Você está na página 1de 8

Lxico ertico-obsceno em italiano e portugus: algumas consideraes

Claudia Zavaglia Professora Assistente Doutora na Universidade Estadual Paulista - UNESP , Campus de So Jos do Rio Preto - IBILCE Vivian Orsi Ps-Graduanda em Estudos Lingsticos na Universidade Estadual Paulista - UNESP , Campus de So Jos do Rio Preto - IBILCE.

Resumo A linguagem ertico-obscena considerada um tabu lingstico, algo imoral, porm, utilizada por todos os grupos sociais. Neste trabalho, apresentamos consideraes sobre esse lxico especial e algumas de suas tradues nas lnguas portuguesa e italiana, como consideraes para a proposta de estruturao de uma obra lexicogrfica bilnge. Palavras-chave: Linguagem ertico-obscena; lexicografia bilnge; tabus lingsticos; traduo.

Abstract The erotical and obscene language is considered a linguistic taboo, immoral, but it is used by all social groups. In this paper, we present considerations about this kind of special lexicon and some translations in Portuguese and Italian languages; besides some reflections to a proposal of a bilingual lexicography work. Keywords: Obscene-erotical language; bilingual lexicography; linguistics taboos; translation.

notria a importncia dos estudos do lxico geral de uma lngua, ou seja, dos signos lingsticos por meio dos quais o homem se expressa e se comunica; mas, outrossim, de extrema relevncia o exame das linguagens especiais. Biderman confere que a realidade extralingstica demonstrada pelos signos lingsticos ou unidades lexicais que designam os elementos desse universo segundo o recorte feito pela lngua e pela cultura correlatas. Assim, o lxico o lugar da estocagem da significao e dos contedos significantes da linguagem humana (BIDERMAN, 1996, p.27). nesse contexto que se encaixa o estudo do lxico ertico-obsceno, do qual pesquisamos aquele abrangente s zonas ergenas das lnguas italiana e portuguesa, especificamente dos rgos sexuais masculino e feminino. Foi o uso constante e sem barreiras sociais que incitou nosso interesse por tentar desvendar e organizar essa linguagem erticoobscena, investigando as bases de sua formao - as metforas - e as limitaes morais de seu emprego - os tabus. Elegemos para nosso estudo unidades lxicas
38

estigmatizadas das pesquisas lingsticas, adotando uma postura desprovida de qualquer preconceito lingstico. Enquanto o leigo tende a acreditar que h palavras bonitas ou feias em uma lngua, o lingista prefere afirmar que, intrinsecamente, inexistem recursos lexicais esteticamente agradveis ou desagradveis (GOMES, 2002, p.IX). Primeiramente, para adentrarmos nesse tipo de linguagem devemos ter como base os preceitos da Lexicologia - cincia dedicada ao exame pleno do signo lingstico, ou seja, destinada anlise completa do significante e do significado, componentes do signo lingstico concebido por Saussure (1995) no comeo do sculo XX. Ressaltamos que so igualmente basilares as contribuies da Lexicografia. Atesta-se que:
verdade que as tarefas da lexicografia so mais fceis de serem cumpridas se se considera a totalidade do sistema lingstico individual ou coletivo, isto , se se levam em conta tambm os enfoques lexicolgicos.1 (HAENSCH et al.,

1982, p.93, traduo nossa)

Portanto, para estudarmos a Lexicografia no podemos perder de vista as contribuies da Lexicologia. Ademais, o dicionrio um instrumento cultural que remete tanto lngua como cultura (BIDERMAN, 1984, p.28). Estruturamos nossa recolha vocabular segundo os preceitos da onomasiologia - o enfoque que parte do conceito e de certas matrias ou assuntos e aponta os significantes correspondentes. Com Preti concordamos que o:
lxico representa para o lingista um campo de difcil anlise, pelas implicaes culturais que possui e porque nele, mais do que em nenhum outro, se observa melhor a condio dinmica da lngua, sua contnua renovao para atender s necessidades de comunicao, fato que reflete a mobilidade das estruturas sociais, que tambm se renovam incessantemente. (PRETI, 1984, p. 59)

Ao aproximarmos as definies de lxico geral ao lxico especial, em nosso caso o ertico-obsceno, admitimos com Preti que, sob
a perspectiva moral, por exemplo, as frgeis linhas que marcam os limites dos bons costumes, cujos conceitos continuamente se renovam dentro de uma comunidade, so transpostas para o campo lxico. Formas vulgares se incorporam fala culta ou vice-versa. A vida das palavras torna-se um reflexo da vida social e, em nome de uma tica vigente, probemse ou liberam-se palavras, processam-se julgamentos de bons ou maus termos, apropriados ou inadequados aos mais variados contextos. (PRETI, 1984, p. 61)2.

