Você está na página 1de 105

Revista de Bordo - Nov / Dez Inflight Magazine - Nov / Dec

eu! lar s emp ste ex y is yours! E op This c

A VIAGEM AO DESENVOLVIMENTO

Angola de ls-a-ls

FAZ-SE DE COMBOIO
Angola from East to West
Cinema Africano: Comunho e Comunicao Com o Pblico African Cinema: Communion and Communication With the Public Cardeal D. Alexandre do Nascimento, Lder de Grande Diocese Cardinal D. Alexandre do Nascimento, Leader of Great Diocese feso. A Casa da Virgem Maria Ephesus. The House of Maria

THE TRIP TO DEVELOPMENT IS MADE BY TRAIN

n
www.taag.com call center 923 190 000

94
2012

linha directa
direct line

Estimado Passageiro Bem-vindo a bordo


Os nossos maiores votos para que a sua viagem seja aprazvel, cmoda e de acordo com as suas expectativas. Nos dois ltimos meses de cada ano, Angola tem muitas razes para festejar, no s por causa das comemoraes do aniversrio da independncia do Pas, mas tambm por ser uma poca que se caracteriza pela reunio e unio das famlias separadas pela distncia. Assim, a movimentao das pessoas maior, mas recordamos-lhe que a TAAG, operando com as suas prprias aeronaves para uma variedade de destinos, pe sua disposio todos os seus voos nacionais e internacionais. Disponibiliza-lhe, igualmente, os voos efectuados com as companhias congneres em regime de partilha de cdigo (code share), entre Luanda e vrias capitais, tais como Paris, Bruxelas, Londres, Frankfurt, Amesterdo, Madrid, na Europa, e Maputo, Lagos, Casablanca, Windhoek e brevemente Lom, em frica. As nossas agncias, o nosso website (www.taag.com) e o nosso Call Center (923 190 000) esto ao seu dispor para lhe dar todas as informaes relacionadas com a reserva de voos, aquisio de bilhetes com pagamento por Multicaixa, check-in online e outras consideradas pertinentes. A companhia angolana de bandeira, visando a excelncia do seu servio, disponibiliza tambm a todos passageiros possuidores de iPADs e iPHONEs, a aplicao TAAG Angola Airlines no APPLE Store que, para alm de informao sobre Angola e a TAAG, horrios e voos, d a possibilidade de realizar reservas, check-in online, pesquisa de bagagem desaparecida, acesso ao programa de passageiro frequente Umbi Umbi Club e a leitura da Revista de Bordo AUSTRAL. Aps as suas viagens, pode usufruir das vantagens proporcionadas pelo carto Umbi Umbi, criado especialmente para agradecer todo o respeito e fidelidade demonstrados pelos nossos passageiros frequentes. Este programa de fidelizao permite aos passageiros da TAAG acumular milhas, quando viajam ou quando usufruem de bens ou servios dos nossos parceiros. A reestruturao e modernizao da TAAG tem sido reconhecida e enaltecida pelos seus parceiros africanos, como ficou demonstrado na 158 Reunio do Comit Executivo da AFRAA, realizada em Luanda, e que mereceu elogios desta instituio africana da aviao expressos no seu rgo oficial. Atravs do Livro de Reclamaes/Sugestes, temo-nos apercebido da diminuio das reclamaes e do reconhecimento do nosso esforo de melhoria, mas ainda assim solicitamos-lhe que continue a comunicar-nos as suas impresses atravs do nosso Website, Facebook, Livro de Reclamaes e tambm da Linha-Denncia (923 190 010). O nosso agradecimento pela sua preferncia e presena a bordo, que possibilita este encontro e que, desejamos, ir reforar ainda mais os seus laos com a TAAG. Boa Viagem! O Conselho de Administrao The Board of Directors

mapa de bordo
inflight map

Propriedade TAAG Linhas Areas de Angola


www.taag.com call center 923 190 000

TORRE DE CONTROLO / CONTROL TOWER Aplicao TAAG Angola Airlines para iPAD e iPHONE TAAG Angola Airlines application for iPAD and iPHONE
AFRAA Associao das Companhias Areas Africanas Comit Executivo faz balano e perspectiva novas aces The Executive Committee takes stock and focuses on new operations

Directora Executiva Agnela Barros Wilper Editor Executivo Antnio Piarra Coordenao Maria de Sousa Martins Colaboradores Alexandra Aparcio, Ana Maria de Oliveira, Antnio Simes, Arnaldo Santos, Aurora da Fonseca Ferreira, Brando Lucas, Ctia Oliveira, Dario de Melo, Jaime Azulay, Janurio Marra, Jomo Fortunato, Maria da Conceio Neto, Marta Lana, Miguel Gomes, scar Guimares, Rosa Cruz e Silva, Rui Galhanas, Samuel Ao, Salas Neto e Srgio Piarra Colaborao Editorial Ciao Escritrio de Contedos Fotografia Antnio Bernardo, Bruno Miguel, Bruno Renato, Carlos Lousada, Emdio Canha, Henrique Neto, Pedro Soares Produo Grfica Iona - Comunicao e Marketing, Lda (Grupo Executive) Publicidade Paulo Medeiros paulomedeiros.edicenterangola@gmail.com Secretariado Aida Chimene Administrao, Redaco e Publicidade Edicenter Publicaes Lda. Edifcio Executive Center Bairro de Talatona, Zona CSI Luanda - Angola Tels. (+244) 222 011 866 / 67 / 68 Fax: (+244) 222 006 032 email: edicenterlda@gmail.com Delegao em Lisboa Rua Filipe Folque, n. 10 J 2. Dto 1050-113 Lisboa Tel. (351) 213 813 566/7/8 Fax: (351) 213 813 569 iona@iona.pt Impresso e Acabamento Lisgrfica, SA Queluz - Portugal Tiragem 50.000 exemplares Registo N 17/B/92

CHECK-IN / CHECK IN De olho na segurana / With an eye on safety CARTO POSTAL / POSTCARD A estrela do inverno setentrional The star of the northern winter

44 55

55

Cidade do futuro City of the future Projecto do maior navio do mundo pode estar encalhado Project of the largest ship in the world may be stranded

CONEXO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Turquia. feso. A Casa de Maria Turkey. Ephesus. The House Of Maria
Uma viagem ao Kruger National Park onde at dormir pode ser uma aventura A trip to the Kruger National Park where even sleeping can be an adventure

60

CONNEXION

UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN... Kambumbe Lodge. A Tranquilidade de Um Lago. O chilrear dos pssaros Kambumbe Lodge. The tranquility of a lake. The tweeting of birds... RAIO X / X-RAY Nuno Sousa. Lio de vida, exemplo de coragem Nuno Sousa. Life lesson, example of courage CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASS Arcebispo Emrito de Luanda, Cardeal D. Alexandre do Nascimento enquanto lder de grande Diocese Archbishop Emeritus of Luanda, Cardinal D. Alexandre do Nascimento as a leader of great Diocese VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME CDC Angola revisita Ruy Duarte de Carvalho. Paisagens Propcias do deserto do sul de Angola CDC Angola revisits Ruy Duarte de Carvalho. Paisagens Propcias (Favorable Landscapes) of the desert of Southern Angola MESA / AT TABLE Restaurante Vitrvio. Itlia, Gastronomia e Vinhos Restaurant Vitrvio. Italy, Gastronomy and Wines EMBARQUE DOMSTICO / NATIONAL BOARDING Angola de Ls-a-ls. A Viagem ao Desenvolvimento faz-se de Comboio The Trip To Development Is Made by Train ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND Portal BUALA. frica que se levanta! The BUALA portal Africa arising!

78 84 94

84

106

116 122 134

122

Ddiva documental Obra literria Agostinho Neto e a Libertao de Angola Documentary gift Literary work Agostinho Neto e a Libertao de Angola Raid TT Kwanza Sul: sempre na picada! Raid Tt Kwanza South: Always on the Move! Festas da Senhora do Monte movimentam o Lubango Festivities of Our Lady of Monte stir Lubango

NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS Famlia, mudmos o Kubico Construindo sonhos, melhorando a qualidade de vida Look, Family, weve changed the Kubico By building dreams, we improve the quality of life VOO EXTRA / EXTRA FLIGHT Actor Pedro Hossi. Sonho angolano em Hollywood! Actor Pedro Hossi. Angolan dream in Hollywood! LONGO CURSO / LONG HAUL Cinema Africano. Comunho e Comunicao Com o Pblico. African Cinema: Communion and Communication With the Public

157

168 178

178

188 HORA DO DESCANSO / RELAX TIME 189 ENTRETENIMENTO A BORDO / INFLIGHT ENTERTAINMENT 203 PORTA DE SADA / EXIT DOOR

torre de controlo
control tower

Aplicao TAAG Angola Airlines para iPAD e iPHONE


TAAG Angola Airlines application for iPAD and iPHONE

A TAAG acaba de disponibilizar a todos passageiros possuidores de iPADs, a aplicao TAAG Angola Airlines no APPLE Store, que para alm de informao sobre Angola e a TAAG, horrios e voos, d a possibilidade de realizar reservas, check-in online, compras, pesquisa de bagagem desaparecida e acesso ao programa de passageiro frequente Umbi Umbi Club e ler a nossa revista de bordo, a AUSTRAL. A companhia area angolana de bandeira anunciou igualmente a disponibilizao, no APPLE Store, da aplicao para iPHONE, que um smartphone desenvolvido pela Apple Inc. com funes de iPOD, cmara digital, Internet, mensagens de texto (SMS), visual voicemail, conexo wi-fi local e suporte a videochamadas (FaceTime). A interaco com o usurio feita atravs de uma tela sensvel ao toque. Com mais estas aplicaes a TAAG demonstra que quer inovar continuamente, com o objectivo de prestar um servio de excelncia ao passageiro em que a comodidade se alia qualidade. Recorde-se que pode igualmente efectuar reservas e adquirir o seu bilhete de passagem atravs do Website (www.taag.com), bem como do Call Center (923 190 000), com pagamento por Multicaixa; pode similarmente efectuar o check-in online pelo website ou atravs dos quiosques disponibilizados na recepo de algumas unidades hoteleiras.
20 anos a voar consigo
20 years flying with you

TAAG has just made their TAAG Angola Airlines application available to passengers with iPADs, in the APPLE Store. This provides not only information on Angola but also on TAAG, with timetables and flights, booking, online check-in, purchases, search for lost luggage, access to the Umbi Umbi Club frequent flier programme, and the chance to read AUSTRAL, the companys in-flight magazine. The flagship Angolan airline is also announcing the availability of the iPHONE application in the APPLE Store. This is a smart-phone developed by Apple Inc. with iPOD functions, a digital camera, Internet, text messages (SMS), visual voicemail, local wi-fi connection and support for video calls (FaceTime). Interaction with the user is through a touch-sensitive display. These applications show that TAAG is always on the lookout for innovation. Its aim is to provide a service of excellence for passengers, where user friendliness and quality go hand in hand. Bookings and tickets can also be obtained through the website (www.taag.com), or the Call Center (923 190 000), and payments can be made through Multicaixa, the ATM system; on-line check-in can also be done through the website or at the kiosks that are available in a number of hotel reception areas.

8 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

Comit Executivo faz balano e perspectiva novas aces


The Executive Committee takes stock and focuses on new operations

AFRAA Associao das Companhias Areas Africanas (The Association of African Airlines)

Representantes da AFRAA e das Companhias Areas presentes na reunio Representatives of AFRAA and the Airlines present at the meeting

A 158 Reunio do Comit Executivo da AFRAA, que decorreu em Luanda no passado dia 10 de Setembro, procedeu apreciao das actividades desenvolvidas desde a sua ltima reunio, realizada em Nairobi, a 23 de Abril de 2012, assim como das aces em curso e daquelas que a associao prev executar at prxima reunio do Comit Executivo, a ter lugar em Joanesburgo, no dia 18 de Novembro, vspera da realizao da Assembleia-Geral Anual. Aps a aprovao das Minutas da reunio anterior, o Comit Executivo debruou-se sobre as diversas questes constantes do documento de trabalho elaborado pelo Secretrio-Geral, para discusso e aprovao, tais como: Reviso da forma de clculo das quotizaes anuais (com o estabelecimento de limites mximo e mnimo a pagar pelas Companhias-Membros); Admisso de novos Membros (Air Burundi); Aprovao de novos Parceiros da Associao (Airbus SAS, Rockwell Collins, OneSutra, Ilyushin Finance Co., Aviation News Ltd. e OAG); 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The 158th meeting of the Executive Committee of AFRAA took place in Luanda on 10 September. It analysed the activities carried out since its last meeting, which was in Nairobi on 23 April 2012, as well as other activities still in progress, and those slated to be carried out by the next meeting of the Executive Committee to be held in Johannesburg on 18 November, on the eve of the Annual General Meeting. After approval of the minutes of the previous meeting, the Executive Committee looked at a raft of issues stemming from the working document drawn up by the Secretary General for discussion and approval. Among these were: Revision of the method used for calculating annual fees (with the setting of maximum and minimum limits to be paid by member companies); Admission of new members (Air Burundi); Approval of new association partnerships (Airbus SAS, Rockwell Collins, OneSutra, Ilyushin Finance Co., Aviation News Ltd. e OAG);

10 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

Secretrio-Geral da AFRAA, Vice-Ministro dos Transportes e PCA da TAAG AFRAAs Secretary-General, Vice-Minister of Transport and TAAGs PCA

Dr. Jacinto Jnior, Director de Relaes Internacionais e Acordos Comerciais Dr. Jacinto Jnior, Director of International Relations and Trade Agreements

Projecto de reconstruo e reaproveitamento das instalaes da Sede da AFRAA (o projecto inclui planos para aumento da capacidade de gerao interna de Receitas); Anlise das Contas de Receitas e Despesas de 2011 e do correspondente Relatrio dos Auditores (bem como a aprovao dos Auditores Externos para 2012, a ser submetida prxima Assembleia-Geral Anual); Anlise da proposta de Oramento para 2013; Anlise da Evoluo dos Principais Indicadores de Desempenho (referentes ao perodo de JAN-JUL) e das Prioridades para os restantes meses de 2012); O Comit Executivo debruou-se, igualmente, sobre aspectos relacionados com a preparao da 44 Assembleia-Geral da AFRAA (agenda, documentao e tpicos para a Mesa-Redonda dos CEO e para os painis e apresentaes especiais), a ter lugar em Joanesburgo, nos prximos dias 19 e 20 de Novembro do ano em curso, assim como a preparao da 2nd Aviation Suppliers and Stakeholders Convention, que ir decorrer em Nairobi, de 19 a 21 de Maio do prximo ano. Durante a reunio, procedeu-se, ainda, ao balano das vrias iniciativas tomadas no domnio da formao e especializao de tcnicos, com destaque para a rea da segurana operacional (Safety) e fez-se o ponto de situao de outras actividades de lobbying levadas a cabo pela AFRAA junto dos Governos Africanos, para a reduo de tarifas aeroporturias e preos de combustvel, da Unio Europeia sobre a incluso 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The project for rebuilding and revamping of the AFRAA head office (a project which includes plans to increase the capacity for generating in-house revenue); Analysis of the accounts for income and expenditure for 2011 and the corresponding report of the auditors (along with approval of the external auditors for 2012, to be submitted to the AGM); Analysis of the proposed budget for 2013; Analysis of moves in the main performance indicators (referring to the period January-July) and the priorities for the remaining months of 2012). The Executive Committee also looked at aspects of the preparations for the 44th AGM of AFRAA (the agenda, documentation and topics for the round table of CEOs and for the special panels and presentations), to be held in Johannesburg on 19 and 20 November 2012, as well as preparation for the 2nd Aviation Suppliers and Stakeholders Convention, to be held in Nairobi from 19 to 21 May 2013. During the meeting, there was a close look at the range of initiatives taken in training and specialization for technical experts, with the highlight on safety. There was also an update on other lobbying activities undertaken by AFRAA with African governments relating to cuts in airport tariffs and the price of fuel; and with the European Union on the inclusion of African airlines on the Community safety list, and on the elimination of the ETS - Environmental Trading Scheme, now in operation.

12 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

TAAG EXCELLENCE
The representatives of the airlines and the Secretariat of AFRAA (African Airlines Association) participants of the 158th meeting of the Executive Committee of AFRAA were particularly pleased with this first meeting organized by TAAG. Indeed, on the part of the host company was shown a concern for excellence, even in parallel activities, to note that it offered to the guests a gala dinner to closure and honor the meeting, honored with the presence of the Vice-Minister of transport, Jos Kuvingua. Also present at this dinner held at the Epic Sana Hotel, were resident representatives of African companies operating in Angola, the company's leaders and cadres. The opera singer Clsio Mambo was responsible to acquaint the guests with some of the exponents of the classical repertoire of Angolan music, joined by the saxophonist Sanguito. Speaking to the press, the Secretary General of AFRAA didnt hide his enthusiasm for TAAGs achievements, praising its administration in general and in particular the Chairman of the Board of Directors of TAAG, which has a long experience of 36 years in aviation. The next meeting of AFRAAs Executive Committee will be held in Johannesburg on the 18th of November, on the eve of the completion of the 44th General Assembly of AFRAA, to be held on the 19th and 20th of November this year. On the sidelines of the meeting of AFRAAs Executive Committee, TAAG met, on the 7th and 9th of September, with Kenya Airways and ASKY Airlines of TOGO, respectively, having discussed with the first issues related to strengthening cooperation in various domains, and with the second, aspects related to negotiations aimed at establishing a partnership, which includes codeshare operation in Lom-Luanda route. de Companhias Areas Africanas na Lista Comunitria de Segurana, e sobre a eliminao da ETS - Environmental Trading Scheme agora implementada. Esta reunio do Comit Executivo contou com a presena de dez personalidades, representando seis companhias areas ASKY Airlines (Togo), EgyptAir (Egipto), Kenya Airways (Qunia), South African Airways (frica do Sul), South African Express (frica do Sul) e TAAG (Angola) e a AFRAA (Secretrio-Geral e Director Commercial/Corporate & Industry Affairs). A TAAG esteve representada pelo PCA (Dr. Pimentel Arajo), pelo Director de Relaes Internacionais e Acordos Comerciais (Jacinto Jnior) e pelo Representante Tcnico na frica do Sul (Terence Naicker). At this meeting of the Executive Committee there were 10 members present, representing six airlines ASKY Airlines (Togo), EgyptAir (Egypt), Kenya Airways (Kenya), South African Airways (South Africa), South African Express (South Africa) and TAAG (Angola) along with AFRAA (the Secretary General and the Director for Commercial/Corporate & Industry Affairs). TAAG was represented by the Chairman of the Board (Dr. Pimentel Arajo), by the Director of International Relations and Commercial Agreements (Jacinto Jnior) and by its technical representative in South Africa (Terence Naicker).

EXCELNCIA TAAG
Os representantes das companhias areas e do Secretariado da AFRAA (Associao das Companhias Areas Africanas) participantes da 158 reunio do Comit Executivo da AFRAA mostraram-se particularmente agradados com esta primeira reunio organizada pela TAAG. Com efeito, notou-se uma preocupao pela excelncia da parte da companhia anfitri, mesmo nas actividades paralelas, sendo de realar que ofereceu aos convidados um jantar de gala para encerramento das actividades e homenagem reunio, prestigiada com a presena do Vice-Ministro dos Transportes, Jos Kuvngua. Estiveram igualmente presentes neste jantar que decorreu no Hotel Epic Sana, representantes-residentes das companhias africanas que operam em Angola, dirigentes e quadros da empresa. Ao cantor lrico Clsio Mambo coube a responsabilidade de dar a conhecer aos convidados alguns dos expoentes do repertrio clssico da msica angolana, a que se juntou o saxofonista Sanguito. Falando para a imprensa, o Secretrio-Geral da AFRAA no escondeu o seu entusiasmo pelos xitos alcanados pela TAAG, elogiando em geral a sua Administrao, e em especial o Presidente do Conselho de Administrao da TAAG, que possui uma longa experincia de 36 anos de aviao. A prxima reunio do Comit Executivo da AFRAA tem lugar em Joanesburgo, no dia 18 de Novembro, na vspera da realizao da 44 Assembleia-Geral da AFRAA, a realizar-se nos dias 19 e 20 de Novembro do ano em curso. margem da reunio do Comit Executivo da AFRAA, a TAAG reuniu-se, nos dias 7 e 9 de Setembro, com a Kenya Airways e a ASKY Airlines, do TOGO, respectivamente, tendo abordado com a primeira questes ligadas ao reforo da cooperao em diversos domnios e, com a segunda, aspectos relacionados com as negociaes visando o estabelecimento de uma parceria, em que se inclui a operao em codeshare da rota Lom-Luanda.

14 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

Horrios Inverno 2012


Rede internacional International network
SEGUNDA-FEIRA
DT650 DT503 DT575 DT579 DT577 DT745 DT651 DT576 DT580 DT578 DT746 DT550 DT691 LUANDA PRAIA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA WINDHOEK CAPETOWN JOANESBURGO SO PAULO LUANDA PEKIN 00:10 01:30 07:00 06:00 08:00 08:15 10:00 12:45 11:00 14:00 16:45 20:15 23:00 07:40 08:00 S.TOM CATUMBELA 08:45 08:45 06:40+1 11:45 11:45 10:00 12:30 13:55 18:30 15:30 15:00 16:30 03:45+1 07:20+1 06:15+1

Monday
LISBOA LUANDA WINDHOEK CAPETOWN JOANESBURGO SO PAULO LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA DUBAI LUANDA 77W 73G 73G 73G 772 77W 772 73G 73G 772 77W 772 772

13:45

CATUMBELA

14:30

TERA-FEIRA
DT650 DT526 DT573 DT551 DT702 DT651 DT741 DT510 DT574 DT527 DT511 DT742 LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA DUBAI LUANDA2 LISBOA LUANDA LUANDA WINDHOEK DOUALA BANGUI S.TOM RIO DE JANEIRO 00:10 07:00 11:40 10:00 09:20 10:00 10:00 11:00 10:45 15:00 14:20 16:50 12:45 19:00 08:15 BRAZZAVILE 09:05 06:40+1 10:50 13:20 14:30 14:20 19:00+1 18:30 16:00 11:45 16:30 16:00 20:40 15:45 05:45+1

Tuesday
LISBOA BANGUI DOUALA WINDHOEK LUANDA HAVANA LUANDA RIO DE JANEIRO S.TOM LUANDA BANGUI LUANDA LUANDA LUANDA 77W 73G 73G 73G 772 772 772 77W 732 73G 73G 73G 732 77W

18:35

BRAZZAVILLE

19:25

QUARTA-FEIRA
DT650 DT571 DT577 DT745 DT651 DT572 DT578 DT656 DT746 DT550 LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA WINDHOEK JOANESBURGO LUANDA LISBOA SO PAULO LUANDA 00:10 07:00 08:00 08:15 10:00 12:45 14:00 10:15 21:00 16:45 20:15 08:20 LUBANGO 09:15 06:40+1 11:45 12:30 13:55 18:30 15:30 16:30 19:35 05:30+1 03:45+1 07:20+1

Wednesday
LISBOA WINDHOEK JOANESBURGO SO PAULO LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA LUANDA LUANDA DUBAI 77W 73G 772 77W 772 73G 772 772 772 77W 772

13:15 17:05

LUBANGO PORTO

14:10 18:45

QUINTA-FEIRA
DT650 DT575 DT703 DT577* DT551 DT651 DT576 DT741 DT578* DT502 DT742 DT690 LUANDA LUANDA HAVANA3 LUANDA DUBAI LISBOA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO LUANDA RIO DE JANEIRO LUANDA 00:10 07:00 02:00 08:00 09:20 10:00 12:45 11:00 14:00 14:30 19:00 23:00 08:00 CATUMBELA 08:45 06:40+1 11:45 20:45 12:30 14:20 18:30 15:30 16:00 16:30 20:40 05:45+1 20:00+1

Thursday
LISBOA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO LUANDA LUANDA LUANDA RIO DE JANEIRO LUANDA PRAIA LUANDA PEKIN 77W 73G 772 772 772 772 73G 77W 772 73G 77W 772

13:45 15:30

CATUMBELA S.TOM

14:30 16:30

SEXTA-FEIRA
DT650 DT503 DT579 DT577 DT745 DT573 DT651 DT580 DT578 DT574 LUANDA PRAIA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LISBOA CAPETOWN JOANESBURGO WINDHOEK 00:10 01:30 06:00 08:00 08:15 10:00 10:00 11:00 14:00 15:00 07:40 06:40+1 S.TOM 08:45 11:45 10:00 12:30 13:55 14:30 18:30 15:00 16:30 16:30 LISBOA LUANDA CAPETOWN JOANESBURGO SO PAULO WINDHOEK LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA

Friday
77W 73G 73G 772 77W 73G 772 73G 772 73G

18 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

SEXTA-FEIRA (continuao)
DT746 DT550 DT691 DT654 SO PAULO LUANDA PEKIN LUANDA 16:45 20:15 23:00 23:30 03:45+1 07:20+1 06:15+1 06:15+1 LUANDA DUBAI LUANDA LISBOA

Friday
77W 772 772 772

SBADO
DT650 DT526 DT587 DT745 DT655 DT551 DT651 DT527 DT746 LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA LUSAKA LUANDA PORTO DUBAI LISBOA DOUALA BANGUI SO PAULO 00:10 07:00 11:40 07:30 14:45 08:15 09:00 09:20 10:00 14:20 16:50 16:45 08:15 11:45 BRAZZAVILE HARARE 09:05 12:45 06:40+1 10:50 13:20 13:45 16:30 13:55 17:45 14:20 18:30 16:00 20:40 03:45+1 LISBOA BANGUI DOUALA LUSAKA LUANDA SO PAULO LUANDA LUANDA LUANDA BANGUI LUANDA LUANDA

Saturday
77W 73G 73G 73G 73G 77W 772 772 772 73G 73G 77W

18:35

BRAZZAVILLE

19:25

DOMINGO
DT650 DT571 DT577 DT654 DT502 DT572 DT741 DT578 DT655 DT742 DT653 DT690 LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA WINDHOEK LUANDA JOANESBURGO PORTO RIO DE JANEIRO LISBOA LUANDA 00:10 07:00 08:00 11:00 14:30 12:45 11:00 14:00 20:00 19:00 21:00 23:00 08:20 12:30 15:30 13:15 LUBANGO S.TOM LUBANGO 06:40+1 09:15 11:45 16:30 14:10 17:45 20:40 15:30 16:00 16:30 04:45+1 05:45+1 05:30+1 20:00+1

Sunday
LISBOA WINDHOEK JOANESBURGO PORTO PRAIA LUANDA RIO DE JANEIRO LUANDA LUANDA LUANDA LUANDA PEKIN 77W 73G 772 772 73G 73G 77W 772 772 77W 77W 772

Observaes: Dias de Operao Outubro Novembro Dezembro Janeiro Fevereiro Maro

2012 2012 2012 2013 2013 2013

30 13, 27 11, 26 08, 22 05, 19 05, 19

Dias de Operao Novembro Dezembro Janeiro Fevereiro Maro

2012 2012 2013 2013 2013

01,15, 29 13, 28 10, 24 07, 21 07, 21

*DT577/8 A Quinta-feira efectivos de 20 DEC012 10 JAN013.

