Você está na página 1de 12

Fight for the forest: Chico Mendes in his own words Traduo como propagao da identidade amaznica Denise

e Jocasta Pereira denisejocasta@hotmail.com Fundao Universidade Federal de Rondnia (UNIR) Joziane Pinto Pereira jozi_ane.pvh@hotmail.com Fundao Universidade Federal de Rondnia (UNIR) Angela Bernardino da Silva angelabernardiino@hotmail.com Fundao Universidade Federal de Rondnia (UNIR) RESUMO: A presente pesquisa tem como propsito discutir a re-traduo da Amaznia na obra Fight for the Forest: Chico Mendes in his own words, de Chico Mendes; Tony Gross e Latin America Bureau, 1989, comparando-a com a obra de Cndido Grzybowski, O Testamento do homem da floresta Chico Mendes por ele mesmo, 1989. Esta ltima escrita atravs da entrevista a Grzybowski no final de 1988, pouco tempo antes da morte de Chico Mendes em Dezembro do referido ano. Nas obras (traduo para o ingls e em portugus, respectivamente), Chico Mendes relata sua vida de luta a favor da proteo da floresta amaznica, a qual a responsvel pela subsistncia dos seringueiros. Trata-se do papel da traduo na construo e explanao da identidade amaznica para outros pases. Tambm ser levado em considerao que o tradutor resultado do meio em que vive, portanto ter traos de sua cultura e conseqente interpretao da obra realizada. Palavras-chaves: Chico Mendes; traduo; Amaznia Introduo O objetivo do presente artigo discutir a traduo da identidade amaznica e sua difuso atravs das obras Fight for the Forest: Chico Mendes in his own words, de Chico Mendes; Tony Gross e Latin America Bureau, 1989, e O testamento do homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo, Cndido Grzybowski, 1989, considerando o tradutor como conseqncia do meio em que vive, o que interfere diretamente na forma de traduzir, pois o mesmo traz em seu texto caractersticas prprias de sua cultura e consequentemente, seu prprio entendimento a respeito da obra a ser traduzida. Para tanto, apresentaremos, inicialmente, breves consideraes sobre a figura de Chico Mendes e as obras realizadas a partir de sua ltima entrevista concedida Grzybowski, no final de 1988. Em seguida desenvolveremos o conceito de traduo; alm de discutir a relao entre as duas obras e se h a permanncia da identidade amaznica na obra adaptada, para finalmente expor as consideraes finais desenvolvidas a partir das obras e tpicos expostos. Chico Mendes e as obras

Francisco Alves Mendes Filho nasceu num seringal em Xapuri, Acre, em 15 de dezembro de 1944. Teve dois filhos e foi presidente do Sindicato dos Trabalhadores Rurais de Xapuri, militante do Partido dos trabalhadores, membro do Conselho dos Seringueiros e da Central nica dos Trabalhadores CUT, lutou em defesa da Amaznia, recebeu prmio da ONU, sendo assassinado em 22 de dezembro de 1988. Aproximadamente um ou dois meses antes de seu falecimento, concedeu uma entrevista ao Professor Pedro Vicente Sobrinho, da Universidade Federal do Acre, a qual deu origem ao livro O testamento do homem da floresta e adaptao "Fight for the forest: Chico Mendes in his own words, nas quais relata os momentos mais marcantes de sua vida poltica. Desde seu contato direto com a floresta amaznica, sem ser letrado, at seu envolvimento com projetos voltados a defesa da Amaznia. A obra O testamento do homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo foi escrita atravs da entrevista de Chico Mendes, feita pelo professor Pedro Vicente Sobrinho, da Universidade Federal do Acre (UFAC), e roteiro de Cndido Grzybowski. O objetivo inicial era de servir de apoio a um livro sobre movimentos sociais solicitados pela editora Latin America Bureau, de Londres, sendo utilizados aproximadamente vinte outros movimentos sociais. Entretanto, o assassinato de Chico Mendes fez com que fosse repensado o uso do material da entrevista, dando origem a um testamento sobre a vida e o trabalho em prol da floresta amaznica, fonte de sustento dos seringueiros. Trata-se de um relato vivo, palpitante, de algum que amava a vida, os seus companheiros, o meio em que vivia. (GRZYBOWSKI, 1989, p.17). O livro est organizado em: Apresentao - publicada pela editora FASE (Federao de rgos para Assistncia Social e Educacional), visando expor o objetivo da obra; Biografia; Introduo e Oito captulos que relatam desde o movimento de resistncia dos seringueiros ao desmatamento at a morte de Chico Mendes e o Glossrio, completando 71 pginas. Por sua vez, a obra Fight for the Forest: Chico Mendes in his words, uma adaptao do livro O Testamento do Homem da Floresta: Chico Mendes por ele mesmo, publicado pela editora Latin America Bureau, de Londres; traduzida por Chris Whitehouse; editado por Duncan Green e contendo material adicional por Tony Gross, em 1989. O mesmo est organizado em: Mapa do Brazil; Mapa do Acre; Biografia (traduo da obra utilizada como base); Stop passagem extrada da introduo do folheto original O testamento do homem da floresta, o qual contm a entrevista com Chico Mendes; Introduo onde relatado como Tony Gross ficou sabendo da morte de Chico Mendes e buscou preparar a obra em discusso para publicao; The History of Rubber

