Você está na página 1de 6

Resenhas

223

BRUNI, Arnaldo. Foscolo traduttore e poeta. Da Omero ai Sepolcri. Bologna: CLUEB, 2007, 218 p.

Arnaldo Bruni, professor de literatura italiana da Universidade de Florena, dedica-se principalmente cultura do perodo neoclssico, especialmente s obras de Monti e Foscolo. justamente desse ltimo autor que Bruni trata na sua ltima obra, que formada por seis artigos j publicados e dois inditos. Foscolo traduttore e poeta destaca-se pelo rigor da pesquisa, pela amplitude de seu corpus e pelo interesse do tema. A obra analisa o significado de duas obras de Ugo Foscolo (17781827): o carme Dei Sepolcri e o Esperimento di Traduzione dellIliade di Omero, ambas publicadas em abril de 1807 e que, segundo Bruni, formam um paralelo indissolvel, ainda que a fama do Dei Sepolcri tenha ofuscado o Esperimento. O objetivo de Bruni , portanto, reivindicar a coexistncia estrutural dos dois textos que, embora aparentemente autnomos, so mdulos comple-

xos e homogneos, os quais seriam de fundamental importncia para compreender os estgios de desenvolvimento da poesia posterior de Foscolo. Assim, uma das hipteses de Bruni a de que a traduo foi para Foscolo um laboratrio da escritura potica que prefiguraria o desenvolvimento das obras futuras. Dentre os mritos de Bruni est o fato dele usar um material pouco considerado pela crtica: o epistolrio de Foscolo. Utilizando-se desse farto corpus, o pesquisador da Universidade de Florena prima pela interseco da obra de Foscolo com a atividade de outros tradutores e poetas, principalmente Monti, Cesarotti e Pindemonte, sem descuidar das cenas histricas e ideolgicas que perpassaram o perodo. Em relao postura terico-metodolgica, o autor busca equilibrar pontos disformes de diferentes teorias, como o estruturalismo, a semitica e a hermenutica, a fim de elaborare un sapere modulare e prensile, capace di farsi carico della complessivit delloggetto di studio, rivisitato alla luce de esigenze rispettose delle sue peculiarit costitutive (p. 8). A obra est dividida em trs partes: Il poeta, no qual o autor

224

Resenhas

trata de aspectos biogrficos de Foscolo; Il demonio della traduzione, que concentra os estudos sobre a traduo de Foscolo, e Il carme rivisitato, que comporta estudos relacionados poesia de Foscolo. O fio condutor que perpassa todos os ensaios que compem a obra a simbiose entre os Sepolcri e o Esperimento. Na primeira parte, Bruni opta no pela simples narrativa de fatos biogrficos, mas explica como eventos polticos condicionaram as escolhas de Foscolo e delinearam a sua experincia como intelectual que buscou o modelo herico do exlio e da poesia antiga. A peculiaridade de Foscolo estaria em ter convertido a tradio dos clssicos em uma lrica pessoal e subjetiva, o que o torna um autor moderno. Em relao ao carme, Bruni parece compartilhar com a opinio de crticos como Binni e Del Vento, para quem a poesia de Foscolo tem a Grcia como a inspirao e o ideal absoluto. Assim, a poesia de Foscolo demonstra a tenso estilstica derivada da dificuldade de combinar os arqutipos culturais, nos quais o imaginrio do poeta se apia, com as exigncias de um perodo histrico ainda aberto e contra-

ditrio. O exemplo do passado reconsiderado luz das solicitaes do presente e a fuso entre as antigas instncias mitolgicas com as exigncias de um vivido lirismo subjetivo faz com que a poesia de Foscolo merita di fregiarsi del titolo di prima lirica moderna in Italia (p. 33), comparvel a Hlderin e Keats. Mais: as escolhas de Leopardi no seriam entendidas sem a herana de Foscolo, como o caso do Linfinito em comparao ao poema anterior de Foscolo intitulado Forse perch della fatal quiete. Na segunda parte do livro, a mais volumosa, dividida em trs sesses. Na primeira, Cronologia dell Esperimento di traduzione della Iliade di Omero di Ugo Foscolo, Bruni reconstri a gnese da obra e remete o interesse de Foscolo por Homero ao Piano di Studi, escrito em 1796. Nesse mesmo ensaio, Bruni apresenta um panorama das tradues da Ilada, contemplando tradutores italianos do sculo XVIII e XIX, e mostra a crtica de Foscolo em relao a essas tradues. Outro ponto forte o uso do epistolrio de Foscolo para a reconstruo do dilogo entre Foscolo, Monti, Cesarotti e Pindemonte. Do