Horrios Inverno 2012


Rede domstica national network
LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA* CATUMBELA* LUANDA ONDJIVA LUANDA CATUMBELA LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:10 07:40 06:15 08:00 06:30 08:15 07:00 14:30 09:45 13:35 10:20 14:00 10:00 13:25 11:45 13:30 13:00 15:10 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 10:45 ONDJIVA 07:50

SEGUNDA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT126 DT127 DT120 DT121 DT311 DT312 DT575 DT576 DT327 DT467 DT232 DT122 DT123 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 06:30 08:45 08:40 07:00 08:30 07:15 09:00 07:35 09:20 08:00 15:30 12:50 15:15 13:15 15:00 12:40 14:55 12:45 14:30 14:25 16:35 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA CATUMBELA LUANDA ONDJIVA LUANDA CATUMBELA LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Monday
73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G 73G

11:00 11:40 10:55

KUITO LUBANGO MALANJE

11:45 12:25 11:40

16:50

LUBANGO

17:35

20 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

torre de controlo
control tower

TERA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT230 DT231 DT474 DT478 DT122 DT123 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA ONDJIVA LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 06:30 08:15 05:45 08:00 10:30 14:00 10:00 14:00 11:45 13:30 15:30 19:05 18:00 19:45 06:30 08:45 07:10 10:45 07:15 09:00 07:35 ONDJIVA 07:50 08:40

Tuesday
LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA ONDJIVA LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G

QUINTA-FEIRA (continuao)
DT481 DT230 DT231 DT335 DT336 DT122 DT123 DT482 DT124 DT125 ONDJIVA LUANDA SAURIMO LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 10:05 09:45 12:00 10:00 12:15 11:45 13:30 15:30 19:05 18:00 19:45 11:05 HUAMBO 11:50 12:55 11:15 13:20 11:30 13:45 12:45 14:30 18:25 20:45 19:00 20:45

Thursday
LUANDA SAURIMO LUANDA MENONGUE LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G

11:30 15:40 11:40 15:35 12:45 14:30 16:50 20:45

CATUMBELA ONDJIVA

12:15 12:25

09:20 07:15 09:30 13:15 13:15

16:50

LUBANGO

17:35

SEXTA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT328 DT468 DT122 DT123 DT453 DT454 DT126 DT127 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA KUITO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA SOYO LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 06:30 08:15 10:00 14:15 10:20 13:40 11:45 13:30 13:00 15:10 14:00 15:30 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 ONDJIVA 07:50 06:30 08:45 08:40 10:45 07:15 09:00 07:35 09:20 13:30 15:30 12:55 15:00 12:45 14:30 14:25 16:35 14:50 16:25 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA KUITO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA NAMIBE LUANDA SOYO LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Friday
73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G

LUBANGO

17:35

18:25 19:00 20:45

QUARTA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT126 DT127 DT120 DT121 DT311 DT312 DT571 DT572 DT233 DT321 DT322 DT475 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA* LUBANGO* LUANDA MALANJE LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:10 07:40 06:15 08:00 06:30 08:15 07:00 14:10 10:20 14:20 10:00 12:00 10:00 14:10 13:00 15:10 15:30 19:05 18:00 19:45 06:30 08:45 07:10 10:45 07:00 08:30 07:15 ONDJIVA 07:50 08:40

Wednesday
LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA SOYO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA MALANJE LUANDA KUITO LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA 73G 73G 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G

11:40 11:20

ONDJIVA CATUMBELA

12:25 12:05

11:50

SAURIMO

12:35

11:40

ONDJIVA

12:25

16:50

LUBANGO

17:35

09:00 07:35 09:20 08:20 15:30 13:35 15:15 11:15 13:15 13:25 15:10 14:25 16:35 18:25 20:45 19:00 20:45

16:50

LUBANGO

17:35

SBADO
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT311 DT312 DT232 DT122 DT123 DT474 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 06:30 08:15 10:00 13:25 11:45 13:30 10:30 14:00 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 ONDJIVA 07:50 06:30 08:45 08:40 10:45 07:15 09:00 07:35 09:20 12:40 14:55 12:45 14:30 13:15 15:40 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA HUAMBO LUANDA SAURIMO LUANDA CABINDA LUANDA ONDJIVA LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Saturday
73G 73G 73G 73G 732 732 732 732 732 732 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G

QUINTA-FEIRA
DT240 DT241 DT483 DT120 DT121 DT575 DT576 DT480 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA* CATUMBELA* LUANDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 08:00 07:00 14:30 06:30 07:10 ONDJIVA 7:50 06:30 08:45 08:40 10:45 07:15 09:00 08:00 15:30 09:20

Thursday
LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA ONDJIVA 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G

10:55

MALANJE

11:40

11:30 16:50

CATUMBELA LUBANGO

12:15 17:35

07:35

HUAMBO

08:20

DOMINGO
DT240 DT241 DT483 DT476 DT311 DT312 DT571 DT572 DT122 DT123 DT475 DT453 DT454 DT482 DT124 DT125 LUANDA LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA ONDJIVA LUANDA HUAMBO LUANDA* LUBANGO* LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA 05:00 07:15 05:30 09:25 06:15 10.10 06:30 08:15 07:00 14:10 10:15 12:00 10:00 14:10 13:00 15:10 15:30 19:05 18:00 19:45 07:10 07:50 ONDJIVA MENONGUE 07:50 08:35 06:30 08:45 08:40 10:45 09:25 11:50 07:35 09:20 08:20 15:30 11:15 13:00 13:25 15:10 14:25 16:35 18:25 20:45 19:00 20:45 LUENA LUANDA LUBANGO LUANDA ONDJIVA LUANDA HUAMBO LUANDA LUBANGO LUANDA CABINDA LUANDA CATUMBELA LUANDA NAMIBE LUANDA ONDJIVA LUANDA CABINDA LUANDA

Sunday
73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G 732 732 73G 73G 732 732 73G 73G 73G 73G

11:40

ONDJIVA

12:25

16:50

LUBANGO

17:35

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 23

responsabilidade social
social responsability

Festival da Cano da LAC A historicidade de um evento


The LAC Song Contest The historical importance of an event

em que a escolha recaiu sobre Andr Mingas, um pblico ainda inconformado acorreu em massa para participar no evento extremamente emocionante, em que se tornava difcil segurar as lgrimas. Interpretando o tema Coisas do Amor, Sara Dem, de 25 anos, foi a vencedora desta edio do Festival, tendo tambm obtido o Prmio de Melhor Voz. Por meio de mensagens telefnicas, o pblico escolheu Toty Samed, intrprete da msica Tons de azul, como vencedor do Prmio LAC-UNITEL. O jri do certame era constitudo por Filipe Mukenga, Dod Miranda, Lito Costa, Africanita e, como presidente, Jos Machado. Do espectculo constou tambm um musical sobre a cidade de Luanda, coreografado pelo Ballet Tradicional Kilandukilo com argumento de Miguel Hurst e contou com a participao especial da cantora brasileira Maria Gad. HOMENAGEM MERECIDA A ANDR MINGAS Estou bastante emocionado pela homenagem prestada ao meu pai e pelo grande desempenho dos intrpretes, disse Ayhame Mingas, filho de Andr Mingas, aps receber a Salva de Prata que lhe foi entregue no mbito da homenagem. Por sua vez, Rui Mingas afirmou estar feliz pelo facto de os luandenses, mais uma vez, recordarem as msicas do seu irmo caula, sobrinho de Liceu Vieira Dias, que comeou desde muito cedo a criar uma nova sonoridade musical em Angola, o que visvel no seu primeiro lbum denominado Coisas da Vida, editado h trs dcadas, misturando j naquela altura ritmos locais com sonoridades do Jazz e do Pop. Essa nova sonoridade musical angolana, progressiva e moderna, iria influenciar muitos artistas da sua gerao, de que fazem igualmente parte Filipe Mukenga, Waldemar

Andr Mingas chosen for the honour, the audience still coming to terms with reality arrived en masse to take part in an event deeply imbued with emotion, with the tears only at great cost held back. The 25-year-old Sara Dem was this years winner, with her interpretation of the song Coisas do Amor. She also won the award for best voice. For this part of the contest, the general public made their choice through phone messages, and the LAC-UNITEL award went to Toty Samed, for his performance of the song Tons de azul. The jury for the Contest as a whole consisted of Filipe Mukenga, Dod Miranda, Lito Costa and Africanita, with Jos Machado in the chair. On the billing there was also a musical about the city of Luanda, with choreography by the Ballet Tradicional Kilandukilo, script by Miguel Hurst and a special appearance by the Brazilian singer Maria Gad. HOMAGE TO ANDR MINGAS THAT WAS WELL-DESERVED After receiving the Silver Platter as part of the ceremony, Ayhame Mingas, the son of Andr Mingas, said: I am deeply moved by the homage given to my father and by the great performances from the singers. Rui Mingas also said how happy he was that the people of Luanda were remembering the songs of his younger brother, the nephew of Liceu Vieira Dias, who started when still very young to create a new musical sound for Angola, visible in his very first album, called Coisas da Vida, made three decades ago, with a mixture even that far back of local rhythms and the sounds of jazz and pop music. That new sound was to influence many musicians of his generation, including Filipe Mukenga, Waldemar Bastos, Filipe Zau, Teta Lgrimas and many others. More recently, his nephew Nuno Mingas seems to be following in his footsteps,

O Festival da Cano de Luanda, organizado pela LAC (Luanda Antena Comercial) no dia 21 de Setembro do ano em curso, mais do que um espectculo foi sobretudo um evento histrico. A historicidade mediu-se pela adeso e participao do pblico que lotou completamente o espao; pela homenagem ao falecido msico Andr Mingas, no ano em que a LAC realizava a 15 edio do Festival e a estao radiofnica completava 20 anos de existncia; pela qualidade dos cantores, convidados para interpretarem dez dos temas de Andr Mingas. Sob a direco de Simmons Massini, os dez intrpretes de Andr Mingas foram respectivamente: Dlio Guimares, Elmah, Cidy, Isabel Simo, Venncio, Garibaldino Sinedima, Sara Dem, Toty Samed, Nelson Fernando e Abiude N'Gola. Tal como na 14 edio, em 2011, ao invs da interpretao de msicas inditas, da autoria criativa dos concorrentes ou de terceiros, o concurso homenageou um compositor apenas, com o objectivo da procura do melhor intrprete das composies do homenageado. Na 14 edio, o homenageado foi Antnio Pascoal Fortunato, Tonito, e Marilda Coxe foi a vencedora com a cano Malalanza. Nesta 15 edio, 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The Luanda Song Contest is organised by LAC (Luanda Antena Comercial). This is year it was held on 21 September, and it was more than a mere show it was an historical event. The historical importance of such an event can be measured by the number of people who were there and took part and it was sold out; its importance was also marked by the homage paid to the late musician Andr Mingas, in the year that the LAC held the 15th Contest and the radio itself celebrated its 20th anniversary; and by the quality of the singers, invited to perform 10 of Andr Mingass songs. Under the direction of Simmons Massini, the ten singers were: Dlio Guimares, Elmah, Cidy, Isabel Simo, Venncio, Garibaldino Sinedima, Sara Dem, Toty Samed, Nelson Fernando and Abiude N'Gola. As with the 14th Contest in 2011, there was no new, unrecorded music, created by the contestants or third parties; the festival paid homage instead to just one composer, the aim being to find the best interpreter of the musician being so honoured. A year ago, the musician was Antnio Pascoal Fortunato, Tonito, and Marilda Coxe was the winner with her interpretation of the song Malalanza. In this, the 15th Contest, with 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

24 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 25

responsabilidade social
social responsability

Bastos, Filipe Zau, Teta Lgrimas e muitos mais. Nos tempos mais recentes, o seu sobrinho Nuno Mingas parece ser o seu sucessor, pelas experimentaes efectuadas e pela linguagem e balano Fusion que tem demonstrado com sucesso, como se sentiu na II Trienal de Luanda, com a sua antiga banda NEXT. Andr Mingas considerava-se um ser tranquilo e com um grande sentido de paz e fraternidade, como to bem o demonstrava na apresentao do programa Gentes e Tons, na TPA. Querido e respeitado por todos os que com ele privavam, no se cansava de repetir as frases nacional, bom e eu gosto ou o O pas vai acontecer. Foi um dos fundadores da Unio dos Artistas Angolanos e Compositores (UNAC) e encontra-se ligado criao da Banda Maravilha. Teve responsabilidades ligadas gesto cultural e formao, pugnando pela dinamizao da Sociedade de Autores Angolanos (SADIA) e sonhava com dois tipos de formao uma que possibilitasse a formao artstica desde a mais tenra idade e outra que permitisse que ao talento de inmeros artistas adultos, especialmente das Igrejas, se acrescesse a formao terica e especializada, com a incluso do Solfejo, etc. Nesta perspectiva, os sucessos de Isa Baptista, Emanuel Mendes, Alfredo Lus e mesmo os Bantu Voices e outros casos mostram a justeza do seu pensamento. Preocupou-se da mesma maneira com os espaos para a referida formao artstica, que muito em breve constituiro uma realidade. Todos estes so motivos suficientes para que a TAAG se sentisse gratificada com o apoio que deu a este Festival da Cano da LAC, tal como alis tem dado s anteriores edies. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

with experiments involving successful demonstrations of the language and pace of Fusion. This was a feature in the 2nd Luanda Triennial, where he played with his old band NEXT. Andr Mingas thought of himself as someone who was tranquil and possessing a great sense of peace and fraternity, as he showed so well in his presentation of the TPA programme Gentes e Tons (People and Sounds). He was loved and respected by all those that came his way, and never tired of saying Its Angolan, its good and I like it or The country will come to be. He was one of the founding members of the Union of Angolan Artists and Composers (Unio dos Artistas Angolanos e Compositores UNAC) and was connected with the creation of the Banda Maravilha. This had responsibilities connected with the management of cultural and raining activities, using the dynamic approach of the Society of Angolan Authors (Sociedade de Autores Angolanos SADIA). Two types of training were being mulled over one which would allow for artistic training from a very early age, and the other that would make it possible for the talent of countless adult artists, especially those linked to churches, to be provided with theoretical and specialist training, including solfeggio and so on. Seen from this angle, the successes of Isa Baptista, Emanuel Mendes, Alfredo Lus and even the Bantu Voices and other cases show that his thinking was right. He was also concerned with where such artistic training very soon to become a reality would take place. All of these are reasons enough for TAAG to feel proud of the support it provided for the LAC Song Contest, as indeed it also was for previous ones.

26 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

welcome aboard

Hospitalidade

TAAG

TAAG hospitality
The captain and crew are delighted to welcome you aboard this TAAG Angolan Airlines flight. Thank you for choosing to fly with TAAG. All our passengers will enjoy the very finest Angolan friendliness and hospitality. The steward and crew are to make your flight as comfortable and enjoyable as possible.

O comandante e a tripulao tm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avio da TAAG - Linhas Areas de Angola. Agradecemos por escolher a TAAG para a sua viagem. Nos voos da TAAG, os passageiros so recebidos boa maneira angolana, com simpatia e cordialidade. E ser desta mesma maneira que vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais agradvel possvel.

SEGURANA A BORDO
Os tripulantes de cabine ajud-lo-o na acomodao da bagagem de mo nos compartimentos prprios ou debaixo da cadeira sua frente. Antes da descolagem, o pessoal de cabine informar ou demonstrar a forma de utilizao dos sistemas de emergncia existentes a bordo. Durante as descolagens e aterragens coloque as costas das sua cadeira na posio vertical. Mantenha o seu cinto de segurana apertado enquanto estiver sentado e sempre que o sinal de apertar cintos estiver aceso.

ENTRETENIMENTO
A bordo dos avies a TAAG dispe de programao udio (canais de msica e CD's sua escolha), programao Vdeo (filmes e documentrios), jogos, auscultadores para a audio da msica e som dos filmes. Para leitura a TAAG oferece: jornais, revistas e livros infantis. Este exemplar seu e pode ser levado consigo quando chegar ao destino.

ON-BOARD SECURITY
Our crewmembers are available to help you stow your hand luggage in the lockers above your head or under the seat in front of you. Before takeoff our crewmembers will introduce you to the safety measures aboard this aircraft. During takeoff and landing, please place your seat in upright position.

Please fasten your seatbelts whenever you are seated and whenever the fasten seatbelt sign is lit up.

SMOKERS
This is a Clean Cabin Air flight (Blue Flight). All TAAG flights are non-smoking, in line with guidelines set out by the World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment.

ON-BOARD COMFORT
On long-haul flights, the following items will be made available by TAAG to make your journey more comfortable: pillows, blankets, toiletry kit, cots for babies weighing up to 16Kg

PASSAGEIROS FUMADORES
Este um voo do tipo Cabine ar puro (voo azul). Todos os voos da TAAG so livres de tabaco, no quadro da adeso iniciativa da OMS (Organizao Mundial da Sade) por um mundo sem tabaco. No , pois, permitido fumar em qualquer rea do avio.

IN FLIGHT ENTERTAINMENT
On board, TAAG provides audio programming (channels of music and CDs of your choice) Video programming (films and documentaries), games and headsets to hear music and movie sounds. To read TAAG has at your disposal newspapers, magazines and childrens books. This copy is yours and can be taken with you when you arrive.

CONFORTO A BORDO
Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa durao, a TAAG coloca disposio dos seus passageiros: almofadas, cobertores, estojos de higiene individual, bero para bebs at 16 kg.

frota
Boeing 777-300 ER
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 13.060m Raio de Aco/ Maximum Range 14.685m Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 181.280 L N de Passageiros / Seating Capacity 12 (Primeira Classe / First Class) 56 (Classe Executiva / Executive Class) 225 (Classe Econmica / Economic Class)

fleet

Boeing 777-200 ER
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 13.060 m Raio de Aco/ Maximum Range 14.316 Km Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 171.170 L N de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 51 (Classe Executiva / Executive Class) 170 (Classe Econmica / Economic Class)

Boeing 737-700
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 12.424 m Raio de Aco/ Maximum Range 6.035 Km Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 26.025 L N de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 108 (Classe Econmica / Economic Class)

Boeing 737-200
Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h Altitude Mxima / Max. Altitude 11.000 m Raio de Aco/ Maximum Range 2.250 Km Capacidade de Combustvel / Fuel Capacity 19.000 L N de Passageiros / Seating Capacity 16 (Classe Executiva / Executive Class) 86 (Classe Econmica / Economic Class)

www.taag.com call center 923 190 000

mapa de rotas
Londres Amesterdo
Frankfurt

route maps

Nacionais e internacionais Domestic and internacional

Bruxelas Pequim Paris Madrid

Porto Lisboa Casablanca

Havana

Dubai

Praia Addis Abeba Douala So Tom Ponta Negra Brazzaville Kinshasa Nairobi Bangui

Lagos

Lusaka

Soyo
Rio de Janeiro

Lubango Harare

Malange

So Paulo

Windhoek Joanesburgo Maputo

Cape Town

rota TAAG / TAAG route Code Share

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

check-in
check-in

informao aos passageiros


Algumas doenas dos animais, tais como a Febre Aftosa e a Peste Suna Africana, no so transmissveis ao homem mas so doenas virais dos animais, altamente contagiosas, que podem causar prejuzos financeiros e econmicos muito avultados em caso de infeco generalizada. Por seu lado, doenas virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviria so altamente contagiosas e transmissveis ao homem. Formas de Transmisso Quase todas as pragas e doenas so transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o Inspector Fitossanitrio, o Veterinrio Inspector ou o Oficial da Alfndega no local de desembarque, nos seguintes casos: Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes e partes de plantas para propagao; Se vem de um pas onde se identificaram animais infectados com as doenas j referidas (febre aftosa, peste suna africana, raiva e gripe aviria) ou se traz consigo um animal de estimao, peles, couros ou trofus de caa;

notice for travellers

check-in
check-in

Voc pode, por desconhecimento ou negligncia, e sem se aperceber, transportar pragas e doenas passveis de infectar as culturas, os animais e as pessoas deste pas. Please note that you may, through ignorance or negligence, be transporting diseases that could infect the animals and people of this country.

cannot be passed to humans but they are highly contagious in the animal world and widespread infection can cause enormous financial and economic damage. There are also viral diseases, such as rabies and avian flu, that are extremely contagious and can be passed to humans. FORMS OF TRANSMISSION Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; If you come from a country where animals infected with diseases already mentioned have been identified (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid

O QUE PRECISA DE SABER? O estimado passageiro poder querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal, animais e trofus de caa, mas sabe que existem restries ao que pode transportar? O Ministrio da Agricultura e do Desenvolvimento Rural (MINADER), atravs dos seus servios especializados, assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal, salvaguardando assim a sade das plantas e dos animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o pas. Cada um de ns pode ajudar nesta tarefa, observando as normas e restries relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal: As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo prprio ou oferta no precisam de autorizao prvia. Porm, os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos que no tenham sido inspeccionados pelas autoridades competentes dos pases de origem; Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo so aceites, excepto das seguintes regies: Sudeste Asitico, Amrica Central, Amrica Latina e outros pases onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata); No podem ser transportadas mais de 200 gramas de sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. proibida a introduo de sementes de ervas e plantas silvestres, insectos vivos e microorganismos; Grandes quantidades destes produtos requerem autorizao prvia de importao. Para tal, so necessrios os seguintes documentos: licena prvia de importao, Certificado Fitossanitrio ou Sanitrio de Origem e Alvar Comercial; Animais ou aves selvagens de estimao s podem entrar no pas, acompanhados de certificado sanitrio, CITES de origem e de nmero de Microchip, a informar ao IDF; Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pe las autoridades competentes do pas. PORQUE RAZO ESTAS RECOMENDAES? Para evitar que, por desconhecimento ou negligncia, o transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos, bactrias e/ou doenas de animais e plantas possam causar prejuzos econmicos, financeiros e sociais a este pas.
34 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