apresenta a histria da borracha e sua relao com Chico Mendes, a fim de orientar o leitor; The life a rubber tapper relata como era a relao entre os seringueiros, a borracha e o seringalista; Capter 1: First Lessons- Chico Mendes descreve como teve envolvimento com a explorao da borracha e como conheceu Euclides Fernandes Tvora; e mais cinco captulos discutindo a luta pelo desenvolvimento sustentvel da Amaznia e a relao com os seringueiros. O livro ainda contm Epilogue; Footnotes notas de rodap; Glossary; Brazil in Brief Brasil em breve; Chronology Acre; Chronology Brazil e Further Reading outras leituras; num total de 96 pginas. Ambos os livros relatam a vida humilde de Chico Mendes e seu envolvimento com a poltica e com sindicatos a fim de defender os direitos dos seringueiros e a proteo da regio amaznica. Traduo Traduzir um texto estrangeiro sobre o Brasil o mesmo que buscar entender como o Brasil visto e relatado em outros pases, buscar entender e enxergar com os olhos estrangeiros o que seria a traduo da traduo. Isso porque, em primeiro momento temos o texto sobre o Brasil, que o traduz sobre o olhar do escritor, e em segundo momento teremos a (re)traduo desse texto para a lngua original do pas objeto da obra. Conforme STUPIELLO, (2006, p.134): "A traduo seria, assim, uma espcie de instrumento de 'aculturao', que domesticaria o texto estrangeiro, apropriando-se dele e tornando-o reconhecvel ao leitor da lngua de chegada." Portanto, resulta da interao social entre duas culturas, como tambm podemos perceber em LACERDA, (2010, p.137): "[...] a lngua no um fim em si mesma na traduo, mas sim um meio de permitir o contato entre culturas e realidades diversas. possvel constatar em GODARD, (2009, p.11) que "a traduo considerada um ato de repossesso iconoclasta que re-escreve uma fonte de cultura para criar algo radicalmente novo numa sobrevida transformativa." Ou seja, traduzir uma obra o mesmo que torn-la prpria do tradutor, pois h uma adaptao, mesmo que singela, de termos e elementos textuais pertencentes cultura receptora, necessria para a compreenso dos leitores. Segundo SANTIAGO (2009, p.59):
Trabalhar com traduo envolve muito mais que conhecimento lingustico. A atividade requer uma grande conscincia da diversidade cultural, das marcas histricas de cada povo, de pontos de vista, de perspectiva e histria da prpria linguagem. Estudar traduo exige, portanto, uma compreenso de outras culturas, de diversidades geogrficas, econmicas e de um conhecimento e conscincia sobre a desigualdade entre povos.