Aqui apresentamos um tipo de linguagem, a especial, diferenciada da linguagem comum por expressar distintos fatores influenciados pela idade, sexo e profisso. Com Camacho concordamos nas especificaes de cada uma. Compe a linguagem comum
o inventrio lexical e sinttico referente aos conceitos comuns a todos os membros de uma comunidade lingstica relativamente homognea. J as linguagens especiais contrastam com a comum por consistirem em variedades dialetais prprias das diversas subcomunidades lingsticas, cujos membros compartilham uma forma especial de atividade, profissional, sobretudo, mas tambm cientfica e ldica. (CAMACHO, 2001, p. 59)

preciso considerar sempre as circunstncias contextuais, extra-lingsticas, que particularizam o

sentido dessas unidades lexicais. Para compreender as provveis intenes do falante em manifestar determinado significado subentendido, oculto, necessrio que ele e o destinatrio compartilhem de pressupostos comuns atinentes ao contedo do enunciado. O leitor/ouvinte do discurso malicioso - este que expressa veladamente uma informao - tem de intervir para entender o significado, preenchendo essa comunicao lacunosa. O exame da linguagem ertica abrange reas sobre as quais se tem preferido calar apesar de serem extremamente populares e correntes - como, por exemplo, a dos vocbulos obscenos/palavres, das blasfmias, da gria, do discurso malicioso. A eles deuse o nome de Linguagem proibida. Nessa linguagem esto formas estigmatizadas e de baixo prestgio, condenadas pelos padres culturais, o que as transformou, com poucas excees, em tabus lingsticos (PRETI, 1984, p. 3). A linguagem ertica, especificamente, um expressivo ndice lingstico de muitos fatos e costumes sociais e sexuais. til evocar que se faz comumente a associao do uso da linguagem proibida a falantes menos cultos e com menor grau de estudo. Haensch et al (1982) atestam que a classe social mais elevada no usava expresses populares ou vulgares, ficando tal emprego exclusivo populao menos abastada. Porm, hoje so menos intensas essas diferenciaes entre uso e classe social, mas no ausentes. Um dos motivos de ela ainda ser relegada a um estudo secundrio e prescindvel deve-se ao fato mencionado acima por Preti, o de serem concebidas como tabus lingsticos. Contamos igualmente com as reflexes de Augras (1989), segundo a qual em variados e inmeros grupos humanos tudo o que se refere sexualidade objeto de proibies e preceitos. O tabu se caracteriza por ser um sistema de supersties relacionado religio, a elementos sociais, econmicos e morais, ou seja, podem ser atinentes a nomes de animais, a nomes de partes do corpo - com o qual trabalhamos em nossa pesquisa -, a doenas, leses e anormalidades e a nomes de deuses e demnios. Logo, algo fruto de proibio e, ao mesmo tempo e por este motivo, objeto de desejo. Em outras palavras, sinnimo de transgresso e estipula o que autorizado e o que se permite em determinada sociedade. Ao contrrio do que se pensa, a mentalidade tabustica no se restringe a comunidades consideradas primitivas ou ignaras, em nossa prpria sociedade ocidental percebe-se claramente a repulsa por pronunciar determinada unidade lexical, em grande escala aquela referente aos nomes dos rgos sexuais. Existem,
39

portanto, palavras interditas; sabemos da existncia de vocbulos condenados. Descobrimos, assim, nada mais nada menos que...palavras-tabu no nosso mundo civilizado! (ARANGO, 1991, p. 12). Para Preti (1984) a unidade lexical obscena faz referncia ao campo moral das palavras, dado que comum dar a elas valores ticos, que s se alteram se os costumes forem modificados. Em consonncia com a obra de Arango (1991), este afirma que a linguagem obscena, alm de retratar uma cultura, revela a essncia do ser humano. Para sua definio concordamos com a colocao de Preti (1984) de que difcil delimitar seus limites, visto que o contexto transforma palavras comuns da lngua em injuriosas e vice-versa. Vejamos o que Preti discorre sobre a linguagem obscena, associada aqui aos palavres em funo de os nomes dos rgos sexuais expressarem uso insultuoso: numa perspectiva sociolingstica, eles [os palavres] permanecem como formas estigmatizadas, identificando tipos de falantes e de situao e confirmando sua ligao com nveis de linguagem de baixo prestgio social (PRETI, 1984, p. 77). Este vocbulo visto como elemento catrtico para aliviar a tenso social, expressar ultraje, manifestar revolta, satisfao, felicidade, espanto ou dor. Como traz Maior em seu dicionrio: o mundo inteiro diz palavro: homens, mulheres, velhos, moos, crianas, ricos, pobres, em russo, em chins, em croata, em todos os idiomas (MAIOR, 1980, p. XIII). Consoante Arango (1991), os palavres so, sem dvida, palavras obscenas. No entanto, colocado como palavro relacionado anatomia apenas aquele que concerne ao adulto, no criana. Para anlises lexicais mister se faz perscrutar o que se refere a seu significado, ou melhor, aos estudos semnticos.
Semntica, palavra formada do grego smain (significar), este, por sua vez, derivado de sma (sinal), , em sua origem, o adjetivo correspondente a sentido: uma mutao semntica uma mutao de sentido. [...] semntica tudo o que se refere ao sentido de um sinal de comunicao e, principalmente, tudo o que se refere s palavras. (GUIRAUD, 1975, p. 8)