WHAT DO YOU NEED TO KNOW? We understand that travellers coming to Angola may wish to bring in food from plants or animals, live animals or hunting trophies. But do you know that there are restrictions on what you can bring in from abroad? The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and animals for the well-being of the Angolan people and of our visitors. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products: No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if these are strictly for personal consumption or gifts. However, travellers must be aware of the risks associated with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin; Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia, Central and Latin America, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata); A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per passenger can be carried. Seed for grass and woodland plants, live insects and micro-organisms are forbidden; Large quantities of these products require prior authorisation for import. For this the following documents are required: import licence, health certificate or proof of origin indicating plant free from disease, and a commercial licence. Animals or wild birds carried as pets can only be brought into the country if they have a health certificate, CITES from the country of origin and microchip number. The IDF must be informed; All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities. WHY DO WE MAKE THESE RECOMMENDATIONS? We want to avoid you transporting, through ignorance or negligence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or animal and plant diseases that could cause economic, financial and social damage to Angola. Some animal diseases, such as FMD or African swine fever,
www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

check-in
check-in

informao aos passageiros

notice for travellers

Se nas duas semanas anteriores viagem visitou alguma explorao com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, dever desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensveis, durante o perodo de uma semana. Outras recomendaes Se esteve num pas afectado pela gripe aviria e tiver febres altas (mais de 38C), depresso, tosse, congesto nasal, dor de garganta, dor de cabea e muscular, deve ir imediatamente a uma consulta mdica. Caso tenha estes sintomas durante o voo, informe, no momento, a tripulao. Se traz consigo um co ou outro animal de estimao sem vacinao actualizada, deve contactar o veterinrio ou a clnica veterinria mais prxima. Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes princpios: no d restos de alimentos que tenha trazido da sua viagem aos animais; guarde os restos de alimentos em sacos plsticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados, previstos para o efeito. OBRIGADO PELA SUA COMPREENSO E COOPERAO Ministrio da Agricultura e do Desenvolvimento Rural Direco Nacional de Agricultura, Pecuria e Florestas (DNAPF) Cx. Postal 1257 Luanda, Angola Telefax: +244 222 321 429 E-mail: dnapfminader@yahoo.com
36 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

visits within a week to places where there are animals that could be at risk. OTHER RECOMMENDATIONS You should consult a doctor immediately if you have been in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38C), or you are affected by depression, coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or muscular pains. If these symptons start during your flight, you should inform the cabin crew immediately. If you are bringing a dog or other pet without up-to-date vaccination, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic. We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey, do not feed the animals with it. Keep it in plastic bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins. THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION Ministry of Agriculture and Rural Development National Directorate of Agriculture, Livestock and Forestry (DNAPF) C. Postal 1257 Luanda, Angola Telefax: (+244) 222 321 429 E-mail: dnapfminader@yahoo.com

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

alfndegas
customs

Bagagem acompanhada dos viajantes


passageiros e tripulantes passengers and crew
competncia das Alfndegas efectuar o controlo da entrada, trnsito e sada de mercadorias e meios de transporte no pas, incluindo a bagagem de passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de identificao e reviso de bagagem, identificados pelas cores Verde e Vermelha. Sempre que o viajante optar por um ou outro canal, est formalmente a fazer uma declarao s Alfndegas. Canal Vermelho: Mercadorias a Declarar Deve passar pelo Canal Vermelho, o viajante que transporta bagagem passvel de pagamento de encargos aduaneiros, ou seja, cujo contedo possua carcter comercial ou esteja susceptvel ao controlo aduaneiro. Em caso de dvida na identificao de mercadoria com carcter comercial ou no, dirija-se sempre ao Canal Vermelho, sendo que as declaraes incorrectas so consideradas falsas e passveis de sanes, nos termos da legislao aduaneira (Decreto lei n 05/06 de 4 de Outubro). Canal Verde: Nada a Declarar Deve passar pelo Canal Verde, o viajante que transporta bagagem acompanhada, sem carcter comercial e que no seja passvel do pagamento de encargos aduaneiros. Consideram-se mercadorias sem carcter comercial as pequenas remessas, cuja importao de carcter ocasional, destinadas ao uso pessoal do viajante ou da sua famlia. Os artigos que se seguem consideram-se como bagagem
38 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

It is Customs responsibility to verify the entry, transit and departure of goods and means of transportation in the country, including the baggage of passengers and crew, using for this purpose a dual channel system of identification and review of luggage, identified by colors green and Red. When travelers choose one or another channel, he is making a formal declaration to Customs. Red Chanel: Goods to Declare The Red Channel should be for travelers who carry luggage liable to pay customs duties, or whose content has a commercial nature or is subject to customs control. In case of doubt on the identification of goods of commercial nature or not, always go to the Red Channel, all the misstatements are considered false and subject to penalties under the customs legislation (Decree Law N. 05/06 of October 4th). Green Chanel: Nothing to Declare Must pass through the Green Channel, the traveler who transports non-commercial accompanied baggage and that is not liable for payment of customs charges. It is considered non-commercial goods small shipments, whose import is occasional, for traveler's personal use or his family. The articles below are considered as travelers accompanied baggage and dont need be declared because they are free of customs duties and other charges:
www.taag.com call center 923 190 000

acompanhada do viajante e no precisam de ser declarados, pois so livres de direitos e demais imposies aduaneiras: Objectos de uso pessoal: vesturio, calado, bijuterias (novos ou usados), bem como lembranas adquiridas no exterior do pas, ou compradas no freeshop, desde que o valor total, por viajante, no seja superior a AKZ 142.560,00 (1620 UCF) * Tabaco manipulado (at 400 cigarros) ou tabaco fabricado (at 500 grs), por viajante maior de 18 anos de idade; At 1 litro de bebidas espirituosas ou alcolicas com 40% de volume, por viajante maior de 18 anos de idade; At 2 litros de vinho fortificado ou espumante de mesa, por viajante maior de 18 anos de idade; At 50ml de perfume, 250 ml de gua de toilete, loo de barbear ou o equivalente. So tambm considerados bens de uso pessoal, porm j usados e em apenas uma unidade de cada espcie, os seguintes objectos: Cmara de filmar e mquina fotogrfica acompanhadas de uma quantidade razovel de pelculas, cassetes e outros acessrios especficos ao seu uso; Aparelho de reproduo de som porttil, incluindo gravador de cassete, discos compactos (CDs) e mquina didctica com fitas, gravador e discos;

Personal belongings: clothing, footwear, jewelry (new or used) as well as souvenirs acquired outside the country, or purchased in the duty free shop, as long as that the total value per traveler does not exceed AKZ 142,560.00 (1620 UCF) * Manipulated tobacco (up to 400 cigarettes) or manufactured tobacco (up to 500 grams) per traveler over 18 years of age; Up to 1 liter of liquor or alcoholic beverages with 40% volume per traveler over 18 years of age; Up to 2 liters of fortified or sparkling wine per traveler over 18 years of age; Up to 50ml of perfume, 250 ml of eau de toilet, shaving lotion or equivalent. Also considered personal use items, but already used and only one of each kind, the following items: Camcorder and camera with reasonable quantity of film, cassettes and other accessories specific to its use; Portable sound device, including cassette recorder, compact discs (CDs) and didactic machine with tapes, tape recorder and disks; Used portable radio receiver; Mobile Phone; Laptop and accessories for its use; Stroller; Appropriate chairs for sick and disabled people.

* UCF Este valor varivel, calculado de acordo ao valor vigente que est estabelecido em AKZ 88,00.

* UCF This value is variable, calculated according to the current value that is established in AKZ 88.00.

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 39

alfndegas
customs

Rdio receptor porttil usado; Celular ou telefone mvel; Computador porttil e acessrios para seu uso; Carrinho de beb; Cadeiras prprias para doentes e diminudos fsicos. Nota: Os electrodomsticos, televisor, aparelho de vdeo ou DVD, sistema de som, computador e outros artigos similares novos, no esto classificados como objectos de uso pessoal e esto sujeitos ao pagamento de direitos e demais imposies aduaneiros. Considera-se ainda como bagagem acompanhada do viajante que venha residir no pas por um perodo superior a seis meses, para alm dos artigos referidos, os seguintes objectos: Livros, ferramentas, instrumentos, utenslios portteis, computadores e seus perifricos usados, prprios da profisso do viajante que os expede ou transporta; Mveis e outros objectos de uso domstico usados, que constituam o apetrechamento da habitao do viajante; Aparelhos electrodomsticos usados e em apenas uma unidade de cada espcie, tais como: frigorfico, arca frigorfica, mquinas de lavar e de secar roupa, mquina de lavar loia, fogo, aspirador, enceradora, ventoinha, aquecedor, aparelho receptor de rdio e televiso, gravador, gira-discos, mquina fotogrfica, de filmar e de projectar, aparelho de gravao e reproduo de imagem em vdeo, usados; Carrinho de beb, bicicleta simples ou munida de motor com cilindrada igual ou inferior a cinquenta centmetros cbicos e cadeiras prprias para doentes e diminudos fsicos, usados; Objectos de higiene pessoal, tais como: pasta dentfrica, champ e sais para banho, at uma embalagem de cada. Os passageiros no residentes em territrio nacional, que

Note: Appliances, TV, VCR or DVD, stereo, computer and other new similar articles are not classified as personal items and are subject to the payment of customs duties and other charges. Also considered as accompanied baggage of travelers who will reside in the country for a period exceeding six months, in addition to the articles referred above, are the following items: Books, tools, instruments, utensils, portable computers and its used peripherals, proper of the profession of the traveler that dispatches or transports them; Furniture and other used household objects, which constitute housing equipment of the traveler; Used appliances and only one of each kind, such as refrigerator, freezer, washing and dryer machine, dishwasher, stove, vacuum cleaner, polisher, blower, heater, radio receiver and television, record player, camera, camcorder, sound recording equipment and reproduction of video image; Strollers, or simple bicycle or with a simple engine with capacity equal to or less than fifty cubic centimeters and chairs suitable for sick and disabled people, all used; Objects of personal hygiene such as: toothpaste, shampoo and bath salts, up to a pack of each. Non-resident passengers in national territory, who carry the mentioned household goods, must declare them in the proper forms in the customs office, keeping the duplicate of the form. Upon exit of the Angolan territory, travelers should have the duplicate referred in the previous section, which allows passengers to leave with the goods declared. All imported goods not mentioned in the previous paragraphs, regardless of their value, are subject to payment of customs duties and other charges, which must be paid in local currency, according to Angolan law.

alfndegas
customs

transportem os bens de uso acima referidos, devem declar-los em formulrios prprios junto da estncia aduaneira de entrada, conservando o duplicado deste formulrio em seu poder. No acto de sada do territrio angolano, os viajantes devero fazer-se acompanhar do duplicado referido no ponto anterior, que permite ao passageiro sair com os bens nele declarados. Todas as mercadorias importadas no mencionadas nos pontos anteriores, independentemente do seu valor, esto sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposies aduaneiros, os quais devem ser pagos em moeda nacional, conforme a legislao angolana. O despacho aduaneiro de mercadorias com valor superior ou igual a AKZ 356.400,00 (UCF 4.050)* deve ser feito atravs de um Representante do Declarante (Despachante) ou outro agente autorizado pelas Alfndegas. Nota: Os montantes cobrados pelas companhias areas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida, no tm qualquer relao nem dependncia com o desembarao aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado angolano. DISPENSA DE REVISO DE BAGAGEM Nos termos do Decreto Executivo n. 27/02 de 5 de Julho, conjugado com o Decreto Executivo n. 68/05 de 11 de Julho,

The customs clearance of goods with a value greater than or equal to AKZ 356,400.00 (UCF 4050)* should be done by a representative of the Dispatcher (Expeditor) or other agent authorized by Customs. Note: The amounts charged by airlines to passengers for the excess weight of luggage allowed, do not have any relationship or dependency on customs clearance and taxes to be paid to the Angolan State. EXEMPTION OF REVIEW OF BAGGAGE Pursuant to Executive Order N 27/02 of July 5th, in conjunction with Executive Order N. 68/05 of July 11th, entities exempt from personal inspection and inspection of accompanied baggage are as follows: Members of the sovereignty of the Republic of Angola; Members of the Diplomatic and Consular Corps accredited in Angola and their families with whom they live under the Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations; Foreign dignitaries visiting the country at the invitation of the President of the Republic, National Assembly and the Government; People who live with the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Supreme Court and their spouses.

as entidades isentas de revista pessoal e de reviso de bagagem acompanhada so as seguintes: Titulares e membros dos rgos de soberania da Repblica de Angola; Membros do Corpo Diplomtico e Consular acreditados em Angola e respectivas famlias que consigo coabitam, nos termos da Conveno de Viena sobre Relaes Diplomticas e Consulares; Personalidades estrangeiras que visitem o pas a convite oficial do Presidente da Repblica, da Assembleia Nacional e do Governo; Pessoas que vivem em comunho de mesa e habitao com o Presidente da Repblica, com o Presidente da Assembleia Nacional, com o Presidente do Tribunal Supremo e os respectivos cnjuges. Nota: A reviso de bagagem regulada pelo Decreto-lei n 2/08 de 4 de Agosto-Pauta Aduaneira de importao e exportao de Angola, bem como pelo decreto Executivo n 27/02. Em caso de dvidas ou necessidade de esclarecimentos adicionais contacte o Gabinete do Director Geral, atravs do terminal telefnico 919737761, fale connosco atravs do correio electrnico info@alfandega.gv.ao ou consulte o nosso site www.alfandegas.gv.ao. As falsas declaraes so passveis de multas e outras penalizaes, em conformidade com as disposies da legislao aduaneira em vigor. REGIME ADUANEIRO E PORTURIO ESPECIAL PARA A PROVNCIA DE CABINDA Abrange as mercadorias importadas para a Provncia de Cabinda sob o Regime Aduaneiro e Porturio Especial, consumidas e usadas apenas na Provncia de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro). No caso das mercadorias com carcter comercial, importadas sob o Regime Aduaneiro Porturio Especial para Cabinda, sarem desta Provncia, os seus proprietrios devem declar-las junto das Alfndegas de Cabinda, antes de fazer o check-in no Aeroporto ou de transport-las por qualquer outro meio. Para fins desta declarao, necessrio apresentar os documentos que comprovem a importao das mercadorias, nomeadamente, a cpia do (s) DU (s) franqueado (s) pelas Alfndegas no momento da sua importao sob o Regime Aduaneiro Especial de Cabinda; a cpia da(s) Nota de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s), respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime Aduaneiro Geral. Recomenda-se aos proprietrios das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in, para poderem cumprir com este trmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessrias. As falsas declaraes so passveis de multas e penalizaes de conformidade com as disposies da lei.

Note: The inspection of baggage is regulated by Decree-Law N 2/08 of August 4th - Customs import and export tariff of Angola, as well as by Executive Decree N 27/02. If you have questions or need additional information, please contact the Office of the Director General, through the telephone n 919737761, contact us via email: info@alfandega.gv.ao or visit our website: www.alfandegas.gv.ao. False statements are punishable by fines and other penalties, in accordance with the provisions of in force customs legislation.
SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES FOR CABINDA PROVINCE Goods imported into the Province of Cabinda under the Special Customs and Port Procedures are to be consumed and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21 September and Decree Law 6/06 of 20 December). Any goods of commercial value which were imported under the Special Customs and Port Procedures of the Province of Cabinda and are being taken out of the Province must be declared at Customs by their owners before checking in at the airport or before they are transported by other means. For the purposes of this declaration, it is necessary to present documents confirming the importation of the goods, which means a copy of the DU stamped by Customs at the time of import under the Special Customs and Port Procedures for Cabinda, a copy of the Notice of clearance and the original copies of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). This will serve as the basis for the payment of additional customs charges as per the General Customs Procedures. It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges. It is also recommended that passengers turn up in good time for checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays. False declarations are liable to penalties in accordance with legislation in force.

check-in
check-in

De olho na segurana
With an eye on safety
Prepare-se para as novas regras adoptadas nos aeroportos de todo o mundo.
Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em Nova Iorque, o procedimento de segurana a que os passageiros so submetidos antes do embarque nos aeroportos de todo o mundo cada vez mais minucioso. Em Agosto de 2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando avies desta vez com explosivos lquidos e em Inglaterra tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a Transportation Security Administration, rgo que controla a segurana area nos Estados Unidos, decretou uma srie de 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Get ready for the new rules in force in all the worlds airports.
All over the world since the terrorist attacks in New York on 11 September 2001, there has been an ever more detailed scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006 there was another attempt (this one frustrated), again using planes, this time with liquid explosives and in England. Measures became even more stringent. The Transportation Security Administration, which controls air safety in the United States, immediately set out a new series of rules governing security. These are being followed by a great many

novas regras seguidas por inmeros aeroportos. Embora elas possam variar de pas para pas, h uma srie de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta. Antes de fazer as malas e preparar-se para o embarque, prudente conhecer quais so eles e como evitar dores de cabea antes da viagem: proibido levar grandes quantidades de lquido na bagagem de mo. Cada produto (inclusive gel, espuma de barbear, pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada, que devero ser colocados numa pequena bolsa de plstico transparente (de 20 X 20 cm) com fecho hermtico, e que deve ser apresentada separadamente no raio-X. O limite mximo de um litro e uma bolsa plstica por passageiro. Maiores quantidades de lquido continuam permitidas nas bagagens de poro. Medicamentos, comida de beb e leite materno no tm restrio de quantidade, mas preciso apresent-los s autoridades aeroporturias e justificar a necessidade do uso de tal quantidade durante o voo. Lquidos adquiridos em lojas, cafs e restaurantes localizados aps os aparelhos de raio-X so permitidos a bordo. recomendvel no abrir as embalagens antes de entrar nos avies. Passageiros com necessidades especiais devem comunic-las s autoridades. o caso, por exemplo, de diabticos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina. Embora no seja obrigatrio, aconselhvel calar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirlos para verificao no raio-X e, quanto mais demorado o processo, maior fica a fila e o seu mau humor e tambm o dos demais passageiros. Portteis e aparelhos electrnicos em geral sero analisados fora de suas bagagens e devero estar prontos para isso no tapete do raio-X. Por todos os motivos acima mencionados, recomenda-se chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida.

airports. Procedures may vary from country to country but there are a number of precautions recommended for all passengers in whatever part of the globe they happen to be. Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good idea to get to know the rules and avoid headaches before your flight leaves. Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. Every product (including gel, shaving cream, toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml each, and should be placed in a small transparent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It should be given in for X-ray separately. The maximum limit is one litre and one bag per passenger. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold. There are no restrictions on medicine, baby food and mothers milk, but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified. Liquids acquired in shops, cafs and restaurants after the X-ray procedure are allowed. You are recommended not to open packages before entering the plane. Passengers with special needs must inform the authorities. This covers, for example, passengers with diabetes who are travelling with syringes and insulin. It is better to wear shoes and coats that can be taken off easily, though this is not compulsory. Many airports ask passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the longer this takes, the longer and more irritable you and the queue can become. Laptop computers and electronic equipment are normally screened separately and should be ready for this when placed on the X-ray carpet. Given all the procedures mentioned above, arrival at the airport at least 2 hours before departure is recommended.

ANTES DA PARTIDA:

Durma bem antes da partida. Se viajar para pases com diferena horria superior a cinco horas, altere uns dias antes os seus horrios para aproximar-se do horrio do pas de destino. Coma refeies leves e evite o consumo de bebidas alcolicas ou gaseificadas. Leve na bagagem de mo os seus medicamentos habituais e tome-os conforme a indicao do mdico. Recomenda-se a utilizao de roupa con-

Sleep well before you leave. If you're travelling to countries with more than 5 hours time difference, change your own timetable to get close to the time where you're going. Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks. Take with you in your hand luggage any medicine you need regularly and take as prescribed by your doctor. You should wear comfortable clothes made of natural fibres, long enough to cover your arms and legs. Shoes should be made of leather, comfortable and without high heels. If you go diving frequently, you should only travel 12 to 48 hours after your last dive to avoid risk of sickness brought on by decompression. If you have breathing or heart problems, or
AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 45

BEFORE DEPARTURE

44 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

check-in
check-in

fortvel em fibras naturais que tape os braos e as pernas. Os sapatos devem ser de couro, confortveis e sem salto. Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48 horas aps o ultimo mergulho, devido ao risco de doena de descompresso. Os passageiros com problemas respiratrios ou cardacos no compensados, bem como aqueles com cirurgias abdominais ou hemorragias recentes devem obter autorizao mdica para viajar. Existem procedimentos e facilidades especficas direccionados para o servio dos passageiros com limitaes motoras ou necessidades especiais. As contra-indicaes mdicas absolutas para o transporte de doentes dependem do tipo de patologia, de avio, equipamento mdico e tcnico de sade acompanhante. Muitas pessoas sentem ansiedade quando no podem usar um meio de transporte alternativo, por isso importante tranquiliz-las atravs de ajuda especializada.

if you've had abdominal surgery or recent blood loss, you should check with your doctor before flying. There are procedures and special facilities for passengers with motor deficiency problems or special needs. If you are ill and being flown somewhere, the secondary effects you experience will depend on the pathology, the aircraft, the medical equipment available and the specialist who is with you on the flight. Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative transport available, so keep them calm using specialist help.

PARTIDA: Dentro do avio preste ateno s instrues de segurana facultadas pela tripulao e pelos folhetos disponveis. Acomode bem a bagagem de mo de forma a no impedir a circulao e a no limitar os seus movimentos. Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque pode surgir turbulncia inesperadamente. Durante o voo, o ambiente diferente daquele a que somos submetidos na superfcie terrestre, dado que com a altitude surge a descida de presso atmosfrica. No interior da cabine dos avies comerciais a presso correspondente a 2000 metros de altitude, a qual o organismo saudvel se adapta. NO DESTINO: comum surgirem perturbaes fisiolgicas quando se atravessa vrios fusos horrios, tais como alteraes de sono, problemas digestivos, dificuldade de concentrao e cansao. Adapte-se de imediato ao ritmo do pas de destino, fazendo refeies e perodos de sono de acordo com a hora local. Exponha-se ao sol a faa exerccios fsicos. Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do pas de origem. PREPARAR A DESCIDA: Durante a descida, pode sentir desconforto ou tenso nos ouvidos devido variao da presso, que pode causar otite. Evite esta situao atravs da aplicao de gotas descongestionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faa movimentos de mastigao amplos ou masque uma pastilha. Se tiver crianas de colo coloque-lhes uma chupeta ou d-lhes o bibero. No deve aterrar adormecido.

ON DEPARTURE When you are in the plane, look carefully at the safety instructions provided by the cabin crew and on leaflets that are available. Make sure your luggage does not hinder circulation and make your own movements difficult. Keep your seat belt on while seated, as there may be unexpected turbulence. During the flight, the atmospheric conditions are different from what you are used to on land. This is because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily. ON ARRIVAL If you travel across various time zones, don't be surprised if your system plays up. Common problems involve sleep patterns, your digestive system, difficulties with concentration and tiredness. Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local time. Get some sunshine and do some physical exercise. If you're on a short trip, keep to your normal behaviour.

GETTING READY TO LAND As you come into land, you may feel some discomfort or problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains. You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going in to land. Move your jaw as much as possible or suck a sweet. If you have young children with you, give them a lollypop or a dummy to suck. You shouldn't be asleep as the plane lands.

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 47

check-in
check-in

Aeroportos do Mundo
World Airports
Curiosidades sobre as obras mais emblemticas do Planeta
Curiosities regarding the most symbolical works in the Planet

Nova chegada terra dos vulces


A newcomer to the land of volcanoes

Em Fevereiro do prximo ano, a capital do Equador, a cidade de Quito, ter uma nova porta de entrada. Localizado a 20 quilmetros de distncia do centro da cidade, o NAIQ (Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito) vai substituir o actual Mariscal Sucre, erguido dentro dos limites da capital em 1960. As obras tiveram incio em 2006 e os nmeros so indiscutivelmente ambiciosos. Quando estiver pronto, o NAIQ ter a maior pista internacional de toda a Amrica Latina, com 4.100 metros de extenso, e tambm a mais alta torre de controlo do pas, com 41 metros de altura. A sua rea ser mais de 12 vezes maior do que a do actual aeroporto: 1.600 hectares, contra apenas 126 hectares. A actual capacidade de transporte de 3,6 milhes de passageiros por ano aumentar para 5 milhes, j na primeira fase da construo. 12 avies podero descolar e aterrar por hora no NAIQ um nmero 50% superior ao actual. A famosa terra dos vulces da Amrica do Sul vai ficar mais prxima do resto do mundo. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

In February next year, there will be a new way in to Quito, the capital of Equador. The new airport, NAIQ (Nuevo Aeropuerto Internacional de Quito), is 20 kms from the city centre and is taking over from Mariscal Sucre, the current airport, built within the city limits in 1960. Building works started in 2006, with numbers that are undoubtedly ambitious. When it is ready, NAIQ will have the longest international runway in the whole of Latin America, stretching for 4,100 metres; it will also have the tallest control tower in the country, rising to 41 metres. The area will be twelve times that of the current airport, covering 1,600 hectares, compared with 126 hectares. Current capacity, standing at 3.6 million passengers per year, will go up to 5 million with the very first stage of building. It will be possible for 12 planes per hour to land and take off at NAIQ 50% more than at present. The famous land of the volcanoes in South America will be closer to the rest of the world.

48 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

check-in
check-in

O Rio de Janeiro continua lindo...


Rio de Janeiro is still a beauty...

