Você está na página 1de 17

O.

INTRODUO
A passiva tem sido objecto de estudo das mais variadas correntes lingusticas.

Independentemente das diferenas definies e funes que cada uma consigna a este elemento gramatical, a verdade que a importncia do papel que desempenha em muitas lnguas humanas parece inquestionvel. Este foi o primeiro motivo que nos influenciou na escolha desta matria para tema deste trabalho; o segundo encontra-se na polmica que a passiva rene sua volta na rea da Teoria da Traduo, que neste caso especfico se aplica a um texto literrio. Pareceu-nos que da comparao da frequncia de uso da passiva na lngua inglesa e na lngua portuguesa poderiam surgir algumas hipteses interessantes para a justificao da discrepncia que possvel encontrar quando se compara um texto portugus traduzido do ingls com o original. Ao tentarmos produzir algumas tradues de frases com caractersticas passivas tornou-se possvel apreciar in loco a necessidade indubitvel do afastamento de qualquer tradutor em relao ao texto original que trabalha, para que as estruturas a presentes no o influenciem. Tentamos que a seleco bibliogrfica levada a cabo fosse o mais variada possvel, de modo a termos acesso no s a gramticas do tipo normativo e pedaggico, como tambm a estudos e textos dedicados exclusivamente voz passiva que se baseiam num corpus mais extensivo e que por consequncia poderiam dar respostas mais completas a algumas das questes que se foram levantando aquando da seleco dos exemplos analisados ao longo deste trabalho, como por exemplo as diferenas de valor implicadas pelo uso de outros auxiliares que no o verbo to be na formao da passiva. A partir daqui, a estruturao do trabalho pareceu crescer por si s: numa primeira parte procuramos descrever as caractersticas formais mais importantes que cada uma das lnguas possui nesta rea especfica, avanando para isso algumas hipteses de traduo dos extractos retirados da obra de Thomas Hardy que esto localizadas ao lado dos originais para que a comparao seja mais imediata. Seguiu-se ento uma tentativa de anlise ao nvel dos significados, no s dos signos lingusticos, mas sobretudo da relevncia da utilizao das estruturas sintcticas da passiva na organizao textual. Apesar deste trabalho ser fruto de alguma investigao especfica tambm em estudos lingusticos, estamos conscientes que a avaliao por ns feita no mais do que uma pequenssima abordagem a este tema to interessante e que apenas os elementos que consideramos mais determinantes podem aqui figurar.

1. DEFINIO FORMAL DA PASSIVA


Hoje em dia quase lugar comum afirmar que as lnguas so organismos vivos: nascem da necessidade to humana de comunicar, mudam com o decorrer das dcadas como consequncia do uso que os falantes delas fazem (da mesma forma que qualquer ser influenciado pelo meio que o cerca) e podem mesmo morrer se as condies sociais e culturais que as sustentam perderem autonomia. Se levarmos esta comparao adiante, vemos que, tal como qualquer outro organismo, uma lngua pode ser decomposta nas diferentes partes que a tornam um todo. Assim, as lnguas tm uma componente lexical onde se agrupam as palavras (entenda-se signos lingusticos) e uma componente gramatical que se estratifica por sua vez num plano morfolgico (onde se analisam os morfemas gramaticais que se conjugam com os morfemas lexicais para transmitir informao de nmero, pessoa, etc, conforme os mecanismos da lngua em questo)1 e num plano sintctico (onde se regulamentam os princpios segundo os quais os signos lingusticos se associam entre si para formarem cadeias de informao: as frases e, em ltima anlise, os textos). O fenmeno da passiva tem sido investigado por alguns dos maiores expoentes da lingustica a nvel mundial, mas apesar da importncia bvia que esta estrutura tem nas diferentes lnguas, parece quase impossvel chegar-se a um consenso quanto sua definio. As possveis definies encontradas ao longo dos tempos oscilam entre o aspecto formal e o aspecto semntico dos sistemas lingusticos; a anlise prtica dos exemplos retirados de Far from the Madding Crowd comea precisamente por especificar os aspectos formais da passiva. Enquanto noo formal, a passiva surge nas gramticas normativas inglesas e portuguesas como um instrumento lingustico eminentemente verbal e sintctico (havendo mesmo alguns autores que advogam a sujeio da frase ao verbo)2 que pressupe a transformao do elemento verbal da frase activa e transitiva (considerada a base das frases passivas) numa forma composta de auxiliar e particpio passado, bem como a alterao dos papis sintcticos: o complemento directo da frase primeira passa a sujeito da passiva e o sujeito da frase activa (quando mantido) a complemento preposicional.

