Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
35 (2003) 215-238
Johan Konings SJ
Temos atualmente no Brasil umas vinte tradues bblicas usadas com certa freqncia. Trata-se das tradues da Bblia inteira, sem considerar as que s contm o Novo Testamento. Classificamo-las por seu contexto de nascimento (marcamos com * as verses que no contm os apcrifos/deuterocannicos):
1. Panorama
A primeira traduo completa da Bblia em portugus, e feita a a partir dos originais, foi a de Joo Ferreira de Almeida (sc. XVII/ XVIII); atualmente h trs verses no mercado: Bblia Sagrada*: trad. de Joo Ferreira de Almeida verso corrigida fiel, Sociedade Bblica do Brasil. Bblia Sagrada*: verso revisada de acordo com os melhores textos em hebraico e grego; Imprensa Bblica Brasileira, a partir de 1967. Bblia Sagrada*: edio revista e atualizada no Brasil; Sociedade Bblica do Brasil, a partir de 1969.
215
Depois, os catlicos se puseram a traduzir a Bblia, primeiro com base na Vulgata de S. Jernimo, depois com base nos originais, diretamente ou atravs de tradues feitas em outra lngua moderna: Bblia Sagrada: trad. da Vulgata por Figueiredo (diversas edies, principalmente de luxo) Bblia Sagrada: trad. da Vulgata pelo Pe. Matos Soares (Ed. Paulinas, desde 1932) Bblia Sagrada: adaptada da traduo francesa dos Monges de Maredsous (Blgica), pela Ed. Ave Maria, So Paulo (a partir de l958). Bblia, Antigo e Novo Testamento = A Bblia Mensagem de Deus: primeira traduo catlica em portugus diretamente a partir dos originais hebraicos e gregos, pela Liga de Estudos Bblicos (LEB), publicada originalmente em fascculos (Ed. Agir), depois em edio de luxo (A Bblia mais bela do mundo, Ed. Abril) e, atualmente, em edio popular (A Bblia Mensagem de Deus , Ed. Loyola). Bblia Sagrada: adaptada da traduo italiana do Pontifcio Instituto Bblico de Roma, So Paulo: Ed. Paulinas, a partir de 1967 (esgotada) Bblia Sagrada: trad. dos Missionrios Capuchinhos de Portugal a partir dos textos originais (1968), adaptada para o Brasil, Aparecida SP: Ed. Santurio (esgotada) Bblia de Jerusalm: adaptada da traduo francesa (ed. de 1973), So Paulo: Ed. Paulinas (depois Paulus), a partir de l981 / nova ed. com base na 3 ed. franc. revista e ampliada Ed. Paulus, 2002 Bblia Sagrada,: trad. brasileira diretamente dos textos originais; Ed. Vozes, Petrpolis, desde 1982 / nova ed. revisada Ed. Vozes, 2001. Entretanto surgiu a preocupao com uma traduo mais prxima da linguagem do povo, segundo as regras da equivalncia dinmica. Da resultaram: A Bblia na Linguagem de Hoje*: adaptao de edio internacional em linguagem popular; completa: Sociedade Bblica do Brasil, 1989 Nova traduo na Linguagem de Hoje(*): verso revisada da anterior: Sociedade Bblica do Brasil, 2001; com os deuterocannicos: 2003. Edio Pastoral da Bblia: traduo popular diretamente dos textos originais completa desde 1990; So Paulo: Ed. Paulinas, depois Paulus.
216
Bblia do Peregrino: adapt. bras. de trad. espanhola dos originais; Ed. Paulus, 2002. Um estilo intermedirio entre o formal e o dinmico mantido nas seguintes tradues recentes: Nova Verso Internacional*: trad. internacional; combina linguagem atualizada com forte literalidade na traduo; So Paulo: Sociedade Bblica Internacional, 2000. Bblia Sagrada traduo da CNBB: trad. da Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil trad. dos originais, com considerao da Nova Vulgata; grupo de sete editoras catlicas, a partir de 2001 ( 2. ed., 2002, melhorada na diagramao e nas notas). Um lugar parte, especialmente por sua organizao, introdues e notas, ocupa a Traduo Ecumnica da Bblia: adaptada da Traduction cumnique de la Bible (TOB) francesa (l972-79); completa: So Paulo: Ed. Loyola, 1994. (Com notas reduzidas: co-ed. Ed. Loyola e Ed. Paulinas). E mencionamos ainda, finalmente: Bblia Mundo Novo*: trad. das Testemunhas de Jeov com as opes prprias desta associao religiosa. Bblia Sagrada (edio de luxo, adaptada da New Amercian Bible). Este panorama, sem mesmo considerar as numerosas tradues s do Novo Testamento, revela um problema. Sobretudo no campo catlico, no h um mnimo de unanimidade quanto traduo da Bblia. As razes disso so diversas. A Igreja Catlica, at incios do sc. XX, fomentava desconfiana em relao s tradues vernaculares, sendo a Vulgata considerada a tradio oficial para uso teolgico e litrgico. Assim, no se criou em portugus uma traduo catlica padro (como tampouco na maioria das outras regies catlicas). Nas regies protestantes, ao contrrio, as grandes tradues bblicas se impuseram desde o incio, acompanharam inclusive a constituio das Igrejas e at contriburam decisivamente para a unificao do idioma1. Outra razo que a divulgao das tradues nas regies e nas misses protestantes teve forte presena das Sociedades Bblicas, que cen1
O alto alemo se imps nas regies de cultura alem graas traduo de Lutero.