do significado: a palavra cavalo evoca a imagem do animal e um cavalo evoca a imagem da palavra (GUIRAUD, 1975, p. 123, grifos do autor).

Ullmann prope que a semntica moderna comeou tambm a aperceber-se mais precisamente do impacto do contexto sobre o significado das palavras (ULLMANN, 1964, p. 109). a situao (condies extra-verbais que cercam o ato de fala) que nos permitir distinguir o que vulgarmente costuma chamar-se de palavro, utilizado como blasfmia ou injria (PRETI, 1984, p. 65, grifos do autor). E nesse sentido em so empregados os nomes dos rgos sexuais. Relativamente s mudanas de significado que podem ocorrer, delas participam ativamente as metforas, seja na alterao, seja no enriquecimento do sentido das unidades lexicais.
Em seu livro Metamorphos We Live By, George Lakoff e Mark Johnson sustentam que a questo da metfora no pode ser tratada como marginal pelos estudos lingsticos, j que a lngua que usamos no nosso dia-a-dia se assenta numa base em grande parte metafrica. Essas metforas, de to comuns na lngua corrente, passam muitas vezes despercebidas. (KNEIPP, 1990, p. 55)

Adicionamos o que expressam Lakoff e Johnson (2004):


Ns chegamos concluso de que a metfora, ao contrrio, impregna a vida cotidiana no somente a linguagem, mas tambm o pensamento e a ao. Nosso sistema conceptual mais simples, no qual pensamos e atuamos, fundamentalmente de natureza metafrica3 (LAKOFF; JOHNSON, 2004, p. 39, traduo nossa)

Busca-se dentro dela o que uma unidade lexical - usada aqui como sinnimo de palavra - quais so as relaes entre sua forma e o sentido.
As palavras tm uma funo semntica; elas significam conceitos autnomos, dos quais evocam a imagem memorial. Designam seres, objetos, processos, noes abstratas, por uma associao direta e recproca do significante e 40

Para Cassirer (1972) a metfora a substituio da denotao por um contedo de representao, utilizando-se um contedo anlogo. Tambm esclarecedora a colocao de que a essncia da metfora entender e experimentar alguma coisa em termos de outra4 (LAKOFF; JOHNSON, 2004, p. 41, traduo nossa). Acrescemos que o que se costuma denominar palavra uma forma sonora (fnica) ou ainda grfica que evoca algo em funo de uma conveno. A palavra, em sntese, no a coisa. Ela somente um excitante: evoca a imagem da coisa. por este motivo que aparecem os tabus lingsticos: os usurios de uma lngua acreditam que ao pronunciar uma determinada palavra evocam, alm da imagem, a prpria coisa. Para Guiraud as palavras exprimem no apenas nossas emoes, mas tambm obsesses difusas, indeterminadas, ou, mais

freqentemente, inconscientes, ou mesmo recalcadas por proibies individuais ou sociais (GUIRAUD, 1975, p. 65). Freqentemente, a palavra tabu abandonada e introduz-se um substituto inofensivo, um eufemismo, isto , um abrandamento de sentido, uma neutralizao de conotaes desagradveis ou censuradas. Para disfarar os tabus so empregados ainda a metonmia, a sindoque, a elipse, a abreviao ou o truncamento. Conhecemos a extraordinria riqueza de metforas das quais dispe a gria e a lngua familiar para designar o dinheiro, o sexo ou o amor temas muitas vezes de fixao mental (GUIRAUD, 1975, p. 94). sabido que boceta, antes uma caixa redonda de pequeno tamanho para guardar objetos, hoje um tabusmo referente vulva. Confirma-se a mencionada mudana de significado, que por via metafrica se tornou aluso ao rgo sexual feminino. Os vocbulos pica e boceta reproduzem, com grande fidelidade e impacto visual, os rgos gensicos. Sua figura, seu tamanho, sua cor e, s vezes, at seu cheiro. Ns os vemos com todo seu encanto e esplendor (ARANGO, 1991, p.113, grifos do autor). Segundo Arango, boceta a unidade lexical mais condenada, cujo uso recebe condenao at mesmo num prostbulo. Convm notar que se encontra uma variao ortogrfica nesta unidade, qual seja, a troca de o por u: buceta. Conforme o dicionrio Aurlio Sculo XXI (1999) a forma adequada seria aquela grafada com o e no u. O equivalente tradutrio que sugerimos em lngua italiana para a unidade referida acima fica, que perpassou igualmente o processo de alterao de significado por via metafrica. De modo particular,
a figueira, cujo fruto maduro, abrindo-se, tem a imagem da vulva. De fato, o nome de tal fruto, que popularmente foi feminilizado e transformado em fica, representa at agora a mais difundida metfora da mulher. Na base de sua motivao esto muito provavelmente tambm a cor, a maciez e a viscosidade do fruto j mencionado.5 (SCERBO, 1991, p. 185, traduo nossa)