A number of workers has challenged this view. This view has been challenged by a number of workers.3
1

Os conceitos de morfema gramatical e de morfema lexical so aqui utilizados com o mesmo sentido que Edite Estrela no Guia Alfabtico de Lingustica e Gramtica Portuguesa, in Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa. 1985. Lisboa: Crculo de Leitores. 2 Cfr PERES, Joo Andrade e MIA, Telmo 1995. reas Crticas da Lngua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho, S.A., pg. 207. 3 Exemplo retirado de COLLINS COBUILD 1994. English Grammar. London: HarperCollins Publishers.

e O Paulo visitou a Ana recentemente. A Ana foi visitada pelo Paulo recentemente.4 No entanto, e como se pode ver na anlise que a seguir se apresenta, nem mesmo dentro desta definio parece haver unnimidade.

1.1.

Anlise dos exemplos recolhidos


A recolha dos enunciados que esto na base deste trabalho aconteceu depois de

realizada uma leitura completa da obra de Thomas Hardy, Far from the Madding Crowd, o que permitiu um processo de seleco eficaz relativamente aos aspectos que desejaramos salientar, assim como uma perspectiva global do estilo narrativo de Hardy. Esta perspectiva foi muito importante para a identificao da passiva como instrumento lingustico, como forma de organizao textual (que tentaremos avaliar numa segunda parte) e, acima de tudo, para entender as dificuldades que tal fenmeno traz a uma operao de traduo.

a)

A passiva com o auxiliar be


Muitas gramticas consideram que a passiva o resultado de um processo de

transformao permitido por certos verbos transitivos (o que aproxima esta realidade num fenmeno morfolgico, estabelecendo-se uma relao obrigatria entre frases activas e frases passivas). Clauses which contain an active form of a verb are in the active voice and clauses with a passive form of a verb are in the passive voice.5 O verbo lexical da forma activa seria substitudo pelo auxiliar flexionado Be, seguido do particpio passado do verbo principal da frase activa; esta alterao na voz do verbo conduz somente a uma mudana na focalizao da aco a partir do ponto de vista daquele que seria o afectado pelo verbo transitivo na activa, no havendo nenhuma diferena de significado entre os dois enunciados. Quanto frequncia de uso das formas passivas atente-se nas seguintes afirmaes de Quirk et.al: There is a notable difference in the frequency with which the active and passive voices are used. The active is generally by far the more common, but there is considerable variation among individual text types.6 Contudo, estas noes da realidade lingustica so
4 5

Exemplo retirado de PERES, Joo Andrade e MIA, Telmo - Op. cit., pg. 208. COLLINS COBUILD - Op. cit., pg. 403. 6 QUIRK, Randolph; GREENBAUM, Sidney; LEECH, Geoffrey; SVARTVIK, Jan 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman Group., pg. 166.

consideradas um tanto redutoras e so at refutadas por linguistas como Gabriele Stein, que refere o facto de definies como a acima apresentada terem apenas em conta realizaes passivas onde o complemento preposicional introduzido por by expresso, omitindo as frases que no tm agente, assim como outro tipo de verbos copulares como auxiliares da passiva (get e become, por exemplo). Este alargamento no mbito dos auxiliares tem como consequncia imediata a impossibilidade de se manter uma relao de submisso da passiva activa. This suggests that the majority of passive occurrences in English is quite independent from the active voice and corroborates our view that the two voices are basically independent in English.7 Stein prope a adopo de um modelo avanado por Svartvik em 1966 na obra On Voice in the English Verb: a escala da passiva. Esta escala estabelece uma hierarquia de tipos de frases passivas a partir de uma relao paralela entre as duas vozes: em primeiro lugar estariam as passivas com agente animado expresso (logo mais prxima de uma hipottica verso activa), passando ento para os enunciados sem agente expresso pela preposio by. O terceiro lugar seria ocupado pelas frases com particpios passados de valor verbal e adjectival. A importncia desta organizao reside no facto de (com a aceitao de particpios passados com valor verbal) resolver os problemas de delimitao do que so frases passivas (auxiliar Be + particpio passado verbal) de frases em que as caractersticas do particpio passado esto mais prximas do adjectivo, permitindo maior liberdade na elaborao de corpus de estudo e talvez at encontrar respostas para problemas de classificao postos por alguns enunciados. No caso do pequeno corpus por ns coligido as frases sem agente expresso representam a maioria8; nas frases passivas com agente expresso, esse agente tanto se apresenta como ser humano (cuja agncia parece inegvel)