Somente tendo essa conscincia de diversidades culturais e desigualdade social que se pode traduzir sem menosprezar ou at mesmo idolatrar o texto em discusso. Pois, deve-se levar em considerao que o tradutor, antes de tudo, interpreta o texto original e o escreve a partir de ento, como vemos em LACERDA (2010, p.137): "[...] fundamental considerar que o autor do original e o tradutor possuem experincias de vida distintas, o que os leva a possuir discursos tambm diferentes". H muitos escritores e autores que tm respeito ao traduzir ou re-traduzir uma obra tentando permanecer o mais fiel possvel obra original, o que sabemos no ser realizvel. Tambm conforme STUPIELLO (2006, p.136):
o texto traduzido "outro" texto, que mantm outro tipo de relaes entre os elementos, exatamente porque as coeres impostas pelas lnguas levam a diferentes possibilidades de contextualizaes, de remisses, de encadeamentos, de atribuio de valores entre os elementos.

Portanto, STUPIELLO, (2006, p.136) concorda com OLIVEIRA, (2007, p.103 apud LACERDA, 2010, p.132), pois tambm defende que a traduo a recriao da obra:
A manipulao do texto pelo tradutor tida como caracterstica da atividade e, portanto, algo que deve ser reconhecido. O texto traduzido ganha vida prpria, rompe as barreiras que o limitavam a texto secundrio e torna-se fato histrico por si s. As palavras de ordem so 'reescrita', 'descrio', 'histria', 'cultura'.

Ou seja, com a traduo surge um novo texto, resultante do contexto histricosocial em que o tradutor est introduzido. No se trata de cpia da obra original, mas sim de uma recriao, at mesmo adaptao da mesma. Vale evidenciar tambm que por muito tempo considerou-se a traduo como equivalncia entre sistemas lingusticos, entretanto perceptvel que a mesma vai mais alm, como podemos ver em LACERDA (2010, p.139):
Por mais que o tradutor busque na lngua de chegada uma variedade lingustica parecida ou, at mesmo, correlata quela que caracteriza o texto fonte, ele nunca estar refletindo a mesma realidade scio-histrico-cultural. Nesse contexto, [...], o tradutor acabar tendo que optar de acordo com o contexto em que ele se insere e com os objetivos especficos da traduo que est realizando por uma postura estrangeirizante ou domesticadora.

Entende-se estrangeirizao sendo a tentativa de permanecer no texto as diferenas lingusticas/culturais do texto de partida. E domesticao a adaptao, pelo tradutor do texto original cultura da sociedade para a qual ser traduzido. vlido ressaltar que o tradutor no deve levar em considerao apenas o significado de palavras isoladas, mas sim a semntica destas no contexto em que est

inserida. Pois, conforme FURLAN (1996, p.553): "A fidelidade palavra transforma a reproduo do sentido e pode levar diretamente incompreenso". Entende-se fidelidade, neste caso, como traduo unitria da palavra, sem discorrer sobre o contexto em que a mesma se encontra. De acordo com LACERDA, (2010, p.138): "[...] o papel do tradutor acaba sendo o de intermediar culturas/variedades lingusticas diversas, buscando, em cada atividade tradutria em particular, as melhores opes e solues de acordo com o propsito a que se destina a traduo." No uma tarefa fcil se trabalhar com traduo, para faz-la necessrio conhecimento do assunto com o qual se est trabalhando, tambm habilidade e domnio do idioma a ser traduzido. Alm de levar em considerao a construo da imagem mental bem como organizao das idias, o controle do filtro, a escolha das palavras e em conformidade com essas razes se determina os critrios para definir sua qualidade. Conforme as citaes acima, a obra traduzida passa a pertencer ao tradutor, sendo resultado da influncia que o mesmo sofre pelo meio em que vive. So adicionadas caractersticas prprias do tradutor, essas resultantes da cultura em que est inserido. O tradutor adapta a obra para o receptor, permitindo assim a relao entre cultura traduzida e cultura vivida. Traduzir adaptar uma obra com o sentido mais aproximado possvel da original, o que no realizvel sem possuir traos da cultura internalizada pelo tradutor, fato que acontece inconscientemente. Identidade amaznica e traduo Muitos escritores, pintores, msicos desejam traduzir a Amaznia, e na verdade traduzem quando a descrevem, seja atravs de livros, de pinturas, de melodias e at mesmo fotografias. E quando falamos em obras que relatam a Amaznia nos remetemos ideia de traduo do real, do original. Entretanto, deve-se levar em considerao que o tradutor resultado do meio em que est imerso e traz consigo traos de sua cultura, costumes e experincias vividas, o que reflete em sua traduo, como foi explanado no tpico anterior. Dessa forma, podemos perceber em GODARD (2009, p.30), que o texto original em si j resultado da cultura em que est inserido e que a traduo deste a adaptao para a cultura receptora:
A enunciao traduzvel assim um correlato de valores particulares sciohistricos. A luta das lnguas a luta para conquistar o mercado de bens simblicos e controlar os discursos institucionais a fim de efetuar mudanas na ordem social. A "pertinncia" determinada pelas relaes de poder que regula

