Você está na página 1de 105

Revista de Bordo - Nov / Dez – Inflight Magazine - Nov / Dec

eu! lar é s emp ste ex y is yours! E op This c

A VIAGEM AO DESENVOLVIMENTO

Angola de lés-a-lés

FAZ-SE DE COMBOIO
Angola from East to West
Cinema Africano: Comunhão e Comunicação Com o Público African Cinema: Communion and Communication With the Public Cardeal D. Alexandre do Nascimento, Líder de Grande Diocese Cardinal D. Alexandre do Nascimento, Leader of Great Diocese Éfeso. A Casa da Virgem Maria Ephesus. The House of Maria

THE TRIP TO DEVELOPMENT IS MADE BY TRAIN


www.taag.com • call center 923 190 000

94
2012

linha directa
direct line

Estimado Passageiro Bem-vindo a bordo
Os nossos maiores votos para que a sua viagem seja aprazível, cómoda e de acordo com as suas expectativas. Nos dois últimos meses de cada ano, Angola tem muitas razões para festejar, não só por causa das comemorações do aniversário da independência do País, mas também por ser uma época que se caracteriza pela reunião e união das famílias separadas pela distância. Assim, a movimentação das pessoas é maior, mas recordamos-lhe que a TAAG, operando com as suas próprias aeronaves para uma variedade de destinos, põe à sua disposição todos os seus voos nacionais e internacionais. Disponibiliza-lhe, igualmente, os voos efectuados com as companhias congéneres em regime de partilha de código (code share), entre Luanda e várias capitais, tais como Paris, Bruxelas, Londres, Frankfurt, Amesterdão, Madrid, na Europa, e Maputo, Lagos, Casablanca, Windhoek e brevemente Lomé, em África. As nossas agências, o nosso website (www.taag.com) e o nosso Call Center (923 190 000) estão ao seu dispor para lhe dar todas as informações relacionadas com a reserva de voos, aquisição de bilhetes com pagamento por Multicaixa, check-in online e outras consideradas pertinentes. A companhia angolana de bandeira, visando a excelência do seu serviço, disponibiliza também a todos passageiros possuidores de iPADs e iPHONEs, a aplicação TAAG Angola Airlines no APPLE Store que, para além de informação sobre Angola e a TAAG, horários e voos, dá a possibilidade de realizar reservas, check-in online, pesquisa de bagagem desaparecida, acesso ao programa de passageiro frequente Umbi Umbi Club e a leitura da Revista de Bordo AUSTRAL. Após as suas viagens, pode usufruir das vantagens proporcionadas pelo cartão Umbi Umbi, criado especialmente para agradecer todo o respeito e fidelidade demonstrados pelos nossos passageiros frequentes. Este programa de fidelização permite aos passageiros da TAAG acumular milhas, quando viajam ou quando usufruem de bens ou serviços dos nossos parceiros. A reestruturação e modernização da TAAG tem sido reconhecida e enaltecida pelos seus parceiros africanos, como ficou demonstrado na 158º Reunião do Comité Executivo da AFRAA, realizada em Luanda, e que mereceu elogios desta instituição africana da aviação expressos no seu órgão oficial. Através do Livro de Reclamações/Sugestões, temo-nos apercebido da diminuição das reclamações e do reconhecimento do nosso esforço de melhoria, mas ainda assim solicitamos-lhe que continue a comunicar-nos as suas impressões através do nosso Website, Facebook, Livro de Reclamações e também da Linha-Denúncia (923 190 010). O nosso agradecimento pela sua preferência e presença a bordo, que possibilita este encontro e que, desejamos, irá reforçar ainda mais os seus laços com a TAAG. Boa Viagem! O Conselho de Administração The Board of Directors

n. Paisagens Propícias (Favorable Landscapes) of the desert of Southern Angola À MESA / AT TABLE Restaurante Vitrúvio. Carlos Lousada. Redacção e Publicidade Edicenter Publicações Lda. A Casa de Maria Turkey.pt Impressão e Acabamento Lisgráfica. Miguel Gomes. Cardinal D. Cardeal D. Zona CSI Luanda . Ana Maria de Oliveira. A Tranquilidade de Um Lago.com Secretariado Aida Chimene Administração. Kambumbe Lodge. Jomo Fortunato.. Edifício Executive Center Bairro de Talatona. RAIO X / X-RAY Nuno Sousa. Italy.. Sonho angolano em Hollywood! Actor Pedro Hossi. melhorando a qualidade de vida «Look. Paisagens Propícias do deserto do sul de Angola CDC Angola revisits Ruy Duarte de Carvalho. Gastronomia e Vinhos Restaurant Vitrúvio. António Simões. Maria da Conceição Neto. Jaime Azulay.º 10 J – 2. we’ve changed the Kubico» By building dreams. Dario de Melo.taag. Alexandre do Nascimento enquanto líder de grande Diocese Archbishop Emeritus of Luanda.. SA Queluz . Gastronomy and Wines EMBARQUE DOMÉSTICO / NATIONAL BOARDING Angola de Lés-a-lés. Bruno Renato. Brandão Lucas.com Delegação em Lisboa Rua Filipe Folque. África que se levanta! The BUALA portal – Africa arising! 78 84 94 84 106 116 122 134 122 “Dádiva documental” Obra literária “Agostinho Neto e a Libertação de Angola” “Documentary gift” Literary work “Agostinho Neto e a Libertação de Angola” Raid TT Kwanza Sul: sempre na picada! Raid Tt Kwanza South: Always on the Move! Festas da Senhora do Monte movimentam o Lubango Festivities of Our Lady of Monte stir Lubango NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS «Família. example of courage CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASS Arcebispo Emérito de Luanda.Portugal Tiragem 50.000 exemplares Registo Nº 17/B/92 CHECK-IN / CHECK IN De olho na segurança / With an eye on safety CARTÃO POSTAL / POSTCARD A estrela do inverno setentrional The star of the northern winter 44 55 55 Cidade do futuro City of the future Projecto do maior navio do mundo pode estar encalhado Project of the largest ship in the world may be stranded CONEXÃO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Turquia. Lição de vida. Life lesson. Pedro Soares Produção Gráfica Iona . Aurora da Fonseca Ferreira. (351) 213 813 566/7/8 Fax: (351) 213 813 569 iona@iona. Samuel Aço. mudámos o Kubico» Construindo sonhos. The tweeting of birds. Salas Neto e Sérgio Piçarra Colaboração Editorial Ciao Escritório de Conteúdos Fotografia António Bernardo. exemplo de coragem Nuno Sousa. Arnaldo Santos. Itália. Cátia Oliveira. Ephesus.edicenterangola@gmail. Rosa Cruz e Silva. O chilrear dos pássaros… Kambumbe Lodge. Emídio Canha. Bruno Miguel. we improve the quality of life VOO EXTRA / EXTRA FLIGHT Actor Pedro Hossi. Lda (Grupo Executive) Publicidade Paulo Medeiros paulomedeiros. Éfeso. Comunhão e Comunicação Com o Público. The House Of Maria Uma viagem ao Kruger National Park onde até dormir pode ser uma aventura A trip to the Kruger National Park where even sleeping can be an adventure 60 CONNEXION UM FIM-DE-SEMANA EM.Comunicação e Marketing. Family. A Viagem ao Desenvolvimento faz-se de Comboio The Trip To Development Is Made by Train ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND Portal BUALA. / A WEEKEND IN. (+244) 222 011 866 / 67 / 68 Fax: (+244) 222 006 032 email: edicenterlda@gmail...mapa de bordo inflight map Propriedade TAAG Linhas Aéreas de Angola www.° Dto 1050-113 Lisboa Tel. Angolan dream in Hollywood! LONGO CURSO / LONG HAUL Cinema Africano. Henrique Neto. Rui Galhanas. Januário Marra.com • call center 923 190 000 TORRE DE CONTROLO / CONTROL TOWER Aplicação TAAG Angola Airlines para iPAD e iPHONE TAAG Angola Airlines application for iPAD and iPHONE AFRAA – Associação das Companhias Aéreas Africanas Comité Executivo faz balanço e perspectiva novas acções The Executive Committee takes stock and focuses on new operations 8 Directora Executiva Agnela Barros Wilper Editor Executivo António Piçarra Coordenação Maria de Sousa Martins Colaboradores Alexandra Aparício. Óscar Guimarães. The tranquility of a lake. Marta Lança. Alexandre do Nascimento as a leader of great Diocese VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME CDC Angola revisita Ruy Duarte de Carvalho. African Cinema: Communion and Communication With the Public 157 168 178 178 188 HORA DO DESCANSO / RELAX TIME 189 ENTRETENIMENTO A BORDO / INFLIGHT ENTERTAINMENT 203 PORTA DE SAÍDA / EXIT DOOR .Angola Tels..

mensagens de texto (SMS). bem como do Call Center (923 190 000). Interaction with the user is through a touch-sensitive display. câmara digital. com funções de iPOD. These applications show that TAAG is always on the lookout for innovation. 8 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. check-in online. A interacção com o usuário é feita através de uma tela sensível ao toque. a digital camera. search for lost luggage. and payments can be made through Multicaixa. with timetables and flights. This is a smart-phone developed by Apple Inc. Recorde-se que pode igualmente efectuar reservas e adquirir o seu bilhete de passagem através do Website (www. Its aim is to provide a service of excellence for passengers. the ATM system.com • call center 923 190 000 . with iPOD functions. online check-in. pode similarmente efectuar o check-in online pelo website ou através dos quiosques disponibilizados na recepção de algumas unidades hoteleiras. Internet. a aplicação TAAG Angola Airlines no APPLE Store.taag. on-line check-in can also be done through the website or at the kiosks that are available in a number of hotel reception areas. que é um smartphone desenvolvido pela Apple Inc. conexão wi-fi local e suporte a videochamadas (FaceTime). Com mais estas aplicações a TAAG demonstra que quer inovar continuamente. horários e voos. que para além de informação sobre Angola e a TAAG. local wi-fi connection and support for video calls (FaceTime). compras. Bookings and tickets can also be obtained through the website (www. text messages (SMS). and the chance to read AUSTRAL. This provides not only information on Angola but also on TAAG. da aplicação para iPHONE.torre de controlo control tower Aplicação TAAG Angola Airlines para iPAD e iPHONE TAAG Angola Airlines application for iPAD and iPHONE A TAAG acaba de disponibilizar a todos passageiros possuidores de iPADs. The flagship Angolan airline is also announcing the availability of the iPHONE application in the APPLE Store. no APPLE Store. where user friendliness and quality go hand in hand. visual voicemail. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you TAAG has just made their TAAG Angola Airlines application available to passengers with iPADs.com). com pagamento por Multicaixa. booking.taag. visual voicemail. a AUSTRAL. Internet.taag. or the Call Center (923 190 000). pesquisa de bagagem desaparecida e acesso ao programa de passageiro frequente Umbi Umbi Club e ler a nossa revista de bordo. the company’s in-flight magazine.com). A companhia aérea angolana de bandeira anunciou igualmente a disponibilização. access to the Umbi Umbi Club frequent flier programme. com o objectivo de prestar um serviço de excelência ao passageiro em que a comodidade se alia à qualidade. purchases. dá a possibilidade de realizar reservas. in the APPLE Store.

Rockwell Collins.com • call center 923 190 000 . a ter lugar em Joanesburgo..taag. o Comité Executivo debruçou-se sobre as diversas questões constantes do documento de trabalho elaborado pelo Secretário-Geral. • Approval of new association partnerships (Airbus SAS. the Executive Committee looked at a raft of issues stemming from the working document drawn up by the Secretary General for discussion and approval. Ilyushin Finance Co. After approval of the minutes of the previous meeting.. OneSutra. • Admission of new members (Air Burundi). para discussão e aprovação. realizada em Nairobi. as well as other activities still in progress. e OAG). • Aprovação de novos Parceiros da Associação (Airbus SAS. véspera da realização da Assembleia-Geral Anual. Ilyushin Finance Co. and those slated to be carried out by the next meeting of the Executive Committee to be held in Johannesburg on 18 November. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you The 158th meeting of the Executive Committee of AFRAA took place in Luanda on 10 September. que decorreu em Luanda no passado dia 10 de Setembro. which was in Nairobi on 23 April 2012. Rockwell Collins.torre de controlo control tower Comité Executivo faz balanço e perspectiva novas acções The Executive Committee takes stock and focuses on new operations AFRAA – Associação das Companhias Aéreas Africanas (The Association of African Airlines) Representantes da AFRAA e das Companhias Aéreas presentes na reunião Representatives of AFRAA and the Airlines present at the meeting A 158ª Reunião do Comité Executivo da AFRAA. procedeu à apreciação das actividades desenvolvidas desde a sua última reunião. e OAG). tais como: • Revisão da forma de cálculo das quotizações anuais (com o estabelecimento de limites máximo e mínimo a pagar pelas Companhias-Membros). Among these were: • Revision of the method used for calculating annual fees (with the setting of maximum and minimum limits to be paid by member companies). no dia 18 de Novembro. Aviation News Ltd. Após a aprovação das Minutas da reunião anterior. a 23 de Abril de 2012. OneSutra. 10 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. • Admissão de novos Membros (Air Burundi). Aviation News Ltd. on the eve of the Annual General Meeting. assim como das acções em curso e daquelas que a associação prevê executar até à próxima reunião do Comité Executivo. It analysed the activities carried out since its last meeting.

• Análise das Contas de Receitas e Despesas de 2011 e do correspondente Relatório dos Auditores (bem como a aprovação dos Auditores Externos para 2012. • Analysis of moves in the main performance indicators (referring to the period January-July) and the priorities for the remaining months of 2012). de 19 a 21 de Maio do próximo ano. • Análise da Evolução dos Principais Indicadores de Desempenho (referentes ao período de JAN-JUL) e das Prioridades para os restantes meses de 2012).com • call center 923 190 000 . a ter lugar em Joanesburgo. documentation and topics for the round table of CEOs and for the special panels and presentations). documentação e tópicos para a Mesa-Redonda dos CEO e para os painéis e apresentações especiais).Environmental Trading Scheme. a ser submetida à próxima Assembleia-Geral Anual). There was also an update on other lobbying activities undertaken by AFRAA – with African governments relating to cuts in airport tariffs and the price of fuel. para a redução de tarifas aeroportuárias e preços de combustível. with the highlight on safety.torre de controlo control tower Secretário-Geral da AFRAA. 12 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. procedeu-se. Director de Relações Internacionais e Acordos Comerciais Dr. Vice-Ministro dos Transportes e PCA da TAAG AFRAA’s Secretary-General. now in operation. igualmente. Jacinto Júnior. During the meeting. and with the European Union on the inclusion of African airlines on the Community safety list. ainda. da União Europeia sobre a inclusão 20 anos a voar consigo 20 years flying with you • The project for rebuilding and revamping of the AFRAA head office (a project which includes plans to increase the capacity for generating in-house revenue). ao balanço das várias iniciativas tomadas no domínio da formação e especialização de técnicos. • Analysis of the accounts for income and expenditure for 2011 and the corresponding report of the auditors (along with approval of the external auditors for 2012. • Análise da proposta de Orçamento para 2013. Director of International Relations and Trade Agreements • Projecto de reconstrução e reaproveitamento das instalações da Sede da AFRAA (o projecto inclui planos para aumento da capacidade de geração interna de Receitas). Jacinto Júnior. sobre aspectos relacionados com a preparação da 44ª Assembleia-Geral da AFRAA (agenda. as well as preparation for the 2nd Aviation Suppliers and Stakeholders Convention. there was a close look at the range of initiatives taken in training and specialization for technical experts. que irá decorrer em Nairobi. Vice-Minister of Transport and TAAG’s PCA Dr. • Analysis of the proposed budget for 2013. to be submitted to the AGM). nos próximos dias 19 e 20 de Novembro do ano em curso. O Comité Executivo debruçou-se. to be held in Nairobi from 19 to 21 May 2013. and on the elimination of the ETS .taag. assim como a preparação da 2nd Aviation Suppliers and Stakeholders Convention. The Executive Committee also looked at aspects of the preparations for the 44th AGM of AFRAA (the agenda. to be held in Johannesburg on 19 and 20 November 2012. com destaque para a área da segurança operacional (Safety) e fez-se o ponto de situação de outras actividades de lobbying levadas a cabo pela AFRAA junto dos Governos Africanos. Durante a reunião.

joined by the saxophonist Sanguito. TAAG was represented by the Chairman of the Board (Dr. South African Express (África do Sul) e TAAG (Angola) – e a AFRAA (Secretário-Geral e Director Commercial/Corporate & Industry Affairs). to be held on the 19th and 20th of November this year. Pimentel Araújo). respectively.Environmental Trading Scheme agora implementada. A TAAG esteve representada pelo PCA (Dr. Kenya Airways (Kenya). which has a long experience of 36 years in aviation. do TOGO. Indeed. À margem da reunião do Comité Executivo da AFRAA. having discussed with the first issues related to strengthening cooperation in various domains. TAAG met. EgyptAir (Egipto). Ao cantor lírico Célsio Mambo coube a responsabilidade de dar a conhecer aos convidados alguns dos expoentes do repertório clássico da música angolana. notou-se uma preocupação pela excelência da parte da companhia anfitriã. even in parallel activities. mesmo nas actividades paralelas. Com efeito. nos dias 7 e 9 de Setembro. o Secretário-Geral da AFRAA não escondeu o seu entusiasmo pelos êxitos alcançados pela TAAG. Esta reunião do Comité Executivo contou com a presença de dez personalidades. pelo Director de Relações Internacionais e Acordos Comerciais (Jacinto Júnior) e pelo Representante Técnico na África do Sul (Terence Naicker). On the sidelines of the meeting of AFRAA’s Executive Committee. The next meeting of AFRAA’s Executive Committee will be held in Johannesburg on the 18th of November. e sobre a eliminação da ETS . com a Kenya Airways e a ASKY Airlines. José Kuvíngua. de Companhias Aéreas Africanas na Lista Comunitária de Segurança. South African Airways (África do Sul). José Kuvingua. At this meeting of the Executive Committee there were 10 members present. prestigiada com a presença do Vice-Ministro dos Transportes. South African Express (South Africa) and TAAG (Angola) – along with AFRAA (the Secretary General and the Director for Commercial/Corporate & Industry Affairs). and with the second. sendo de realçar que ofereceu aos convidados um jantar de gala para encerramento das actividades e homenagem à reunião. EgyptAir (Egypt). tendo abordado com a primeira questões ligadas ao reforço da cooperação em diversos domínios e. e em especial o Presidente do Conselho de Administração da TAAG. com a segunda. representando seis companhias aéreas – ASKY Airlines (Togo). The opera singer Célsio Mambo was responsible to acquaint the guests with some of the exponents of the classical repertoire of Angolan music. the Secretary General of AFRAA didn’t hide his enthusiasm for TAAG’s achievements. honored with the presence of the Vice-Minister of transport.taag. respectivamente. praising its administration in general and in particular the Chairman of the Board of Directors of TAAG. na véspera da realização da 44ª Assembleia-Geral da AFRAA. the company's leaders and cadres. representing six airlines – ASKY Airlines (Togo). to note that it offered to the guests a gala dinner to closure and honor the meeting. representantes-residentes das companhias africanas que operam em Angola. elogiando em geral a sua Administração. which includes codeshare operation in Lomé-Luanda route. Pimentel Araújo). Falando para a imprensa. que possui uma longa experiência de 36 anos de aviação. a TAAG reuniu-se. EXCELÊNCIA TAAG Os representantes das companhias aéreas e do Secretariado da AFRAA (Associação das Companhias Aéreas Africanas) participantes da 158ª reunião do Comité Executivo da AFRAA mostraram-se particularmente agradados com esta primeira reunião organizada pela TAAG. on the eve of the completion of the 44th General Assembly of AFRAA. with Kenya Airways and ASKY Airlines of TOGO. were resident representatives of African companies operating in Angola. Estiveram igualmente presentes neste jantar que decorreu no Hotel Epic Sana. Also present at this dinner held at the Epic Sana Hotel.torre de controlo control tower TAAG EXCELLENCE The representatives of the airlines and the Secretariat of AFRAA (African Airlines Association) participants of the 158th meeting of the Executive Committee of AFRAA were particularly pleased with this first meeting organized by TAAG. em que se inclui a operação em codeshare da rota Lomé-Luanda. a que se juntou o saxofonista Sanguito. A próxima reunião do Comité Executivo da AFRAA tem lugar em Joanesburgo.com • call center 923 190 000 . Kenya Airways (Quénia). on the part of the host company was shown a concern for excellence. on the 7th and 9th of September. South African Airways (South Africa). a realizar-se nos dias 19 e 20 de Novembro do ano em curso. no dia 18 de Novembro. 14 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. by the Director of International Relations and Commercial Agreements (Jacinto Júnior) and by its technical representative in South Africa (Terence Naicker). Speaking to the press. aspects related to negotiations aimed at establishing a partnership. aspectos relacionados com as negociações visando o estabelecimento de uma parceria. dirigentes e quadros da empresa.

.

com • call center 923 190 000 .TOMÉ RIO DE JANEIRO 00:10 07:00 11:40 10:00 09:20 10:00 10:00 11:00 10:45 15:00 14:20 16:50 12:45 19:00 08:15 BRAZZAVILE 09:05 06:40+1 10:50 13:20 14:30 14:20 19:00+1 18:30 16:00 11:45 16:30 16:00 20:40 15:45 05:45+1 Tuesday LISBOA BANGUI DOUALA WINDHOEK LUANDA HAVANA LUANDA RIO DE JANEIRO S.TOMÉ CATUMBELA 08:45 08:45 06:40+1 11:45 11:45 10:00 12:30 13:55 18:30 15:30 15:00 16:30 03:45+1 07:20+1 06:15+1 Monday LISBOA LUANDA WINDHOEK CAPETOWN JOANESBURGO SÃO PAULO LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA DUBAI LUANDA 77W 73G 73G 73G 772 77W 772 73G 73G 772 77W 772 772 13:45 CATUMBELA 14:30 TERÇA-FEIRA DT650 DT526 DT573 DT551 DT702 DT651 DT741 DT510 DT574 DT527 DT511 DT742 LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA DUBAI LUANDA2 LISBOA LUANDA LUANDA WINDHOEK DOUALA BANGUI S.taag.TOMÉ 08:45 11:45 10:00 12:30 13:55 14:30 18:30 15:00 16:30 16:30 LISBOA LUANDA CAPETOWN JOANESBURGO SÃO PAULO WINDHOEK LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA Friday 77W 73G 73G 772 77W 73G 772 73G 772 73G 18 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www.torre de controlo control tower Horários Inverno 2012 Rede internacional International network SEGUNDA-FEIRA DT650 DT503 DT575 DT579 DT577 DT745 DT651 DT576 DT580 DT578 DT746 DT550 DT691 LUANDA PRAIA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA WINDHOEK CAPETOWN JOANESBURGO SÃO PAULO LUANDA PEKIN 00:10 01:30 07:00 06:00 08:00 08:15 10:00 12:45 11:00 14:00 16:45 20:15 23:00 07:40 08:00 S.TOMÉ LUANDA BANGUI LUANDA LUANDA LUANDA 77W 73G 73G 73G 772 772 772 77W 732 73G 73G 73G 732 77W 18:35 BRAZZAVILLE 19:25 QUARTA-FEIRA DT650 DT571 DT577 DT745 DT651 DT572 DT578 DT656 DT746 DT550 LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA WINDHOEK JOANESBURGO LUANDA LISBOA SÃO PAULO LUANDA 00:10 07:00 08:00 08:15 10:00 12:45 14:00 10:15 21:00 16:45 20:15 08:20 LUBANGO 09:15 06:40+1 11:45 12:30 13:55 18:30 15:30 16:30 19:35 05:30+1 03:45+1 07:20+1 Wednesday LISBOA WINDHOEK JOANESBURGO SÃO PAULO LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA DUBAI 77W 73G 772 77W 772 73G 772 772 772 77W 772 13:15 17:05 LUBANGO PORTO 14:10 18:45 QUINTA-FEIRA DT650 DT575 DT703 DT577* DT551 DT651 DT576 DT741 DT578* DT502 DT742 DT690 LUANDA LUANDA HAVANA3 LUANDA DUBAI LISBOA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO LUANDA RIO DE JANEIRO LUANDA 00:10 07:00 02:00 08:00 09:20 10:00 12:45 11:00 14:00 14:30 19:00 23:00 08:00 CATUMBELA 08:45 06:40+1 11:45 20:45 12:30 14:20 18:30 15:30 16:00 16:30 20:40 05:45+1 20:00+1 Thursday LISBOA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO LUANDA LUANDA LUANDA RIO DE JANEIRO LUANDA PRAIA LUANDA PEKIN 77W 73G 772 772 772 772 73G 77W 772 73G 77W 772 13:45 15:30 CATUMBELA S.TOMÉ 14:30 16:30 SEXTA-FEIRA DT650 DT503 DT579 DT577 DT745 DT573 DT651 DT580 DT578 DT574 LUANDA PRAIA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA CAPETOWN JOANESBURGO WINDHOEK 00:10 01:30 06:00 08:00 08:15 10:00 10:00 11:00 14:00 15:00 07:40 06:40+1 S.

28 10.torre de controlo control tower SEXTA-FEIRA (continuação) DT746 DT550 DT691 DT654 SÃO PAULO LUANDA PEKIN LUANDA 16:45 20:15 23:00 23:30 03:45+1 07:20+1 06:15+1 06:15+1 LUANDA DUBAI LUANDA LISBOA Friday 77W 772 772 772 SÁBADO DT650 DT526 DT587 DT745 DT655 DT551 DT651 DT527 DT746 LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA LUSAKA LUANDA PORTO DUBAI LISBOA DOUALA BANGUI SÃO PAULO 00:10 07:00 11:40 07:30 14:45 08:15 09:00 09:20 10:00 14:20 16:50 16:45 08:15 11:45 BRAZZAVILE HARARE 09:05 12:45 06:40+1 10:50 13:20 13:45 16:30 13:55 17:45 14:20 18:30 16:00 20:40 03:45+1 LISBOA BANGUI DOUALA LUSAKA LUANDA SÃO PAULO LUANDA LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA LUANDA Saturday 77W 73G 73G 73G 73G 77W 772 772 772 73G 73G 77W 18:35 BRAZZAVILLE 19:25 DOMINGO DT650 DT571 DT577 DT654 DT502 DT572 DT741 DT578 DT655 DT742 DT653 DT690 LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO PORTO RIO DE JANEIRO LISBOA LUANDA 00:10 07:00 08:00 11:00 14:30 12:45 11:00 14:00 20:00 19:00 21:00 23:00 08:20 12:30 15:30 13:15 LUBANGO S. 19 ³ – – – – – – Dias de Operação Novembro Dezembro Janeiro Fevereiro Março 2012 2012 2013 2013 2013 – – – – – 01. 22 05.com • call center 923 190 000 .taag. 27 11. 29 13. 21 07. 24 07. 19 05. 26 08.15. 21 *DT577/8 – A Quinta-feira efectivos de 20 DEC012 á 10 JAN013. Horários Inverno 2012 Rede doméstica national network LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA* CATUMBELA* LUANDA ONDJIVA LUANDA CATUMBELA LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:10 07:40 06:15 08:00 06:30 08:15 07:00 14:30 09:45 13:35 10:20 14:00 10:00 13:25 11:45 13:30 13:00 15:10 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 10:45 ONDJIVA 07:50 SEGUNDA-FEIRA DT240 DT241 DT483 DT126 DT127 DT120 DT121 DT311 DT312 DT575 DT576 DT327 DT467 DT232 DT122 DT123 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 06:30 08:45 08:40 07:00 08:30 07:15 09:00 07:35 09:20 08:00 15:30 12:50 15:15 13:15 15:00 12:40 14:55 12:45 14:30 14:25 16:35 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA CATUMBELA LUANDA ONDJIVA LUANDA CATUMBELA LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA Monday 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 11:00 11:40 10:55 KUITO LUBANGO MALANJE 11:45 12:25 11:40 16:50 LUBANGO 17:35 20 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www.TOMÉ LUBANGO 06:40+1 09:15 11:45 16:30 14:10 17:45 20:40 15:30 16:00 16:30 04:45+1 05:45+1 05:30+1 20:00+1 Sunday LISBOA WINDHOEK JOANESBURGO PORTO PRAIA LUANDA RIO DE JANEIRO LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA PEKIN 77W 73G 772 772 73G 73G 77W 772 772 77W 77W 772 Observações: ² – Dias de Operação – Outubro – Novembro – Dezembro – Janeiro – Fevereiro – Março 2012 2012 2012 2013 2013 2013 – – – – – – 30 13.

torre de controlo control tower TERÇA-FEIRA DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT230 DT231 DT474 DT478 DT122 DT123 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA ONDJIVA LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 06:30 08:15 05:45 08:00 10:30 14:00 10:00 14:00 11:45 13:30 15:30 19:05 18:00 19:45 06:30 08:45 07:10 10:45 07:15 09:00 07:35 ONDJIVA 07:50 08:40 Tuesday LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA ONDJIVA LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G QUINTA-FEIRA (continuação) DT481 DT230 DT231 DT335 DT336 DT122 DT123 DT482 DT124 DT125 ONDJIVA LUANDA SAURIMO LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 10:05 09:45 12:00 10:00 12:15 11:45 13:30 15:30 19:05 18:00 19:45 11:05 HUAMBO 11:50 12:55 11:15 13:20 11:30 13:45 12:45 14:30 18:25 20:45 19:00 20:45 Thursday LUANDA SAURIMO LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 11:30 15:40 11:40 15:35 12:45 14:30 16:50 20:45 CATUMBELA ONDJIVA 12:15 12:25 09:20 07:15 09:30 13:15 13:15 16:50 LUBANGO 17:35 SEXTA-FEIRA DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT328 DT468 DT122 DT123 DT453 DT454 DT126 DT127 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA® HUAMBO® LUANDA KUITO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA SOYO LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 06:30 08:15 10:00 14:15 10:20 13:40 11:45 13:30 13:00 15:10 14:00 15:30 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 ONDJIVA 07:50 06:30 08:45 08:40 10:45 07:15 09:00 07:35 09:20 13:30 15:30 12:55 15:00 12:45 14:30 14:25 16:35 14:50 16:25 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA KUITO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA SOYO LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA Friday 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G LUBANGO 17:35 18:25 19:00 20:45 QUARTA-FEIRA DT240 DT241 DT483 DT126 DT127 DT120 DT121 DT311 DT312 DT571 DT572 DT233 DT321 DT322 DT475 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA* LUBANGO* LUANDA MALANJE LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:10 07:40 06:15 08:00 06:30 08:15 07:00 14:10 10:20 14:20 10:00 12:00 10:00 14:10 13:00 15:10 15:30 19:05 18:00 19:45 06:30 08:45 07:10 10:45 07:00 08:30 07:15 ONDJIVA 07:50 08:40 Wednesday LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA MALANJE LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 11:40 11:20 ONDJIVA CATUMBELA 12:25 12:05 11:50 SAURIMO 12:35 11:40 ONDJIVA 12:25 16:50 LUBANGO 17:35 09:00 07:35 09:20 08:20 15:30 13:35 15:15 11:15 13:15 13:25 15:10 14:25 16:35 18:25 20:45 19:00 20:45 16:50 LUBANGO 17:35 SÁBADO DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT232 DT122 DT123 DT474 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 06:30 08:15 10:00 13:25 11:45 13:30 10:30 14:00 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 ONDJIVA 07:50 06:30 08:45 08:40 10:45 07:15 09:00 07:35 09:20 12:40 14:55 12:45 14:30 13:15 15:40 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA Saturday 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G QUINTA-FEIRA DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT575 DT576 DT480 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA* CATUMBELA* LUANDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 07:00 14:30 06:30 07:10 ONDJIVA 7:50 06:30 08:45 08:40 10:45 07:15 09:00 08:00 15:30 09:20 Thursday LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA ONDJIVA 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 10:55 MALANJE 11:40 11:30 16:50 CATUMBELA LUBANGO 12:15 17:35 07:35 HUAMBO 08:20 DOMINGO DT240 DT241 DT483 DT476 DT311 DT312 DT571 DT572 DT122 DT123 DT475 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA ONDJIVA LUANDA HUAMBO LUANDA* LUBANGO* LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 10.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 23 .10 06:30 08:15 07:00 14:10 10:15 12:00 10:00 14:10 13:00 15:10 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 07:50 ONDJIVA MENONGUE 07:50 08:35 06:30 08:45 08:40 10:45 09:25 11:50 07:35 09:20 08:20 15:30 11:15 13:00 13:25 15:10 14:25 16:35 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA ONDJIVA LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA Sunday 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 11:40 ONDJIVA 12:25 16:50 LUBANGO 17:35 www.taag.

o público escolheu Toty Samed. The jury for the Contest as a whole consisted of Filipe Mukenga. progressiva e moderna. said: “I am deeply moved by the homage given to my father and by the great performances from the singers. with the tears only at great cost held back. in the year that the LAC held the 15th Contest and the radio itself celebrated its 20th anniversary. This is year it was held on 21 September. Nelson Fernando e Abiude N'Gola. his nephew Nuno Mingas seems to be following in his footsteps. após receber a Salva de Prata que lhe foi entregue no âmbito da homenagem. “Tonito”. de que fazem igualmente parte Filipe Mukenga. misturando já naquela altura ritmos locais com sonoridades do Jazz e do Pop. os dez intérpretes de André Mingas foram respectivamente: Délio Guimarães. Lito Costa and Africanita. the ten singers were: Délio Guimarães. Venâncio. em 2011. HOMAGE TO ANDRÉ MINGAS THAT WAS WELL-DESERVED After receiving the Silver Platter as part of the ceremony. mais uma vez. Do espectáculo constou também um musical sobre a cidade de Luanda. iria influenciar muitos artistas da sua geração. tendo também obtido o Prémio de Melhor Voz. The historical importance of such an event can be measured by the number of people who were there and took part and it was sold out. intérprete da música “Tons de azul”. ao invés da interpretação de músicas inéditas. Nesta 15ª edição. Sara Dem. who started when still very young to create a new musical sound for Angola. In this. em que se tornava difícil segurar as lágrimas. made three decades ago. and the LAC-UNITEL award went to Toty Samed. disse Ayhame Mingas. Isabel Simão. the audience – still coming to terms with reality – arrived en masse to take part in an event deeply imbued with emotion. Na 14ª edição. For this part of the contest. As with the 14th Contest in 2011. de 25 anos. Lito Costa. and it was more than a mere show – it was an historical event. Toty Samed. The 25-year-old Sara Dem was this year’s winner. called “Coisas da Vida”. the nephew of Liceu Vieira Dias. Cidy. Rui Mingas afirmou estar feliz pelo facto de os luandenses. Garibaldino Sinedima. Venâncio. Filipe Zau. da autoria criativa dos concorrentes ou de terceiros. “Tonito”.com • call center 923 190 000 www. José Machado.com • call center 923 190 000 AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 25 . convidados para interpretarem dez dos temas de André Mingas. Sob a direcção de Simmons Massini. o homenageado foi António Pascoal Fortunato. sobrinho de Liceu Vieira Dias. A historicidade mediu-se pela adesão e participação do público que lotou completamente o espaço. That new sound was to influence many musicians of his generation. no ano em que a LAC realizava a 15ª edição do Festival e a estação radiofónica completava 20 anos de existência. e Marilda Coxe foi a vencedora com a canção “Malalanza”. Waldemar Bastos. its importance was also marked by the homage paid to the late musician André Mingas. Interpretando o tema “Coisas do Amor”. Africanita e.” Rui Mingas also said how happy he was that the people of Luanda were remembering the songs of his younger brother. She also won the award for best voice. the aim being to find the best interpreter of the musician being so honoured. o concurso homenageou um compositor apenas. Under the direction of Simmons Massini. Elmah. filho de André Mingas. mais do que um espectáculo foi sobretudo um evento histórico. Dodó Miranda. HOMENAGEM MERECIDA A ANDRÉ MINGAS “Estou bastante emocionado pela homenagem prestada ao meu pai e pelo grande desempenho dos intérpretes”. and Marilda Coxe was the winner with her interpretation of the song “Malalanza”. Cidy. the son of André Mingas. como presidente. organizado pela LAC (Luanda Antena Comercial) no dia 21 de Setembro do ano em curso. there was no new. A year ago. unrecorded music. Por meio de mensagens telefónicas. um público ainda inconformado acorreu em massa para participar no evento extremamente emocionante. Nelson Fernando and Abiude N'Gola. Sara Dem. Sara Dem. and by the quality of the singers. Essa nova sonoridade musical angolana. pela qualidade dos cantores. pela homenagem ao falecido músico André Mingas. com o objectivo da procura do melhor intérprete das composições do homenageado.responsabilidade social social responsability Festival da Canção da LAC A historicidade de um evento The LAC Song Contest – The historical importance of an event em que a escolha recaiu sobre André Mingas. O Festival da Canção de Luanda. Por sua vez. como vencedor do Prémio LAC-UNITEL. o que é visível no seu primeiro álbum denominado “Coisas da Vida”. created by the contestants or third parties. the 15th Contest. Toty Samed. coreografado pelo Ballet Tradicional Kilandukilo com argumento de Miguel Hurst e contou com a participação especial da cantora brasileira Maria Gadú. the musician was António Pascoal Fortunato. recordarem as músicas do seu irmão caçula. More recently. Isabel Simão. with 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 24 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Elmah. the general public made their choice through phone messages.taag. Tal como na 14ª edição. with José Machado in the chair.taag. Teta Lágrimas and many others. On the billing there was also a musical about the city of Luanda. with her interpretation of the song “Coisas do Amor”. with a mixture even that far back of local rhythms and the sounds of jazz and pop music. the festival paid homage instead to just one composer. visible in his very first album. Dodó Miranda. with choreography by the Ballet Tradicional Kilandukilo. Garibaldino Sinedima. Ayhame Mingas. invited to perform 10 of André Mingas’s songs. for his performance of the song “Tons de azul”. script by Miguel Hurst and a special appearance by the Brazilian singer Maria Gadú. O júri do certame era constituído por Filipe Mukenga. foi a vencedora desta edição do Festival. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you The Luanda Song Contest is organised by LAC (Luanda Antena Comercial). editado há três décadas. including Filipe Mukenga. que começou desde muito cedo a criar uma nova sonoridade musical em Angola. Waldemar André Mingas chosen for the honour.