efetuamos a coleta das unidades lexicais relativas aos rgos sexuais feminino e masculino, extrado a partir das seguintes obras: MAIOR (1980), ALMEIDA (1981), PRETI (1984), MATTOSO (1990), VRIOS (1990), SCERBO (1991), BONISTALLI (2000), ZANNI (2000), XATARA e OLIVEIRA (2002), VRIOS (2005) e do site <http://pt.wikipedia.org>. A ttulo de ilustrao, apresentamos algumas das unidades lxicas que compem nosso corpus, lembrando que no se trata de equivalentes, mas sim exemplos de unidades lexicais:

Para ns, em lngua portuguesa, essa etimologia se perde. Para concretizar esta pesquisa, primeiramente

Seguidamente separamos as unidades lexicais recolhidas em metforas, baseando-nos em Scerbo (1991), e explicamos algumas delas com exemplos. No que diz respeito ao modelo de verbete que propomos no consideramos profcuo dar indicaes sobre a pronncia, apenas a unidade lexical contemplada como entrada, a informao morfossinttica indicando a classe gramatical a que pertencem, o equivalente, exemplos que possam contextualizar a unidade nas duas lnguas e suas fontes, e a definio que levou metfora. Tomamos tais indicaes como suficientes para sanar possveis dvidas ou curiosidades do consultor. Como visto, em mos das entradas em portugus, propomos a traduo para o italiano de cada uma - e vice-versa, observando todos os casos possveis: a equivalncia literal, a equivalncia no-literal, a equivalncia por parfrases. Quando no se nota equivalncia possvel para as entradas em portugus e em italiano, oferecemos em ambas as lnguas uma listagem das unidades detectadas para as reas acima citadas. Avulta-se que
41

na elaborao de obras temticas bilnges surgem problemas de equivalncia que impulsionam o lexicgrafo-tradutor a refletir sobre elas e a exercitar sua capacidade de encontrar solues definitrias e tradutrias que dirimam as divergncias lingsticoculturais entre as lnguas.
O estudo sistemtico e comparado dos nomes, apelidos e eufemismos relativos aos rgos sexuais ainda representa um campo quase totalmente inexplorado. No houve, de fato, publicaes de obras de carter lingstico dedicadas exclusivamente a tal argumento6 (SCERBO, 1991, p. 7, traduo nossa).

Podemos depreender que a freqncia do uso de metforas na construo dos palavres ertico-obscenos grande, em especial o exagero de alguns semas - trao distintivo mnimo da significao de uma unidade. As metforas habituais da linguagem popular so, no raro, de natureza hiperblica, isto , acusam modificao nos semas intensivos (PRETI, 1984, p. 125). A motivao da metfora popular a intensificao do significado, seja por meio do exagero das imagens, seja de sua forma, cor, cheiro ou som. Complementamos que, relativamente ao nosso lxico em estudo, por ser metafrico,
uma grande parte das palavras que empregamos efetivamente motivada, e essa motivao, mais ou menos consciente, segundo os casos, determina o emprego dessas palavras e sua evoluo. Em segundo lugar, qualquer nova criao verbal necessariamente motivada; toda palavra sempre motivada em sua origem, e ela conserva tal motivao, por maior ou menor tempo, segundo os casos, at ao momento em que acaba por cair no arbitrrio, quando a motivao deixa de ser percebida (GUIRAUD, 1975, p. 28).

