
cidade, elas so fceis de reconhecer pelo aglomerado de pessoas e
pelas frutas caprichosamente espalhadas pelas paredes. O Kic, na
movimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, destaca-se pelos
sucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduches
simples e pelo servio atencioso. Todos os sucos costumam vir
adoados. Se no quiser acar, s dizer ao atendente.
Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over the
city and are easy to recognize by their crowded counters and the
variety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busy
corner of Rua Miguel Lemos, Kic is renowned for its well-prepared
fresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If you
prefer juice without added sugar, just say so when you order.
COPACABANA
37
Le Pr Catelan
Na cozinha do francs Roland Villard, os produtos brasileiros
ganham cada vez mais importncia. Depois do sucesso de seu Menu
Amaznia, o novo cardpio proposto pelo chef inteiramente dedicado a dois dos elementos que mais marcam presena na mesa do
brasileiro: arroz e feijo. A ideia passa pela concepo de pratos que
tragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla de ingredientes, mostrando que possvel elev-los muito alm do trivial.
COPACABANA
38
Mnaco
Misto de restaurante e bar, o Mnaco fica a uma quadra da praia e
famoso pelos caranguejos vivos quase na calada. Com a ajuda do
garom, possvel escolher os crustceos que vo para a panela. A
casa serve uma das melhores empadinhas de camaro da cidade e h
ampla oferta de peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca,
em poro generosa, so tima pedida.
COPACABANA
39
FLAMENGO
40
Caf Lamas
O poltico e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o alto
fil-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa.
A poro de carne com muito alho bem servida e vem com farofa,
batata e arroz. Mas, alm do fil, o Caf Lamas oferece uma ampla
opo de pratos simples, mas bem executados, como o caldo verde.
O servio inicia cedo, quando servido um farto caf da manh com
pes, torradas, caf, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. Patrimnio
Cultural do Rio de Janeiro.
FLAMENGO
41
Tacac do Norte
No estranhe se no entender o cardpio anunciado na parede
deste pequeno bar. Ali so oferecidas iguarias de Belm do Par que
pouco deram os ares de sua graa nestas bandas do Sul. Peixes
como tambaqui e pirarucu podem ser levados para casa junto com
camaro seco, assim como as polpas de frutas (de tapereb, murici
e camu camu), tucupi e farinha de mandioca. Ali, voc pode provar
o aa como um verdadeiro nortista: sem acar e acompanhado de
farinha de mandioca.
GVEA
42
If you have time to spare, visit Caf Galeria and sit at the outdoor
tables overlooking the luxuriant greenery alongside the tile panel
designed by Burle Marx. The garden, a perfect place for an unhurried
breakfast or lunch, also looks out onto the Gvea mountain. The
carefully planned, well-prepared menu offers homemade cakes,
dishes made with free-range eggs and dishes of the day.The Instituto
Moreira Salles shop next to the caf sells beautiful art books. Besides
visiting the exhibitions held there, it's also worth making a tour of the
house itself, designed by the famous modernist architect Olavo Redig
de Campos and built in the 1940s.
GVEA
43
Da Casa da Tta
O ambiente de chal de madeira e o cheirinho de caf coado nos
remetem ao interior do Brasil. O caf da manh, com reputao de
ser o melhor da cidade, servido a qualquer hora do dia. Tta, a
proprietria goiana, oferece tambm pamonhas, salgados e bolos
simples, como os de laranja, fub e coco. No almoo serve refeies
com uma opo de prato do dia e salada. noite, h sempre uma
opo de sopa. s segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhos
e Luis Hermeto tocam MPB.
Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947
2a a 6a das 08h/20h - Sb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h
www.dacasadatata.com.br
GVEA
44
GRAJA
45
Enchendo Linguia
O botequim comeou como um tpico estabelecimento de bairro na
Zona Norte do Rio, mas ganhou fama na cidade pela variedade de
linguias artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezanino
da casa. A maior atrao do cardpio o joelho de porco pururuca,
preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Alm da preocupao com a qualidade do que servem, os scios do bar assumem
a bandeira da responsabilidade socioambiental: entre outras prticas,
as latas e o papelo usados so encaminhados para reciclagem.
HUMAIT
46
Emprio Orgnico
O emprio oferece uma grande variedade de produtos orgnicos,
como hortalias, frutas, ovos, laticnios, biscoitos, pes e carnes de
boi, frango e peixe. s teras, quintas e sbados, as hortalias esto
mais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares do
Brejal abastecem o Emprio com seus produtos. Pedidos para entregas em casa podem ser realizados pelo site ou por telefone.
IPANEMA
47
Bazzar
Ambiente e cardpio denunciam o carter cosmopolita do restaurante. A restauratrice Cristiana Beltro uma incansvel viajante.
Se as inspiraes ela busca longe, os produtos que do o tom de sua
mesa vm de perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham lado
a lado. A filosofia valorizar pequenos produtores rurais do Estado
do Rio. Assim, desenvolveram fornecedores de queijo na Serra da
Bocaina, substituram a baunilha importada pela da Mata Atlntica,
descobriram fornecedor de cavaquinha em Cabo Frio e de pato em
Sapucaia. Hoje, 70% do cardpio da casa vm dos arredores do Rio,
incluindo a carta de cervejas artesanais.