20 anos a voar consigo 20 years flying with you with experiments involving successful demonstrations of the language and pace of Fusion. where he played with his old band NEXT. including solfeggio and so on. se acrescesse a formação teórica e especializada. tal como aliás tem dado às anteriores edições. Seen from this angle. Nesta perspectiva. o seu sobrinho Nuno Mingas parece ser o seu sucessor. Emanuel Mendes. que muito em breve constituirão uma realidade. Teve responsabilidades ligadas à gestão cultural e formação. This had responsibilities connected with the management of cultural and raining activities. pugnando pela dinamização da Sociedade de Autores Angolanos (SADIA) e sonhava com dois tipos de formação – uma que possibilitasse a formação artística desde a mais tenra idade e outra que permitisse que ao talento de inúmeros artistas adultos. Alfredo Luís e mesmo os Bantu Voices e outros casos mostram a justeza do seu pensamento. This was a feature in the 2nd Luanda Triennial. to be provided with theoretical and specialist training.taag. etc. and never tired of saying “It’s Angolan. os sucessos de Isaú Baptista. com a inclusão do Solfejo. it’s good and I like it” or “The country will come to be. 26 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Todos estes são motivos suficientes para que a TAAG se sentisse gratificada com o apoio que deu a este Festival da Canção da LAC. Two types of training were being mulled over – one which would allow for artistic training from a very early age.responsabilidade social social responsability Bastos. como se sentiu na II Trienal de Luanda. Nos tempos mais recentes. He was loved and respected by all those that came his way. Filipe Zau. com a sua antiga banda NEXT. Foi um dos fundadores da União dos Artistas Angolanos e Compositores (UNAC) e encontra-se ligado à criação da “Banda Maravilha”. André Mingas thought of himself as someone who was “tranquil and possessing a great sense of peace and fraternity.com • call center 923 190 000 . Alfredo Luís and even the Bantu Voices and other cases show that his thinking was right. as indeed it also was for previous ones.” as he showed so well in his presentation of the TPA programme “Gentes e Tons” (People and Sounds). Querido e respeitado por todos os que com ele privavam. using the dynamic approach of the Society of Angolan Authors (Sociedade de Autores Angolanos – SADIA). He was also concerned with where such artistic training – very soon to become a reality – would take place.” He was one of the founding members of the Union of Angolan Artists and Composers (União dos Artistas Angolanos e Compositores – UNAC) and was connected with the creation of the “Banda Maravilha”. All of these are reasons enough for TAAG to feel proud of the support it provided for the LAC Song Contest. Teta Lágrimas e muitos mais. não se cansava de repetir as frases “É nacional. André Mingas considerava-se um ser “tranquilo e com um grande sentido de paz e fraternidade”. and the other that would make it possible for the talent of countless adult artists. Emanuel Mendes. como tão bem o demonstrava na apresentação do programa “Gentes e Tons”. pelas experimentações efectuadas e pela linguagem e balanço Fusion que tem demonstrado com sucesso. Preocupou-se da mesma maneira com os espaços para a referida formação artística. especialmente das Igrejas. é bom e eu gosto” ou o “O país vai acontecer”. especially those linked to churches. na TPA. the successes of Isaú Baptista.

cobertores. ENTRETENIMENTO A bordo dos aviões a TAAG dispõe de programação áudio (canais de música e CD's à sua escolha).Linhas Aéreas de Angola. SEGURANÇA A BORDO – Os tripulantes de cabine ajudá-lo-ão na acomodação da bagagem de mão nos compartimentos próprios ou debaixo da cadeira à sua frente. . ON-BOARD COMFORT On long-haul flights. O comandante e a tripulação têm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG . blankets. games and headsets to hear music and movie sounds. – Before takeoff our crewmembers will introduce you to the safety measures aboard this aircraft. IN FLIGHT ENTERTAINMENT On board. – Antes da descolagem. All TAAG flights are non-smoking. SMOKERS This is a “Clean Cabin Air” flight (Blue Flight). o pessoal de cabine informará ou demonstrará a forma de utilização dos sistemas de emergência existentes a bordo. To read TAAG has at your disposal newspapers. – Mantenha o seu cinto de segurança apertado enquanto estiver sentado e sempre que o sinal de ‘‘apertar cintos’’ estiver aceso. – Durante as descolagens e aterragens coloque as costas das sua cadeira na posição vertical. berço para bebés até 16 kg. This copy is yours and can be taken with you when you arrive. Agradecemos por escolher a TAAG para a sua viagem. in line with guidelines set out by the World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment. – During takeoff and landing. a TAAG coloca à disposição dos seus passageiros: almofadas. Thank you for choosing to fly with TAAG. magazines and children’s books. the following items will be made available by TAAG to make your journey more comfortable: pillows. permitido fumar em qualquer área do avião. pois. revistas e livros infantis. – Please fasten your seatbelts whenever you are seated and whenever the “fasten seatbelt” sign is lit up.welcome aboard Hospitalidade TAAG TAAG hospitality The captain and crew are delighted to welcome you aboard this TAAG – Angolan Airlines flight. Nos voos da TAAG. Não é. auscultadores para a audição da música e som dos filmes. os passageiros são recebidos à boa maneira angolana. no quadro da adesão à iniciativa da OMS (Organização Mundial da Saúde) por um mundo sem tabaco. toiletry kit. programação Vídeo (filmes e documentários). com simpatia e cordialidade. Todos os voos da TAAG são livres de tabaco. CONFORTO A BORDO Para maior conforto e comodidade. nos voos de longa duração. ON-BOARD SECURITY – Our crewmembers are available to help you stow your hand luggage in the lockers above your head or under the seat in front of you. All our passengers will enjoy the very finest Angolan friendliness and hospitality. TAAG provides audio programming (channels of music and CDs of your choice) Video programming (films and documentaries). please place your seat in upright position. Para leitura a TAAG oferece: jornais. E será desta mesma maneira que vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais agradável possível. jogos. Este exemplar é seu e pode ser levado consigo quando chegar ao destino. The steward and crew are to make your flight as comfortable and enjoyable as possible. cots for babies weighing up to 16Kg PASSAGEIROS FUMADORES Este é um voo do tipo “Cabine ar puro” (voo azul). estojos de higiene individual.

685m Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 181.000 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 16 (Classe Executiva / Executive Class) 86 (Classe Económica / Economic Class) www. Altitude 13.com • call center 923 190 000 . Cruising Speed 750 Km/h Altitude Máxima / Max.316 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.170 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 51 (Classe Executiva / Executive Class) 170 (Classe Económica / Economic Class) Boeing 737-700 Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 11. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Máxima / Max.frota Boeing 777-300 ER Velocidade Cruzeiro / Max.taag.424 m Raio de Acção/ Maximum Range 6.250 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 19.280 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Primeira Classe / First Class) 56 (Classe Executiva / Executive Class) 225 (Classe Económica / Economic Class) fleet Boeing 777-200 ER Velocidade Cruzeiro / Max. Altitude 12.000 m Raio de Acção/ Maximum Range 2.060 m Raio de Acção/ Maximum Range 14.035 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26. Altitude 13. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max.025 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 108 (Classe Económica / Economic Class) Boeing 737-200 Velocidade Cruzeiro / Max.060m Raio de Acção/ Maximum Range 14.

taag.com • call center 923 190 000 .mapa de rotas Londres Amesterdão Frankfurt route maps Nacionais e internacionais Domestic and internacional Bruxelas Pequim Paris Madrid Porto Lisboa Casablanca Havana Dubai Praia Addis Abeba Douala São Tomé Ponta Negra Brazzaville Kinshasa Nairobi Bangui Lagos Lusaka Soyo Rio de Janeiro Lubango Harare Malange São Paulo Windhoek Joanesburgo Maputo Cape Town rota TAAG / TAAG route Code Share www.taag.com • call center 923 190 000 www.

Cada um de nós pode ajudar nesta tarefa. through ignorance or negligence. live animals or hunting trophies. Central and Latin America. through ignorance or negligence. América Latina e outros países onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata). o Veterinário Inspector ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque. por desconhecimento ou negligência. goats or poultry. Por seu lado. any operation with cattle. • If you come from a country where animals infected with diseases already mentioned have been identified (FMD.check-in check-in informação aos passageiros Algumas doenças dos animais. • Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia. health certificate or proof of origin indicating plant free from disease. altamente contagiosas. excepto das seguintes regiões: Sudeste Asiático. WHY DO WE MAKE THESE RECOMMENDATIONS? We want to avoid you transporting. couros ou troféus de caça. plantas ornamentais. sementes e partes de plantas para propagação. mas sabe que existem restrições ao que pode transportar? O Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural (MINADER). you should disinfect your shoes and clothes and avoid O QUE PRECISA DE SABER? O estimado passageiro poderá querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal. e sem se aperceber. É proibida a introdução de sementes de ervas e plantas silvestres. cannot be passed to humans but they are highly contagious in the animal world and widespread infection can cause enormous financial and economic damage. Porém. financeiros e sociais a este país. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products: • No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. rabies and avian flu) or if you are bringing in pets. African swine fever. • Não podem ser transportadas mais de 200 gramas de sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. • Animals or wild birds carried as pets can only be brought into the country if they have a health certificate. insect larvae. financial and social damage to Angola. PORQUE RAZÃO ESTAS RECOMENDAÇÕES? Para evitar que. o transporte de ovos ou larvas de insectos. live insects and micro-organisms are forbidden. from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola. que podem causar prejuízos financeiros e económicos muito avultados em caso de infecção generalizada. and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata). notice for travellers check-in check-in Você pode. assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal. peles. FORMS OF TRANSMISSION Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products. if these are strictly for personal consumption or gifts. seeds or other parts of plants for propagating. Certificado Fitossanitário ou Sanitário de Origem e Alvará Comercial. América Central. são necessários os seguintes documentos: licença prévia de importação. Para tal. travellers must be aware of the risks associated with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin. Formas de Transmissão Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. tais como a Febre Aftosa e a Peste Suína Africana. • Animais ou aves selvagens de estimação só podem entrar no país. such as rabies and avian flu. por desconhecimento ou negligência. • Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com as doenças já referidas (febre aftosa. raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação. CITES from the country of origin and microchip number. • Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo são aceites. The IDF must be informed. • Grandes quantidades destes produtos requerem autorização prévia de importação. observando as normas e restrições relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal: • As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo próprio ou oferta não precisam de autorização prévia. acompanhados de certificado sanitário. esporos de fungos. of seed and 3 ornamental plants per • passenger can be carried. be transporting diseases that could infect the animals and people of this country. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and animals for the well-being of the Angolan people and of our visitors.taag. através dos seus serviços especializados. Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pe• las autoridades competentes do país. Seed for grass and woodland plants. bactérias e/ou doenças de animais e plantas possam causar prejuízos económicos. within two weeks prior to your journey. • Large quantities of these products require prior authorisation for import. doenças virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviária são altamente contagiosas e transmissíveis ao homem. and a commercial licence. a informar ao IDF. But do you know that there are restrictions on what you can bring in from abroad? The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. that are extremely contagious and can be passed to humans. vet or customs officer in the following cases: • If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola. insectos vivos e microorganismos. furs. A maximum of 200 gr. ornamental plants. please inform the health inspector. For this the following documents are required: import licence. peste suína africana. os animais e as pessoas deste país. 34 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO WHAT DO YOU NEED TO KNOW? We understand that travellers coming to Angola may wish to bring in food from plants or animals. www. não são transmissíveis ao homem mas são doenças virais dos animais. transportar pragas e doenças passíveis de infectar as culturas. CITES de origem e de número de Microchip.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you . Please note that you may. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o Inspector Fitossanitário. If so. animais e troféus de caça. leather or hunting trophies. salvaguardando assim a saúde das plantas e dos animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o país. bacteria and/or animal and plant diseases that could cause economic. There are also viral diseases. • All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities. • If you have visited. However. nos seguintes casos: • Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola. os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos que não tenham sido inspeccionados pelas autoridades competentes dos países de origem. fungus spores. such as FMD or African swine fever. Some animal diseases. sheep. eggs.

check-in check-in informação aos passageiros notice for travellers • Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos. sore throat. If you are bringing a dog or other pet without up-to-date • vaccination. dor de cabeça e muscular. head ache or muscular pains. deve contactar o veterinário ou a clínica veterinária mais próxima. • We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey. or you are affected by depression. ovinos. Angola Telefax: (+244) 222 321 429 E-mail: dnapfminader@yahoo. Angola Telefax: +244 222 321 429 – E-mail: dnapfminader@yahoo. • Se traz consigo um cão ou outro animal de estimação sem vacinação actualizada.com • call center 923 190 000 . no momento. Keep it in plastic bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins. coughing. congestão nasal. dor de garganta. If these symptons start during your flight. deve ir imediatamente a uma consulta médica.com 36 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO visits within a week to places where there are animals that could be at risk. OTHER RECOMMENDATIONS • You should consult a doctor immediately if you have been in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38ºC). you should inform the cabin crew immediately. THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION Ministry of Agriculture and Rural Development National Directorate of Agriculture. Pecuária e Florestas (DNAPF) Cx. do not feed the animals with it. a tripulação. previstos para o efeito. tosse. Livestock and Forestry (DNAPF) C. OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural Direcção Nacional de Agricultura. Outras recomendações • Se esteve num país afectado pela gripe aviária e tiver febres altas (mais de 38ºC). Caso tenha estes sintomas durante o voo.com 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. guarde os restos de alimentos em sacos plásticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados. • Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes princípios: não dê restos de alimentos que tenha trazido da sua viagem aos animais. nasal congestion. Postal 1257 – Luanda. deverá desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensíveis. depressão. informe. Se for o caso. caprinos ou aves. Postal 1257 – Luanda. durante o período de uma semana.taag. you should contact a vet or the nearest veterinary clinic.

pois são livres de direitos e demais imposições aduaneiras: • Objectos de uso pessoal: vestuário. Red Chanel: Goods to Declare The Red Channel should be for travelers who carry luggage liable to pay customs duties. São também considerados bens de uso pessoal. loção de barbear ou o equivalente. cassetes e outros acessórios específicos ao seu uso. The articles below are considered as traveler’s accompanied baggage and don’t need be declared because they are free of customs duties and other charges: www. 250 ml of eau de toilet. • Mobile Phone. • Personal belongings: clothing. incluindo gravador de cassete.00 (1620 UCF) * • Tabaco manipulado (até 400 cigarros) ou tabaco fabricado (até 500 grs). ou compradas no freeshop. cuja importação é de carácter ocasional. incluindo a bagagem de passageiros e tripulantes. In case of doubt on the identification of goods of commercial nature or not. Consideram-se mercadorias sem carácter comercial as pequenas remessas.taag. discos compactos (CD’s) e máquina didáctica com fitas. por viajante maior de 18 anos de idade. compact discs (CDs) and didactic machine with tapes. including the baggage of passengers and crew. • Appropriate chairs for sick and disabled people. 05/06 of October 4th).00. cujo conteúdo possua carácter comercial ou esteja susceptível ao controlo aduaneiro. transit and departure of goods and means of transportation in the country. está formalmente a fazer uma declaração às Alfândegas. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 39 . all the misstatements are considered false and subject to penalties under the customs legislation (Decree Law Nº. por viajante maior de 18 anos de idade. Os artigos que se seguem consideram-se como bagagem 38 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO It is Customs’ responsibility to verify the entry. trânsito e saída de mercadorias e meios de transporte no país. * UCF – This value is variable. When travelers choose one or another channel. Canal Verde: Nada a Declarar Deve passar pelo Canal Verde. gravador e discos.com • call center 923 190 000 acompanhada do viajante e não precisam de ser declarados. * UCF – Este valor é variável. • Up to 1 liter of liquor or alcoholic beverages with 40% volume per traveler over 18 years of age. • Stroller. destinadas ao uso pessoal do viajante ou da sua família. as long as that the total value per traveler does not exceed AKZ 142. 250 ml de água de toilete.taag. desde que o valor total. • Up to 50ml of perfume. calculado de acordo ao valor vigente que está estabelecido em AKZ 88. sem carácter comercial e que não seja passível do pagamento de encargos aduaneiros. porém já usados e em apenas uma unidade de cada espécie. • Até 2 litros de vinho fortificado ou espumante de mesa. sendo que as declarações incorrectas são consideradas falsas e passíveis de sanções. whose import is occasional. bem como lembranças adquiridas no exterior do país. por viajante maior de 18 anos de idade. nos termos da legislação aduaneira (Decreto lei nº 05/06 de 4 de Outubro). he is making a formal declaration to Customs. Canal Vermelho: Mercadorias a Declarar Deve passar pelo Canal Vermelho.560. or whose content has a commercial nature or is subject to customs control. • Used portable radio receiver. using for this purpose a dual channel system of identification and review of luggage. the traveler who transports non-commercial accompanied baggage and that is not liable for payment of customs charges. identified by colors green and Red. for traveler's personal use or his family. calçado. tape recorder and disks. cassettes and other accessories specific to its use. the following items: • Camcorder and camera with reasonable quantity of film. including cassette recorder. por viajante. bijuterias (novos ou usados). • Portable sound device. Green Chanel: Nothing to Declare Must pass through the Green Channel.00. • Até 50ml de perfume.alfândegas customs Bagagem acompanhada dos viajantes passageiros e tripulantes passengers and crew É competência das Alfândegas efectuar o controlo da entrada. • Laptop and accessories for its use. • Up to 2 liters of fortified or sparkling wine per traveler over 18 years of age. o viajante que transporta bagagem acompanhada.00 (1620 UCF) * • Manipulated tobacco (up to 400 cigarettes) or manufactured tobacco (up to 500 grams) per traveler over 18 years of age. os seguintes objectos: • Câmara de filmar e máquina fotográfica acompanhadas de uma quantidade razoável de películas. or purchased in the duty free shop. • Até 1 litro de bebidas espirituosas ou alcoólicas com 40% de volume. identificados pelas cores Verde e Vermelha. dirija-se sempre ao Canal Vermelho. calculated according to the current value that is established in AKZ 88. always go to the Red Channel. ou seja. footwear. jewelry (new or used) as well as souvenirs acquired outside the country. dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de identificação e revisão de bagagem. o viajante que transporta bagagem passível de pagamento de encargos aduaneiros. • Aparelho de reprodução de som portátil. não seja superior a AKZ 142. but already used and only one of each kind. shaving lotion or equivalent.560. Sempre que o viajante optar por um ou outro canal. It is considered non-commercial goods small shipments. Em caso de dúvida na identificação de mercadoria com carácter comercial ou não. Also considered personal use items.

keeping the duplicate of the form. para além dos artigos referidos. vacuum cleaner. tais como: pasta dentífrica. washing and dryer machine. • Computador portátil e acessórios para seu uso. que constituam o apetrechamento da habitação do viajante. Upon exit of the Angolan territory. sistema de som. enceradora. camera. Non-resident passengers in national territory. usados. tools. bicicleta simples ou munida de motor com cilindrada igual ou inferior a cinquenta centímetros cúbicos e cadeiras próprias para doentes e diminuídos físicos. stereo. radio receiver and television. Os passageiros não residentes em território nacional. aquecedor. . ferramentas. não estão classificados como objectos de uso pessoal e estão sujeitos ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiros. utensílios portáteis. aspirador. os seguintes objectos: • Livros. Also considered as accompanied baggage of traveler’s who will reside in the country for a period exceeding six months. regardless of their value. máquina de lavar loiça. computador e outros artigos similares novos. which allows passengers to leave with the goods declared. tais como: frigorífico. • Carrinho de bebé. instrumentos. heater. arca frigorífica. usados. utensils. • Celular ou telefone móvel. freezer. que Note: Appliances. dishwasher. gira-discos. • Used appliances and only one of each kind. fogão. aparelho de gravação e reprodução de imagem em vídeo. aparelho receptor de rádio e televisão. • Carrinho de bebé. who carry the mentioned household goods. computer and other new similar articles are not classified as personal items and are subject to the payment of customs duties and other charges. máquina fotográfica. Nota: Os electrodomésticos. camcorder. which must be paid in local currency.alfândegas customs • Rádio receptor portátil usado. • Cadeiras próprias para doentes e diminuídos físicos. máquinas de lavar e de secar roupa. champô e sais para banho. shampoo and bath salts. computadores e seus periféricos usados. • Objects of personal hygiene such as: toothpaste. up to a pack of each. All imported goods not mentioned in the previous paragraphs. all used. proper of the profession of the traveler that dispatches or transports them. • Aparelhos electrodomésticos usados e em apenas uma unidade de cada espécie. sound recording equipment and reproduction of video image. which constitute housing equipment of the traveler. blower. de filmar e de projectar. are subject to payment of customs duties and other charges. instruments. • Furniture and other used household objects. are the following items: • Books. such as refrigerator. TV. according to Angolan law. gravador. stove. portable computers and its used peripherals. must declare them in the proper forms in the customs office. ventoinha. aparelho de vídeo ou DVD. in addition to the articles referred above. • Strollers. polisher. próprios da profissão do viajante que os expede ou transporta. • Móveis e outros objectos de uso doméstico usados. até uma embalagem de cada. televisor. or simple bicycle or with a simple engine with capacity equal to or less than fifty cubic centimeters and chairs suitable for sick and disabled people. Considera-se ainda como bagagem acompanhada do viajante que venha residir no país por um período superior a seis meses. • Objectos de higiene pessoal. travelers should have the duplicate referred in the previous section. VCR or DVD. record player.

No acto de saída do território angolano. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in. • Members of the Diplomatic and Consular Corps accredited in Angola and their families with whom they live under the Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations. • Personalidades estrangeiras que visitem o país a convite oficial do Presidente da República. importadas sob o Regime Aduaneiro Portuário Especial para Cabinda. as entidades isentas de revista pessoal e de revisão de bagagem acompanhada são as seguintes: • Titulares e membros dos órgãos de soberania da República de Angola. through the telephone nº 919737761. independentemente do seu valor. contact us via email: info@alfandega.ao or visit our website: www. This will serve as the basis for the payment of additional customs charges as per the General Customs Procedures. 68/05 of July 11th. No caso das mercadorias com carácter comercial. As falsas declarações são passíveis de multas e penalizações de conformidade com as disposições da lei. If you have questions or need additional information.gv. fale connosco através do correio electrónico info@alfandega.050)* deve ser feito através de um Representante do Declarante (Despachante) ou outro agente autorizado pelas Alfândegas.alfândegas customs transportem os bens de uso acima referidos. O despacho aduaneiro de mercadorias com valor superior ou igual a AKZ 356. False statements are punishable by fines and other penalties. a copy of the Notice of clearance and the original copies of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). saírem desta Província. DISPENSA DE REVISÃO DE BAGAGEM Nos termos do Decreto Executivo n. devem declará-los em formulários próprios junto da estância aduaneira de entrada. • Pessoas que vivem em comunhão de mesa e habitação com o Presidente da República. entities exempt from personal inspection and inspection of accompanied baggage are as follows: • Members of the sovereignty of the Republic of Angola. For the purposes of this declaration.alfandegas.gv. as well as by Executive Decree Nº 27/02. Note: The amounts charged by airlines to passengers for the excess weight of luggage allowed. • Membros do Corpo Diplomático e Consular acreditados em Angola e respectivas famílias que consigo coabitam. da Assembleia Nacional e do Governo. EXEMPTION OF REVIEW OF BAGGAGE Pursuant to Executive Order Nº 27/02 of July 5th. com o Presidente do Tribunal Supremo e os respectivos cônjuges.º 68/05 de 11 de Julho. Note: The inspection of baggage is regulated by Decree-Law Nº 2/08 of August 4th . Recomenda-se aos proprietários das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais.alfandegas.ao ou consulte o nosso site www. conservando o duplicado deste formulário em seu poder. the President of the National Assembly. a cópia da(s) Nota de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s). Em caso de dúvidas ou necessidade de esclarecimentos adicionais contacte o Gabinete do Director Geral. REGIME ADUANEIRO E PORTUÁRIO ESPECIAL PARA A PROVÍNCIA DE CABINDA Abrange as mercadorias importadas para a Província de Cabinda sob o Regime Aduaneiro e Portuário Especial. através do terminal telefónico 919737761. conforme a legislação angolana. antes de fazer o check-in no Aeroporto ou de transportá-las por qualquer outro meio. • Foreign dignitaries visiting the country at the invitation of the President of the Republic. False declarations are liable to penalties in accordance with legislation in force. which means a copy of the DU stamped by Customs at the time of import under the Special Customs and Port Procedures for Cabinda. a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime Aduaneiro Geral. bem como pelo decreto Executivo nº 27/02. it is necessary to present documents confirming the importation of the goods. SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES FOR CABINDA PROVINCE Goods imported into the Province of Cabinda under the Special Customs and Port Procedures are to be consumed and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21 September and Decree Law 6/06 of 20 December). It is also recommended that passengers turn up in good time for checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays.400. consumidas e usadas apenas na Província de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro). Nota: Os montantes cobrados pelas companhias aéreas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida. Any goods of commercial value which were imported under the Special Customs and Port Procedures of the Province of Cabinda and are being taken out of the Province must be declared at Customs by their owners before checking in at the airport or before they are transported by other means. para poderem cumprir com este trâmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessárias. é necessário apresentar os documentos que comprovem a importação das mercadorias. nos termos da Convenção de Viena sobre Relações Diplomáticas e Consulares. nomeadamente.400. do not have any relationship or dependency on customs clearance and taxes to be paid to the Angolan State. the President of the Supreme Court and their spouses. os viajantes deverão fazer-se acompanhar do duplicado referido no ponto anterior. respectivamente.ao. os quais devem ser pagos em moeda nacional. Para fins desta declaração. in conjunction with Executive Order Nº. National Assembly and the Government. please contact the Office of the Director General.º 27/02 de 5 de Julho.gv.gv. a cópia do (s) DU (s) franqueado (s) pelas Alfândegas no momento da sua importação sob o Regime Aduaneiro Especial de Cabinda. com o Presidente da Assembleia Nacional. estão sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiros.00 (UCF 4050)* should be done by a representative of the Dispatcher (Expeditor) or other agent authorized by Customs. em conformidade com as disposições da legislação aduaneira em vigor. .00 (UCF 4.ao.Customs import and export tariff of Angola. conjugado com o Decreto Executivo n. que permite ao passageiro sair com os bens nele declarados. Nota: A revisão de bagagem é regulada pelo Decreto-lei nº 2/08 de 4 de Agosto-Pauta Aduaneira de importação e exportação de Angola. in accordance with the provisions of in force customs legislation. As falsas declarações são passíveis de multas e outras penalizações. • People who live with the President of the Republic. Todas as mercadorias importadas não mencionadas nos pontos anteriores. não têm qualquer relação nem dependência com o desembaraço aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado angolano. os seus proprietários devem declará-las junto das Alfândegas de Cabinda. The customs clearance of goods with a value greater than or equal to AKZ 356. It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges.

arrival at the airport at least 2 hours before departure is recommended. Embora elas possam variar de país para país. passengers with diabetes who are travelling with syringes and insulin. √ Liquids acquired in shops. The maximum limit is one litre and one bag per passenger. Before you pack your bags and get ready for flying. decretou uma série de 20 anos a voar consigo 20 years flying with you Get ready for the new rules in force in all the world’s airports. √ Embora não seja obrigatório. Imediatamente a Transportation Security Administration. √ Take with you in your hand luggage any medicine you need regularly and take as prescribed by your doctor. √ If you go diving frequently. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirálos para verificação no raio-X e. √ Medicamentos. Em Agosto de 2006. de diabéticos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina. or AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 45 √ BEFORE DEPARTURE 44 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. and should be placed in a small transparent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. there has been an ever more detailed scrutiny of passengers before embarkation.taag. espuma de barbear. Recomenda-se a utilização de roupa con- Sleep well before you leave. Cada produto (inclusive gel. Antes de fazer as malas e preparar-se para o embarque. Every product (including gel. por exemplo. √ There are no restrictions on medicine. These are being followed by a great many novas regras seguidas por inúmeros aeroportos. √ If you have breathing or heart problems. √ Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks. The Transportation Security Administration. Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001. This covers. é prudente conhecer quais são eles e como evitar dores de cabeça antes da viagem: √ É proibido levar grandes quantidades de líquido na bagagem de mão.taag. change your own timetable to get close to the time where you're going. √ Líquidos adquiridos em lojas. Leve na bagagem de mão os seus medicamentos habituais e tome-os conforme a indicação do médico. altere uns dias antes os seus horários para aproximar-se do horário do país de destino. há uma série de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta. Maiores quantidades de líquido continuam permitidas nas bagagens de porão. uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando aviões – desta vez com explosivos líquidos e em Inglaterra – tornou as medidas ainda mais severas. É recomendável não abrir as embalagens antes de entrar nos aviões. again using planes. em Nova Iorque. All over the world since the terrorist attacks in New York on 11 September 2001. órgão que controla a segurança aérea nos Estados Unidos. You are recommended not to open packages before entering the plane. pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada. √ Passageiros com necessidades especiais devem comunicá-las às autoridades. mas é preciso apresentá-los às autoridades aeroportuárias e justificar a necessidade do uso de tal quantidade durante o voo. cafés e restaurantes localizados após os aparelhos de raio-X são permitidos a bordo. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold. but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified. baby food and mother’s milk. Many airports ask passengers to take off shoes and coats for X-ray. this time with liquid explosives and in England. recomenda-se chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida. √ Por todos os motivos acima mencionados. you should only travel 12 to 48 hours after your last dive to avoid risk of sickness brought on by decompression. toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml each. it is a good idea to get to know the rules and avoid headaches before your flight leaves. Shoes should be made of leather. It should be given in for X-ray separately. maior fica a fila e o seu mau humor – e também o dos demais passageiros. and the longer this takes. Coma refeições leves e evite o consumo de bebidas alcoólicas ou gaseificadas. quanto mais demorado o processo. though this is not compulsory. √ You should wear comfortable clothes made of natural fibres. O limite máximo é de um litro e uma bolsa plástica por passageiro. √ Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. que deverão ser colocados numa pequena bolsa de plástico transparente (de 20 X 20 cm) com fecho hermético. Procedures may vary from country to country but there are a number of precautions recommended for all passengers in whatever part of the globe they happen to be. which controls air safety in the United States. long enough to cover your arms and legs. airports.com • call center 923 190 000 . É o caso. √ It is better to wear shoes and coats that can be taken off easily. √ Given all the procedures mentioned above. comfortable and without high heels. for example. cafés and restaurants after the X-ray procedure are allowed. Se viajar para países com diferença horária superior a cinco horas. Measures became even more stringent. é aconselhável calçar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente. If you're travelling to countries with more than 5 hours time difference. √ Passengers with special needs must inform the authorities. immediately set out a new series of rules governing security. In August 2006 there was another attempt (this one frustrated). o procedimento de segurança a que os passageiros são submetidos antes do embarque nos aeroportos de todo o mundo é cada vez mais minucioso.check-in check-in De olho na segurança With an eye on safety Prepare-se para as novas regras adoptadas nos aeroportos de todo o mundo. √ Laptop computers and electronic equipment are normally screened separately and should be ready for this when placed on the X-ray carpet. shaving cream. e que deve ser apresentada separadamente no raio-X. comida de bebé e leite materno não têm restrição de quantidade. the longer – and more irritable – you and the queue can become. ANTES DA PARTIDA: √ √ √ √ Durma bem antes da partida. √ Portáteis e aparelhos electrónicos em geral serão analisados fora de suas bagagens e deverão estar prontos para isso no tapete do raio-X.com • call center 923 190 000 www.

Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48 horas após o ultimo mergulho. problemas digestivos. √ if you've had abdominal surgery or recent blood loss. NO DESTINO: √ É comum surgirem perturbações fisiológicas quando se atravessa vários fusos horários. devido ao risco de doença de descompressão. tais como alterações de sono. give them a lollypop or a dummy to suck. por isso é importante tranquilizá-las através de ajuda especializada. de avião. don't be surprised if your system plays up. Faça movimentos de mastigação amplos ou masque uma pastilha. PREPARAR A DESCIDA: √ Durante a descida. your digestive system.taag. √ If you have young children with you. 15 minutos antes da descida. √ GETTING READY TO LAND √ As you come into land. √ If you are ill and being flown somewhere. que pode causar otite. confortáveis e sem salto. the medical equipment available and the specialist who is with you on the flight. look carefully at the safety instructions provided by the cabin crew and on leaflets that are available. As contra-indicações médicas absolutas para o transporte de doentes dependem do tipo de patologia. mantenha os ritmos do país de origem. √ There are procedures and special facilities for passengers with motor deficiency problems or special needs. √ Se a estadia for curta. √ You shouldn't be asleep as the plane lands. PARTIDA: √ Dentro do avião preste atenção às instruções de segurança facultadas pela tripulação e pelos folhetos disponíveis. No interior da cabine dos aviões comerciais a pressão é correspondente a 2000 metros de altitude. fazendo refeições e períodos de sono de acordo com a hora local. difficulties with concentration and tiredness. Muitas pessoas sentem ansiedade quando não podem usar um meio de transporte alternativo.check-in check-in √ √ √ √ √ fortável em fibras naturais que tape os braços e as pernas. √ Make sure your luggage does not hinder circulation and make your own movements difficult. dado que com a altitude surge a descida de pressão atmosférica. you should check with your doctor before flying. ON DEPARTURE √ When you are in the plane. √ Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque pode surgir turbulência inesperadamente. Common problems involve sleep patterns. Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative transport available. the atmospheric conditions are different from what you are used to on land. √ Não deve aterrar adormecido. the secondary effects you experience will depend on the pathology. Os sapatos devem ser de couro. the aircraft. bem como aqueles com cirurgias abdominais ou hemorragias recentes devem obter autorização médica para viajar. as there may be unexpected turbulence. www. pode sentir desconforto ou tensão nos ouvidos devido à variação da pressão. a qual o organismo saudável se adapta. √ Acomode bem a bagagem de mão de forma a não impedir a circulação e a não limitar os seus movimentos. Get some sunshine and do some physical exercise. Exponha-se ao sol a faça exercícios físicos. so keep them calm using specialist help. This is because atmospheric pressure drops as you climb. If you're on a short trip. Existem procedimentos e facilidades específicas direccionados para o serviço dos passageiros com limitações motoras ou necessidades especiais. equipamento médico e técnico de saúde acompanhante. √ Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local time. Cabin pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres. √ Keep your seat belt on while seated. √ Evite esta situação através da aplicação de gotas descongestionantes nasais. dificuldade de concentração e cansaço. you may feel some discomfort or problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains. ON ARRIVAL √ If you travel across various time zones. and a healthy organism adapts easily. o ambiente é diferente daquele a que somos submetidos na superfície terrestre. During the flight. √ Se tiver crianças de colo coloque-lhes uma chupeta ou dê-lhes o biberão. √ You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going in to land. √ Durante o voo. Move your jaw as much as possible or suck a sweet. Os passageiros com problemas respiratórios ou cardíacos não compensados. √ Adapte-se de imediato ao ritmo do país de destino. keep to your normal behaviour.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 47 .

When it is ready. the current airport.com • call center 923 190 000 . Quando estiver pronto. NAIQ (Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito). built within the city limits in 1960. Localizado a 20 quilómetros de distância do centro da cidade. standing at 3. contra apenas 126 hectares. with numbers that are undoubtedly ambitious.6 milhões de passageiros por ano aumentará para 5 milhões. As obras tiveram início em 2006 e os números são indiscutivelmente ambiciosos. covering 1. the capital of Equador. will go up to 5 million with the very first stage of building.100 metros de extensão. A famosa terra dos vulcões da América do Sul vai ficar mais próxima do resto do mundo.taag. o NAIQ terá a maior pista internacional de toda a América Latina. The famous land of the volcanoes in South America will be closer to the rest of the world. stretching for 4. e também a mais alta torre de controlo do país. NAIQ will have the longest international runway in the whole of Latin America. erguido dentro dos limites da capital em 1960. Building works started in 2006. it will also have the tallest control tower in the country. is 20 kms from the city centre and is taking over from Mariscal Sucre.600 hectares. terá uma nova porta de entrada.600 hectares. The new airport. com 41 metros de altura. rising to 41 metres.100 metres. a cidade de Quito. A sua área será mais de 12 vezes maior do que a do actual aeroporto: 1. a capital do Equador.6 million passengers per year. compared with 126 hectares. It will be possible for 12 planes per hour to land and take off at NAIQ – 50% more than at present. 48 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www.check-in check-in Aeroportos do Mundo World Airports Curiosidades sobre as obras mais emblemáticas do Planeta Curiosities regarding the most symbolical works in the Planet Nova chegada à terra dos vulcões A newcomer to the land of volcanoes Em Fevereiro do próximo ano. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you In February next year. A actual capacidade de transporte de 3. Current capacity. 12 aviões poderão descolar e aterrar por hora no NAIQ – um número 50% superior ao actual. The area will be twelve times that of the current airport. o NAIQ (Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito) vai substituir o actual Mariscal Sucre. there will be a new way in to Quito. com 4. já na primeira fase da construção.

check-in
check-in

O Rio de Janeiro continua lindo...
Rio de Janeiro is still a beauty...

Debruçado sobre as águas da Baía de Guanabara e de camarote para o morro do Pão de Açúcar, o principal cartão-postal do Rio de Janeiro, o Aeroporto Santos-Dumont tem como maior trunfo a sua localização. Chegar ou sair da Cidade Maravilhosa através dele equivale a ganhar um voo panorâmico de presente. Construído em 1938, o seu edifício foi um grande marco modernista no Brasil. Mas é inegável que, com o passar dos anos, ele passou a ser pequeno demais para as demandas da cidade – apenas no ano passado, registou um movimento de 8,5 milhões de passageiros e um total de 129.629 movimentações de aeronaves. Em 2007, tiveram início as obras de melhoria e ampliação do Santos-Dumont. A nova sala de embarque, agora com 1.800 metros quadrados, tem imensas paredes de vidro transparente que não interrompem em nada a vista dos arredores. Até 2014, ano em que o Brasil albergará o Mundial de Futebol, as obras serão concluídas e prevêm, inclusive, uma nova torre de controlo. Nada disso, no entanto, é capaz de concorrer com a paisagem que se descortina das janelinhas a cada aterragem ou descolagem na pista, que quase toca as águas do Atlântico. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The best trump card of the Santos-Dumont airport is its position, looking over the waters of the Guanabara bay, and with an armchair view of the Pão de Açúcar, the outcrop that is the main post card snapshot of Rio de Janeiro. Landing at or taking off from this marvellous city is tantamount to a panoramic flight over our own day and age. The airport was built in 1938, and the construction was a major landmark for modernism in Brazil. Unavoidably, however, with the passing of the years, it became too small for the city’s demands – last year alone 8.5 million passengers passed through it, with 129,629 flights logged. In 2007, a start was made on extending and improving Santos-Dumont. The new embarkation area covers 1,800 square metres, has immense walls of transparent glass which provide an uninterrupted view of the surroundings. The building works, which include a new control tower, will be completed by 2014, the year when Brazil is host to the Football World Cup. None of this, however, can compare with the landscape that is visible from the window of the plane as it lands on or takes off from the runway, which practically has the waters of the Atlantic lapping at its edges.

50 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com • call center 923 190 000

check-in
check-in

Grávidas a bordo
Pregnant women on board
Medidas que tornam os voos mais confortáveis para as futuras mães
Measures to help towards a more comfortable flight for mothers-to-be

The times when pregnancy was seen as a kind of sickness are long gone. Now mothers-to-be can – and should – live an absolutely normal life. They can work, take exercise, and (why not?) they can also travel. There are, however, a series of measures that can make long journeys more pleasant and comfortable during this very special time in a woman’s life. BEFORE THE FLIGHT • Check out the ideal time Doctors say that the most comfortable periods for flying are between the 4th and 6th month of pregnancy, when frequent bouts of nausea have passed and the pregnancy is stable. From the 36th week, a doctor’s certificate is needed, confirming that the passenger is in good health and the journey has been authorized. • Choose the best meals The digestion process is slower during pregnancy, and heavy food should be avoided. The TAAG booking system allows for special requests regarding in-flight meals, with options ranging from vegetarian to low-calorie food. • Booking your seat When the ticket is purchased, you should request a seat in the front row of any of the cabins. This gives more space for moving your legs. Where possible, get an aisle seat, since this makes it easier to get to the toilets on the plane. • Dress comfortably Choose loose clothes and shoes without heels. Women when pregnant tend to swell more than other women, and proper clothing makes the journey more pleasant. Also use medium strength elastic stockings, since they stimulate blood flow in the legs and feet, cutting down the chances of varicose veins and thrombosis. DURING THE FLIGHT • Put your seat belt on correctly Place it under the stomach, not on it. • Drink liquids copiously The air inside a plane tens to be rather dry and this can bring on dehydration. Drink a lot of water and avoid gassy drinks – gas expands at lower atmospheric pressure, and this can cause some discomfort, since pregnant women tend to accumulate more gases in their bodies.

fase dos enjoos frequentes já passou e a gravidez está bastante estável. A partir da 36ª semana, é necessário apresentar um documento médico a atestar a saúde da passageira e a autorizar a viagem. • Escolha a refeição mais adequada O processo digestivo fica mais lento durante a gestação e, por isso, deve-se evitar o consumo de alimentos pesados. Através da central de reservas da TAAG, é possível solicitar com antecedência refeições especiais para o voo, com opções que vão de comidas vegetarianas a alimentos de baixas calorias. • Reserve o seu assento Ao efetuar a compra do bilhete aéreo, solicite a reserva de um assento nas primeiras fileiras de cada compartimento da cabine, onde há mais espaço para movimentar as pernas. Dê preferência às poltronas localizadas nos corredores, que facilitam a locomoção e o acesso às casas de banho a bordo. • Vista-se de maneira confortável Prefira as roupas largas e os sapatos sem saltos. As grávidas tendem a inchar mais do que as demais mulheres, e isto torna a viagem mais agradável. Use, ainda, meias elásticas de média compressão. Elas estimulam a circulação sanguínea nos pés e nas pernas e, com isso, previnem varizes e acidentes vasculares, como tromboses. DURANTE O VOO • Afivele o cinto de segurança adequadamente Coloque-o sob a barriga, jamais em cima dela. • Beba bastante líquidos O ambiente dentro da aeronave é bastante seco, o que favorece a desidratação. Beba água com frequência e evite as bebidas gasosas – como o gás se expande em ambientes de menor pressão atmosférica, elas podem gerar desconforto, uma vez que as grávidas tendem a acumular mais gases no organismo. • Caminhe pelos corredores Evite permanecer sentada durante todo o voo. Sempre que o aviso de apertar os cintos estiver desligado, ande pelos corredores com intervalos de, pelo menos, três horas, para estimular a circulação nos membros inferiores do corpo. • Alongue-se A cada hora, pratique uma série de rápidos exercícios de alongamento: 1) sentada, com os pés no chão, tente encostar os dedos das mãos nos dedos dos pés 2) mantenha um pé no chão e flexione a outra perna de encontro ao peito 3) apoie os dois pés no chão e force os dedos para cima e para trás, sem elevar os calcanhares 4) faça movimentos giratórios com os pés – primeiro para um lado, depois para o outro 5) em pé, ao lado da poltrona, mantenha um pé no chão e flexione a outra perna para trás com a ajuda das mãos.