Apreciemos quatro divises metafricas realizadas por Scerbo (1991) e suas reflexes. Incorporamos a elas explicaes e exemplos por ns traduzidos e/ou adaptados para que se possa compreender de forma minuciosa o fundamento de cada uma delas, cujo ttulo frequentemente j indica o sema relativo. Para o rgo sexual masculino temos: Pendagli, chiavi e oggetti penetranti/ Penduricalhos, chaves e objetos penetrantes A fantasia popular tem adotado com freqncia alguns nomes de objetos pnseis ou, de qualquer maneira, destinados introduo em algo como uma expresso metafrica do rgo sexual masculino7 (SCERBO, 1991, p. 37, traduo nossa). A respeito dos objetos penetrantes, algumas denominaes provm de chave ou prego, cujo escopo primeiro a introduo numa
42

cavidade, explicitando os semas /forma/ e /penetrao/. Dentre todos destacamos os seguintes: badalo/ battaglio, chave, chave de mulher/chiave, cspide, ferro, fuso/ago, pua/trapano, prego/chiodo. Scerbo comenta que j no sculo XVI atestou-se a metfora do prego para o membro viril devido dureza e sua capacidade de penetrao. Generi alimentari/Gneros alimentcios Hoje o sexo considerado popularmente uma refeio - o ato de comer. Os rgos envolvidos passam a ser ento os alimentos. Logo, justifica-se o emprego metafrico de nomes de alimentos pelos do rgo sexual. Em Preti, nos deparamos com uma elucidao para tal analogia, a saber: Lvi-Strauss afirma que todas as sociedades concebem uma analogia entre as relaes sexuais e a alimentao; mas, conforme os casos e os nveis de pensamento, ora o homem, ora a mulher, ocupa a posio do que come e do que comido (LVISTRAUSS, 1970, p.156 apud PRETI, 1984, p. 87). Vejamos algumas metforas dos semas /forma/ e / alimento/: banana, pacova/banana, banano - em que h troca da ltima vogal para uma mais fcil associao ao membro masculino. Em relao a esta ltima metfora - banana - lembremos que tambm pode ser a (batida da mo esquerda sobre o bceps direito, erguendo o antebrao, com o punho fechado), que procede da simblica sexual da potncia do adversrio ao qual atribui todas as expresses da impotncia fsica ou intelectual (GUIRAUD, 1991, p. 66). Outros exemplos de metfora acerca de alimento so: carne/ carne senzosso, pezzo-di-carne,, salame, lingia, paio, tripa/salsiccia, salsicha/ wrstel, biscoito/biscotto, picol, picol de homem, picol quente, pirulito/pinguino (sorvete coberto de chocolate). Para o rgo sexual feminino coletamos: Divina cicatrice/Divina cicatriz Segundo Scerbo: Uma das primeiras imagens que sugerem o genital feminino a da fissura. Trata-se do elemento oposto em relao protuberncia do genital masculino destinado, por lei da natureza, a encontrar hospitalidade em tal abertura8 (SCERBO, 1991, p. 140, traduo nossa). Exemplificamos a presena do sema / abertura/ em racha, rego/fessa, fessura, talho/ taglio e ferida/ferita. Cavit varie/Cavidades variadas muito produtiva a metfora envolvendo o sema da /cavidade/, /abertura/ do rgo sexual. Por exemplo: gruta, gruta-do-amor/grotta, vo/vallo, fornalha, fornicada, forninho, forno, forno lenha/fornello, forno metfora atestada na Itlia

desde o sculo XVI. Todos os alimentos que so introduzidos nesse interior fazem referncia ao membro masculino, alguns j citados acima. H ainda caverna/ caverna. Concernente traduo, reflexo imprescindvel a pesquisas como esta, consideramos o processo:
no como um ato de transferncia de significados [...]. Dessa maneira, assumindo o tradutor o papel de um leitor, assumir tambm todas as implicaes concernentes ao processo de leitura, chegando a tradues satisfatrias e eficazes, visto que no tem por objetivo algo impossvel e frustrante, mas algo factvel. (XATARA; RIVA; RIOS, 2002, p. 185-186)