217
tralizavam a produo de bblias. No mundo catlico, pelo contrrio, e especialmente no Brasil, a tendncia foi de cada editora ter a sua Bblia. Como avaliar essa situao? Do ponto de vista literrio, a pluralidade de tradues pode at ser aplaudida, pois, se verdade que cada traduo uma traio, a pluralidade ajuda a descobrir as traies, ou seja, a inevitvel distncia entre o original e as verses. A comparao das diversas tradues, especialmente quando providas de boas notas literrias, ajuda a perceber melhor a competncia semntica do texto, que ultrapassa a capacidade dos tradutores. Do ponto de vista pastoral, porm, um problema, que se fez sentir sobretudo depois da reforma litrgica do Conclio Vaticano II, que props uma rica seleo de textos bblicos a serem lidos em vernculo na liturgia da Palavra2. Ouve-se na liturgia uma traduo diferente daquela que est na Bblia amarelada, guardada na estante em casa. Certo dia, quando eu estava comentando, no Prlogo de Joo, a frase No comeo a Palavra j existia (Jo 1,1, Ed. Pastoral), um aluno me perguntou onde se encontrava aquela outra frase muito semelhante: No princpio era o Verbo... Quando se ouve em cada oportunidade uma verso diferente, torna-se impossvel decorar ou at compreender o texto bblico. No por nada as instncias pastorais insistem, desde o Conclio, na produo de tradues regionais sob os auspcios das conferncias episcopais3. No caso do Brasil, a produo de tal traduo da conferncia episcopal se mostrou um parto difcil. A razo principal foi, alm da lamentvel diviso dos biblistas catlicos, a indefinio do estilo a ser adotado nos lecionrios litrgicos. Logo depois do Conclio surgiu uma coleo de lecionrios utilizando uma traduo relativamente clssica, usando as formas tu/vs. No lhe faltavam boas qualidades, mas era um tanto desigual: ora bastante conservadora, ora surpreendentemente inovadora. Depois de 1980 surgiram, a ttulo experimental, novos lecionrios dominicais, que usavam a forma voc/vocs e um vocabulrio bem mais simples, inspirado pela teoria da equivalncia dinmica na traduo4, ento defendida pelos promotores da Bblia na Linguagem de Hoje bem como pela escola de L. Alonso Schkel (Nueva Bblia Espaola, Bblia do Peregrino) e seguida por tradues de cunho pastoral em
Uma mesa ricamente preparada, segundo a Constituio Sacrosanctum Concilium, n. 51. 3 Cf. Dei Verbum, nn. 22 e 25. 4 Cf. infra, 6.1
218
diversas regies catlicas, e nomeadamente na Amrica Latina. Contudo, esses lecionrios provocaram muita resistncia, dentro e fora do episcopado. A CNBB mandou ento preparar novos lecionrios oficiais, publicados na dcada de 1990, na base dos anteriores, mas com a forma tu/vs. Entretanto, o tipo de traduo anterior foi adotado na Edio Pastoral da Bblia, logrando ampla aceitao, especialmente nas comunidades alinhadas com a Igreja progressista e com a Teologia da Libertao. Diante disso, um grupo de biblistas, em entendimento com o setor bblico-catequtico da CNBB, tomando como ponto de partida os lecionrios publicados a partir de 1994, resolveu apresentar uma traduo integral da Bblia, que unisse a proclamabilidade litrgica (que se vale do estilo tu/vs) aos avanos semnticos do novo tipo de tradues e ainda aos avanos da Nova Vulgata, traduo latina oficial desde o Conclio Vaticano II. Tarefa difcil, de antemo destinada a ser um meio-termo, mas concluda de modo bastante feliz, em 2001, para clausurar a comemorao dos 500 anos da evangelizao e inaugurar a dos 50 anos da CNBB. Evidentemente, um trabalho que precisa amadurecer ainda, como explicaremos mais adiante. Antes disso, porm, convm descrever os problemas da traduo em geral e, depois, as perspectivas prticas para as tradues bblicas no Brasil.
modo pleonstico, o pronome possessivo, j o portugus no tanto, sobretudo no Brasil, onde o tratamento na terceira pessoa dificulta o uso dos pronomes oblquo e possessivo. O status constructus hebraico e o genitivo grego esto abertos a inmeras interpretaes. A sintaxe da frase delicada, sobretudo nos textos poticos da bblia hebraica. O mesmo se diga da prosdia (que co-determina o sentido gramatical da frase), da sintaxe do perodo no grego, especialmente de tipo retrico, como em Paulo etc. E poderamos alongar de muito a lista de peculiaridades que o tradutor deve levar em considerao.
referncias mtuas dos significantes, muitas vezes implcitas, no expressas. Saber quais significantes so solidrios, quais so antagnicos, quais as oposies fundamentais que estruturam o texto e sua significao. No se pense que primeiro se pode traduzir o texto e depois estabelecer a sintaxe textual. Para fazer uma boa traduo, as mesmas articulaes do original devem operar no texto traduzido. O tradutor deve, pois, ainda que intuitivamente, ter conscincia delas.