Longe vão os tempos em que a gravidez era associada a uma forma de doença. Actualmente, as gestantes podem – e devem – viver uma vida absolutamente normal. Trabalham, praticam exercícios físicos e, porque não, também viajam. Há, entretanto, uma série de medidas que visam tornar os longos voos mais agradáveis e confortáveis neste momento tão especial da vida das mulheres. ANTES DA VIAGEM • Programe o período ideal De acordo com os médicos, os voos tendem a ser mais confortáveis entre o 4º e o 6º mês de gestação, quando a 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

• Walk up and down the aisles Don’t stay in your seat for the whole journey. Whenever the “fasten seat-belt” signs are off, walk up and down the aisles, at least once every three hours, so as to stimulate blood flow in your lower limbs. • Stretching Every hour, go through some quick stretching exercises, as follows: 1) when seated, with your feet on the floor, try and touch your toes 2) keep one foot on the floor and bring the other leg up as close to the chest as possible 3) keeping your feet on the floor, push your toes up and back without lifting your heels 4) make circular movements with your feet – first one way, then the other 5) when standing, stay by the side of the seat, keep one foot on the floor and use your hands to move the other leg up and down 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

52 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com • call center 923 190 000

www.taag.com • call center 923 190 000

AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 53

A estrela do inverno setentrional

The star of the northern winter
Aspen, nos Estados Unidos da América, é uma das mais completas e exclusivas estações de esqui do mundo
Com um total de 329 pistas e mais de 500 quilómetros de montanhas esquiáveis, Aspen, no Estado do Colorado, nos Estados Unidos da América, já concorreria ao título de um dos melhores destinos de inverno do mundo. Mas os atributos da mais sofisticada estação de esqui das Américas vão muito além dos seus dotes naturais – que não são poucos. Lojas de grifes, tais como Prada e Louis Vuitton já ocuparam as suas ruas, ao lado de restaurantes de alta gastronomia. Hotéis das principais redes do planeta fizeram o mesmo, levando mordomos e concierges para os confins do Velho Oeste. Cinemas, óperas e galerias de arte completam o cenário. Dividida em duas cidadezinhas principais (Aspen propriamente dita e Snowmass), a região vê a sua população residente de 10 mil habitantes multiplicar-se de maneira vertiginosa tão logo a neve começa a cair, entre os meses de novembro e dezembro. Fundada no ano de 1879 por garimpeiros durante a corrida à prata, Aspen só veio a transformar-se em centro de desportos de inverno a partir dos anos 40. Com as suas quatro montanhas que acolhem desde iniciantes aos mais exímios esquiadores, é um dos poucos destinos do mundo a ferver com as temperaturas abaixo de zero.

Aspen, in the United States of America, is one of the most complete and exclusive ski resorts in the world
With a total of 329 tracks and over 500 kilometers of ski mountains, Aspen, Colorado, in the United States, could compete for the title of one of the best winter destinations in the world. But the qualities of the most sophisticated ski resort in the Americas go far beyond their natural endowments - which are not few. Luxury brands such as Prada and Louis Vuitton have had their stores there, next to high quality restaurants. Hotels of the major networks in the world did the same, taking butlers and concierges to the confines of the Old West. Theaters, operas and art galleries complete the picture. Divided into two main towns (Aspen and Snowmass), the region sees its population of 10,000 inhabitants multiply once the snow starts falling between the months of November and December. Founded in 1879 by prospectors during the race to silver, Aspen only became a center of winter sports from the 40s. With its four mountains that welcome from beginners to the most skilled skiers, is one of the few destinations in the world boiling with temperatures below zero.

www.taag.com • call center 923 190 000

20 anos a voar consigo
20 years flying with you

AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 55

O grande destaque. é possível mergulhar nela!). Cildo Meireles. in Salvador da Bahia. in Brazil. Occupying a farm of 100 acres filled with ponds and ornamental gardens. exposed outdoors and in large pavilions. Every year Inhotim presents novelties. A huge. Miguel Rio Branco. expostas ao ar livre e em grandes pavilhões. são os artistas brasileiros de renome internacional: Adriana Varejão. Cada um com um edifício próprio erguido especialmente para abrigar as suas obras..com • call center 923 190 000 . E ainda esculturas de grandes nomes como o do dinamarquês Olafur Eliasson. It is located 60 kilometers from Belo Horizonte. a capital do estado de Minas Gerais. The latest. the American Chris Burden and the Canadian Janett Cardiff. the fluminente Lygia Pape and the Spanish Cristina Iglesias. were spaces entirely devoted to the artist from Pernambuco Tunga. The highlight. Miguel Rio Branco. 56 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www.. you can swim in it!). em Salvador da Bahia. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you It is located in Minas Gerais. Uma piscina em forma de agenda telefónica a lembrar uma aguarela (sim.. o maior centro dedicado à arte contemporânea no mundo: Inhotim Uma árvore de cobre que parece flutuar sobre a relva. of course. And sculptures of big names like the Dane Olafur Eliasson. recém-inauguradas. Vik Muniz. newly opened. award-winning photographic collection made in Pelourinho. Hélio Oiticica. Vik Muniz. goes to the internationally renowned Brazilian artists: Adriana Varejão. Todos os anos o Inhotim apresenta novidades. Cildo Meireles. o maior centro dedicado à arte contemporânea de todo o mundo: Inhotim. As últimas.. o do americano Chris Burden e o da canadiana Janett Cardiff. foram espaços inteiramente dedicados ao artista pernambucano Tunga. no Brasil. A ocupar uma fazenda de 100 hectares recheada de lagos e jardins ornamentais. the museum gathers major works of more than a hundred artists from 30 different nationalities. Ernesto Neto. the largest center dedicated to contemporary art worldwide: Inhotim. Hélio Oiticica.taag. no Brasil. the largest center dedicated to contemporary art in the world: Inhotim A copper tree that seems to float over the turf. o museu reúne grandes obras de mais de uma centena de artistas de 30 diferentes nacionalidades. Each with its own building erected specifically to house his works. à fluminente Lygia Pape e à espanhola Cristina Iglesias. capital of Minas Gerais. Fica a 60 quilómetros de Belo Horizonte.cartão postal postcard Cidade do futuro City of the future Fica em Minas Gerais. é claro. A pool shaped like a phonebook remembering a watercolor (yes. Um imenso e premiado acervo fotográfico feito no Pelourinho. Ernesto Neto. in Brazil.

entre residentes e visitantes. estimated at $ 11 billion. the company that idealized it. predicts four years as the period of the works. para além de uma imensa estrutura de apoio com hospital. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you The name is already a sample of what it is proposed: Freedom Ship. calcula em US$ 11 mil milhões. desta vez para fins militares. the ship will have to be built in modular structures already at sea. the starting price of a basic unit with 28m2. o navio precisará de ser construído em estruturas modulares já em alto mar. the project seems to have sank because since its launch has already passed a decade. Depois de terminado.cartão postal postcard do mundo pode estar encalhado Project the largest ship in the world may be stranded Projecto do maior navio O nome é já uma amostra daquilo que se propõe: Freedom Ship (ou Navio da Liberdade. it will travel around the globe every two years. o que permitirá que os seus ocupantes conheçam outros continentes sem deixar as suas casas. é uma pequena cidade flutuante que poderá percorrer o mundo com uma população de até 70 mil pessoas. is around U. The latest speculation say that the project would have been renovated. 58 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Of a great revolution. shopping center. serão 17 mil habitações. this time for military purposes. De uma grande revolução.371 metros de comprimento. Mais do que um navio em escala nunca vista. without kitchen. o preço inicial de uma unidade básica com 28m2. sem cozinha. em tradução literal). calculou em quatro anos o prazo de execução das obras. the inventor of the idea. deslocar-se-á pelo globo de dois em dois anos. More than a ship on a scale never seen before is a small floating city that can travel the world with a population of up to 70 thousand people. marina para os barcos dos residentes e pista para aviões. school. Norman Nixon. ronda os US$ 150 mil e uma suite de 474m2 cerca de US$ 9 milhões. To fund such ambition. harbor for the residents’ boats and a track to airplanes. pois desde o seu lançamento já se vai uma década.S. 228 de largura e 106 de altura. o projecto parece ter naufragado. centro comercial. With 1371 meters long. In total there will be 17 000 houses. No total. Once finished. O Freedom Ship terá quatro vezes o tamanho dos maiores cruzeiros de hoje. Um projecto que a Freedom Ship International. The Freedom Ship will have four times the size of the largest cruise today.com • call center 923 190 000 . But despite the alleged good initial demand. which will allow its occupants to know other continents without leaving their homes. As últimas especulações dão conta de que o projecto teria sido remodelado. o inventor da ideia. o Freedom Ship ter-se-á provavelmente tornado apenas numa grande curiosidade sobre o tamanho das pretensões humanas. Com 1. Norman Nixon. escola. Mas. $ 150 00 and a 474m2 suite of about $ 9 million. 228 wide and 106 high. apesar da alegada boa procura inicial. Para financiar tal ambição. a empresa que o idealizou. Freedom Ship will probably have become just a great curiosity about the size of human pretensions. plus a huge support structure with hospital. A project that the Freedom Ship International.taag. including residents and visitors.

conexão internacional international connexion ÉFESO A CASA DE MARIA TURKEY.» «Travel is fatal to prejudice. a intolerância e a estreiteza de espírito. EPHESUS. visões largas. charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one corner of the earth. broad.» (Mark Twain) 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 61 . and narrow-mindedness. bigotry. sadias e benevolentes não se podem adquirir vegetando apenas num cantinho da terra. Por isso. wholesome. So. THE HOUSE OF MARIA Turquia Texto/text: Carlos Brandão Lucas Fotos/photos: Marina Brandão Lucas «A viagem é fatal para o preconceito.

em Istambul.. But worth the truth. Byzantium. aqui estou.. in Western Anatolia.I'm in Turkey.. another museum. the view crossing the many horizons of Istanbul to the distant islands of the Princes. reviewing myself in the heights of Galata Tower. showing up since the days of the Roman Empire. another palace. Yet my destiny is different and soon I enter in the travel of many kilometers of road that will take me to Ephesus. I’m still a prisoner of the many stories and images of Istanbul.. os bizantinos esconderam grandes quantidades de jóias naquelas águas. um dos grandes ideólogos do nacionalismo turco ? Quanto ao Corno de Ouro. mais um museu. mais um palácio . Mas. Constantinopla . Constantinople. E não é a primeira vez que aqui estou. Bizâncio. um pé na Ásia.. um pé na Europa. Não foi na ilha de Buyukada que viveu Ziya Gokalp. an eternal center of the world..... not far from the Aegean Sea. Terão vindo dali os brilhos do Corno de Ouro ? Ou foi apenas o colorido de uma lenda ? 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 62 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO . um eterno centro do mundo. Para acertar memórias vou andando. debruçado sobre o Corno de Ouro.. although yielded to the landscapes where the bus goes. transformado num imenso porto. embora rendido às paisagens por onde segue o autocarro. Onde guardei o meu caderno de apontamentos? Ah! Está aqui ! E eu . overlooking the Corno de Ouro (Golden Horn). By the way… Where did I put my notebook? Oh! There it is! And I . in Istanbul. Conta-se que na iminência da conquista otomana. valha a verdade. To set memories I'll walk. here I am. a mostrarem-se desde os tempos do Império Romano. one of the greatest ideologues of Turkish nationalism lived? Estou na Turquia.. It was not on the island of Buyukada where Ziya Gokalp... é o estuário de um rio. é outro o meu destino e depressa entro na viagem dos muitos quilómetros de estrada que me hão-de levar a Éfeso. And IT is not the first time I'm here. revendo-me nas alturas da Torre Gálata. não longe da costa do Mar Egeu. na Anatólia Ocidental. Contudo. a vista cruzando os muitos horizontes de Istambul até aos longes das ilhas dos Príncipes. A propósito . one foot in Europe and one foot in Asia. continuo prisioneiro das muitas histórias e imagens de Istambul..

the chancel is dominated by a beautiful mosaic representing the Virgin Mary with the Child www. com 750 lâmpadas.com • call center 923 190 000 . As for the Corno de Ouro (Golden Horn).500 pessoas. was inaugurated as a museum in 1935. From inside the dome flows serenely a mirror of heaven. um quarto de banho com as paredes de alabastro. um palácio.taag. put on the gray suit. esboçou um sorriso. Just born. um lustre pesando quatro toneladas e meia. Retomo as histórias. uma escadaria com degraus de cristal. It was born cathedral in the fifth century.says the guide. Recordo-me agora do Palácio Dalmabahçe. . It is said that on the eve of the Ottoman conquest.Faltam ainda duzentos quilómetros – diz o guia. Ah! And I remember the Pera Palas Hotel. Another page of the notebook and more memories of Istanbul. Impressionante ! Com um salão de cerimónias projectado para receber até 2. Then the writer Agatha Christie locked herself in the bedroom . smiled. Acabado de nascer. a palace. a chandelier weighing four and a half tons. “Church of Holy Wisdom”. como é sabido. Então a escritora Agatha Christie fechou-se no quarto – outra lenda ? – para que da sua veia literária surgisse a figura de Hercule Poirot envolto. The brightness of the Corno de Ouro might have come from there? Or was it just the color of a legend? And the bus goes through hills and valleys . the water taps in solid silver. Returning to the stories. the Byzantines hid large amounts of jewelry in those waters. Mais uma página do caderno. penteou o bigode e revelou os segredos do Crime no Expresso do Oriente. um gosto ! Construído em finais do século XIX logo abriu gentilmente as portas aos viajantes do Expresso do Oriente. Ah! E bem me lembro do Pera Palas Hotel. I remember now the Palace Dalmabahçe. a crystal staircase. a treat! Built in the late nineteenth century soon kindly opened its doors to travelers from the Orient Express. Also an unmissable reminder: the Haghia Sophia Museum. as torneiras em prata maciça. combed his mustache and revealed the secrets of the Murder on the Orient Express. it is the estuary of a river transformed into a huge port. Impressive! With a ceremonies salon designed to accommodate up to 2.There are still two hundred kilometers to go . became mosque in the fifteenth century.500 people. with 750 lamps.conexão internacional international connexion E o autocarro cá vai seguindo montes e vales. a bathroom with alabaster walls. as is well known in the pose. em toda a pose. mais lembranças de Istambul.another legend? – so that from her literary vein arose the character Hercule Poirot wrapped. vestiu o fato cinzento.

the biggest surprise of all. Nasceu catedral no século V. olhar fixo. The Virgin Mary and John the Evangelist lived in Ephesus? This is the biggest surprise!! And I have doubts. We ask God to keep the House of Mary blessed because we build our faith around it. and the powers of darkness will not prevail. João Evangelista e Jesus Cristo. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 66 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO . stare. John the Evangelist. I bumped into her outside the museum. e os poderes da escuridão não hão-de prevalecer. João Evangelista. The images of the Virgin Mary. depois dos Portões do Paraíso e do Inferno. A Virgem Maria e João Evangelista viveram em Éfeso ? É esta a maior surpresa!!! E avanço pela dúvida. We thank God for giving us the privilege of meeting Sister Marie De Mandat-Grancey. But nobody answers me. John the Evangelist and Jesus Christ shine. uma certa emoção. cruzo-me com ela à saída do museu. converteu-se em mesquita no século XV. “Igreja da Sagrada Sabedoria”. until the night hides the land- Também lembrança imperdível: o Museu Haghia Sophia. Michel de Montaigne was right: The difference between us and ourselves is the same as between us and others. It's called the Deesis.Jesus on her lap. perhaps like someone who guesses an almost miracle. Another mosaic. Brilham as imagens da Virgem Maria. até que a noite esconde a paisagem. But. with a tenderness look. Pedimos a Deus que a Casa de Maria continue abençoada porque à sua volta construímos a nossa fé. Outro mosaico. a certain emotion. foi inaugurada como museu em 1935. a maior de todas as surpresas. E faço-me perguntas. ar ternurento. E vai-se gastando o dia. a prayer. And the day is almost over. a capela-mor é dominada por um belo mosaico representando a Virgem Maria com o Menino Jesus ao colo. Graças à sua grande generosidade ela adquiriu em Éfeso a casa da Virgem Maria e de S. Uma mulher de alguma idade. Do interior da cúpula flui serenamente um espelho do céu. Thanks to her great generosity she acquired in Ephesus the house of the Virgin Mary and St. after the Gates of Heaven and Hell. I freeze. Mas ninguém me responde. É chamado o Deesis. she gives a sheet of paper to people passing by with a message. põe nas mãos de quem passa uma folha de papel com uma mensagem. talvez como quem adivinha um quase milagre. Fico especado. como entre nós e os outros. Mas. Agradecemos a Deus ter-nos dado o privilégio de conhecer a Irmã Marie De Mandat-Grancey. Razão tinha o escritor Michel de Montaigne: Há tanta diferença entre nós e nós próprios. uma oração. And ask myself questions. A woman of a certain age.

é este o texto . (. É o que sobra do Templo de Artemisa. always ready to satisfy desires and fulfill promises. water of Mary. thousands of slips of paper . Vestida de estátua. As an anticipated “END”. milhares de tiras de papel – ex-votos. Que o Papa João Paulo II celebrou missa no local em Novembro de 1979. John Baptist also wrote in his Gospel: The wind blows where it wishes and you hear the sound of it. one of the Seven Wonders of antiquity. to cure all diseases.. E não lhe faltam crentes. Now.) And by the cross of Jesus were his mother.. already in the room a magazine lies there. Pope John Paul II celebrated Mass at the site in November 1979. desde aquela hora. Maria. Seeing his mother. João Evangelista veio para Éfeso trazendo consigo Santa Maria. vases with flowers. Foi construído. Agora.esta cidade (Éfeso) teve um papel importante no crescimento do cristianismo. É como visitar uma pequena capela. Assim é tudo o que nasce do Espírito. cristãos e muçulmanos. his mother's sister. It is what it’s left of the Temple of Artemis. And when Pope Benedict XVI was here. this is the text. E quando o Papa Bento XVI aqui esteve. um modo de concordância por parte da Igreja. ardeu. Mas. the disciple whom he loved. está por ali uma revista .and I read . behold thy son”.. mas não sabes de onde vem nem para onde vai. Towards the sacred spring. mora no Museu de Éfeso. All this. Entro. I also get to know that Pope Paul VI visited the house of Mary on July 26th...) e junto da cruz de Jesus estavam sua mãe. after all. he added: St.. Fico também a saber que o Papa Paulo VI visitou a Casa de Maria em 26 de Julho de 1976. And today only Artemis is alive. and fell.. é tida por lugar sagrado pelo Papa Pio X em 1914. scape.. desejos. It is said that the place has holy water. And from that hour on the disciple took her into his home. Not lacking believers. mulher de Cléofas e Maria de magdala. para curar todas as doenças. Two great councils of the early Church took place here in the years of 431 and 449. Que em Novembro de 2006 o Papa Bento XVI também celebrou missa no interior da casa. Basta descer o vale que corre entre as montanhas Panayir e Bulbul para logo tocar aquele que era o coração da cidade. The index. afinal. Esta feliz Mãe de Deus subiu ao céu neste lugar. E. 68 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. at the gates of Ephesus. it is considered a sacred place by Pope Pius X in 1914. It is next to a well. John the Evangelist came to Ephesus bringing with him Holy Mary. já que – e passo a ler . já no quarto.ex-vows. I'll be going. but do not know where it comes from and where it is going. Proof of that are the many breasts that adorn her chest.. à mistura com outras ruínas e levanta-se hoje numa única coluna. mixed with other ruins and rises today in a single column. Mary the wife of Cleophas. Jesus disse à sua mãe: “Mulher. about the wishes and promises of the long history of Ephesus there’s much more to tell. Pope Benedict XVI also celebrated Mass inside the house.conexão internacional international connexion Até que o autocarro estaciona em Selçuk. Já brilha o sol na floresta Panaya-Kepulo. aqui ao lado.this city (Ephesus) played an important role in the growth of Christianity. a way of agreement by the Church. Diz-se que é lugar de água santa. o discípulo recebeu-a em sua casa.. reconstruído. Já vou seguindo. (. Então vou à procura de certa passagem do Evangelho segundo S.. Depois disse ao discípulo: “Eis aí a tua mãe”. and with her. and a few more pages. São prova disso os muitos seios que lhe adornam o peito. Then He said to the disciple. Christians and Muslims. But. and the image of the Virgin. sobre desejos e promessas a larga história de Éfeso tem muito mais para contar. mais umas páginas. Tudo isto. eterna deusa da fertilidade. Por certo muita desta gente é a mesma que deixou numa das paredes da Casa. “Descoberta” em 1892. rebuilt. onde se ergue a Casa de Maria. a irmã de sua mãe. Certainly a lot of these people is the same that left in one of the walls of the house. and I surprise myself again. This happy Mother of God ascended to heaven in this place. junto dela. Dois grandes concílios da Igreja inicial tiveram aqui lugar nos anos 431 e 449. I go in. Meanwhile I read and peruse… The sun already shines in the forest Panaya-Kepulo next to me. Está junto de um poço. promessas. Then I look for a certain passage from the Gospel according to St.nothing is random. It's like visiting a small chapel. wishes. That in November 2006. 1976. where you can also see a small altar: some candles. Entretanto leio e folheio . água de Maria. Numa mesa ao lado vejo o Livro do Novo Testamento – que nada é por acaso. onde se mostra também um pequeno altar: algumas velas.taag. Ao ver sua mãe e. eternal goddess of fertility. promises.. It was built. jarras com flores e a imagem da Virgem. Como um “FIM” antecipado. o discípulo que ele amava. caiu. at the door of the Hotel. “Behold your mother”. she lives in Ephesus Museum. because . e surpreendome de novo. John. Na direcção da fonte sagrada. E hoje só Artemisa está viva. burnt.. O índice. “Discovered” in 1892. João Baptista também escreveu no seu Evangelho: O vento sopra de onde quer e ouves a sua voz. Until the bus parks in Selçuk. Jesus said to his mother: “Woman.. às portas de Éfeso. ele terá acrescentado: S. Dressed as statue. You only need to descend the valley that runs between the mountains Panayir and Bulbul to touch the heart of the city. eis aí o teu filho”. On a table I see the Book of the New Testament . and Mary Magdalene. uma das Sete Maravilhas da Antiguidade. João.com • call center 923 190 000 . where the house of Mary stands. à porta do Hotel. so is everyone who is born of the Spirit. sempre pronta a satisfazer desejos e a cumprir promessas.

conexão internacional international connexion Uma viagem ao A trip to the Kruger National Park onde até dormir pode ser uma aventura where even sleeping can be an adventure Texto/text: CIAO Localizado nas províncias de Limpopo e Mpumalanga. Located in the provinces of Limpopo and Mpumalanga in the north of South Africa. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 71 . O nome é uma homenagem a Paul Kruger. The name is a tribute to Paul Kruger. no norte da África do Sul. the Kruger National Park was created in 1898. o Kruger National Park foi criado em 1898. o então presidente sul-africano. the then South African president.

Klaserie e Kapama. Normally 72 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. such as Sabi Sands.com • call center 923 190 000 . 34 de anfíbios e 49 de peixes que se espalham por seis rios que correm pela região. The flora offers 336 species of trees. bem ao lado estão outras importantes reservas. Timbavati. hyenas and cheetahs in their natural habitat. On top of that. Os seus números estão sempre a impressionar. A flora oferece 336 espécies de árvores. rhinos. búfalos. elas formam um grande ecossistema onde os animais circulam livremente. But also the perfect site for seeing hippos. É o espaço de excelência dos cobiçados Big Five: leões. including the baobab . safaris in the Kruger National Park have become legendary. the Kruger National Park has a total area of 20. Its numbers are impressive. right beside it there are other important reserves. girafas. For all these reasons. hienas e chitas no seu habitat natural. very crowded. It is the area of excellence of the coveted Big Five: lions. 507 of birds. São cerca de 147 espécies de mamíferos. rinocerontes. Mas também o palco perfeito para avistar hipopótamos. 114 de répteis. Como se não bastasse. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you It is one of the oldest and largest environmental reserves in the world and also one of the most important in Africa. 507 de pássaros. entre as quais o embondeiro – um verdadeiro ícone africano com os seus enormes troncos que podem chegar a 9 metros de diâmetro e 18 metros de altura. leopardos e elefantes. leopards and elephants. Com uma média de 65 quilómetros de largura e 350 quilómetros de comprimento. and today. Este espaço concentra a maior diversidade biológica de todo o continente. Timbavati. There are about 147 species of mammals. o Kruger National Park tem uma área total de 20 mil quilómetros quadrados. Klaserie and Kapama. Thornybush. This area concentrates the greatest biological diversity across the continent. 34 amphibians and 49 fish that spread over six rivers that flow through the region.000 square kilometers. 114 of reptiles.a true African icon with its huge trunk that can reach 9 meters in diameter and 18 meters tall. como Sabi Sands. With an average of 65 kilometers wide and 350 kilometers long. Juntas. Together they form a large ecosystem where animals wander freely. buffaloes. Thornybush.taag. giraffes.conexão internacional international connexion É uma das maiores e mais antigas reservas ambientais do mundo e também umas das mais importantes de África.

conexão internacional international connexion made in open vehicles these expeditions are always led by the famous rangers. Treinados no terreno. muito concorridos. the nature becomes more arid and flat landscape: a zone of elephants. The most popular area for tourists is situated where the Sabie and Sand rivers meet and in the South of the park. specialists in the habits of animals and geography of the region. nos dias de hoje. especially predators.com • call center 923 190 000 . to know where to find them. grandes conhecedores dos hábitos dos animais e da geografia da região. os safaris no Kruger National Park tornaram-se míticos e. são expedições sempre lideradas pelos famosos rangers. zebras and Por todas estas razões. Trained in the field. The further north. são capazes de seguir os rastros das diversas espécies e sabem como poucos onde elas se con20 anos a voar consigo 20 years flying with you 74 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www.taag. Normalmente feitos em veículos abertos. The central area has a great number of species. they are able to follow the tracks of several species and like no one.

são especialmente bons para os safaris. A zona central tem grande quantidade de espécies.taag. Mas não existem regras nem garantias. The best options of Africa for this style of hosting are concentrated here. the animals hide more often and high temperatures also bother tourists. zebras e búfalos. No verão. A falta de chuva deixa a vegetação seca e os animais tendem a concentrar-se nas margens dos rios e das lagoas. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you buffalos. a vegetação está densa. the rainy season. But there are no rules and no guarantees. the vegetation is dense. com destaque para os predadores. which facilitates the work of the rangers. num legítimo rei da selva. outdoor massages. but winter and early spring. são os lodges (cabanas de luxo por entre a natureza) os mais emblemáticos. O Kruger National Park pode ser visitado a qualquer altura do ano. mais a natureza se torna árida e o relevo plano: uma zona de elefantes. Perks that make any tourist feel. In the summer. entre os meses de Junho e Outubro. A zona mais procurada pelos turistas está no ponto onde os rios Sabie e Sand se encontram e ao sul do parque. because the beauty of the “hunt” is the surprise. the Kruger National Park offers hotels of various levels. In this case. Mordomias que fazem qualquer turista sentir-se. The only certainty you can have is that the timing of exits will follow the first and the last rays of sun.inside guests can have perks like rooms with private pools overlooking rivers and ponds. a legitimate king of the jungle. sem dúvida. Quanto mais para norte. Como toda região que recebe um grande fluxo de visitantes. 76 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. o que facilita o trabalho dos rangers. de certeza. a vida selvagem fica reservada para o lado de fora – por dentro os hóspedes podem ter regalias como quartos com piscinas particulares com vista para rios e lagoas.conexão internacional international connexion centram.com • call center 923 190 000 . A única certeza que se pode ter é a de que os horários das saídas vão acompanhar os primeiros e os últimos raios de sol. As melhores opções de África neste estilo de hospedagem estão concentradas aqui. but definitely the lodges (luxury cabanas amidst nature) are the most emblematic. Like any other area that receives a large influx of visitors. many of them located in private natural reserves near the park. mas. muitas delas localizadas em reservas naturais privadas próximas do parque. Neste caso. pois a graça da “caçada”está na surpresa. candlelit dinners with the best South African wines and relaxing hydro massage baths. o Kruger National Park oferece hotéis de variados níveis. massagens ao ar livre. jantares à luz de velas com os melhores vinhos sul-africanos e relaxantes banhos de hidromassagem. the wildlife is reserved for the outside . horário em que os animais têm uma vida mais activa e o clima está mais ameno. The Kruger National Park can be visited at any time of the year. a época das chuvas. a time where animals have a more active lifestyle and the climate is milder. mas o inverno e o início da primavera. os animais escondem-se com mais frequência e as altas temperaturas incomodam também os turistas. The lack of rain leaves dry vegetation and animals tend to concentrate on the shores of rivers and lakes. between the months of June and October are especially good for safaris. for sure.

Kambumbe Lodge Texto e fotos / Text and photos: Carlos Lousada A TRANQUILIDADE DE UM LAGO.taag. no sul do país. away from the fren- 78 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. The tweeting of birds. a weekend in. o cenário verdejante envolvente. the birds flying and tweeting in the blue sky provide in fact a great scenario for a relaxing and pleasant vacations. which although is recent it is already quite frequented by tourists mainly Namibians. a capital da província angolana do Kuando-Kubango. Recebeu o mesmo nome do lago – o empreendimento denomina-se Kambumbe Lodge.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 79 .the project is called Kambumbe Lodge. The calm waters of the lake. sul-africanos. As águas tranquilas do lago.um fim-de-semana em. O CHILREAR DOS PÁSSAROS… The tranquility of a lake. que embora de nascimento recente já é bastante frequentado sobretudo por turistas namibianos. the capital of the Angolan province of Kuando Kubango in the south of the country. It was named after lake . the green surroundings.. As margens do lago Kambumbe acolhem o considerado maior empreendimento turístico de Menongue. o sobrevoar e chilrear dos pássaros no céu azul proporcionam de facto o local de eleição para repousante e agradável The banks of the lake Kambumbe host what was considered the largest tourist resort of Menongue.. mas também angolanos. South Africans.com • call center 923 190 000 www.taag. but also Angolans.....

Everything in this project is on a large scale. Tudo neste empreendimento é em ponto grande.com • call center 923 190 000 .. multipurpose sports court for practicing sports such as basketball. O Kambumbe Lodge apresenta uma sala VIP de recepção de clientes com este estatuto. Children have a playground and an appropriate pool at their disposal. pequenas corridas e passeios pedestres em ambiente despoluído. swimming pool. quadra desportiva multiuso para a prática de modalidades como basquetebol. But the rent-a-car has also conventional cars for the shuttle service to and from the Menongue airport. As crianças são contempladas com um parque infantil e piscina apropriada. 80 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. with 100 bungalows all air conditioned and decorated to perfection. to move around the areas between the bungalows. a weekend in. Estende-se por um espaço de 5 hectares. longe do frenesim dos centros urbanos. a large restaurant with national and international cuisine. piscina. The Kambumbe Lodge features a VIP lounge for receiving customers with this statute. dos quais 10 suites presidenciais com sauna e jacuzzi. para se circular nos espaços entre os bungalows. um espaçoso restaurante de cozinha nacional e internacional.. estando prevista para breve a introdução de um pequeno zoológico com algumas espécies da fauna angolana. e uma pista de vários quilómetros destinada a caminhadas. Tendo em conta que “tudo neste empreendimento é em ponto grande”. the Lodge offers an internal rent-a-car service with electric vehicles similar to those used on golf courses. volleyball or soccer. and a track with several kilometers intended for walks and running in a clean environment. including 10 presidential suites with sauna and jacuzzi. com 100 bungalows todos climatizados e decorados a preceito. Mas o rent-a-car também possui automóveis zy of urban centers.um fim-de-semana em. Given that “everything here is in a large scale”.taag. período de férias. o Lodge dispõe de um serviço interno de renta-car com veículos eléctricos semelhantes aos utilizados nos campos de golfe. voleibol ou futebol de salão. It extends over an area of 5 hectares. where Kambumbe Lodge has a VIP room installed especially for its guests... it is expected the introduction of a small zoo with some Angolan fauna species.

com . depois de saudável e agradável passeio pelas verdejantes redondezas. three kilometers from the Menongue airport. fazendo parte de um complexo turístico mais abrangente que está a ser gradualmente construído numa área de 20 hectares. feijão e outros vegetais. a ballroom capable of hosting weddings. beans and other vegetables. Chicoil Group.taag.com. 82 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Entretanto. Reservations are made through telephone numbers 933 933 52 85 70 and 52 85 71. E o que dizer da esplanada? Com capacidade para 120 pessoas. from which one can also enjoy the spectacle of the setting sun. carne nacional sob a forma de Bife à Kambumbe Lodge. Meanwhile. a três quilómetros do aeroporto de Menongue. when the lights appear on the street Kuanavale Kuito. como peixe pescado no lago.. que ostenta os mais modernos equipamentos sob gestão de especialistas em culinária. não haverá nada mais acolhedor do que o restaurante. accompanied with products of the earth as sweet potato. Coabitam no menu do restaurante ingredientes locais. corn. a partir da qual também se pode desfrutar do espectáculo do pôr-do-sol. there is nothing more welcoming than the restaurant. onde o Kambumbe Lodge possui uma sala VIP instalada especialmente para os seus hóspedes. and you can also use the address reservaskambumbelodge@gmail. The owner of Kambumbe Lodge is the company Chick-Chick. convencionais para o serviço de transporte de e para o aeroporto de Menongue. a weekend in. a support room with 30 seats. but also the famous Brazilian Picanha.. podendo-se também utilizar o endereço reservaskambumbelodge@gmail. do Grupo Chicoil. quando as luzes se acendem na rua Kuito Kuanavale. And what about the terrace? With capacity for 120 people it provides a romantic view of the lake Kambumbe. The menu of the restaurant shares local ingredients. which already has five hotels in the country and the prospect of expanding its activities in tourism in other regions. a condizer com o requinte do local e “capaz de confeccionar os mais variados e deliciosos pratos”. O empreendimento compreende ainda uma sala de conferências com capacidade para 250 pessoas. milho. after a healthy and pleasant stroll through the lush surroundings. A proprietária do Kambumbe Lodge é a empresa Chick-Chick. which presents the most modern equipment under the management of experts in cooking. national meat in the form of Steak Kambumbe Lodge.com • call center 923 190 000 . matching with the sophistication of the place and “capable of making the most varied and delicious dishes”. mas também a célebre Picanha Brasileira. mandioca. acompanhados com produtos da terra como batata-doce. um salão de festas capaz de acolher cerimoniais de casamentos. baptizados e aniversários. like fish caught in the lake. uma sala de apoio com 30 lugares. proporciona a romântica visão do lago Kambumbe.um fim-de-semana em. cassava... que já conta com cinco unidades hoteleiras no país e perspectiva a ampliação das suas actividades no ramo turístico noutras regiões. As reservas são feitas através dos números de telefone 933 52 85 70 e 933 52 85 71. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you The project also comprises a conference room with capacity for 250 people. christenings and birthdays as part of a broader tourism complex which is being gradually built on an area of 20 hectares.

but also revealed a higher determination to which everyone surrender with admiration. current Chairman of the Board of Directors of Virtual TAAG has many victories. dinamizou em Angola a Aviação Virtual. onde fez o ensino médio no Colégio Elizangela Filomena. como também revelaram uma superior determinação à qual todos se rendem com admiração. Today. However. according to which children with sickle cell disease only live up to 5 years of age. regressou a Luanda. because he was born in Luanda. It is perhaps the greatest sense of freedom that the human being can feel. At 27 years old. Este era também o sonho de Nuno Sousa! Mas a anemia de células falciformes. Gosta de futebol e de The pleasure of flying is hard to describe. O curso de Gestão Aeronáutica e. The course of Aeronautics Management and subsequently the course of Flight Operations Officer. A sua história de vida pode ter contribuído para a sua facilidade de comunicação e relacionamento. It is a passion for life. an inherited condition. His hobby is virtual aviation. Aos 27 anos. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you NUNO SOUSA LIÇÃO DE VIDA.raio-x x-ray O prazer virtual de sonhar em voar The virtual pleasure of dreaming of flying Texto/text: Agnela Barros Fotos/photos: Pedro Soares e arquivo / archive O prazer de voar é difícil de descrever. persistence and energy allow him to live the emotions of a flight with companions with whom he shares dreams. É uma paixão para toda a vida. Porém. prevented him from achieving it. impedia-o de o alcançar. tem muitas vitórias. nunca se vergou e sempre acreditou que todas as maravilhas de que precisava estavam dentro de si. fez o ensino primário na Nigéria. attended primary education in Nigeria. he never gave up and always believed that all the wonders that he needed were inside him. the gatherings. actual Presidente do Conselho de Administração da TAAG Virtual. a que se dedica desde 2000. successes. as confraternizações. e foi aos Estados Unidos da América fazer o curso superior. This was also the dream of Nuno Sousa! But sickle cell anemia. he boosted Virtual Aviation in Angola. Tem como hobbie a aviação virtual. and went to the United States of America to have a degree. É assim que. não só afugentaram essas aves. Hoje. Nuno de Sousa. to which he is dedicated since 2000. pois nasceu em Luanda. os sucessos. along with a group of young people. É talvez a maior sensação de liberdade que o ser humano pode sentir. detectada aos 18 meses de vida. detected at 18 months of life. www. where he attended middle school in Elizangela Filomena College. Nuno de Sousa. no Estado da Flórida. His life story may have contributed to his ease of communication and relationship.com • call center 923 190 000 AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 85 . returned to Luanda. taken in the School of Aeronautics Phoenix East Aviation Training in the State of Florida in the United States of America. based on humility and responsibility. com base na humildade e responsabilidade. segundo as quais as crianças com anemia de células falciformes vivem apenas até aos 5 anos.taag. nos Estados Unidos da América. not only he proven otherwise. efectuados na Escola de Formação Aeronáutica Phoenix East Aviation. o curso de Oficial de Operações de Voo. sendo a maior delas a de ter contrariado as aves de mau agoiro. He likes football and being with friends during free time. EXEMPLO DE CORAGEM estar com os amigos nos tempos livres. de origem genética. being the most important of them to have proven otherwise to the bad omen. posteriormente. com um grupo de jovens. a insistência e a energia permitem-lhe viver as emoções de um voo com companheiros com quem compartilha os sonhos. This is how.

que são ou venham a ser da área da aviação/pilotagem. But many of the real pilots also have in their homes flight simulators. It is a complete world for those who want to get to the real world better prepared. because I am a strong lover of aviation in general. many virtual pilots.. if I could fly in the real. It uses flight simulators on computers and some applications specifically developed for this type of activity.taag. learn and train as if in a real world. Pode explicar-nos o que é esta instituição? A TAAG Virtual é uma organização sem fins lucrativos dedicada à simulação e ao entretenimento.e. criada por jovens amantes da aviação ligados à comunidade da Aviação Virtual. We studied the instruments of an airplane. Virtual TAAG has the rights recognized by real TAAG and it is managed by the Angolan Virtual Airliners Group (AVAGroup). Helping Angolans to become top professionals in the world of aeronautics is one of my goals. I say this not because they are my parents. but only in order to entertain those who like. not to lose contact. I love my family. but many people who followed my family’s day-today life agree with me. when the real one exists? For many piloting lovers. porém só com o intuito de entreter aqueles que gostam. I feel great pleasure in working with my virtual aviation group because I learn a lot from them and we share good experiences among us. Indeed. which is a very sensitive world and the minimal mistake can be fatal. They were fundamental in my education and always did everything so that I could have 86 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. it is a start. I love life. because I’ve always dreamed to be a real pilot. though seeming a game. sensitivity to flying. We have been growing gradually in several respects. Sometimes I wonder if I would be as fanatic as I am in the virtual.com • call center 923 190 000 . it was a refuge. Simulamos a estrutura real. I have sickle cell anemia. with base on knowledge from virtual aviation.raio-x x-ray É o PCA da TAAG Virtual. Todos os seus serviços são gra- You’re Virtual TAAG’s PCA. All its services are free and all projects are conducted with the help of the participating members. so they can always practice when they are at home several days without flying. aircraft operating systems and their performances. my friends and I try to live life as if nothing could stop me from dreaming. come to the real world much better prepared in comparison with pilots who have never had contact with the virtual aviation.. i. We simulate the actual structure. with great patience. Can you explain what this institution is? Virtual TAAG is a nonprofit organization dedicated to simulation and entertainment. In my case. And do you suffer with this impairment? Not anymore. How do you explain people's interest for virtual piloting. In this virtual world. the weather. it is to say that it is a blessing in disguise. I'm happy as I am. we simulate. but unfortunately I was unable to be one because I’m drepanocytic. Utiliza simuladores de voo em computadores e alguns aplicativos desenvolvidos especificamente para este tipo de actividade. Where do you get so much inner strength and determination? From my parents! They are the best example of life that a human being can have. created by young aviation lovers connected with Virtual Aviation community. who are or will be in the area of aviation/piloting. Maybe not! Therefore.