Debruado sobre as guas da Baa de Guanabara e de camarote para o morro do Po de Acar, o principal carto-postal do Rio de Janeiro, o Aeroporto Santos-Dumont tem como maior trunfo a sua localizao. Chegar ou sair da Cidade Maravilhosa atravs dele equivale a ganhar um voo panormico de presente. Construdo em 1938, o seu edifcio foi um grande marco modernista no Brasil. Mas inegvel que, com o passar dos anos, ele passou a ser pequeno demais para as demandas da cidade apenas no ano passado, registou um movimento de 8,5 milhes de passageiros e um total de 129.629 movimentaes de aeronaves. Em 2007, tiveram incio as obras de melhoria e ampliao do Santos-Dumont. A nova sala de embarque, agora com 1.800 metros quadrados, tem imensas paredes de vidro transparente que no interrompem em nada a vista dos arredores. At 2014, ano em que o Brasil albergar o Mundial de Futebol, as obras sero concludas e prevm, inclusive, uma nova torre de controlo. Nada disso, no entanto, capaz de concorrer com a paisagem que se descortina das janelinhas a cada aterragem ou descolagem na pista, que quase toca as guas do Atlntico. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The best trump card of the Santos-Dumont airport is its position, looking over the waters of the Guanabara bay, and with an armchair view of the Po de Acar, the outcrop that is the main post card snapshot of Rio de Janeiro. Landing at or taking off from this marvellous city is tantamount to a panoramic flight over our own day and age. The airport was built in 1938, and the construction was a major landmark for modernism in Brazil. Unavoidably, however, with the passing of the years, it became too small for the citys demands last year alone 8.5 million passengers passed through it, with 129,629 flights logged. In 2007, a start was made on extending and improving Santos-Dumont. The new embarkation area covers 1,800 square metres, has immense walls of transparent glass which provide an uninterrupted view of the surroundings. The building works, which include a new control tower, will be completed by 2014, the year when Brazil is host to the Football World Cup. None of this, however, can compare with the landscape that is visible from the window of the plane as it lands on or takes off from the runway, which practically has the waters of the Atlantic lapping at its edges.

50 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

check-in
check-in

Grvidas a bordo
Pregnant women on board
Medidas que tornam os voos mais confortveis para as futuras mes
Measures to help towards a more comfortable flight for mothers-to-be

The times when pregnancy was seen as a kind of sickness are long gone. Now mothers-to-be can and should live an absolutely normal life. They can work, take exercise, and (why not?) they can also travel. There are, however, a series of measures that can make long journeys more pleasant and comfortable during this very special time in a womans life. BEFORE THE FLIGHT Check out the ideal time Doctors say that the most comfortable periods for flying are between the 4th and 6th month of pregnancy, when frequent bouts of nausea have passed and the pregnancy is stable. From the 36th week, a doctors certificate is needed, confirming that the passenger is in good health and the journey has been authorized. Choose the best meals The digestion process is slower during pregnancy, and heavy food should be avoided. The TAAG booking system allows for special requests regarding in-flight meals, with options ranging from vegetarian to low-calorie food. Booking your seat When the ticket is purchased, you should request a seat in the front row of any of the cabins. This gives more space for moving your legs. Where possible, get an aisle seat, since this makes it easier to get to the toilets on the plane. Dress comfortably Choose loose clothes and shoes without heels. Women when pregnant tend to swell more than other women, and proper clothing makes the journey more pleasant. Also use medium strength elastic stockings, since they stimulate blood flow in the legs and feet, cutting down the chances of varicose veins and thrombosis. DURING THE FLIGHT Put your seat belt on correctly Place it under the stomach, not on it. Drink liquids copiously The air inside a plane tens to be rather dry and this can bring on dehydration. Drink a lot of water and avoid gassy drinks gas expands at lower atmospheric pressure, and this can cause some discomfort, since pregnant women tend to accumulate more gases in their bodies.

fase dos enjoos frequentes j passou e a gravidez est bastante estvel. A partir da 36 semana, necessrio apresentar um documento mdico a atestar a sade da passageira e a autorizar a viagem. Escolha a refeio mais adequada O processo digestivo fica mais lento durante a gestao e, por isso, deve-se evitar o consumo de alimentos pesados. Atravs da central de reservas da TAAG, possvel solicitar com antecedncia refeies especiais para o voo, com opes que vo de comidas vegetarianas a alimentos de baixas calorias. Reserve o seu assento Ao efetuar a compra do bilhete areo, solicite a reserva de um assento nas primeiras fileiras de cada compartimento da cabine, onde h mais espao para movimentar as pernas. D preferncia s poltronas localizadas nos corredores, que facilitam a locomoo e o acesso s casas de banho a bordo. Vista-se de maneira confortvel Prefira as roupas largas e os sapatos sem saltos. As grvidas tendem a inchar mais do que as demais mulheres, e isto torna a viagem mais agradvel. Use, ainda, meias elsticas de mdia compresso. Elas estimulam a circulao sangunea nos ps e nas pernas e, com isso, previnem varizes e acidentes vasculares, como tromboses. DURANTE O VOO Afivele o cinto de segurana adequadamente Coloque-o sob a barriga, jamais em cima dela. Beba bastante lquidos O ambiente dentro da aeronave bastante seco, o que favorece a desidratao. Beba gua com frequncia e evite as bebidas gasosas como o gs se expande em ambientes de menor presso atmosfrica, elas podem gerar desconforto, uma vez que as grvidas tendem a acumular mais gases no organismo. Caminhe pelos corredores Evite permanecer sentada durante todo o voo. Sempre que o aviso de apertar os cintos estiver desligado, ande pelos corredores com intervalos de, pelo menos, trs horas, para estimular a circulao nos membros inferiores do corpo. Alongue-se A cada hora, pratique uma srie de rpidos exerccios de alongamento: 1) sentada, com os ps no cho, tente encostar os dedos das mos nos dedos dos ps 2) mantenha um p no cho e flexione a outra perna de encontro ao peito 3) apoie os dois ps no cho e force os dedos para cima e para trs, sem elevar os calcanhares 4) faa movimentos giratrios com os ps primeiro para um lado, depois para o outro 5) em p, ao lado da poltrona, mantenha um p no cho e flexione a outra perna para trs com a ajuda das mos.

Longe vo os tempos em que a gravidez era associada a uma forma de doena. Actualmente, as gestantes podem e devem viver uma vida absolutamente normal. Trabalham, praticam exerccios fsicos e, porque no, tambm viajam. H, entretanto, uma srie de medidas que visam tornar os longos voos mais agradveis e confortveis neste momento to especial da vida das mulheres. ANTES DA VIAGEM Programe o perodo ideal De acordo com os mdicos, os voos tendem a ser mais confortveis entre o 4 e o 6 ms de gestao, quando a 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Walk up and down the aisles Dont stay in your seat for the whole journey. Whenever the fasten seat-belt signs are off, walk up and down the aisles, at least once every three hours, so as to stimulate blood flow in your lower limbs. Stretching Every hour, go through some quick stretching exercises, as follows: 1) when seated, with your feet on the floor, try and touch your toes 2) keep one foot on the floor and bring the other leg up as close to the chest as possible 3) keeping your feet on the floor, push your toes up and back without lifting your heels 4) make circular movements with your feet first one way, then the other 5) when standing, stay by the side of the seat, keep one foot on the floor and use your hands to move the other leg up and down 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

52 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 53

A estrela do inverno setentrional

The star of the northern winter


Aspen, nos Estados Unidos da Amrica, uma das mais completas e exclusivas estaes de esqui do mundo
Com um total de 329 pistas e mais de 500 quilmetros de montanhas esquiveis, Aspen, no Estado do Colorado, nos Estados Unidos da Amrica, j concorreria ao ttulo de um dos melhores destinos de inverno do mundo. Mas os atributos da mais sofisticada estao de esqui das Amricas vo muito alm dos seus dotes naturais que no so poucos. Lojas de grifes, tais como Prada e Louis Vuitton j ocuparam as suas ruas, ao lado de restaurantes de alta gastronomia. Hotis das principais redes do planeta fizeram o mesmo, levando mordomos e concierges para os confins do Velho Oeste. Cinemas, peras e galerias de arte completam o cenrio. Dividida em duas cidadezinhas principais (Aspen propriamente dita e Snowmass), a regio v a sua populao residente de 10 mil habitantes multiplicar-se de maneira vertiginosa to logo a neve comea a cair, entre os meses de novembro e dezembro. Fundada no ano de 1879 por garimpeiros durante a corrida prata, Aspen s veio a transformar-se em centro de desportos de inverno a partir dos anos 40. Com as suas quatro montanhas que acolhem desde iniciantes aos mais exmios esquiadores, um dos poucos destinos do mundo a ferver com as temperaturas abaixo de zero.

Aspen, in the United States of America, is one of the most complete and exclusive ski resorts in the world
With a total of 329 tracks and over 500 kilometers of ski mountains, Aspen, Colorado, in the United States, could compete for the title of one of the best winter destinations in the world. But the qualities of the most sophisticated ski resort in the Americas go far beyond their natural endowments - which are not few. Luxury brands such as Prada and Louis Vuitton have had their stores there, next to high quality restaurants. Hotels of the major networks in the world did the same, taking butlers and concierges to the confines of the Old West. Theaters, operas and art galleries complete the picture. Divided into two main towns (Aspen and Snowmass), the region sees its population of 10,000 inhabitants multiply once the snow starts falling between the months of November and December. Founded in 1879 by prospectors during the race to silver, Aspen only became a center of winter sports from the 40s. With its four mountains that welcome from beginners to the most skilled skiers, is one of the few destinations in the world boiling with temperatures below zero.

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 55

carto postal
postcard

Cidade do futuro
City of the future

Fica em Minas Gerais, no Brasil, o maior centro dedicado arte contempornea no mundo: Inhotim
Uma rvore de cobre que parece flutuar sobre a relva. Uma piscina em forma de agenda telefnica a lembrar uma aguarela (sim, possvel mergulhar nela!). Um imenso e premiado acervo fotogrfico feito no Pelourinho, em Salvador da Bahia. E ainda esculturas de grandes nomes como o do dinamarqus Olafur Eliasson, o do americano Chris Burden e o da canadiana Janett Cardiff. Fica a 60 quilmetros de Belo Horizonte, a capital do estado de Minas Gerais, no Brasil, o maior centro dedicado arte contempornea de todo o mundo: Inhotim. A ocupar uma fazenda de 100 hectares recheada de lagos e jardins ornamentais, o museu rene grandes obras de mais de uma centena de artistas de 30 diferentes nacionalidades, expostas ao ar livre e em grandes pavilhes. O grande destaque, claro, so os artistas brasileiros de renome internacional: Adriana Varejo, Cildo Meireles, Hlio Oiticica, Ernesto Neto, Vik Muniz, Miguel Rio Branco... Cada um com um edifcio prprio erguido especialmente para abrigar as suas obras. Todos os anos o Inhotim apresenta novidades. As ltimas, recm-inauguradas, foram espaos inteiramente dedicados ao artista pernambucano Tunga, fluminente Lygia Pape e espanhola Cristina Iglesias. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

It is located in Minas Gerais, in Brazil, the largest center dedicated to contemporary art in the world: Inhotim
A copper tree that seems to float over the turf. A pool shaped like a phonebook remembering a watercolor (yes, you can swim in it!). A huge, award-winning photographic collection made in Pelourinho, in Salvador da Bahia. And sculptures of big names like the Dane Olafur Eliasson, the American Chris Burden and the Canadian Janett Cardiff. It is located 60 kilometers from Belo Horizonte, capital of Minas Gerais, in Brazil, the largest center dedicated to contemporary art worldwide: Inhotim. Occupying a farm of 100 acres filled with ponds and ornamental gardens, the museum gathers major works of more than a hundred artists from 30 different nationalities, exposed outdoors and in large pavilions. The highlight, of course, goes to the internationally renowned Brazilian artists: Adriana Varejo, Cildo Meireles, Hlio Oiticica, Ernesto Neto, Vik Muniz, Miguel Rio Branco... Each with its own building erected specifically to house his works. Every year Inhotim presents novelties. The latest, newly opened, were spaces entirely devoted to the artist from Pernambuco Tunga, the fluminente Lygia Pape and the Spanish Cristina Iglesias.

56 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

carto postal
postcard

do mundo pode estar encalhado


Project the largest ship in the world may be stranded

Projecto do maior navio

O nome j uma amostra daquilo que se prope: Freedom Ship (ou Navio da Liberdade, em traduo literal). Mais do que um navio em escala nunca vista, uma pequena cidade flutuante que poder percorrer o mundo com uma populao de at 70 mil pessoas, entre residentes e visitantes. O Freedom Ship ter quatro vezes o tamanho dos maiores cruzeiros de hoje. Com 1.371 metros de comprimento, 228 de largura e 106 de altura, o navio precisar de ser construdo em estruturas modulares j em alto mar. Depois de terminado, deslocar-se- pelo globo de dois em dois anos, o que permitir que os seus ocupantes conheam outros continentes sem deixar as suas casas. No total, sero 17 mil habitaes, para alm de uma imensa estrutura de apoio com hospital, escola, centro comercial, marina para os barcos dos residentes e pista para avies. Um projecto que a Freedom Ship International, a empresa que o idealizou, calcula em US$ 11 mil milhes. Para financiar tal ambio, o preo inicial de uma unidade bsica com 28m2, sem cozinha, ronda os US$ 150 mil e uma suite de 474m2 cerca de US$ 9 milhes. Norman Nixon, o inventor da ideia, calculou em quatro anos o prazo de execuo das obras. Mas, apesar da alegada boa procura inicial, o projecto parece ter naufragado, pois desde o seu lanamento j se vai uma dcada. As ltimas especulaes do conta de que o projecto teria sido remodelado, desta vez para fins militares. De uma grande revoluo, o Freedom Ship ter-se- provavelmente tornado apenas numa grande curiosidade sobre o tamanho das pretenses humanas. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The name is already a sample of what it is proposed: Freedom Ship. More than a ship on a scale never seen before is a small floating city that can travel the world with a population of up to 70 thousand people, including residents and visitors. The Freedom Ship will have four times the size of the largest cruise today. With 1371 meters long, 228 wide and 106 high, the ship will have to be built in modular structures already at sea. Once finished, it will travel around the globe every two years, which will allow its occupants to know other continents without leaving their homes. In total there will be 17 000 houses, plus a huge support structure with hospital, school, shopping center, harbor for the residents boats and a track to airplanes. A project that the Freedom Ship International, the company that idealized it, estimated at $ 11 billion. To fund such ambition, the starting price of a basic unit with 28m2, without kitchen, is around U.S. $ 150 00 and a 474m2 suite of about $ 9 million. Norman Nixon, the inventor of the idea, predicts four years as the period of the works. But despite the alleged good initial demand, the project seems to have sank because since its launch has already passed a decade. The latest speculation say that the project would have been renovated, this time for military purposes. Of a great revolution, Freedom Ship will probably have become just a great curiosity about the size of human pretensions.

58 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

conexo internacional
international connexion

FESO
A CASA DE MARIA
TURKEY. EPHESUS. THE HOUSE OF MARIA

Turquia

Texto/text: Carlos Brando Lucas Fotos/photos: Marina Brando Lucas

A viagem fatal para o preconceito, a intolerncia e a estreiteza de esprito. Por isso, vises largas, sadias e benevolentes no se podem adquirir vegetando apenas num cantinho da terra. Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness. So, broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one corner of the earth.
(Mark Twain)

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 61

I'm in Turkey, in Istanbul, an eternal center of the world, one foot in Europe and one foot in Asia. And IT is not the first time I'm here. To set memories I'll walk, another museum, another palace... Yet my destiny is different and soon I enter in the travel of many kilometers of road that will take me to Ephesus, in Western Anatolia, not far from the Aegean Sea. But worth the truth, although yielded to the landscapes where the bus goes, Im still a prisoner of the many stories and images of Istanbul, showing up since the days of the Roman Empire, Byzantium, Constantinople... By the way Where did I put my notebook? Oh! There it is! And I ... here I am, reviewing myself in the heights of Galata Tower, overlooking the Corno de Ouro (Golden Horn), the view crossing the many horizons of Istanbul to the distant islands of the Princes. It was not on the island of Buyukada where Ziya Gokalp, one of the greatest ideologues of Turkish nationalism lived?

Estou na Turquia, em Istambul, um eterno centro do mundo, um p na Europa, um p na sia. E no a primeira vez que aqui estou. Para acertar memrias vou andando, mais um museu, mais um palcio ... Contudo, outro o meu destino e depressa entro na viagem dos muitos quilmetros de estrada que me ho-de levar a feso, na Anatlia Ocidental, no longe da costa do Mar Egeu. Mas, valha a verdade, embora rendido s paisagens por onde segue o autocarro, continuo prisioneiro das muitas histrias e imagens de Istambul, a mostrarem-se desde os tempos do Imprio Romano, Bizncio, Constantinopla ... A propsito ... Onde guardei o meu caderno de apontamentos? Ah! Est aqui ! E eu ... aqui estou, revendo-me nas alturas da Torre Glata, debruado sobre o Corno de Ouro, a vista cruzando os muitos horizontes de Istambul at aos longes das ilhas dos Prncipes. No foi na ilha de Buyukada que viveu Ziya Gokalp, um dos grandes idelogos do nacionalismo turco ? Quanto ao Corno de Ouro, o esturio de um rio, transformado num imenso porto. Conta-se que na iminncia da conquista otomana, os bizantinos esconderam grandes quantidades de jias naquelas guas. Tero vindo dali os brilhos do Corno de Ouro ? Ou foi apenas o colorido de uma lenda ? 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

62 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

conexo internacional
international connexion

E o autocarro c vai seguindo montes e vales. - Faltam ainda duzentos quilmetros diz o guia. Retomo as histrias. Ah! E bem me lembro do Pera Palas Hotel, um palcio, um gosto ! Construdo em finais do sculo XIX logo abriu gentilmente as portas aos viajantes do Expresso do Oriente. Ento a escritora Agatha Christie fechou-se no quarto outra lenda ? para que da sua veia literria surgisse a figura de Hercule Poirot envolto, como sabido, em toda a pose. Acabado de nascer, esboou um sorriso, vestiu o fato cinzento, penteou o bigode e revelou os segredos do Crime no Expresso do Oriente. Mais uma pgina do caderno, mais lembranas de Istambul. Recordo-me agora do Palcio Dalmabahe. Impressionante ! Com um salo de cerimnias projectado para receber at 2.500 pessoas; um lustre pesando quatro toneladas e meia, com 750 lmpadas; uma escadaria com degraus de cristal; um quarto de banho com as paredes de alabastro, as torneiras em prata macia.

As for the Corno de Ouro (Golden Horn), it is the estuary of a river transformed into a huge port. It is said that on the eve of the Ottoman conquest, the Byzantines hid large amounts of jewelry in those waters. The brightness of the Corno de Ouro might have come from there? Or was it just the color of a legend? And the bus goes through hills and valleys - There are still two hundred kilometers to go - says the guide. Returning to the stories. Ah! And I remember the Pera Palas Hotel, a palace, a treat! Built in the late nineteenth century soon kindly opened its doors to travelers from the Orient Express. Then the writer Agatha Christie locked herself in the bedroom - another legend? so that from her literary vein arose the character Hercule Poirot wrapped, as is well known in the pose. Just born, smiled, put on the gray suit, combed his mustache and revealed the secrets of the Murder on the Orient Express. Another page of the notebook and more memories of Istanbul. I remember now the Palace Dalmabahe. Impressive! With a ceremonies salon designed to accommodate up to 2,500 people; a chandelier weighing four and a half tons, with 750 lamps; a crystal staircase; a bathroom with alabaster walls, the water taps in solid silver. Also an unmissable reminder: the Haghia Sophia Museum, Church of Holy Wisdom. It was born cathedral in the fifth century; became mosque in the fifteenth century; was inaugurated as a museum in 1935. From inside the dome flows serenely a mirror of heaven; the chancel is dominated by a beautiful mosaic representing the Virgin Mary with the Child

www.taag.com call center 923 190 000

Jesus on her lap. I freeze, stare, a certain emotion, perhaps like someone who guesses an almost miracle. Another mosaic, after the Gates of Heaven and Hell. It's called the Deesis. The images of the Virgin Mary, John the Evangelist and Jesus Christ shine. But, the biggest surprise of all, I bumped into her outside the museum. A woman of a certain age, with a tenderness look, she gives a sheet of paper to people passing by with a message, a prayer. We thank God for giving us the privilege of meeting Sister Marie De Mandat-Grancey. Thanks to her great generosity she acquired in Ephesus the house of the Virgin Mary and St. John the Evangelist. We ask God to keep the House of Mary blessed because we build our faith around it, and the powers of darkness will not prevail. The Virgin Mary and John the Evangelist lived in Ephesus? This is the biggest surprise!! And I have doubts. And ask myself questions. But nobody answers me. Michel de Montaigne was right: The difference between us and ourselves is the same as between us and others. And the day is almost over, until the night hides the land-

Tambm lembrana imperdvel: o Museu Haghia Sophia, Igreja da Sagrada Sabedoria. Nasceu catedral no sculo V; converteu-se em mesquita no sculo XV; foi inaugurada como museu em 1935. Do interior da cpula flui serenamente um espelho do cu; a capela-mor dominada por um belo mosaico representando a Virgem Maria com o Menino Jesus ao colo. Fico especado, olhar fixo, uma certa emoo, talvez como quem adivinha um quase milagre. Outro mosaico, depois dos Portes do Paraso e do Inferno. chamado o Deesis. Brilham as imagens da Virgem Maria, Joo Evangelista e Jesus Cristo. Mas, a maior de todas as surpresas, cruzo-me com ela sada do museu. Uma mulher de alguma idade, ar ternurento, pe nas mos de quem passa uma folha de papel com uma mensagem, uma orao. Agradecemos a Deus ter-nos dado o privilgio de conhecer a Irm Marie De Mandat-Grancey. Graas sua grande generosidade ela adquiriu em feso a casa da Virgem Maria e de S. Joo Evangelista. Pedimos a Deus que a Casa de Maria continue abenoada porque sua volta construmos a nossa f, e os poderes da escurido no ho-de prevalecer. A Virgem Maria e Joo Evangelista viveram em feso ? esta a maior surpresa!!! E avano pela dvida. E fao-me perguntas. Mas ningum me responde. Razo tinha o escritor Michel de Montaigne: H tanta diferena entre ns e ns prprios, como entre ns e os outros. E vai-se gastando o dia, at que a noite esconde a paisagem. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

66 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

conexo internacional
international connexion

At que o autocarro estaciona em Seluk, s portas de feso, porta do Hotel. Agora, j no quarto, est por ali uma revista ... e surpreendome de novo, j que e passo a ler - esta cidade (feso) teve um papel importante no crescimento do cristianismo. Dois grandes conclios da Igreja inicial tiveram aqui lugar nos anos 431 e 449. Fico tambm a saber que o Papa Paulo VI visitou a Casa de Maria em 26 de Julho de 1976. Que o Papa Joo Paulo II celebrou missa no local em Novembro de 1979. Que em Novembro de 2006 o Papa Bento XVI tambm celebrou missa no interior da casa. Tudo isto, afinal, um modo de concordncia por parte da Igreja. Entretanto leio e folheio ... J brilha o sol na floresta Panaya-Kepulo, aqui ao lado, onde se ergue a Casa de Maria. Descoberta em 1892, tida por lugar sagrado pelo Papa Pio X em 1914. Entro. como visitar uma pequena capela, onde se mostra tambm um pequeno altar: algumas velas, jarras com flores e a imagem da Virgem. Numa mesa ao lado vejo o Livro do Novo Testamento que nada por acaso. Ento vou procura de certa passagem do Evangelho segundo S. Joo. O ndice, mais umas pginas, este o texto ... (...) e junto da cruz de Jesus estavam sua me, a irm de sua me, Maria, mulher de Clofas e Maria de magdala. Ao ver sua me e, junto dela, o discpulo que ele amava, Jesus disse sua me: Mulher, eis a o teu filho. Depois disse ao discpulo: Eis a a tua me. E, desde aquela hora, o discpulo recebeu-a em sua casa. E quando o Papa Bento XVI aqui esteve, ele ter acrescentado: S. Joo Evangelista veio para feso trazendo consigo Santa Maria. Esta feliz Me de Deus subiu ao cu neste lugar. Como um FIM antecipado, Joo Baptista tambm escreveu no seu Evangelho: O vento sopra de onde quer e ouves a sua voz, mas no sabes de onde vem nem para onde vai. Assim tudo o que nasce do Esprito. J vou seguindo. Na direco da fonte sagrada. Diz-se que lugar de gua santa, gua de Maria, para curar todas as doenas. E no lhe faltam crentes, cristos e muulmanos. Por certo muita desta gente a mesma que deixou numa das paredes da Casa, milhares de tiras de papel ex-votos, desejos, promessas. Mas, sobre desejos e promessas a larga histria de feso tem muito mais para contar. Basta descer o vale que corre entre as montanhas Panayir e Bulbul para logo tocar aquele que era o corao da cidade. Est junto de um poo, mistura com outras runas e levanta-se hoje numa nica coluna. o que sobra do Templo de Artemisa, uma das Sete Maravilhas da Antiguidade. Foi construdo, ardeu; reconstrudo, caiu. E hoje s Artemisa est viva, eterna deusa da fertilidade, sempre pronta a satisfazer desejos e a cumprir promessas. So prova disso os muitos seios que lhe adornam o peito. Vestida de esttua, mora no Museu de feso.

scape. Until the bus parks in Seluk, at the gates of Ephesus, at the door of the Hotel. Now, already in the room a magazine lies there... and I surprise myself again, because - and I read - this city (Ephesus) played an important role in the growth of Christianity. Two great councils of the early Church took place here in the years of 431 and 449. I also get to know that Pope Paul VI visited the house of Mary on July 26th, 1976. Pope John Paul II celebrated Mass at the site in November 1979. That in November 2006, Pope Benedict XVI also celebrated Mass inside the house. All this, after all, a way of agreement by the Church. Meanwhile I read and peruse The sun already shines in the forest Panaya-Kepulo next to me, where the house of Mary stands. Discovered in 1892, it is considered a sacred place by Pope Pius X in 1914. I go in. It's like visiting a small chapel, where you can also see a small altar: some candles, vases with flowers, and the image of the Virgin. On a table I see the Book of the New Testament - nothing is random. Then I look for a certain passage from the Gospel according to St. John. The index, and a few more pages, this is the text... (...) And by the cross of Jesus were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. Seeing his mother, and with her, the disciple whom he loved, Jesus said to his mother: Woman, behold thy son. Then He said to the disciple, Behold your mother. And from that hour on the disciple took her into his home. And when Pope Benedict XVI was here, he added: St. John the Evangelist came to Ephesus bringing with him Holy Mary. This happy Mother of God ascended to heaven in this place. As an anticipated END, John Baptist also wrote in his Gospel: The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit. I'll be going. Towards the sacred spring. It is said that the place has holy water, water of Mary, to cure all diseases. Not lacking believers, Christians and Muslims. Certainly a lot of these people is the same that left in one of the walls of the house, thousands of slips of paper - ex-vows, wishes, promises. But, about the wishes and promises of the long history of Ephesus theres much more to tell. You only need to descend the valley that runs between the mountains Panayir and Bulbul to touch the heart of the city. It is next to a well, mixed with other ruins and rises today in a single column. It is what its left of the Temple of Artemis, one of the Seven Wonders of antiquity. It was built, burnt, rebuilt, and fell. And today only Artemis is alive, eternal goddess of fertility, always ready to satisfy desires and fulfill promises. Proof of that are the many breasts that adorn her chest. Dressed as statue, she lives in Ephesus Museum.