The cosmopolitan character of this restaurant comes over in the
atmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltro is a tireless
traveller, but though she seeks inspiration far from home, the
produce that sets the tone of her menu hails from nearby. Here
cosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristiana's
philosophy is to raise the profile of small rural farmers in the state
of Rio. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocana
and imported vanilla has been substituted by a variety from the
Atlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crab
supplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 per
cent of the ingredients on the menu, including the craft beers, come
from the outskirts of Rio itself.
IPANEMA
48
Brasileirinho
A decorao do local cria um ambiente simptico, o restaurante
uma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comida
brasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante a feijoada, servida todos os dias, mas o cardpio tem outras opes interessantes,
como o caldinho de feijo, o pastel de angu, a carne de sol e a linguia
moda mineira.
IPANEMA
49
Casa da Feijoada
Para os dias chuvosos, ou de preguia, a Casa da Feijoada uma
opo certeira para provar o popular cozido de feijo servido com
seus complementos tradicionais. No s um prato, mas uma
sequncia que comea com batida de limo e maracuj, linguia
frita e caldo de feijo. As carnes chegam separadas, escolhidas
pelo cliente e servidas em generosas pores. A sobremesa
est includa. Lembre-se de pedir o caf preparado no sifo,
diretamente na mesa.
On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dish
of the popular black bean stew and its traditional accompaniments.
Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting from
batida de limo e maracuj (an aperitif of cachaa, lime and passon
fruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meats
arrive separately on request and dessert is included in the price. Be
sure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table.
IPANEMA
50
Vero
Banana com cumaru, ara, cajuna, araticum, grumixama, tapereb.
Estes so alguns dos sabores produzidos pelos scios italianos da
Vero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros de acordo
com a sazonalidade. Os gelatos no usam gordura vegetal e h uma
linha de sorbets sem acar e sabores adoados com agave. Entre
os clssicos est o sorvete de avel, com noz do Piemonte; pistache,
vindo da Siclia, e o vero, mistura de caf, Camocim, com chocolate
Callebaut.
Banana with tonka bean, other tropical fruits such, ara, cajuna,
araticum, grumixama and tapereb these are just some of the
typically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian owners
of Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetable
fat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agave
syrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontese
hazelnut, Sicilian pistachio and Vero, a mixture of coffee Camocim,
from Esprito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate.
JARDIM BOTNICO
51
Caf du Lage
Instalado na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, em um prdio
tombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimnio Histrico e Artstico
Nacional), o Caf du Lage serve um concorrido caf da manh nos
fins de semana. O desjejum em si bem trivial, mas o que realmente
vale o passeio o belssimo jardim do parque. Com vista para o Cristo
Redentor, perfeito para uma caminhada tranquila e um piquenique
sombra das palmeiras imperiais.
JARDIM BOTNICO
52
Casa Caranda
Embora tambm trabalhe com muitos importados, Joo Luiz Garcia
parece disposto a levantar a bandeira do produto nacional em sua
nova delicatssen. Um dos grandes mritos da casa est justamente
em trazer ao pblico queijos de leite cru produzidos de forma artesanal em regies como Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ali, possvel
encontrar o queijo de Arax, o serrano de Bom Jesus e o Canastra do
premiado produtor Z Mrio, de So Roque.
JARDIM BOTNICO
53
CT Trattorie
A pequena trattoria no Jardim Botnico o mais recente estabelecimento de Claude Troisgros na cidade. Ambiente e cardpio remetem
ao universo familiar do chef, que foi buscar inspirao nas lembranas da convivncia com a av italiana, dona de algumas das receitas
que inspiram sua cozinha. A preocupao com a procedncia dos
ingredientes semelhante do restaurante de alta gastronomia que
o chef mantm a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vm
dos mesmos fornecedores.
JARDIM BOTNICO
54
La Bicyclette
Nos moldes de uma boulangerie francesa, os pes artesanais so
preparados com farinha de trigo integral com fermentao natural
e sem conservantes. A padaria comandada pelo casal francobrasileiro Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins de semana,
serve um concorrido caf da manh ao ar livre com croissants, pain
au chocolat, ovos caipiras etc. O expresso feito com gros da Caf
Fazenda Pessegueiro, de Mococa, So Paulo.
JARDIM BOTNICO
55
Oro
Com ntida influncia da cozinha de vanguarda americana e
espanhola, no mago do conceito do Oro est a ideia de entretenimento mais do que garantir que o cliente goste de tudo o que lhe
seja servido. O que o chef Felipe Bronze pretende surpreender,
divertir. O que no significa que no haja brasilidade em seu trabalho.
O produto nacional tem lugar de destaque em sua cozinha e parte
de um olhar muito particular para a culinria brasileira moderna. O
resultado um trabalho ousado, que desenha uma proposta sem par
no Rio de Janeiro.
JARDIM BOTNICO
56
Roberta Sudbrack
Uma das chefs mais inventivas da moderna cozinha brasileira,
Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsesso.
Pesquisadora incansvel, ela disseca as possibilidades de cada ingrediente. Nesse passo, a busca pela melhor matria-prima preocupao constante. O fub orgnico, modo em moinho de pedra, vem de
Amarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiop artesanal.