The meek sheep were rushed into the pool by Coggan and Mathew Moon, who stood by the lower hatch; immersed to their waits.9 ou como uma fora da natureza The thin grasses, more or less coating the hill, were touched by the wind in breezes of differing powers...

Coggan and Mathew Moon, que se encontravam ao lado do porto mais fundo do tanque, com gua at cintura, empurravam as submissas ovelhas l para dentro. O vento tocava as ervas finas, que cobriam a colina de forma irregular, em brisas de fora varivel...

7 8

STEIN, Gabriele 1979. Studies in the Function of the Passive. Tbigen: Gunter Narr Verlag., pg. 36. Ver Apndice deste trabalho, pg. 13. 9 Todos os exemplos referidos a partir deste momento no trabalho foram retirados de HARDY, Thomas 1994. Far from the Madding Crowd. London and New York: Penguin Popular Classics e a paginao correcta apresenta-se no Apndice deste trabalho, pgina 13.

Nas frases seleccionadas onde o agente no exteriorizado torna-se quase sempre impraticvel uma transformao para a activa, apesar do agente poder ser subentendido a partir do que dito antes ou depois no texto: His height and breadth would have been A sua estatura e largura seriam o suficiente sufficient to make his presence imposing, had para tornar a sua presena imponente, caso as they been exhibited with due consideration. exibisse com o devido cuidado. He was always hit mortally, or he was missed. I met the mail-cart ten minutes ago, and a letter was put into my hand, which I opened without reading the adress. Ou o acertava mortalmente ou falhava completamente. -Cruzei-me com a carreta do correio h dez minutos e deram-me uma carta que eu abri sem ver quem era o destinatrio.

Em termos de estrutura verbal, a passiva insere-se no grupo dos tempos compostos (extended na numenclatura de Angela Downing e Philip Locke)10, uma vez que temos um auxiliar que se conjuga de acordo com o sujeito da frase (neste caso Be) seguido de uma forma nominal, o particpio passado do verbo lexical. Esta forma composta pode ainda admitir mais um verbo com funes de auxiliar, o que resulta numa forma verbal ainda mais complexa: os verbos modais. O recurso a estes verbos na passiva mais uma indicao no sentido da distanciao que Stein refere em relao activa. Seno vejamos: There was a bright air and manner about her, by which she seemed to imply that the desirability of her existence could not be questioned... Ela tinha agora um ar e uma postura alegres, com os quais parecia querer afirmar que o carcter desejvel da sua existncia no podia ser questionado.

As far as could be learnt it appeared that the poor young dog, still under the impression that since he was kept for running after sheep, the more he ran after them the better...

At onde era possvel entender os acontecimentos, parecia que o pobre cachorro levado pela impresso que, uma vez que o tinham para correr atrs de ovelhas, quanto mais corresse atrs delas melhor...

Enquanto que could na activa pode exprimir capacidade e possibilidade, na passiva o seu significado parece ser totalmente dirigido ideia de possibilidade, facto que deve ficar bem definido para que uma qualquer traduo no transmita a significao incorrecta (neste caso a ideia de hiptese transmitida lexicalmente atravs do adjectivo possvel). Tambm shall pode ver o seu significado primeiro alterado pelo seu uso numa frase passiva: I hate to be thought mens property in that way, though possibly I shall be had some day.
10

Detesto que pensem em mim assim, como se fosse propriedade dos homens, embora provavelmente o venha a ser um dia.