68 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

conexo internacional
international connexion

Uma viagem ao
A trip to the

Kruger National Park


onde at dormir pode ser uma aventura
where even sleeping can be an adventure
Texto/text: CIAO

Localizado nas provncias de Limpopo e Mpumalanga, no norte da frica do Sul, o Kruger National Park foi criado em 1898. O nome uma homenagem a Paul Kruger, o ento presidente sul-africano.

Located in the provinces of Limpopo and Mpumalanga in the north of South Africa, the Kruger National Park was created in 1898. The name is a tribute to Paul Kruger, the then South African president.

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 71

conexo internacional
international connexion

uma das maiores e mais antigas reservas ambientais do mundo e tambm umas das mais importantes de frica. Como se no bastasse, bem ao lado esto outras importantes reservas, como Sabi Sands, Timbavati, Thornybush, Klaserie e Kapama. Juntas, elas formam um grande ecossistema onde os animais circulam livremente. Este espao concentra a maior diversidade biolgica de todo o continente. So cerca de 147 espcies de mamferos, 507 de pssaros, 114 de rpteis, 34 de anfbios e 49 de peixes que se espalham por seis rios que correm pela regio. Com uma mdia de 65 quilmetros de largura e 350 quilmetros de comprimento, o Kruger National Park tem uma rea total de 20 mil quilmetros quadrados. o espao de excelncia dos cobiados Big Five: lees, rinocerontes, bfalos, leopardos e elefantes. Mas tambm o palco perfeito para avistar hipoptamos, girafas, hienas e chitas no seu habitat natural. Os seus nmeros esto sempre a impressionar. A flora oferece 336 espcies de rvores, entre as quais o embondeiro um verdadeiro cone africano com os seus enormes troncos que podem chegar a 9 metros de dimetro e 18 metros de altura. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

It is one of the oldest and largest environmental reserves in the world and also one of the most important in Africa. On top of that, right beside it there are other important reserves, such as Sabi Sands, Timbavati, Thornybush, Klaserie and Kapama. Together they form a large ecosystem where animals wander freely. This area concentrates the greatest biological diversity across the continent. There are about 147 species of mammals, 507 of birds, 114 of reptiles, 34 amphibians and 49 fish that spread over six rivers that flow through the region. With an average of 65 kilometers wide and 350 kilometers long, the Kruger National Park has a total area of 20.000 square kilometers. It is the area of excellence of the coveted Big Five: lions, rhinos, buffaloes, leopards and elephants. But also the perfect site for seeing hippos, giraffes, hyenas and cheetahs in their natural habitat. Its numbers are impressive. The flora offers 336 species of trees, including the baobab - a true African icon with its huge trunk that can reach 9 meters in diameter and 18 meters tall. For all these reasons, safaris in the Kruger National Park have become legendary, and today, very crowded. Normally

72 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

conexo internacional
international connexion

made in open vehicles these expeditions are always led by the famous rangers, specialists in the habits of animals and geography of the region. Trained in the field, they are able to follow the tracks of several species and like no one, to know where to find them. The most popular area for tourists is situated where the Sabie and Sand rivers meet and in the South of the park. The central area has a great number of species, especially predators. The further north, the nature becomes more arid and flat landscape: a zone of elephants, zebras and

Por todas estas razes, os safaris no Kruger National Park tornaram-se mticos e, nos dias de hoje, muito concorridos. Normalmente feitos em veculos abertos, so expedies sempre lideradas pelos famosos rangers, grandes conhecedores dos hbitos dos animais e da geografia da regio. Treinados no terreno, so capazes de seguir os rastros das diversas espcies e sabem como poucos onde elas se con20 anos a voar consigo
20 years flying with you

74 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

conexo internacional
international connexion

centram. A zona mais procurada pelos turistas est no ponto onde os rios Sabie e Sand se encontram e ao sul do parque. A zona central tem grande quantidade de espcies, com destaque para os predadores. Quanto mais para norte, mais a natureza se torna rida e o relevo plano: uma zona de elefantes, zebras e bfalos. Mas no existem regras nem garantias, pois a graa da caadaest na surpresa. A nica certeza que se pode ter a de que os horrios das sadas vo acompanhar os primeiros e os ltimos raios de sol, horrio em que os animais tm uma vida mais activa e o clima est mais ameno. O Kruger National Park pode ser visitado a qualquer altura do ano, mas o inverno e o incio da primavera, entre os meses de Junho e Outubro, so especialmente bons para os safaris. A falta de chuva deixa a vegetao seca e os animais tendem a concentrar-se nas margens dos rios e das lagoas, o que facilita o trabalho dos rangers. No vero, a poca das chuvas, a vegetao est densa, os animais escondem-se com mais frequncia e as altas temperaturas incomodam tambm os turistas. Como toda regio que recebe um grande fluxo de visitantes, o Kruger National Park oferece hotis de variados nveis, mas, sem dvida, so os lodges (cabanas de luxo por entre a natureza) os mais emblemticos. As melhores opes de frica neste estilo de hospedagem esto concentradas aqui, muitas delas localizadas em reservas naturais privadas prximas do parque. Neste caso, a vida selvagem fica reservada para o lado de fora por dentro os hspedes podem ter regalias como quartos com piscinas particulares com vista para rios e lagoas, massagens ao ar livre, jantares luz de velas com os melhores vinhos sul-africanos e relaxantes banhos de hidromassagem. Mordomias que fazem qualquer turista sentir-se, de certeza, num legtimo rei da selva. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

buffalos. But there are no rules and no guarantees, because the beauty of the hunt is the surprise. The only certainty you can have is that the timing of exits will follow the first and the last rays of sun, a time where animals have a more active lifestyle and the climate is milder. The Kruger National Park can be visited at any time of the year, but winter and early spring, between the months of June and October are especially good for safaris. The lack of rain leaves dry vegetation and animals tend to concentrate on the shores of rivers and lakes, which facilitates the work of the rangers. In the summer, the rainy season, the vegetation is dense, the animals hide more often and high temperatures also bother tourists. Like any other area that receives a large influx of visitors, the Kruger National Park offers hotels of various levels, but definitely the lodges (luxury cabanas amidst nature) are the most emblematic. The best options of Africa for this style of hosting are concentrated here, many of them located in private natural reserves near the park. In this case, the wildlife is reserved for the outside - inside guests can have perks like rooms with private pools overlooking rivers and ponds, outdoor massages, candlelit dinners with the best South African wines and relaxing hydro massage baths. Perks that make any tourist feel, for sure, a legitimate king of the jungle.

76 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

um fim-de-semana em...
a weekend in...

Kambumbe Lodge

Texto e fotos / Text and photos: Carlos Lousada

A TRANQUILIDADE DE UM LAGO. O CHILREAR DOS PSSAROS


The tranquility of a lake. The tweeting of birds...

As margens do lago Kambumbe acolhem o considerado maior empreendimento turstico de Menongue, a capital da provncia angolana do Kuando-Kubango, no sul do pas. Recebeu o mesmo nome do lago o empreendimento denomina-se Kambumbe Lodge, que embora de nascimento recente j bastante frequentado sobretudo por turistas namibianos, sul-africanos, mas tambm angolanos. As guas tranquilas do lago, o cenrio verdejante envolvente, o sobrevoar e chilrear dos pssaros no cu azul proporcionam de facto o local de eleio para repousante e agradvel

The banks of the lake Kambumbe host what was considered the largest tourist resort of Menongue, the capital of the Angolan province of Kuando Kubango in the south of the country. It was named after lake - the project is called Kambumbe Lodge, which although is recent it is already quite frequented by tourists mainly Namibians, South Africans, but also Angolans. The calm waters of the lake, the green surroundings, the birds flying and tweeting in the blue sky provide in fact a great scenario for a relaxing and pleasant vacations, away from the fren-

78 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 79

um fim-de-semana em...
a weekend in...

perodo de frias, longe do frenesim dos centros urbanos. Estende-se por um espao de 5 hectares, com 100 bungalows todos climatizados e decorados a preceito, dos quais 10 suites presidenciais com sauna e jacuzzi. O Kambumbe Lodge apresenta uma sala VIP de recepo de clientes com este estatuto, um espaoso restaurante de cozinha nacional e internacional, piscina, quadra desportiva multiuso para a prtica de modalidades como basquetebol, voleibol ou futebol de salo, e uma pista de vrios quilmetros destinada a caminhadas, pequenas corridas e passeios pedestres em ambiente despoludo. As crianas so contempladas com um parque infantil e piscina apropriada, estando prevista para breve a introduo de um pequeno zoolgico com algumas espcies da fauna angolana. Tendo em conta que tudo neste empreendimento em ponto grande, o Lodge dispe de um servio interno de renta-car com veculos elctricos semelhantes aos utilizados nos campos de golfe, para se circular nos espaos entre os bungalows. Mas o rent-a-car tambm possui automveis

zy of urban centers. It extends over an area of 5 hectares, with 100 bungalows all air conditioned and decorated to perfection, including 10 presidential suites with sauna and jacuzzi. The Kambumbe Lodge features a VIP lounge for receiving customers with this statute, a large restaurant with national and international cuisine, swimming pool, multipurpose sports court for practicing sports such as basketball, volleyball or soccer, and a track with several kilometers intended for walks and running in a clean environment. Children have a playground and an appropriate pool at their disposal, it is expected the introduction of a small zoo with some Angolan fauna species. Given that everything here is in a large scale, the Lodge offers an internal rent-a-car service with electric vehicles similar to those used on golf courses, to move around the areas between the bungalows. But the rent-a-car has also conventional cars for the shuttle service to and from the Menongue airport, where Kambumbe Lodge has a VIP room installed especially for its guests.

Tudo neste empreendimento em ponto grande. Everything in this project is on a large scale.

80 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

um fim-de-semana em...
a weekend in...

convencionais para o servio de transporte de e para o aeroporto de Menongue, onde o Kambumbe Lodge possui uma sala VIP instalada especialmente para os seus hspedes. O empreendimento compreende ainda uma sala de conferncias com capacidade para 250 pessoas, uma sala de apoio com 30 lugares, um salo de festas capaz de acolher cerimoniais de casamentos, baptizados e aniversrios, fazendo parte de um complexo turstico mais abrangente que est a ser gradualmente construdo numa rea de 20 hectares. Entretanto, depois de saudvel e agradvel passeio pelas verdejantes redondezas, no haver nada mais acolhedor do que o restaurante, que ostenta os mais modernos equipamentos sob gesto de especialistas em culinria, a condizer com o requinte do local e capaz de confeccionar os mais variados e deliciosos pratos. Coabitam no menu do restaurante ingredientes locais, como peixe pescado no lago, carne nacional sob a forma de Bife Kambumbe Lodge, mas tambm a clebre Picanha Brasileira, acompanhados com produtos da terra como batata-doce, mandioca, milho, feijo e outros vegetais. E o que dizer da esplanada? Com capacidade para 120 pessoas, proporciona a romntica viso do lago Kambumbe, a partir da qual tambm se pode desfrutar do espectculo do pr-do-sol, quando as luzes se acendem na rua Kuito Kuanavale, a trs quilmetros do aeroporto de Menongue. A proprietria do Kambumbe Lodge a empresa Chick-Chick, do Grupo Chicoil, que j conta com cinco unidades hoteleiras no pas e perspectiva a ampliao das suas actividades no ramo turstico noutras regies. As reservas so feitas atravs dos nmeros de telefone 933 52 85 70 e 933 52 85 71, podendo-se tambm utilizar o endereo reservaskambumbelodge@gmail.com . 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The project also comprises a conference room with capacity for 250 people, a support room with 30 seats, a ballroom capable of hosting weddings, christenings and birthdays as part of a broader tourism complex which is being gradually built on an area of 20 hectares. Meanwhile, after a healthy and pleasant stroll through the lush surroundings, there is nothing more welcoming than the restaurant, which presents the most modern equipment under the management of experts in cooking, matching with the sophistication of the place and capable of making the most varied and delicious dishes. The menu of the restaurant shares local ingredients, like fish caught in the lake, national meat in the form of Steak Kambumbe Lodge, but also the famous Brazilian Picanha, accompanied with products of the earth as sweet potato, cassava, corn, beans and other vegetables. And what about the terrace? With capacity for 120 people it provides a romantic view of the lake Kambumbe, from which one can also enjoy the spectacle of the setting sun, when the lights appear on the street Kuanavale Kuito, three kilometers from the Menongue airport. The owner of Kambumbe Lodge is the company Chick-Chick, Chicoil Group, which already has five hotels in the country and the prospect of expanding its activities in tourism in other regions. Reservations are made through telephone numbers 933 933 52 85 70 and 52 85 71, and you can also use the address reservaskambumbelodge@gmail.com.

82 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

raio-x
x-ray

O prazer virtual de sonhar em voar


The virtual pleasure of dreaming of flying
Texto/text: Agnela Barros Fotos/photos: Pedro Soares e arquivo / archive

O prazer de voar difcil de descrever. talvez a maior sensao de liberdade que o ser humano pode sentir. uma paixo para toda a vida. Este era tambm o sonho de Nuno Sousa! Mas a anemia de clulas falciformes, de origem gentica, detectada aos 18 meses de vida, impedia-o de o alcanar. Porm, nunca se vergou e sempre acreditou que todas as maravilhas de que precisava estavam dentro de si. assim que, com um grupo de jovens, dinamizou em Angola a Aviao Virtual. Hoje, a insistncia e a energia permitem-lhe viver as emoes de um voo com companheiros com quem compartilha os sonhos, as confraternizaes, os sucessos, com base na humildade e responsabilidade. A sua histria de vida pode ter contribudo para a sua facilidade de comunicao e relacionamento, pois nasceu em Luanda, fez o ensino primrio na Nigria; regressou a Luanda, onde fez o ensino mdio no Colgio Elizangela Filomena, e foi aos Estados Unidos da Amrica fazer o curso superior. Tem como hobbie a aviao virtual, a que se dedica desde 2000. Gosta de futebol e de

The pleasure of flying is hard to describe. It is perhaps the greatest sense of freedom that the human being can feel. It is a passion for life. This was also the dream of Nuno Sousa! But sickle cell anemia, an inherited condition, detected at 18 months of life, prevented him from achieving it. However, he never gave up and always believed that all the wonders that he needed were inside him. This is how, along with a group of young people, he boosted Virtual Aviation in Angola. Today, persistence and energy allow him to live the emotions of a flight with companions with whom he shares dreams, the gatherings, successes, based on humility and responsibility. His life story may have contributed to his ease of communication and relationship, because he was born in Luanda, attended primary education in Nigeria; returned to Luanda, where he attended middle school in Elizangela Filomena College, and went to the United States of America to have a degree. His hobby is virtual aviation, to which he is dedicated since 2000. He likes football and being with friends during free time. At 27 years old, Nuno de Sousa, current Chairman of the Board of Directors of Virtual TAAG has many victories, being the most important of them to have proven otherwise to the bad omen, according to which children with sickle cell disease only live up to 5 years of age. The course of Aeronautics Management and subsequently the course of Flight Operations Officer, taken in the School of Aeronautics Phoenix East Aviation Training in the State of Florida in the United States of America, not only he proven otherwise, but also revealed a higher determination to which everyone surrender with admiration.
20 anos a voar consigo
20 years flying with you

NUNO SOUSA
LIO DE VIDA, EXEMPLO DE CORAGEM

estar com os amigos nos tempos livres. Aos 27 anos, Nuno de Sousa, actual Presidente do Conselho de Administrao da TAAG Virtual, tem muitas vitrias, sendo a maior delas a de ter contrariado as aves de mau agoiro, segundo as quais as crianas com anemia de clulas falciformes vivem apenas at aos 5 anos. O curso de Gesto Aeronutica e, posteriormente, o curso de Oficial de Operaes de Voo, efectuados na Escola de Formao Aeronutica Phoenix East Aviation, no Estado da Flrida, nos Estados Unidos da Amrica, no s afugentaram essas aves, como tambm revelaram uma superior determinao qual todos se rendem com admirao.

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 85

raio-x
x-ray

o PCA da TAAG Virtual. Pode explicar-nos o que esta instituio? A TAAG Virtual uma organizao sem fins lucrativos dedicada simulao e ao entretenimento, criada por jovens amantes da aviao ligados comunidade da Aviao Virtual. Utiliza simuladores de voo em computadores e alguns aplicativos desenvolvidos especificamente para este tipo de actividade. Simulamos a estrutura real, porm s com o intuito de entreter aqueles que gostam, que so ou venham a ser da rea da aviao/pilotagem. Todos os seus servios so gra-

Youre Virtual TAAGs PCA. Can you explain what this institution is? Virtual TAAG is a nonprofit organization dedicated to simulation and entertainment, created by young aviation lovers connected with Virtual Aviation community. It uses flight simulators on computers and some applications specifically developed for this type of activity. We simulate the actual structure, but only in order to entertain those who like, who are or will be in the area of aviation/piloting. All its services are free and all projects are conducted with the help of the participating members. Virtual TAAG has the rights recognized by real TAAG and it is managed by the Angolan Virtual Airliners Group (AVAGroup). How do you explain people's interest for virtual piloting, when the real one exists? For many piloting lovers, it is a start. Indeed, many virtual pilots, with base on knowledge from virtual aviation, come to the real world much better prepared in comparison with pilots who have never had contact with the virtual aviation. In this virtual world, though seeming a game, we simulate, learn and train as if in a real world. We studied the instruments of an airplane, aircraft operating systems and their performances, the weather... It is a complete world for those who want to get to the real world better prepared. But many of the real pilots also have in their homes flight simulators, so they can always practice when they are at home several days without flying, not to lose contact, sensitivity to flying, which is a very sensitive world and the minimal mistake can be fatal. In my case, it was a refuge, because Ive always dreamed to be a real pilot, but unfortunately I was unable to be one because Im drepanocytic, i.e. I have sickle cell anemia. And do you suffer with this impairment? Not anymore, because I am a strong lover of aviation in general. Sometimes I wonder if I would be as fanatic as I am in the virtual, if I could fly in the real. Maybe not! Therefore, it is to say that it is a blessing in disguise. I'm happy as I am, I love life, I love my family, my friends and I try to live life as if nothing could stop me from dreaming. I feel great pleasure in working with my virtual aviation group because I learn a lot from them and we share good experiences among us. Helping Angolans to become top professionals in the world of aeronautics is one of my goals. Where do you get so much inner strength and determination? From my parents! They are the best example of life that a human being can have. I say this not because they are my parents, but many people who followed my familys day-today life agree with me. We have been growing gradually in several respects, with great patience. They were fundamental in my education and always did everything so that I could have

86 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

raio-x
x-ray

tuitos e todos os projectos so realizados com a ajuda dos membros participantes. A TAAG Virtual tem os direitos reconhecidos pela TAAG real e gerida pelo Angolan Virtual Airliners Group (AVAGroup). Como explica o interesse das pessoas pela pilotagem virtual, quando existe a real? Para muitos amantes da pilotagem, um caminho para um comeo. Com efeito, muitos pilotos virtuais, com base nos conhecimentos da aviao virtual, chegam ao mundo real muito melhor preparados em relao aos pilotos que nunca tiveram contacto com a aviao virtual. Neste mundo virtual, ainda que parecendo uma brincadeira, simulamos, aprendemos e treinamos como se estivssemos num mundo real. Estudamos os instrumentos de um avio, os sistemas operativos dos avies e as suas performances, a meteorologia um mundo completo para quem quiser chegar ao mundo real bem melhor preparado. Mas muitos pilotos reais tambm possuem em casa o seu simulador de voo, justamente para que possam sempre praticar quando esto vrios dias em casa sem voar, para no perderem o contacto, a sensibilidade com a pilotagem, que um mundo muito sensvel e o mnimo descuido pode ser prejudicial. No meu caso, foi um refgio, pois sempre sonhei ser piloto real, mas infelizmente estava impossibilitado por ser drepanoctico, isto , ter anemia de clulas falciformes.

a pretty healthy life. The have always sought the best for me in terms of health, and have always supported me in everything that I needed. They knew when to say no to me, when I was about to make mistakes, and knew how to accept my challenges and projects. It is in them that get inspired. What do you think about the exclusion suffered by the drepanocytics, even in schools? It's sad! The drepanocytics tend to be excluded because of the appearance and physique. However, they are people, they are normal human beings like everyone else. Its not a dangerous disease to anyone. Is not transferable and it is just a genetic disease. To avoid exclusion, it is necessary that all drepanocytics lose the fear and surrender to the social world. If people around them are well informed, they will soon realize that and, instead, they will be alongside the drepanocytics in difficult times. Your case is considered exemplary. What advise could you give to everyone who has your health problem? Never give up. Fight for their goals. Take care of themselves to ensure life quality. Discipline and responsibility are important factors in this case. Sometimes it is difficult to deal with reality, but above all the drepanocytics should be happy and hardworrking people. They must think that The NO is guaranteed and therefore should fight for the YES.

A TAAG Linhas Areas de Angola tem desenvolvido aces com a TAAG Virtual TAAG - Angola Airlines has been developing actions along with Virtual TAAG

88 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

raio-x
x-ray

cometer erros, e souberam aceitar os meus desafios e projectos. neles que me inspiro.

A Aviao Virtual utiliza simuladores de voo em computadores e alguns aplicativos desenvolvidos especificamente para esta actividade. () Para muitos amantes da pilotagem, um caminho para um comeo. () um mundo completo para quem quiser chegar ao mundo real bem melhor preparado. Virtual Aviation uses flight simulators on computers and some applications specifically developed for this activity. (...) For many piloting lovers, it is a start. (...) It is a complete world for those who want to go to the real world much better prepared.