Is not transferable and it is just a genetic disease. To avoid exclusion. Neste mundo virtual. No meu caso. isto é. Your case is considered exemplary. muitos pilotos virtuais. chegam ao mundo real muito melhor preparados em relação aos pilotos que nunca tiveram contacto com a aviação virtual. If people around them are well informed. when I was about to make mistakes. Take care of themselves to ensure life quality. A TAAG Virtual tem os direitos reconhecidos pela TAAG real e é gerida pelo Angolan Virtual Airliners Group (AVAGroup). they will soon realize that and. Fight for their goals. a pretty healthy life. a sensibilidade com a pilotagem. Mas muitos pilotos reais também possuem em casa o seu simulador de voo. The have always sought the best for me in terms of health. os sistemas operativos dos aviões e as suas performances. foi um refúgio. instead. quando existe a real? Para muitos amantes da pilotagem. Estudamos os instrumentos de um avião. a meteorologia… É um mundo completo para quem quiser chegar ao mundo real bem melhor preparado. and knew how to accept my challenges and projects. Com efeito. but above all the drepanocytics should be happy and hardworrking people. ainda que parecendo uma brincadeira. even in schools? It's sad! The drepanocytics tend to be excluded because of the appearance and physique.com • call center 923 190 000 . é um caminho para um começo. it is necessary that all drepanocytics lose the fear and surrender to the social world. However. It is in them that get inspired.raio-x x-ray tuitos e todos os projectos são realizados com a ajuda dos membros participantes. com base nos conhecimentos da aviação virtual. que é um mundo muito sensível e o mínimo descuido pode ser prejudicial. they will be alongside the drepanocytics in difficult times. aprendemos e treinamos como se estivéssemos num mundo real.Angola Airlines has been developing actions along with Virtual TAAG 88 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. they are normal human beings like everyone else. Como explica o interesse das pessoas pela pilotagem virtual. justamente para que possam sempre praticar quando estão vários dias em casa sem voar. they are people. pois sempre sonhei ser piloto real. They must think that The NO is guaranteed and therefore should fight for the YES. Sometimes it is difficult to deal with reality. A TAAG – Linhas Aéreas de Angola tem desenvolvido acções com a TAAG Virtual TAAG . What do you think about the exclusion suffered by the drepanocytics. ter anemia de células falciformes. Discipline and responsibility are important factors in this case. What advise could you give to everyone who has your health problem? Never give up. It’s not a dangerous disease to anyone. simulamos. They knew when to say “no” to me.taag. para não perderem o contacto. and have always supported me in everything that I needed. mas infelizmente estava impossibilitado por ser drepanocítico.

são seres humanos normais como os outros. São raras as companhias que têm uma vertente virtual como a TAAG tem. Não é transmissível e é apenas uma doença genética. é um caminho para um começo. vão estar ao lado dos drepanocíticos nos momentos mais difíceis. até nas escolas? É triste! Os drepanocíticos tendem a ser excluídos por causa da aparência e do porte físico. Pimentel Araújo. of various nationalities. é um dos meus objectivos. for all the 90 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. «A Aviação Virtual utiliza simuladores de voo em computadores e alguns aplicativos desenvolvidos especificamente para esta actividade. enfim. Pela sua maneira de pensar. No entanto.raio-x x-ray cometer erros. Sinto um prazer enorme em trabalhar com o meu grupo de aviação virtual. Não digo isto pelo facto de serem meus pais. Agradeço particularmente ao Dr. Assim. There are few companies that have a virtual component as TAAG has. Souberam dizer-me “não”. Temos o total apoio da Administração da TAAG e trabalhamos juntos em eventos recreativos e sociais. O que acha da exclusão sofrida pelos drepanocíticos. espalhando a mensagem a muitos angolanos de que a nossa aviação tem potencial e que vai crescer muito. quando eu estava prestes a 20 anos a voar consigo 20 years flying with you According to your way of thinking. we dignify TAAG and we make the flag company grow even more in several respects. everyone can participate in this project. Talvez não! Por isso.. E qual a relação entre a TAAG virtual e a TAAG real? A TAAG aceitou o nosso projecto de aviação virtual de uma forma que jamais imaginaria. (…) Para muitos amantes da pilotagem. amo a minha família. We have the full support of the Board of Directors of TAAG and we work together in recreational and social events. Sou feliz como sou. Trata-se de uma doença que nem sequer oferece perigo a ninguém. PCA da TAAG. And what is the relationship between virtual TAAG and real TAAG? TAAG has accepted our virtual aviation project in a way that I would never imagine. é um prodígio. Os nossos membros pilotos virtuais são diversificados. Por vezes. regardless of gender. O que poderia aconselhar a todos os que têm o seu problema de saúde? Que nunca desistam. logo. spreading the message to many Angolans that our aviation has potential and will grow a lot. jovens desde os 13 anos e adultos até acima dos 50 anos. só funciona com aqueles que realmente amam o mundo da aviação.. é caso para se dizer que há males que vêm para bem. todos com um interesse comum: voar virtualmente.taag. são pessoas. Às vezes pergunto-me se eu seria tão fanático como sou no virtual. que nos recebeu de braços abertos. e souberam aceitar os meus desafios e projectos. É neles que me inspiro.com • call center 923 190 000 . Temos no nosso grupo. particularly the piloting. Our virtual pilots members are diverse. Se as pessoas ao seu redor forem bastante informadas. Lutem pelos seus objectivos. E sofre com esse impedimento? Já não.) It is a complete world for those who want to go to the real world much better prepared». is a prodigy. TAAG’s PCA. pois aprendo muito com eles e partilhamos boas experiências entre nós. amo a vida. e sempre me ajudaram em tudo que eu precisasse. para que garantam qualidade de vida a si próprios. (…) É um mundo completo para quem quiser chegar ao mundo real bem melhor preparado». Ajudar os angolanos a tornarem-se melhores profissionais neste mundo da aeronáutica. os meus amigos e tento levar a vida como se nada me impedisse de sonhar. one can deduce that there aren’t any restrictions to be a member of your project? Surely there is no restriction! Anyone. We have in our group. (. Para que não haja exclusão. Sempre procuraram o melhor para mim. pode-se deduzir que não há qualquer tipo de restrição para a adesão ao vosso projecto? Seguramente que não há qualquer restrição! Qualquer pessoa.. dignificamos a TAAG e fazemos crescer ainda mais a nossa companhia de bandeira em diversos aspectos. de várias nacionalidades. «Virtual Aviation uses flight simulators on computers and some applications specifically developed for this activity. Onde vai buscar tanta força interior e determinação? Nos meus pais! Eles são o melhor exemplo de vida que um ser humano pode ter. like TAAG has done.. Agnela Barros. Eles foram fundamentais na minha educação e sempre fizeram de tudo para que eu tivesse uma vida bastante saudável. em termos de saúde. Eles devem pensar que o NÃO já está garantido e. I am particularly grateful to Dr. race.) For many piloting lovers. O seu caso é considerado exemplar. A resposta do público tem sido positiva e as pessoas gostam muito do nosso trabalho. nationality. Dar oportunidade aos jovens. So. vão perceber logo isso e. raça. (. it only works with those who really love the world of aviation. com muita paciência. mas acima de tudo os drepanocíticos devem ser pessoas bem-dispostas e batalhadoras.com • call center 923 190 000 www. it is a start. porque sou um forte amante da aviação em geral. todos podem participar deste projecto. adolescents from 13 years old to adults up to 50 years old. por todo o apoio que nos tem dado. ao Administrador Rui Carreira e à Dra. However.taag. pelo contrário. independentemente do sexo. No entanto. Pimentel Araújo. devem lutar pelo SIM. To give opportunity to young people. mas muita gente que acompanhou o dia-a-dia da minha família concordará comigo. como a TAAG tem feito. é necessário que todos os drepanocíticos percam o medo e se entreguem ao mundo social. The public response has been positive and people are very fond of our work. all with a common interest: to fly virtually. nacionalidade. se eu pudesse voar no real. Cuidem de si mesmos. A disciplina e a responsabilidade são factores importantes neste caso. Fomos crescendo gradualmente em vários aspectos. é difícil lidar com a realidade. em particular o da pilotagem.

In conclusion. que o meu maior sonho era ser piloto. quem sabe. we would employ many people and we would make many aviators dreams’ come true. I dream one day to see Angola growing in the world of aviation.raio-x x-ray Aviadores da TAAG Virtual Virtual TAAG Aviators À guisa de conclusão. But now I realized that being a pilot is not enough. with an aviation industry to be developed in Angola. Ser um verdadeiro aviador é muito mais importante. até com o fabrico de aviões. Sonhar nunca é demais! Assim. I dream of qualified aeronautical engineers. daríamos emprego a muita gente e realizaríamos também os sonhos de muitos aviadores. Sonho um dia ver Angola a crescer no mundo da aviação. support he has given us. uns anos atrás. mas também com todas as áreas ligadas à aviação. with airlines providing more quality and safety for its passengers. because it is fundamental the concern not only with the piloting area.taag. Dreaming is never enough! Thus. agora cheguei à conclusão que ser piloto não basta. I would say my biggest dream was to be a pilot. com uma indústria aeronáutica a ser desenvolvida em Angola e. Eu sonho com engenheiros aeronáuticos qualificados. pois umas dependem das outras. porque é fundamental a preocupação não só com a área da pilotagem. because each depends on the other. and maybe even with the manufacture of airplanes. Mas. com companhias aéreas garantindo muito mais qualidade e segurança aos seus passageiros. what's your biggest dream in life? A few years ago. Being a true aviator is much more important. but also with all areas related to aviation. 92 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. qual o seu maior sonho na vida? Eu diria. who has received us with open arms.com • call center 923 190 000 . to the Administrator Rui Carreira and Agnela Barros.

enquanto outros são líderes de grandes dioceses onde são figuras importantes. Alexandre do Nascimento. Os Cardeais são eclesiásticos conselheiros do Papa. 1983. D. São enviados do Papa. Alexandre do Nascimento recebeu-nos em sua casa. Current Archbishop Emeritus of Luanda. some work with the Pope. sobre a influência africana em Roma. but the message has weight. Por definição. to be Cardinal is to be an adviser of the Pope”. Alexandre do Nascimento enquanto líder de grande Diocese as a leader of great Diocese Texto/text: Miguel Gomes Fotos/photos: Pedro Soares Tornou-se no primeiro Cardeal de Angola. para ajudar o Papa. Actual Arcebispo Emérito de Luanda. de ter um Cardeal?” – Foi das primeiras perguntas que dirigimos a D.com • call center 923 190 000 . que não se coibiu de explicar: “O Cardeal. Destes. The meeting was short. para Angola. ser Cardeal é ser conselheiro do Papa”. about the possibility of becoming Pope and. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you “What’s the importance to Angola. of course. “Qual a importância. historicamente. começou por ser o pároco de Roma. Alexandre do Nascimento received us at his home in the neighborhood Azul. to ascend to the Cardinalate on February 2nd. é claro. Of these. Alexandre do Nascimento. com o claro objectivo de conversarmos sobre a Igreja Católica.classe executiva executive class Arcebispo Emérito de Luanda Archbishop Emeritus of Luanda Cardeal D. with the clear purpose of talk about the Catholic Church on the African influence in Rome. no bairro Azul. while others are leaders of large dioceses where they are important figures. D. um certo número trabalha junto do Papa. ao ascender ao Cardinalato em 2 de Fevereiro de 1983.taag. By definition. of having a cardinal?” Was one of the first questions that we asked D. sobre a possibilidade de vir a ser Papa e. sobre o Natal. mas a mensagem tem peso. He became the first Cardinal of Angola. They are envoys of the Pope. O encontro foi curto. who did not hesitate in explaining: “the Cardinal historically started as a parish priest in Rome to help the Pope. about Christmas. 94 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. The Cardinals are the Pope's ecclesiastical counselors.

Alexandre considera que poderá estar próxima a nomeação de um Papa africano. it was thought that D. mas Nosso Senhor chamou-o primeiro”. Mas Alexandre do Nascimento assegura que nunca pediu para alcançar tal pedestal: “Nunca pedi nada. Fora disso. Alexandre agrees with those who note an increasing rise of African influence at the Vatican: “Yes. of course.classe executiva executive class Pelo facto de o Cardeal ser “uma figura importante. nunca pedi mais nada – e também não recusei”. which is regarded as “effulgent”. It seems to me that it is just a sign of time . No entanto. Muita humilhação. Depois dos 75 anos. D. por ser um ajudante. é verdade. por outro lado. Na opinião de D. Estão a ser preparados para outras responsabilidades.and I did not refuse it”. someone close to the Pope”. But Alexandre do Nascimento ensures that he never aspired that pedestal: “I have never asked for anything.. we are no longer eligible”.to assist him. After 75 years of age. ou seja. there are also people graduating in the best universities. Alexandre do Nascimento points “a Cardinal of Benin. Era um homem de grande simplicidade. and the people within the church that can reach the top. Em Roma temos um colégio onde estão os padres africanos. because of my age. do not have that ambition. nunca pensei”. Julgo que os Cardeais. a conversa tomou novo rumo. Our next question was immediate: “What’s the explanation for the growing importance of Africa in Rome?”. We insist: “You mean you’ve never thought to be Pope”? And reassurance: “No. “em Roma temos autoridades eclesiásticas (africanas) de grande prestígio”. who had great influence on Pope John Paul II”.taag. Como exemplo. Tinha prometido que vinha nos visitar pessoalmente em Angola. Alexander “in Rome we have ecclesiastical authorities (African) of great prestige”. “However. D. A resposta estava na ponta da língua: “A razão deste movimento está relacionada com o desenvolvimento do continente africano. Alexander considers that appointing an African pope may be close. though he prefers not to do a preview of what could be different with an African as Pope. but with another big issue . The answer was on the tip of the tongue: “The reason of this movement is related to the development of the African continent. INTERRELIGIOUS DIALOGUE Meanwhile. D. The Divine Providence is fair. They are being prepared for other responsibilities. e também outros de diferentes origens. Alexandre do Nascimento aponta “um Cardeal do Benin. É essa a função deles – ajudá-lo no serviço que tem. The process is natural. a counselor. Alexandre. Alexander that Cardinal from Benin “loved Angola. devido à idade. para depois poderem nos ajudar a preparar o futuro”. He was really our friend. A Divina Providência é justa. embora ele prefira não fazer uma antevisão do que poderia ser diferente com um africano como Papa. DIÁLOGO INTER-RELIGIOSO Entretanto. the conversation took a new direction. According to D. to participate in the Pope’s day life. It was an honor for me to have worked with him. Este Cardeal angolano comenta com um sorriso nos lábios: “Já não posso ser Papa. In Rome we have a school where the African priests are. Segundo D. alguém próximo do Papa”. As an example. É que. These are people who are helping the Holy Father. e as figuras de dentro da igreja que podem chegar ao topo. I have just asked God to make me well. Alexandre do Nascimento tornar-se-ia no primeiro Papa africano. it's true. Alexandre do Nascimento would become the first African pope. D.com • call center 923 190 000 . seria falta de modéstia da minha parte. i. And. being “an idea that makes sense and that is commented in the corridors of the Vatican”. He had promised to come visit us in person in Angola. São pessoas que estão a ajudar o Santo Padre. but Our Lord called him first”. so that they can help us prepare for the future”. D.. I think the Cardinals. This Angolan Cardinal says with a smile: “I can not be Pope. A possibilidade já esteve mais longe. “In the opinion of D. Alexandre. The thing is “the responsibility that a Pope has. não têm essa ambição. Todos sabem que o continente africano sofreu muito. additionally. A nossa pergunta seguinte não se fez esperar: “Qual a explicação para o crescente peso africano em Roma?”. faleceu sem concretizar o desejo. it would immodesty on my part. and also others from different backgrounds. What is the opinion of the Cardinal Alexandre do Nascimento? “Regarding Angola I’m worried 96 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. It is a reality that I see with great joy.the Muslim expansion in Africa. um conselheiro. he died without fulfilling the desire. que tinha grande influência sobre o Papa João Paulo II”. Representou-nos bem e deixou uma boa marca.e. Só pedi a Deus que me fizesse bem. Lots of humiliation. I have never asked for anything . Alexandre concorda com aqueles que constatam uma crescente subida da influência africana junto do Vaticano: “Sim. D. chegou a conjecturar-se que D.. Era muito nosso amigo. claro. I have never thought about it”. o referido Cardeal do Benin “gostava muito de Angola. É uma realidade que eu vejo com muita alegria. deixamos de ser elegíveis”. He represented us well and left a good mark. as a helper. Foi uma honra para mim trabalhar com ele. estão também pessoas a formar-se nas melhores universidades. In the same line of conversation. Insistimos: “Quer dizer que nunca pensou em ser Papa”? E a reafirmação: “Não. Na mesma linha de conversa. That's their job . O processo é natural”. He was a man of great simplicity. sendo “uma ideia que faz sentido e que é comentada nos corredores do Vaticano”. Parece-me que é apenas um sinal do tempo – e um sinal de justiça”. mas com outro assunto de grande actualidade – a expansão muçulmana no 20 anos a voar consigo 20 years flying with you Because the Cardinal is “an important person. The possibility has been further. “pela responsabilidade que um Papa tem. Apart from that.and a sign of justice”. participar no dia-a-dia do Papa.. E. Everyone knows that the African continent has suffered significantly.

meetings were held at Holy Family Church in Luanda. devido à idade. I’m not saying that John Paul II was not like that as well! I knew him relatively well and he was always a very open person”. but we must follow the will of Christ.taag. strong messages. “every week there is one day for Catholics to join their Protestant brothers. It's a situation that worries me. Not all have the same training. we asked the cardinal to do a comparison between the ceremonies of his childhood and modernity. One flock..childish things in the Catholic Mission Church in Malanje. At 87. I have a good relationship with some leaders of these currents . When? Only God knows”! CHRISTMAS The conversation drifts to the Christmas festivities.. Alexandre do Nascimento. and we will not require unanimity. the current fascination of the Archbishop Emeritus of Luanda is quite different from the childhood time in Malanje. I'm worried. there are fewer and fewer believers”.. It will happen. For the now Cardinal D. who is Jesus Christ”. D. “what is important at Christmas is the incar- «Já não posso ser Papa. According to the Angolan religious man. the Nativity scene is very interesting: positive aspects. The Cardinal agrees and. an older brother. (. who is having one flock (and one shepherd).com • call center 923 190 000 . In Rome there is a group of people who are tasked specifically to follow this issue (interreligious dialogue). that religion tends to blend in with the political issues. However.) Two or three years ago. I hope to always keep the youthful ingenuousness – innocence”. at the same time. It is all that”. deixamos de ser elegíveis”. The Church values initiatives that foster dialogue. Mas também “nunca pensei (em ser Papa). “For children. Consumerism is a provision requiring from men a certain discipline. “any priest should always be open to dialogue. increasingly linked to consumerism: “This is a situation from far away. In the specific case of Angola. “if we Catholics were more holy the question was facilitated. grows. At the time we were fascinated with the camel . he remembers the “more or less folk manifestations” and the first Nativity scene. Seria falta de modéstia da minha parte» 98 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. of course. The will of Jesus Christ is that we can gather in one church. But the truth is like leaven: expands. I believe.classe executiva executive class because taking into account what is happening in other regions. and other chains. invested in the cardinalate. Regarding other religions.. The relationship among all Catholics has progressed. but hopefully the will of Christ will be confirmed. Alexandre do Nascimento also extends the conciliatory hug: “The Catholic Church is open to everyone. But sometimes we feel that there is no such willingness on the other side”. And one Shepard!. particularly Pope Benedict XVI. In his opinion. A man is not only head nor heart alone.because we only have one boss. I remember that the first Nativity scene I saw was in Malanje. is concerned with the realization that “the Catholic faith is in crisis. Depois dos 75 anos. the Catholic Church has had a position of openness to interreligious dialogue. From his childhood.

No entanto.classe executiva executive class continente africano. mensagens fortes. Em Roma. A Igreja dá muita importância a iniciativas que fomentem o diálogo. que é tida como “fulgurante”. as reuniões eram feitas na igreja Sagrada Família.taag. nem só coração. But I also “never thought (about being Pope).. um irmão mais-velho. Do seu tempo de criança. Em relação às outras confissões religiosas. Preocupado estou. que é Jesus Cristo”. os católicos. “Para as crianças. mas devemos seguir a vontade de Cristo. O Cardeal manifesta-se de acordo e. de seguir esta questão (do diálogo inter-religioso). mostra-se preocupado com a constatação segundo a qual “a fé católica está em crise. claro. que é ter um só rebanho (e um só pastor). tem um grupo de pessoas que estão encarregadas. Mas a verdade é como o fermento: dilata-se. (…) Há dois ou três anos. we are no longer eligible”. É uma situação que me preocupa. Nem todos têm a mesma formação. O relacionamento entre todos os católicos tem progredido. because of my age. “todas as semanas há um dia para que os católicos se unam aos seus irmãos protestantes. e a outras correntes. em especial o Papa Bento XVI. After 75 years. creio. O consumismo é uma disposição que exige da parte dos homens uma certa disciplina. De acordo com o religioso angolano. Mas por vezes sentimos que não há essa predisposição do outro lado”. ao que convidámos o Cardeal a estabelecer uma comparação entre as cerimónias do seu tempo de infância e as da modernidade. e também não vamos exigir unanimidade. especificamente. Qual a opinião do Cardeal Alexandre do Nascimento? “No tocante a Angola tenho preocupação. D. É tudo isto”. Doume bem com alguns líderes dessas correntes – porque só temos um patrão. No caso específico de Angola. Alexandre do Nascimento também estende o abraço conciliador: “A Igreja Católica está aberta a todos. Não digo que João Paulo II também não tenha sido assim! Conheci-o relativamente bem e foi sempre uma pessoa muito aberta”. em Luanda. It would be immodesty on my part» 100 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Que seja só um rebanho. mas espero que se confirme a vontade de Cristo. A seu ver. “se nós. Quando? Só Deus sabe”! O NATAL A conversa resvala para os festejos do Natal. “qualquer padre deve estar sempre aberto a dialogar. Na altura ficámos fascinados com o camelo – coisas de criança na igreja da Missão 20 anos a voar consigo 20 years flying with you «I can not be Pope. cada vez mais ligadas ao consumismo: “Isto vem de longe. essa religião tem tendência em se misturar com os assuntos políticos. E um pastor”. Lembro-me que o primeiro presépio que vi foi em Malanje. fôssemos mais santos a questão estava facilitada. ao mesmo tempo. Um homem não é só cabeça.com • call center 923 190 000 . porque tendo em conta o que se passa noutras regiões. que há cada vez menos crentes”. o Presépio tem muito que se lhe diga: aspectos positivos. A vontade de Jesus Cristo é que nos possamos juntar numa só igreja. A coisa vai acontecer. cresce. a Igreja Católica tem tido um posicionamento de abertura em relação ao diálogo inter-religioso. recorda-se das “manifestações mais ou menos folclóricas” e do primeiro Presépio..

Foi uma grande festa celebrada longe da terra e longe dos meus familiares. o dinheiro que ganhei foi investido em livros. Em 1961. Father Manuel Rodrigues. It was he who inspired me to love literature. sempre fui um apaixonado pelas letras. nasceu em Malanje em 1 de Março de 1925. Padre António Vieira. But from Malanje is not all. In addition to the help of friends. enquanto jovem padre. e consagrado bispo a 31 de Agosto de 1975. Like Tomás de Aquino. Mas de Malanje não é tudo. o Cardeal também revelou afinidades com a luta de libertação de Angola enquanto colónia de Portugal. Assim sendo. o actual fascínio do Arcebispo Emérito de Luanda é bastante diferente do tempo de criança em Malanje. Aos 87 anos de idade. the money I’ve earned was invested in books. Para aqueles que têm fé. writer: “It all began at the Seminary in Malanje. disse na altura. são mais de 10 mil volumes. como estudante de Direito Civil. o meu grande companheiro foi (o nacionalista) Joaquim Pinto de Andrade. Festejei com os colegas e amigos que estiveram comigo. Desde então. I'm open to all currents. not just novels. Padre António Vieira. We should read the 102 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Ascendeu ao Cardinalato em 2 de Fevereiro de 1983. For those who have faith. Mas há autores que têm a minha preferência. Our companion. o padre Manuel Rodrigues. Na capital portuguesa. que na altura ainda exercia o ministério sacerdotal. Entre muitos outros!” 20 anos a voar consigo 20 years flying with you nation of the word “child of God you are one of us”. Alexandre do Nascimento. Na minha biblioteca tenho um pouco de tudo. Em Março de 2011. for it was in that city where he won “the love for literature”. Acredito que tudo isto contribuiu para aquilo que continuo a ser no e para o meu país”.. nosso amigo. na Cidade Eterna – Roma. Currently it’s more than 10 thousand volumes. Paguei por isso. Foi ele que inspirou em mim o amor às letras. Para além da ajuda de amigos. investido no Cardinalato. o arcebispo destapou algumas memórias interessantes. Não senti qualquer saudade. somos conhecidos como revolucionários. Não estou arrependido por ter dado o meu contributo nesse sentido. escritor: “Tudo começou no Seminário em Malanje. de luta pela dignidade e pela liberdade. actual Arcebispo Emérito de Luanda. Mas não foi apenas isso. Falo de Tomás de Aquino.com • call center 923 190 000 . Fui para Portugal como exilado. Todos sabem que os malanjinos têm uma alma de guerra. In my library I have a bit of everything. Sou aberto a todas as correntes. our friend. Aproveitei a ocasião para beber da sabedoria dos meus mestres. I had a rector who was from Lisbon. E este dado ajudoume a lutar pela libertação do povo angolano.. Católica de Malanje. em Roma. Mas não me senti isolado nem frustrado. o Cardeal regressou ao passado: “Também me lembro da minha ordenação presbiteral em 1952. Éramos jovens sacerdotes. frequentou a Universidade de Lisboa. Em conversa com o Jornal de Angola. “aquilo que é fundamental no Natal é a encarnação do verbo ‘filho de Deus sóis um de nós’. which also allows him to be a poet. não apenas romances. Além de uma vida ligada às Academias e à Igreja. Pascal. Alexandre tem actualmente 87 anos). reconheço que sou um patriota. “Lembro-me muito bem que. seems to be entering in another creative phase: “I think we would gain a lot if we invested more time in reading the classics. “Tenho orgulho de ser um angolano nascido em Malanje.. Entre eles.. What is produced is not always reasonable. Para o agora Cardeal D.taag. tornando-se assim no primeiro Cardeal de Angola. é uma tranquilidade admirável”. But there are authors who have my preference. edição de 1 de Março de 2011. “Tive a oportunidade de ter bons professores. Nosso companheiro. Alexandre do Nascimento. E mais: sinto-me feliz por ser um dos bispos da Angola independente”. I have always been passionate about literature. Since then. that after a great glow before and after the independence. the Cardinal expressed an opinion about the current moment of Angolan literature. Pascal. mas preocupados com o futuro do país e dos angolanos”. Este é um sinal do meu patriotismo. uma das melhores instituições de ensino superior em Itália. fui forçado a deixar o país. Foi ordenado sacerdote a 20 de Dezembro de 1952. Neste momento. porque procurei sempre viver cada momento com realismo”.classe executiva executive class RECONHEÇO QUE SOU UM PATRIOTA O Cardeal D. Nessa época. pois foi naquela cidade onde ganhou “amor às letras”. porque fui para Portugal como um exilado. fui para Roma estudar Filosofia e Teologia na Universidade Gregoriana. Among many others!” At our invitation. destaco o conhecidíssimo professor Marcelo Caetano. Tive um reitor que era de Lisboa. o que lhe permite ser também poeta. it is an admirable tranquility”. Em 3 de Fevereiro de 1977 foi nomeado arcebispo. por ocasião da celebração de mais um aniversário (D. Espero guardar sempre comigo a ingenuidade juvenil – a inocência”. Por isso.

“ninguém escreve bem sem ler os clássicos. In March 2011. but worried about the future of the country and the Angolans”. He was ordained priest on December 20th. of struggle for dignity and freedom. He ascended to cardinal on February 2nd. I took the opportunity to drink from the wisdom of my teachers. “Como li o Livro de Rute – comentário exegético” (1981). I was forced to leave the country. the Cardinal also showed empathy with the struggle for the liberation of Angola while a colony of Portugal. We are not machines. This is a sign of my patriotism. was born in Malanje on March 1st. Não para imitá-los. “Sobre o Belo e a Moral – Carta aos novos”. in “Os Lusíadas”. In the opinion of D. “Sobre o Belo e a Moral – Carta aos novos”. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you Portuguese classics. “Caminhos de Esperança” (1992). he attended the University of Lisbon as a student of Civil Law. He has several published works. Há também brasileiros que escrevem muito bem”. 104 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. who at the time still exercised his priestly ministry. In the Portuguese capital. during the celebration of another anniversary (D. 1925. temos a nossa maneira de ver o mundo. in the Eternal City . seria quase ridículo. Plus. entre as quais “Do Homem sem Fé – suas possibilidades e limites – segundo Francisco Suarez” (ensaio). Because an Angolan who wrote like Luís de Camões. Nós temos alma. e outros. e o nosso linguajar deve influenciar de alguma maneira a nossa literatura. And this has helped me to fight for the liberation of the Angolan people. Therefore. of reacting. I did not feel any nostalgia. “I had the opportunity to have good teachers. and consecrated bishop on 31st August 1975. 1977 he was appointed archbishop.classe executiva executive class I RECOGNIZE THAT I AM A PATRIOT The Cardinal D. Among them. Alexander is currently 87 years old). Tem várias obras publicadas. “Livro de Ritmos” (poetry) and “Discursos e Imagens” (2002). edition of March 1st. Na opinião de D. But I did not feel isolated or frustrated. the Archbishop uncovered some interesting memories. At that time. It was a great festivity celebrated far from the land and my family. Alexandre do Nascimento. “I remember very well that. Not to imitate them. We are hearts and intelligences”. I am glad to be one of the bishops of independent Angola”. So. “A experiência constitucional da Itália moderna” (1968). “Caminhos de Esperança” (1992). In 1961. we are known as revolutionary. Besides a life connected to Academies and the Church. my companion was the great (nationalist) Joaquim Pinto de Andrade. “Como li o Livro de Rute – comentário exegético” (1981). the Cardinal returned to the past: “I also remember my priestly ordination in 1952. que depois de um grande fulgor antes e depois da independência. would be almost ridiculous. por exemplo. I have paid for it because I went to Portugal as a deportee.Rome. thus becoming the first Cardinal of Angola.taag. I went to Portugal as an deportee. But it was not just that. said at the time. Everybody knows that the people from Malanje have a soul of war. in Rome. I celebrated with the colleagues and friends who were with me. we have our way of seeing the world. 1952. claro. of course. I highlight the well-known professor Marcelo Caetano. Alexandre do Nascimento.com • call center 923 190 000 . I am not sorry for having given my contribution to this. current Archbishop Emeritus of Luanda. We have soul. and our language must somehow influence our literature. “I am proud to be an Angolan born in Malanje. parece estar a entrar noutra fase criativa: “Creio que ganharíamos muito se investíssemos mais tempo a ler os clássicos. I recognize that I am a patriot. Não somos máquinas. Devemos ler os clássicos portugueses. o Cardeal não deixou de emitir uma opinião acerca do actual momento da literatura angolana. I believe that all that contributed to what I continue to be in and to my country”. Nem sempre o que se produz é razoável. “nobody writes well without reading the classics. 2011. 1983. de reagir. I went to Rome to study philosophy and theology at the Gregorian University. In an interview to Jornal de Angola. including “Do Homem sem Fé – suas possibilidades e limites – segundo Francisco Suarez” (ensaio). and others. A nosso convite. There are also Brazilian who write very well”. Somos corações e inteligências”. one of the best education institutions in Italy. “A experiência constitucional da Itália moderna” (1968). for example. because I’ve always tried to live each moment with realism”. as a young priest. On February 3rd. “Livro de Ritmos” (poesia) e “Discursos e Imagens” (2002). Alexandre do Nascimento. Porque um angolano que escrevesse como (Luís de Camões) em ‘Os Lusíadas’. We were young priests.

. ranging from literature to photography and drawing to film. Without wanting to represent the unique experiences of this Angolan anthropologist.(. will continue its tour through Portugal and Cuba in the months of January and February 2013. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you Paisagens Propícias is the new show from the Contemporary Dance Company of Angola . for creative speculation that meet the essential and constant spirit of his life. 2012 in Luanda.. que desta vez se voltará para os povos do deserto do sul de Angola e do universo do antropólogo Ruy Duarte.) há gestos que repetem outros gestos e corpos velhos a temperar a juventude e outros. allegories of spaces and geographies. gestures and colors that were brought up caught up in the bodies and souls.. com- 106 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. abraçou o grande desafio. para a temporada 2012. With the interpreters of the Contemporary Dance Company of Angola plunged up this river that runs south.. objectivity and setbacks to human.. this time turned to the peoples of the desert of southern Angola and the universe of the anthropologist Ruy Duarte.CDC Angola. new territories of representation were generated. is an abundant source of creative material. (. da sua fotografia. Com os intérpretes da Companhia de Dança Contemporânea de Angola mergulhou-se nesse rio que corre a sul. dos seus diários de campo e do seu olhar – que tão generosamente nos chegou através das palavras de quem com ele cruzou a vida. absorbed from his work. It is a dance show inspired by the vast universe that is the work of Ruy Duarte Carvalho. with debut scheduled for December 1th. Filtered through the surface of the water line.) Ruy Duarte Carvalho.(. remetemnos para a vida por detrás da paisagem ou do ser que respira dentro dos corpos nutridos pelo labor das colheitas e do gado. Avoiding the clichés and aiming to emotions. CDC Angola . prosseguirá em tournée por Portugal e Cuba nos meses de Janeiro e Fevereiro de 2013. Through the creative process. que vai da literatura à fotografia e do desenho ao cinema. absorvidos da sua obra.. Evitando os lugares comuns e apontando às emoções. this has led to new territories of representation. With the interpreters of the Contemporary Dance Company of Angola he plunged in this river that runs in the south. Through the creative process. escutaram-se vestígios de sons. objectivity and setbacks of the human being. A peça Paisagens Propícias. for the 2012 season. a path to the essentials was created. Filtrados pela superfície da linha de água. Do canto da rola não se extrai o tempo. dos seus filmes.. Avoiding the clichés and pointing to emotions. geraram-se novos territórios de representação.) há gestos que repetem outros gestos e corpos velhos a temperar a juventude e outros. gestures and colors that were brought up caught up in the bodies and souls. efectuou-se um caminho de retorno ao essencial. it was based on them that was built a solid starting point for the recreation of other universes or landscapes.. dos seus desenhos. take us to life behind the landscape or the being that breaths inside the bodies nourished by the labor of crops and livestock. The colors and heat of the land. prising a broad spectrum of artistic production. origem de todas as coisas. which. gestos e cores que foram trazidos à tona embrenhados nos corpos e nas almas.. allegories of CDC Angola – Temporada 2011 «O Homem que Chorava Sumo de Tomates». Este coreógrafo convidado. Paisagens Propícias é o novo espectáculo da Companhia de Dança Contemporânea de Angola – CDC Angola.. alegorias de espaços e geografias. com estreia marcada para o dia 1 de Dezembro de 2012 em Luanda. para especulações criativas que vão de encontro ao próprio espírito essencial e constante da sua vida. É um espetáculo de dança inspirado no vasto universo que é a obra de Ruy Duarte Carvalho..viagens no tempo journeys in time CDC Angola revisita Ruy Duarte de Carvalho CDC Angola revisits Ruy Duarte de Carvalho do deserto do sul de Angola Paisagens Propícias (Favorable Landscapes) of the desert of Southern Angola Texto/text: adaptação do texto de Jorge António / adaptation of the text by Jorge António Fotos/photos: arquivo CDC / CDC archive Paisagens Propícias compreendendo um largo espectro de produção artística. constitui uma abundante fonte de matéria criativa. às objetividades e contrariedades do ser humano. foi com base nelas que se constituiu um sólido ponto de partida para a recriação de outros universos ou paisagens.Season 2011 «The Man who cried Tomato juice». The dance piece Paisagens Propícias. traces of sounds were heard. para adequar gestos que passo a passo se revelavam à condição das imagens adoptadas da sua escrita. Através do processo criativo. (.com • call center 923 190 000 . Sem pretender representar as vivências singulares deste antropólogo angolano. listened to traces of sounds. Filtered through the surface of the water line. From canto da rola não se extrai o tempo. origin of all things.taag. a qual. pela mão do coreógrafo Rui Lopes Graça. A CDC Angola. o português Rui L.) Ruy Duarte Carvalho. As cores e calores da terra.. made up a return path to the essentials.

escritor e cineasta de nacionalidade angolana. his field diaries and his look which so generously were brought to us through the words of those who crossed his life. publicou dezenas de livros de poesia. writer and filmmaker from Angolan nationality. onde pesquisou e escreveu muitas páginas sobre o povo kuvale e as suas formas de organização. origin of all things. where he researched and wrote many pages on Kuvale people and their organizational forms. a peça Gold para a Companhia Nacional de Canto e Dança de Moçambique. the Portuguese Rui L. a vida de Ruy Duarte de Carvalho “está intrinsecamente ligada a Angola. ao propor a abertura para novos conceitos de espectáculo num terreno quase exclusivamente marcado pelas danças patrimoniais e recreativas urbanas. Mário Tendinha. including A Decisão da Idade. bem como o trabalho experimental resultante da investigação e da reflexão sobre a estatuária e as danças tradicionais e populares de algumas regiões de Angola. autores. his films. comunidades. last year choreographed with great success. As suas cinzas foram depositadas no deserto do Namibe. já que conforme afirma Marta Lança. em local que ele próprio escolheu. Há também a destacar o trabalho realizado em colaboração com importantes nomes da literatura (Manuel Rui. This guest choreographer. F. anthropologist. das artes plásticas (António Ole. ficção. com grande sucesso. REVISITANDO RUY DUARTE Uma homenagem a Ruy Duarte de Carvalho é sempre merecida.com • call center 923 190 000 . europeus e asiáticos que já visitou. António Sande. Choreographer and composer working with dancers from CDC Angola. antropólogo. que tem partilhado o seu trabalho com os países africanos. não tem sido tarefa fácil. fiction. a Companhia de Dança Contemporânea de Angola. no ano passado coreografou. marca a ruptura estética e formal da dança neste país africano. 108 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. entre os quais A Decisão da Idade. Armando Mavo.taag. coordinator of the site Buala and a person who closely accompanied the writer. Vou Lá Visitar Pastores e A Desmedida. viagem e ensaio. travel and essay. pessoas que se cruzaram com ele spaces and geographies. em Angola. Masongi Afonso) e do audiovisual angolano (Geração 80. cuja obra “é magnânime e que tanto deixa por descodificar. Samuel Curti Percussionista: Samuel Curti Produtor Executivo: Jorge António Gabinete de Divulgação e Imagem: Rui Tavares Graça. Jorge Gumbe. The CDC Angola. REVISITING RUY DUARTE A tribute to Ruy Duarte de Carvalho is always deserved. bem como a iniciação do público angolano ao Teatro-Dança. aponta caminhos. em permanências no deserto do Namibe”. Poeta. André Baptista. with original music composed by João Lucas. Rui Tavares). retira da invisibilidade povos. the play Gold for the National Company of Song and Dance of Mozambique. Daniel Curti. fundada em 1991 pela coreógrafa angolana Ana Clara Guerra Marques.viagens no tempo journeys in time A COMPANHIA DA DANÇA CONTEMPORÂNEA DE ANGOLA Pioneira da dança contemporânea em Angola e única com estatuto profissional. in stays in the Namib Desert”. his photography. apesar das suas novas propostas estéticas despertarem cada vez mais a curiosidade e o interesse do público. que se distingue pelo investimento intelectual. like Marta Lança stated. Directora Artística: Ana Clara Guerra Marques Assistente de Direcção e Ensaiador: Nuno Guimarães Bailarinos: Adilson Valente. Benjamim Curti. A intervenção social é uma das opções desta companhia. by the hand of the choreographer Rui Lopes Graça. porque foi seu desejo ser cremado após a sua morte. the life of Ruy Duarte de Carvalho “is intrinsically linked to Angola. His ashes were placed in the Coreógrafo e compositor em trabalho com bailarinos da CDC Angola. A Dança Inclusiva foi o mais recente desafio da Companhia de Dança Contemporânea de Angola. A utilização de espaços cénicos não convencionais. embraced the challenge to suit gestures that step by step are revealed in the images taken from his writing. Marta Lança também considera que a sua vida é um exemplo de rara coerência. modos de vida. Poet. he published dozens of books of poetry. Ningi). Graça. coordenadora do site Buala e que conviveu muito de perto com o escritor. entre outras sugestões para a diversificação e renovação das linguagens da dança em Angola. Pepetela. Carlos Ferreira. com música original composta por João Lucas. Vou Lá Visitar Pastores e A Desmedida. pela originalidade das suas criações e pela qualidade técnica e artística com que vai conquistando o reconhecimento da sociedade. his designs.