De Boa Esperana, um queijo meia cura que a chef deixa afinar por
alguns meses. Tambm do interior de Minas, chega o caf orgnico,
preparado em coador de pano, a brindar o cliente no final da refeio.
LAGOA
57
Escola do Po
Os cafs da manh da Escola do Po so longos percursos, em geral, conduzidos pela proprietria da casa, Clcia Casagrande, padeira
formada pela cole Lentre. Das broas aos bolinhos, passando por
pequenas indulgncias, como o shake de iogurte e o curau de milho,
tudo fabricado l mesmo. As fornadas dirias garantem alguns dos
melhores pes artesanais da cidade, como a broa de milho e o po
de leite.
LAGOA
58
Olympe
Claude Troisgros foi um dos chefs responsveis por ensinar o Brasil
a olhar para dentro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais.
Na cozinha do Olympe, cujo comando dividido com o filho Thomas,
alia aos sabores brasileiros a tcnica da escola francesa. O cardpio
exibe clssicos marcantes na trajetria da casa ao lado de novos
pratos, que se renovam de tempos em tempos, e so explorados no
Menu Criao. A preocupao com a qualidade do produto se revela
em iniciativas como a sociedade com os proprietrios do Stio Verde
Orgnico, na Serra Fluminense, e o desenvolvimento de um produtor
de galinhas no Esprito Santo, que segue os mesmos critrios de
criao do poulet de Bresse.
LAPA
59
LAPA
60
Armazm do Senado
Inaugurado em 1907, o local j foi um importante armazm
que atendia a clientela famosa do centro do Rio de Janeiro. Hoje,
transformou-se num botequim tradicional, onde grupos de amigos
conversam petiscando pores alentadas de salaminho e queijo,
acompanhadas de cerveja ou vinho. Reduto de sambistas, a atmosfera tranquila se transforma quando tomada pela animao dos
msicos.
LAPA
61
Nova Capela
Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela uma tradio da
bomia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou de
endereo com a reurbanizao do bairro. Alm de petiscos e bebidas
serve pratos da gastronomia portuguesa e atende seus frequentadores at altas horas da madrugada. Experimente o bolinho de bacalhau
e no deixe de provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante,
suculento, com bastante alho frito em cima, servido com batatas
coradas e arroz de brcolis. Patrimnio cultural do Rio de Janeiro.
LAPA
62
Restaurante Cosmopolita
Botequim tradicional, de culinria ibrica, o Cosmopolita viu surgir
em suas mesas muitas conspiraes polticas. Tanto que, nas dcadas
de 1930 e 1950, era conhecido como Senadinho. Foi um desses
confabuladores polticos quem transformou a casa numa referncia
ao inspirar a estrela do cardpio: o fil Oswaldo Aranha. Muito
apreciado, trata-se de fil-mignon alto com muito alho, servido com
arroz branco, farofa e batatas portuguesas.
LARANJEIRAS
63
Gro Integral
Com quase 30 anos de existncia, o Gro Integral uma loja de
referncia para quem busca um estilo de vida mais saudvel no Rio
de Janeiro. Ali encontram-se produtos orgnicos como pes, cereais,
leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; alm de alimentos sem glten, sem lactose, diet e light. H tambm livros sobre
alimentao saudvel e produtos de higiene pessoal e de limpeza
biodegradveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante serve
almoo por quilo com opes vegetarianas, alm de salgados para o
lanche. s teras-feiras, quintas e sbados realizada uma feirinha
de produtos frescos orgnicos, entregues loja pelos produtores da
regio serrana do Rio de Janeiro.
After almost 30 years in the business, Gro Integral is a reference
point for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you can
find organic products such as breads, grains, vegetables, pastas,
flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic,
gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and even
personal hygiene and biodegradable cleaning products. At the back
of the store is a small restaurant where lunch (priced according to
total served weight) includes vegetarian options and savory snacks.
A small market of fresh organic produce from farmers in the hilly
regions of the state of Rio de Janeiro, is held on Tuesdays, Thursdays
and Saturdays.
LEBLON
64
BB Lanches
A alegre decorao com frutas coloridas entrega o que promete:
sucos frescos e saborosos. Difcil escolher entre os 28 tipos de suco e
as incontveis combinaes possveis. A casa ainda tem ampla oferta
de sanduches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, dependendo da
escolha, o suco pode ser uma refeio em si. Se no quiser acar,
diga ao fazer o pedido.
LEBLON
65
The menu at this charming, busy caf to the rear of the Argumento
bookshop (Livraria Argumento) attracts hungry readers keen to enjoy
the specialties of the day. Besides interesting breakfast and high tea
options, it also offers a huge variety of crpes, salads, sandwiches and
set business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you want
to avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables
LEBLON
66
Celeiro
A casa a prova de que possvel proporcionar uma refeio rpida sem abrir mo do conforto da comida preparada com zelo e por
que no? uma dose de afeto. Embora funcione em sistema de buf,
essa a marca da cozinha do Celeiro, endereo que, h anos, socorre
o carioca em busca de qualidade. Pratos leves e coloridos variam
num cardpio ditado pelo que houver de mais fresco no mercado. As
sobremesas so especialmente boas e h, ainda, biscoitos de fabricao prpria e pes artesanais de fornadas dirias.