2.5 A semntica
A semntica ou relao dos significantes com a realidade significada de importncia primordial, a essncia do ato lingstico. Um deslize do tradutor na interpretao dessa referncia traio do texto. Mas o pior que o tradutor no est s. O leitor, ao ler o texto, o acolhe com uma semntica implcita na cabea, que o tradutor deve prevenir, para que a traduo seja acolhida dentro da semntica julgada certa. A relevncia deste problemas aparece no caso da leitura espiritualizante. O tradutor pode saber muito bem que, nos textos hebraicos, tanto alma como corpo podem significar a pessoa inteira, o eu a ponto de aparecerem no paralelismo potico como termos sinnimos5 , mas, se o leitor tiver sido catequizado numa semntica grega dualista, como o caso de quase todos ns, ele vai entender corpo e alma como duas realidades distintas e at certo ponto opostas, a alma boa e sublime, o corpo opaco e desprezvel... Ora, isso no significa que, numa traduo moderna, devamos substituir alma por eu! Em primeiro lugar, isso seria impossvel l onde o hebraico usa alma para criar um paralelismo potico com outro termo6. Em segundo lugar, alma tem uma conotao de vida que o pronome eu no tem. Em terceiro lugar, se o termo alma ocorre num escrito recente, com conotao helenstica dualista, no devemos eliminar esse trao cultural do texto, mas podemos, em nota, avisar o leitor a respeito do perigo do dualismo metafsico-moral7.
5 6
P. ex., Sl 63,1. Por isso continuamos traduzindo, no Magnificat: Minha alma engrandece o Senhor, e meu esprito se alegra em Deus, meu Salvador, Lc 1,47. 7 A respeito do dualismo existem muitas idias simplrias. No procede opor radicalmente o pensamento hebraico como unitrio e o grego como dualista. Desde o tempo dos persas, as duas culturas estavam em contato permanente. Alis, todo pensamento dual. A dualidade a base da significao (e da computao). Nem tudo o que se apresenta em termos duais dualismo metafsico ou moral. Muitas vezes no passa de metfora, como qualquer pessoa a usa, por exemplo, ao falar de coisas rasteiras ou elevadas... O estruturalismo nos ensina que cada significante evoca seu contrrio.
221
Outro exemplo o termo povo, que na historiografia do Israel antigo significa ora os homens livres, ora os soldados (ou o exrcito como tal), ora a assemblia dos chefes de famlia, chamada por vezes o povo da terra (= do patrimnio das tribos)8. J em tempos ps-exlicos este ltimo termo foi usado (tambm) para os no-judatas que ocuparam Jud durante o exlio e no observavam a Lei codificada pelos repatriados da Gol (exlio), em torno do sacerdote-escriba Esdras9. Em alguns escritos do Novo Testamento o termo povo transferido para a assemblia crist10. Mas ser que nosso leitor hoje pensa nessas realidades quando l o termo povo? Espontaneamente, diante do problema da traduo, as pessoas dizem: Temos que usar termos de hoje. Mas o problema no est nos termos. Est nas coisas. As coisas de hoje no so as coisas de ontem. Tomamos, por exemplo, o termo publicano. Refere-se a uma realidade que no existe no nosso ambiente. Os publicanos eram quer empresrios locais contratados pelo Imprio Romano para organizar, de modo terceirizado, a cobrana de taxas nas diversas regies do Imprio, quer fiscais que exerciam a cobrana nos postos de cobrana. Traduzir isso por cobrador de impostos no mnimo ambguo. Pois os nossos cobradores de impostos exercem uma funo social indispensvel para o bem da nao e oxal cobrassem tambm dos grados! Os publicanos, ao contrrio, eram colaboradores de um poder estrangeiro pago, odivel aos olhos do povo do Senhor e por isso considerados impuros. Parece que a nica soluo acostumar nossa gente a certos termos especficos, que exprimem realidades especficas... Se isso se consegue quanto ao futebol, por que no quanto ao conhecimento bblico popular?!
222
Voltemos ao exemplo da alma. Se o salmista eleva sua alma ao Senhor, ele est colocando sua confiana, sua pessoa, sua vida inteira nas mos de Adonai, o Deus que elegeu Israel etc. Ser este o efeito do incio do Salmo 25 no monge que na orao procurar libertar-se das coisas deste mundo e inclusive da metade corporal de sua pessoa? Entra aqui a questo da retrica bblica. A linguagem bblica muitas vezes altamente retrica, lana mo de todas as receitas orientais para persuadir o leitor/ouvinte a adotar determinada postura ou a efetuar determinada opo ou ao. At Jesus nas suas parbolas usa a hiprbole ou exagero (Dize a esta montanha: lana-te ao mar...; Se teu p te escandaliza, corta-o...). Diante de uma pessoa que leva tudo ao p da letra, posso traduzir assim verbalmente? Esta pergunta enseja a prxima considerao.
3. A comunidade interpretadora
A palavra produz um efeito, o texto cria uma crculo de pessoas que o lem/ouvem e, inevitavelmente, o interpretam, no s em pensamento como tambm em aes. neste crculo que o texto, por um entendimento terico-prtico comum, no processo de canonizao implcita ou explcita, reconhecido como expresso autoritativa e orientadora para sua prxis: normado pela (inspirada) comunidade de f, o texto se torna normante para a prxis da comunidade. Essa comunidade entendeu no texto o sentido que ela desejava transmitir: por isso conservou o texto e o transmitiu. Ora, este sentido est indissoluvelmente ligado prxis da comunidade. Ela conserva o texto enquanto texto de sua prxis, letra do seu cantar, partitura de sua sinfonia. Fora da comunidade e de sua prxis que interpreta o texto como o msico interpreta a partitura tocando-a e s assim faz existir a melodia , no se pode garantir que o texto suscite o sentido em razo do qual ele foi conservado e transmitido. Ora, as tradues da Bblia para a comunidade de f hoje procuram traduzir esse sentido da comunidade interpretadora de ontem e de sempre, que vive a interpretao em sua prxis. Um exemplo simples o termo amor. Quem vive o amor fraterno da comunidade judaica ou crist entende espontaneamente o ama teu prximo no sentido de uma determinada prxis e sabe traduzi-lo na prtica. Quem, porm, no tem nenhum contato com esse mbito de interpretao pode dar a amai-vos uns aos outros um sentido bem diferente (sobretudo quando a traduo usa as formas coloquiais da juventude de hoje: amem-se...).