quais contextos so relevantes, quais assemblias constituem coerncia. Estas relaes de liderana no somente configuram a traduzvel ou a prtica significativa da traduo, elas produzem o tradutor como o sujeito de uma enunciao, de um discurso autnomo que a transformao interpretativa, no uma repetio mimtica.

Ou seja, no se trata apenas da repetio do texto a ser traduzido e sim da interpr etao do mesmo, para ento traduzi-lo. E, para se conhecer a respeito da identidade de um pas ou regio, um importante instrumento a traduo, como ressalta GODARD, (2009, p.31): "A traduo ajuda no desenvolvimento de tal conscincia da identidade nacional em sua funo enunciativa, constituindo o tradutor como um sujeito falante dentro do discurso de uma literatura emergente. Tambm da literatura como emergncia". Em relao s obras em discusso, na introduo da obra em ingls, h a descrio do Brasil como o pas mais endividado do mundo: Brazil is the world's most indebted country. It owes over US$120 billion to northern banks and governments. (WHITEHOUSE, 1989, p.04) D-se a entender que o autor quer contextualizar a situao econmica do pas a fim de que o leitor entenda a necessidade da extrao e exportao da borracha. No texto que antecede o primeiro captulo do livro Fight for the forest: Chico Mendes por ele mesmo a miscigenao na regio amaznica descrita como conseqncia da reduo das restries a respeito dos seringueiros se relacionarem, pois at ento esses, geralmente vindos do semi-rido do Nordeste, fugindo da seca, deveriam ser solteiros, como pode-se notar no trecho abaixo:
During the rubber boom at the turn of the century the rubber tappers (generally men from the semi-arid north-east escaping the droughts) were obliged to remain single []. In time, especially after the collapse of the boom, these restrictions were relaxed. Rubber tappers took partners, particularly Indian women, and a new culture evolved, based on this fusion of north-eastern and indigenous characteristics. (WHITEHOUSE, 1989, p.11)

Os seringueiros so descritos como Illiterate and innumerate (analfabetos e no tinham conhecimentos matemticos, no sabiam usar nmeros), e estavam merc do seringalista palavra que utilizada sem traduo e em itlico no texto. Compreende-se ento que o tradutor teve como objetivo manter a identidade regional da obra original, visto que seringalista traduzido em ingls por rubber boss, onde rubber significa borracha, e boss, patro ou empregador, dando o sentido de patro da borracha; e a palavra em portugus tem o sentido de ser aquele que se dedica explorao dos seringais como patro dos seringueiros, estes por sua vez, exploradores da borracha. Mulheres e crianas comeam cedo a auxiliar na extrao da borracha, dando suporte a famlia: Children learn to tap rubber from an early age. [] Although it is