O que acha da excluso sofrida pelos drepanocticos, at nas escolas? triste! Os drepanocticos tendem a ser excludos por causa da aparncia e do porte fsico. No entanto, so pessoas, so seres humanos normais como os outros. Trata-se de uma doena que nem sequer oferece perigo a ningum. No transmissvel e apenas uma doena gentica. Para que no haja excluso, necessrio que todos os drepanocticos percam o medo e se entreguem ao mundo social. Se as pessoas ao seu redor forem bastante informadas, vo perceber logo isso e, pelo contrrio, vo estar ao lado dos drepanocticos nos momentos mais difceis. O seu caso considerado exemplar. O que poderia aconselhar a todos os que tm o seu problema de sade? Que nunca desistam. Lutem pelos seus objectivos, Cuidem de si mesmos, para que garantam qualidade de vida a si prprios. A disciplina e a responsabilidade so factores importantes neste caso. Por vezes, difcil lidar com a realidade, mas acima de tudo os drepanocticos devem ser pessoas bem-dispostas e batalhadoras. Eles devem pensar que o NO j est garantido e, logo, devem lutar pelo SIM. Pela sua maneira de pensar, pode-se deduzir que no h qualquer tipo de restrio para a adeso ao vosso projecto? Seguramente que no h qualquer restrio! Qualquer pessoa, independentemente do sexo, nacionalidade, raa, enfim, todos podem participar deste projecto. No entanto, s funciona com aqueles que realmente amam o mundo da aviao, em particular o da pilotagem. Temos no nosso grupo, jovens desde os 13 anos e adultos at acima dos 50 anos. Os nossos membros pilotos virtuais so diversificados, de vrias nacionalidades, todos com um interesse comum: voar virtualmente. E qual a relao entre a TAAG virtual e a TAAG real? A TAAG aceitou o nosso projecto de aviao virtual de uma forma que jamais imaginaria. Temos o total apoio da Administrao da TAAG e trabalhamos juntos em eventos recreativos e sociais, espalhando a mensagem a muitos angolanos de que a nossa aviao tem potencial e que vai crescer muito. A resposta do pblico tem sido positiva e as pessoas gostam muito do nosso trabalho. Assim, dignificamos a TAAG e fazemos crescer ainda mais a nossa companhia de bandeira em diversos aspectos. Dar oportunidade aos jovens, como a TAAG tem feito, um prodgio. So raras as companhias que tm uma vertente virtual como a TAAG tem. Agradeo particularmente ao Dr. Pimentel Arajo, PCA da TAAG, por todo o apoio que nos tem dado; ao Administrador Rui Carreira e Dra. Agnela Barros, que nos recebeu de braos abertos.

E sofre com esse impedimento? J no, porque sou um forte amante da aviao em geral. s vezes pergunto-me se eu seria to fantico como sou no virtual, se eu pudesse voar no real. Talvez no! Por isso, caso para se dizer que h males que vm para bem. Sou feliz como sou, amo a vida, amo a minha famlia, os meus amigos e tento levar a vida como se nada me impedisse de sonhar. Sinto um prazer enorme em trabalhar com o meu grupo de aviao virtual, pois aprendo muito com eles e partilhamos boas experincias entre ns. Ajudar os angolanos a tornarem-se melhores profissionais neste mundo da aeronutica, um dos meus objectivos. Onde vai buscar tanta fora interior e determinao? Nos meus pais! Eles so o melhor exemplo de vida que um ser humano pode ter. No digo isto pelo facto de serem meus pais, mas muita gente que acompanhou o dia-a-dia da minha famlia concordar comigo. Fomos crescendo gradualmente em vrios aspectos, com muita pacincia. Eles foram fundamentais na minha educao e sempre fizeram de tudo para que eu tivesse uma vida bastante saudvel. Sempre procuraram o melhor para mim, em termos de sade, e sempre me ajudaram em tudo que eu precisasse. Souberam dizer-me no, quando eu estava prestes a 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

According to your way of thinking, one can deduce that there arent any restrictions to be a member of your project? Surely there is no restriction! Anyone, regardless of gender, nationality, race, everyone can participate in this project. However, it only works with those who really love the world of aviation, particularly the piloting. We have in our group, adolescents from 13 years old to adults up to 50 years old. Our virtual pilots members are diverse, of various nationalities, all with a common interest: to fly virtually. And what is the relationship between virtual TAAG and real TAAG? TAAG has accepted our virtual aviation project in a way that I would never imagine. We have the full support of the Board of Directors of TAAG and we work together in recreational and social events, spreading the message to many Angolans that our aviation has potential and will grow a lot. The public response has been positive and people are very fond of our work. So, we dignify TAAG and we make the flag company grow even more in several respects. To give opportunity to young people, like TAAG has done, is a prodigy. There are few companies that have a virtual component as TAAG has. I am particularly grateful to Dr. Pimentel Arajo, TAAGs PCA, for all the

90 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

raio-x
x-ray

Aviadores da TAAG Virtual Virtual TAAG Aviators

guisa de concluso, qual o seu maior sonho na vida? Eu diria, uns anos atrs, que o meu maior sonho era ser piloto. Mas, agora cheguei concluso que ser piloto no basta. Ser um verdadeiro aviador muito mais importante, porque fundamental a preocupao no s com a rea da pilotagem, mas tambm com todas as reas ligadas aviao, pois umas dependem das outras. Sonho um dia ver Angola a crescer no mundo da aviao, com companhias areas garantindo muito mais qualidade e segurana aos seus passageiros. Eu sonho com engenheiros aeronuticos qualificados, com uma indstria aeronutica a ser desenvolvida em Angola e, quem sabe, at com o fabrico de avies. Sonhar nunca demais! Assim, daramos emprego a muita gente e realizaramos tambm os sonhos de muitos aviadores.

support he has given us, to the Administrator Rui Carreira and Agnela Barros, who has received us with open arms. In conclusion, what's your biggest dream in life? A few years ago, I would say my biggest dream was to be a pilot. But now I realized that being a pilot is not enough. Being a true aviator is much more important, because it is fundamental the concern not only with the piloting area, but also with all areas related to aviation, because each depends on the other. I dream one day to see Angola growing in the world of aviation, with airlines providing more quality and safety for its passengers. I dream of qualified aeronautical engineers, with an aviation industry to be developed in Angola, and maybe even with the manufacture of airplanes. Dreaming is never enough! Thus, we would employ many people and we would make many aviators dreams come true.

92 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

Arcebispo Emrito de Luanda


Archbishop Emeritus of Luanda

Cardeal D. Alexandre do Nascimento


enquanto lder de grande Diocese
as a leader of great Diocese
Texto/text: Miguel Gomes Fotos/photos: Pedro Soares

Tornou-se no primeiro Cardeal de Angola, ao ascender ao Cardinalato em 2 de Fevereiro de 1983. Actual Arcebispo Emrito de Luanda, D. Alexandre do Nascimento recebeu-nos em sua casa, no bairro Azul, com o claro objectivo de conversarmos sobre a Igreja Catlica, sobre a influncia africana em Roma, sobre a possibilidade de vir a ser Papa e, claro, sobre o Natal. O encontro foi curto, mas a mensagem tem peso.

He became the first Cardinal of Angola, to ascend to the Cardinalate on February 2nd, 1983. Current Archbishop Emeritus of Luanda, D. Alexandre do Nascimento received us at his home in the neighborhood Azul, with the clear purpose of talk about the Catholic Church on the African influence in Rome, about the possibility of becoming Pope and, of course, about Christmas. The meeting was short, but the message has weight.

Qual a importncia, para Angola, de ter um Cardeal? Foi das primeiras perguntas que dirigimos a D. Alexandre do Nascimento, que no se coibiu de explicar: O Cardeal, historicamente, comeou por ser o proco de Roma, para ajudar o Papa. Os Cardeais so eclesisticos conselheiros do Papa. Destes, um certo nmero trabalha junto do Papa, enquanto outros so lderes de grandes dioceses onde so figuras importantes. So enviados do Papa. Por definio, ser Cardeal ser conselheiro do Papa. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Whats the importance to Angola, of having a cardinal? Was one of the first questions that we asked D. Alexandre do Nascimento, who did not hesitate in explaining: the Cardinal historically started as a parish priest in Rome to help the Pope. The Cardinals are the Pope's ecclesiastical counselors. Of these, some work with the Pope, while others are leaders of large dioceses where they are important figures. They are envoys of the Pope. By definition, to be Cardinal is to be an adviser of the Pope.

94 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

Pelo facto de o Cardeal ser uma figura importante, por ser um ajudante, um conselheiro, algum prximo do Papa, chegou a conjecturar-se que D. Alexandre do Nascimento tornar-se-ia no primeiro Papa africano. Este Cardeal angolano comenta com um sorriso nos lbios: J no posso ser Papa, devido idade. Depois dos 75 anos, deixamos de ser elegveis. Mas Alexandre do Nascimento assegura que nunca pediu para alcanar tal pedestal: Nunca pedi nada. S pedi a Deus que me fizesse bem. Fora disso, nunca pedi mais nada e tambm no recusei. Insistimos: Quer dizer que nunca pensou em ser Papa? E a reafirmao: No, nunca pensei. que, pela responsabilidade que um Papa tem, seria falta de modstia da minha parte. Julgo que os Cardeais, e as figuras de dentro da igreja que podem chegar ao topo, no tm essa ambio. O processo natural. No entanto, D. Alexandre considera que poder estar prxima a nomeao de um Papa africano. A possibilidade j esteve mais longe, sendo uma ideia que faz sentido e que comentada nos corredores do Vaticano, embora ele prefira no fazer uma anteviso do que poderia ser diferente com um africano como Papa. Na mesma linha de conversa, D. Alexandre concorda com aqueles que constatam uma crescente subida da influncia africana junto do Vaticano: Sim, verdade. uma realidade que eu vejo com muita alegria. So pessoas que esto a ajudar o Santo Padre. essa a funo deles ajud-lo no servio que tem, participar no dia-a-dia do Papa... Em Roma temos um colgio onde esto os padres africanos, e tambm outros de diferentes origens, claro. Esto a ser preparados para outras responsabilidades. E, por outro lado, esto tambm pessoas a formar-se nas melhores universidades, para depois poderem nos ajudar a preparar o futuro. A nossa pergunta seguinte no se fez esperar: Qual a explicao para o crescente peso africano em Roma?. A resposta estava na ponta da lngua: A razo deste movimento est relacionada com o desenvolvimento do continente africano. Todos sabem que o continente africano sofreu muito. Muita humilhao. A Divina Providncia justa. Parece-me que apenas um sinal do tempo e um sinal de justia. Na opinio de D. Alexandre, em Roma temos autoridades eclesisticas (africanas) de grande prestgio. Como exemplo, D. Alexandre do Nascimento aponta um Cardeal do Benin, que tinha grande influncia sobre o Papa Joo Paulo II. Segundo D. Alexandre, o referido Cardeal do Benin gostava muito de Angola. Representou-nos bem e deixou uma boa marca. Era um homem de grande simplicidade. Foi uma honra para mim trabalhar com ele. Tinha prometido que vinha nos visitar pessoalmente em Angola. Era muito nosso amigo, mas Nosso Senhor chamou-o primeiro, ou seja, faleceu sem concretizar o desejo. DILOGO INTER-RELIGIOSO Entretanto, a conversa tomou novo rumo, mas com outro assunto de grande actualidade a expanso muulmana no 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Because the Cardinal is an important person, as a helper, a counselor, someone close to the Pope, it was thought that D. Alexandre do Nascimento would become the first African pope. This Angolan Cardinal says with a smile: I can not be Pope, because of my age. After 75 years of age, we are no longer eligible. But Alexandre do Nascimento ensures that he never aspired that pedestal: I have never asked for anything. I have just asked God to make me well. Apart from that, I have never asked for anything - and I did not refuse it. We insist: You mean youve never thought to be Pope? And reassurance: No, I have never thought about it. The thing is the responsibility that a Pope has, it would immodesty on my part. I think the Cardinals, and the people within the church that can reach the top, do not have that ambition. The process is natural. However, D. Alexander considers that appointing an African pope may be close. The possibility has been further, being an idea that makes sense and that is commented in the corridors of the Vatican, though he prefers not to do a preview of what could be different with an African as Pope. In the same line of conversation, D. Alexandre agrees with those who note an increasing rise of African influence at the Vatican: Yes, it's true. It is a reality that I see with great joy. These are people who are helping the Holy Father. That's their job - to assist him, to participate in the Popes day life... In Rome we have a school where the African priests are, and also others from different backgrounds, of course. They are being prepared for other responsibilities. And, additionally, there are also people graduating in the best universities, so that they can help us prepare for the future. Our next question was immediate: Whats the explanation for the growing importance of Africa in Rome?. The answer was on the tip of the tongue: The reason of this movement is related to the development of the African continent. Everyone knows that the African continent has suffered significantly. Lots of humiliation. The Divine Providence is fair. It seems to me that it is just a sign of time - and a sign of justice. In the opinion of D. Alexander in Rome we have ecclesiastical authorities (African) of great prestige. As an example, D. Alexandre do Nascimento points a Cardinal of Benin, who had great influence on Pope John Paul II. According to D. Alexander that Cardinal from Benin loved Angola. He represented us well and left a good mark. He was a man of great simplicity. It was an honor for me to have worked with him. He had promised to come visit us in person in Angola. He was really our friend, but Our Lord called him first, i.e. he died without fulfilling the desire. INTERRELIGIOUS DIALOGUE Meanwhile, the conversation took a new direction, but with another big issue - the Muslim expansion in Africa, which is regarded as effulgent. What is the opinion of the Cardinal Alexandre do Nascimento? Regarding Angola Im worried

96 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

because taking into account what is happening in other regions, that religion tends to blend in with the political issues. However, the Catholic Church has had a position of openness to interreligious dialogue, particularly Pope Benedict XVI. Im not saying that John Paul II was not like that as well! I knew him relatively well and he was always a very open person. According to the Angolan religious man, any priest should always be open to dialogue. The Church values initiatives that foster dialogue. In Rome there is a group of people who are tasked specifically to follow this issue (interreligious dialogue). The will of Jesus Christ is that we can gather in one church. One flock. And one Shepard!. In the specific case of Angola, every week there is one day for Catholics to join their Protestant brothers, and other chains. (...) Two or three years ago, meetings were held at Holy Family Church in Luanda. The relationship among all Catholics has progressed, I believe. I have a good relationship with some leaders of these currents - because we only have one boss, an older brother, who is Jesus Christ. Regarding other religions, D. Alexandre do Nascimento also extends the conciliatory hug: The Catholic Church is open to everyone. But sometimes we feel that there is no such willingness on the other side... The Cardinal agrees and, at the same time, is concerned with the realization that the Catholic faith is in crisis, there are fewer and fewer believers. In his opinion, if we Catholics were more holy the question was facilitated. But the truth is like leaven: expands, grows. I'm worried, but we must follow the will of Christ, who is having one flock (and one shepherd). It will happen. When? Only God knows! CHRISTMAS The conversation drifts to the Christmas festivities, we asked the cardinal to do a comparison between the ceremonies of his childhood and modernity, increasingly linked to consumerism: This is a situation from far away. It's a situation that worries me, of course, but hopefully the will of Christ will be confirmed. Consumerism is a provision requiring from men a certain discipline. Not all have the same training, and we will not require unanimity. A man is not only head nor heart alone. It is all that. From his childhood, he remembers the more or less folk manifestations and the first Nativity scene. For children, the Nativity scene is very interesting: positive aspects, strong messages. I remember that the first Nativity scene I saw was in Malanje. At the time we were fascinated with the camel - childish things in the Catholic Mission Church in Malanje. I hope to always keep the youthful ingenuousness innocence. At 87, invested in the cardinalate, the current fascination of the Archbishop Emeritus of Luanda is quite different from the childhood time in Malanje. For the now Cardinal D. Alexandre do Nascimento, what is important at Christmas is the incar-

J no posso ser Papa, devido idade. Depois dos 75 anos, deixamos de ser elegveis. Mas tambm nunca pensei (em ser Papa). Seria falta de modstia da minha parte
98 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

continente africano, que tida como fulgurante. Qual a opinio do Cardeal Alexandre do Nascimento? No tocante a Angola tenho preocupao, porque tendo em conta o que se passa noutras regies, essa religio tem tendncia em se misturar com os assuntos polticos. No entanto, a Igreja Catlica tem tido um posicionamento de abertura em relao ao dilogo inter-religioso, em especial o Papa Bento XVI. No digo que Joo Paulo II tambm no tenha sido assim! Conheci-o relativamente bem e foi sempre uma pessoa muito aberta. De acordo com o religioso angolano, qualquer padre deve estar sempre aberto a dialogar. A Igreja d muita importncia a iniciativas que fomentem o dilogo. Em Roma, tem um grupo de pessoas que esto encarregadas, especificamente, de seguir esta questo (do dilogo inter-religioso). A vontade de Jesus Cristo que nos possamos juntar numa s igreja. Que seja s um rebanho. E um pastor. No caso especfico de Angola, todas as semanas h um dia para que os catlicos se unam aos seus irmos protestantes, e a outras correntes. () H dois ou trs anos, as reunies eram feitas na igreja Sagrada Famlia, em Luanda. O relacionamento entre todos os catlicos tem progredido, creio. Doume bem com alguns lderes dessas correntes porque s temos um patro, um irmo mais-velho, que Jesus Cristo. Em relao s outras confisses religiosas, D. Alexandre do Nascimento tambm estende o abrao conciliador: A Igreja Catlica est aberta a todos. Mas por vezes sentimos que no h essa predisposio do outro lado... O Cardeal manifesta-se de acordo e, ao mesmo tempo, mostra-se preocupado com a constatao segundo a qual a f catlica est em crise, que h cada vez menos crentes. A seu ver, se ns, os catlicos, fssemos mais santos a questo estava facilitada. Mas a verdade como o fermento: dilata-se, cresce. Preocupado estou, mas devemos seguir a vontade de Cristo, que ter um s rebanho (e um s pastor). A coisa vai acontecer. Quando? S Deus sabe! O NATAL A conversa resvala para os festejos do Natal, ao que convidmos o Cardeal a estabelecer uma comparao entre as cerimnias do seu tempo de infncia e as da modernidade, cada vez mais ligadas ao consumismo: Isto vem de longe. uma situao que me preocupa, claro, mas espero que se confirme a vontade de Cristo. O consumismo uma disposio que exige da parte dos homens uma certa disciplina. Nem todos tm a mesma formao, e tambm no vamos exigir unanimidade. Um homem no s cabea, nem s corao. tudo isto. Do seu tempo de criana, recorda-se das manifestaes mais ou menos folclricas e do primeiro Prespio. Para as crianas, o Prespio tem muito que se lhe diga: aspectos positivos, mensagens fortes. Lembro-me que o primeiro prespio que vi foi em Malanje. Na altura ficmos fascinados com o camelo coisas de criana na igreja da Misso 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

I can not be Pope, because of my age. After 75 years, we are no longer eligible. But I also never thought (about being Pope). It would be immodesty on my part

100 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

RECONHEO QUE SOU UM PATRIOTA


O Cardeal D. Alexandre do Nascimento, actual Arcebispo Emrito de Luanda, nasceu em Malanje em 1 de Maro de 1925. Foi ordenado sacerdote a 20 de Dezembro de 1952, em Roma, e consagrado bispo a 31 de Agosto de 1975. Em 3 de Fevereiro de 1977 foi nomeado arcebispo. Ascendeu ao Cardinalato em 2 de Fevereiro de 1983, tornando-se assim no primeiro Cardeal de Angola. Em Maro de 2011, por ocasio da celebrao de mais um aniversrio (D. Alexandre tem actualmente 87 anos), o arcebispo destapou algumas memrias interessantes. Alm de uma vida ligada s Academias e Igreja, o Cardeal tambm revelou afinidades com a luta de libertao de Angola enquanto colnia de Portugal. Lembro-me muito bem que, enquanto jovem padre, fui para Roma estudar Filosofia e Teologia na Universidade Gregoriana, uma das melhores instituies de ensino superior em Itlia. Mas no foi apenas isso. Em 1961, fui forado a deixar o pas. Fui para Portugal como exilado. Nessa poca, o meu grande companheiro foi (o nacionalista) Joaquim Pinto de Andrade, que na altura ainda exercia o ministrio sacerdotal. ramos jovens sacerdotes, mas preocupados com o futuro do pas e dos angolanos. Na capital portuguesa, frequentou a Universidade de Lisboa, como estudante de Direito Civil. Tive a oportunidade de ter bons professores. Entre eles, destaco o conhecidssimo professor Marcelo Caetano. Aproveitei a ocasio para beber da sabedoria dos meus mestres. Acredito que tudo isto contribuiu para aquilo que continuo a ser no e para o meu pas. Em conversa com o Jornal de Angola, edio de 1 de Maro de 2011, o Cardeal regressou ao passado: Tambm me lembro da minha ordenao presbiteral em 1952, na Cidade Eterna Roma. Foi uma grande festa celebrada longe da terra e longe dos meus familiares. Mas no me senti isolado nem frustrado. Festejei com os colegas e amigos que estiveram comigo. No senti qualquer saudade, porque procurei sempre viver cada momento com realismo. Tenho orgulho de ser um angolano nascido em Malanje. Todos sabem que os malanjinos tm uma alma de guerra, de luta pela dignidade e pela liberdade. Por isso, somos conhecidos como revolucionrios. E este dado ajudoume a lutar pela libertao do povo angolano. Paguei por isso, porque fui para Portugal como um exilado. Este um sinal do meu patriotismo. Assim sendo, reconheo que sou um patriota. No estou arrependido por ter dado o meu contributo nesse sentido. E mais: sinto-me feliz por ser um dos bispos da Angola independente, disse na altura.

Catlica de Malanje. Espero guardar sempre comigo a ingenuidade juvenil a inocncia. Aos 87 anos de idade, investido no Cardinalato, o actual fascnio do Arcebispo Emrito de Luanda bastante diferente do tempo de criana em Malanje. Para o agora Cardeal D. Alexandre do Nascimento, aquilo que fundamental no Natal a encarnao do verbo filho de Deus sis um de ns. Nosso companheiro, nosso amigo. Para aqueles que tm f, uma tranquilidade admirvel. Mas de Malanje no tudo, pois foi naquela cidade onde ganhou amor s letras, o que lhe permite ser tambm poeta, escritor: Tudo comeou no Seminrio em Malanje. Tive um reitor que era de Lisboa, o padre Manuel Rodrigues. Foi ele que inspirou em mim o amor s letras. Desde ento, sempre fui um apaixonado pelas letras. Na minha biblioteca tenho um pouco de tudo, no apenas romances. Neste momento, so mais de 10 mil volumes. Para alm da ajuda de amigos, o dinheiro que ganhei foi investido em livros. Sou aberto a todas as correntes. Mas h autores que tm a minha preferncia. Falo de Toms de Aquino, Pascal, Padre Antnio Vieira... Entre muitos outros! 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

nation of the word child of God you are one of us. Our companion, our friend. For those who have faith, it is an admirable tranquility. But from Malanje is not all, for it was in that city where he won the love for literature, which also allows him to be a poet, writer: It all began at the Seminary in Malanje. I had a rector who was from Lisbon, Father Manuel Rodrigues. It was he who inspired me to love literature. Since then, I have always been passionate about literature. In my library I have a bit of everything, not just novels. Currently its more than 10 thousand volumes. In addition to the help of friends, the money Ive earned was invested in books. I'm open to all currents. But there are authors who have my preference. Like Toms de Aquino, Pascal, Padre Antnio Vieira... Among many others! At our invitation, the Cardinal expressed an opinion about the current moment of Angolan literature, that after a great glow before and after the independence, seems to be entering in another creative phase: I think we would gain a lot if we invested more time in reading the classics. What is produced is not always reasonable. We should read the

102 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

classe executiva
executive class

I RECOGNIZE THAT I AM A PATRIOT


The Cardinal D. Alexandre do Nascimento, current Archbishop Emeritus of Luanda, was born in Malanje on March 1st, 1925. He was ordained priest on December 20th, 1952, in Rome, and consecrated bishop on 31st August 1975. On February 3rd, 1977 he was appointed archbishop. He ascended to cardinal on February 2nd, 1983, thus becoming the first Cardinal of Angola. In March 2011, during the celebration of another anniversary (D. Alexander is currently 87 years old), the Archbishop uncovered some interesting memories. Besides a life connected to Academies and the Church, the Cardinal also showed empathy with the struggle for the liberation of Angola while a colony of Portugal. I remember very well that, as a young priest, I went to Rome to study philosophy and theology at the Gregorian University, one of the best education institutions in Italy. But it was not just that. In 1961, I was forced to leave the country. I went to Portugal as an deportee. At that time, my companion was the great (nationalist) Joaquim Pinto de Andrade, who at the time still exercised his priestly ministry. We were young priests, but worried about the future of the country and the Angolans. In the Portuguese capital, he attended the University of Lisbon as a student of Civil Law. I had the opportunity to have good teachers. Among them, I highlight the well-known professor Marcelo Caetano. I took the opportunity to drink from the wisdom of my teachers. I believe that all that contributed to what I continue to be in and to my country. In an interview to Jornal de Angola, edition of March 1st, 2011, the Cardinal returned to the past: I also remember my priestly ordination in 1952, in the Eternal City - Rome. It was a great festivity celebrated far from the land and my family. But I did not feel isolated or frustrated. I celebrated with the colleagues and friends who were with me. I did not feel any nostalgia, because Ive always tried to live each moment with realism. I am proud to be an Angolan born in Malanje. Everybody knows that the people from Malanje have a soul of war, of struggle for dignity and freedom. Therefore, we are known as revolutionary. And this has helped me to fight for the liberation of the Angolan people. I have paid for it because I went to Portugal as a deportee. This is a sign of my patriotism. So, I recognize that I am a patriot. I am not sorry for having given my contribution to this. Plus, I am glad to be one of the bishops of independent Angola, said at the time.