Cfr DOWNING, Angela & LOCKE, Philip 1992. A University Course in English Grammar. London: Prentice Hall International Ltd., pg. 319.

Aqui shall parece transferir ara a vontade de Bathsheba a deciso de casar ou no, o que se torna numa forma bastante expressiva ao nvel estilstico de caracterizar a personagem em questo. Esta anlise formal permite-nos avanar para o estabelecimento de alguns parmetros de comparao que seriam pertinentes no caso de ser feita uma traduo integral desta obra para portugus. O aspecto que nos parece ser mais relevante a diferena da frequncia de uso da passiva nas duas lnguas, que obrigaria em termos formais a uma distanciao do original de modo a que as estruturas sintcticaa e verbais a presentes no influenciassem negativamente as escolhas de um hipottico tradutor aquando do processo translatrio. Apesar de em portugus a passiva ser uma categoria gramatical11 que pode ser realizada pelo verbo ser (corresponderia sintacticamente passiva com be), pelo verbo estar (a chamada passiva de estado) e por uma forma verbal seguida do pronome cltico se
12

, e haver tambm a

obrigatoriedade de o verbo ser transitivo accional, o uso que os falantes fazem da passiva muito restrito, no tem a divulgao do processo correspondente em ingls. Parece haver uma preferncia clara pela forma activa , mesmo em textos literrios, o que significa que dos exemplos retirados de Far from the Madding Crowd que tentamos acima traduzir, apenas um ter forma passiva transmitida pelo auxiliar poder seguido de ser (o extracto n6). Estamos conscientes que o acto de verter qualquer frase passiva para uma frase activa altera a organizao linear dos elementos sintcticos originais e pode at modificar o valor semntico da informao que se pretende referir, mas parece-nos que, caso no se procedesse a esta troca, as tradues resultariam desastradas e pareceriam muito pouco naturais (podendo at conferir uma sensao de estranhamento ao leitor).

b)

A passiva com o auxiliar get


A voz passiva pode ser construda tambm com o auxiliar get. Contudo e apesar da

sua utilizao como auxiliar ser genericamente aceite, as suas funes e significados so motivo de divergncia entre linguistas: The passive auxiliary is normally be. Its only seriuos contender is get, which however is not, by most syntactic criteria, an auxiliary at all.13 e

11 12

Cfr VILELA, Mrio 1995. Gramtica da Lngua Potuguesa. Coimbra: Livraria Almedina., pg. 141. Joo Andrade Peres e Telmo Mia consideram ainda que uma forma verbal infinitiva que no seguida do pronome cltico se constitui uma construo passiva. Op. cit., pg. 211. 13 QUIRK et.al. - Op. cit., pg. 160.

Jespersen points out that both get and become are now increasingly common as auxiliaries for the passive of becoming.14 Get funciona em termos gramaticais exactamente como o auxiliar be, podendo tambm ter outras formas verbais pr-posicionados e exprimir diferentes variaes de tempo: presente, passado e futuro. Em termos semnticos a passiva com get afsta-se da passiva com be porque transmite a opinio do prprio falante acerca da aco que o verbo reporta. A escolha do tempo do auxiliar tambm relevante para o tipo de significado que se pretende criar: Tis such a shapely maid, however, that shell Mas, uma donzela to formosa que depressa soon get picked up. algum lhe deita a mo. Apesar de em geral get poder transportar ao mesmo tempo um significado accional e de estado/resultativo, no futuro s o aspecto resultativo da aco verbalizado, o que neste exemplo se pode verificar pelo facto de haver por parte de quem fala uma previso de um acontecimento que para ele tem valor de certeza. J na forma de presente os aspectos resultativo e accional parecem caminhar lado-alado: The brain gets muddled, the head grows heavy, and the bodys centre of gravity seems to settle by degrees in a leaden lump somewhere between the eyebrows and the crown. A mente fica confusa, a cabea torna-se pesada e o centro de gravidade do corpo parece instalar-se aos poucos num grande papo algures entre as sobrancelhas e a coroa.