Coreógrafo Rui L. Ensinou antropologia em diversas universidades. algures num percurso exploratório.viagens no tempo journeys in time Namib Desert in Angola in a place chosen by him because it was his wish to be cremated after his death. continuando os seus estudos junto das sociedades 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 110 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO . continuing his studies with the pastoral societies Pastores Kwepe dançando. Marta Lança also believes that his life is a rare example of consistency. He taught anthropology at several universities. whose work “is magnanimous and so many things remain to be decoded. removes people from the invisibility. Graça junto ao túmulo de Ruy Duarte. Compositor João Lucas gravando os sons dos Pastores Kwepe jogando Wela. Composer João Lucas recording the sounds of Kwepe Pastors playing Wela. including Uma Festa Para Viver. authors. e até palavras e expressões. erudição e coloquialidade juntas numa expressão única!”. A Festa do Boi Sagrado and Kimbanda Kambia e Nelisita: Narrativas Nyaneka. Graça next to the tomb of Ruy Duarte. lifestyles. entre os quais Uma Festa Para Viver. and even words and phrases. Compositor João Lucas gravando os cantos das mulheres Kwepe. Composer João Lucas recording the chants of Kwepe women. Ruy Duarte also worked as an agriculture regent and made several film works. Balanço do Tempo na Cena de Angola. Choreographer Rui L. Balanço do Tempo na Cena de Angola. communities. Ruy Duarte também trabalhou como regente agrícola e efectuou diversos trabalhos cinematográficos. erudition and colloquiality together in a single expression!”. people who crossed paths with him somewhere in an exploratory journey. Kwepe pastors dancing. A Festa do Boi Sagrado e Kimbanda Kambia e Nelisita: Narrativas Nyaneka. it shows ways.

com • call center 923 190 000 . Artistic Director: Ana Clara Guerra Marques Assistant Manager and responsible for rehearsls: Nuno Guimarães Dancers: Adilson Valente. Carlos Ferreira. Armando Mavo. Ningi). CDC Angola . the originality of its creations and the technical and artistic quality that has gained recognition from society.Season 2011 «The Man who cried Tomato juice». which has shared its work in the countries already visited: African countries. despite its new aesthetic proposals arouse curiosity and interest from the public.taag. Also noteworthy is the work done in collaboration with leading names in literature (Manuel Rui. Benjamim Curti. proposing the opening to new concepts of performance in an area almost exclusively marked by heritage dances and urban recreational. Europe and Asia. as well as the experimental work resulting from the research and reflection on the statuary and traditional dances and popular in some regions of Angola. the Contemporary Dance Company of Angola. The social intervention is one of the options of this company. André Baptista. marks the formal and aesthetic rupture of the dance in this African country. visual arts (António Ole. António Sande. as well as the initiation of the Angolan Public to Theatre-Dance. founded in 1991 by the Angolan choreographer Ana Clara Guerra Marques. Samuel Curti Percussionist: Samuel Curti Executive Producer: Jorge António Disclosure and Image Office: Rui Tavares CDC Angola – Temporada 2011 «O Homem que Chorava Sumo de Tomates». Rui Tavares). Pepetela. Jorge Gumbe. it has not been an easy task. Masongi Afonso) and Angolan audiovisual (Generation 80. The use of unconventional scenic areas. which is distinguished by intellectual investment. 112 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. Daniel Curti. among other suggestions for the diversification and renewal of the dance languages in Angola. Mário Tendinha. F. The Dança Inclusiva was the latest challenge for the Contemporary Dance Company of Angola.viagens no tempo journeys in time CONTEMPORARY DANCE COMPANY OF ANGOLA Pioneer of contemporary dance in Angola and only with professional status.

the relationship between the fields of knowledge of anthropology and literature and fictional exploration. ensaio. México. even breeding sheep caraculo in southern Angola. é coordenador de Gesto Contínuo. Para o seu doutoramento em Antropologia. revealing interests and subjectivities in a “half-fiction-scholar-poetic-traveler”. according to the author himself. A Terceira Metade. as relações entre os campos de saber da Antropologia e da Literatura e a exploração ficcional. Mexico. with performances in Maputo and Lisbon. Actualmente. às quais se dedicou a vida inteira. Noruega e Turquia. he presented a thesis on fishermen in Luanda Island. A Terceira Metade. atelier permanente de criação coreográfica da Companhia Nacional de Bailado. antropologia e literatura de viagem.D. anthropology and travel literature. such as his scientific requirement integrity and research work on some communities of Angola. Portuguese Contemporary Dance Company. São-lhe reconhecidas algumas características. Escreveu ficção. Companhia Rui Lopes Graça. conforme o próprio autor. Itália. Ballet Gulbenkian. OPorto 2001 European Capital of Culture. coreografou a peça Gold para a Companhia Nacional de Canto e Dança de Moçambique.com • call center 923 190 000 . Espanha. Ballet Gulbenkian. Para além da sua actividade como coreógrafo. essays.S. tal como a sua exigência científica. Italy. is regularly invited to teach at the Escola Superior de Dança and at the University of Stavanger in Norway pastoris e agro-pastoris do sudoeste de Angola e do noroeste da Namíbia. In 2011. For his Ph. Centro Cultural de Belém e festivais internacionais nos EUA.. and agro-pastoralists in southwest Angola and northwestern Namibia. as suas pesquisas junto dos kuvale indiciam a sua preocupação pelo registo das culturas que terão sido menos influenciadas pelas marcas europeias e pelas marcas urbanas. in Anthropology. In Paisagens Propícias he tries to observe. Os Papéis do Inglês and As Paisagens Propícias constitute a trilogy entitled “Os Filhos de Próspero”.viagens no tempo journeys in time O COREÓGRAFO RUI LOPES GRAÇA Natural de Torres Novas. revelando interesses e subjectividades numa “meia-ficçãoerudito-poético-viajeira”. é convidado regularmente a leccionar na Escola Superior de Dança e na Universidade de Stavanger na Noruega. integrated in the Mozambique week in Lisbon.A. Tendo passado parte da infância e adolescência em Moçâmedes. sobretudo. He wrote fiction. Em 2011. Em As Paisagens Propícias procura observar. Os Papéis do Inglês e As Paisagens Propícias. Since 1996 he has choreographed for the National Ballet Company. Currently he is coordinator of Gesto Contínuo. Netherlands. constituem a trilogia intitulada “Os Filhos de Próspero”. THE COREOGRAPHER RUI LOPES GRAÇA Born in Torres Novas. Coreografou igualmente para a Expo’98. com apresentações em Maputo e Lisboa. Some characteristics are recognized in him. he choreographed the piece Gold for the National Company of Song and Dance of Mozambique. In addition to his activity as a choreographer. Companhia Portuguesa de Bailado Contemporâneo. Por várias vezes se reconheceu que a sua escrita era um prolongamento da sua oralidade. It was repeatedly recognized that his writing was an extension of his orality. among others.taag. to which he dedicated his entire life. apresentou uma tese sobre os pescadores da Ilha de Luanda. his research among the Kuvale indicate his concern for the registration of cultures that have been less influenced by European and urban marks. Porto 2001 Capital Europeia da Cultura. Norway and Turkey. tendo em vista a representação e as memórias de um passado colonial e a problematização da contemporaneidade angolana. Rui Lopes Graça began his dance studies with a scholarship from the Gulbenkian Ballet School and from the Professional Training Center of the National Company of Ballet. Rui Lopes Graça iniciou os seus estudos de dança como bolseiro da Escola do Ballet Gulbenkian e do Centro de Formação Profissional da Companhia Nacional de Bailado. aiming the representation and the memories of a colonial past and the problem of contemporary Angola. a integridade e o trabalho apurado sobre algumas comunidades angolanas. Desde 1996 tem coreografado para a Companhia Nacional de Bailado. He has also choreographed for Expo'98. Company Rui Lopes Graça. permanent atelier of choreographic creation of the National Ballet Company. entre outras. integrado na semana Moçambique em Lisboa. Cultural Center of Belém and international festivals in the U. mainly. Holanda. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 114 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Spain. Having spent part of his childhood and adolescence in Moçâmedes. chegando a ocupar-se da criação de ovinos caraculo no sul de Angola.

bem no centro da capital angolana – “uma privilegiada localização que responde a um mercado turístico crescente na capital. e do embaixador da Itália em Angola. A qualidade dos sabores italianos e o espectáculo da rejuvenescida marginal de Luanda podem ser apreciados a partir do primeiro andar do Hotel Epic Sana. Oferece regularmente um showcooking da secular cozinha italiana. e do embaixador da Itália em Angola. Gastronomia e Vinhos”.à mesa at table Vitrúvio Itália. A sua nobreza pode medir-se pelo facto de ter sido inaugurado na presença do ministro angolano da Hotelaria e Turismo.taag. Gastronomia e Vinhos Italy. oriundo da cidade italiana de Florença. numa dinâmica que envolve não apenas o atendimento às mesas. com requinte e inovação”. na Rua da Missão. português de nacionalidade. the Angolan Minister for Tourism and the Hotel Trade. no passado mês de Julho. the Italian Ambassador in Angola». portugueses. São eles que têm a nobre responsabilidade de satisfazer os clientes das 138 mesas da sala e das outras 16 do bar. João Vieira.» «The top-drawer quality can be judged by the fact that the official opening last July was in the presence of Pedro Mutindi. que se junta uma garrafeira internacional com 120 referências únicas de vinhos italianos. Tudo isto por entre cortinas mostrando a renovada baía de Luanda como cenário de fundo. orgulha-se o responsável do restaurante. franceses. enquanto o sommelier também italiano Marco Alexandre se ocupa do capítulo das bebidas. www. Pedro Mutindi. Giuseppe Mistretta. O menu do Vitrúvio distingue a seguinte entrada: Caprese 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 117 . Pedro Mutindi. no passado mês de Julho. que se rege pelo lema “Itália. “A modernidade alia-se à tradição e o showcooking serve à mesa a culinária. and Giuseppe Mistretta. A cozinha está às ordens do chefe Lorenzo Stride. entremeados com variada gastronomia. do novo mundo e ainda os mais distintos champanhes”. mas também a realização de provas de vinhos e workshops. permitindo que turistas nacionais e estrangeiros possam explorar um conceito de estadia de luxo. entrelaçado com os sabores das melhores regiões vinícolas do mundo. Giuseppe Mistretta.com • call center 923 190 000 A tradicional cozinha italiana é a especialidade da recente atracção da capital angolana – o Restaurante Vitrúvio. Gastronomy and Wines Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada Restaurante «A sua nobreza pode medir-se pelo facto de ter sido inaugurado na presença do ministro angolano da Hotelaria e Turismo.

refined and innovatory”. which is backed by a cellar of international quality. revelam “um trabalho prévio de selecção e preparação que tem em conta a opinião dos nossos clientes até aos mais pequenos detalhes”. and Giuseppe Mistretta. with a unique list of 120 wines – Italian. the Angolan Minister for Tourism and the Hotel Trade. Ravioli di patate. com fonduta di parmigiano.à mesa at table mozzarella de búfala. Portuguese. between the curtains. Segue-se um desfile de pratos: Gamberini al prosciutto di parma. in the very centre of the Angolan capital – “a privileged position responding to a growing tourist market in the capital. Traditional Italian cuisine is the speciality of a recent attraction in the Angolan capital – the Vitrúvio. com aspic de tomate e manjericão. interlaced with wines from the best wine-producing regions in the world. com aragosta locale e pomodori pachino. “Modernity goes hand in hand with tradition and the “show cooking” is at the service of the cuisine. the Italian Ambassador in Angola. And all of this from a point where. French. .” in the proud words of João Vieira. a restaurant that sports the motto “Italy. entre outros sabores que. com peperoni piccantini e salsa pernod. along with the most distinctive champagnes. The top-drawer quality can be judged by the fact that the official opening last July was in the presence of Pedro Mutindi. it offers as its “show cooking” a centuries-old Italian cuisine. Tagliatelle verdi casarece. the Portuguese who is responsible for the restaurant. segundo a casa. you can see the newly renovated bay of Luanda as a backdrop. Gastronomy and Wines”. on the Rua da Missão. The quality of Italian flavours and the spectacle of a rejuvenated coast road (the marginal) in Luanda can be appreciated from the first floor of the Epic Sana Hotel. giving local and international visitors the chance to explore the notion of a luxury stay. As standard. and others from the new world.

sanahotels. and other attractions”. These two have the noble responsibility of satisfying those at the 138 tables in the dining room and a further 16 at the bar.sanahotels. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you The kitchen is run by the chef Lorenzo Stride. in the Rua da Missão. with air-conditioned rooms for smokers and non-smokers. centro de congressos. but also takes a more dynamic form by way of wine-tastings and workshops. na Rua da Missão. who is also Italian. la creatividad de una excelente cocina”. Green. or the chocolate cake with a Grand Marnier sauce.* The Vitrúvio restaurant is open every day from 12-30 to 11 o’clock at night.” 120 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. display “the work undertaken to select and prepare food in accordance with the opinions of our customers. o Restaurante Vitrúvio está instalado num hotel. as atenções prendemse no pudim de natas com frutos do bosque. el servicio. ou no bolo de chocolate com molho grand marnier. la creatividad de una excelente cocina”. twisted pasta with local crayfish and cherry tomatoes. On the menu at the Vitrúvio the following hors d’oeuvre is a highlight: Caprese of buffalo mozzarella cheese. Marco Alexandre. “firewater” or brandy.com www. who comes from the Italian city of Florence. cognac.sanahotels.à mesa at table Quando chega a vez das sobremesas.* Aberto todos os dias das 12h 30 às 23 horas. in the words of the Vitrúvio. bars.com • call center 923 190 000 . in tomato and basil aspic. the service.” When it’s the turn of the desserts.epic.luanda. telefone +244 222 642 600 Fax +244 222 642 601 www. served with spicy pork and beef sausage and a Pernod sauce. congress centre. in rhythmic terms: “Comer en el Vitruvio es una experiencia gastronomica que recordarei mucho tiempo – los platos. o Epic Sana. a criatividade de uma excelente cozinha”. com salas climatizadas para fumadores e não fumadores.luanda. em cantante linguajar: “Comer en el Vitruvio es una experiencia gastronomica que recordarei mucho tiempo – los platos. For the final touch to a top quality gastronomic delight. “com vários espaços de restauração temática. in the Epic Sana hotel. and the creativity of an excellent cuisine. bares. Não admira a opinião expressa por uma cliente. O café. telephone +244 222 642 600 Fax +244 222 642 601 www.com * “Comer no Vitrúvio é uma experiência gastronómica que recordarei durante muito tempo – os pratos. while the wine steward. It’s not surprising that a customer has expressed the following opinion. Luanda – Angola. there is coffee. o conhaque. and this is not limited to serving at meals. o serviço.epic.com * “Eating in the Vitrúvio is a gastronomic experience that I will long remember – the dishes. Potato ravioli with a Parmesan fondue. Luanda – Angola. down to the smallest details. a business lounge.taag. concerns himself with the drinks. “with a range of spaces for thematic meals.sanahotels. interlaced with an array of gastronomic delights. the focus is on the cream pudding with wild fruit. sayanna wellness centre.com www. This is followed by a real fanfare of main courses: Prawns with Parma ham. And these are only some of the flavours that. a aguardente ou o brandy dão o toque final a um programa de superior qualidade. entre outros”. el servicio. sayanna wellness center. business lounge.

e a completa reabilitação do Caminhode-Ferro de Benguela (CFB) The sound of the whistle. the nods of farewell.embarque doméstico national boarding ANGOLA DE LÉS-A-LÉS A viagem ao desenvolvimento faz-se de comboio THE TRIP TO DEVELOPMENT IS MADE BY TRAIN Texto/text e Fotos/photos: Carlos Lousada O soar do apito. É algo coincidente o numérico reaparecimento dos flamingos do Lobito. the departure of the train to Luena. pink toned. as aves pernilongas ex-libris da cidade. regarded as endangered. It happened on September 17th in the city of Lobito. www. à saída da qual os alegres passageiros recebem também o adeus reflectido nas asas dos flamingos-rosa que povoam os mangais e lagoas muitos próximos já da vila da Catumbela – a vizinha e primeira estação de paragem do comboio. a partida do comboio com destino ao Luena. os acenos de despedida... these long-legged birds ex-libris of the city. and the complete rehabilitation of Benguela’s railway (CFB).taag. de tom rosado.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 123 . Aconteceu a 17 de Setembro na cidade do Lobito. It's a coincidence the reappearance of Lobito’s flamingos.the neighbor and the first train station stop. tidas como em vias de extinção. out of which the happy passengers also receive the farewell reflected on the wings of the pink flamingos that inhabit the mangroves and lagoons near the village of Catumbela .

entre o litoral e o leste angolano. with the return of the locomotives to Luau. interrompendo uma ligação. The train left Lobito at 7:15h composed of a self-propelled metros mais adiante. ginguba). o Presidente José Eduardo dos Santos tomou parte da reinauguração da linha entre as cidades do Kuito. 2011. A primeira paragem aconteceu na vila da Catumbela. com o leito seco por esta altura fora da época chuvosa. Um dos principais troços da linha-férrea. o país deu início à reabilitação por etapas de troços da longa linha-férrea e das dezenas de estações. capital of Moxico as well as the railway station of this last one. tendo em conta o volume de carga e de passageiros. the one that connects the cities of Lobito and Huambo in the central Angolan highlands. Mas também não faltam as comerciantes de água e cerveja fresca. the country began the phased rehabilitation of long stretches of railway line and the dozens of stations. Um ano depois. o marco do relançamento da circulação dos comboios comerciais do CFB até ao leste angolano. refrigerantes e iguarias para satisfação dos passageiros. no extremo da província do Moxico. mas cujo destino final está marcado para Dezembro. que faria o percurso dos 990 quilómetros desde o Lobito até à cidade do Luena. 124 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. na fronteira com a República Democrática do Congo. à localidade do Luau. outros tomando lugar nas carruagens. precisamente no mês de Agosto do corrente ano. transportando mais produtos do campo. de fabricação chinesa. numa viagem que terminou na cidade do Luena. in a trip that ended in the city of Luena.344 quilómetros de linha reabilitada. na província de Benguela. entre outros produtos hortícolas. ou Muanha. 2012 was therefore the mark of the reopening of CFB’s commercial train movements to eastern Angola. as carruagens recebem mais gente e mais mercadoria. couve. Babaera. O Huambo é conhecido pelo slogan “cidade vida”. já em plena noite. Portanto. e começa a escurecer quando o comboio se põe a caminho da segunda cidade do país – o Huambo. onde uma multidão aguardava por um meio considerado vital para a transportação dos frutos da sua actividade pesqueira e agrícola. A chegada ao Cubal provoca um verdadeiro turbilhão de passageiros. The departure of the train from the station of Lobito on September 17th. O comboio vai escalando estações e apeadeiros menores. formada por agricultores e pastores. composta por uma máquina motora. on the edge of Moxico province. galináceos e outras aves em gaiolas. porque a água apenas temporariamente se escondeu. and Luena.taag. A composição ferroviária partiu do Lobito às 7horas e 15 minutos.344 kilometers of rehabilitated railway. também já não era novidade a passagem do comboio pelas localidades da Ganda. was reopened on August 30th. A partida do comboio da estação do Lobito no dia 17 de Setembro de 2012 constituiu. bem como da estação ferroviária desta última. cebola. Already in a climate of peace. from Lobito in Benguela province.com • call center 923 190 000 www. demonstram o contrário. Já em clima de paz. desde o Lobito. A year later. portanto. initiated in the distant year of 1929. sempre recebendo e deixando gente e mercadorias. o que liga as cidades do Lobito e do Huambo. num total de 1. com destino ao interior do país. mas também artigos de artesanato. Muito perto. que se encarregam de fornecer tomate. in a total of 1. porque pastores cuvales vestidos com as suas saias características e conduzindo o seu gado. cebola. A revista Austral também embarcou a bordo do novíssimo comboio de passageiros e carga. encontra-se a povoação do Cábio. mandioca. foi reinaugurado no dia 30 de Agosto de 2011. HUAMBO – CIDADE VIDA Como já se disse atrás. iniciada no longínquo ano de 1929. sobretudo peixe seco. 330 quiló- It was in 1984 that the locomotives completely stopped crossing the country. o comboio atravessa o Vale do rio Cavaco.embarque doméstico national boarding Foi em 1984 que as locomotivas deixaram de atravessar completamente o país. A linha-férrea entre as cidades do Lobito e do Huambo já estava aberta à circulação desde 30 de Agosto de 2011. mas a Movimentação de pessoas e mercadorias para o interior do país. depois de cerca de 380 quilómetros de viagem desde o Lobito. 330 kilometers ahead. capital do Moxico.taag. que se dedica maioritariamente à pastorícia e à agricultura. um furgão de carga pesada e um tanque de combustível. between the coast and the eastern Angola in the border with the Democratic Republic of Congo. Mas não apenas de plantações agrícolas se orgulha o Vale do Cavaco.com • call center 923 190 000 . precisely in the month of August this year. to the town of Luau. O VALE DO CAVACO Depois da Catumbela. no planalto central angolano. Nesta localidade. Cuma Lepi. Quinjenge. President José Eduardo dos Santos took part in the reopening of the line between the cities of Kuito. capital do Bié. uns descendo. Movement of people and goods into the country. Depois do que já havia acontecido no Lobito. but whose final destination is scheduled for December. mas onde subsiste o cenário verdejante das árvores de frutos e dos produtos agrícolas. interrupting a connection. o tempo de paragem é maior. Caála e… finalmente a chegada ao Huambo. com o regresso das locomotivas também ao Luau. uma carruagem de carga. Bié’s capital. cinco carruagens de passageiros. e do Luena. ultrapassa a povoação de Caimbambo e chega ao Cubal – terra do povo Hanha. sal e diversos hortícolas (batata doce. One of the main sections of the railway.

embora apenas em pequenos troços. em 2012. O britânico Robert Williams recebeu a concessão da construção da obra. Em 2005. com Angola sob dominação colonial de Portugal. Em 2009. A China forneceu cerca de 500 milhões de dólares de ajuda financeira para ajudar a reconstrução da linha danificada pela guerra. fazendo-as escoar para a Europa através do Porto do Lobito. especialmente por constituir o caminho mais curto para transportar as riquezas mineiras do sul do Congo para a Europa (em 1931. a concessão de 99 anos ao consórcio CFB terminou. Angola encetou conversações com a Zâmbia para retomar o funcionamento até àquele país. e Dar-es-Salaam. no oceano Índico. que foi inaugurada em 1929. 126 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. passando o caminho-de-ferro a pertencer ao Estado angolano. revelando-se muito rentável para as potências coloniais.344 quilómetros. Em 2011. o CFB dava acesso à parte mais interior de Angola. fazendo parte na altura de uma rede ferroviária transcontinental. tendo conseguido pô-lo a funcionar. mas também a destruição da maior parte das suas infra-estruturas. assim como todas as suas infra-estruturas associadas. é resposta em Dezembro a integral circulação dos comboios em território angolano – um investimento avaliado em cerca de 1. a situação de guerra obrigou à suspensão do funcionamento do CFB. Após a Independência de Angola. O principal propósito era o acesso das potências coloniais às riquezas minerais do então Congo Belga e da Zâmbia.com • call center 923 190 000 . Com uma extensão de 1. tendo em conta não apenas a instabilidade. Alcançada a paz. na Tanzânia. em 1991 Angola solicitou um estudo para a sua reconstrução com a ajuda do Banco Mundial. após concluída a remoção de engenhos explosivos colocados ao longo da linha. Em Novembro de 2001. a empreiteira chinesa China Railway 20 Bureau Group Corporation (CR-20) terminou a reposição de carris e a reconstrução de estações.8 mil milhões de dólares.taag. e encontrava-se ligado aos sistemas ferroviários do Congo e da Zâmbia. o Porto do Lobito recebeu por via-férrea o primeiro carregamento de cobre proveniente do Catanga). foi inaugurada a via entre as cidades do Lobito e do Huambo e. em Moçambique. a partir do litoral atlântico.embarque doméstico national boarding O CFB AO LONGO DOS ANOS A construção do Caminho-de-Ferro de Benguela (CFB) remonta ao ano de 1903. com possibilidade de alcançar a cidade de Beira. Dizem os registos históricos que “a linha mostrou ser um sucesso.

com cinco carruagens de passageiros. peanuts). Historical records say that “the railway proved to be a success. as well as all their associated infrastructure. although only in small sections. especially dried fish. But the Valley of Cavaco is not only proud of agricultural crops. the train circulation in Angolan territory is entirely replaced in December . capital da província do Bié. empenho no trabalho e vontade de reconstruir. THE VALLEY OF CAVACO After Catumbela. uma das quais de primeira classe. The magazine Austral also went aboard the brand new passenger and cargo train. because Cuvales pastors dressed in their characteristics skirts and driving their cattle. Na manhã seguinte. taking into account not only the instability. proving to be very profitable for the colonial powers. with destination to the interior of the country. from the Atlantic coast. which was inaugurated in 1929. After the Independence of Angola. a partir do Kuito até ao Luena o percurso é o mais avantajado de toda a via-férrea – 409 quilómetros. Entretanto. onion. São poucas as estações que separam os cerca de 200 quilómetros entre as duas cidades planálticas – Boas Águas. the Chinese contractor China Railway 20 Bureau Group Corporation (CR-20) completed the replacement and reconstruction of rail stations. O percurso é rápido. where a crowd was waiting for a mean considered vital for the transportation of the fruits of their fishing and farming activity.8 billion dollars. In 2011.taag. five passenger carriages.344 kilometers. causing them to flow to Europe through the port of Lobito. pois o levantar no dia seguinte seria ao despontar do sol. and was connected to the railway systems of Congo and Zambia. With a length of 1. after the complete removal of explosive devices placed along the line. Chinese manufacturing. atrelados a duas locomotivas – o aumento do volume de carga e de passageiros assim o justificava. Angola has started conversations with Zambia to resume operation to that country. In 2005. there is the village Cábio. a chegada faz-se cedo ao Kuito. one cargo carriage. the train crosses the Valley of the river Cavaco. the war situation forced the suspension of the CFB (railway). in 1991 Angola ordered a study to rebuild it with the help of the Banco Mundial (World Bank). China supplied about 500 million dollars of financial aid to help rebuild the wardamaged railway. with the dry bed by this time outside of the rainy season. As estações sucedem-se com mais rapidez ao longo da via e o comboio recebe passa- machine. organização. sem as grandes elevações encontradas no caminho para o planalto do Huambo que punha o comboio sempre a subir e em constantes desvios de montanhas. at the time part of a transcontinental rail network. composed by farmers and CFB ALONG THE TIMES The construction of Benguela’s railway (CFB) dates from 1903.embarque doméstico national boarding chegada aconteceu em período morto. www. Cachiungo. Cunhinga e Cunje. which would make the journey of 990 kilometers from Lobito to the city of Luena. and the Angolan state became owner of the railways. O trajecto para a capital do Moxico é feito em planície. permitindo mostrar desenvolvimento. especially because it built the shortest way to transport the mineral wealth of the south of Congo to Europe (in 1931. o reembarque para o Kuito é feito noutra composição de maior dimensão. salt and various vegetables (sweet potato. in the Indian Ocean.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 129 . Nearby. com destino à cidade do Kuito. but which retains the verdant landscape of fruit trees and agricultural products. The British Robert Williams received the lease of the construction work. the carriages have more people and more goods. The main purpose was the access of the colonial powers to mineral riches of the then Belgian Congo and Zambia. Tanzania. cassava. After what had happened in Lobito. the route was opened between the cities of Lobito and Huambo and in 2012. because the water is only temporarily hidden. CFB gave access to the innermost part of Angola. asseio. the 99-year concession to the CFB consortium ended. but also the destruction of most of its infrastructure. with Angola under Portugal’s colonial domination. prove otherwise. que apenas serviu para o jantar e o pernoitar no hotel de merecido repouso. The first stop occurred in the village of Catumbela. In November 2001. a heavy cargo van and a tank of fuel. Tchicala Tcholoanga. having managed to put it to work. soft drinks and treats for passenger satisfaction. Chinguar. There are also the merchants of water and cold beer. When peace was achieved.an investment valued at around 1. the Port of Lobito received by rail the first copper shipment from Katanga). with the possibility of reaching the city of Beira in Mozambique and Dar-es-Salaam. três carruagens de carga e um furgão. In 2009.

Cunhinga and Cunje. Tchicala Tcholoanga. The train stops in several stations and halts. capital of the province of Bié. some leaving. Babaera. Caála and. trailed to two locomotives . hard work and willingness to 130 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. Cachiungo. given the volume of cargo and passengers. carrying more farm products. cleanliness.taag. the stop time is longer. already night. after about 380 kilometers of journey from Lobito. cabbage. The next morning. which focuses mainly on herding and agriculture. because next day would start at the raise of dawn. finally the arrival to Huambo.com • call center 923 190 000 . towards the city of Kuito. The arrival to Cubal causes a real whirlwind of passengers.embarque doméstico national boarding shepherds. but the arrival happened on a dead period. on of which first class. and it starts to get dark when the train goes starts moving again towards the country's second city . 2011.Huambo. the railway line between the cities of Lobito and Huambo was already open to traffic since August 30th. three cargo carriages and a van. which only served for dinner and to stay overnight at the hotel for the deserved rest. but also handicraft items. among other vegetables. it passes the village of Caimbambo and arrives at Cubal . the departure to Kuito is made in a larger train. onion.land of the Hanha or Muanha people. So. Cuma Lepi... who are responsible for providing tomato. always leaving and getting people and goods. some taking place in carriages. Quinjenge. HUAMBO – CITY LIFE As already said above. the arrival to Kuito is quick.the increased volume of cargo and passengers thus justified. In this location. allowing to show development. The Huambo is known by the slogan “city life”. with five passenger carriages.Boas Águas. poultry and other birds in cages. it also was no novelty that the train would cross the localities of Ganda. Chinguar. There are few stations that separate the 200 kilometers between the two cities . organization. The trip is fast.

It will be two days and two nights in Luena city. a chegada é feita à capital do Moxico sob a luz do sol. Meanwhile. with paved streets with new traffic lights. Chicala. For the next trip. Meanwhile. without the high elevations found on the way to the upland of Huambo that put the train always rising and in constant turns due to the mountains. finally arriving to Luena. Camacupa. assuring more convenience and better organization. from Kuito to Luena the route is the longest of the entire rail track . O comboio chega a uma estação reabilitada de fresco numa cidade engalanada. the arrival to the capital of Moxico is made under the sunlight. Cangumbe. Para a próxima viagem. The spaces are insufficient for all. which moves a large number of people to stay in Luena station in “a flood never seen”. o que leva um grande número de pessoas a pernoitar na estação do Luena “numa enchente jamais vista”. pintada. chegando finalmente ao Luena. já com a localidade do Luau como ponto final da linha do Caminho-de-Ferro de Benguela. Cangumbe. Kwanza. according to an official of the CFB. com a revista Austral a usufruir de um hotel de razoável categoria. mais seguro e mais ao serviço do desenvolvimento. Catabola.taag. nesta primeira viagem comercial do comboio ao Luena. Entretanto.com • call center 923 190 000 . with the magazine Austral enjoying a moderate category hotel. Chicala. Serão dois dias e duas noites de permanência na cidade do Luena. safer and at the service of development. com as ruas asfaltadas ostentando novos semáforos a funcionar. assegurada maior comodidade e melhor organização. para responder à demanda de pessoas há muitos anos à espera de um meio de transporte mais barato. the return of the train was expected. 132 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Hundreds of people cheer the arrival of the train. about thirty years later. in this first commercial train trip to Luena. After three days of travel. surprising the rail men. As carruagens acabam por ficar completamente lotadas. an abundant trade that flourishes everywhere. Camacupa. Catabola. to meet the demand of people for many years waiting for a means of transport which was cheaper. surpreendendo os ferroviários. now with the location of Luau as the end point of Benguela’s railway. The journey to the capital of Moxico is done in plain.embarque doméstico national boarding Centenas de pessoas saudam a chegada do comboio. já se perspectivava o regresso do comboio. Após três dias de viagem. more carriages are trailed to the train. serão atreladas mais carruagens ao comboio. Cuemba. The train arrives at a station freshly rehabilitated in a city adorned. Munhango. The carriages end up being completely full. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you rebuild. Kwanza. segundo um funcionário do CFB. Munhango. com centenas de pessoas saudando a chegada do comboio cerca de trinta anos depois. Os espaços revelamse insuficientes para todos.409 kilometers. with hundreds of people welcoming the arrival of the train. geiros extasiados nas estações de Chipeta. um abundante comércio que floresce por todo o lado. Cuemba. painted. The stops come and go more quickly along the track and the train takes rapt passengers in in the stops of Chipeta.

the cultural round

rota cultural

Portal BUALA África que se levanta!
THE BUALA PORTAL – AFRICA ARISING!
Texto/text e/and Fotos/photos: Marta Lança

O Portal BUALA ultrapassou os primeiros dois anos de existência reforçando a vontade de ser um site de referência nos estudos africanos e ponto de encontro entre artistas e pensadores. Comemorado o seu aniversário no dia de África (25 de Maio), desde então a sua equipa tem vindo a fazer um balanço e a procurar os elementos certos para dar corpo a uma nova fase deste meio de comunicação (a não acomodação é o princípio da sua vivacidade). Dedicado à cultura contemporânea africana, este projecto de divulgação, reflexão e documentação mostra sinais de crescimento a nível de conteúdos e de seguidores. Este projecto parte da constatação de um certo desconhecimento da produção cultural e falta de reflexão entre países com afinidades históricas e linguísticas. Mas não só, uma vez que não se circunscreve ao espaço lusófono. Depois de as suas editoras acumularem experiência e trabalho nas áreas culturais por países africanos, a proposta era dar a conhecer e desafiar a produção de novos olhares 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The BUALA portal has completed its second year, and is determined to bolster its position as a point of reference for African studies and a focal point for artists and thinkers. It celebrated its anniversary on Africa day (25 May), and since then its team has been making a review of the past and searching for the right components for a new phase in this means of communication (one of the wellsprings of Buala’s life force is not resting on its laurels). The project is dedicated to contemporary African culture, and is a means of disseminating information, providing a platform for reflection and documentation. As such it is showing green shoots in both contents and followers. The project started from the realisation that there was a fault line leaving cultural production relatively unknown and a certain lack of reflection between countries with historical and linguistic similarities. There was more, in fact, since the idea behind the project is not just limited to areas where Portuguese is spoken. After work carried out and experiences imbued incultural spheres across countries in Africa, what we were proposing was to throw down the gauntlet and

e vozes que estavam relegadas para o seu cantinho. Com exigência, lutou-se para que a cultura saísse de territórios às vezes demasiado formatados, colocando em confronto gerações que têm tanto de continuidade como de rupturas, estéticas, valores, vidas nas mãos. Para isso foram resgatados os textos anti-coloniais, a História dos movimentos negros, analisando estratégias de identidades, pensando as culturas urbanas, os fenómenos da cultura popular, as tendências da música, os textos literários, os tempos politicamente agitados, com jovens que sonham liberdade e futuro, dando espaço a investigadores e opinadores, das ciências sociais à linguística, da música às artes visuais. E tudo isto debruçado em várias geografias, estimulando o internacionalismo. Trata-se de uma rede de trabalho que privilegia o conhecimento e partilha do que se produz sobre África, protagonizado por investigadores, artistas, jornalistas, sociedade civil, agentes culturais, escritores e curiosos. No portal disponibilizam-se conteúdos, que vão ficando em arquivo, não dependentes de actualidades, desdobrados noutros textos à medida que se pesquisa. Uma revista online permite esta acessibilidade, com leitores em qualquer parte do mundo. Investiuse numa cultura visual forte que facilite a navegação na web, e priorize a legibilidade dos artigos. Uma boa adesão e colaboração da sociedade em rede reflectem-se nas 400 mil visitas ao site. Angola é o terceiro país, a seguir a Portugal e Brasil, que mais o visita, e que tem sido objecto de muita reflexão. Conteúdos traduzidos em inglês e francês fazem com que muitos interessados por assuntos africanos, ainda que não sejam falantes de português, possam consultar o Buala. Já conta com 16 exposições virtuais, com propostas artísticas que desafiam a pensar África sob perspectivas não convencionais, ou simplesmente de linguagem contemporânea. No blog Dá Fala pode-se tomar conhecimento sobre eventos, lançamentos, exposições, conferências, peças de teatro, artigos interessantes que tenham saído em outras publicações, etc. Aposta-se também em actividades culturais como tertúlias, alguns concertos e lançamentos de livros. Na festa de comemoração debateu-se o livro Racismo e Imigração em

bring light to bear on new visions and voices that had been tossed into a corner. Working rigorously, we wanted culture to come out of comfort zones which were at times too rigid. We wanted a face-toface between generations where continuity plays as much a part as ruptures, aesthetics, values and life force. This was shy we wanted to save anti-colonial texts, highlight the history of black movements, study the strategies used to preserve identity, think about urban cultures, the phenomena of popular culture, trends in music, literary texts, the politically turbulent times when the young dream of freedom and the future, provide a space for researchers and opinionmakers, from social sciences to linguistics and from music to the visual arts. And all of this while ranging over geographical expanses and fostering internationalisation. This is a work-based network which gives pride of place to learning about and sharing what is produced on Africa, held together by researchers, artists, journalists, civilians, cultural agents, writers and those who are simply curious. Access can be gained through the portal to materials that are kept on file, that do not depend on present day circumstances but are connected to what a text reveals as research develops. This has led to investment in a strong visual culture, ease of navigation on the web, with priority to articles that are easy to read and understand. Many have joined and collaborated on-line, a fact visible in the number of hits, now reaching a tally of more than 400 thousand. Most of the visits come from Portugal and Brazil, followed by Angola in third place, and the site has become a place for a great deal of reflection. There is material that has been translated into English and French, and this means that Buala can be consulted by many people interested in African affairs, even if they do not speak Portuguese. There are now 16 galleries and virtual exhibitions from artists whose work challenges us to think of Africa from unconventional viewpoints, or simply because they work in a contemporary language. On the blog Dá Fala, you can find out about events, new works that have been launched, exhibitions, conferences, plays, interesting articles that have also been published elsewhere, and so on. We have also spotlighted cultural events such as tertúlias (informal meetings often involving well-known personalities), concerts and the launch of books. During the celebration of our two years, there was a debate on the book Racismo e Imigração em Portugal

134 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com • call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

Portugal, da edição portuguesa do le monde diplomatique, com a presença de académicos e dos rappers cabo-verdianos Chullage e LBC. A divulgação internacional do Buala em apresentações diversas angariou novos participantes e leitores. Ocorreram inúmeras apresentações em Lisboa, e em muitos outros lugares do mundo. Foi o caso de um seminário na Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, França, do qual resultou a colaboração de estudantes luso-franceses para dinamizarem a parte francesa do site. Tal como uma apresentação na Universidade de Mérida, Espanha, na Universidade de Zurique, Suíça, ou o lançamento do projecto na Bienal de S. Paulo, Brasil, em 2010. Parcerias com a Bienal de S. Tomé ou Dockanema, em Maputo, ou o Kic em Luanda fazem parte da estratégica aliança a eventos e publicações com a mesma identidade. O Buala tem uma estrutura mínima, mas com muito voluntarismo de editores, colaboradores e tradutores. Teve apoio na sua implantação da Casa das Áfricas [Brasil] e da Fundação Calouste Gulbenkian [Portugal], mas desde há muito tempo trabalha sem qualquer apoio financeiro, o que complica o desejo de voos mais altos, propor artigos, profissionalizar a estrutura, em nome da comunicação independente. Ideias não faltam e a máquina está montada na família BUALA, apenas precisando de patrocinadores, com fortes contrapartidas de visibilidade, sendo um projecto bem acolhido em tantas partes do mundo. Desistir é que não. Para o ano de 2013, o BUALA vai trabalhar, pela primeira vez, numa temática específica: o corpo no contexto póscolonial. Como resultado de um trabalho colectivo, publicará uma revista em formato papel que facilite a leitura e esta reflexão. Pensar sobre o corpo é uma necessidade estratégica, uma vontade de questionar os processos normativos de exclusão, naturalização e produção. Assim, trata-se de pôr em movimento novas formas de estar no mundo, novos afectos, trata-se também de abrir o horizonte do pensamento sobre o corpo. A ideia é insistir menos na política identitária ou nas pretensões identitárias (e sua subversão enganadora), mas mais na precariedade e nas suas distribuições da diferença nos mapas do poder contemporâneo. Estas serão as quatro áreas nas quais o pessoal trabalhará trimestralmente no site e que darão origem ao livro: o corpo: vida e morte; corpos excluídos (sexualidade, classe, diferença cultural, doença, idade, incapacidade); corpos: dinâmicas e espaço (urbanismo, migrações); corpo; poética e tecnologia. O BUALA promete continuar a sua dinâmica de pluralidade disciplinar, de interesses e abordagens, ao mesmo tempo que se deve ir reinventando. Todos estão convidados a pensar também o tema do corpo. E a colaborarem como puderem na manutenção de um projecto que depende da vontade de todos, para que continue a ser um ponto de encontro, de independência e pensamento, mostrando uma África que se levanta. www.buala.org

(Racism and Immigration in Portugal), from the Portuguese edition of Le monde diplomatique, attended by academics and the Cape Verde rappers Chullage and LBC. In a variety of presentations, we have spread the word about Buala, drawing in new participants and readers in this way. There have in fact been countless presentations in Lisbon and in many other parts of the world. One such was at a seminar in the Blaise Pascal University in Clermont-Ferrand, France. This led to a collaborative effort involving students of Portuguese and French extraction, to give a boost to the French part of the site. There was also a presentation in the University of Mérida in Spain and in the University of Zurich in Switzerland. Moreover, we chose to launch the idea in the 2010 S. Paulo Biennial in Brazil. We established partnerships with the S. Tomé Biennial and the Mozambique Dockanema as well as with Kic in Luanda. The strategy is to form partnerships in events and with publications where we feel there is a sense of common identity. Buala only has a skeleton structure, but a great deal of voluntary assistance from publishers, contributors and translators. It was given support to cement its involvement with the Casa das Áfricas [Brazil] and with the Calouste Gulbenkian Foundation [Portugal]. For a long time now, though, the work has been carried out without any financial support. And this aspect of things has hindered our desire to go further, put other articles forward, build a professional structure, and mark out our position in the independent media. There’s no shortage of ideas, and the machine is well-oiled. We only need the backing of a sponsor, who will get high visibility in return, since this is a project that has received plaudits from so many places around the world. And there will be no giving up. For 2013, Buala will, for the first time, work around a specific theme: the body in the post-colonial context. The collective work that has stemmed from this will be published on paper in a magazine format that makes reading and reflection easier. Thinking about the body is a strategic need, a desire to question the norms that underlie exclusion, naturalization and production. We are looking in this way to put into place new ways of being in the world and new feelings. It is also all about broadening the horizon for thinking about the body. The idea is to think less about policies based on identification, or pretensions about identification (and the subversion that these in a twisted way entail), and more about the precarious nature of the body and how it is differences occur on the maps of contemporary power. There will be four areas on which we shall work, each one on the site on a quarterly basis during the year. It is these that will form the basis of the book. The themes are: the body in life and death; bodies in exclusion (sexuality, class, cultural differences, sickness, age, incapacity); bodies: dynamic and spatial (urbanism, migrations); the body; poetry and technology. We shall continue to instil Buala with the dynamics of pluralism in a range of disciplines, with specific interests and approaches, while aware at the same time that we should be reinventing. We invite everyone to think about the theme of the body along with us. And to help where possible to support this project, which only depends on the will of everybody so as to continue to be a focal point for coming together, for independence and for thought, displaying in the process an Africa arising. www.buala.org