This restaurant is proof that you can eat a fast meal without
renouncing the comfort of food prepared with zeal and why
not? a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style,
Celeiro's trademark, for years this classic eatery has been a veritable
safe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light,
colorful dishes vary on the menu according to market availability. The
desserts are particularly good, as are the homemade biscuits and
daily-baked artisan breads.
LEBLON
67
Expresso Brasil
Com um agradvel espao ao ar livre, o caf costuma ter quatro
tipos de gro: Sul de Minas, Expresso Brasil (o blend da casa), Rio de
Janeiro e o orgnico Severino, produzido em Pernambuco. A seleo
do ms costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas de
pequenos lotes. Para acompanhar o caf, lanches, salgados e doces.
Alm do expresso h a opo do caf filtrado na cafeteira Bunn.
This caf, which has a pleasant outdoor area, works with four main
coffee beans: Sul de Minas, Expresso Brasil (the house blend), Rio
de Janeiro and the organic Severino, grown in Pernambuco. Always
an exciting surprise, the blend of the month is usually made with
beans from smaller plantations. To go with your coffee, the menu
includes light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besides
espresso, Bunn-filtered coffee is also served.
LEBLON
68
Giuseppe Grill
Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitas
pessoas a este endereo o balco de pescados no salo, onde o
cliente pode escolher peixes e frutos do mar de sua preferncia a ser
assados em seguida. Os pescados so entregues diariamente e parte
desse fornecimento garantida por um mdico-cirurgio que tem
na pesca artesanal uma paixo. Os mergulhos em apneia no litoral
carioca costumam lhe render garoupas, pargos, vermelhos, badejos
e linguados.
LEBLON
69
Juice & Co
Da cozinha, que s trabalha com produtos orgnicos, saem interessantes e mesmo inusitadas misturas de frutas, vegetais e ervas.
Sempre centrifugados, sem adio de gua. Os sucos funcionais tm
lugar cativo no cardpio.
LEBLON
70
Stio do Moinho
A pequenina loja especializada em orgnicos vende caf, sorvetes,
farinhas, laticnios, especiarias etc. O minsculo hortifrti abastecido pela produo da fazenda Stio do Moinho, em Itaipava, e por
pequenos produtores orgnicos. Os bolos do pequeno caf, contiguo
ao mercadinho, so assados diariamente e os sanduches preparados
com pes da Molino D'Oro, padaria orgnica do Stio. Aos sbados, a
estrela o farto caf da manh.
LEME
71
PRAA DA BANDEIRA
72
Aconchego Carioca
Bar fino, a casa estourou com a popularidade do bolinho de feijoada
surpreendente bolinho de feijo-preto recheado com couve, acompanhado de torresmo e uma minicaipirinha. Criao da talentosa chef
Ktia Barbosa, o bolinho s um entre as tantas delcias disposio
da clientela fiel. Nos fins de semana, a longa espera compensada
por petiscos, como a almofadinha (pastel com massa de tapioca
recheado com camaro) e boa oferta de pratos tradicionais. Tem uma
das melhores selees da cidade de cervejas artesanais, nacionais e
importadas.
This upmarket eatery made its name with its popular and delicious,
bolinho de feijoada, black bean and kale fritters served with pork
cracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef Ktia
Barbosa, this delicacy is only one of many available to regulars. At
weekends, punters in the long line are rewarded with savories such as
almofadinha (a shrimp-filled, deep-fried turnover made with tapioca
pastry), a wide range of traditional dishes and one of the city's best
selections of domestic and imported artisan beers.
PRAA DA BANDEIRA
73
Bar da Frente
Localizado na Praa da Bandeira, o Bar da Frente, herdou o
endereo do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casaro
da frente. um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimento
simptico e familiar. O bar tem uma grande variedade de cervejas
importadas e artesanais, diversas cachaas e um cardpio criativo.
O carro-chefe o arroz da puta rica, um mexido com linguia,
carne-seca, palmito, fil-mignon e legumes, mas a especialidade da
casa so os petiscos, como o fofinho de camaro, a linguia pingua
e o bolinho de arroz da puta.
ROCINHA
74
BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS
Baianas stall and kitchen
SANTA TERESA
75
Aprazvel
Debruada sobre a paisagem de Santa Teresa e do centro do Rio,
a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionais
brasileiras. Muito do que usado em sua cozinha vem de seu stio,
em Conceio do Mato Dentro, Minas Gerais. De l, chegam erva-doce,
abobrinha, couve, queijo, farinha, linguia, fub de canjica para a broa
e o polvilho para o famoso po de queijo servido ali.
This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and Rio city
center, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raise
the profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Ana
uses in the kitchen come from her small farm in Conceio do Mato
Dentro, Minas Gerais. They include fennel, courgettes, kale, cheese,
flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famous
famous po de queijo, or cheese puffs.
SANTA TERESA
76
Armazm So Thiago
Antiga mercearia de secos e molhados tornou-se um armazm sofisticado nos anos 1930, servindo a clientela rica de Santa Teresa. Na
dcada de 70, com a popularizao dos supermercados, transformouse num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem a
Santiago de Compostela. Tambm conhecido como Bar do Gomez, a
casa tem uma boa carta de cachaas e petiscos. Destaque para o siri
de arroz (bolinho de arroz com carne de siri).