...for if you do good you dont get rewarded ...porque se praticares o Bem no s according to your works, but be cheated in recompensado de acordo com os teus some mean way out of your recompense. trabalhos, a tua recompensa -te tirada de uma forma vil. O uso de get em formas progressivas sublinha o significado accional, o que parece resultar do facto dessas formas progressivas se concentrarem na aco como processo em desenvolvimento: ...Boldwood had felt the symmetry of his existence to be slowly getting distorted in the direction of an ideal passion. Depois de receber a missiva de manh, Boldwood sentira a simetria da sua existncia a alterar-se lentamente na direco de uma paixo ideal.

As propostas de traduo s frases acima referidas tiveram como objectivo verificar tambm nestes casos a forma primitiva se alteraria e na realidade a activa parece-nos em trs dos enunciados como a proposta mais prxima da utilizao que os falantes realmente fazem do portugus. Na frase em que se faz uma troca de passiva por passiva, a escolha justifica-se
14

STEIN, Gabriele Op. cit., pg. 47.

por se tratar de uma situao em que no s o possvel agente no pode ser reconhecido, como tambm h um interesse muito grande em deixar que o nfase da comunicao recaia sobre aquele que o paciente.

2. Coeso Textual e Passiva

Ao avaliarmos linear e formalmente um dado enunciado segundo o modo como os seus elementos se relacionam (e tendo como unidade de base para esta avaliao a frase), corremos o risco de entendermos essa frase somente como uma ordenao de estruturas e perdermos de vista o significado que resulta das relaes inter-estruturais que tm de emergir para que a comunicao seja possvel. Depois de uma breve anlise dos elementos gramaticais que constituem uma frase do tipo passivo, pareceu-nos relevante observar quais os valores coesivos que essa disposio pode trazer a um texto e que gnero de mensagem est subjacente ao seu uso. Para tal seleccionamos os trs primeiros pargrafos do captulo VIII de Far from the Madding Crowd para os quais no tentamos uma traduo visto esse extracto j ter sido devidamente analisado no decurso do seminrio. Esta escolha foi ditada por motivos estruturais e estilsticos: verificam-se seis ocorrncias de frases passivas e o incio deste captulo paradigmtico da escrita de Hardy, a descrio minuciosa do meio rural atravs do uso perspicaz dos sentidos.

Ao organizar a mensagem que pretende verbalizar qualquer falante ter de a estruturar em unidades de informao, recorrendo para isso a diversas estratgias sintcticas (e entoao no caso da linguagem falada) que incluem a escolha do ponto de partida da informao, designado por tema seguido do restante da mensagem, o rema.15 A escolha de determinado tema para iniciar uma frase tem desde logo implicaes a nvel semntico: as frases figuram-se como instrumentos representativos da realidade extra-lingustica e as de tipo passivo no so excepo. Semanticamente descrevem padres de experincia que especificam participantes envolvidos na aco (agente, afectado, recipiente e beneficirio) e que tipos de processo so descritos por essa aco (materiais ou mentais). Numa passiva o ponto de partida, o tema, no o agente da aco, podendo o seu lugar ser ocupado por qualquer um dos outros participantes, o que permite ao falante organizar o enunciado de forma a dar relevncia aos elementos que so considerados novos em termos de valor informativo. So algumas destas estratgias que passaremos a analisar no texto de Thomas Hardy. O captulo inicia-se precisamente com uma frase constituda por trs oraes passivas:Warrens Malthouse was enclosed by an old wall inwrapped with ivy..., colocando no lugar de tema o que seria o complemento directo e rema na verso activa, de forma a salientar-se o rema (an old wall) que em termos de informao era desconhecido do leitor e a retirar proeminncia taberna, uma vez que jtinha sido dada a conhecer no captulo anterior. Estamos portanto na presena de uma passiva com agente especificado que constitudo por mais elementos lingusticos, da que seja mais aconselhvel que surja no fim da frase, respeitando-se deste modo o princpio de end-focus (a parte final de qualquer frase , por norma, a parte mais informativa e de maior valor semntico) e o de end-weight (colocao do elemento mais longo no fim). Na segunda das oraes passivas verifica-se a ausncia do agente, facto que se explicar por este ser entendido pelo contexto e pela necessidade de se salientar o complemento temporal at this hour. Na ltima orao constituinte desta frase a passiva mais uma vez a estratgia utilizada para dar nfase ao agente, o factor novidade da informao, ao mesmo tempo que habilmente se mantem uma progresso contnua no desenvolvimento temtico do texto ( todas as oraes tm o mesmo sujeito subentendido - a taberna - e portanto
15