223
Os textos considerados sagrados pela comunidade de f devem ser entendidos no mbito dinmico, criado pela prpria tradio, a servio do qual eles so considerados sagrados. Algum pode estranhar a associao dos vocbulos dinmico e tradio. Geralmente se pensa que tradio o contrrio de dinamicidade... bom lembrar que tradio significa transmisso; significa passar adiante, como os corredores olmpicos passam de mo em mo o fogo olmpico gesto que s entende quem se situa no mbito dos jogos olmpicos. O texto recebido provocando a abertura de um sentido, o qual clausurado pelo receptor e interpretado na teoria e na prtica. Ora, pela referncia a esta nova prtica criada pela comunidade interpretadora, o texto enriquece seu potencial semntico e transmitido para um novo processo de abertura, clausura e prxis interpretadora, comunicando-se com sempre novas circunstncias de tempo e lugar. O texto no seu contexto comunitrio sempre o mesmo e sempre diferente11. nesse processo que se insere a traduo. A equivalncia dinmica entre a forma original do texto e a traduo deve ser considerada nessa dinmica que nunca acaba. O habitat, o nicho ecolgico da transmisso bblica fica mais complexo, mais geneticamente enriquecido com cada gerao que passa. No se suprime impunemente o enriquecimento adquirido no processo da tradio-transmisso. Isso sirva de advertncia para quem pensa que o significado algo quimicamente puro, que possa ser congelado e descongelado arbitrariamente. Isso parece ter acontecido em determinadas tradues que cortaram os laos com a semntica dos ambientes fundador e transmissor. Tentaram produzir uma traduo quimicamente pura, to clara que nem precisaria de interpretao... o caso, por exemplo, na Bblia na Linguagem de Hoje, quando traduz Bebe da gua da tua cisterna e das vertentes do teu poo (Pr 5,15) por Seja fiel sua mulher e d o seu amor somente a ela. Esterilizou o texto12. Existe o piedoso costume de colocar uma bblia nos quartos de hotel. Ora, por maior que seja o esforo, difcil produzir uma traduo que abra a semntica da comunidade traditiva da f para o turista qualquer que casualmente pegue no texto. A Bblia no transmite seu esprito por si s. A comunidade que guarda (= pratica) a f quer guardar (= conservar para praticar) o texto num sentido bem seu, e para perceber este sentido preciso comungar com o mundo significativo de tal comunidade. Pensar que a Bblia transmita sua verdade por si mesma o pior dos fundamentalismos. Evidentemente, no
11 Cf. J. Severino Croatto, Hermenutica bblica: para uma teoria de leitura como produo de significado. So Leopoldo: Sinodal, 1986. 12 A mesma traduo aparece na edio revisada, chamada Nova Traduo na Linguagem de Hoje.
224
podemos proibir que se coloquem bblias nos quartos de hotel, no podemos proibir que se leia ou traduza a Bblia fora do contexto da f. Mas no devemos esperar que da surja um aprofundamento da f eclesial. Por isso devemos, hoje, distinguir entre o teor literrio e o teor eclesial da traduo, como veremos adiante.
4. Traduo e exegese
4.1 Tradutor e exegeta
Pelo que escrevemos, o tradutor tem de ser um exegeta. Precisa compreender o que a Bblia quis dizer tanto em nvel do autor quanto da comunidade canonizadora , o que ela est dizendo e fazendo no nvel da vida autnoma do texto e o que ela vai dizer ao leitor em funo de sua histria efetiva. Como o leitor vai entender o texto, deixar-se conduzir por ele? O leitor/ouvinte rei. O lugar hermenutico do tradutor deve ser o do receptor, assim como o do exegeta histrico deve ser o da comunidade emissora e o do lingista estrutural, o da cincia lingstica. O exegeta tradicional, no ministrio de explicar o sentido, quer autoral, quer eclesial-fundador, procura compreender esse sentido e explic-lo para os outros. Ele examina o incio da corrente de transmisso. Evidentemente, tambm o tradutor leva em considerao esse sentido, mas sua tarefa traduzir, transportar o texto de tal modo que, com a maior probabilidade possvel, o povo entenda esse sentido originrio no texto. O exegeta escreve (ou descreve) para os outros o que ele entendeu. O tradutor escreve para que os outros entendam sem ele. Para o exegeta importa em primeiro lugar o que ele entende, para o tradutor, o que o leitor entende.