SANTA TERESA
77
Bar do Mineiro
O Bar do Mineiro, e suas paredes ladrilhadas, decoradas com peas
de artesanato, fotografias e reportagens, um dos locais mais tradicionais e movimentados de Santa Teresa. frequentado por cariocas
e turistas que, no horrio de pico, bebem na calada enquanto aguardam mesa. O carro-chefe da casa a Feijoada do Mineiro. Pratos
tpicos da culinria mineira, como frango com quiabo e tutu mineira,
completam o cardpio. No deixe de experimentar os pasteizinhos de
feijo e couve e a linguia mineira acebolada.
SANTA TERESA
78
Bar do Tino
SANTA TERESA
79
Cafecito
As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casaro antigo
ficam apinhadas nos fins de semana com grupos de amigos que se
renem para um caf da manh tardio ou para uma refeio leve.
O Cafecito famoso pela variedade de sanduches e dependendo da
fome, eles podem ser pedidos inteiros ou em meia poro. Subindo as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com mveis,
tapearias e utenslios de cozinha. No local tambm esto venda
chocolate, vinho e caf.
SANTA TERESA
80
Cultivar Brazil
Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequena
fbrica especializada em produtos orgnicos e sem glten, possvel
tomar um caf e comer uns dos melhores pes de queijo da cidade.
A casa tambm oferece opes de salgados, bolos e serve aa com
granola. H uma boa variedade de biscoitos, doces e salgados, feitos
no local, com destaque para o saboroso biscoito de aipim. Tudo sem
glten.
SANTA TERESA
81
Esprito Santa
A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores da
Amaznia, sua terra natal. Peixes grandes de rio, como tambaqui, namorado e filhote, so as estrelas do cardpio, junto com os temperos
e as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos so
fartos, mas as entradas, como a costelinha de tambaqui empanada
com chutney de graviola e pesto de jambu, so indispensveis. A
varanda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetao
de Santa Teresa.
Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavors
of her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such as
tambaqu, namorado (sandperch) and filhote, served with forest
condiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!).
Portions are generous, but starters such as tambaqu steaks
coated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pesto
are a must. The verandah to the rear of the restaurant offers
a breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriant
vegetation.
SANTA TERESA
82
Nega Teresa
A barraca da Nega Teresa ponto de encontro para os moradores
de Santa Teresa. O acaraj frito na hora e a espera com uma cervejinha na mo um convite para um bate-papo e para fazer novos
amigos. O bolinho de massa fofinha pode ser feito nos tamanhos
mdio (que bem servido) ou grande. Se o apetite ainda permitir,
prove o pudim de tapioca com coco, o bolo de aipim e coco e a cocada
(branca, de coco queimado ou com maracuj).
Nega Teresa's stall is a meeting point for Santa Teresa locals. The
acarajs, black-eye bean fritters, are made to order while you wait,
beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits are
sold in so-called medium (though actually quite substantial) and
large portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconut
pudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweet
delicacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit.
SANTA TERESA
83
Trze
No novo menu do Trze, alm de valorizar os ingredientes brasileiros, o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedncia dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco
que vem da Ilha dos Frades, no Rio de Janeiro; do leito caipira que
chega de Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgnicos
cultivados na Fazenda Cafund.
SO CRISTOVO
84
Adego Portugus
Um dos mais emblemticos endereos na rota dos bons bacalhaus
no Rio de Janeiro, esta uma casa que tem a alma do bairro que a
abriga um dos redutos da comunidade portuguesa na cidade. O
restaurante tem mais de 40 anos de vida e chega a vender cerca de 2
toneladas de bacalhau por ms. O cuidado no trato com a matriaprima ali no se abre mo de usar exclusivamente Gadus Morhua
at mesmo na confeco dos bolinhos de bacalhau e o carter
familiar do estabelecimento so os segredos de seu sucesso.
SO CRISTOVO
85
Feira de So Cristvo
A Feira de So Cristvo um verdadeiro pedao do Nordeste
no Rio de Janeiro. A feira rene cerca de 700 barracas fixas que
oferecem de tudo um pouco: culinria tpica, artesanato, bandas de
forr, cantores e poetas populares, repente e literatura de cordel.
De tera-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoo. De
sexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Para
matar a fome, a variedade grande: carne assada acompanhada de
baio de dois, caranguejo, siri ou sururu, camaro, buchada de bode
com arroz, feijo, maxixe, abbora e quiabo. Aproveite para danar o
forr.
SADE
86
Angu do Gomes
As carrocinhas de Angu do Gomes, smbolo da identidade gastronmica do Rio, estiveram presentes em toda a cidade entre as dcadas
de 1950 a 1980. O prato substancioso e com preo popular, aliviava a
fome de trabalhadores e bomios. Hoje com endereo fixo, e gerenciado pelo neto de um dos fundadores das carrocinhas, preserva a
tradio de servir angu de fub com midos de boi.
TIJUCA
87
TIJUCA
88
Os Esquilos Restaurante
Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambiente
romntico, onde possvel curtir uma lareira nos dias frios ou o lindo
jardim nos dias de sol. A casa colonial originalmente propriedade
do baro Gasto Luiz Henrique de Robert d'Escragnolle, responsvel pelo reflorestamento dos morros, onde antes se produzia caf
abriga o restaurante. Desde 1945, ele comandado pela mesma
famlia. frente da cozinha esto a chef Ana Paula Busca e o marido,
Luiz. Alm da feijoada, servida aos sbados e domingos, outra boa
sugesto o frango com molho de mas cozidas.