A nosso convite, o Cardeal no deixou de emitir uma opinio acerca do actual momento da literatura angolana, que depois de um grande fulgor antes e depois da independncia, parece estar a entrar noutra fase criativa: Creio que ganharamos muito se investssemos mais tempo a ler os clssicos. Nem sempre o que se produz razovel. Devemos ler os clssicos portugueses, e outros. H tambm brasileiros que escrevem muito bem. Na opinio de D. Alexandre do Nascimento, ningum escreve bem sem ler os clssicos. No para imit-los, claro. Porque um angolano que escrevesse como (Lus de Cames) em Os Lusadas, por exemplo, seria quase ridculo. Ns temos alma, temos a nossa maneira de ver o mundo, de reagir, e o nosso linguajar deve influenciar de alguma maneira a nossa literatura. No somos mquinas. Somos coraes e inteligncias. Tem vrias obras publicadas, entre as quais Do Homem sem F suas possibilidades e limites segundo Francisco Suarez (ensaio); Sobre o Belo e a Moral Carta aos novos; Como li o Livro de Rute comentrio exegtico (1981); A experincia constitucional da Itlia moderna (1968); Caminhos de Esperana (1992); Livro de Ritmos (poesia) e Discursos e Imagens (2002). 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Portuguese classics, and others. There are also Brazilian who write very well. In the opinion of D. Alexandre do Nascimento, nobody writes well without reading the classics. Not to imitate them, of course. Because an Angolan who wrote like Lus de Cames, in Os Lusadas, for example, would be almost ridiculous. We have soul; we have our way of seeing the world, of reacting, and our language must somehow influence our literature. We are not machines. We are hearts and intelligences. He has several published works, including Do Homem sem F suas possibilidades e limites segundo Francisco Suarez (ensaio); Sobre o Belo e a Moral Carta aos novos; Como li o Livro de Rute comentrio exegtico (1981); A experincia constitucional da Itlia moderna (1968); Caminhos de Esperana (1992); Livro de Ritmos (poetry) and Discursos e Imagens (2002).

104 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

CDC Angola revisita Ruy Duarte de Carvalho


CDC Angola revisits Ruy Duarte de Carvalho

do deserto do sul de Angola


Paisagens Propcias (Favorable Landscapes) of the desert of Southern Angola
Texto/text: adaptao do texto de Jorge Antnio / adaptation of the text by Jorge Antnio Fotos/photos: arquivo CDC / CDC archive

Paisagens Propcias

compreendendo um largo espectro de produo artstica, que vai da literatura fotografia e do desenho ao cinema, constitui uma abundante fonte de matria criativa. Sem pretender representar as vivncias singulares deste antroplogo angolano, foi com base nelas que se constituiu um slido ponto de partida para a recriao de outros universos ou paisagens; para especulaes criativas que vo de encontro ao prprio esprito essencial e constante da sua vida. As cores e calores da terra, absorvidos da sua obra, remetemnos para a vida por detrs da paisagem ou do ser que respira dentro dos corpos nutridos pelo labor das colheitas e do gado. Com os intrpretes da Companhia de Dana Contempornea de Angola mergulhou-se nesse rio que corre a sul. Filtrados pela superfcie da linha de gua, escutaram-se vestgios de sons, gestos e cores que foram trazidos tona embrenhados nos corpos e nas almas. Atravs do processo criativo, efectuou-se um caminho de retorno ao essencial. Evitando os lugares comuns e apontando s emoes, s objetividades e contrariedades do ser humano, geraram-se novos territrios de representao, alegorias de espaos e geografias, origem de todas as coisas. A CDC Angola, pela mo do coregrafo Rui Lopes Graa, abraou o grande desafio, para adequar gestos que passo a passo se revelavam condio das imagens adoptadas da sua escrita, dos seus filmes, dos seus desenhos, da sua fotografia, dos seus dirios de campo e do seu olhar que to generosamente nos chegou atravs das palavras de quem com ele cruzou a vida. Este coregrafo convidado, o portugus Rui L.

prising a broad spectrum of artistic production, ranging from literature to photography and drawing to film, is an abundant source of creative material. Without wanting to represent the unique experiences of this Angolan anthropologist, it was based on them that was built a solid starting point for the recreation of other universes or landscapes; for creative speculation that meet the essential and constant spirit of his life. The colors and heat of the land, absorbed from his work, take us to life behind the landscape or the being that breaths inside the bodies nourished by the labor of crops and livestock. With the interpreters of the Contemporary Dance Company of Angola plunged up this river that runs south. Filtered through the surface of the water line, listened to traces of sounds, gestures and colors that were brought up caught up in the bodies and souls. Through the creative process, made up a return path to the essentials. Avoiding the clichs and pointing to emotions, objectivity and setbacks to human, this has led to new territories of representation, allegories of spaces and geographies, origin of all things. With the interpreters of the Contemporary Dance Company of Angola he plunged in this river that runs in the south. Filtered through the surface of the water line, traces of sounds were heard, gestures and colors that were brought up caught up in the bodies and souls. Through the creative process, a path to the essentials was created. Avoiding the clichs and aiming to emotions, objectivity and setbacks of the human being, new territories of representation were generated, allegories of

CDC Angola Temporada 2011 O Homem que Chorava Sumo de Tomates. CDC Angola - Season 2011 The Man who cried Tomato juice.

(...) h gestos que repetem outros gestos e corpos velhos a temperar a juventude e outros.(...)
Ruy Duarte Carvalho; Do canto da rola no se extrai o tempo...

(...) h gestos que repetem outros gestos e corpos velhos a temperar a juventude e outros.(...)
Ruy Duarte Carvalho; From canto da rola no se extrai o tempo...

Paisagens Propcias o novo espectculo da Companhia de Dana Contempornea de Angola CDC Angola, para a temporada 2012, que desta vez se voltar para os povos do deserto do sul de Angola e do universo do antroplogo Ruy Duarte. A pea Paisagens Propcias, com estreia marcada para o dia 1 de Dezembro de 2012 em Luanda, prosseguir em tourne por Portugal e Cuba nos meses de Janeiro e Fevereiro de 2013. um espetculo de dana inspirado no vasto universo que a obra de Ruy Duarte Carvalho, a qual,
20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Paisagens Propcias is the new show from the Contemporary Dance Company of Angola - CDC Angola, for the 2012 season, this time turned to the peoples of the desert of southern Angola and the universe of the anthropologist Ruy Duarte. The dance piece Paisagens Propcias, with debut scheduled for December 1th, 2012 in Luanda, will continue its tour through Portugal and Cuba in the months of January and February 2013. It is a dance show inspired by the vast universe that is the work of Ruy Duarte Carvalho, which, com-

106 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

A COMPANHIA DA DANA CONTEMPORNEA DE ANGOLA


Pioneira da dana contempornea em Angola e nica com estatuto profissional, a Companhia de Dana Contempornea de Angola, fundada em 1991 pela coregrafa angolana Ana Clara Guerra Marques, marca a ruptura esttica e formal da dana neste pas africano, ao propor a abertura para novos conceitos de espectculo num terreno quase exclusivamente marcado pelas danas patrimoniais e recreativas urbanas. A utilizao de espaos cnicos no convencionais, bem como a iniciao do pblico angolano ao Teatro-Dana, entre outras sugestes para a diversificao e renovao das linguagens da dana em Angola, no tem sido tarefa fcil, apesar das suas novas propostas estticas despertarem cada vez mais a curiosidade e o interesse do pblico. H tambm a destacar o trabalho realizado em colaborao com importantes nomes da literatura (Manuel Rui, Carlos Ferreira, Pepetela, F. Ningi), das artes plsticas (Antnio Ole, Jorge Gumbe, Mrio Tendinha, Masongi Afonso) e do audiovisual angolano (Gerao 80, Rui Tavares), bem como o trabalho experimental resultante da investigao e da reflexo sobre a estaturia e as danas tradicionais e populares de algumas regies de Angola. A interveno social uma das opes desta companhia, que tem partilhado o seu trabalho com os pases africanos, europeus e asiticos que j visitou. A Dana Inclusiva foi o mais recente desafio da Companhia de Dana Contempornea de Angola, que se distingue pelo investimento intelectual, pela originalidade das suas criaes e pela qualidade tcnica e artstica com que vai conquistando o reconhecimento da sociedade. Directora Artstica: Ana Clara Guerra Marques Assistente de Direco e Ensaiador: Nuno Guimares Bailarinos: Adilson Valente; Andr Baptista; Antnio Sande; Armando Mavo; Benjamim Curti; Daniel Curti; Samuel Curti Percussionista: Samuel Curti Produtor Executivo: Jorge Antnio Gabinete de Divulgao e Imagem: Rui Tavares

Graa, no ano passado coreografou, com grande sucesso, a pea Gold para a Companhia Nacional de Canto e Dana de Moambique, com msica original composta por Joo Lucas. REVISITANDO RUY DUARTE Uma homenagem a Ruy Duarte de Carvalho sempre merecida, j que conforme afirma Marta Lana, coordenadora do site Buala e que conviveu muito de perto com o escritor, a vida de Ruy Duarte de Carvalho est intrinsecamente ligada a Angola, onde pesquisou e escreveu muitas pginas sobre o povo kuvale e as suas formas de organizao, em permanncias no deserto do Namibe. Poeta, antroplogo, escritor e cineasta de nacionalidade angolana, publicou dezenas de livros de poesia, fico, viagem e ensaio, entre os quais A Deciso da Idade, Vou L Visitar Pastores e A Desmedida. As suas cinzas foram depositadas no deserto do Namibe, em Angola, em local que ele prprio escolheu, porque foi seu desejo ser cremado aps a sua morte. Marta Lana tambm considera que a sua vida um exemplo de rara coerncia, cuja obra magnnime e que tanto deixa por descodificar, aponta caminhos, retira da invisibilidade povos, modos de vida, comunidades, autores, pessoas que se cruzaram com ele

spaces and geographies, origin of all things. The CDC Angola, by the hand of the choreographer Rui Lopes Graa, embraced the challenge to suit gestures that step by step are revealed in the images taken from his writing, his films, his designs, his photography, his field diaries and his look which so generously were brought to us through the words of those who crossed his life. This guest choreographer, the Portuguese Rui L. Graa, last year choreographed with great success, the play Gold for the National Company of Song and Dance of Mozambique, with original music composed by Joo Lucas. REVISITING RUY DUARTE A tribute to Ruy Duarte de Carvalho is always deserved, like Marta Lana stated, coordinator of the site Buala and a person who closely accompanied the writer, the life of Ruy Duarte de Carvalho is intrinsically linked to Angola, where he researched and wrote many pages on Kuvale people and their organizational forms, in stays in the Namib Desert. Poet, anthropologist, writer and filmmaker from Angolan nationality, he published dozens of books of poetry, fiction, travel and essay, including A Deciso da Idade, Vou L Visitar Pastores e A Desmedida. His ashes were placed in the

Coregrafo e compositor em trabalho com bailarinos da CDC Angola. Choreographer and composer working with dancers from CDC Angola.

108 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

Namib Desert in Angola in a place chosen by him because it was his wish to be cremated after his death. Marta Lana also believes that his life is a rare example of consistency, whose work is magnanimous and so many things remain to be decoded, it shows ways, removes people from the invisibility, lifestyles, communities, authors, people who crossed paths with him somewhere in an exploratory journey, and even words and phrases, erudition and colloquiality together in a single expression!. Ruy Duarte also worked as an agriculture regent and made several film works, including Uma Festa Para Viver, Balano do Tempo na Cena de Angola, A Festa do Boi Sagrado and Kimbanda Kambia e Nelisita: Narrativas Nyaneka. He taught anthropology at several universities, continuing his studies with the pastoral societies
Pastores Kwepe danando. Kwepe pastors dancing.

Coregrafo Rui L. Graa junto ao tmulo de Ruy Duarte. Choreographer Rui L. Graa next to the tomb of Ruy Duarte.

Compositor Joo Lucas gravando os cantos das mulheres Kwepe. Composer Joo Lucas recording the chants of Kwepe women.

Compositor Joo Lucas gravando os sons dos Pastores Kwepe jogando Wela. Composer Joo Lucas recording the sounds of Kwepe Pastors playing Wela.

algures num percurso exploratrio, e at palavras e expresses, erudio e coloquialidade juntas numa expresso nica!. Ruy Duarte tambm trabalhou como regente agrcola e efectuou diversos trabalhos cinematogrficos, entre os quais Uma Festa Para Viver, Balano do Tempo na Cena de Angola, A Festa do Boi Sagrado e Kimbanda Kambia e Nelisita: Narrativas Nyaneka. Ensinou antropologia em diversas universidades, continuando os seus estudos junto das sociedades 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

110 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

viagens no tempo
journeys in time

CONTEMPORARY DANCE COMPANY OF ANGOLA


Pioneer of contemporary dance in Angola and only with professional status, the Contemporary Dance Company of Angola, founded in 1991 by the Angolan choreographer Ana Clara Guerra Marques, marks the formal and aesthetic rupture of the dance in this African country, proposing the opening to new concepts of performance in an area almost exclusively marked by heritage dances and urban recreational. The use of unconventional scenic areas, as well as the initiation of the Angolan Public to Theatre-Dance, among other suggestions for the diversification and renewal of the dance languages in Angola, it has not been an easy task, despite its new aesthetic proposals arouse curiosity and interest from the public. Also noteworthy is the work done in collaboration with leading names in literature (Manuel Rui, Carlos Ferreira, Pepetela, F. Ningi), visual arts (Antnio Ole, Jorge Gumbe, Mrio Tendinha, Masongi Afonso) and Angolan audiovisual (Generation 80, Rui Tavares), as well as the experimental work resulting from the research and reflection on the statuary and traditional dances and popular in some regions of Angola. The social intervention is one of the options of this company, which has shared its work in the countries already visited: African countries, Europe and Asia. The Dana Inclusiva was the latest challenge for the Contemporary Dance Company of Angola, which is distinguished by intellectual investment, the originality of its creations and the technical and artistic quality that has gained recognition from society. Artistic Director: Ana Clara Guerra Marques Assistant Manager and responsible for rehearsls: Nuno Guimares Dancers: Adilson Valente; Andr Baptista; Antnio Sande; Armando Mavo; Benjamim Curti; Daniel Curti; Samuel Curti Percussionist: Samuel Curti Executive Producer: Jorge Antnio Disclosure and Image Office: Rui Tavares

CDC Angola Temporada 2011 O Homem que Chorava Sumo de Tomates. CDC Angola - Season 2011 The Man who cried Tomato juice.

112 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

viagens no tempo
journeys in time

O COREGRAFO RUI LOPES GRAA


Natural de Torres Novas, Rui Lopes Graa iniciou os seus estudos de dana como bolseiro da Escola do Ballet Gulbenkian e do Centro de Formao Profissional da Companhia Nacional de Bailado. Desde 1996 tem coreografado para a Companhia Nacional de Bailado, Ballet Gulbenkian, Companhia Portuguesa de Bailado Contemporneo, Companhia Rui Lopes Graa, entre outras. Coreografou igualmente para a Expo98, Porto 2001 Capital Europeia da Cultura, Centro Cultural de Belm e festivais internacionais nos EUA, Holanda, Espanha, Itlia, Mxico, Noruega e Turquia. Em 2011, integrado na semana Moambique em Lisboa, coreografou a pea Gold para a Companhia Nacional de Canto e Dana de Moambique, com apresentaes em Maputo e Lisboa. Actualmente, coordenador de Gesto Contnuo, atelier permanente de criao coreogrfica da Companhia Nacional de Bailado. Para alm da sua actividade como coregrafo, convidado regularmente a leccionar na Escola Superior de Dana e na Universidade de Stavanger na Noruega.

and agro-pastoralists in southwest Angola and northwestern Namibia. For his Ph.D. in Anthropology, he presented a thesis on fishermen in Luanda Island. He wrote fiction, essays, anthropology and travel literature, revealing interests and subjectivities in a half-fiction-scholar-poetic-traveler, according to the author himself. Some characteristics are recognized in him, such as his scientific requirement integrity and research work on some communities of Angola, to which he dedicated his entire life. It was repeatedly recognized that his writing was an extension of his orality. A Terceira Metade, Os Papis do Ingls and As Paisagens Propcias constitute a trilogy entitled Os Filhos de Prspero. In Paisagens Propcias he tries to observe, mainly, the relationship between the fields of knowledge of anthropology and literature and fictional exploration, aiming the representation and the memories of a colonial past and the problem of contemporary Angola. Having spent part of his childhood and adolescence in Momedes, even breeding sheep caraculo in southern Angola, his research among the Kuvale indicate his concern for the registration of cultures that have been less influenced by European and urban marks.

THE COREOGRAPHER RUI LOPES GRAA


Born in Torres Novas, Rui Lopes Graa began his dance studies with a scholarship from the Gulbenkian Ballet School and from the Professional Training Center of the National Company of Ballet. Since 1996 he has choreographed for the National Ballet Company, Ballet Gulbenkian, Portuguese Contemporary Dance Company, Company Rui Lopes Graa, among others. He has also choreographed for Expo'98, OPorto 2001 European Capital of Culture, Cultural Center of Belm and international festivals in the U.S.A., Netherlands, Spain, Italy, Mexico, Norway and Turkey. In 2011, integrated in the Mozambique week in Lisbon, he choreographed the piece Gold for the National Company of Song and Dance of Mozambique, with performances in Maputo and Lisbon. Currently he is coordinator of Gesto Contnuo, permanent atelier of choreographic creation of the National Ballet Company. In addition to his activity as a choreographer, is regularly invited to teach at the Escola Superior de Dana and at the University of Stavanger in Norway

pastoris e agro-pastoris do sudoeste de Angola e do noroeste da Nambia. Para o seu doutoramento em Antropologia, apresentou uma tese sobre os pescadores da Ilha de Luanda. Escreveu fico, ensaio, antropologia e literatura de viagem, revelando interesses e subjectividades numa meia-ficoerudito-potico-viajeira, conforme o prprio autor. So-lhe reconhecidas algumas caractersticas, tal como a sua exigncia cientfica, a integridade e o trabalho apurado sobre algumas comunidades angolanas, s quais se dedicou a vida inteira. Por vrias vezes se reconheceu que a sua escrita era um prolongamento da sua oralidade. A Terceira Metade, Os Papis do Ingls e As Paisagens Propcias, constituem a trilogia intitulada Os Filhos de Prspero. Em As Paisagens Propcias procura observar, sobretudo, as relaes entre os campos de saber da Antropologia e da Literatura e a explorao ficcional, tendo em vista a representao e as memrias de um passado colonial e a problematizao da contemporaneidade angolana. Tendo passado parte da infncia e adolescncia em Momedes, chegando a ocupar-se da criao de ovinos caraculo no sul de Angola, as suas pesquisas junto dos kuvale indiciam a sua preocupao pelo registo das culturas que tero sido menos influenciadas pelas marcas europeias e pelas marcas urbanas. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

114 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

mesa
at table

Vitrvio
Itlia, Gastronomia e Vinhos
Italy, Gastronomy and Wines
Texto/text e/and Fotos/photos: Carlos Lousada

Restaurante

A sua nobreza pode medir-se pelo facto de ter sido inaugurado na presena do ministro angolano da Hotelaria e Turismo, Pedro Mutindi, e do embaixador da Itlia em Angola, Giuseppe Mistretta, no passado ms de Julho. The top-drawer quality can be judged by the fact that the official opening last July was in the presence of Pedro Mutindi, the Angolan Minister for Tourism and the Hotel Trade, and Giuseppe Mistretta, the Italian Ambassador in Angola.
www.taag.com call center 923 190 000

A tradicional cozinha italiana a especialidade da recente atraco da capital angolana o Restaurante Vitrvio, que se rege pelo lema Itlia, Gastronomia e Vinhos. Oferece regularmente um showcooking da secular cozinha italiana, entrelaado com os sabores das melhores regies vincolas do mundo. Tudo isto por entre cortinas mostrando a renovada baa de Luanda como cenrio de fundo. A qualidade dos sabores italianos e o espectculo da rejuvenescida marginal de Luanda podem ser apreciados a partir do primeiro andar do Hotel Epic Sana, na Rua da Misso, bem no centro da capital angolana uma privilegiada localizao que responde a um mercado turstico crescente na capital, permitindo que turistas nacionais e estrangeiros possam explorar um conceito de estadia de luxo, com requinte e inovao. A sua nobreza pode medir-se pelo facto de ter sido inaugurado na presena do ministro angolano da Hotelaria e Turismo, Pedro Mutindi, e do embaixador da Itlia em Angola, Giuseppe Mistretta, no passado ms de Julho. A modernidade alia-se tradio e o showcooking serve mesa a culinria, que se junta uma garrafeira internacional com 120 referncias nicas de vinhos italianos, portugueses, franceses, do novo mundo e ainda os mais distintos champanhes, orgulha-se o responsvel do restaurante, Joo Vieira, portugus de nacionalidade. A cozinha est s ordens do chefe Lorenzo Stride, oriundo da cidade italiana de Florena, enquanto o sommelier tambm italiano Marco Alexandre se ocupa do captulo das bebidas, numa dinmica que envolve no apenas o atendimento s mesas, mas tambm a realizao de provas de vinhos e workshops, entremeados com variada gastronomia. So eles que tm a nobre responsabilidade de satisfazer os clientes das 138 mesas da sala e das outras 16 do bar. O menu do Vitrvio distingue a seguinte entrada: Caprese 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 117

mesa
at table

mozzarella de bfala, com aspic de tomate e manjerico. Segue-se um desfile de pratos: Gamberini al prosciutto di parma, com peperoni piccantini e salsa pernod; Tagliatelle verdi casarece, com aragosta locale e pomodori pachino; Ravioli di patate, com fonduta di parmigiano, entre outros sabores que, segundo a casa, revelam um trabalho prvio de seleco e preparao que tem em conta a opinio dos nossos clientes at aos mais pequenos detalhes.

Traditional Italian cuisine is the speciality of a recent attraction in the Angolan capital the Vitrvio, a restaurant that sports the motto Italy, Gastronomy and Wines. As standard, it offers as its show cooking a centuries-old Italian cuisine, interlaced with wines from the best wine-producing regions in the world. And all of this from a point where, between the curtains, you can see the newly renovated bay of Luanda as a backdrop. The quality of Italian flavours and the spectacle of a rejuvenated coast road (the marginal) in Luanda can be appreciated from the first floor of the Epic Sana Hotel, on the Rua da Misso, in the very centre of the Angolan capital a privileged position responding to a growing tourist market in the capital, giving local and international visitors the chance to explore the notion of a luxury stay, refined and innovatory. The top-drawer quality can be judged by the fact that the official opening last July was in the presence of Pedro Mutindi, the Angolan Minister for Tourism and the Hotel Trade, and Giuseppe Mistretta, the Italian Ambassador in Angola. Modernity goes hand in hand with tradition and the show cooking is at the service of the cuisine, which is backed by a cellar of international quality, with a unique list of 120 wines Italian, Portuguese, French, and others from the new world, along with the most distinctive champagnes, in the proud words of Joo Vieira, the Portuguese who is responsible for the restaurant.

mesa
at table

Quando chega a vez das sobremesas, as atenes prendemse no pudim de natas com frutos do bosque, ou no bolo de chocolate com molho grand marnier. O caf, o conhaque, a aguardente ou o brandy do o toque final a um programa de superior qualidade. No admira a opinio expressa por uma cliente, em cantante linguajar: Comer en el Vitruvio es una experiencia gastronomica que recordarei mucho tiempo los platos, el servicio, la creatividad de una excelente cocina.* Aberto todos os dias das 12h 30 s 23 horas, com salas climatizadas para fumadores e no fumadores, o Restaurante Vitrvio est instalado num hotel, o Epic Sana, com vrios espaos de restaurao temtica, bares, business lounge, centro de congressos, sayanna wellness center, entre outros, na Rua da Misso, Luanda Angola, telefone +244 222 642 600 Fax +244 222 642 601 www.luanda.epic.sanahotels.com www.sanahotels.com * Comer no Vitrvio uma experincia gastronmica que recordarei durante muito tempo os pratos, o servio, a criatividade de uma excelente cozinha. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The kitchen is run by the chef Lorenzo Stride, who comes from the Italian city of Florence, while the wine steward, Marco Alexandre, who is also Italian, concerns himself with the drinks, and this is not limited to serving at meals, but also takes a more dynamic form by way of wine-tastings and workshops, interlaced with an array of gastronomic delights. These two have the noble responsibility of satisfying those at the 138 tables in the dining room and a further 16 at the bar. On the menu at the Vitrvio the following hors doeuvre is a highlight: Caprese of buffalo mozzarella cheese, in tomato and basil aspic. This is followed by a real fanfare of main courses: Prawns with Parma ham, served with spicy pork and beef sausage and a Pernod sauce; Green, twisted pasta with local crayfish and cherry tomatoes; Potato ravioli with a Parmesan fondue. And these are only some of the flavours that, in the words of the Vitrvio, display the work undertaken to select and prepare food in accordance with the opinions of our customers, down to the smallest details. When its the turn of the desserts, the focus is on the cream pudding with wild fruit, or the chocolate cake with a Grand Marnier sauce. For the final touch to a top quality gastronomic delight, there is coffee, cognac, firewater or brandy. Its not surprising that a customer has expressed the following opinion, in rhythmic terms: Comer en el Vitruvio es una experiencia gastronomica que recordarei mucho tiempo los platos, el servicio, la creatividad de una excelente cocina.* The Vitrvio restaurant is open every day from 12-30 to 11 oclock at night, with air-conditioned rooms for smokers and non-smokers, in the Epic Sana hotel, with a range of spaces for thematic meals, bars, a business lounge, congress centre, sayanna wellness centre, and other attractions, in the Rua da Misso, Luanda Angola, telephone +244 222 642 600 Fax +244 222 642 601 www.luanda.epic.sanahotels.com www.sanahotels.com * Eating in the Vitrvio is a gastronomic experience that I will long remember the dishes, the service, and the creativity of an excellent cuisine.