em uma certa data, de uma certa poca, em certa obra impressa. Aps tais explicitaes, vejamos alguns resultados dos verbetes elaborados: Direo portugus-italiano:
BANANA s.f.s. BANANA: Mi guardava sorridente e invitante mentre lo accarezzavo sui fianchi e appoggiavo la mia banana nel solco delle sue chiappe. (http://www.clubclassic.net/racconti/story353.html) // Mama na minha banana vai! Isso putinha, chupa! Aaaahhhh... que delcia de boquinha! (http://www.contoerotico.com.br/ princ.htm) # Fruto da bananeira, geralmente oblongo, cujo formato ligado ao genital masculino. LINGIA s.m.s. SALSICCIA: senza preoccuparsi se in bocca avevo spazio a sufficienza per quella salsiccia gigantesca... (http://www.clubclassic.net/racconti/ story438.html) // ...vinha imaginando um jeito, uma forma de no tirar a lingia por nada, pois se eu tirasse ela viraria o corpo, ento adeus foda... (http://eternous.blogc indario.com/2006/01/01475-uma-foda-inesquecivel.html) # Tripa recheada de carne, de formato cilndrico, tomada como sinnimo metafrico do rgo sexual masculino. PASSARINHA s.f.s.dim. PASSERINA: Non c niente che renda unica una donna quanto la sua passerina. Lo so perch ne ho viste un sacco. Hanno dimensioni, colori e forme diverse; alcune sono ripiegate verso linterno come quelle delle bambine, altre hanno sensuali labbra carnose che fuoriescono invitanti. (http://www.eroxe.it/modules.php? name=News&file=article&sid=495) // aos poucos foi parando, para finalmente mudar de posio, colocando-se no meio das pernas da mulher, apontando-lhe o mssil directamente passarinha (http://www.megasex.com.br/contos/artigo template.php?id=11003) # Ave pequena associada metaforicamente ao genital feminino. PAU s.m.s. CAZZO DI LEGNO: sarebbe un po come se uno cercasse di scopare con un cazzo di legno... (www.syria.it/ blog/?feed=comments-rss2) // Meu pau pulsava na cala, insuportavelmente duro e me deixava... (www.casadoscontos. com.br/texto.pl?texto=20051255) # Pedao de madeira usado vulgarmente e popularmente para se referir ao rgo sexual masculino. RATA s.f.s. TOPA: e la topa al naturale ma depilata (http:// www.nutilla.com/raccontierotici/raccontoerotico.asp?id=197) // Mostra as suas tetonas e a sua buceta e que rata! (http:/ /bestvideos.wordpress.com/tag/gatas-caseiras-nuashomevideos/sex-on-webcams/) # Animal peludo, associado ao rgo sexual feminino.

Ao selecionarmos as possveis tradues das unidades lexicais eleitas contamos com a reflexo de Xatara, Riva e Rios (2002), segundo os quais no possvel definir ao certo um equivalente em lngua estrangeira e tampouco afirmar que seu uso seja idntico nas lnguas estudadas, porm, possvel estabelecer alguma correspondncia entre eles e dicionariz-los. Fundamentado nas propostas e reflexes de Haensch et al (1982), sabe-se que na prtica laboriosa e muitas vezes, impraticvel a atribuio de um significante em certa lngua a um contedo correspondente em outra. Com efeito, em muitos casos, o problema das equivalncias difcil ou at mesmo insolvel porque uma unidade lxica da lngua de origem no possui, ao menos, equivalente aproximado na lngua de destino9 (HAENSCH et al, 1982, p. 520, traduo nossa). Diante disso, no deixaremos de pensar que verdade que no possvel determinar com exatido qual o significado nico e preciso de um determinado texto, nem tampouco identificar um tal significado com a inteno consciente do autor (BRITTO, 2001, p. 45, sic). Contudo, concordamos com o autor quando sustenta que para a traduo de alguns textos s se pode oferecer resultados se forem adotados alguns pressupostos (como, por exemplo, o uso ponderado de noes de equivalncia), que embora possam no pertencer realidade, so fundamentais. Ao descrever uma unidade lexical em um vocabulrio almeja-se uma pretensa estabilidade e fixidez de significado, agindo como se as tradues sugeridas fossem equivalentes do original e pudessem substitu-lo. Entretanto, quando falamos de produo de dicionrios bilnges devemos, impreterivelmente, levar em considerao tanto a noo de equivalncia, j que esse tipo de obra pressupe unidades estrangeiras pela sua prpria natureza, como considerarmos a possibilidade de estaticidade de significados, uma vez que os mesmos sero delimitados