136 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com • call center 923 190 000

the cultural round

rota cultural

“DÁDIVA DOCUMENTAL”

Obra literária “Agostinho Neto e a Libertação de Angola”
“DOCUMENTARY GIFT”

LITERARY WORK “AGOSTINHO NETO E A LIBERTAÇÃO DE ANGOLA”

Texto/text: recolha por / collected por António Piçarra Fotos/photos: Carlos Lousada

É considerada uma verdadeira “dádiva documental”. Cinco volumes, mais de quatro mil páginas conformam a obra literária “Agostinho Neto e a Libertação de Angola (1949-1974) Arquivos da PIDE-DGS”, lançada a 10 de Setembro para comemorar o 90º aniversário natalício daquele que foi o primeiro presidente de Angola, para cuja liberdade se bateu, sofreu as vicissitudes, mas proclamou a sua independência em 11 de Novembro de 1975. A obra foi elaborada pela Fundação Dr. António Agostinho Neto (FAAN), com base nos arquivos que a Polícia política portuguesa PIDE-DGS constituiu ao longo de mais de 23 anos sobre Agostinho Neto. A FAAN diz ter trabalhado “intensamente ao longo de quatro anos na leitura e selecção dos documentos mais relevantes dos referidos arquivos,

It is considered a true “documentary gift”. Five volumes, over four thousand pages compose the literary work “Agostinho Neto e a Libertação de Angola (1949-1974) Archives PIDEDGS”, launched on September 10th to celebrate the 90th anniversary of the one who was the first president of Angola, for whose freedom fought, suffered the vicissitudes but proclaimed its independence on November 11th, 1975. The work was organized by Dr. António Agostinho Neto Foundation (FAAN), based on the files that the Portuguese political police PIDE-DGS gathered over more than 23 years about Agostinho Neto. FAAN says that they have worked “intensively over four years in reading and selecting the most relevant documents of these files in order to publish them in a book to make them accessible to public knowledge of all Angolans”. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com • call center 923 190 000

AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 139

escutas. information about agents.rota cultural the cultural round visando a sua publicação em livro para os tornar acessíveis ao conhecimento público de todos os angolanos”. transferred to the National Archives Institute/Torre do Tombo (IAN / TT) and. correspondência diversa. A FAAN decidiu publicar o livro com base nos arquivos “por se tratar de fontes históricas e relevante documentação escrita pela PIDE-DGS sobre Agostinho Neto”. para que fosse possível entregar esta dádiva documental aos angolanos”. The information was obtained so that PIDE-DGS could analyze and evaluate what António Agostinho Neto did. alguns dos quais com 900 páginas – a obra mais importante publicada pela Fundação Dr. O lançamento do livro teve projecção internacional. Os arquivos contêm “documentos originais. Após a queda do fascismo em Portugal. operações militares e infiltração de agentes”. documentos do MPLA. arrests and searches. pensava e planeava”. a partir de 1994. public consultation is allowed. from 1994. capturas e buscas. como sublinhou na cerimónia de lançamento Maria Eugénia Neto.the most important work published by Fundação Dr. so that it was possible to give this documentary gift to Angolans”. After the fall of fascism in Portugal. António Agostinho Neto”. A então Polícia secreta ao serviço da ditadura em Portugal “tinha como missão obter e tratar informações para reprimir a luta anticolonial e antifascista. FAAN decided to publish the book based on the archives “because it is relevant historical sources and documents written by PIDE-DGS on Agostinho Neto”. relatórios. miscellaneous correspondence. individual processes. António Agostinho Neto”. esses documentos foram preservados. As informações eram obtidas no sentido de a PIDE-DGS analisar e avaliar o que António Agostinho Neto fazia. foi permitida a sua consulta pública. A viúva de Agostinho Neto felicitou “todos os que nela trabalharam com afinco. www. “consisting of five volumes. Esses arquivos acabaram então por servir de base para a elaboração do livro. “constituído por cinco volumes. some of which with 900 pages .com • call center 923 190 000 . intercepção postal. tais como autos de interrogatórios policiais. letters. These files ended by then serve as a basis for the elaboration of the book. MPLA documents. military operations and infiltration of agents”. processos individuais. The widow of Agostinho Neto congratulated “all people who worked hard. on April 25th. these documents were preserved. The files contain “original documents. The then secret Police that served the dictatorship in Portugal “had as its mission to obtain and process information to suppress the anti-fascist and anti-colonial struggle. reports. thought and was planning”. em 25 de Abril de 1975.taag. The book launch had international notoriety. as underlined in the launch ceremony Maria Eugénia Neto. such as records of police interrogations. informações de agentes. postal interception. transferidos para o Instituto dos Arquivos Nacionais/Torre do Tombo (IAN/TT) e. 1975. ofícios. wiretaps.

teve maior expressão em Lisboa. mas preferiu escolher o caminho mais difícil. 1979 due to illness. the Angolan scholar Simon Sioundula considered the work “fundamental” to the contemporary historiography of Angola. especially in the field of poetry. he ended up exiled. had higher expression in Lisbon. having assumed the leadership of the Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA). “the facts in this new encyclopedia of five thousand pages convey absolute historical transparency and constitute for the country a support for the good knowledge of the action of Agostinho Neto”.com • call center 923 190 000 . intelligent. a recitação de poemas e trova. “Neto was a doctor who could choose to work and have a comfortable life in Portugal. tendo feito a sua aparição não apenas em Luanda. statesman. estadista. five years after he became the first president of Angola. António Agostinho Neto was born on September 17th. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you On the other hand. diplomata. A seu ver. During the struggle for independence. O lançamento do livro teve alcance nacional e internacional. because he was sensitive to injustice”. among other qualities that make him a benchmark for Africa and the world”. the field for political prisoners in Cape Verde. Agostinho Neto desenvolveu uma intensa actividade literária. Durante a luta pela independência. enquanto sede da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). tendo assumido a liderança do Movimento Popular de Libertação de Angola (MPLA). modest. Simon Sioundula described Agostinho Neto as “humble. Fora do país. the 90th anniversary of Agostinho Neto also comprised a colloquium of the professor of the Faculty of Arts. to free his people. 142 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. but also in other Angolan cities. Em simultâneo com a política. António Agostinho Neto nasceu a 17 de Setembro de 1922 e faleceu a 10 de Setembro de 1979 por doença. inteligente. o campo de presos políticos em Cabo Verde. “Neto era um médico que podia optar por trabalhar e ter uma vida confortável em Portugal. from the University of Coimbra Pires Laranjeira. Outside the country. o 90º aniversário de Agostinho Neto compreendeu ainda um colóquio do professor da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Pires Laranjeira. Eventually. modesto. In his view. Acabou exilado.taag. while headquarters of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP). but instead he chose the more difficult path. 1922 and died on September 10th. sobretudo no campo da poesia. Simão Sioundula descreveu Agostinho Neto como “homem humilde. foi detido pela PIDE-DGS e enviado para o Tarrafal. o de libertar o seu povo. cinco anos depois de se ter tornado no primeiro presidente de Angola. In his opinion.rota cultural the cultural round Por seu lado. entre outras qualidades que fazem dele uma referência para África e o mundo”. O livro também foi apresentado em São Tomé e Príncipe e no Brasil. o estudioso angolano Simão Sioundula considerou a obra “fundamental” para a historiografia contemporânea de Angola. he was arrested by PIDE-DGS and sent to Tarrafal. In OPorto. Na sua opinião. recitation of poems and ballads. “Sagrada Esperança” (1974) and “A Renúncia Impossível” (1982) are some of the works that collect his most prominent poems. Na cidade do Porto. The book launch was national and international. having made its appearance not only in Luanda. Together with the policy. The book was also presented in São Tomé and Príncipe and Brazil. “Sagrada Esperança” (1974) e “A Renúncia Impossível” (1982) são algumas das obras que recolhem os seus mais proeminentes poemas. “os factos constantes nesta nova enciclopédia de cinco mil páginas transmitem absoluta transparência histórica e constituem para o país um suporte para o bom conhecimento da acção de Agostinho Neto”. Agostinho Neto developed an intense literary activity. diplomat. porque era sensível às injustiças”. mas também noutras cidades angolanas.

before joining the Zambezi. Para recordar ainda. in June this year. To recall. the Raid TT Kwanza South completed the visit to the “four corners” of the country and the 18 Angolan provinces. antes de se juntar ao Zambeze. em Junho deste ano. que depois passa a Linianti e. the beauty of the Kubango river. o regresso dos elefantes a Angola. as enormes potencialidades turísticas e económicas do Projeto Okavango-Zambeze. the beautiful Kuando river. that in the border 144 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. mais tarde ainda. que 20 anos a voar consigo 20 years flying with you With the trip to Kuando-Kubango and Cunene. immemorial and exciting as the previous ones. It was the 6th Raid.taag. Para recordar. Also to recall. imemorável e emocionante como os anteriores. Tratou-se do VI Raid. the enormous tourism and economic potential of the Okavango-Zambezi Project. a beleza do rio Kubango. o lindo rio Kuando. the return of the elephants to Angola. which then becomes the Linianti and later the Chobe. o Raid TT Kwanza Sul completou a visita aos “quatros cantos” do país e às 18 províncias angolanas.com • call center 923 190 000 . a Chobe.rota cultural the cultural round Raid TT Kwanza Sul: sempre na picada! RAID TT KWANZA SOUTH: ALWAYS ON THE MOVE! Texto/text: Miguel Anacoreta Correia Fotos/photos: Arquivo Raid TT Kwanza Sul Com a ida ao Kuando-Kubango e ao Cunene.

collecting basic necessities to needy populations. construction and rehabilitation of schools. recolha de bens de primeira necessidade para populações carenciadas. exhibits that have strengthened mutual understanding and promoted investment.com • call center 923 190 000 . exposições que reforçaram o conhecimento mútuo e promoveram o investimento. www. pela via de um acordo de geminação entre as cidades de Almada e de Porto Amboim. This joint “walk” produced training activities. The great adventure of the Raid TT (All-Terrain) Kwanza South began 15 years ago. num delta interior. hoje a airosa capital do Cunene. Esta “caminhada” conjunta produziu acções de formação. A geminação deu um “salto qualitativo” para um Acordo-Quadro de Cooperação entre a Província do Kwanza Sul e a cidade de Almada (Portugal) no ano de 1997. bem como os vestígios da destruição a que foi sujeita a cidade de Ondjiva. onde tem no seu habitat a maior concentração mundial de grandes mamíferos. A grande aventura dos Raid TT (Todo-o-Terreno) do Kwanza Sul começou há 15 anos. A salientar dois nomes: Serafim do Prado (Governador do Kwanza Sul) e Maria Emília Neto de Sousa (Presidente da with Namibia is called Kavango and later plunges into the sands of the Kalahari Desert in an inland delta. construção e reabilitação de escolas. today the graceful capital of Cunene. The twinning took a “qualitative leap” to a Framework Agreement for Cooperation between the province of Kwanza South and the city of Almada (Portugal) in 1997.rota cultural the cultural round na fronteira com a Namíbia já se chama Kavango e que mais tarde mergulha nas areias do deserto do Kalahari.taag. where in it’s habitat has the world's largest concentration of large mammals as well as traces of the destruction of Ondjiva city. through a twinning agreement between the cities of Almada and Porto Amboim.

Cassanje downtown. E também a rudeza do Iona e a serenidade 20 anos a voar consigo 20 years flying with you Two names to highlight: Serafim do Prado (Governor of Kwanza South) and Maria Emilia de Sousa Neto (Mayor of Almada). with few means. was the culmination of an afternoon in which they advanced to the “prodigious” speed of 4km/h. numa ilha no rio Kwanza. a subida da Serra da Cabuta (Calulo) sob uma chuva torrencial. foi em direcção às Lundas. ao Huambo e ao Bié. coffee plantations in the hills of Gabela and the meeting with King Ekuikui IV. o V Raid (Junho/2010). RN Angola and Radio LAC from Luanda) and dozens of hours of television (stations in Angola. E. Going inland. To note. the second Raid also went to Kwanza North. Logo se pensou num segundo raid. Hundreds of articles in newspapers and magazines. It is under this agreement that in 2005. the raid men thanked to Our Lady of Muxima because they have the opportunity to see a beautiful Angola and genuinely African. é uma prova desportiva não competitiva em veículos todo-o-terreno. the fifth Raid (June/2010). a monumental thunderstorm on the bayou Dam Kapanda. Turismo e Cultura.taag. Previously. tendo-se percorrido boa parte das províncias do Zaire e do Uíge. is a non-competitive sporting event in all-terrain vehicles. when they went to Cabinda. which would go further and to other provinces. which does not avoid the toughest terrain in search of historical sites and the most beautiful places to make them known. Tourism and Culture. a visit to the great backcountry Silva Porto (Kuito) and the works of the rail-road of Benguela. as plantações de café nos morros da Gabela e o encontro com o Rei Ekuikui IV. the participants were amazed with the flow and intensity of this huge mass of water that is the Zaire River. many hours of radio (mainly TSF/Portugal. germina a ideia da realização de um Raid Todo-o-Terreno que percorresse a Província do Kwanza Sul. em 2005. Huambo and Bié. Baixa de Cassanje.rota cultural the cultural round the cultural round rota cultural O raid já percorreu mais de 25 mil kms nas suas edições. Brazil and other countries) have made of this event perhaps the Câmara de Almada).com • call center 923 190 000 . É no âmbito deste acordo que. The raid has traveled more than 25. muitas horas de rádio (principalmente TSF/Portugal. passaram a integrar a memória dos participantes. ao irem para Cabinda. The first TT Raid Kwanza South. became part of the memory of the participants. Anteriormente. held in October 2005. o II Raid foi também ao Kwanza Norte. uma trovoada monumental na albufeira da Barragem de Kapanda. had a long reach.000 kms in its editions. os raidistas deram graças à Senhora da Muxima pelo facto de lhes ter sido possível ver uma Angola tão bela e genuinamente africana. the early rehabilitation of Kuito city. A night spend in mud puddles near Quimaria.. O IV Raid (Maio/2009) foi em direcção a Cabinda. was towards the Lundas. Indo para o interior. RN Angola e Rádio LAC de Luanda) e dezenas de horas de televisão (em estações de rudeness of Iona and the serenity of a sunset in Lucira. in an island in the Kwanza river. Já perto de Luanda. the beauty of the Falls of Kalandula and the majesty of the das Pedras Negras of Pungo Andongo. And in May 2007. De referir a visita ao túmulo do rei N´Gola Kiluanje. Ficaram como momentos de registo. os participantes ficaram positivamente de “boca aberta” com o caudal e a intensidade dessa gigantesca massa de água que é o rio Zaire. O III Raid (Junho/2008) foi a esse lugar mágico que é a Foz do Cunene. Uma noite passada nos charcos de lama perto de Quimaria. Near Luanda. The fourth Raid (May. had a remarkable success and became as “memories to life” the Bay of Porto Amboim. a bonita cidade de Saurimo. chegou muito longe. and the hardness of the rising of Cimo in the road Dombe Grande /Lucira. que fosse mais longe e a outras Províncias. Portugal. and much of the provinces of Zaire and Uige were traveled.. foi o culminar de uma tarde em que se avançou à ‘prodigiosa’ velocidade de 4km/hora. diferentemente de um rali. de um pôr de sol na Lucira… e a dureza da subida do Cimo na estrada Dombe Grande /Lucira. in a virtuous relationship between Sport. o início da reabilitação da cidade do Kuito. que ficou na lembrança de todos como um lugar a que é absolutamente necessário voltar. Um pequeno balanço mostra as virtualidades de um acordo de cooperação que. A small balance shows the potential of a cooperation agreement that. praticando uma relação virtuosa entre Desporto. the rise of the Sierra Cabuta (Calulo) under a pouring rain. realizado em Outubro de 2005. a beleza das Quedas de Kalandula e a majestade das Pedras Negras de Pungo Andongo. Remarkable moments were. And also the 148 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. unlike a rally. em Maio de 2007. which remained in the memory of all as a place that is absolutely necessary to go back. the beautiful city of Saurimo. Um raid. alcançou um êxito assinalável e ficaram como “memórias para a vida” a Baía de Porto Amboim. 2009) was towards Cabinda. O primeiro Raid TT Kwanza Sul. a visita à Embala do grande sertanejo Silva Porto (Kuito) e as obras do Caminho-de-ferro de Benguela. The third Raid (June/2008) went to that magical place that is the Foz do Cunene. o Museu do Dundo. the Dundo Museum. A raid. Soon it was thought about a second raid. Centenas de artigos em jornais e revistas. a visit to the tomb of King N'Gola Kiluanje. germinated the idea of conducting an All-Terrain Raid that traveled across the province of Kwanza South. que não evita os terrenos mais difíceis na busca de locais históricos e dos mais belos recantos para os tornar conhecidos. com poucos meios.

da segurança da circulação nas estradas. TAAG has always been the official airline of this great reality that is the Raid TT Kwanza South.. which in its various editions that traveled more than 25. the progress made in recent years in terms of roads and hotels. A UCCLA apoia a organização do Raid nos seus aspectos técnicos. nos cinco primeiros Raids. traffic safety on the roads. the raid had right from the start the help and collaboration of many companies. and now Ford (represented by Robert Hudson in Angola).com • call center 923 190 000 . Always on the move!. o Raid contou desde o início com a ajuda e colaboração de muitas empresas. que nas suas várias edições percorreu mais de 25. *Secretary-General UCCLA .”. in the first five Raids. all these base conditions for the progress of Tourism. talvez o maior difusor das belezas naturais. The UCCLA supports the organization's Raid in its technical aspects. numa notável colectânea de dezenas de artigos. fazendo ecoar o seu grito de guerra “Raid Kwanza Sul!. Portugal. desde sempre. such as Nissan.”.rota cultural the cultural round Angola. With reduced official support.taag.000 km. e agora a Ford (representada em Angola pela Robert Hudson). confiados à empresa Ekuipa. *Secretário-geral da UCCLA – União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa e Raidista convicto 20 anos a voar consigo 20 years flying with you greatest diffuser of the natural wonders. Brasil e de outros países) fizeram desta realização. A TAAG é.. Sempre na picada!.. todas elas condições-base para o progresso do Turismo.000 km. da hospitalidade e simpatia do povo.. The Bank Keve sponsored the publication of four books covering the “History and stories” of the crossed regions. the hospitality and friendliness of the people.. do progresso verificado nos últimos anos em matéria de estradas e hotéis.. onde é de destacar a Nissan. a transportadora oficial desta grande realidade que é o Raid TT Kwanza Sul. Com reduzidos apoios oficiais. O Banco Keve patrocinou a edição de quatro livros abordando a “História e estórias” das regiões atravessadas. entrusted to the company Ekuipa. in a remarkable collection of dozens of articles.Union of Capital Cities of Portuguese Language and convicted raid man 150 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. echoing its battle cry “Raid Kwanza South!..

the Book of Complaints/Suggestions and frequent flyer program. who visited some exhibitors’ pavilions. The Expo Huíla gathered this year at least 150 exhibitors from different nationalities. o Website (www. the Website (www.com). Mining and Industry.the cultural round rota cultural Festas da Senhora do Monte movimentam o Lubango FESTIVITIES OF OUR LADY OF MONTE STIR LUBANGO Center (923 190 000). do Livro de Reclamações/Sugestões e do Programa de Passageiro Frequente.taag. cuja abertura contou com a presença do então ministro da Geologia e Minas e da Indústria. assim como a existência da Linha-Denúncia (923 190 010). which were more and had more movement comparing with the last edition. Note that TAAG was awarded in the Award Gala for being one of the companies that stood out with its services during the Expo Huila. Umbi Umbi Club. Umbi Umbi Clube. created to thank and return the affection of its frequent flyers.com).taag. O evento constituiu uma oportunidade para a companhia de bandeira divulgar todas as melhorias verificadas no serviço aos seus clientes. De realçar que a TAAG foi premiada na Gala de Premiação por ser uma das empresas que mais se destacaram com os seus serviços durante a Expo Huíla. entre os quais a companhia aérea TAAG. as the Expo Huila (considered the largest business market in the region of southern Angola). Joaquim David. o desfile de moda Huíla Fashion e o concurso de Miss Huíla 2012. Joaquim David.taag. which opening was attended by the then minister of Geology. The event provided an opportunity for the flag company to disclose all the improvements in the service to its customers. As tradicionais Festas da Nossa Senhora do Monte marcaram mais uma vez este ano a vida na cidade do Lubango. the fashion show Huila fashion and the Miss Huila 2012 pageant. criado para agradecer e retribuir o carinho dos seus passageiros frequentes. including the call center (923 190 000). que visitou alguns pavilhões dos expositores. with the completion in late August of relevant events nationally and internationally. well as the existence of the Complaint-Line (923 190 010). nomeadamente o Call 20 anos a voar consigo 20 years flying with you The traditional Festivities of Our Lady of Monte once again marked this year the life in Lubango. A Expo Huíla congregou este ano pelo menos 150 expositores de diferentes nacionalidades. among which TAAG airline.com • call center 923 190 000 . as 152 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. com a realização no passado mês de Agosto de eventos de relevo nacional e internacional. como a Expo Huíla (considerada a maior bolsa de negócios da região sul de Angola).

20 anos a voar consigo 20 years flying with you In this fair. won by Edmara de Oliveira. ganho por Edmara de Oliveira.com • call center 923 190 000 . espectáculos de música e dança. the Huila Fashion paraded for the tenth consecutive year in Lubango. Besides the religious ceremonies. ao que se seguiu o de adultos mostrando trajes tradicionais da província da Huíla e da costura da nova vaga. O concurso Miss Huíla 2012. the agriculture fair Expo Huila. the fashion show Huíla Fashion and the Miss Huila pageant. The Miss Huila 2012 pageant. like the candlelight procession and a Mass. 154 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. capital da província da Huíla. o Huíla Fashion abriu com o desfile de trajes infantis. que remontam a 1902. in the parish of the Cathedral Sé. estudante da 11ª classe. music and dance performances. o Huíla Fashion desfilou pelo décimo ano consecutivo na cidade do Lubango. na paróquia da Sé Catedral. a feira agro-pecuária Expo Huíla. situated on the hill surrounding the city of Lubango. which goes back to 1902. a student of 11th grade. Under the organization of the agency Victorys Models. situada no monte que circunda a cidade do Lubango. Além das cerimónias religiosas. the Huila Fashion opened with the children’s fashion show. foi outro ponto alto das Festas da Nª Senhora do Monte. Nesta feira. capital of Huila province. when on 15th of August of that year was celebrated an open air mass before the image of Our Lady of Conceição. o desfile de moda Huíla Fashion e o concurso Miss Huíla. 18 years old.rota cultural the cultural round que estiveram em maior número e movimentando um maior volume de negócios em relação à passada edição. Sob a organização da agência Victorys Models. to which followed the adults showing the traditional costumes from Huila and the new wave couture. quando a 15 de Agosto desse ano foi celebrada uma missa campal diante da imagem de Nª Senhora da Conceição. the Festivities of Our Lady of Monte have included street theater. 18 anos. in ten editions that reveal dedication to couture and projection of the national and international fashion. como uma procissão de velas e uma missa. as Festas da Nossa Senhora do Monte têm incluído manifestações teatrais de rua. em dez edições que revelam dedicação à alta-costura e de projecção da moda nacional e internacional.taag. was another highlight of the Festival of Our Lady of Monte.

taag. www. This involves renovations at the homes of families with low incomes. Dominick A. Maia Tanner tem muitas ideias reveladoras do seu amor pela arte e pelas crianças. He is mentoring the project “Look. but he’s unfazed by the fact. Um projecto que ajudar a construir sonhos e a melhorar a qualidade de vida dos mais carenciados. He has many ideas that show his love for art and children. we’ve changed the Kubico”. Family.novos voos new flights Construindo sonhos. Maia Tanner is a perfectionist. It’s a project that is helping to build dreams and improve the quality of life for those in most need. we’ve changed the Kubico» By building dreams. we improve the quality of life Texto/text : Agnela Barros (adaptado) (adapted) e/and Fotos/photos: Arquivo / Archives de Nuno Martins© e Adriano Maia Internacional. Dominick A.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 157 . family. Lda Afavelmente perfeccionista. É mentor do projecto “Família Mudámos o Kubico”. que efectua restauros em residências de famílias de baixa renda. melhorando a qualidade de vida «Look.

we’ve changed the Kubico” is more than a television programme. Com efeito. it’s also the lives of families in Angola.com • call center 923 190 000 . channel 2 of the public television service of Angola (Televisão Pública de Angola – TPA) brings emotions and surprises galore into the homes of Angolan viewers. o “Família Mudámos o Kubico” é uma acção de verdadeira responsabilidade social em Angola. ele estaria a acompanhar tudo e a dar muita força. love and dedication.” CHILDREN AND FATHER CHRISTMAS The man behind the series speaks in praise of the children. Para a empresa Adriano Maia Internacional. mas de forma segura e num contentor. Mas o seu projecto de maior impacto social é o produto televisivo “Família Mudámos o Kubico” – um programa que visa efectuar restauros em residências de famílias de baixa renda. Todos os Domingos. Dominick entregase com entusiasmo. it is a real act of social responsibility in the country. Dominick has devoted himself to this with enthusiasm. entretanto. “was when a 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 158 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. recorda Dominick. photographers. family. “Claramente. but he gets very enthusiastic when he’s talking of cultural projects that are both inclusive and diversified. o programa transforma os ‘kubicos’. This is precisely what happened with JAANGO. using a container. “Look. decoradores. “because they are more innocent. and maybe because they Dominick Tanner doesn’t like to talk about himself. and is presented by Carlos Paca. bem como as vidas das famílias angolanas. residentes ou vivendo na diáspora. o canal 2 da Televisão Pública de Angola (TPA) leva muitas emoções e surpresas à casa dos telespectadores angolanos. And the result is the transformation of the families who live in these homes. ele havia sido assassinado por assaltantes. E que reciclar móveis e deitar fora aquilo que já não serve. family. E a fertilidade das suas ideias revela-se no sucesso obtido com a concretização das mesmas. sculptors and creative artists from Angola. mais do que um programa de televisão. It’s not just the ‘kubicos’ that get transformed. fotógrafos.m. previamente seleccionadas. young mother who was expecting got so worked up because of our work and confessed that it had been her and her companion’s dream to take part in 'Kubico'. decorators. escultores e criativos angolanos. ou tirar lixo para manter a higiene e saúde dos membros do lar. assim. no entender dela. E o resultado acaba por ser a transformação das vidas de quem lá habita. The aim was to produce works of art from materials that could be thrown away or recycled. however. a first ever initiative in the plastic arts in Angola It brought together painters.00 p. para produzirem peças artísticas a partir de material descartável e reciclável. a company where he is the managing director. but her man had been killed by attackers. In the words of Dominick Tanner: “The aim is clearly also to educate and to teach. “foi quando uma jovem mãe grávida se emocionou com o nosso trabalho e nos confessou que tinha sido o sonho dela e do companheiro participar no 'Kubico'. que reuniu pintores. lá do Céu”. but the project with the greatest social impact is the television series “Look.” For the Adriano Maia Internacional company. Trata-se.. but properly. uma iniciativa inédita a nível das artes plásticas em Angola. carinho e dedicação ao programa. esclarece Dominick Tanner. And there are here good lessons here for life – recycling furniture and throwing out what is no use any more. we’ve changed the Kubico” – based on a scheme that aims to renovate the homes of selected low-income families. AS CRIANÇAS E O PAI NATAL O mentor do programa exalta que as crianças.” recalls Dominick. “But the reaction that moved us the most.novos voos new flights Dominick Tanner não gosta de falar de si. She believed. This is therefore a project with major human potential. “sendo mais puras e. pretende também educar e ensinar. por acompanharem mais de perto outros formatos do 'Kubico' em canais internacionais de TV. residents or simply happening to live in the Diaspora. Foi assim com o JAANGO. that he was following everything and bringing all his strength to bear from up there in Heaven. possivelmente. Para 2013. The programme is produced by Adriano Maia Internacional Lda. são boas lições e acções de vida”.taag. mas entusiasmase a falar de projectos culturais inclusivos e diversificados. And just how fertile his ideas are can be seen in the success he has with transforming them into the real thing. e apresentado por Carlos Paca. A rerun of the “Vidrul Fotografia” exhibition is in the pipeline for 2013. pelas 19 horas. produzido pela empresa Adriano Maia Internacional Lda. Every Sunday at 7. está na forja a reedição da exposição “Vidrul Fotografia”. de um projecto com grande potencial humano. nem que seja mostrando que uma lata de tinta dá literalmente mais cor às nossas vidas. Porém. da qual é director-geral. or throwing out rubbish to ensure hygiene and health for members of the family. even if it’s only to show that a pot of paint can literally bring more colour into our lives. mas que. “Mas a reacção que mais nos tocou”.

by expressing their wish. ao quererem.” “We get a lot of applications from youngsters between 12 and 18 years old saying they would like their parents to be on the show. de igual modo. that their parents are chosen to get their ‘kubico’ spruced up. they send in many requests for their parents to be surprised.” He believes there is something really worth praising in “the demonstration of tenderness and love that so many children have for their parents. que os pais sejam escolhidos para a remodelação dos seus kubicos”. nor do they show any sense of embarrassment about what they feel or receive. “Recebemos cartas que parecem pedidos ao Pai Natal. que “as crianças quase sempre se emocionam mais do que os pais. tal como o Pai Natal. a fact that gives us a picture of how close parents are to their children. por terem pouco ou quase nada!”. devoção e retribuição que os filhos sentem pelos pais”. Maybe because of the innocence in their emotions mentioned above. quase a ferro e fogo. we read them all. e com muitas mais séries do 'Kubico'.” Dominick has also noticed that “the children almost always get more emotional than their parents when they see what’s been done with the renovation. And they choose a generous way to show this.novos voos new flights inscrevem-se muitas vezes para que possam fazer uma surpresa aos seus pais”. And. Considera ser um facto de louvar. mas também histórias de amor. as strongly as they possibly can. Dominick tem observado. Talvez devido à tal pureza de emoção já referenciada. E a forma generosa que por vezes encontram de o demonstrar. de tragédia familiar por que passam os portadores de 20 anos a voar consigo 20 years flying with you watch other forms of 'Kubico' on international channels. continua Dominick. we can answer all the requests. maybe because they have so few things. and with more 'Kubico' series. depois de verem a remodelação. because we 160 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. que desejam muito que o programa contemple os pais”.taag. “porque somos muito sensíveis a histórias de drama. lemos todas as cartas e esperamos que no decorrer de muitos anos. E. like Father Christmas. não escondem ou mostram ter vergonha daquilo que sentem ou receberam.com • call center 923 190 000 . and also stories of love. possamos satisfazer todos os pedidos”. As candidaturas não só retratam histórias de companheirismo dos pais em relação aos filhos. devotion and thanks that children want to extend to their parents. and we hope that as the years go by. “Recebemos muitas fichas de crianças entre os 12 e 18 anos de idade. “a demonstração de carinho e amor que tantos filhos nutrem pelos pais. indeed hardly anything!” Dominick goes on: “We get cards that seem to be sent to Father Christmas. they don’t hide.

” After so many trials and tribulations in his life. This is 162 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. que iluminou o programa para que viesse remodelar a minha casa”. ou outros problemas que afectem gravemente a vivência e a subsistência do agregado familiar”. nas lojas. Mesmo com uma série feita. Na opinião da senhora. Actualmente. Isto é obra de Deus. representing. ou que terá que solicitar um micro-crédito ao Banco BMF (parceiro do projecto). viúvo. 82 anos. Dominick Tanner acredita que “as dúvidas que subsistem irão sendo seguramente dissipadas com o tempo. O CEPTICISMO DOS ADULTOS Mas há quem não acredite nesta oferta gratuita: alguns adultos acham que há “cunhas”. afirma Dominick Tammer. According to Adriano Maia Internacional. or some hidden clause in the agreement. The first series started in July 2011 and ended in December of the same year. Depois de tantas desgraças na vida. when he saw the work done on his home. providing creative decoration and giving dignity back to the homes. with sickness. em pouco mais de 1 ano de vida. assolado há três anos por uma trombose que o deixou diminuído. the Good Lord was behind it all.” THE ESSENCE OF THE PROGRAMME The series “Look. tinha sido o Senhor (Deus) a fazer aquilo. Crianças-órfãs do Lar da Nazaré. there are still families that are suspicious of so much generosity. algumas famílias continuam a desconfiar de tanta generosidade. Dominick Tanner believes that “the doubts that remain are sure to disappear over time. or other problems that have a serious impact on the living conditions and very subsistence of the family as a unit. he was blessed with a “miracle” – a new. Even though a complete series has been done. the facts have shown that the renovation work and the offers are really free. families with lots of members and very little money coming in. Orphan children from Lar da Nazaré. os factos têm demonstrado que as remodelações e as ofertas são de facto gratuitas.com • call center 923 190 000 . disabilities. we’ve changed the Kubico” is one where his aim is to renovate two rooms in the homes of the selected families in less than 48 hours. It’s through His grace you came to renovate my home. decorando com criatividade e devolvendo dignidade às habitações. with comforts that would have been unthinkable before she had the good fortune to be chosen. an 82-year-old widower. what has happened to people is beyond their wildest dreams. “because men are not capable of doing such good things. refurnished home that made him feel like a new man. ou qualquer cláusula desconhecida. Igualmente Teka Sala. dez dos quais gravados na área periférica de Luanda.taag. já foram filmados doze programas. desemprego.novos voos new flights De acordo com a empresa Adriano Maia Internacional. in the words of Dominick Tammer “a huge trump card in the decentralisation that we are aiming to introduce in the direction the programme takes. A ESSÊNCIA DO PROGRAMA O “Família Mudámos o Kubico” é um programa que propõe renovar. que ficou com um quarto novo e com comodidades impensáveis antes de ter sido beneficiada. In her opinion. tal como afirmava uma senhora de idade. duas divisões das casas de famílias angolanas escolhidas. um em Benguela e outro no Huambo. This is a major social task. These last two are considered to be “emblematic”. Outros acreditam numa intervenção divina. built from scratch. benefited with a new house. e acham que os móveis novos são retirados depois de filmados.com/familiamudamosokubico). o “milagre” de ter casa nova e mobilada fê-lo sentir-se um homem novo. tendo terminado a primeira série em Dezembro de 2011. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you are sensitive people. “porque os homens não são capazes de fazer coisas assim tão boas”. famílias numerosas com rendimentos muito baixos. Others believe that there has been divine intervention.” deficiências. God’s work. Acima de tudo. family.735 fãs no Facebook (facebook. beneficiadas com uma casa nova. em menos de 48 horas. O primeiro programa teve início em Julho de 2011.” AND SCEPTIC ADULTS But there are those who don’t believe that what is an offer is without strings: some adults think there has to be a “catch” somewhere. The second series will run along the same lines. and think that the new furniture will be taken away after the filming. Os dois últimos são considerados “emblemáticas” e representam “um enorme triunfo na descentralização que procuramos dar ao rumo do programa”. hit by a thrombosis which took many of his faculties. O programa tem mais de 4. Ten of them were made in the surroundings of Luanda. de forma a ser contemplado. as expectativas têm sido largamente excedidas”. Há também quem pense que lhe vai ser cobrado dinheiro pelas ofertas. like the old lady who was given a new room. malformação. There are also some who think they are going to be charged for the offer they are getting.” In similar vein Teka Sala. one on Benguela and another in Huambo. unemployment. ao ver a sua casa remodelada desabafou comovido ao apresentador do programa: “Não sei como vos agradecer. A segunda série tem o mesmo calendário. realizando uma obra social importante. or that they will have to request microcredit from the Banco BMF (partner in the project). More than anything. poured out his feelings to the programme’s presenter: “I don’t know how to thank you. We feel the stories and drama. family tragedies that those with handicaps go through. Twelve programmes have been filmed so far. e o contacto com as pessoas na rua. if they want to be selected. doenças. construída de raiz.

agora temos esta linda casa”. popular and much loved by many Angolans. family. que contou que “a ideia partiu das próprias crianças. A enorme surpresa desta série é que a Produção irá oferecer dois conjuntos de materiais para construção de duas casas do tipo ‘Blockit’. A oferta foi possível porque as crianças confiaram no “Família Mudámos o Kubico” e decidiram escrever uma carta ao programa. One of these has already been built from scratch. apresentador do Programa. with all the decorative items that are needed. indicam que é muito conhecido. Dominick A Tanner. However. another for the New Year. and said that “the idea came from the children themselves. They kept on telling me of their hope that one day we would be one of the lucky ones and now. será realizado um programa especial de Natal. porque eu não acreditava. because I didn’t believe it. As in the previous series. .735 fans on Facebook (facebook.novos voos new flights The programme has. host of the show. indicate that it is very well-known. because there are hundreds of letters with the most moving stories. we’ve changed the Kubico” and decided to write a letter to the programme. following our prayers and the grace of God. Uma dessas casas já foi erguida de raiz e oferecida ao “Lar da Nazaré” (programa 10). com as devidas decorações. Room renovated by the project. and contacts with people in the street. a duas instituições de cariz social. there will be a special Christmas edition. Project Mentor. we have this beautiful house. The person in charge of the institution was both happy and grateful. Dominick Tanner considera que “é sempre muito difícil fazer a selecção. such as hospitals and orphanages. and was offered (programme 10) to the “Lar da Nazaré”. por entre centenas de cartas com histórias muito 20 anos a voar consigo 20 years flying with you Dominick A Tanner. outro especial de Ano Novo e ainda apresentada uma curiosidade no último programa desta série. in little more than a year. Tal como na série anterior. reached a tally of more than 4. Carlos Paca. and there will be something really unexpected in the last programme in the series.” Another of the ©AMILDA Carlos Paca. Mentor do Projecto.” Dominick Tanner says that “it is always difficult to do the selecting. which provides a home for 43 orphan children in the municipality of Cacuaco. in the shops. popular e querido por muitos angolanos. The offer was made possible because the children believed in “Look. The huge surprise in this series is the fact that the producers will offer two sets of materials to build two ‘Blockit’ type dwellings destined for two charitable institutions.com/familiamudamosokubico). in everyday life. que alberga 43 crianças órfãs no Município de Cacuaco. we want to extend the programme to take in families and institutions across the country. 164 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO Sala remodelada pelo projecto. no dia-a-dia. Elas sempre me transmitiam a esperança de que um dia seríamos sorteadas e. Muito agradecida e feliz ficou a responsável da instituição. com as nossas orações e com a graça de Deus.