Cfr JACKSON, Howard 1990. Grammar and Meaning: a Semantic Approach to English Grammar. London and New York: Longman Group., pg. 250.

o que novo na mensagem ode ser realado ao ser colocado no fim de cada uma das oraes). A descrio do edifcio continua com uma frase activa quetem como incio from the walls, logo como matria j conhecida do leitor no tem necessidade de ser focalizada e assume portanto o lugar de tema. A penltima frase deste pargrafo inicia-se com o pronome existencial there ( forma gramatical de preencher a funo sintctica obrigatria de sujeito, de modo a que nesta frase a informa importante seja devidamente destacada pela sua posio final) e avana para uma frase do tipo passivo, um recurso no s gramatical mas tambm estilstico, j que o autor conduz o leitor para dados que at a lhe eram desconhecidos, the single pane e a respectiva descrio. O pargrafo termina com uma frase passiva, cuja utilizao justificada pelo facto do agente ser implcito, por tudo o que fora descrito anteriormente. O provvel agente desta frase surge claramente expresso no segundo pargrafo, todo ele constitudo por frases activas que so consequncia do carcter descritivo desta passagem e de, em termos literrios, trazer o personagem principal de novo observao dos leitores. O ltimo pargrafo analisado principia com o recurso mais uma vez passiva, que advm do facto da realidade que preenche o tema ser esperada, ouseja, o pargrafo anterior tinha terminado com areferncia ao abrir de uma porta, portanto seguindo a lgica da descrio espacial que Hardy manteve neste captulo, o processo natural seria o trar do interior da taberna. O processo descritivo ganha ainda mais minuciosidade com a referncia ao cho (referido na frase relativa) que, como elemento j conhecido, d lugar aos outros detalhes que o autor quer dar a conhecer e que at a esse momento no faziam parte do lote de realidades conhecidas, numa demonstrao cabal de eficincia lingustica e de domnio das tcnicas de coeso textual.

10

3. CONCLUSO
A grandeza do papel desempenhado pela passiva nas duas realidades lingusticas avaliadas conduz certeza que quando um trabalho desta natureza chega ao fim muitos aspectos importantes ficaram por debater. Apesar de tudo, importante referir que a partir de uma investigao de cariz algo normativo conseguimos avanar pouco a pouco para uma rea de aplicabilidade mais prtica e determinante do ponto de vista de algumas das trocas de ideias que tiveram lugar durante o seminrio de Traduo Literria. A estruturao de qualquer lngua ao nvel gramatical de grande valor no s para todos os que a querem aprender, mas tambm para aqueles que a partir dessa estratificao e diviso formal possam estabelecer pontos de contacto com outras lnguas. neste ponto que podemos identificar a relevncia das gramticas normativas e pedaggicas para quem pretende apreender um pouco da cincia translatria. Foi a partir de algumas destas perspectivas gramaticais que pudemos elaborar a primeira parte deste trabalho e concluir das diferenas de uso da passiva que os falantes exteriorizam no dia-a-dia e das descries que se fazem dessas realidades nas literaturas de cada povo, um dos veculos das culturas.

11

Daqui partiu-se para o significado da estrutura passiva no mbito mais alargado do texto, e revelou-se a importncia do que se afirma nas entrelinhas com tal mecanismo: focalizao do agente, a sua omisso, dependncia intersintctica entre dois enunciados que aparentemente descrevem realidades diferentes. Mas o mais determinante foi o papel enriquecedor em termos de Teoria de Traduo, afinal ao trocarmos uma estrutura activa por uma passiva e vice-versa no estamos s a mudar o carcter verbal, estamos a provocar profundas alteraes semntico-sintcticas, para as quais precisamos estar alerta para no deformarmos um texto irremediavelmente, mas tambm para termos conscincia do que o uso feito pelos falantes sanciona como o mais natural. Esperamos que este trabalho deixe claro a importncia da voz passiva como fenmeno gramatical,a sua funo estruturadora de discursos e o efeito que asua integrao pode ter numa traduo.