interpretativo, se afasta do texto original, tanto mais necessrias as notas, como se pode verificar na edio integral da Bblia do Peregrino, a no ser que se faa uma edio com o texto original ao lado... Por outro lado, Hermes interpreta tambm. Ele deixa claro o que os deuses querem dizer. Para isso h muitas maneiras. Mas para ser adequada, a interpretao deve evocar ao leitor a realidade que est por trs dos termos, e isso, em termos que sejam relevantes hoje. Numa transposio semntica pode-se interpretar o que Jesus quer dizer em Mt 5,21-24, recorrendo ao conceito moderno de dignidade humana. Num nvel mais pragmtico podem-se evocar comportamentos que hoje seriam equivalentes mesma realidade que, em Mt 5,22 significado por chamar seu irmo de rak, por exemplo, isol-lo do crculo social. Mas, em todo caso, o hermeneuta deve deixar possvel a verificao documental, ou seja, um indcio da linguagem original que garante que bem isso a que est na mensagem original. Exatamente em tradues para a proclamao, a referncia documental necessria, porque a assemblia quer lembrar as palavras que falam da sua prpria raiz e origem. Muitas vezes, tratar-se- de termos que hoje s podem ser entendidos na tradio da prpria comunidade: mistrio, mandamento, salvao, redeno, e at o termo amor. A Bblia livro da comunidade e s se abre para quem tem a devida iniciao na comunidade13. No serve para ser apresentada como imediatamente acessvel no sentido da f que partilhamos com as comunidades originantes a uma pessoa qualquer14. To pouco quanto os Vedas hindus para ns. Alis, analogamente, isso pode-se dizer de qualquer linguagem que veicula os smbolos de alguma comunidade. Que pensar um esquim, mesmo tendo estudado o portugus, mas no a histria do Brasil, diante da frase: Ouviram do Ipiranga as margens plcidas ... o grito retumbante?
o que se quer dizer por ler a Bblia na Igreja. Coisa anloga se diga quanto exibio na mdia do mistrio da Eucaristia etc.
226
em contato com a competncia significativa do texto original, mesmo sem transmitir os termos verbalmente. Neste sentido, a traduo mais fiel poderia at ser a Bblia do Peregrino, no obstante certas opes muito particulares de seus promotores. Outro sentido de entender o termo fiel o da nova traduo francesa (Bible - nouvelle traduction), que procura representar em idioma francs as peculiaridades literriopoticas do texto hebraico-grego. Finalmente, pode-se entender que traduo fiel aquela que situa o leitor no contexto da tradio de f vivida, que o verdadeiro habitat quase ecolgico do significado que o texto quer transmitir, e em vista do qual ele foi canonizado. Por causa da ambigidade, preferimos evitar o termo traduo fiel e preferimos, para falar neste ltimo sentido, a expresso traduo para a comunidade crente/de f ou traduo pastoral, no sentido genrico.
fundamentalistas pretendam apresentar a Bblia sem interpretao! , portanto, uma falcia dizer que a Igreja catlica tem os sacramentos, enquanto as protestantes teriam a Bblia. A assemblia catlica tem bem mais Bblia que a protestante, mas os presidentes da celebrao no transmitem isso claramente ao povo. Nem por isso se deve pensar que seria um progresso para a Igreja catlica se os fiis levassem a Bblia para a assemblia, como est acontecendo em algumas comunidades. A assemblia catlica tem seus livros de proclamao bblica, que so os lecionrios. Mas o povo precisa ser lembrado de que se trata da palavra bblica. E a proclamao seja proclamao, no exerccio de alfabetizao! A assemblia o lugar da proclamao da Palavra, da qual faz parte de modo eminente a proclamao bblica, especialmente do Novo Testamento. Mas a assemblia no o lugar do estudo bblico; este deve acontecer num mbito apropriado para isso. O que deve acontecer na assemblia que a Palavra de Deus, da qual a Bblia faz parte, seja levada atualidade, confrontada com a vida dos fiis, interpretada para a vida de hoje. Tal o papel da homilia, como tambm dos cantos e das preces acompanhantes15. Quando olhamos para o passado, vemos que a maioria das verses e tradues clssicas foram do tipo vulgata, ou seja, verses em vernculo, em estilo acessvel ao povo da assemblia. Foram tradues pastorais, destinadas ao uso na assemblia. Foi assim a Septuaginta, destinada aos judeus na dispora helenstica. Foi assim a Peshitta no mbito srio, foram assim as antigas tradues latinas e a Vulgata de Jernimo. As tradues para o vernculo nos tempos renascentistas e modernos tinham geralmente essa mesma ndole, pois se destinavam a livrar o povo simples da hegemonia do latim, que j no era lingua vulgata, e das pregaes totalmente alheias Biblia que ressoavam sob as abbadas das catedrais. Tyndale pagou com sua vida a ousadia de traduzir a Bblia para o povo. Depois dele, Lutero, os promotores da Zricher, da Statenbijbel e da King James, bem como, nos passos destes, Joo Ferreira de Almeida, tiveram o mesmo propsito. Percebe-se, contudo, uma grande diferena: Lutero traduzia quoad sensum, a tradio calvinista tem tendncia traduo quoad litteram, exatamente pela acima citada razo de que, na ausncia de um magistrio, quer episcopal, quer doutoral, os calvinistas, desde os pastores at os ltimos fiis, radicalizando o princpio da interpretao pessoal, s tinham a letra da Bblia como norma de sua f. Evidentemente, como tambm as lnguas da primeira modernidade envelheceram, essas monumentais tradues so, hoje, quase to ina-
15
Como distribuir esses papis entre os ministros e os fiis presentes uma questo que no pertence ao nosso assunto.