URCA
89
Bar da Urca
Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte So
Joo, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cidade. Os clientes
tm duas opes: tomar uma cerveja ao cair da tarde na mureta
beira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastis, caldinhos, ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada em
frutos do mar e pratos de influncia portuguesa, o restaurante tem
vista privilegiada. Nos fins de semana, a espera longa.
VIDIGAL
90
RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL
VIDIGAL FAVELAs RESTAURANTS AND BARS
Bar Lacubaco
Av. Presidente Joo Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649
2a a sb. das 08h/16h
Bar da Pousada Alto Vidigal
Rua Armando de Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034
Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendrio
www.altovidigal.com
Bar e restaurante Z Mineiro
Av. Presidente Joo Goulart, 759 (em frente ao depsito do
Dico) - Tel: (21) 3324-1767
2a a dom. das 8h at o ltimo cliente.
Cantinho da Pamonha
Rua Armando de Almeida Lima, 6 (prximo Pousada Alto
Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323
3a a dom. das 09h/23h
Paladar Nordestino
Av. Presidente Joo Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432
2a a dom. das 11h/18h
Tia La
Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto de Sade).
Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedncia.
VIDIGAL
91
Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presidente Joo Goulart, a
p ou de moto- txi, encontram-se diversas opes de restaurantes
e bares que servem a comunidade local e os turistas cada vez mais
frequentes. O Paladar Nordestino serve preparaes simples, mas
bem variadas, em um buf a quilo. Aos sbados, se quiser comer
feijoada, v ao Z Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia La tambm prepara
feijoadas e outras delcias em sua laje, com vista para as praias Leblon e Ipanema. Ela organiza almoos reservados com antecedncia.
No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, prepara
sucos de frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigal
tem uma das vistas mais bonitas da cidade. As festas realizadas ali
so animadas e frequentadas por pessoas de fora da comunidade
e turistas. Antes de visitar os restaurantes, ligue para confirmar se
esto abertos. Alguns locais s aceitam pagamento em dinheiro.
On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presidente Joo
Goulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number of
restaurants and bars frequented by locals and, more frequently
nowadays, by tourists. Paladar Nordestino serves simple buffet-style
dishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Z Mineiro or
Lacubaco. Tia La also serves feijoadas and other delicacies at her
terraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema,
and organizes lunches on request. At the top of the Morro, Josuel
Gomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty made
of corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada Alto
Vidigal offers one of the most beautiful views of the city and the
parties held there are lively and often attract non-locals and tourists.
Before visiting any of the above addresses, call and check that they
are open. Some only accept cash payment.
NITERI
92
FORA DO RIO
OUTSIDE RIO
NITERI
93
Bistro Mac
Localizado no subsolo do Museu de Arte Contempornea (MAC) de
Niteri, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistr tem vista privilegiada
para a Baa de Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficam
pouco acima da altura das mesas, foi pensada para deixar o cenrio
externo inteiramente mostra. o local ideal para sentar, tomar um
caf sem pressa e admirar a vista grandiosa.
NITERI
94
NITERI
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
95
This Portuguese restaurant on the lesser known side of the RioNiteri bridge is on a par with the best of its kind in Rio. The owner,
Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaa, still runs the
place with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as is
the spit-roast octopus. Here they understand the value of simplicity
and treat bolinhos de bacalhau, or cod fritters, a dish somewhat
overplayed in other establishments, with the respect they deserve.
NITERI
96
Mercado de So Pedro
Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistas
fazem um passeio ao Mercado de So Pedro. Depois de percorrer os
38 boxes no trreo, que oferecem uma grande variedade de peixes
e frutos do mar, o andar de cima o lugar para comer. H muitas
opes: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoada
de frutos do mar e camares no alho. Comprou peixe, mas no quer
preparar em casa? Uma grande atrao poder comer o peixe
recm-comprado l mesmo: muitos restaurantes preparam o pescado e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes.
When they want to buy good fish and seafood, Niteri and Rio locals
head to the Mercado de So Pedro, where the 38 ground-floor stalls
offer a huge variety. And if you don't want to cook the fish you've
bought at home, here many of the restaurants on the upper floor
of the market will see to it for you. They also serve fried fish, fried
breaded sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, with
seafood and garlic prawns.
NITERI
97
Seu Antnio
O portugus de Trs-os-Montes fez do restaurante um prolongamento de sua casa. O local uma atrao imperdvel, no s pelos
pratos de bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas pelo
ambiente em si. Quem entra no salo, de um lado d de cara com
Fernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Alm do
poeta portugus, outro habitu da casa o intelectual brasileiro
Darcy Ribeiro. Pelo menos nas paredes.
NOVA FRIBURGO
98
Parador Lumiar
Ao iniciar a carreira no McDonald's, Isaas Neries no poderia supor
que ainda viria a participar de vrias edies da BioFach, feira mundial de produtos orgnicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em sua
trajetria at que fosse convidado a trabalhar na Pousada Parador
Lumiar. Ali, a natureza dita o compasso de sua cozinha, que quase
uma extenso da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terra
muito do que usa em seus foges: das amoras que viram geleia ao
ruibarbo que vira sorvete.