43

Direo italiano-portugus:
BUCO s.m.s. BURACO: muitos lbios que encaminham a minha lngua para um buraco que a acolhe e de onde bebo o que consigo... como beber as gotas de urina (http:// www.thepalaceofdesire.150m.com/Textos.html) // Tutti quanti andiamo matti/per qual buco che ci ha fatti. (SCERBO, 1991, p.144) # Cavit o apertura pi o meno profonda e buia, che ricorda dunque lorgano sessuale femminile. FORESTA s.m.s. FLORESTA: uma floresta de pelos com uma rachinha vermelha molhadinha (http://www.aonde.com/ buscadas/morena_gostosa.htm) // Infatti inizi a gonfiarsi dentro le mutande Ma che ci potevo fare Quando sento il richiamo della foresta sono il primo a rispondere (http:// www.clubclassic.net/racconti/story418.html) # Estensione di terreno ricoperta di piante, la cui immagine dellorgano sessuale femminile con i peli. RAGNA s.m.s. ARANHA: Thor quer ver a aranha da MulherAranha (http://www.ccqhumor.com.br/artigos-eroticos/hqquadrinhos%20eroticos%20pitombo.htm) // una morte in pi da preda nella tua ragna (http://www.tuttonet.com/ ricercacontenuti.asp/keywd_racconti+erotici+stupri/ RCLAREE_1/RCA_1) # Animale invertebrato fornito di particolari apparati che secernono il caratteristico filo delle ragnatele con cui cattura gli insetti e per questo associato al genitale femminile. RAPA s.f.s. NABO: estiveste a apanhar com o meu nabo toda a noite nesse cuzinho lindo (http://www.penal.compalavras.com/) // predicava il sesso a mani nude - meglio ancora succhiare una rapa (http://www.giuda.it/archives/ 200506/suicide-mondays-il-referendum-clementina-cant.html) // # Grossa radice tuberosa, bianca e carnosa commestibile, associata popolarmente allorgano sessuale maschile. VERGA s.f.s. VARA: Ele volta a enfiar a vara dura na minha boca (http://ourworld.compuserve.com/homepages/ brazilnutfox/htm/br/conto-programa.htm) // La verga delluomo sembrava acciaio rovente. La cercava , la frugava tra le cosce, poi, con un colpo secco, limpal. (http:// www.eracle.it/letteratura/lettera_003_01/la_schiava.asp) # Oggetto di forma allungata e cilindrica che ricorda, popolarmente, il genitale maschile.

especial que expusemos anteriormente acreditamos contribuir de maneira fecunda e promissora com os estudos em Lexicologia e Lexicografia no Brasil.
Referncias ALMEIDA, H. Dicionrio de termos erticos e afins. 2.ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1981. ARANGO, A. C. Os palavres. (Traduo de Jasper Lopes Bastos). So Paulo: Brasiliense, 1991. AUGRAS, M. O que tabu. So Paulo: Brasiliense, 1989. BARROS, L. A. Curso bsico de terminologia. So Paulo: Edusp, 2004. BENEDETTI, I. C. Dicionrio Martins Fontes italiano/ portugus. So Paulo: Martins Fontes, 2004. BIDERMAN, M. T. C. Lxico e vocabulrio fundamental. Alfa. So Paulo: v.40, p. 27-46, 1996. ______. O dicionrio padro da lngua. Alfa. So Paulo: v.28, p.27-43, 1984. BRITTO, P. H. Desconstruir para qu?. Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 8, p. 41-50, 2003. CAMACHO, R.G. Sociolingstica. Parte II. In: MUSSALIN, F.; BENTES, A.C. Introduo lingstica. v.1. So Paulo: Cortez, 2001, p.59. CASSIRER, E. Linguagem e mito. (Traduo de J. Guinsburg e Miriam Schnaiderman). So Paulo: Perspectiva, 1972. DEVOTO, G.; OLI, G. C. Il dizionario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier, 1990. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Dicionrio Aurlio sculo XXI. Verso 3.0, CD-ROM. Rio de Janeiro: Nova Fonteira & Lexicon, 1999. GOMES, L. L. Ingls proibido: dicionrio do sexo vulgar. So Paulo: Pioneira/ Thomson Learning, 2002. GUIRAUD, P. A linguagem do corpo. (Traduo de Llio Loureno de Oliveira). So Paulo: tica, 1991. ______. A semntica. (Traduo de Maria Elisa Mascarenhas). 2. ed. Rio de Janeiro: Difel, 1975. HAENSCH, G.; WOLF, L.; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografa. Madrid: Editorial Gredos, 1982. KNEIPP, M. A. R. Era uma vez um cruzado. In: PONTES, E (org.). A metfora. Campinas: UNICAMP, 1990. LANE, S. T. M. O que psicologia social. So Paulo: Brasiliense, 1985. (Coleo Primeiros Passos). Lista de nomes populares para a vagina. <http:// pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_nomes_populares _para_a_vagina>. Acesso em: 06 jan. 2006. Lista de nomes populares para o pnis. <http:// pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_nomes_populares _para_o_p%C3%AAni>Acesso em: 06 jan. 2006. MAIOR, M. S. Dicionrio de palavro e termos afins. 2.ed. Recife: Guararapes, 1980. MATTOSO, G. Dicionarinho do palavro e correlatos. Ingls-portugus/ portugus-ingls. Rio de Janeiro:

No total, elaboramos 80 entradas para a nomenclatura de nossa proposta de vocabulrio bilnge italiano-portugus/portugus-italiano. Diante de todo o exposto, compreende-se que as palavras, por meio dos significados atribudos por um grupo social, por uma cultura, determinam uma viso de mundo, um sistema de valores e, conseqentemente, aes, sentimentos e emoes decorrentes (LANE, 1985, p.9). nessa esteira em que o vocbulo obsceno aparece como manifestao social em diversas situaes. Com a concretizao lexicogrfica do vocabulrio
44