Resenhas

225

epistolrio surgem aspectos como a influncia de Monti na escrita do Esperimento com suas sugestes, conselhos e correes, o que indica uma dinmica textual aberta e mostra a importncia atribuda por Foscolo ao Esperimento atravs da preocupao com a escrita. O segundo ensaio, Foscolo traduttore del primo canto dellIliade, trata de aspectos relativos publicao do texto, como a descrio da edio, a polmica de Foscolo com os tradutores do Setecentos, a estrutura da obra. Bruni estuda as tradues com base na contraposio entre os textos de Foscolo, Monti e Pindemonte, ambos publicados no Esperimento. O motivo do paralelo entre os autores constitui o aspecto fundamental do Esperimento. Esse teria inclusive causado um armistcio provisrio entre Foscolo e Monti, o que teria contribudo para que os autores da escola milanesa se destacassem da escola vneta de Cesarotti e Pindemonte. Bruni d ateno especial polmica de Foscolo com Cesarotti e Monti. Sobre o primeiro, Foscolo responde com a conclamada impossibilidade de traduzir fielmente, mtodo defendido por Cesarotti, e coloca-se contr-

rio aos mtodos eruditos. Em relao Monti, Bruni destaca que desde o incio a relao foi marcada por dificuldades e contradies, que culminaria na ruptura do trabalho amigvel entre ambos. A posio inovadora de Monti aponta a principal ateno no para a lngua do original, mas para a lngua do tradutor, fato que deu a Monti uma vantagem sobre Foscolo, mais preocupado em conservar as belezas da Ilada e em usar as idee accessorie, termo que Foscolo usa para designar as recriaes da poesia. O autor tambm analisa as escolhas de Foscolo ao traduzir o primeiro canto da Ilada, tais como os recursos lingusticos utilizados, o uso dos pronomes pessoais, o uso de frases exclamativas e vocativas e as interrogativas retricas, o que demonstra un vero e proprio mutamento di codice poetico che configura il trapasso della traduzione dal piano oggettivo del racconto epico al ritmo serrato della tragedia. Os momentos mais sugestivos da verso de Foscolo, segundo Bruni, emergem da possibilidade de revisitar, atravs do texto antigo, os elementos mais caros do imaginrio pessoal. Da, por exemplo, a preferncia de Foscolo

226

Resenhas

pelo fascnio da noite incumbente e os retratos das deusas homricas, presentes nos Sepolcri. No ltimo ensaio da segunda parte, Significato dellEsperimento, Bruni conclui que, mesmo contrrio ao modo de traduzir de Cesarotti, herdeiro da tradio clssica que defendia a fidelidade ao original, Foscolo adquiriu um dbito de dependncia para com a verso do antigo mestre. Atravs do mtodo comparativo, Bruni mostra que Foscolo retomou mdulos lingusticos e outros elementos usados por Cesarotti para a traduo. Em relao ao significado do contedo, Bruni reconhece no estilo e no mtodo da prosa do ensaio de Foscolo que abre o Esperimento, intitulado Intendimento del traduttore, a scandalosa novit del libro (p. 121). O significado do Intendimento consiste na recuperao da teorizao setecentesca das idias acessrias. O trato distintivo de Foscolo em relao aos mtodos tradicionais constitudo pela tentativa de identificao com o mundo grego atravs de uma via de cultura especifica, ou seja, mais que a erudio, a tendncia de Foscolo era a de afrontar o papel da poesia, diferente da

