Você está na página 1de 4

Trabalho de Inglês (projeto)

Robert Froust

Introdução
Robert Frost é um dos maiores poetas do século XX que ganhou
elogios da crítica por suas obras. Várias pessoas ainda tentou
encontrar a falha com o seu trabalho, mas não podia. A maioria de
suas obras eram simples e sondou a diversos mistérios do universo.
Frost escreveu principalmente sobre as peças do nordeste da
América.

No começo, ele não foi bem sucedido como um poeta, porque ele
estava trabalhando como agricultor, a fim de fornecer para sua
família. No entanto, ele vendeu sua fazenda e resolveu se mudar
para a Inglaterra para começar a escrever. Ele obteve sucesso
imediato através de suas duas primeiras obras - A Boy's Will e do
Norte de Boston.

Um dos poemas mais populares de Frost é o Road Not Taken,o


poema alvo de análise e interpretação deste trabalho.

Vale destacar que existem vários poemas escritos por Robert Frost,
que ainda são muito populares. Nenhum dos seus poemas foram
realmente um fracasso. Prova disso é que Robert Froust foi agraciado
com o Prêmio Pulitzer quatro vezes em sua carreira de escritor.

Poema Original
The road not taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,


And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh


Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost

Tradução
O Caminho Não Percorrido

Num bosque amarelado, o caminho se partia em dois,


E lamentando igualmente não poder seguir por ambos
E ainda ser um único viajante, parei por muito tempo
Mirando ao longo de um deles o mais longe possível,
Até onde esse se recurvava por trás dos arbustos;

Então eu escolhi o outro, por ser mais bonito,


E ser talvez o que mais me chamasse a atenção,
Sendo recoberto de relva, pedia que fosse trilhado;
Apesar do fato de que eles terem sido percorridos
Os tenha desgastado praticamente da mesma forma,
E ambos naquela manhã estarem igualmente recobertos
Em folhas onde nenhum passo tivesse deixado marca.
Ah, mesmo assim eu deixei o outro para outro dia!
Mesmo sabendo de que forma se percorre um caminho,
Fiquei em dúvida se algum dia deveria voltar a ele.

Deverei estar contando essa história, suspiroso,


Nalgum lugar, nalgum dia, tempos e tempos depois:
O caminho se dividia em dois num bosque, e eu —
Eu peguei aquele que havia sido menos percorrido,
E foi justamente isso que fez toda a diferença.

Tradução Livre: Olegario Schmitt

Referências
THE ROAD NOT TAKEN (POEMA E
TRADUÇÃO).Disponível em :
http://blog.oleschmitt.com.br/index.php/2006/11/02/the_
road_not_taken Acesso em 7 de setembro de 2010.

ROBERT FROUST ESTILO NA ESCRITA.Disponível


em : <
http://www.famouspeoplebiographyguide.com/Portuguese
/famous-poets/robert-frost/Robert-Frost-Style-In-
Writing.html>

Você também pode gostar