generally the men who do most of the rubber tapping, most women will learn the skills and is not uncommon for unpartnered women to support their families by tapping rubber. (WHITEHOUSE, Cris. Fight for the forest: Chico Mendes in his own words. 1989, p.12), relato importante para a localizao do papel da mulher na atividade extrativista do ltex. Em nota introdutria, GRZYBOWSKI, (1989, p. 09) descreve Chico Mendes como homem de fala mansa, mas cheia de energia, envolvente pela convico com que defendia as suas idias. Personalidade marcante que nunca abandonou seu jeito simples de seringueiro, de homem da floresta. O que pode demostrar admirao e respeito do escritor pela pessoa de Chico Mendes. Sobre como Chico Mendes comeou a trabalhar com a extrao da borracha, ele relata: I started work at nine years old, and like my father before me, instead of learning my ABC I learned how to extract latex from a rubber tree. (WHITEHOUSE, 1989, p.15). Ou seja, Eu comecei a trabalhar aos nove anos de idade, e como meu pai antes de mim, ao invs de aprender meu ABC, eu aprendi como extrair ltex da borracha. O presente trecho foi adaptado do fragmento Eu, com 9 ou 10 anos, como todos os outros, comecei minha atividade como seringueiro. Mesmo meu pai, tambm o seu ABC foi sangrar a seringueira GRZYBOWSKI, (1989, p. 61) Percebe-se que no fragmento extrado da obra brasileira permanece a forma de relato na entrevista e, na obra adaptada, h um discurso mais trabalhado, perdendo a fidelidade ao texto original, apesar de permanecer o sentido. Chico Mendes narra que as escolas eram proibidas em estados de borracha da regio amaznica, pois os seringueiros ao estudarem poderiam descobrir o quanto estavam sendo explorados e a produo seria maior se as crianas trabalhassem ao invs de irem escola. Na introduo da obra O testamento do homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo, GRZYBOWSKI (1989, p.16), vai mais alm quando afirma que Os excludos economicamente se reintegram pela via poltica. Mais para isto pagam um enorme preo, com a prpria vida. Em 1962, Chico Mendes ressalta que uma nova pessoa passou por sua casa, no seringal levando jornais com ele. Depois de certo tempo, esse algum se ofereceu para ensinar Chico Mendes a ler e escrever, o qual aceitou. Apenas depois de um ano que se conheciam, essa pessoa contou sua histria de vida a Chico Mendes e disse-lhe seu nome: It was (era) Euclides Fernandes Tvora. (WHITEHOUSE, 1989, p.16). H alguns trechos na obra em ingls que so apenas a traduo de partes do livro em portugus, apesar de se tratar de uma adaptao. Como em Fight to the Forest: Chico Mendes in his words:

In 1979, Wilson Pinheiro led a group of 300 rubber tappers to Boca do Acre, in the state of Amazonas, and drove out a group of gunmen, confiscating who were threatening land squatters there. The rubber tappers only carried knives and sickles, but they still managed to disarm th gunmen, confiscating more than 20 automatic rifles. When they got back to Rio Branco they handed the rifles over to the local army unit, but the local army commander got angry with them and accused them of wanting to turn the area into another Cuba. Wilson replied: 'No, we are trying to avoid this place becoming another Cuba. (WHITEHOUSE, 1989, p.29)

A citao acima trata da traduo feita a partir do trecho do livro O testamento do homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo (GRZYBOWSKI, 1989, p.19):
Em 79, Wilson Pinheiro teve a capacidade de organizar um grupo de 300 homens seringueiros e levou-os Boca do Acre, no Estado do Amazonas, pra expulsar um grupo de pistoleiros que estava ameaando posseiros naquela regio. Wilson Pinheiro conseguiu, com esse grupo de companheiros, tomar mais de 20 rifles automticos que os pistoleiros mantinham em Boca do Acre. O Wilson conseguiu liderar esse movimento. Tomaram as armas dos pistoleiros, deixaram os posseiros daquela regio em paz e quando chegaram em Rio Branco entregaram as armas ao comando do Exrcito. Depois, o comando do Exrcito ficou bravo com eles por achar que eles queriam transformar isto numa nova Cuba. O Wilson dizia: no, no estamos querendo evitar que isso se transforme numa Cuba. Ningum foi armado, o pessoal foi s de faco e foice e conseguiu desarmar os pistoleiros. (GRZYBOWSKI, 1989, p.19)