No entanto. “porque tocam os nossos corações”. a empresa espera “conseguir os apoios necessários de forma a poder oferecer uma casa ‘Blockit’ a cada uma das 24 famílias de cada série”. no custo de frete de transportação dos materiais de construção. afirma a empresa de direito angolano.com • call center 923 190 000 . são oferecidos vários equipamentos. we’ve changed the Kubico” is to raise awareness among the general public so that what they see on television inspires them to renovate their own homes. THE MENTOR AND THOSE WHO WORK WITH HIM As mentioned. a JC le Roux. que ofereceu dois conjuntos de materiais para a construção de duas casas ‘Blockit’. o autor e mentor da ideia da adaptação angolana é a empresa Adriano Maia Internacional. a Belar. casas de pedra. among them Casa de Coração. foi importante o valioso e generoso apoio da Cimianto-Lupral. enfim. and who knows. E todos ganharão com isso! * Kubico – casa. Belar. queremos estender o programa a famílias e a várias instituições do país. aço e blocos de betão. a Unitel. to paint. O MENTOR E OS COLABORADORES Conforme referido. mas que para crescer ainda mais “precisa de cada vez mais parceiros. all the programmes have had the production team’s full support. Imporáfrica. possam inspirar-se e fazerem a remodelação das suas próprias casas. This. as tintas CIN. to recycle. Apesar da sua importância e dimensão social.” In addition. a Moviflor. E para quem duvida da rapidez com que a transformação é executada. artigos de decoração e brinquedos através dos parceiros. como a Shoprite. though. For the future. Contudo. It is an Angolan version of a very popular format in Brazil and the United States. Some companies are hesitating before giving support to the project. a reciclar. Along with the renovation work. a Casa de Coração. a melhorar os seus ‘Kubicos’ e a qualidade das suas vidas”. como hospitais e orfanatos”.” The development of the scheme has benefited from the valuable and generous support provide by Cimianto-Lupral. Trata-se da versão angolana de um formato muito popular no Brasil e Estados Unidos da América. in short to better their ‘Kubicos’ and the quality of their lives.taag. cimento. improve the lives and give greater hope to those most in need. Lda (a company registered under Angolan law) that is behind the adaptation of the series to Angola. family. “because they all touch our hearts”. however. trata-se de um projecto que pode ajudar a construir sonhos e a melhorar a qualidade de vida e a esperança de alguns mais carenciados. através de conteúdos de televisão. impreterivelmente. place to live 166 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. a remodelar. with special offers on the price of tickets and the freight costs involved in the transport of building materials. através de descontos nos bilhetes de passagem. the company hopes “to get the necessary support to be able to offer a ‘Blockit’ house to all the 24 families in each series. ao afirmar que espera que o programa “possa realmente inspirar as famílias angolanas a sonhar e. This means houses in stone. a LG. in spite of its importance and its social dimension. realizadas em menos de 48 horas. habitação 20 anos a voar consigo 20 years flying with you important aims of the programme “Look.novos voos new flights comoventes. is a project that can help to build dreams. Para o desenvolvimento do projecto. more interchange and better support. there is the offer of decorative items and toys from the project partners. maiores permutas e melhores apoios”. a Imporáfrica. steel and reinforced concrete blocks. cement. a Lusounu. a DStv e o Banco BMF. dos móveis e artigos de decoração para as cidades das províncias onde o “Kubico” pretende efectuar remodelações no âmbito do programa. furniture and decorative items to provincial towns where “Kubico” aims to carry out renovations as part of the programme. a Ipanema. No futuro. Growing even bigger. E sobretudo “a ensinar que o amor ao próximo e a prática da solidariedade social são de louvar”. which offered the materials for building two houses in ‘Blockit’ format. saying he would like the programme “to be really able to inspire families in Angola to dream. Para além dos restauros. a pintar. to renovate for themselves. it is the Adriano Maia Internacional. Lda. And if anybody harbours any doubts about the speed with which the transformation is carried out. quem sabe. aparentemente por não haver evidências de lucros imediatos. This seems to be because there is no evidence of short-term profits.” And above all “to teach that love for your neighbour and social solidarity are aspects of life greatly to be praised. the programme’s mentor guarantees that all the renovation work on the “Kubicos” is done absolutely and unerringly in less than 48 hours. DStv and the BMF bank. And everybody will win if this happens! * Kubico – house. in the words of the company: “means that more and more partners are necessary. o mentor do programa garante que todas as remodelações de “Kubicos” são. Isto é.” TAAG has also played a part in the project. existe ainda alguma hesitação no apoio a este projecto por parte de algumas empresas. Acrescenta que todos os programas têm merecido o carinho da produção. Lança uma mensagem de esperança para futuros participantes e audiência angolana. The company’s representative sends out a message of hope to future participants and to the audiences in the country. Outro dos grandes propósitos do programa “Família Mudámos o Kubico” é também sensibilizar as pessoas para que. A TAAG também participa do projecto. residência.

which has. “My first passion was the theater. now living in the American city of Los Angeles. que tem em Hollywood a maior concentração mundial de actores e empresas ligadas à indústria cinematográfica. The interest in Cinema came later”. também a sua primeira experiência foi no Teatro.voo extra extra flight Actor Pedro Hossi Sonho angolano em Hollywood! Angolan dream in Hollywood! Texto/text: Miguel Gomes Fotos/photos: Arquivo / Archive Pedro Hossi é actor de Cinema. his first experience was also in theater. admits Hossi. Pedro Hossi is an actor. in Hollywood. the highest concentration worldwide of actors and companies connected to the film industry.taag. mas como quase sempre acontece. but as often happens. residindo agora na cidade norte-americana de Los Angeles. reconhece Hossi.com • call center 923 190 000 . 168 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. O interesse pelo Cinema aconteceu mais tarde”. “A minha primeira paixão foi mesmo o Teatro.

“O meu interesse real pelo Teatro começou em Nova Iorque. 170 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. e que o estilo da representação tem que ser adaptado à linguagem de cada autor. Ao longo dos primeiros dias. where he lived for some time. among others”. porque ele revolucionou a forma como se representa em 20 anos a voar consigo 20 years flying with you “My real interest for Theatre started in New York.com • call center 923 190 000 . “Marlon Brando continues to be an inspiration. E foi trabalhada a um ritmo frenético desde que as salas de Cinema surgiram no ocidente – e assim democratizaram o direito das pessoas a se emocionarem com boas histórias. Over the first few days. começou por trabalhar várias peças do mestre (também brasileiro) Nélson Rodrigues. “Cinema came later in my life. Sam Shepard. he discovered that different authors have different rhythms. explains Pedro Hossi in conversation (via email) with Austral. William Shakespeare. William Shakespeare. After the passion for Theater triggered in New York Theatre it continued in Portugal. Harold Pinter. It was there that I’ve “discovered” the universe of certain authors such as Tennessee Williams. do texto e da narrativa já é relativamente antiga. a paixão pelo Teatro teve seguimento em Portugal. text and narrative is already relatively old. Sam Shepard. foi descobrindo que diferentes autores têm diferentes ritmos. The art of image. onde viveu durante algum tempo. Pela mão do encenador brasileiro António Terra. He introduced the concept of “realism” in cinema”. “O Cinema surgiu mais tarde na minha vida. começa por explicar Pedro Hossi em conversa (via e-mail) com a Austral. Pedro Hossi admires several actors and filmmakers. because he has revolutionized the way of how to perform in front of a camera.voo extra extra flight Pedro Hossi: «ser angolano é parte integral de quem sou». entre outros”.and thus the right of people to be delighted with good stories was democratized. como Tennessee Williams. Pedro Hossi: “To be Angolan is part of who I am”. “Marlon Brando continua a ser uma inspiração. apesar de ser um amante de bons filmes desde sempre”. he began working on several pieces of the master (also Brazilian) Nélson Rodrigues. and that the style of representation has to be adapted to the language of each author. Foi lá que ‘descobri’ o universo de determinados autores.taag. São vários os actores e realizadores que Pedro Hossi admira. And it was worked at a frantic pace since the movies emerged in the West . By the hand of the Brazilian director António Terra. A arte da imagem. Depois de ter despoletado em Nova Iorque. Clifford Odets. Clifford Odets. despite being a lover of good movies since forever”. Harold Pinter.

com • call center 923 190 000 www. “From this new generation. in international terms. Wagner Moura. the current production is around the zero level. emphasizes that. people like Zézé Gamboa “have made an exceptional contribution to our cinema”. Na sua opinião. “It is necessary to understand the magnitude of what Zézé has managed to do with few resources. Even today. dando financiamentos. “This is a memorable achievement. mas existe uma nova vaga de artistas angolanos que precisa de ser incentivada. because he feels stationary”. Mas não sei até que ponto existe essa percepção. the scenario is almost devastating: after a boom in amateur production. “I carry the Angolan flag with me. Preocupa-me um pouco quando oiço. Mas há filmes que vejo com frequência porque são inspiradores”. ganhou o importante prémio de melhor filme no Festival de Cinema de Sundance. But I don’t know to what extent people have this perception. Isso fez com que eu nunca limitasse o meu pensamento. our light! All that has to be availed”. with the Angolan culture? “I never forget my country”. É preciso dar condições a estas pessoas para criar. actor and performer) said that he is thinking of leaving Angola. questionar e intervir. my vision and ambition”. pelas nossas paisagens. pela nossa luz... COMMITMENT IN TRAINING OF ACTORS Hossi.. the Nástio Mosquito (Angolan musician. há cerca de dois/três anos. O filme “O Herói”. 172 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO Other actors have had and continue to have influence in this Angolan: Robert De Niro. In his opinion. “Isto é um feito memorável. So how is your relationship with the country. Ele acha que. In Angola. Foi ele que introduziu o conceito de ‘Realismo’ no cinema”. our landscapes. The film “O Herói”. In terms of national production. question and intervene. the list is too long. por exemplo. United States. o Nástio Mosquito (músico.. “É preciso que se entenda a magnitude do que o Zézé tem conseguido fazer com poucos meios. who also collaborated in Gamboa’s last production. Actualmente existem poucas salas com qualidade e estão centradas em Luanda e no Lubango (província da Huíla). Sempre fui encorajado a explorar e tive desde muito cedo a liberdade para aprender. It worries me a little when I hear. A minha família moldou o meu carácter. actualmente a produção ronda o nível zero. Al Pacino. Lázaro Ramos (with whom I had the honor to costar). Sean Penn. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. our light! All that has to be availed». by encouraging. França. Em Angola. Pedro Hossi expresses his opinion: “It is crucial to invest in art. won the important prize for best film at the Sundance Film Festival. because he is practically the only one to circulate in the major festivals circuit. mas tem que se apostar incentivando. for example. Brazil . actor e performer angolano) dizer que pensa em sair de Angola. Tudo isso tem que ser aproveitado!» «We are a rich country due to our stories. pessoas como o Zézé Gamboa “têm dado um contributo excepcional ao nosso Cinema”. Al Pacino. Pedro Hossi exprime a sua opinião: “Tem que se apostar na Arte. internally. states Hossi. pelas nossas paisagens. Steve Mcqueen. but there is a new wave of Angolan artists that need to be encouraged.taag. He thinks that. Nunca fui apologista do sistema de subsídios. Being Angolan is an integral part of who I am. Outros actores tiveram e continuam a ter influência neste angolano: Robert De Niro.com • call center 923 190 000 .voo extra extra flight «Nós somos um país rico pelas nossas histórias. Ser angolano é parte integral de quem sou. pela nossa luz! Tudo isso tem que ser aproveitado!”. entre outros. Até agora falámos de Portugal. My family has shaped my character. Cinema is still an embryo. por exemplo. his work is properly recognized. o realizador Zézé Gamboa “é um caso singular”. and I say this because I know the difficulties that Zézé had to make the film “O Grande Kilapy”. he would like to help in frente a uma câmara. Lázaro Ramos (com quem tive a honra de contracenar).taag. Although. Nós somos um país rico pelas nossas histórias. Sean Penn. We are a rich country due to our stories. Benicio del Toro e Jeffrey Wright. Benicio del Toro and Jeffrey Wright. This meant that I never limited my thought. Então como é a sua relação com o país.but Pedro Hossi is Angolan. porque se sente estagnado”. our landscapes. internamente. I admire the work of Daniel Day Lewis. e digo isso porque sei das dificuldades que o Zézé teve para fazer o filme "O Grande Kilapy". o seu trabalho não ser devidamente reconhecido. filme que está entre a elite do cinema e que estreou no Festival de Cinema de Toronto”. We have national talent working in Angola. with the art. em termos internacionais. Currently there are few cinemas with quality and they are centered in Luanda and Lubango (Huila province). Nasceu em Luanda. Apesar de. for example. o Cinema é ainda um embrião. So far we’ve talked about Portugal. “Desta nova geração. pelo facto de praticamente ser o único a palmilhar pelo circuito dos mais importantes festivais. Relativamente a filmes. Estados Unidos. he explains. com a cultura angolana? “Nunca me esqueço do meu país”. a minha visão e ambição”. Brasil – mas Pedro Hossi é angolano. é possível ver pessoas de diferentes partidos políticos a almoçar na minha casa. In what concerns movies. Steve McQueen. the director Zézé Gamboa “is a singular case”. France. for example. I've never been an apologist of the subsidy system. But there are movies that I see often because they are inspiring”. Wagner Moura. you can find people of different political parties having lunch at my house. in the short term. Montgomery Clift. I was always encouraged to explore and from an early age I had freedom to learn. among others. atira Hossi. “Carrego comigo a bandeira de Angola. admiro muito o trabalho de Daniel Day Lewis. Ainda hoje. com a arte. Montgomery Clift. You were born in Luanda. Em termos de produção nacional. a film that is among the elite and which premiered at the Toronto Film Festival”. giving funding. about two/three years ago. a lista é longa demais. por exemplo. o cenário é quase devastador: depois de um boom de produção amadora. We need to create conditions for these people to create. explica. Temos talento nacional a trabalhar em Angola.

among others. Profissionalmente. one of the bastions of representation.com • call center 923 190 000 . Recently. I made friends for life. “Nova Iorque foi o destino certo na altura certa”. Pedro Hossi had the privilege of contributing with his potential by working with Zézé Gamboa that. tive a oportunidade de trabalhar com alguns dos melhores professores de teatro do mundo. He was accepted at the Lee Strasberg Institute. where “there is a general feeling that you are among a privileged group of artists. As palavras são dele: “Viver em Nova Iorque foi uma experiência que eu nunca irei esquecer. In the Big Apple. Hossi accomplished something that few have. They are his favorite directors: “All of them for different reasons. although there is a common 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 174 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. um dos baluartes da representação. the area of training and development of actors in Angola. To Pedro Hossi. E logo que surja o projecto certo. “Julgo que é interessante partilhar um pouco daquilo que aprendi durante estes anos todos pelo mundo fora. para Pedro Hossi. people who helped me realize my potential as an artist”. É uma sensação poderosa”. sublinha que. que também colaborou na última produção de Gamboa. Julian Schnabel and Ang Lee. será um prazer enorme fazer algo por Angola. We left the training thinking that we can change the world through our art. “New York was the right destination at the right time”. And as soon as the right project appears. no curto prazo. gostaria de dar uma ajuda na área da formação e desenvolvimento de actores em Angola. I had the opportunity to work with some of the best theater teachers in the world. Na “Big Apple”. It would be a sort of happy ending to a story that will certainly have other developments. Acho que chegou a altura de dar o meu contributo ao meu país”. Foi aceite no Lee Strasberg Institute. lived the city intensely and learned things that I carry with me every day. onde “existe um sentimento geral de que se está entre um grupo privilegiado de artistas. I think it is time for me to give my contribution to my country”. In his words: “Living in New York was an experience that I will never forget. Seria uma espécie de final feliz de uma história que terá. certamente. Saímos da formação a pensar que podemos mudar o mundo através da nossa arte. due to his level of talent. outros desenvolvimentos.voo extra extra flight APOSTA NA FORMAÇÃO DE ACTORES Hossi. Professionally. Fiz amigos para a vida.taag. vivi intensamente a cidade e aprendi coisas que carrego comigo diariamente. It's a powerful feeling”. it will be a pleasure to do something for Angola. Hossi conseguiu algo que poucos conseguiram. Jacques Audiard. “I think it is interesting to share some of what I’ve learned during these years all around the world. he compares him to film directors Alejandro Gonzalez Inarritu. É que. pessoas que me ajudaram a perceber o meu potencial enquanto artista”.

The Americans realized early that by constantly creating new “stars”. All actors (or almost all of them) want to live in Hollywood. There are so many variants and almost always ends up by not depending on us. como se processa a escolha do elenco para um filme ou peça de teatro? “Nunca é igual. produtores e actores de Cinema. I think it is healthy and important.com • call center 923 190 000 . And the Angolan actor also lives the saga of the land of dreams. producers and actors. Jacques Audiard. where it is installed a remarkable concentration of companies associated with the film industry. exhaustion and boredom. onde se instalou uma notável concentração de empresas associadas à indústria cinematográfica. One of the things that arouses more curiosity within Cinema Lovers is the day-to-day life of an actor. The door is always open to new talent. they produce a style of cinema that focuses on narrative and in content and visually speaking they are brilliant”. realizadores. “Em relação à concorrência.. ao contrário de outros países onde são sempre os mesmos actores a fazer os papéis que aparecem. In the middle of so much competition. A porta está sempre aberta a novos talentos. how is the casting for a movie or a play? “It’s always different. que tem Hollywood como distrito.. entre outros. Pedro Hossi teve então o privilégio de contribuir com o seu potencial trabalhando com Zézé Gamboa que. endinheirada e artisticamente desenvolvida. geram também um interesse constante por parte do público. which has Hollywood as district. Não é uma fórmula assim tão complicada. Isso cria saturação. fazem um estilo de cinema que é focado na narrativa e no conteúdo e visualmente falando são geniais”. they also generate a constant interest from the public. Porque é lá onde se concretizam os sonhos! 20 anos a voar consigo 20 years flying with you denominator that unites them .. Because it is there where dreams come true! 176 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. “In what concerns competition.voo extra extra flight Recentemente. Uma das situações que mais curiosidade desperta no seio dos amantes do Cinema é o dia-a-dia de um actor. exaustão e aborrecimento. That creates saturation. The formula is not that complicated.” Pedro Hossi currently lives in Los Angeles. E o actor angolano também vive a saga da terra dos sonhos. acho que é saudável e importante. directors. São os seus realizadores preferidos: “Todos eles por razões diferentes.” Pedro Hossi reside actualmente em Los Angeles.taag.. diz Hossi. do trabalho que foi feito na altura da audição”. da terra da sétima-arte moderna. Os americanos perceberam desde cedo que ao criarem novas ‘estrelas’ constantemente. says Hossi. Existem tantas variantes e acaba quase sempre por não depender de nós. rich and artistically developed. Todos os actores (ou quase todos) querem morar em Hollywood. apesar de haver um denominador comum que os une – são todos visionários. pelo seu nível de talento. unlike other countries where are always the same actors doing the roles that appear. No meio de tanta concorrência. on the work that was done at the time of the audition”. Julian Schnabel e Ang Lee. land of the modern seventh-art.they are all visionaries. o equipara aos realizadores Alejandro Gonzalez Inarritu.

O dinamismo verificado justificou a criação. contada por eles próprios.com • call center 923 190 000 AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 179 . Nos anos 2000 assiste-se ao nascimento de muitos festivais de cinema africanos.taag. o Festival de Cinema do Ruanda. Sembène Ousmane (senegalês) e outros. are unpopular among internal 20 anos a voar consigo 20 years flying with you 178 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. In the 2000s we witnessed the birth of many film festivals in Africa. como o Festival de Filmes Documentais de Maputo (Dockanema). o Festival de Curtas-Metragens de Madagáscar ou o Festival Internacional do Quénia. emerging ções cinematográficas. transmitindo uma visão do mundo e uma particularidade estética e temática que permite ao continente-berço participar da universalidade do cinema. demonstra uma grande vitalidade através das obras dos seus cineastas. já que teve início somente após a descolonização. sobretudo com as novas gera20 anos a voar consigo 20 years flying with you THE VITALITY OF AFRICAN CINEMA African cinema is recent. A expressão CINEMA AFRICANO abarca geralmente a produção cinematográfica dos países ao sul do deserto do Sahara. The term AFRICAN CINEMA generally includes cinematographic production of the countries from the south of the Sahara desert. emergentes de norte a sul do continente. not requiring necessarily an excellence of quality and expensive productions to attract the audience. since it began only after decolonization. However. necessariamente. em 1969. mainly focused on local production. Todavia. mas apesar dos seus objectivos e inten- from the north to the south of the continent. whose number has increased. pode ser garantia de aproximação. de carácter didáctico. normalmente. the Rwanda Film Festival. com os pioneiros Paulin Soumanou Vieyra (senegalês. but despite its goals and intentions. which became independent in the 60s.taag. of didactic nature. told by them. but natural from Benin). especially with the younger cinematographic generations. A COMUNHÃO COM O PÚBLICO Os cineastas africanos geralmente têm dificuldades de atingir o seu público. cujo número tem vindo a aumentar. Sembène Ousmane (Senegal) and others. it expresses a wide range of themes and an aesthetic-stylistic renewal. or made as co-productions in Africa. transmitting a view of the world and an aesthetic and thematic particularity that allows the cradle continent to participate in the universality of cinema. And it usually also includes films of African directors who emigrated to the West.longo curso long haul Comunhão e Comunicação Com o Público African Cinema: Communion and Communication With the Public Texto/text: Agnela Barros Fotos/photos: Arquivo / Archive A VITALIDADE DO CINEMA AFRICANO O cinema africano é recente. a história dos africanos. like the Documentary Film Festival in Maputo (Dockanema). the Festival of Short Films of Madagascar or the International Festival of Kenya. Graças ao esforço individual de alguns cineastas. E. As primeiras obras surgiram por volta de 1960. No entanto. the history of Africans. ou feitos como co-produções africanas. might be a guarantee of approach. concentrados sobretudo na produção local. do Festival Panafricano de Cinema e Televisão de Ouagadougou (Burkina-Faso). However. Thanks to the efforts of some individual filmmakers. There are films produced by local authorities. The first works appeared around 1960. manifesta uma grande diversidade temática e uma renovação estético-estilística. COMMUNION WITH THE PUBLIC African filmmakers often struggle to reach its audience. The dynamism verified justified the creation in 1969 of the PanAfrican Festival of Cinema and Television of Ouagadougou (Burkina Faso). with the pioneers Paulin Soumanou Vieyra (from Senegal.com • call center 923 190 000 www. salvaguardadas as excepções. apart from exceptions. não exigindo. mas natural do Benin). uma excelência de qualidade e produções dispendiosas para atrair o público. they are barely shown abroad and at the same time. Há filmes produzidos pelas autoridades locais. que se tornaram independentes a partir dos anos 60. inclui também filmes de directores africanos que emigraram para o Ocidente. it shows great vitality through the works of its filmmakers.

longo curso long haul ções. it’s necessary to create a cast of African actors recognized by the public as well as reduce the cost of tickets. bem como reduzir os custos dos ingressos. when they reach their audience. Assim. Performed in days. Os produtores locais impulsionam a procura e o consumo de filmes africanos pelo público local. o que constitui a única forma possível de produção de imagens num contexto económico desfavorável. which would allow them to have a local market able to keep them in touch with their environment. são feitos em vídeo. they are very popular because they allow a complicity between the filmmakers and the audience. Para atrair mais espectadores ao cinema. the cost recovery of the films is obtained in months. this communion with the public may have allowed Nigeria to develop a solid institution in video production. rompendo assim com a prática. ao mesmo tempo. Local producers boost the demand and consumption of African films by local audience. of production of African films to a Western audience. Os filmes. produzidos na Nigéria e similarmente no Gana. esta comunhão com o público pode ter permitido que na Nigéria se desenvolvesse uma sólida instituição de produção de vídeo. thus breaking with the practice. inclusão e comunhão. So the filmmakers themselves should find a new way to make cinema closer to the people. Os cineastas têm dificuldade em compreender que as artes populares são sobretudo participação. os próprios cineastas deveriam procurar uma nova maneira de tornar o cinema mais próximo da população. are made on video. informally known as Nollywood. quando conseguem atingir seu público.taag. Os filmes que incorporam tradições orais e costumes locais. informalmente conhecida como Nollywood. THE SUCCESS OF NOLLYWOOD PRODUCTIONS Meanwhile. praticamente não são exibidos no exterior e. de produção de fil20 anos a voar consigo 20 years flying with you audience. Filmmakers have trouble in understanding that the popular arts are mainly participation. It is an innova- 180 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. O ÊXITO DAS PRODUÇÕES DE NOLLYWOOD Entretanto. é preciso também criar um elenco de actores africanos reconhecidos pelo público. quase generalizada. The films that incorporate oral traditions and local customs. mostram-se impopulares entre o público interno. The films produced in Nigeria and similarly in Ghana. almost universal. o que lhes permitiria ter um mercado local capaz de os manter em contacto com o seu meio ambiente. são imensamente populares porque permitem uma cumplicidade entre os cineastas e os espectadores. which is the only possible way of producing images in an unfavorable economic environment. They are dramatic feature films sold or publicly displayed with video projectors or television monitors. inclusion and communion.com • call center 923 190 000 . To attract more viewers to the cinema.

fuga às deprimentes condições de vida. is the third largest in the world. second only to their American competitors. especially from the French-speaking regions. These films usually are close to the Indian melodramas. elite de cidadãos letrados e com boa mobilidade social. ao contrário da África francófona. Esta circunstância pode influenciar as suas opções estéticas e temáticas. in sub-Saharan Africa. os gastos para a produção de filmes são proibitivos. e indianos. often graduate or doctorate. Mas a maioria dos cineastas africanos. At that time. As marcas do autor são esbatidas nos filmes. In this area. fazendo parte dos membros mais brilhantes duma pequena. religião e forças ocultas. Hollywood. Bollywood. and has developed the auteur cinema. encontrar um modo de tornar os preços acessíveis à população. Nollywood. sobretudo dos festivais. religião. frequentemente de pós-graduação ou doutoramento. sobretudo a das regiões francófonas.taag. Todavia. due to budget cuts. Today. the houses where films were displayed were all closed because it became too dangerous to go out at night. Por outro lado. Hollywood and Indian. cinema is one of the largest sources of employment in the private sector. THE AUTEUR CINEMA AND THE VIEWERS A new generation of African filmmakers. actores e técnicos foram lançados no desemprego. exploring the issues of African culture. But most African filmmakers. das identidades nacionais e do exílio. tal contexto obriga a que. national identity and exile. Moreover. acabam por se tornar mais conhecidos no exterior do que no seu próprio continente. The production is performed in different languages. A Nigéria nunca recebeu ajuda dos antigos colonizadores ou de qualquer fonte estrangeira. Hoje. Nollywood begins to conquer space in other African countries and is slowly gaining international prestige. para agradar ao público local e. a Nigéria passou por uma fase conjuntural difícil e sofreu os ajustes impostos à sua economia pelos países ricos. depende de instituições europeias para financiar as suas produções. Although the distribution is difficult. actors and technicians were fired. A Nigéria praticamente não tem salas de cinema. in which African filmmakers use the camera as a mean of personal expression. the Nigerians seek in films the escape to the depressing living conditions. Most films are sold on CDs. religion. Nollywood começa a conquistar espaço noutros países de África e vai aos poucos ganhando prestígio internacional. Em consequência disso. Por outro lado. with the most frequent subjects to relapse in AIDS. Estes filmes. O CINEMA DE AUTOR E OS ESPECTADORES A nova geração de cineastas africanos. a recuperação dos custos dos filmes é obtida em meses. bilingual culture. é a terceira maior do mundo. Nigeria went through a difficult phase and suffered cyclical tax adjustments to its economy by the rich countries. As a result. pelo facto de se ter tornado muito perigoso sair à noite. the Nigerian film industry. pelo menos no concernente à produção de filmes. É como se este cinema africano se tornasse refém do olhar e das expectativas do ocidente. mas crescente.com • call center 923 190 000 . Os seus filmes são cada vez mais autobiográficos. formação e dos espectadores ocidentais. for 1 or 2 dollars or rented in video clubs. identifies with the ideals of its predecessors. com títulos universitários. Nigeria has never received help from former colonizers or any foreign source. as casas de exibição de filmes foram todas fechadas. The marks of the author are faded in the movies. identifica-se com os ideais dos seus antecessores. On the other hand. Constitui um método inovador e criativo. Nos anos 1990. religion and occult forces. com os temas mais frequentes a recaírem na SIDA. mas também tem enveredado por outras vias e experimentações. residents or regularly present in France depend on European institutions to finance their productions. Assim. o passo mais importante dado pelo cinema africano na última década. equipamento. em que os cineastas africanos usam a câmara como meio de expressão pessoal. In the 1990s. fazendo parecer. os nigerianos procuravam nos filmes a 20 anos a voar consigo 20 years flying with you tive and creative method to overcome the lack of resources for production and the difficulties of distribution and exhibition. corrupção.taag. the movie industry has the support of France or other institutions. with university degrees. as salas de exibição são inexistentes ou em precárias condições. já que as sociedades africanas têm sofrido enormes transformações ao longo das últimas quatro décadas. assim. por 1 ou 2 dólares. Nigeria has practically no movie theaters. a realidade filmada. at least with regard to the production of films. particularmente. os cineastas africanos são pro- 182 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. aproximam-se dos melodramas indianos. com excepção da África do Sul. Em consequência. to please the local audience and particularly to find a way of making them affordable to the population. explorando as questões da cultura africana. Caracterizam-se pela sua formação técnica no exterior. ficando apenas atrás de seus concorrentes americanos. but it has a film industry producing films seen by millions of viewers. unlike the Francophone Africa. the low-budget American and British horror movies and gangster movies from Hong Kong. Their films are gradually more autobiographical. prostitution. mesmo residindo em África. As a result. devido a cortes nos orçamentos. São longas-metragens dramáticas comercializadas ou exibidas publicamente com projectores de vídeo ou monitores de televisão. residentes ou regularmente presentes em França. after laid off the TV stations where they worked. a indústria cinematográfica nigeriana. a indústria do cinema tem o apoio da França ou de outras instituições. Realizados em dias. corruption.mes africanos para um público ocidental. ao espectador. na África subsaariana. o cinema é uma das maiores fontes de emprego do sector privado. os cineastas africanos necessitem do apoio. depois de demitidos das estações de TV onde trabalhavam. making it appear to the viewer.com • call center 923 190 000 www. em geral. excluding South Africa. the reality on tape. since African societies have undergone enormous changes over the past four decades. além da oferta ilimitada de filmes estrangeiros. Bollywood. mas tem uma indústria de cinema a produzir filmes vistos por milhões de espectadores. The video and film industry in Nigeria and Ghana thus represent the most important step for African cinema in the last decade. A produção é realizada em diferentes línguas. Nessa altura. para superar a falta de recursos para a produção e as dificuldades de distribuição e exibição. a Nollywood. They are characterized by their training abroad. but has also embarked on other routes and experimentation. ou alugados em videoclubes. tendo-se desenvolvido o cinema de autor. dos filmes de terror americanos e britânicos de baixo orçamento e dos filmes de gangsters de Hong-Kong. the Latin American soap operas. A maior parte dos filmes é vendida em CDs. A indústria cinematográfica e de vídeo na Nigéria e no Gana representam. levando-os a formatar os seus filmes às normas e às expectativas do público ocidental dos festivais. Embora a distribuição seja difícil. cultura bilingue. Logicamente. das telenovelas latino-americanas. prostituição. Nesta zona. being part of the brightest members of a small but growing elite of literate citizens and with good social mobility.

foi sempre o de contribuir para os ideais colectivos. In 1972. There are African films. FESPACO was born of a combined effort of a group of African filmmakers. Despite the enormous public support and international recognition. By helping to create the Festival of Ouagadougou in 1970. African filmmakers are progressive. but there are no movie theaters. Mas as dificuldades encontradas na África francófona constituem um exemplo extremo desta situação. there are difficulties. directors and distributors of these films. the Cinema Novo from Brazil or the Theatre of Bertol Brecht. This institution is also a reflex of the cinematographic policy of Burkina Faso. FESPACO is in even years and the JCC in odd years. such a context requires that even residing in Africa. IMPORTÂNCIA DOS FESTIVAIS NA DIVULGAÇÃO DO CINEMA AFRICANO A solução para a divulgação do cinema africano passa deste modo pelos festivais de cinema. E os realizadores e cineastas africanos. It is as if this African cinema became hostage of the look and expectations of the West.com • call center 923 190 000 . nas suas diferentes manifestações e expressões (música. como o Neo-Realismo italiano. game and entertainment. Ao FESPACO junta-se o Journées Cinématographiques de Carthage (JCC). But the difficulties in Francophone Africa are an extreme example of this situation. O Festival Pan-africano de Cinema e Televisão de Ouagadougou (FESPACO). And African directors and filmmakers almost always complain about the fact that cinema. seen by thousands of young people who there get to know the films of African filmmakers. que são abordados sem condescendência. quando conseguem atingir o seu público. which are addressed without condescension. This is a festival for all of Africa.taag. convertendo-os nos dois maiores festivais do continente africano. mas também continental e. they eventually become better known abroad than in their own continent. THE IMPORTANCE OF FESTIVALS IN THE DISSEMINATION OF AFRICAN CINEMA The solution for the dissemination of African cinema is through festivals. organized worldwide. To FESPACO joins the Journées Cinématographiques of Carthage (JCC). in addition to its technical qualities. artesanato e artes. decorrendo o in Africa. de jogo e de entretenimento. Many of their films were also influenced by the tradition of other continents. has always been to contribute to the collective ideals. leading them to format their films to the norms and public expectations of western festivals. It can be argued that very few European films cover their costs with domestic tickets. training and Western audiences. antes mesmo dos seus lançamentos. colocando-se ao lado dos cineastas de outros países com posições similares. se ter tornado moribundo. Muitos dos seus filmes também foram influenciados pela tradição de outros continentes. which goal is to reward the feature film that. when they can reach their audience. equipment. Indeed. standing along with filmmakers from other countries with similar positions. The contradictions between tradition and modernity also feed the cinematographic narrative. in addition to the unlimited supply of foreign films. They include in their films oral traditions and local customs. But cinematographic financing is a matter of concern for everyone. However. they are enormously popular. has become moribund due to lack of infrastructure. de organização e de meios de difusão. por possibilitar o visionamento de muitos filmes de todo o continente. crafts and arts. queixam-se do facto de o cinema. estética e obras criativas). but keeping the purpose of humor. such as Italian Neo-Realism. dependendo o lucro principalmente dos direitos de televisão e vídeo costs for film production are prohibitive. bem como os temas fortes da actualidade africana. in the cradle continent. e estão criativamente comprometidos com a realidade social do continente. describes the realities of Africa. this same organizers instituted the award “L'Etalon of Yennenga”. converting them in the two biggest festivals e das vendas para o exterior. as well as the strong themes of African news. even before its release. and they are creatively engaged with the social reality of the continent. especially the festivals. The Pan-African Festival of Cinema and Television of Ouagadougou (FESPACO) in Burkina Faso. Ambos alternam a sua realização entre si.longo curso long haul gressistas. Trata-se de um festival para toda a África. oral or written literature. it is believed that the role of African culture in its different manifestations and expressions (music. Existem filmes africanos. the 184 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. African filmmakers need the support. the Government of Burkina Faso also intended to transform this film event in the biggest area for meetings and interaction between filmmakers from all African countries. porém mantendo a função de humor. by enabling the viewing of many films across the continent. making this poor West African country an exception in terms of implementation of internal cinema policies. with the support of the Government of Burkina Faso. aesthetics and creative works). devido à falta de infra-estruturas. both include discussions on films produced on the mainland and on the productions from their own Diasporas. literatura oral ou escrita. são imensamente populares. o Cinema Novo do Brasil ou o Teatro de Bertol Brecht. quase sempre. depending on the profit mainly from television rights and video sales abroad. organization and means of dissemination. acredita-se que o papel da cultura africana. em Burkina Faso. mas não há salas de cinema. Thus. Of course. particularly in terms of funding. no continente-berço. is the leading biennial meeting of cinema of sub-Saharan Africa and has become a key event in the history of African cinema. Both alternate the event among themselves. but also continental and. which work as a refuge and raw material for the construction of a local cultural identity. visto por milhares de jovens. The Internet should be used to ensure that all information is available and that you can quickly contact the producers. que servem de refúgio e de matéria-prima para a construção de uma identidade cultural local. the theaters are nonexistent or in poor conditions. Com efeito. que ali conhecem os filmes dos realizadores africanos. Mas o financiamento cinematográfico é um assunto preocupante para todos. é o principal encontro bienal de cinema da África subsaariana e tornou-se num evento fundamental na História do cinema africano. organizados a nível mundial. Also from the dissemination point of view. New technologies are also one of the biggest bets of the festivals. As contradições entre a tradição e a modernidade também alimentam a narrativa cinematográfica. Incorporam nos seus filmes tradições orais e costumes locais. Pode-se argumentar que pouquíssimos filmes europeus cobrem os seus custos na bilheteira interna. This condition can affect their aesthetic and thematic choices.

política e mercado. A apropriação das tecnologias do vídeo digital está a permitir a emergência de novas modalidades de produção e distribuição dos filmes no continente africano. Le Cinéma au Nigéria. onde constam debates sobre os filmes produzidos no continente e sobre as produções provenientes das próprias diásporas. São Paulo. Ownership of digital video technologies is enabling the emergence of new means of production and distribution of films in Africa. Cinema Africano. Paris. Denise. os organizadores do mesmo instituíram o prémio “l’Étalon de Yennenga”. Africultures 65. Nathan DIAWARA. BARROT. OCIC BALOGUN. Brussels. Alessandra (Org./dez. Marta e DIAKHATE. OCIC. Françoise. Olivier. Nollywood: le phénomène vidéo au Nigeria. Indeed. Roy. Nathan DIAWARA. Esta instituição constitui também o reflexo da política cinematográfica de Burkina-Faso. cujo objectivo é a recompensa da longa-metragem que. a tal ponto que muitos já estão a vislumbrar a afirmação de um cinema novo. La Haute Volta et le Cinéma. Lydie. os portais online poderão eventualmente ajudar a ultrapassar lacunas que se verificam noutros canais. Les nouveaux paradoxes des cinémas d’Afrique noire.taag. University of California Press BACHY. in an unexpected way. travel and capture of the African reality in all its shades and in different parts of the continent. Em 1972. Paris. 2005. Roy. oportunidade às cinematografias africanas. Les nouveaux paradoxes des cinémas d’Afrique noire. nomeadamente a nível do financiamento. 1984.). 1992. 2005. Com efeito. Berkeley. Cinema no Mundo: indústria. Bloomington. Alessandra (Org. Sextante Editora MELEIRO. BARLET. OCIC. São Paulo./dez. descreva melhor as realidades de África.com • call center 923 190 000 . Paris. L’Harmattan BRAHIMI. Cinema Africano. out. As novas tecnologias são também uma das grandes apostas dos festivais. Indiana University Press DIAWARA. Lisboa. Sextante Editora MELEIRO. de forma inesperada.2010. BARROT. the opportunity to African filmmaking. 1984. 1997. Paris. Third world filmmaking and the west. política e mercado. deslocação e captação da realidade africana em todas as suas matizes e nos diversos lugares do continente. Nollywood: le phénomène vidéo au Nigeria. Olivier. Pierre (Ed. com o apoio do Governo do Burkina-Faso. Manthia. Paris. Pierre (Ed.). Lydie. OCIC BALOGUN. Escrituras/ Iniciativa Cultural online portals could possibly help to overcome limitations that arise on other channels. African cinema: politics and culture. out.). L’Harmattan BRAHIMI. a redução dos custos de produção permite aos eventuais distribuidores cinematográficos africanos tornar o filme mais acessível a um vasto público. Não há dúvidas de que se as novas tecnologias podem ser exclusivas. the reduction of production costs allows any African film distributors to make the film more accessible to a wide audience. Cinémas d’Afrique francophone et du Maghreb. paradoxically they provide. Paris. 1983. em 1970. 2005. fazendo deste pobre país da África ocidental uma excepção em termos de implementação de políticas cinematográficas internas. Ao ajudar a criar o Festival de Ouagadougou. 2007. Denise. A Internet deve servir para assegurar que todas as informações estejam disponíveis e que se possa contactar rapidamente os produtores. 1997. African cinema: politics and culture. Não obstante a enorme adesão do público e do reconhecimento internacional. La Haute Volta et le Cinéma. Paris. também há dificuldades. African cinema can find alternative ways! Bibliographic References ARMES. Cinema no Mundo: indústria. Para a maioria dos cineastas africanos da nova geração. O FESPACO nasceu de um esforço conjugado de um grupo de cineastas africanos.). Escrituras/Iniciativa Cultural 186 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. Brussels. University of California Press BACHY. 1987. 1987.. Françoise. Africultures 65. 1992. Cinémas d’Afrique francophone et du Maghreb. Marta e DIAKHATE. to the point that many are already envisioning the emergence of a new cinema. BARLET.longo curso long haul FESPACO nos anos pares e o JCC nos anos ímpares. Victor. digital camera provides greater ease for filming. o Governo do BurkinaFaso pretendia igualmente transformar este evento cinematográfico no maior espaço de encontros e de intercâmbio entre os cineastas de todos os países africanos. O cinema africano pode encontrar caminhos alternativos! Referências bibliográficas ARMES. paradoxalmente proporcionam. a câmara digital proporciona uma maior facilidade para as filmagens. 2007. 2005.2010. Bloomington. realizadores ou distribuidores desses filmes. There is no doubt that if new technologies can be unique. Paris. além das suas qualidades técnicas. Third world filmmaking and the west. Berkeley. Manthia. 1983. Indiana University Press DIAWARA. For the majority of African filmmakers of the new generation. Victor. Também do ponto de vista da divulgação. Lisboa. Le Cinéma au Nigéria.

bem como experiências com areia.34 min. em Matalana. shells and roots. Cine Angolano Malangatana nasceu em 1936.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 189 . LÍNGUA: PORTUGUÊS LANGUAGE: PORTUGUESE 188 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. He started working at the age of 11.54 min. tapeçaria. LÍNGUA: PORTUGUÊS LANGUAGE: PORTUGUESE LÍNGUA: PORTUGUÊS / INGLÊS LANGUAGE: PORTUGUESE / ENGLISH Angolan Film F. Nos últimos 50 anos.CIDADE A DESENTERRAR PARA PRESERVAR 7 min. começou a trabalhar. o Yala Nkuwu. consciência das nossas obrigações. Dentro do conjunto de elementos de grande referência e que são abrangidos nos limites físicos da Zona Histórica de Mbanza Congo.hora de descanso relax time entretenimento a bordo inflight entertainment filmes A  TAAG e o Ministério da Cultura apresentam um Festival de Cinema Angolano TAAG and the Ministry of Culture present an Angolan Film Festival movies BEM VINDO A ANGOLA F.06 min.n. foi muito mais do que pintor: fez cerâmica. gravura e escultura. engraving and sculpture. Over the last 50 years. When addressing the possibility of proposing the candidature of any good Sheet National Heritage site should have from the outset aware of our obligations. MBANZA CONGO .com • call center 923 190 000 www. are to stand out from the ruins Kulumbimbi. the Yala Nkuwu. he did a lot more than painting: pottery. Angolan Film F. DOCUMENTÁRIO EM HOMENAGEM A MALANGATANA É DE TRUZ 30. são de se destacar as ruínas do Kulumbimbi. 45. as well as experience with sand. DOCUMENTÁRIO EM HOMENAGEM A MALANGATANA É DE TRUZ F. Cine Angolano Quando se aborda a possibilidade de se propor a candidatura de algum bem Patrimonial Nacional como Património da Humanidade devemos ter. tapestry. porque já era “adulto”. the royal palace. Aos 11 anos.taag. CULTURAS VIVAS F. Find out more interesting facts about Angolan culture. a Igreja Evangélica Baptista. o Palácio real. conchas e raízes. Find out more interesting facts about Angola.taag. Angolan Film F. Malangatana was born in 1936 in Matalana. à partida. BEM VINDO A ANGOLA CULTURAS VIVAS 7. Cine Angolano Conheça mais sobre Angola. Within the set of elements of great reference and covered the physical boundaries of the Historic City of Mbanza Congo. and other locations that are considered as potential archaeological reserves. the Evangelical Baptist Church. além de outros locais que são considerados como potenciais reservas arqueológicas. Angolan Film F. LÍNGUA: PORTUGUÊS LANGUAGE: PORTUGUESE MBANZA CONGO CIDADE A DESENTERRAR PARA PRESERVAR F. Cine Angolano Conheça mais sobre a cultura de Angola.