aproximao erudita tpica de Cesarotti. A terceira e ltima parte do livro, Il carme rivisitato, comporta quatro ensaios. O primeiro deles, Sullincipit dei Sepolcri, debate se lcito ou no estudar uma obra limitando-se ao seu incio. A partir dos tericos Genette e Lotman, Bruni conclui que, se dunque compete allincipit il compito di propellere la meccanica della testualit, ancora in virt della premessa che riesce possibile intendere il carattere delusivo della conclusione (p. 136). Assim, o autor concentra-se na anlise dos primeiros 15 versos dos Sepolcri, analisando-os tanto semantica e pragmaticamente para afirmar que existe uma trama circular no texto, cujo centro estaria na correspondncia inicial e terminal do sol que tudo ilumina (versos 3 e 294). Em Lomerismo dei Sepolcri, Bruni trata dos versos finais dos Sepolcri (254-95) e afirma que a matria homrica presente no carme uma confirmao de que a composio do mesmo foi posterior traduo da Ilada, o que daria ao exerccio de traduo o status de gerador da escrita potica. Vale citar tambm a importante anlise comparativa

Resenhas

227

entre os Sepolcri, o Esperimento e o epistolrio. Bruni discute as interferncias do epistolrio na composio potica e mostra que o carme teve uma gestao progressiva, fruto do dilogo de Foscolo com seus interlocutores. Foscolo teria se apropriado e recriado idias, lxico e conceitos tanto de Homero quanto de outros autores, o que demonstra na prtica o que o prprio Foscolo escreveu em um dos seus ensaios: il numero delle idee determinato; la loro combinazione infinita: e chi meglio combina meglio scrive. Com uma srie considervel de exemplos, Bruni reconstri a rede de fontes e de relaes estilsticas entre Foscolo e Homero e Foscolo e Monti e Pindemonte. A presena dos clssicos nos Sepolcri o tema do ensaio seguinte, I Sepolcri e la trazione dei classici, no qual Bruni discute o classicismo de Foscolo, caracterizado por estar ancorado no exemplo dos poetas Antigos e marcado pela aproximao com o tempo presente. Nos Sepolcri, a Grcia e os mitos so entendidos por Foscolo como o depsito ideal dos valores supremos, imprescindveis ao homem contemporneo. Utilizando o mesmo mtodo

de comparao desenvolvido para analisar a importncia de Monti para a escrita do Esperimento, Bruni demonstra, atravs de vrios exemplos, a contribuio de Monti para a composio dos Sepolcri. Da mesma forma, o autor destaca as sobreposies de lxico o uso de citaes de outros autores, especialmente Parini e Alfieri. Foscolo se apresenta assim como um intrprete, capaz de dar voz tanto aos autores da contemporaneidade como aos do passado. No ltimo ensaio, Monti nei Sepolcri, Bruni retoma as relaes interpessoais entre Foscolo e Monti nas correspondncias e destaca com muitos exemplos o uso do lxico de Monti por Foscolo, afirmando que Monti poderia ser considerado co-autor do carme de Foscolo, se considerarmos a quantidade de referncias montianas. Por outro lado, para Bruni, Foscolo pode ser considerado co-autor tambm do texto de Monti presente no Esperimento. Os textos em questo Sepolcri e Esperimento di Traduzione dellIliade tm o mrito de prefigurar uma aliana potica entre Foscolo e Monti, relao essa muito singular porque prescinde das diversidades ideolgicas que

228

Resenhas

colocavam os dois poetas nas filas distintas e opositivas do bonapartismo e do antibonapartismo. No fim das contas, o trabalho comum acaba por confluir uma colaborao indita que propicia o nascimento de uma obra-prima subitamente reconhecida e destinada a marcar poca. O trabalho de Bruni insere-se na linha da renovao crtica que vem sendo dada aos textos crticos de Foscolo, ainda no ava-

liados plenamente, e que seriam, segundo Bruni, limpegno pi stimolante sulle lettere patrie prima del De Sanctis (p. 32). Bruni analisa Foscolo como tradutor e embora no trate especificamente dos escritos tericos de Foscolo sobre a traduo, a abordagem do autor comporta muitos elementos originais e fundamental para quem estuda no apenas Foscolo, mas tambm a traduo entre os sculos XVIII e XIX.
Karine Simoni UFSC

Você também pode gostar