228
cessveis ao povo e to pouco pastorais quanto a Bblia latina ou os textos em lngua original... Cabe aqui uma considerao colateral. A Bblia deve ser fcil? Uma traduo deve respeitar o nvel lingstico do pblico alvo, mas isso no quer dizer que ela deva ser fcil. No deve criar obstculos lingsticos desnecessrios, mas deve transmitir eventuais pensamentos e conceitos que talvez sejam difceis ou exigentes de per si. E a esta dificuldade intrnseca no precisa acrescentar dificuldades lingsticas extrnsecas.
16 17
Falaremos sobre isso mais adiante, 5.4. Na primeira categoria, entre ns, podemos colocar a traduo da CNBB, cujo texto uma vulgata, mas as notas, embora concisas, de tipo erudito, destinado, ao que parece, ao uso em seminrios e cursos. Na mesma linha vo, por exemplo, as novas tradues da Ed. Vozes e dos missionrios capuchinhos portugueses. 18 Questionvel , nesse caso, a publicao de uma edio simplificada, pois a Traduo Ecumnica da Bblia no uma traduo para a assemblia ou para a piedade, mas para o estudo.
229
rio, em outros casos a linguagem erudita vai na linha de experincias literrio-poticas, como a traduo francesa de Chouraqui19 e, entre ns, as experincias de Haroldo de Campos. A recente traduo francesa, intitulada La Bible - nouvelle traduction, o exemplo mais claro nesta linha. Demasiadas vezes, as tradues da Bblia em francs surgiram de uma concepo da lngua, dos idiomas, ou de uma concepo da histria e da arqueologia dos textos, mas raramente, ou mesmo nunca, de uma concepo da literatura20. No se entenda, porm, este empenho como esteticismo beletrista, pois exatamente a preocupao com linguagem bonita e homognea uma das maiores traies do texto bblico, que nasceu em diversas pocas e ambientes, com diversas linguagens e estilos e, at mesmo, diversas vises de Deus e da Histria21.
19 20
Publicada em portugus pela Ed. Imago. La Bible - nouvelle traduction. Paris: Bayard; Montral: Mdiaspaul, 2001, p. 22. 21 A traduo desta Bblia foi confiada a 73 exegetas ladeados de 73 literatos, que trabalharam os respectivos 73 livros bblicos independentemente. Esses diversos autores, essas diversas vozes literrias hoje confrontadas com a diversidade bblica inscreveram a escritura de uma traduo contempornea da Bblia numa diversidade de vozes necessria, a nosso parecer, para a transmisso e a compreenso daquilo que a Bblia em nossa cultura (op.cit., p. 24). 22 Convm considerar introdues e notas conjuntamente, porque suas informaes podem encontrar-se tanto em uma como na outra categoria, ou ainda, em excursos, glossrios e outros anexos traduo. 23 P. ex., Ex 12,11: [pscoa], isto , passagem. A prtica das glosas por parte do encratista Jernimo seja talvez a explicao dos trs dias de continncia que a Vulgata acrescentou em Tb 8,4 Vg.
230
As notas tm utilidade e muita num segundo momento, o do estudo, do aprofundamento. As bblias de estudo, tanto catlicas como protestantes, trazem em nota explicaes arqueolgicas, filolgicas, lingsticas, documentais (variantes textuais), teolgico-doutrinais, pastorais etc. Mas a traduo do texto propriamente deve ser autnoma24. guisa de orientao, o seguinte. Em bblias mais antigas, as introdues e notas so preponderantemente de cunho apologtico (defesa da doutrina crist ou catlica) ou tambm arqueolgico-histricas, muitas vezes para mostrar a confiabilidade dos dados bblicos; por exemplo: a traduo espanhola de Nacar-Colunga, publicada na Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). As notas da Bblia de Jerusalm so essencialmente documentais (variantes do texto copiado nos manuscritos), filolgico-histrico-literrias e teolgicas (com vistas doutrina cristcatlica). J a Traduo Ecumnica da Bblia, alm de trazer valiosas notas documentais, filolgico-histrico-literrias e arqueolgicas, se destaca pelo teor ecumnico e a dimenso teolgica das notas e introdues, por vezes chegando a constituir um verdadeiro tratado (p.ex., na Epstola aos Romanos). A tradio protestante evita as notas, em nome do princpio da livre interpretao; no mximo alista as referncias dos textos paralelos. A explicao e interpretao teolgica deixada para os comentrios, volumes publicados parte. A tendncia a diminuir as notas e remeter a comentrios publicados parte constata-se tambm nas tradues promovidas pelos episcopados na Italia (CEI), na Alemanha (Einheitsbersetzung), na Blgica e Holanda (Willebrord), nos EUA (New American Bible) e no Brasil (CNBB). Isto, porque estas tradues se aproximam do tipo vulgata e procuram o mximo de praticidade. Por outro lado, os comentrios publicados parte podem considerar as questes tratadas em funo de diversas tradues e no de uma s25.
A nova bblia francesa traz as notas no fim e as chamadas, discretamente, na margem do texto. A Biblia del Peregrino conheceu, na Espanha, uma edio que trazia as notas num fascculo acompanhante. A traduo da CNBB no Brasil suprimiu, na segunda edio, as chamadas das notas de rodap, para que o leitor no interrompesse a leitura do texto para se dirigir nota... (em compensao, indicou no rodap com toda a clareza o versculo e o vocbulo a que se referem). Considerando o que aqui escrevemos, a tempestade desencadeada por instncias conservadoras contra a Ed. Pastoral foi bastante fora de propsito, pois no se referia ao texto e sim, s notas e ao vocabulrio. 25 Uma experincia trgica foi a tentativa da Editora Herder de publicar a (anterior) traduo do episcopado italiano (CEI) com as notas e introdues da TOB (Traduction cumnique de la Bible): em bom nmero de notas foi necessrio observar que a nota se refere traduo da TOB e no da CEI...