Marion e Mingus. 85 min. Marty. acidentalmente. Gift of the Night Fury: As the village of Berk prepares for its winter holiday. but only as an excuse to escape their humdrum lives one night a week. 2 DAYS IN NEW YORK 96 min.. não têm outra escolha senão salvar o bairro . Família Em Idade do Gelo: Deriva Continental a louca perseguição de Scrat à bolota amaldiçoada. CHRISTMAS SPECIAL Comedy Four everyday suburban guys come together to form a neighborhood watch group. and the herd encounters a ragtag menagerie of seafaring pirates determined to stop them from returning home. Sid reunites with his cantankerous Granny. Gloria. Marty. Donkeys Christmas Shrektacular: Donkey suggests everyone sing Christmas carols.e o mundo .taag. na Véspera de Natal. LÍNGUA: PORTUGUÊS / INGLÊS /FRANCÊS LANGUAGE: BRAS PORTUGUESE / ENGLISH / FRENCH 2 DAYS IN NEW YORK Comédia Um casal de Manhattan. But when they accidentally discover that their town has become overrun with aliens posing as ordinary suburbanites. Comedy Merry Christmas! When Santa and his reindeer find themselves in Madagascar it's up to Alex. Mas quando. has world-changing consequences – a continental cataclysm that triggers the greatest adventure of all for Manny. LÍNGUA: PORTUGUÊS / INGLÊS / FRANCÊS LANGUAGE: PORTUGUESE / ENGLISH / FRENCH CHRISTMAS SPECIAL Comédia Feliz Natal! Quando o Pai Natal e as suas renas vão ter a Madagáscar. LÍNGUA: INGLÊS LEGENDAS: PORTUGUÊS LANGUAGE: ENGLISH SUBTITULES: PORTUGUESE 190 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www.com • call center 923 190 000 . No decorrer destas reviravoltas. Gift of the Night Fury: Enquanto a aldeia de Berk se prepara para a sua festa de inverno. LÍNGUA: INGLÊS LEGENDAS: PORTUGUÊS LANGUAGE: ENGLISH SUBTITULES: PORTUGUESE THE WATCH Comédia Quatro homens suburbanos comuns juntam-se para formar um grupo de vigia de um bairro.and the world .filmes ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT 93 min. who each have children from prior relationships. ambos com filhos de relações anteriores.um cataclismo continental que desencadeia a maior aventura de Manny. Diego and Sid. Diego e Sid. Melvin and the penguins to save Christmas. sem explicação aparente.taag. CELESTE AND JESSE FOREVER 93 min. decididos a impedi-los de regressarem a casa. Comedy Manhattan couple Marion and Mingus. they have no choice but to save their neighborhood . descobrem que a sua cidade foi dominada por extraterrestres que se fazem passar por suburbanos normais. which he’s been after since the dawn of time. mas apenas como desculpa para escaparem das suas vidas rotineiras um dia por semana. find their comfortable family dynamic jostled by a visit from Marion's relatives. sentem a dinâmica confortável da sua família alterada pela visita de familiares de Marion. Gloria. Melvin e aos pinguins salvar o Natal. os dragões residentes voaram para longe. Scrat’s nutty pursuit of the cursed acorn. tem consequências que mudam o mundo . Comedy A divorcing couple tries to maintain their friendship while they both pursue other people. Family In ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT.from total extermination. the resident dragons all inexplicably fly away. Também do bando de "Madagáscar": Os Pinguins do Central Parque têm uma aventura na cidade. de que anda atrás desde o início dos tempos. LÍNGUA: PORTUGUÊS / INGLÊS /FRANCÊS LANGUAGE: BRAS PORTUGUESE / ENGLISH / FRENCH movies ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT THE WATCH 92 min. Donkeys Christmas Shrektacular: O Burro sugere que toda a gente cante canções de Natal. Sid reúne-se com a sua malvada Avozinha e encontram um grupo de piratas do mar velhacos. In the wake of these upheavals. compete a Alex.do extermínio total. Shrek the Halls: Shrek characters putting their own spin on holiday traditions. Also from the "Madagascar" gang: The penguins of the Central Park Zoo have an adventure in the city on Christmas Eve. CELESTE AND JESSE FOREVER Comédia Um casal a divorciar-se tenta manter a amizade enquanto ambos seguem outras pessoas.com • call center 923 190 000 www.

está tão preocupada com a sua carreira e criar os filhos que tem pouco tempo para o marido.13 min. uma mulher de negócios de Nova Iorque conservadora. excepto o seu irmão diferente. Comedy upa-Kanyinda's Juju Factory concerns the ethical dilemma of a writer living in an African section of Brussels. de Balufu BakupaKanyinda. mas mal sonham como o seu filho será. que a adora instantaneamente. triggering further complications. Cindy e Jim Green. the fiancée begs her sister to join her for emotional support. 192 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www.taag.learn that sometimes the unexpected can bring some of life's greatest gifts. LÍNGUA: FRANCÊS LANGUAGE: FRENCH JUJU FACTORY 98 min. pelo Natal. and his entire family hates her. I THINK I LOVE MY WIFE Comédia I Think I Love My Wife é uma comédia sofisticada sobre um casal e a ilusão de um novo amor. para a apoiar. Cindy e Jim . a sua noiva. Cindy and Jim . JUJU FACTORY Comédia Juju Factory. que mal podem esperar para constituir família. Brenda. a high strung New York businesswoman. Ultrapassada pela recepção hostil. Comedy I Think I Love My Wife is a sophisticated comedy about marriage and the lure of a new love. quando o filho de uma família boémia traz a casa.descobrem que por vezes o inesperado pode trazer algumas das maiores dádivas da vida. Cindy and Jim Green.a sua pequena cidade de Stanleyville . who is instantly smitten.16 min. LÍNGUA: PORTUGUÊS LEGENDAS: INGLÊS LANGUAGE: PORTUGUESE SUBTITULES: ENGLISH movies SIDEWAYS Comédia Um escritor batalhador e o seu melhor amigo. antes do casamento do melhor amigo.entretenimento a bordo inflight entertainment filmes SIDEWAYS 123. but can only dream about what their child would be like. PORTUGUESE Comedy Chaos reigns when the fair-haired son of a bohemian family brings home for Christmas his fiancée. LÍNGUA: FRANCÊS LANGUAGE: FRENCH Comedy A struggling writer and his has-been actor best friend get into all kinds of trouble when they embark on a wine tasting tour prior to the best friend's wedding. magical story about a happily married couple. o que leva a mais complicações. who can't wait to start a family. When young Timothy shows up on their doorstep one stormy night.com • call center 923 190 000 . Family The Odd Life of Timothy Green is an inspiring. LÍNGUA: INGLÊS/FRANCÊS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH JUJU FACTORY 98 min. numa noite de tempestade. except for his offbeat brother. Overwhelmed by the hostile reception. e toda a família a detesta. Nikki is the exciting free spirit who makes Richard's daydreams come true while Richard's wife Brenda is so preoccupied with her own career and raising their two children that she has little time for her husband. trata o dilema ético de um escritor que vive numa secção africana de Bruxelas. a noiva pede à irmã que a venha acompanhar. LÍNGUA: INGLÊS/ PORTUGUÊS LANGUAGE: ENGLISH/BRAS. ex-actor. enquanto a mulher de Richard. THE ODD LIFE OF THIMOTHY GREEN Família Odd Life of Timothy Green é uma história mágica e inspiradora sobre um casal felizmente casado. metem-se em toda a espécie de sarilhos quando embarcam numa viagem de prova de vinhos. Quando o jovem Timothy lhes aparece na soleira da porta. THE ODD LIFE OF THIMOTHY GREEN 105 min. Nikki é o espírito livre excitante que realiza os sonhos de Richard. THE FAMILY STONE Comédia Reina o caos.and their small town of Stanleyville . THE FAMILY STONE 102.

um clube de elite de compradores. He found humor in many of life's tragedies and was famous for shooting without a script which was unheard of back in those days. Watch people caught off-guard as they go about their daily business. take hundreds of hours to make and are one-of-a-kind creations. Língua: Inglês Legendas: Português Language: English Subtitules: Bras. the same piece using the same pattern cannot be made twice. Clients pay anywhere from 25k to upwards of hundreds of thousands of dollars for a single. Who would pay that kind of money for clothes? There are a few – an elite club of buyers. Episódio/Episode: Mandelas's Influences 25 min. 194 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. demoram centenas de horas a fazer e são criações únicas. um especialista em ler as linguagens faciais e corporais que denunciam a mentira. Episódio/Episode: Haute Couture Língua: Inglês Language: English 25 min. Por lei. tanto como actor como realizador. CNN’s Alina Cho takes you inside the rarified world of Paris Couture. The selection of black and white short films available have all been digitally remastered.taag. Episódio/Episode: In The Red Língua: Inglês Legendas: Português Language: English Subtitules: Portuguese 40 min. custom-made frock. a mesma peça com o mesmo padrão não pode ser feita duas vezes. Inside Africa.entretenimento a bordo inflight entertainment tv tv JUST FOR LAUGHS: GAGS Just For Laughs Gags (1) Observe pessoas apanhadas de surpresa conforme prosseguem na sua vida diária.com • call center 923 190 000 www. FASHION: BACKSTAGE PASS Os clientes pagam de 25 mil a centenas de milhares de dólares por um só traje.. He partners with a female clinical psychologist and opens up an agency that offers private investigation and crime solving. Quem pagaria tanto dinheiro por uma roupa? São poucos . feito à medida. Portuguese INSIDE AFRICA Inside Africa Inside Africa. leva-o ao mundo de elite da Couture de Paris. o que era inusitado naqueles dias. maybe 100 in the world. A selecção de curtas-metragens a preto e branco disponível foi digitalmente remasterizada. Faz parceria com uma psicóloga clínica e abre uma agência que oferece investigação privada e resolução de crimes. a current affairs programme providing global viewers with an inside look at economic. Episódio/Episode: Bank Língua: Inglês Language: English 30 min. Ele encontrava humor em muitas das tragédias da vida e era famoso por gravar sem guião. Charlie Chaplin was a comedic genius and an icon in the silent film era as both an actor and director. da CNN." that is. A sua mímica e os seus números de comédia continuaram até à era do cinema com som. The garments are hand-sewn by the most skilled seamstresses in the world. Episódio/Episode: New Episode Língua: Inglês Language: English 20 min. JUST FOR LAUGHS: GAGS Just For Laughs Gags (2) Uma selecção de partidas feitas ao público. Alina Cho. By law. ou seja. sociais e tendências de África. com resultados divertidos. As roupas são cosidas à mão pelas costureiras mais habilidosas do mundo. culturais. talvez 100 em todo o mundo. um programa sobre assuntos actuais que dá aos espectadores de todo o mundo um olhar sobre os aspectos económicos. Episódio/Episode: New Episode Língua: Inglês Language: English 20 min. social and cultural affairs and trends in Africa.com • call center 923 190 000 . an expert in reading facial and body language that gives away deception. A selection of pranks played on the general public with funny results. LIE TO ME Uma série dramática sobre um ex-polícia que é um "detector humano de mentiras". His mime and slapstick comedy routines continued well into the era of motion pictures with sound. A dramatic series about a former police officer who is a "human lie detector. CHARLIE CHAPLIN Charlie Chaplin Charlot era um génio da comédia e um ícone do cinema mudo.taag.

Bass Viola da gamba George Frideric Handel Jon Gillock. Rui Cordeiro Tukuryetu Mario Rui Silva Enu Ilumba Mario Rui Silva. trumpet César Franck Joshua Bell. Lyle Lovett I Wish I Could Go Travelling Again Stacey Kent Light My Way Harry Connick. Violin Johann Sebastian Bach Avi Avital. Sandra Cordeiro Kisselenguenha Damia ft. Piano Carl Friedrich Abel Bengt Ericson. Piano Franz Schubert Colorado String Quartet Michel Corette Bernard Soustrot. Candinho et Filipe Nzau Henda Ya Xala Rui Cordeiro.entretenimento a bordo inflight entertainment programa audio 2 1 5 3 4 Ludwig van Beethoven Freddy Kempf. Rui Cordeiro Long Way Home Kat Edmonson ft. Nandinho Humbi Yoyo Artist Not Listed Dyango We Mario Rui Silva. Major Lazer & Busy Signal Feel Again OneRepublic Little Talks Of Monsters And Men Dive In Trey Songz Girl On Fire Alicia Keys CANAL / CHANNEL CANAL / CHANNEL CANAL / CHANNEL CANAL / CHANNEL CANAL / CHANNEL CANAL / CHANNEL Música clássica Classical Music Música angolana Angolan music CANAL / CHANNEL CANAL / CHANNEL . Yann Fisher Lamento Para Ngola Ritmos Mario Rui Silva Kolonyal Rui Cordeiro Abraco Num Velho Mario Rui Silva. Quizás.T. Marito Garnacho. K'naan Metemya Amadou & Mariam ft. Violin Frédéric Chopin Constantin Lifschitz. Marito Garnacho. Orgue Fado Toureiro Teresa Tapadas A Paris Francis LeMarque Mambo Italiano Rosemary Clooney Via con me Paolo Conte Cantares Madalena de Melo La chanson des rues Jean Sablon Fly Me To The Moon Tony Bennett A Modo Mío Gianni Nazzaro A Rosinha dos limões Max Hymne à l'amour Edith Piaf Can't Take My Eyes Off You Frankie Valli & The Four Seasons Bella Ciao Milva A minha sina Mariana Silva Grands boulevards Yves Montand The Crying Game Brenda Lee E se domani Mina Quem Canta Adelina Fernandes Je suis un sentimental Eddie Constantine Dream A Little Dream Of Me Doris Day Azzurro Adriano Celantano Abel Yann Fisher Maka Yann Fisher Mulowa Yann Fisher Anangola Kolenu Mario Rui Silva Tchizenga Yann Fisher Kingikamba Yann Fisher Masangu Artist Not Listed Vina Yann Fisher Esperancas Diluidas Mario Rui Silva. Nandinho Dembita Mario Rui Silva. Mandolin Erik SatieAnne Queffélec. Chris Brown & T-Pain Cautivo De Este Amor Marc Anthony Hasta Que Te Conocí Maná Tacatà Tacabro Historias de Amor Sentidos Opuestos Te Vivo Luan Santana Yo Te Esperaré Cali y El Dandee 8 Everybody Have A Good Time The Darkness How We Do (Party) Rita Ora Some Nights fun I Will Wait Mumford & Sons Hall Of Fame The Script Anything Could Happen Ellie Goulding Summertime Sadness Lana Del Rey Remember When (Push Rewind) Chris Wallace We Are Never Ever Getting Back Together Taylor Swift Amsterdam Imagine Dragons Push And Shove No Doubt ft. Joe Lovano audio program 6 Míusica de sempre Music all time favourites Internacional Internationa Jazz café Jazz café Música latina Latin music Música pop & rock Pop & rock music Música africana African music Pura Angolana Karina Santos Astros da Minha Vida Kristo Apaixonada Selda Este Mar Uma Fronteira Filipe Mukenga ft. Carlitos Vieira Dias. Piano Antonio Vivaldi London Baroque Stephen Sondheim Bernadette Peters Arcangelo Corelli Francois Fernandez. Rui Fortado. Quizás Gaby Moreno Tu Veneno Hector Acosta (El Torito) Te He Echado de Menos Pablo Alborán Algo Me Gusta De Ti Wisin & Yandel ft. Malebo Ilé Fafa Ruffino ft. Rui Fortado. Jr. Rockin' Squat Day By Day E. Bonga Teu Nome Konde Martins Mamã Kota Kipuka M'biri M'biri Waldemar Bastos Mona N'denge Elias Dia Kimeuzu Mambo me Lutanga Teta Lando Reencontro Paulo Flores Vou Assumir Edmásia Na Boca de Angola Aline Frazão Maylen Nancy Vieira Akale Wube Debo Band My Heart Is Jumping Bibi Tanga & The Selenites Feba Janka Nabay & The Bubu Gang Lie Lie KonKoma Mbinguni Sauti Sol We OK The Very Best ft. Jake Shears Bwa Iri Ben Zabo Aiytma Alhousseini Anivolla ft. Mensah Siyamdumisa Busi Ncube Kukere Iyanya 7 Desde Que No Estás Fonseca Te Quiero Ricardo Arjona Limbo Daddy Yankee Alguien Kany García Dejé de Pensar Beto Cuevas Co Co Mai Mai Son Yambu Quizás. Red Guitar Cassandra Wilson Simply Beautiful Terri Lyne Carrington For Once In My Life Michael Feinstein Time After Time Susie Arioli If I Tell You I Love You Melody Gardot It's Love Rick Braun The Lies Of Handsome Men Sara Gazarek There Ain't No Sweet Man That’s Worth The Salt Of My Tears Diana Krall Love Me Or Leave Me Chantal Chamberland The Way You Look Tonight Steve Tyrell Love Is Here To Stay Barry Manilow I Can't Help It Esperanza Spalding ft.

com • call center 923 190 000 . Álbum / Album: Greekadelia Editora / Label: Riverboat Catálogo / Catalog: 330065 CD 13 Artista / Artist: Arnaldo Antunes.com • call center 923 190 000 www. Edgard Scandurra & Toumani Diabaté Álbum / Album: A Curva da Cintura Editora / Label: Mais Um Discos Catálogo / Catalog: 8 CD 14 Artista / Artist: Luciana Souza Álbum / Album: Duos III Editora / Label: Sunnyside Communications Catálogo / Catalog: 1315 CD 15 Artista / Artist: Soulive & Karl Denson Álbum / Album: Spark Editora / Label: Royal Family Catálogo / Catalog: 120 CD 16 Artista / Artist: Kylie Minogue Álbum / Album: The Best of Kylie Minogue Editora / Label: EMI Catálogo / Catalog: 35779 CD 17 Artista / Artist: Gladys Knight & The Pips Álbum / Album: Ultimate Collection Editora / Label: Motown Catálogo / Catalog: 530826 CD 18 Artista / Artist: The Beach Boys Álbum / Album: Sounds Of Summer Editora / Label: Capitol Catálogo / Catalog: 82710 CD 19 Artista / Artist: Avi Avital Álbum / Album: Bach Editora / Label: Deutsche Grammophon Catálogo / Catalog: 168010 CD 20 Artista / Artist: Berliner Philharmoniker. do Cancioneiro Angolano Editora / Label: MRS Catálogo / Catalog: 05 CD 07 Artista / Artist: Paulo Flores Álbum / Album: The Best Editora / Label: Vidisco Catálogo / Catalog: 2012 CD 08 Artista / Artist: Yuri da Cunha Álbum / Album: Canta Artur Nunes Editora / Label: Chalana Dantas Catálogo / Catalog: 2012 CD 09 Artista / Artist: André Mingas Álbum / Album: É Luanda Editora / Label: Microservice Brazil Catálogo / Catalog: 4164349 CD 10 Artista / Artist: Bibi Tanga & The Selenites Álbum / Album: 40º of Sunshine Editora / Label: Nat Geo Catálogo / Catalog: 18 CD 11 Artista / Artist: Various Artists Álbum / Album: Putumayo Presents: African Blues Editora / Label: Putumayo Catálogo / Catalog:317 CD 12 Artista / Artist: Stathis Kal.audio a pedido CD 01 Artista / Artist: Usher Álbum / Album: Looking 4 Myself Editora / Label: RCA Catálogo / Catalog: 197177 CD 02 Artista / Artist: Justin Bieber Álbum / Album: Believe Editora / Label: Island Catálogo / Catalog:169350 CD 03 Artista / Artist: Maroon 5 Álbum / Album: Overexposed Editora / Label: Octone Catálogo / Catalog: 168970 CD 04 Artista / Artist: Emeli Sandé Álbum / Album: Our Version Of Events Editora / Label: Capitol Catálogo / Catalog: 63767 CD 05 Artista / Artist: Bonga Álbum / Album: Hora Kota Editora / Label: Lusafrica Catálogo / Catalog: 2012 CD 06 Artista / Artist: Various Artists Álbum / Album: Instr. & Kristi Stassin.taag.taag. Sir Simon Rattle Álbum / Album: Bruckner Symphony N° 9 Editora / Label: EMI Catálogo / Catalog: 52969 Artista / Artist: Yuri da Cunha Álbum / Album: Canta Artur Nunes Editora / Label: Chalana Dantas Catálogo / Catalog: 2012 CD 10 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 Poet Of The Soul My Heart Is Jumping Band a Gui Koua Can't Handle This Laughing Song Kangoya Do What You Want To Do Dark Funk Happy Dust Man People Are Working 40º of Sunshine Attraction on demand Artista / Artist: Bibi Tanga & The Selenites Álbum / Album: 40º of Sunshine Editora / Label: Nat Geo Catálogo / Catalog: 18 CD 14 01 02 03 04 05 06 07 08 09 Tim Tim Por Tim Tim Doralice Chora Coracao Pedra da Lua Dona Lu Mágoas de Cobocio Eu Vim da Bahia As Rosas Não Falam Lamento Sertanejo and Maçã do Rosto 10 Inutil Paisagem 11 Dindi 12 Beijo Partido Artista / Artist: Luciana Souza Álbum / Album: Duos III Editora / Label: Sunnyside Communications Catálogo / Catalog: 1315 CD 08 01 02 03 04 05 06 07 08 09 Ku Muxitu Zinha Mana Tia Mukila Uami Kalumba Kami Dituzu Kizua Ki Ngi Fua Njila la Kuaku 198 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www.

you now have the opportunity to learn the basics of 22 languages. You must help Bubba pick his pictures in pairs. O CASINO DO AL Al's Casino Viva como um grande jogador neste jogo de casino dos anos 20 e faça a maior quantia de dinheiro possível nos 5. all set in the world of Disney®. mas difícil de dominar. one of the world's best players of all time! Will you accept the challenge? QUEM QUER SER MILIONÁRIO? Who Wants To Be A Millionaire ? O jogo de conhecimento visto em todo o mundo e um enorme sucesso de televisão. Construa até 4 pilhas de cada naipe por ordem ascendente. 200 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www.taag. JOGOS DISNEY® CLÁSSICOS MEMÓRIA DE ELEFANTE Elephant Memory Tem de ajudar o Bubba a encontrar as imagens aos pares. games jogos dísponiveis nos B777-200 / games available in the B777-200 jogos dísponiveis nos B777-300 / games available in the B777-300 MINI GOLFE MiniGolf O objectivo deste jogo é simples: colocar a bola dentro dos dezoito buracos no menor número de tacadas possível. como as hienas. This is the law of Reversi. Play the classic game Tetris. using your memory to match them. You may just have all the aces. estratégia e estatística são bom trunfo mas podem ser ofuscadas por um bom bluff. making the challenge even greater! SODUKU A BORDO In-Flight Sudoku Ponha um n. In-Flight Hold'em Poker Quando jogar o Hold'Em Poker a Bordo. Higher levels bring new obstacles. um dos melhores jogadores do mundo de todos os tempos! É capaz de aceitar o desafio? Play chess against Garry Kasparov. fazendo o desafio ainda maior! Gobble Snake can't stop growing. You must help Bubba pick his pictures in pairs. SOLITAIRE Solitaire Poderá ter todos os áses. Build up 4 stacks of each suit in ascending order. When you run out of space. tem agora a oportunidade de aprender o básico de 22 línguas. the game ends. DESAFIO DE RALLY A BORDO: SÉRIE DE DESPORTOS In-Flight Rally Challenge: Sport Series Chegue à meta de muitas das pistas e enfrente condições de condução desafiantes.º 2 vezes. yet difficult to master. que terá de descobrir nesta nossa nova versão In-Flight Simple to play. When playing IF Hold'Em Poker. usando a memória para encontrá-las.º dentro de um quadrado da grelha e assegure-se que todas as linhas e colunas não têm o mesmo n. o jogo termina. Get to the finish line of the many courses and face challenging driving conditions. Experience the life of a high roller in this 20s casino game and make the most money out of the 5.com • call center 923 190 000 www. Esta é a lei do Reversi. INVASÃO Invasion Na tua nave. Quem quer ser milionário? The worldwide knowledge game and gigantic TV success.com • call center 923 190 000 20 anos a voar consigo 20 years flying with you AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 201 . Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the same number twice. which is yours to discover in our new In-Flight version. JOGO DA FISGA DO TIMON E PUMBA Timon and Pumba's Slingshooter Atire bagas contra os alvos e inimigos. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon! HIEROGLIX Hieroglix Evite que os blocos se amontoem combinando as mesmas cores. as crianças descobrirão que aprender é divertido. With the Berlitz® expertise and content. kids will discover that learning can be fun. PAC-MAN® A BORDO In-Flight PAC-MAN® Ajude o Pac-Man a atravessar o labirinto e a trincar as pastilhas. using your memory to match them. Prevent the blocks from piling up by matching the same colors. Who Wants To Be A Millionaire? A COBRA VORAZ Gobble Snake A Cobra Voraz não pára de crescer. luta contra os aliens biomecânicos para proteger a Terra. Evite os desagradáveis fantasmas ou perderá logo! Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. The goal of this game is simple: get the ball into each of the eighteen holes in as few shots as possible. strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff. Through three different activities. Aboard your ship.entretenimento a bordo inflight entertainment jogos VIAJE PELO MUNDO COM A BERLITZ Berlitz Word Traveler Com os conteúdos e conhecimentos da Berlitz®. REVERSI Reversi Fácil de jogar. para passar os níveis! Sling berries at targets and enemies like the hyenas to complete the levels! Disney's Classic Games® Através de três actividades diferentes. Move those you can't use to your opponent's side. Os níveis mais altos apresentam novos obstáculos. INFLIGHT TETRIS Inflight Tetris Jogue o clássico jogo de Tetris. Face off against opposing teams in this European classic that will challenge you to think and react like a real player. PÓQUER HOLD'EM A BORDO HOMEM DAS CAVERNAS Caveman O homem das cavernas deverá empurrar pedras por todo lado para criar um caminho de saída antes da lava encher o local.taag. Quando ficar sem espaço. Alinhe as peças que vão caindo para formar linhas. todas no mundo de Disney®. Line up the falling pieces to form lines. JOGO DE XADREZ DO KASPAROV Kasparov Chessmate Jogue xadrez contra o Garry Kasparov. fight the biomechanical aliens to protect the Earth. FUTEBOL AMERICANO 3D A BORDO: SÉRIE DE DESPORTOS In-Flight 3D Football Challenge: Sport Series Enfrente equipas adversárias neste clássico europeu que o desafiarão para pensar e reagir como um verdadeiro jogador. Ponha aqueles que não pode usar no lado do seu adversário.

ou lá no Céu o velho São Pedro adormeceu e esqueceu-se de fechar as torneiras do Jardim do Paraíso. As mulheres grávidas ficam um bocado mal antes de ter os filhos. “Não é isso. “Tu achas que a It rains.taag. Peter who got angry with Our Lady and then it rains so that the Midnight Mass is canceled. Peter fell asleep and forgot to close the taps of the Garden of Paradise. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you www. because pregnancy is not a disease”. or in Heaven the old St. But then everything’s ok. Manjulião que é um menino de rua pensa consigo: ou foi o São Pedro que se zangou com Nª Senhora e então faz chover para não haver Missa do Galo. Foi o miúdo ter com o senhor Padre (tão velhinho que qualquer dia morre) e em jeito de confidência disse-lhe: “Nossa Senhora deve andar doente”.porta de saída exit door Um conto de Natal A CHRISTMAS TALE Texto/text: Dario de Melo Ilustração/Illustration: Sérgio Piçarra Chove. porque gravidez não é doença”.” replied the priest. the day in which the Baby Jesus will be born. “É natural. The kid went to talk with the priest (so old that some day he will die) and in a confidential way said: “Our Lady must be sick”. respondeu o padre. And today. Manjulião which is a street boy thinks to himself: either was St. Depois passa.com • call center 923 190 000 AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO | 203 . E logo hoje que vai nascer o Menino-Jesus. Ela deve estar um bocadinho maluca”. “That's not it. “Pregnant women go through a rough phase before giving birth. “It’s natural.

rouba o Jesus de barro.Como é que a Nossa Senhora segura a coroa na cabeça? .and showed him the left leg where a drip of blood was running. That's why we want to guard Our Lady and the Baby. said: . So why do we kneel before all these dolls? . “Brigado. asked: “Spell of excommunication? Where did you hear that?”. porque o São José é um velho que já não sabe guardar nada”. and the baby revives.. something stung me . Na hora da Missa a gente está cá”.Do you see? So if they are saints we must respect them. “Acho”. And immediately the kids entered the Church. se for uma pergunta com juízo… disse o velho. forgive me. Manjulião took the crown and hid it in a place that only he knows. não sente. Gastei o meu remédio para te curar a ti. . Let him forget. “Here”. aliviado por ter conseguido desviar a conversa. E assim. Então. because the only one that can turn on the hoses is him. So why is she going to have her baby here”? And the priest said with all the patience he had. saiu o padre à sua vida. Se eu morro..and explaining better . relieved to have managed to redirect the conversation.And you let them? . mas o senhor não percebe nada – e explicando melhor . steals the clay Jesus. Nem em mil anos te dá mais um beijo”. NªSenhora. Manjulião put the bandage on her wound. He went to the sacristy closet and the boy went with him. Calmly the priest explained: excommunication is not a spell.Yes sir. quando Manjulião voltou a coxear: .Posso fazer uma pergunta? -Podes. mulheres dessas que Cristo ameaçou se lhe atiras a primeira pedra. me piquei aqui – e mostrou a perna por onde saía um fiozinho de sangue. You said: “When the Pope is angry..a real wizard comes here. Our Lady. Foi ao armário da sacristia e o miúdo com ele. Eh! Se eu não risco. . . The afternoon went by. fill it with blood. “Agora. guts and everything. mandava um feitiço de excomunhão e o rei deixava de ser rei. te lixo. Se Deus dá conta. And the old man surprised. “You think Our Lady is crazy?” said the priest in awe. And did you respect them? You made a spell of excommunication to the guy that made the hole? And the priest admired. “Muito Obrigado. he sends a spell of excommunication and the king would no longer be king. o pobre do velho vai ficar anos preso nas cadeias do Céu.Eu?!!! . that she doesn’t feel anything. Vou me defender com o quê? Melhor é não entrar pela discussão. “You said that”. you can. e o menino fica ali todo vivinho. Descansou o padre. Empurraram uma pesadíssima cadeira de bispo e subiram até à imagem de Nª Senhora. mete-lhe sangue dentro. logo. Fechou as torneiras. Rapidamente desceu.Fazer esse tal de furinho? E o rapazinho zangado: se eu lhe fizesse um furo na sua cabeça. “Father.Alto lá! gritou o padre: isto não é bonecada.Can I ask you a question? -Yes. because St.taag. you can stay”. “Senhor padre me desculpe. Keep calm. . E o miúdo na dele: . São estátuas.Stop right there! cried the priest: these are not dolls.Senhor padre.Father. After that I will put the medicine”. The priest does not seem worried. Well. Não o pode perder: “Está bem. I spent my medicine to heal you. Não vale a pena. como é que ele chega aqui? Esse tal de Papa é mas é um grande feiticeiro”. That's when S. but you don’t understand anything . me cura. I will complain to Your son which is God and he will mad at you. I do”. women that Christ threatened saying if you throw the first stone. how does it get here? That Pope is a great sorcerer”.porta de saída exit door porta de saída exit door Nossa Senhora está maluca?” pasmou o padre. “Essa agora! Conta-me lá porquê”… “Isto é assim: o senhor padre sabe que o nosso bairro é só ladrões.E o Senhor deixou? . thought the priest. they are dolls”. 204 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO . podem ficar”. disse o padre. Peter woke up. Ia a tarde passando. they do not pay me. The Midnight Mass begins. “Really! Tell me why then”. Há que ter calma. “I´ve told you to throw it www. “Toma”. He closed the taps. He can´t lose him: “Okay. acha que doía. ou não doía? Já sei: o senhor vai dizer que Nossa Senhora é de barro. our neighborhood is full of banditry and wizards that are kidnaping children. São umas cadeias todas lixadas: metem-te numa away”.com • call center 923 190 000 o meu prego de riscar os carros. . “O Senhor padre mesmo é que disse”. heal me. agora sem ninguém. E o velho pasmado de todo: . They are nasty jails: they put you on a cloud and you stay there without seeing anything. Not in a thousand years he will kiss you again”. O Senhor padre disse assim: “Quando o Papa se zangava. O padre não parece preocupado. são bonecos”. They took her crown. Com calma explicou o padre: excomunhão não é feitiço. o nosso bairro é só bandidagem e feiticeiros que andam a roubar crianças… Então como é que ela vem ter o filho dela aqui”? E o padre com toda a paciência que tinha: “eu já te disse que os santinhos da igreja não são pessoas de verdade. They are statues. Por isso é que a gente queremos ficar a guardar a Nossa Senhora e o Menino. Rapidamente os outros arrastaram a cadeira.. O miúdo é que controla os outros quatro que a sua igreja protege. Manjulião pegou na coroa e escondeu-a num cantinho que só ele sabe. Subiu Manjulião colocou o adesivo no sítio da ferida dela. Depois é que ponho o remédio”. E o padre lhes respeitou? Mandou um feitiço de excomunhão ao tipo que fez o furo? E o padre admirado: “Feitiço de excomunhão? Onde ouviste isso?”.Let them do what? . The kid controls the other four who protect his church. First I'll wash the leg.Because the crown has a little nail that goes into a hole that was made on her head. são Santos. Quickly the others dragged the chair. Eh! If I don’t scratch. the poor old man will be in prison in the jails of Heaven.Porque a coroa tem assim um preguinho que entra num furo que fizeram na cabeça de Nossa Senhora. aproveitaram os miúdos para entrar na Igreja. Foi aí que S. Pois.Me?!!! . “What do you mean? The Pope is in Rome which is the end of the world and sends here a spell. vou-te queixar no Teu filho que é Deus e ele vai ficar lixado contigo. He quickly came down. At the time of the Mass we will be here”. “I have already told you that the saints of the church are not real people.Deixei o quê? . Pedro acordou. Deixa que ele depois esquece. If I die. Vou em primeiro lavar a perna.How does Our Lady holds the crown on her head? .um feiticeiro de verdade chega aqui. do you think it would hurt or not? I know: you will say that Our Lady is made of clay. these are saints. The priest arrives at six. tripas e isso. the priest left. but if a only if it’s a question with sense… said the old man. “Now.Sim senhor.If I did a hole in your head.Está a ver? Então se são Santos é preciso respeito com eles. If God realizes. “Thank you. Tiraram-lhe a coroa. porque é que a gente se ajoelha à frente desta bonecada toda? . “How did you do that?” With the nail to scratch the cars. you are screwed. It’s not worth it. said the priest. now empty. How am I going to defend myself? The best thing is not to argue. pensou o padre. Peter is grounded comes the dry. “Como é que fizeste isso?” Com 20 anos a voar consigo 20 years flying with you She must be a little crazy”. “Thank you. They pushed one very heavy bishop chair and reached for the image Our Lady. “Yes. “The thing is: you know that our neighborhood is full of thieves. When S. Then the boy said: . when Manjulião started limping again: . E logo. So. . “Já te disse para o deitares fora”. “Não é como? O Papa está em Roma que é no fim do mundo e manda um feitiço p’ra cá. The Priest was calm. Joseph is an old man that no longer knows how to guard anything”. eles não me pagam.

. he felt the need to explain himself: “Look. He heard a voice talking to him softly: “I'm here. desculpa. Porque isto é assim: os Santos são todos velhos.com • call center 923 190 000 . (Naquele tempo de guerra e bandidagem. Come. but it seemed to him that the eyes of Our Lady looked at him as if saying: “Let them sleep”. Olhou melhor: a Santa parecia-lhe diferente. . morre mais gente.Pronto! Já parei. more people die. .. He took a better look: the Saint seemed different to him. He looked to Our Lady and had the feeling that she was staring at him reproachfully. Trembling. And the priest. He was moved to tears. it is time for you to get back to your Father's house”. The priest was petrified: “I can not believe it”. quase gritou o padre atordoado com a lógica do miúdo.… Quando é que reformam os Santos? . Chega agora o padre e logo ali. de barriga cheia. mas pareceu-lhe que os olhos de Nossa Senhora o fitavam como que a dizer: “deixaos dormir”.Senhor Padre… -Hum. tocando a mão estendida da Senhora. the priest called them to the sacristy and gave them treats which he put on an old towel. Já viu se os Santos todos entram de greve? Acabamse os milagres. help me. Qualquer dia Deus vai-se ver à rasca.I'm asking when the Saints retire. he grabbed a chair and went to see: it was the bandage that he had given to the boy. mesmo assim. E o Padre. agarrou numa cadeira e foi ver: era a curita que dera ao miúdo. He barely ate. António. não precisa gritar.taag.Ok! I've stopped. if only I who am a priest. It was one hell of a party! But the boy was agitated. . “I'm completely crazy!” He knelt trembling at the feet of the Image: “O Our Lady. please”. slept soundly on the flagstones of the church. por favor”. já viu essas almas todas a subir para o céu de uma só vez? Sobem. There was Coca-Cola and all.O quê?! .. porque quem sabe ligar as mangueiras. Mal comia. more people will die. Quem falou? Ergueu os olhos e não eram já de barro os vestidos da Senhora. até Jesus tinha medo e se apressava a nascer antes da hora.… When do the Saints retire? . António. pára. He ran his finger through the hair of the image: the hole had disappeared.. dormiam profundamente nas lajes da igreja. tivesse metade da fé desta criança”. Continuam a trabalhar e isso é exploração. “Estou completamente maluco!” Ajoelhou-se a tremer aos pés da Imagem: “Ó Minha Nossa Senhora. Com jeito retirou o penso. O Padre estava petrificado: “Não posso acreditar.. there’s no need to shout.Father… -Hum. “Estou a ficar caduco”. mastigava o velho com gosto. Ouviu uma voz que lhe dizia com doçura: “Estou aqui. 20 anos a voar consigo 20 years flying with you (In that time of war and banditry. Eram de pano e voejavam ao vento. But listen to me: And the crown and veil that all images have in their heads? He wanted to call the kids that. Mãe do Céu. he took the bandage. chocam-se com os aviões. I'm decrepit. Lady. às dezoito. sentiu necessidade de se explicar: “Olha. I'm sorry. Who spoke? He looked up and the Lady’s dresses were no longer made of clay. Believe. said the priest. but I don’t believe”. Olhou melhor: havia qualquer coisa no alto da cabeça de Nª Senhora. Someday God is in trouble. even Jesus was afraid and rushed to be born prematurely. Carefully. The thing is: the Saints are all old. “I'm getting senile”. Mas. Comoveu-se até às lágrimas: “Ó meu Deus. pára. Era uma festa do caraças! Mas o miúdo estava inquieto. A tremer. touching the hand of the Lady. estou cansado.Estou a perguntar quando é que reformam os Santos. Mas ouve lá: E a coroa e o véu que todas as imagens têm na cabeça? Quis chamar os miúdos que. He took a better look: there was something on the head of Our Lady. só mesmo ele. Heavenly Mother. Quando S.) …/… In the end of the Mass. sobem. Olhou para Nª Senhora e quis-lhe parecer que ela o encarava com ar de reprovação. I'm tired. “Oh my God. 206 | AUSTRAL 94 • NOVEMBRO/DEZEMBRO www. Vem que é tempo de voltares para casa do Pai”. .What?! . estou decrépito. morre mais gente ainda… . The Priest was also silent. Passou o dedo por entre os cabelos da imagem: o furo tinha desaparecido.) …/… Acabada a Missa. If they continue to work that’s exploitation. acode-me. Can you imagine if the Saints go all on strike? All the miracles are over..Stop right there. o padre chamou-os à sacristia e trouxelhes guloseimas. But even so. mas não acredito”. . mas este miúdo dáme cabo do juízo”. se eu que sou padre. “I'm going crazy”. with their bellies full. had half the faith of this child”. Havia gasosa de Coca-Cola e tudo.porta de saída exit door nuvem e tu ficas ali sem ver nada. . Começa a Missa da Meia-noite.” Acredita. do you imagine all these souls ascending to heaven all at once? They go up and collide with airplanes. smiled and said: “I have faith. Pedro está de castigo vem a seca. They were cloth and flew in the wind. almost shouted the priest stunned with the boy’s logic. “Estou a ficar maluco”. Calou-se também o padre. Senhora. que colocou em cima de uma toalha velha. but this boy gets on my nerves”. sorriu e disse: “Eu creio.… Pára.

Interesses relacionados