4. Anexos

Apresenta-se de seguida a listagem das frases que serviram de corpus a este trabalho, com indicao da pgina em que aparecem no livro da Penguin Classics.

1. ...when his friends and critics were in tantrums, he was considered rather a bad man; when they were pleased, he was rather a good man... Cap. I, pg. 13 2. His height and breadth would have been sufficient to make his presence imposing, had they been exhibited with due consideration. Cap. I, pg. 15 3. This may be said to be a defect in an individual if he dependa for his valuation more upon his appearance than upon his capacity to wear well. Cap. I, pg. 15 4. Gabriel had not beheld the sight for more than half a minute, when the vehicle was brought to a standstill just beneath his eyes. Cap. I, pg. 15 5. Still, this was but conjecture, and the whole series of actions was so idly put forth as to make it rash to assert that intention had any part in them at all. Cap. I, pg. 17 6. The waggoners steps were heard returning. Cap. I, pg. 17

12

7. ...that not a single lineament could be selected and called worthy either of distinction or notoriety. Cap. I, pg. 17 8. ...that he is in the presence of a shape approaching the indestructible as nearly as any to be found on earth. Cap. II, pg. 18 9. The hill was covered on its northern side by an ancient and decaying plantation of beeches... Cap. II, pg. 18 10. The thin grasses, more or less coating the hill, were touched by the wind in breezes of differing powers... Cap. II, pg 19 The sensation may be caused by the panoramic glide of the starspast earthly objects... Cap. II, pg. 19 Suddenly an unexpected series of sounds began to be heard in this palce up against the sky. Cap. II, pg. 20

11.

12.

13.

...allowing the traditionary outlines and general form of the Ark which are followed by toy-makers - and by these means are established in mens imaginations among their firmest, because earliest impressions - to pass as an approximate pattern. Cap. II, pg. 20 Such shepherds huts are dragged into the fields when the lambing season comes on, to shelter the shepherd in his enforced nightly attendance. Cap. II, pg. 20 During the twelvemonth preceding this time he had been enabled by sustained efforts of industry and chronic good spirits to lease the small sheep-farm of which Norcombe Hill was a portion, and stock it with two hundred sheep. Cap. II, pg. 20

14.

15.

16.

Detached hurdles thatched with straw were stuck into the ground at various scattered points, amid and under which the whitish forms of his meek ewes moved and rustled. Cap. II, pg. 21 Oak extinguished the lantern by blowing into it and then by pinching the snuff, the cot being lighted by a candle suspended by a twisted wire. Cap. II, pg. 21 The house was ventilated by two round holes, like the lights of a ships cabin, with wood slides. Cap. II, pg. 22 ...as absolutely uniform from eyes to tail as if the animal had been dipped in a dye of that colour... Cap. II, pg. 24

17.

18.

19.

13

20.

...but htis prospect being denied him by the hooding effect of the cloak, and by his aerial position, he felt himself drawing upon his fancy for their details. Cap. II, pg. 24

21.

There was a bright air and manner about her now, by which she seemed to imply that the desirability of her existence could not be questioned ... Cap. III, pg. 26

22.

Without throwing a Nymphean tissue over a milkmaid, let it be said that here criticism checked itself as out of place, and looked at her proportions with a long consciousness of pleasure. Cap. III, pg. 27 Gabriel had always known that when the fire was lighted and the door closed one of these must be kept open... Cap. III, pg. 29 I was going to ask her if shed like to be married. Cap. IV, pg 35 I hate to be thought mens property in that way, though possibly I shall be hadsome day. Cap. IV, pg. 37

23.

24. 25.

26. ...whether I wanted to marry or not, for youd have been gone over the hill. Cap. IV, pg. 37 27. But I love you - and, as for myself, I am contented to be liked. Cap. IV, pg. 39

28. ...you make your colours come up your face and get crabbed with me. Cap. IV, pg 40 29. His incipient friendship with her aunt had been nipped by the failure of his suit, and all that Oak learnt of Bathshebas movements was done indirectly. Cap. V, pg. 41 30. 31. ...if a staggerer with the sheep-crook was to be escaped. Cap. V, pg. 42 The narrow opening left, which was immediately over the brow of the pit, was protected by a rough railing. Cap. V, pg. 42 All the savings of a frugal life had been dispersed at a blow; his hopes of being an independent farmer were laid low - possibly for ever. Cap. V, pg. 44 As far as could be learnt it appeared that the poor young dog, still under tthe impression that since he was kept for running after sheep, the more he ran after them the better. Cap. V, pg. 44

32.