24
231
Em cada poca da histria surge a necessidade de voltar a uma traduo mais formal, para redescobrir o sabor das fontes. Foi esse o intuito de Jernimo ao traduzir conforme a hebraica veritas.
232
Como traduo extremamente formal conhecemos entre ns as verses original e corrigida fiel de Almeida. Exemplos de equivalncia dinmica so a Bblia (ou a Nova Traduo) na Linguagem de Hoje e a Bblia do Peregrino; e, em medida menor, a Nova Verso Internacional e a Edio Pastoral. As outras situam-se no meio. As verses derivadas de Almeida so evidentemente mais formais que as tradues catlicas, as quais, mesmo quando traduzidas dos originais gregos e hebraicos, mostram influncia da Vulgata27.
Figueiredo e Matos Soares so tradues da Vulgata, mas com bastante autonomia literria, embora hoje paream antiquadas.
233
Seria at desejvel que essa diversidade estilstica transparecesse em nossas tradues. A percepo da linguagem como simples ou erudita depende, evidentemente, do grupo usurio. Para os catlicos, todas as verses de Almeida (tanto a corrigida fiel quanto a revista e corrigida e a revista e atualizada) parecem eruditas. J para um protestante pentecostal, pouco acostumado a conotaes polticas na Bblia, a linguagem da Edio Pastoral parece no mnimo estranha... A Nova Verso Internacional usa as formas coloquiais voc/vocs, mas muitos termos do vocabulrio geral supem uma boa passagem pela escola dominical...
728 Explicamos isto amide na introduo de nosso mais recente livro, Liturgia Dominical: mistrio de Cristo e formao dos fiis, Petrpolis: Vozes, 2003. 29 Cf. Sacrosanctum Concilium, n. 51.
235
algumas frases caractersticas, que com facilidade podem ser guardadas na memria. Claro, isso um pensamento colateral quando o assunto traduo. Mas pode ajudar para compreender por que a traduo usada na liturgia no deve ser necessariamente idntica da Bblia do episcopado. o caso da traduo da CNBB. Esta tomou como ponto de partida as percopes litrgicas (dos domingos, das frias, do sacramentrio e do brevirio). Ao inseri-las no texto contnuo da Bblia, porm, introduziu muitas emendas. Por isso, a traduo da CNBB no idntica dos lecionrios. Alm disso, a traduo da CNBB depende somente da (presidncia da) Conferncia Episcopal, enquanto os textos litrgicos devem receber o placet de Roma. A CNBB pode melhorar seu texto continuamente e bom que o faa. J os lecionrios s podem ser modificados depois de nova reviso por Roma. O texto dos lecionrios ser, portanto, sempre levemente diferente da traduo da Bblia da CNBB, mesmo se esta, algum dia, chegar a relativa perfeio e ganhar certa oficialidade. Pois, mesmo nesta hiptese, as percopes litrgicas tero peculiaridades que no fazem parte da traduo bblica como tal. Contudo, altamente desejvel que a produo da traduo bblica e a dos lecionrios andem de mos dadas, para que os produtos mantenham um mximo de proximidade.
7. Tarefas
A primeira tarefa das instncias bblicas no Brasil unificar os nomes bblicos. Mais complicada a produo de uma traduo nica para o Brasil: em vista da acima exposta complexidade dos interesses, isso parece impossvel. preciso fazer escolhas segundo determinadas prioridades. Do lado catlico e ecumnico, uma dessas prioridades uma traduo padro que sirva de base para a celebrao e tambm para a memorizao mnima do texto bblico: uma traduo de referncia. Devendo agradar aos mais diversos setores, ela ser necessariamente um meio-termo. Creio que a traduo da CNBB se encaminhou bem neste sentido. Infelizmente, como a CNBB durante esses ltimos tempos passou por um processo de reestruturao, a reviso da traduo e o dilogo com os setores litrgico e ecumnico esto parados. Esperamos que, depois da reestruturao da CNBB, essas tarefas sejam retomadas com afinco. Por outro lado precisamos tambm de boas bblias de estudo. Estas podem ser concebidas de diversas maneiras. Como vimos, a Bblia de Jerusalm apresenta uma traduo relativamente formal e clssica, e vem provida de ricas notas histrico-literrio-teolgicas e de uma
236
abundncia de referncias de textos paralelos. A Traduo Ecumnica da Bblia at certo ponto semelhante, porm, demonstra participao ecumnica nas introdues e nas notas, alm de procurar expressar as opes semnticas no prprio texto. A Bblia do Peregrino vai mais longe neste sentido: uma traduo do tipo semntico-dinmico com amplas notas lingstico-literrias, que explicam as opes da traduo e acostumam o leitor semntica bblica. J as bblias de estudo de origem protestante seguem outro mtodo. Usam um texto padro, seja o de Almeida, seja um texto como a Bblia (ou Nova Traduo) na Linguagem de Hoje30, e trazem em nota o material histrico-teolgico julgado til para o estudo pessoal ou ministerial. Do lado catlico, nada impede que o mesmo se faa, em alguma forma de edio, com a traduo destinada a servir