Como podemos perceber a primeira linha do texto acima traduzida de forma condensada na obra Fight to the Forest: In 1979, Wilson Pinheiro led a group of 300 rubber tappers to Boca do Acre, in the state of Amazonas Em 1979, Wilson Pinheiro levou um grupo de 300 seringueiros para a Boca do Acre, no Amazonas. Em todo o pargrafo h diferena nas escolhas das palavras, mas o sentido geral do texto o mesmo, como em The rubber tappers only carried knives and sickles, but they still managed to disarm th gunmen Os seringueiros s carregavam facas e foices, mas ainda conseguiram desarmar os pistoleiros, confiscando mais de 20 rifles automticos. Trata-se do ltimo trecho da obra em portugus com dados do meio do texto. Enfim, no feita a traduo ao p da letra e sim a leitura, compreenso e escrita das informaes obtidas atravs do texto. A diversidade de vida na floresta amaznica retratada na obra Fight to the Forest: Chico Mendes in his words (WHITEHOUSE, 1989, p.38) como consequncia de idade avanada desta; tendo tambm a razo da riqueza de diversidade o clima quente e mido. vlido enfatizar um dos pontos mais importantes destacados na obra onde o tradutor no deixou que o sentido se perdesse, trata-se do agrupamento dos ndios dos seringalistas e comunidades ribeirinhas para fortalecimento do movimento, pois

ambos tinham os mesmos objetivos em manter suas regies preservadas. Essa aliana do povo da floresta parte da sua identidade, e tem a finalidade a preservao da floresta amaznica com todos os seus ecossistemas, abundante em vida e que resulta na cultura da regio. O Projeto Seringueiro tratado na obra de GRZYBOWSKI (1989, p.45), de forma mais abrangente, como pode ser observado no trecho abaixo:
[...] o Projeto Seringueiro que o Conselho Nacional dos Seringueiros est desenvolvendo tem como objetivo ensinar ao seringueiro a ter mais amor pela floresta, a aprender a viver com a realidade dele, a ter amor, a lutar pela floresta, enfim, descobrir que na floresta existem vrias alternativas que podem usar, pode at aprender, fazer outras coisas mais importantes. um processo lento, mas a gente vai chegando l.

Entretanto em (WHITEHOUSE, 1989, p.32), podemos ter essas informaes acima de forma mais objetiva possvel:
Projeto Seringueiro is organised by the National Council of Rubber Tapper (CNS), and aims to encourage the rubber tappers to identify more closely with the forest, to understand it, to learn more about it and defend it. It is a slow process, but we are making progress. (WHITEHOUSE, 1989, p.32)

Trecho que pode ser traduzido como: O Projeto Seringueiro organizado pelo Conselho Nacional dos Seringueiros (CNS) e tem como objetivo incentivar os seringueiros para identificar mais de perto a floresta para compreend-la, conhecer mais sobre ela e a defendia. um processo lento, mas estamos a fazer progressos. (Traduo nossa) A partir deste, nota-se que se trata do resumo de algumas partes da obra, traduo de fragmentos e produo textual feitos atravs da interpretao da obra em portugus. E temos em ingls o seguinte fragmento pertencente obra Fight to the Forest: Chico Mendes in his words. (WHITEHOUSE, 1989, p.41):We realised that in order to guarantee the future of the Amazon we had to find a way to preserve the forest while at the same time developing the regions economy. Onde traduzimos como: Percebemos que, a fim de garantir o futuro da Amaznia tivemos que encontrar uma maneira de preservar a floresta e, ao mesmo tempo, desenvolver a economia da regio (traduo nossa). Portanto, pode-se sim ter o desenvolvimento de uma regio sem destruir a floresta e o meio ambiente em si, atravs do desenvolvimento sustentvel. Nas duas obras a palavra empate aparece destacada. Na obra em portugus, o destaque feito em negrito, posto que na adaptao em ingls, o destaque segue em itlico. Esse termo muito utilizado pelos seringueiros como smbolo de suas reivindicaes, resistncias e lutas.