Record, 1990. PRETI, D. A linguagem proibida: um estudo sobre a linguagem ertica. So Paulo: Queirz, 1984. SAUSSURE, F. Curso de lingstica geral. So Paulo: Cultrix, 1995. SCERBO, E. Il nome della cosa. Nomi e nomignoli degli organi sessuali. Milano: Mondadori, 1991. ULLMANN, S. Semntica. Uma introduo cincia do significado. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1964. VRIOS. 2500 Palavres. So Paulo: Flash, 1990. VRIOS. Svergognate. Roma: Edizioni Ariete, 2005. XATARA, C. M. ; RIVA, H. C. ; RIOS, T. H. C. As dificuldades na traduo de idiomatismos. Cadernos de Traduo, Florianpolis, v. 8, p. 183-194, 2002. XATARA, C.; OLIVEIRA, W. L. de. Dicionrio de provrbios, idiomatismos e palavres: francsportugus / portugus-francs. So Paulo: Cultura, 2002. ZANNI, M. Ditelo con gli insulti (e non accontentatevi di un semplice vaffanculo). Dizionario completo degli insulti italiano-inglese. Milano: Baldini&Castoldi, 2000. ZINGARELLI, N. Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2006. Notas "es verdad que las tareas de la lexicografa son tanto ms fciles de cumplir si se tiene en cuenta, para ello, la totalidad del sistema lingstico individual o colectivo, es decir, si se tienen tambin en cuenta los enfoques lexicolgico (HAENSCH et al, 1982, p. 93) 2 Discordamos do emprego de termo, presente em algumas citaes aqui apresentadas. Concebemos por termo, com base em Barros (2004), uma unidade lexical com um contedo especfico dentro de um domnio especfico (BARROS, 2004, p. 40). Em outras palavras, termo se refere exclusivamente a noes de reas tcnicas e cientficas. Ademais, ao contrrio do signo da Lexicologia, no possvel estudar a unidade terminolgica - o termo - sob a perspectiva diacrnica, ou seja, durante vrios perodos de tempo determinados. S pode ser examinada sincronicamente, num nico perodo de tempo demarcado. Outrossim, e muito importante para distinguir a Terminologia da Lexicologia, na primeira o termo pode ser abordado independente de sua expresso, privilegiando-se o estudo do conceito. J na segunda, significado (conceito) e significante (expresso) so indissociveis, seguindo, ento, o modelo de signo proposto por Saussure. 3 "Nosotros hemos llegado a la conclusin de que la metfora, por el contrario, impregna la vida cotidiana, no solamente el lenguaje, sino tambin el pensamiento
1

y la accin. Nuestro sistema conceptual ordinario, en trminos del cul pensamos y actuamos, es fundamentalmente de naturaleza metafrica (LAKOFF; JOHNSON, 2004, p.39). 4 "esencia de la metfora es entender y experimentar un tipo de cosa en trminos de otra (LAKOFF; JOHNSON, 2004, p.41). 5 "lalbero del fico, il cui frutto maturo aprendosi d limmagine della vulva. Infatti il nome di tale frutto, che popolarmente stato femminilazzato e trasformato in fica, rappresenta tuttora la pi diffusa metafora della natura della donna. Alla base della sua motivazione stanno molto probabilmente anche il colore, la mollezza e lappiccicosit del frutto anzidetto (SCERBO, 1991, p.185). 6 "Lo studio sistematico e comparato dei nomi, nomignoli ed eufemismi relativi agli organi sessuali rappresenta ancora un campo quasi del tutto inesplorato. Non risulta infatti che siano state pubblicate opere di carattere linguistico dedicate esclusivamente a tale argomento (SCERBO, 1991, p. 7). 7 "La fantasia popolare ha spesso scelto alcuni nomi di oggetti pendenti o comunque destinati a introdursi in qualche cosa come voci metaforiche dellorgano sessuale maschile (SCERBO, 1991, p. 37). 8 "Una delle prime immagini che suggerisce il genitale femminile quella di una fessura. Trattasi dellelemento opposto rispetto alla protuberanza di cui consta il genitale maschile destinato, per legge di natura, a trovare ospitalit in tale fessura (SCERBO, 1991, p. 140). 9 "En muchos casos, el problema de las equivalencias es difcil o casi insoluble porque una unidad lxica de la lengua de origen no tiene ni siquiera equivalente aproximado en la lengua de destino (HAENSCH et al., 1982, p.520).

45

Você também pode gostar