de referncia, a da CNBB31. As tradues que se caracterizam pela dinmica semntica e por uma linguagem bem acessvel, como sejam a Edio Pastoral e a Nova Traduo na Linguagem de Hoje, so de grande utilidade para a catequese, os grupos bblicos, o uso escolar etc. Na realidade, desempenham a mesma funo que o targum nas antigas sinagogas32. Esta comparao mostra que elas no tornam suprfluas as tradues formais. As tradues formais duram mais, enquanto as dinmicas precisam de contnua adaptao33. Assim, as primeiras so mais adequadas para a proclamao litrgica, as ltimas, mais para a explicao. Mas, se impossvel e nem desejvel evitar o pluralismo, creio que, no entanto, deveria existir um pouco mais de racionalidade. Se, no nvel do estudo bblico, as bblias eruditas ou de caractersticas especiais podem ter sua razo de existir, no nvel das vulgatas que se deveria conseguir maior racionalidade. No se v a razo por que continuar publicando paralelamente a bblia Ave Maria, a da Vozes, a Bblia Mensagem de Deus e a traduo da CNBB, todas elas de tipo apropriado para uma traduo litrgica, sem diferenas suficientes para se manterem separadas34. O lgico seria que a CNBB, em nome
30
Por enquanto ainda no no Brasil, e sim, p. ex., a excelente La Biblia de Estudio: Dios habla hoy, Sociedades Bblicas Unidas. 31 Pode-se pensar em diversas edies, uma com comentrios simples e pastorais, outra com comentrios para o estudo. 32 Cf. Ne 7,7-8. 33 O prprio ttulo Nova Traduo na Linguagem de Hoje fala por si: em doze anos, a Bblia na linguagem de Hoje (1989) precisou de uma nova traduo (2001). O hoje fugidio... 34 Na realidade tambm a Ed. Pastoral aproxima-se deste grupo, distinguindo-se apenas pelo uso da forma voc/vocs. Em torno desta questo seria preciso um debate muito profundo, considerando no apenas o uso coloquial do idioma, mas a tradio cultural e religiosa, a questo da compreenso ativa e passiva etc. Poderse-ia pensar at em uma traduo de referncia em duas verses, uma com o tratamento tu/vs e outra com voc/vocs.
237
de sua funo pastoral, avanasse mais na linha da cooperao entre as vrias editoras. Tal cooperao j foi iniciada pela publicao em conjunto da traduo da CNBB, a qual agora necessita uma reviso cuidadosa, inclusive, para servir de base aos livros litrgicos que dentro de alguns anos devero ser atualizados. Mas preciso avanar mais nesta direo. E pouco foi notado que a traduo da CNBB apresenta traos ecumnicos muito pronunciados, por exemplo, a dupla numerao onde existe divergncia entre as tradies catlica e protestante; ou tambm o esprito ecumnico das introdues e notas. Com um pouco de imaginao, este trabalho poderia ser aproveitado para produzir uma verso CONIC35 da traduo da CNBB36. Esperamos que haja viso eclesial e vontade poltica para tanto.
Johan M. H. J. Konings SJ Doutor em Teologia e Mestre em Filosofia e em Filologia Bblica pela Universidade Catlica de Leuven (Lovaina), Blgica, e professor de exegese bblica no ISI-CES em Belo Horizonte-MG. Entre outras obras publicou: Descobrir a Bblia a partir da Liturgia, So Paulo: Loyola 1997; A Bblia nas suas origens e hoje, Petrpolis: Vozes, 1998; A Palavra se fez livro So Paulo: Loyola, 1999; Evangelho segundo Joo: amor e fidelidade, Col. Comentrio Bblico, Petrpolis: Vozes e So Leopoldo: Sinodal 2000; e tambm responsvel pela coordenao da Bblia: Traduo Ecumnica, So Paulo: Loyola, 1994, e da Bblia Sagrada: Traduo da CNBB, por diversas editoras, 2001. Endereo: Av. Dr. Cristiano Guimares, 2127 Bairro Planalto 31720-300 Belo Horizonte MG
35 36
CONIC = Conselho Nacional de Igrejas Crists. Por outro lado, h quem deseje que a traduo da CNBB siga como norma a Nova Vulgata e no os textos originais publicados principalmente na Biblia Hebraica Stuttgartensia e no Novum Testamentum Graece (de K. Aland) ou no Greek New Testament. O Conclio Vaticano II aconselha tradues diretamente a partir dos originais, mas ao lanar alguns anos depois a Nova Vulgata, o Papa Joo Paulo II sugeriu que fosse transposta em outras lnguas. Uma coisa no exclui a outra. A Bblia da CNBB, que segue os textos originais, pretende indicar em nota as relevantes diferenas de contedo entre as duas formas. Contrariamente, poder-se-ia pensar tambm em uma verso que seguisse a Nova Vulgata no texto e deixasse as opes variantes na nota. Ora, na realidade, as diferenas no so to grandes assim, porque a Nova Vulgata corrigiu profundamente a Vulgata de Jernimo com base nas modernas edies textuais. Da a pergunta: ser que a prpria Nova Vulgata no nos incentiva a fazer nossas tradues diretamente a partir dos originais, usando a Nova Vulgata como orientao, mas no como norma ltima? Pois a prpria Nova Vulgata, iniciada no incio do sculo passado, passa por constante reviso em funo de novas descobertas documentais e exegticas.
238