33.

14

34.

... and extemporize a procedure to fit in, than to get a ggod plan matured, and wait for a chance of using it. Cap. VI, pg. 47 The fire began to get worsted, and Gabriels elevated... Cap. VI, pg. 53

35.

36. The bailiff was pointed out to Gabriel... Cap. VII, pg. 55 37. Gabriels nose was greeted by an atmosphere laden with the sweet smell of new malt. Cap. VIII, pg. 58 Several exclaimed meditatively, after this operation had been completed. Cap. VIII, pg. 59

38. 39.

...he said, as a formula of expressive surprise, which nobody was supposed to take literally. Cap. VIII, pg. 59 And hes growed terrible crooked, too, lately.... Cap. VIII, pg. 68 While the cup was being examined, the end of Gabriel Oaks flute became visible... Cap. VIII, pg. 69 Ive been in great trouble, neighbours, and was driven to it. Cap. VIII, pg. 69 Hes been courted by sixes and sevens - all the girls, gentle and simple, for miles round, have tried him. Cap. IX, pg. 78 Tis such a shapely maid, however, that shell soon get picked up. Cap. XI, pg. 92 I shant mind it again, for they wiil have grown accustomed to seeing me there... Cap. XI, pg. 93 The same evening the letter was sent, and was duly sorted in Casterbridge post-office that night, to be returned to Weatherbury again in the morning. Cap. XIII, pg. 98

40. 41. 42. 43.

44. 45. 46.

47.

... Boldwood had felt the symmetry of his existence to be slowly getting distorted in the direction of an ideal passion. Cap. XIV, pg. 99 ...for if you do good you dont get rewarded acccording to your works, but be cheated in some mean way out of your recompense. Cap. XV, pg. 105 I met the mail-cart ten minutes ago, and a letter was put into my hand, which I opened without reading the address. Cap. XV, pg. 109

48.

49.

15

50. 51.

He was always hit mortally, or he was missed. Cap. XVIII, pg. 118

The meek sheep were pushed into the pool by Coggan and Mathew Moon, who stood by the lower hatch; immersed to their waists... Cap. XIX, pg. 123 The brain gets muddled, the head grows heavy, and the bodys centre of gravity seems to settle by degrees in a leaden lump somewhere between the eyebrows and the crown. Cap. XX, pg. 128

52.

53. That Farmer Boldwoods name and your own were likely to be flung over the pulpit together before the year was out. Cap. XX, pg. 129

5. BIBLIOGRAFIA

BAKER, Mona 1994. In Other Words. London and New York: Routledge. COLLINS COBUILD 1994. English Grammar. London: HarperCollins Publishers. DOWNING, Angela & LOCKE, Philip 1992. A University Course in English Grammar. London: Prentice Hall International Ltd. GRANGER, Sylviane 1983. The BE+ Past Participle Construction in Spoken English: with Special Emphasis on the Passive. Amsterdam and New York: Elsevier Science Publishers B.V. QUIRK, Randolph; GREENBAUM, Sidney; LEECH, Geoffrey; SVARTVIK, Jan 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman Group. HARDY, Thomas 1994. Far from the Madding Crowd. London and New York: Penguin Popular Classics. JACKSON, Howard 1990. Grammar and Meaning: a Semantic Approach to English Grammar. London and New York: Longman Group. Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa. 1985. Lisboa: Crculo de Leitores.

16

PERES, Joo Andrade e MIA, Telmo 1995. reas Crticas da Lngua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho, S. A. STEIN, Gabriele 1979. Studies in the Function of the Passive. Tbigen: Gunter Narr Verlag. VILELA, Mrio 1992. Gramtica de Valncias: Teoria e Aplicao. Coimbra: Livraria Almedina. VILELA, Mrio 1995. Gramtica da Lngua Potuguesa. Coimbra: Livraria Almedina.

17

Você também pode gostar