Sobre a traduo como identidade, de forma geral, temos em FROTA (2000, p.228-9 apud STUPIELLO, 2006 p.133):
Um sujeito desejante que, longe de ser universal, abstrato, anterior a qualquer discurso, submetido a desejos e pensamentos inconscientes, psiquicamente organizados em cadeias formadas a partir de significantes que restaram gravadas na memria.

Ou seja, o texto traduzido ser resultado de fragmentos de experincia armazenados inconscientemente na mente do tradutor, portanto ser um novo texto, no sendo possvel imitao. A respeito da traduo e identidade, GODARD (2009, p.31) enfatiza que "A traduo ajuda no desenvolvimento de tal conscincia da identidade nacional em sua funo enunciativa, constituindo o tradutor como um sujeito falante dentro do discurso de uma literatura emergente. Tambm da literatura como emergncia." Dessa forma, percebe-se que o tradutor influencia na propagao da identidade do objeto trabalhado O autor escreve sua interpretao da cultura do pas, a sua traduo, segundo os elementos que possui, seja atravs da comparao ou da exaltao de determinados elementos, correndo at o risco de ser "infiel" ao texto original. Segundo Le Page, 1980 apud LACERDA (2010, p.136): a linguagem o ndice por excelncia da identidade, e as escolhas lingusticas esto intimamente associadas s mltiplas dimenses constitutivas da identidade social e aos mltiplos papis sociais que o usurio assume na comunidade de fala." No h como evitar a influncia do tradutor no texto, pois o mesmo resultado de um aglomerado de experincias vividas, as quais permitem que traos sejam inseridos na obra traduzida. A traduo necessria para a propagao da informao e troca de cultura (entre culturas). vlido ressaltar que a traduo feita por diferentes pontos de vista e perspectivas, alm de interesses. Contudo, cabe lembrar que traduzir a Amaznia uma tarefa rdua. A necessidade de conhecer a cultura primordial, pois o processo de compreenso depende da clareza com a qual os cenrios sero retratados atravs do contexto da determinada obra, o que tarefa do tradutor. Vejamos ento a responsabilidade em se transmitir essa culturalidade pois, sentidos construdos devem resultar no mesmo significado (AGRA, s/d, p.08), e para desempenhar essa tarefa com xito, necessrio objetivao e cautela, principalmente quando o objeto da traduo o homem amaznico, que por diversas vezes descrito como um ser

subdesenvolvido, atrasado ou inferior. Logo, a identidade amaznica constada na obra O testamento homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo retratada de forma mais condensada na obra Fight to the Forest: Chico Mendes in his words. Deve-se levar em considerao que o tradutor no foi fiel inteiramente obra original por se tratar da adaptao de uma obra estrangeira, onde a modificao do texto original e consequente perca de identidade inevitvel. A adaptao da obra mencionada contribuiu para difuso da histria e contexto social da regio amaznica, bem como sua identidade. Metodologia O presente artigo foi produzido a partir de pesquisa bibliogrfica em artigos e livros disponveis para pesquisa na internet e no acervo da Universidade Federal de Rondnia com foco no estudo das obras Fight for the Forest: Chico Mendes in his own words, de Chico Mendes; Tony Gross e Latin America Bureau, 1989, e O testamento do homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo, Cndido Grzybowski, 1989, discutindo a traduo e adaptao das obras supracitadas como importante meio de propagao da identidade amaznica para outros pases. Concluso A partir da explanao das obras Fight for the Forest: Chico Mendes in his own words, de Chico Mendes; Tony Gross e Latin America Bureau, 1989, e O testamento do homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo, Cndido Grzybowski, 1989, discusso sobre traduo e a importncia das mesmas para a divulgao do contexto amaznico e caractersticas da regio, podemos concluir que a traduo de suma importncia para a propagao da histria brasileira e, consequentemente da identidade da regio. Chico Mendes foi uma figura de reconhecimento a nvel internacional pelos trabalhos exercidos em prol da defesa da Amaznia, fonte de subsistncia para os seringueiros. A traduo da obra, feita atravs de sua entrevista, teve como finalidade informar ao mundo a histria de luta e determinao desse cone brasileiro. Portanto, a partir deste, entende-se a importncia do papel da traduo para a explanao da identidade amaznica, retratada por sua biodiversidade e fonte de vida para a populao da regio. Foi destacado tambm que o tradutor resultado do meio em que est inserido, dessa forma, sua traduo no ser pura, pois apresentar traos da