PETRPOLIS
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
99
Pousada da Alcobaa
A pouco mais de uma hora de carro do Rio, a pousada de Dona
Laura Ges um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali,
convm deixar a pressa do lado de fora. O belssimo casaro
emoldurado pela exuberncia da Mata Atlntica. A cozinha, com fogo
a lenha, tem jeito de antigamente. Boa parte da matria-prima vem
da extensa horta da propriedade. Desde as frutas com que so feitas
as geleias do caf da manh at a couve servida na famosa feijoada
dos sbados. Depois das refeies, obrigatrio um passeio pelos
jardins, de onde saem muitas das flores que se veem nos arranjos
espalhados pela pousada.
A little more than an hour's drive from Rio, Dona Laura Ges's
guesthouse takes you back to a different era, a place where you can
leave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by the
luxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjures
up the past and most of the primary ingredients come from the
large vegetable garden, including the kale served with the famous
Saturday feijoada. A walk among the gardens, where many of the
flowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is a
post-prandial must.
PETRPOLIS
100
PETRPOLIS
FORA DO RIO . OUTSIDE RIO
101
This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiab, has its own
vegetable garden and enjoys the privilege of having excellent
farmers nearby. The goat's cheese, for example, comes from the
Fazenda Genve in Terespolis and the organic bread is supplied
by the Stio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, the
guesthouse launched the From Field to Table (Do Campo Mesa)
project, preparing lunches and dinners made with ingredients from
the leading hillside farmers.
VISCONDE DE MAU
102
VISCONDE DE MAU
103
Rosmarinus
Integrado natureza de Visconde de Mau, o restaurante tem
como pano de fundo a vegetao da serra. Do forno a lenha coco
a vcuo, todo tipo de tcnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus,
onde a filosofia de trabalho privilegiar os ingredientes da regio
em preparaes em que o tempo elemento fundamental. Frutas
e vegetais vm de horta prpria. Pes, geleias e temperos so
produzidos na casa.
FEIRAS ORGNICAS
ORGANIC FARMERS MARKETS
FEIRAS ORGNICAS
ORGANIC FARMERS MARKETS
105
106
FEIRAS ORGNICAS
ORGANIC FARMERS MARKETS
This organic market circuit, founded two years ago by the ABIO (Rio
de Janeiro State Association of Biological Farmers) in association with
SEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), is
operative in six Rio neighborhoods. Each market has around 15 stalls,
where farmers sell their produce directly to customers. All fruit and
vegetables are organic and are picked the day before market. Free-range
eggs and chicken are also available and some farmers routinely sell
serralha (milkweed), ora-pro-nbis, beldroega, caruru, all items that are
almost impossible to find in supermarkets and conventional markets.
FEIRAS ORGNICAS
ORGANIC FARMERS MARKETS
107
108
FEIRAS ORGNICAS
ORGANIC FARMERS MARKETS
FEIRAS ORGNICAS
ORGANIC FARMERS MARKETS
109
Feirinha Orgnica na
Emater de Campo Grande
Nesta Feirinha possvel encontrar frutas, verduras e legumes
cultivados ali mesmo em Campo Grande, pelos produtores da Associao Agroprata. O caqui e a banana so os principais produtos,
vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagre
de caqui, suave e aromtico, vendido na Feirinha, produzido por
um dos agricultores da regio. Tambm esto venda laticnios
orgnicos, frangos e ovos produzidos sem hormnios e sem
antibiticos.
110
FEIRAS ORGNICAS
ORGANIC FARMERS MARKETS
Since 2007 this market has been organized by the Pedra Branca
Association, which brings together 20 agroecological farming families
from the area round Campo Grande. It sells fruits, vegetables and
legumes, as well as processed and artisan products. This is also a
perfect destination for a pleasant Sunday outing, where you can do
sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit
the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held inside the Temple
itself and any leftovers are donated for the latter's charity work.
Three times a year the association also organizes ecological walks,
which include visits to the farms involved.
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTEINABLE TIPS
112
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
Favela Orgnica
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
113
Instituto Maniva
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
114
Mar de Sabores
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
115
Rede Ecolgica
A Rede Ecolgica comeou em 2001, quando moradores da Urca
se reuniram para iniciar um grupo de compras coletivas, baseada
no consumo tico, solidrio e ecolgico. Formada por scios, a rede
busca apoiar a agricultura orgnica e agroecolgica. Os produtos
comprados semanalmente so negociados com pequenos produtores.
Atualmente, alm da Urca, a rede conta com ncleos em Botafogo,
Humait, Itaipu, Niteri, Recreio, Santa Teresa, Seropdica e Vila
Isabel. A Rede Ecolgica tambm realiza atividades relacionadas ao
reaproveitamento de embalagens, agroecologia, ao agroturismo e
economia solidria.