cultura

de

experincias

armazenadas

em

sua

mente,

involuntria

inconscientemente. Notas explicativas


O Brasil o pas mais endividado do mundo. Ele deve mais de 120 bilhes de dlares aos bancos e governantes norte-americanos. (Traduo nossa) Durante a exploso d borracha na virada do sculo, os seringueiros (geralmente homens do semirido do Nordeste, fugindo da seca), eram obrigados a permanecer solteiros [...]. Com o tempo, especialmente depois do colapso da exploso da borracha, essas restries foram reduzidas. Os seringueiros tomaram como parceiras, particularmente as ndias, e uma nova cultura evoluiu, com base nesta fuso de caractersticas nordestinas e indgenas. (Traduo nossa) As crianas aprendem a explorar a borracha com idade precoce. [...] Embora geralmente, sejam os homens que fazem a maior parte da extrao da borracha, as mulheres aprendero com destreza e no incomum para mulheres sem parceiros para darem suporte s famlias dos seringueiros. (Traduo nossa) 4 Em 1979, Wilson Pinheiros levou um grupo de 300 seringueiros para a Boca do Acre, no estado do Amazonas, e expulsou um grupo de homens armados, que estavam ameaando confiscar ocupantes de terras l. Os seringueiros s carregavam facas e foices, mas ainda conseguiram desarmar os pistoleiros , confiscando mais de 20 rifles automticos. Quando eles voltaram para o Rio Branco entregaram os fuzis sobre a unidade local do exrcito, mas o comandante local do exrcito ficou bravo com eles e os acusou de querer transformar a rea em outra Cuba. Wilson respondeu: No, ns estamos tentando evitar este lugar se tornar outra Cuba. (Traduo nossa)

Referncias AGRA, Klondy Lcia de Oliveira. Traduo e representao da Amaznia. S/d. 21p. FURLAN, Mauri. Linguagem e traduo em Walter Benjamin. 1997. In: Anais do XI Encontro Nacional da Anpoll, Joo Pessoa, PB, 1996. (p.551-556) GODARD, Barbara. Traduo como cultura. In: NENEV, Miguel. Fronteiras da traduo: cultura, identidade e linguagem. So Paulo: Terceira Margem, 2009. p.1132. GRZYBOWSKI, C. O testamento do homem da floresta: Chico Mendes por ele mesmo. 2.ed. Rio de Janeiro: FASE, 1989. 71 p. LACERDA, Patrcia F. A. da Cunha. Traduo e Sociolingustica variacionista: a lngua pode traduzir a sociedade? In: Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores. N20. Ano 2010. p.127-142. SANTIAGO, M. A. A linguagem inovadora de Mia Couto e sua traduo para o ingls: uma anlise de Terra Sonmbula e O ltimo Vo do Flamingo. In: NENEV, M. Fronteiras da traduo: cultura, identidade e linguagem. So Paulo: Terceira Margem, 2009. p.59-70. STUPIELLO, rika Nogueira de Andrade. O ideal e o rela no ensino universitrio da traduo.Cadernos de Traduo, Florianpolis, v.1, n.17, p. 129-139, 2006. WHITEHOUSE, C.; GROSS, T. Fight for the Forest: Chico Mendes in his own words. 1.ed. London: Latin America Bureau, 1989. 95 p.

Você também pode gostar