www.redeecologicario.org
116
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
117
118
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
Ong Florescer
Os veres no Morro do Joo so escaldantes. To escaldantes que
as altas temperaturas, at pouco tempo, faziam o capim das reas
devastadas da Mata Atlntica entrar em combusto. Era o incio dos
anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as reas de
mata remanescentes, alm da populao do condomnio Morada do
Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situao, trs
moradores do bairro decidiram agir: comearam a plantar rvores
para substituir o capim altamente inflamvel. Em 1994, os trs amigos
criaram a ONG Florescer, com o intuito de realizar o reflorestamento
do Morro do Joo. Os moradores do condomnio e os amigos dos
amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca tcnica mas
muita vontade de mudar a situao, comeou o reflorestamento da
rea. Mais tarde, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o
trabalho e novos moradores do condomnio se animaram a participar
do projeto. Recursos privados foram angariados para a construo de
um viveiro e um galpo de materiais. Em pouco mais de uma dcada
a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu
objetivo inicial alcanado, decidiu envolver-se em causas mais amplas:
a educao ambiental para adultos e crianas. Alm de manter a rea
reflorestada do Morro So Joo, um viveiro de mudas nativas e uma
horta, a ONG organiza encontros e atividades ldicas. Crianas de escolas vizinhas ao morro e filhos de moradores do condomnio Morada
do Sol participam de passeios na trilha, coletam verduras na horta e
discutem a importncia de preservar a natureza. Para realizar um
passeio pela mata, necessrio contatar a ONG. Os recursos utilizados
nos projetos proveem de um valor simblico arrecadado mensalmente
dentre as 700 famlias que vivem no condomnio Morada do Sol.
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
119
120
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
O Verdejar
Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, o
fundador do Verdejar (Verdejar Proteo Ambiental e Humanismo,
VPAH), projeto que tem um histrico de sonhos, lutas, parcerias
e trabalhos em prol da recuperao e da preservao da Serra
da Misericrdia, a maior rea de Mata Atlntica na Zona Norte do
Rio de Janeiro. Com dedicao e obstinao, Poeta conseguiu preservar reas verdes da Serra; sensibilizar sobre os princpios da
agroecologia e da alimentao responsvel, alm de juntar moradores, ecologistas e voluntrios que at hoje atuam na comunidade
Srgio Silva, uma extenso do Complexo do Alemo. A semente
do Poeta floresceu e com ela as atividades do projeto. As aes de
educao ambiental so realizadas com estudantes e moradores
da comunidade na horta comunitria Chico Mendes e em outras
hortas do complexo. Um bom exemplo a oficina sobre as plantas
nativas de Mata Atlntica, frutferas, ornamentais e medicinais. O
programa de educao alimentar do Verdejar busca conscientizar
os jovens sobre o consumo e a produo de alimentos justos,
locais e saudveis.
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
121
122
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
Santa Horta
O sonho de ter uma horta comunitria no Morro da Coroa nasceu
no incio da dcada de 1980, quando o mineiro ureo Efignio
Nascimento comeou a plantar frutas e verduras em frente a sua
casa. Um grave deslizamento de terra em 1982 destruiu casas,
matou pessoas e levou o canteiro de seu ureo. Ali comeou a luta
por um espao para abrigar a horta comunitria. Apesar de tantos
problemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio ao
fogo cruzado de traficantes, e, em duas ocasies, pessoas foram
baleadas), seu ureo e dona Terezinha de Sousa nunca desistiram da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorizao para
plantar em um terreno desapropriado por risco de deslizamento
de terra. Atualmente, depois de inmeros percalos e mudanas de
endereo, a horta recomeou na antiga encosta do morro. Ali, eles
plantam hortalias, ervas, legumes e frutas. As crianas da comunidade e os voluntrios estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam no
trabalho. Mesmo quem no pode pagar pelas verduras, volta para
casa com alguma coisa. O prximo objetivo de seu ureo criar um
banco de crdito na comunidade e trocar resduos orgnicos (para a
compostagem) pelas verduras.
DICAS SUSTENTVEIS
SUSTAINABLE TIPS
123
124
Apoiadores
Supporters
Prazeres da Mesa
A Prazeres da MESA tem como objetivo desenvolver com sustentabilidade a gastronomia brasileira facilitando a relao dos atores
que dela fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestaes
culturais regionais atravs de eventos e multiplataformas de contedo
impressos e digitais. Junte-se a ns. Acesse www.prazeresdamesa.com.br
e www.facebook.com/prazeresdamesa
Prazeres da MESA aims to develop a sustainable Brazilian gastronomy
facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural
and regional initiatives through events and digital and printed multiplatform content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and
www.facebook.com/prazeresdamesa
Senac So Paulo
A missao do Senac Sao Paulo e proporcionar o desenvolvimento de
pessoas, por meio de acoes educacionais que estimulem o exercicio da
cidadania e a atuacao profissional transformadora e empreendedora,
de forma a contribuir para o bem-estar da sociedade. Conhea mais
acessando: www.sp.senac.br
Senac So Paulo's mission is to provide people development through
education that stimulates the exercising of citizenship and transforming
and bold professional actions to contribute towards society's well-being.
Learn more by visiting: www.sp.senac.br
125
Colaboradores
Collaborators
126
Expediente
Contributors
FORMULRIO DE ASSOCIAO
SUBSCRIPTION FORM
Regio . Region
Pas. Country
Tel. Phone
e-mail
e-mail
Lngua . Language
Pagamento . Payment
Quota de Associao
Dinheiro . Cash
Cheque
Visa
AmEx
Mastercard
Diners
Nmero.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Data de vencimento . Expiry _ _
Assinatura.Signature
Envie este formulrio para . Send this form to:
Data.Date