120 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

embarque domstico
national boarding

ANGOLA DE LS-A-LS

A viagem ao desenvolvimento faz-se de comboio


THE TRIP TO DEVELOPMENT IS MADE BY TRAIN
Texto/text e Fotos/photos: Carlos Lousada

O soar do apito, os acenos de despedida, a partida do comboio com destino ao Luena. Aconteceu a 17 de Setembro na cidade do Lobito, sada da qual os alegres passageiros recebem tambm o adeus reflectido nas asas dos flamingos-rosa que povoam os mangais e lagoas muitos prximos j da vila da Catumbela a vizinha e primeira estao de paragem do comboio. algo coincidente o numrico reaparecimento dos flamingos do Lobito, as aves pernilongas ex-libris da cidade, de tom rosado, tidas como em vias de extino, e a completa reabilitao do Caminhode-Ferro de Benguela (CFB)

The sound of the whistle, the nods of farewell, the departure of the train to Luena. It happened on September 17th in the city of Lobito, out of which the happy passengers also receive the farewell reflected on the wings of the pink flamingos that inhabit the mangroves and lagoons near the village of Catumbela - the neighbor and the first train station stop. It's a coincidence the reappearance of Lobitos flamingos, these long-legged birds ex-libris of the city, pink toned, regarded as endangered, and the complete rehabilitation of Benguelas railway (CFB)...

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 123

embarque domstico
national boarding

Foi em 1984 que as locomotivas deixaram de atravessar completamente o pas, interrompendo uma ligao, iniciada no longnquo ano de 1929, entre o litoral e o leste angolano, na fronteira com a Repblica Democrtica do Congo. J em clima de paz, o pas deu incio reabilitao por etapas de troos da longa linha-frrea e das dezenas de estaes, desde o Lobito, na provncia de Benguela, localidade do Luau, no extremo da provncia do Moxico. Um dos principais troos da linha-frrea, o que liga as cidades do Lobito e do Huambo, no planalto central angolano, foi reinaugurado no dia 30 de Agosto de 2011. Um ano depois, precisamente no ms de Agosto do corrente ano, o Presidente Jos Eduardo dos Santos tomou parte da reinaugurao da linha entre as cidades do Kuito, capital do Bi, e do Luena, capital do Moxico, bem como da estao ferroviria desta ltima. A partida do comboio da estao do Lobito no dia 17 de Setembro de 2012 constituiu, portanto, o marco do relanamento da circulao dos comboios comerciais do CFB at ao leste angolano, numa viagem que terminou na cidade do Luena, mas cujo destino final est marcado para Dezembro, com o regresso das locomotivas tambm ao Luau, 330 quil-

It was in 1984 that the locomotives completely stopped crossing the country, interrupting a connection, initiated in the distant year of 1929, between the coast and the eastern Angola in the border with the Democratic Republic of Congo. Already in a climate of peace, the country began the phased rehabilitation of long stretches of railway line and the dozens of stations, from Lobito in Benguela province, to the town of Luau, on the edge of Moxico province. One of the main sections of the railway, the one that connects the cities of Lobito and Huambo in the central Angolan highlands, was reopened on August 30th, 2011. A year later, precisely in the month of August this year, President Jos Eduardo dos Santos took part in the reopening of the line between the cities of Kuito, Bis capital, and Luena, capital of Moxico as well as the railway station of this last one. The departure of the train from the station of Lobito on September 17th, 2012 was therefore the mark of the reopening of CFBs commercial train movements to eastern Angola, in a trip that ended in the city of Luena, but whose final destination is scheduled for December, with the return of the locomotives to Luau, 330 kilometers ahead, in a total of 1,344 kilometers of rehabilitated railway. The train left Lobito at 7:15h composed of a self-propelled

metros mais adiante, num total de 1.344 quilmetros de linha reabilitada. A composio ferroviria partiu do Lobito s 7horas e 15 minutos, composta por uma mquina motora, cinco carruagens de passageiros, uma carruagem de carga, um furgo de carga pesada e um tanque de combustvel. A revista Austral tambm embarcou a bordo do novssimo comboio de passageiros e carga, de fabricao chinesa, que faria o percurso dos 990 quilmetros desde o Lobito at cidade do Luena. A primeira paragem aconteceu na vila da Catumbela, onde uma multido aguardava por um meio considerado vital para a transportao dos frutos da sua actividade pesqueira e agrcola, com destino ao interior do pas. Depois do que j havia acontecido no Lobito, as carruagens recebem mais gente e mais mercadoria, sobretudo peixe seco, sal e diversos hortcolas (batata doce, mandioca, cebola, ginguba). Mas tambm no faltam as comerciantes de gua e cerveja fresca, refrigerantes e iguarias para satisfao dos passageiros. O VALE DO CAVACO Depois da Catumbela, o comboio atravessa o Vale do rio Cavaco, com o leito seco por esta altura fora da poca chuvosa, mas onde subsiste o cenrio verdejante das rvores de frutos e dos produtos agrcolas, porque a gua apenas temporariamente se escondeu. Mas no apenas de plantaes agrcolas se orgulha o Vale do Cavaco, porque pastores cuvales vestidos com as suas saias caractersticas e conduzindo o seu gado, demonstram o contrrio. Muito perto, encontra-se a povoao do Cbio, formada por agricultores e pastores, que se encarregam de fornecer tomate, cebola, couve, entre outros produtos hortcolas, mas tambm artigos de artesanato. O comboio vai escalando estaes e apeadeiros menores, sempre recebendo e deixando gente e mercadorias, ultrapassa a povoao de Caimbambo e chega ao Cubal terra do povo Hanha, ou Muanha, que se dedica maioritariamente pastorcia e agricultura. A chegada ao Cubal provoca um verdadeiro turbilho de passageiros, uns descendo, outros tomando lugar nas carruagens, transportando mais produtos do campo, galinceos e outras aves em gaiolas. Nesta localidade, o tempo de paragem maior, tendo em conta o volume de carga e de passageiros, e comea a escurecer quando o comboio se pe a caminho da segunda cidade do pas o Huambo. HUAMBO CIDADE VIDA Como j se disse atrs, A linha-frrea entre as cidades do Lobito e do Huambo j estava aberta circulao desde 30 de Agosto de 2011. Portanto, tambm j no era novidade a passagem do comboio pelas localidades da Ganda, Babaera, Quinjenge, Cuma Lepi, Cala e finalmente a chegada ao Huambo, j em plena noite, depois de cerca de 380 quilmetros de viagem desde o Lobito. O Huambo conhecido pelo slogan cidade vida, mas a

Movimentao de pessoas e mercadorias para o interior do pas. Movement of people and goods into the country.

124 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

embarque domstico
national boarding

O CFB AO LONGO DOS ANOS


A construo do Caminho-de-Ferro de Benguela (CFB) remonta ao ano de 1903, com Angola sob dominao colonial de Portugal. O principal propsito era o acesso das potncias coloniais s riquezas minerais do ento Congo Belga e da Zmbia, fazendo-as escoar para a Europa atravs do Porto do Lobito. O britnico Robert Williams recebeu a concesso da construo da obra, que foi inaugurada em 1929. Dizem os registos histricos que a linha mostrou ser um sucesso, revelando-se muito rentvel para as potncias coloniais, especialmente por constituir o caminho mais curto para transportar as riquezas mineiras do sul do Congo para a Europa (em 1931, o Porto do Lobito recebeu por via-frrea o primeiro carregamento de cobre proveniente do Catanga). Com uma extenso de 1.344 quilmetros, o CFB dava acesso parte mais interior de Angola, a partir do litoral atlntico, e encontrava-se ligado aos sistemas ferrovirios do Congo e da Zmbia, com possibilidade de alcanar a cidade de Beira, em Moambique, e Dar-es-Salaam, na Tanznia, no oceano ndico, fazendo parte na altura de uma rede ferroviria transcontinental. Aps a Independncia de Angola, a situao de guerra obrigou suspenso do funcionamento do CFB, tendo em conta no apenas a instabilidade, mas tambm a destruio da maior parte das suas infra-estruturas. Alcanada a paz, em 1991 Angola solicitou um estudo para a sua reconstruo com a ajuda do Banco Mundial, tendo conseguido p-lo a funcionar, embora apenas em pequenos troos. Em Novembro de 2001, a concesso de 99 anos ao consrcio CFB terminou, passando o caminho-de-ferro a pertencer ao Estado angolano, assim como todas as suas infra-estruturas associadas. Em 2005, Angola encetou conversaes com a Zmbia para retomar o funcionamento at quele pas. A China forneceu cerca de 500 milhes de dlares de ajuda financeira para ajudar a reconstruo da linha danificada pela guerra. Em 2009, aps concluda a remoo de engenhos explosivos colocados ao longo da linha, a empreiteira chinesa China Railway 20 Bureau Group Corporation (CR-20) terminou a reposio de carris e a reconstruo de estaes. Em 2011, foi inaugurada a via entre as cidades do Lobito e do Huambo e, em 2012, resposta em Dezembro a integral circulao dos comboios em territrio angolano um investimento avaliado em cerca de 1.8 mil milhes de dlares.

126 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

embarque domstico
national boarding

chegada aconteceu em perodo morto, que apenas serviu para o jantar e o pernoitar no hotel de merecido repouso, pois o levantar no dia seguinte seria ao despontar do sol, com destino cidade do Kuito, capital da provncia do Bi. Na manh seguinte, o reembarque para o Kuito feito noutra composio de maior dimenso, com cinco carruagens de passageiros, uma das quais de primeira classe, trs carruagens de carga e um furgo, atrelados a duas locomotivas o aumento do volume de carga e de passageiros assim o justificava. So poucas as estaes que separam os cerca de 200 quilmetros entre as duas cidades planlticas Boas guas, Tchicala Tcholoanga, Cachiungo, Chinguar, Cunhinga e Cunje. O percurso rpido, a chegada faz-se cedo ao Kuito, permitindo mostrar desenvolvimento, organizao, asseio, empenho no trabalho e vontade de reconstruir. Entretanto, a partir do Kuito at ao Luena o percurso o mais avantajado de toda a via-frrea 409 quilmetros. O trajecto para a capital do Moxico feito em plancie, sem as grandes elevaes encontradas no caminho para o planalto do Huambo que punha o comboio sempre a subir e em constantes desvios de montanhas. As estaes sucedem-se com mais rapidez ao longo da via e o comboio recebe passa-

machine, five passenger carriages, one cargo carriage, a heavy cargo van and a tank of fuel. The magazine Austral also went aboard the brand new passenger and cargo train, Chinese manufacturing, which would make the journey of 990 kilometers from Lobito to the city of Luena. The first stop occurred in the village of Catumbela, where a crowd was waiting for a mean considered vital for the transportation of the fruits of their fishing and farming activity, with destination to the interior of the country. After what had happened in Lobito, the carriages have more people and more goods, especially dried fish, salt and various vegetables (sweet potato, cassava, onion, peanuts). There are also the merchants of water and cold beer, soft drinks and treats for passenger satisfaction. THE VALLEY OF CAVACO After Catumbela, the train crosses the Valley of the river Cavaco, with the dry bed by this time outside of the rainy season, but which retains the verdant landscape of fruit trees and agricultural products, because the water is only temporarily hidden. But the Valley of Cavaco is not only proud of agricultural crops, because Cuvales pastors dressed in their characteristics skirts and driving their cattle, prove otherwise. Nearby, there is the village Cbio, composed by farmers and

CFB ALONG THE TIMES


The construction of Benguelas railway (CFB) dates from 1903, with Angola under Portugals colonial domination. The main purpose was the access of the colonial powers to mineral riches of the then Belgian Congo and Zambia, causing them to flow to Europe through the port of Lobito. The British Robert Williams received the lease of the construction work, which was inaugurated in 1929. Historical records say that the railway proved to be a success, proving to be very profitable for the colonial powers, especially because it built the shortest way to transport the mineral wealth of the south of Congo to Europe (in 1931, the Port of Lobito received by rail the first copper shipment from Katanga). With a length of 1,344 kilometers, CFB gave access to the innermost part of Angola, from the Atlantic coast, and was connected to the railway systems of Congo and Zambia, with the possibility of reaching the city of Beira in Mozambique and Dar-es-Salaam, Tanzania, in the Indian Ocean, at the time part of a transcontinental rail network. After the Independence of Angola, the war situation forced the suspension of the CFB (railway), taking into account not only the instability, but also the destruction of most of its infrastructure. When peace was achieved, in 1991 Angola ordered a study to rebuild it with the help of the Banco Mundial (World Bank), having managed to put it to work, although only in small sections. In November 2001, the 99-year concession to the CFB consortium ended, and the Angolan state became owner of the railways, as well as all their associated infrastructure. In 2005, Angola has started conversations with Zambia to resume operation to that country. China supplied about 500 million dollars of financial aid to help rebuild the wardamaged railway. In 2009, after the complete removal of explosive devices placed along the line, the Chinese contractor China Railway 20 Bureau Group Corporation (CR-20) completed the replacement and reconstruction of rail stations. In 2011, the route was opened between the cities of Lobito and Huambo and in 2012, the train circulation in Angolan territory is entirely replaced in December - an investment valued at around 1.8 billion dollars.

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 129

embarque domstico
national boarding

shepherds, who are responsible for providing tomato, onion, cabbage, among other vegetables, but also handicraft items. The train stops in several stations and halts, always leaving and getting people and goods, it passes the village of Caimbambo and arrives at Cubal - land of the Hanha or Muanha people, which focuses mainly on herding and agriculture. The arrival to Cubal causes a real whirlwind of passengers, some leaving, some taking place in carriages, carrying more farm products, poultry and other birds in cages. In this location, the stop time is longer, given the volume of cargo and passengers, and it starts to get dark when the train goes starts moving again towards the country's second city - Huambo. HUAMBO CITY LIFE As already said above, the railway line between the cities of Lobito and Huambo was already open to traffic since August 30th, 2011. So, it also was no novelty that the train would cross the localities of Ganda, Babaera, Quinjenge, Cuma Lepi, Cala and... finally the arrival to Huambo, already night, after about 380 kilometers of journey from Lobito. The Huambo is known by the slogan city life, but the arrival happened on a dead period, which only served for dinner and to stay overnight at the hotel for the deserved rest, because next day would start at the raise of dawn, towards the city of Kuito, capital of the province of Bi. The next morning, the departure to Kuito is made in a larger train, with five passenger carriages, on of which first class, three cargo carriages and a van, trailed to two locomotives - the increased volume of cargo and passengers thus justified. There are few stations that separate the 200 kilometers between the two cities - Boas guas, Tchicala Tcholoanga, Cachiungo, Chinguar, Cunhinga and Cunje. The trip is fast, the arrival to Kuito is quick, allowing to show development, organization, cleanliness, hard work and willingness to

130 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

embarque domstico
national boarding

Centenas de pessoas saudam a chegada do comboio. Hundreds of people cheer the arrival of the train.

geiros extasiados nas estaes de Chipeta, Catabola, Camacupa, Kwanza, Cuemba, Munhango, Cangumbe, Chicala, chegando finalmente ao Luena. Aps trs dias de viagem, a chegada feita capital do Moxico sob a luz do sol, com centenas de pessoas saudando a chegada do comboio cerca de trinta anos depois. O comboio chega a uma estao reabilitada de fresco numa cidade engalanada, pintada, com as ruas asfaltadas ostentando novos semforos a funcionar, um abundante comrcio que floresce por todo o lado. Sero dois dias e duas noites de permanncia na cidade do Luena, com a revista Austral a usufruir de um hotel de razovel categoria. Entretanto, j se perspectivava o regresso do comboio, o que leva um grande nmero de pessoas a pernoitar na estao do Luena numa enchente jamais vista, segundo um funcionrio do CFB. As carruagens acabam por ficar completamente lotadas, surpreendendo os ferrovirios. Os espaos revelamse insuficientes para todos, nesta primeira viagem comercial do comboio ao Luena. Para a prxima viagem, j com a localidade do Luau como ponto final da linha do Caminho-de-Ferro de Benguela, sero atreladas mais carruagens ao comboio, assegurada maior comodidade e melhor organizao, para responder demanda de pessoas h muitos anos espera de um meio de transporte mais barato, mais seguro e mais ao servio do desenvolvimento. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

rebuild. Meanwhile, from Kuito to Luena the route is the longest of the entire rail track - 409 kilometers. The journey to the capital of Moxico is done in plain, without the high elevations found on the way to the upland of Huambo that put the train always rising and in constant turns due to the mountains. The stops come and go more quickly along the track and the train takes rapt passengers in in the stops of Chipeta, Catabola, Camacupa, Kwanza, Cuemba, Munhango, Cangumbe, Chicala, finally arriving to Luena. After three days of travel, the arrival to the capital of Moxico is made under the sunlight, with hundreds of people welcoming the arrival of the train, about thirty years later. The train arrives at a station freshly rehabilitated in a city adorned, painted, with paved streets with new traffic lights, an abundant trade that flourishes everywhere. It will be two days and two nights in Luena city, with the magazine Austral enjoying a moderate category hotel. Meanwhile, the return of the train was expected, which moves a large number of people to stay in Luena station in a flood never seen, according to an official of the CFB. The carriages end up being completely full, surprising the rail men. The spaces are insufficient for all, in this first commercial train trip to Luena. For the next trip, now with the location of Luau as the end point of Benguelas railway, more carriages are trailed to the train, assuring more convenience and better organization, to meet the demand of people for many years waiting for a means of transport which was cheaper, safer and at the service of development.

132 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

the cultural round

rota cultural

Portal BUALA frica que se levanta!


THE BUALA PORTAL AFRICA ARISING!
Texto/text e/and Fotos/photos: Marta Lana

O Portal BUALA ultrapassou os primeiros dois anos de existncia reforando a vontade de ser um site de referncia nos estudos africanos e ponto de encontro entre artistas e pensadores. Comemorado o seu aniversrio no dia de frica (25 de Maio), desde ento a sua equipa tem vindo a fazer um balano e a procurar os elementos certos para dar corpo a uma nova fase deste meio de comunicao (a no acomodao o princpio da sua vivacidade). Dedicado cultura contempornea africana, este projecto de divulgao, reflexo e documentao mostra sinais de crescimento a nvel de contedos e de seguidores. Este projecto parte da constatao de um certo desconhecimento da produo cultural e falta de reflexo entre pases com afinidades histricas e lingusticas. Mas no s, uma vez que no se circunscreve ao espao lusfono. Depois de as suas editoras acumularem experincia e trabalho nas reas culturais por pases africanos, a proposta era dar a conhecer e desafiar a produo de novos olhares 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The BUALA portal has completed its second year, and is determined to bolster its position as a point of reference for African studies and a focal point for artists and thinkers. It celebrated its anniversary on Africa day (25 May), and since then its team has been making a review of the past and searching for the right components for a new phase in this means of communication (one of the wellsprings of Bualas life force is not resting on its laurels). The project is dedicated to contemporary African culture, and is a means of disseminating information, providing a platform for reflection and documentation. As such it is showing green shoots in both contents and followers. The project started from the realisation that there was a fault line leaving cultural production relatively unknown and a certain lack of reflection between countries with historical and linguistic similarities. There was more, in fact, since the idea behind the project is not just limited to areas where Portuguese is spoken. After work carried out and experiences imbued incultural spheres across countries in Africa, what we were proposing was to throw down the gauntlet and

e vozes que estavam relegadas para o seu cantinho. Com exigncia, lutou-se para que a cultura sasse de territrios s vezes demasiado formatados, colocando em confronto geraes que tm tanto de continuidade como de rupturas, estticas, valores, vidas nas mos. Para isso foram resgatados os textos anti-coloniais, a Histria dos movimentos negros, analisando estratgias de identidades, pensando as culturas urbanas, os fenmenos da cultura popular, as tendncias da msica, os textos literrios, os tempos politicamente agitados, com jovens que sonham liberdade e futuro, dando espao a investigadores e opinadores, das cincias sociais lingustica, da msica s artes visuais. E tudo isto debruado em vrias geografias, estimulando o internacionalismo. Trata-se de uma rede de trabalho que privilegia o conhecimento e partilha do que se produz sobre frica, protagonizado por investigadores, artistas, jornalistas, sociedade civil, agentes culturais, escritores e curiosos. No portal disponibilizam-se contedos, que vo ficando em arquivo, no dependentes de actualidades, desdobrados noutros textos medida que se pesquisa. Uma revista online permite esta acessibilidade, com leitores em qualquer parte do mundo. Investiuse numa cultura visual forte que facilite a navegao na web, e priorize a legibilidade dos artigos. Uma boa adeso e colaborao da sociedade em rede reflectem-se nas 400 mil visitas ao site. Angola o terceiro pas, a seguir a Portugal e Brasil, que mais o visita, e que tem sido objecto de muita reflexo. Contedos traduzidos em ingls e francs fazem com que muitos interessados por assuntos africanos, ainda que no sejam falantes de portugus, possam consultar o Buala. J conta com 16 exposies virtuais, com propostas artsticas que desafiam a pensar frica sob perspectivas no convencionais, ou simplesmente de linguagem contempornea. No blog D Fala pode-se tomar conhecimento sobre eventos, lanamentos, exposies, conferncias, peas de teatro, artigos interessantes que tenham sado em outras publicaes, etc. Aposta-se tambm em actividades culturais como tertlias, alguns concertos e lanamentos de livros. Na festa de comemorao debateu-se o livro Racismo e Imigrao em

bring light to bear on new visions and voices that had been tossed into a corner. Working rigorously, we wanted culture to come out of comfort zones which were at times too rigid. We wanted a face-toface between generations where continuity plays as much a part as ruptures, aesthetics, values and life force. This was shy we wanted to save anti-colonial texts, highlight the history of black movements, study the strategies used to preserve identity, think about urban cultures, the phenomena of popular culture, trends in music, literary texts, the politically turbulent times when the young dream of freedom and the future, provide a space for researchers and opinionmakers, from social sciences to linguistics and from music to the visual arts. And all of this while ranging over geographical expanses and fostering internationalisation. This is a work-based network which gives pride of place to learning about and sharing what is produced on Africa, held together by researchers, artists, journalists, civilians, cultural agents, writers and those who are simply curious. Access can be gained through the portal to materials that are kept on file, that do not depend on present day circumstances but are connected to what a text reveals as research develops. This has led to investment in a strong visual culture, ease of navigation on the web, with priority to articles that are easy to read and understand. Many have joined and collaborated on-line, a fact visible in the number of hits, now reaching a tally of more than 400 thousand. Most of the visits come from Portugal and Brazil, followed by Angola in third place, and the site has become a place for a great deal of reflection. There is material that has been translated into English and French, and this means that Buala can be consulted by many people interested in African affairs, even if they do not speak Portuguese. There are now 16 galleries and virtual exhibitions from artists whose work challenges us to think of Africa from unconventional viewpoints, or simply because they work in a contemporary language. On the blog D Fala, you can find out about events, new works that have been launched, exhibitions, conferences, plays, interesting articles that have also been published elsewhere, and so on. We have also spotlighted cultural events such as tertlias (informal meetings often involving well-known personalities), concerts and the launch of books. During the celebration of our two years, there was a debate on the book Racismo e Imigrao em Portugal

134 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

Portugal, da edio portuguesa do le monde diplomatique, com a presena de acadmicos e dos rappers cabo-verdianos Chullage e LBC. A divulgao internacional do Buala em apresentaes diversas angariou novos participantes e leitores. Ocorreram inmeras apresentaes em Lisboa, e em muitos outros lugares do mundo. Foi o caso de um seminrio na Universit Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, Frana, do qual resultou a colaborao de estudantes luso-franceses para dinamizarem a parte francesa do site. Tal como uma apresentao na Universidade de Mrida, Espanha, na Universidade de Zurique, Sua, ou o lanamento do projecto na Bienal de S. Paulo, Brasil, em 2010. Parcerias com a Bienal de S. Tom ou Dockanema, em Maputo, ou o Kic em Luanda fazem parte da estratgica aliana a eventos e publicaes com a mesma identidade. O Buala tem uma estrutura mnima, mas com muito voluntarismo de editores, colaboradores e tradutores. Teve apoio na sua implantao da Casa das fricas [Brasil] e da Fundao Calouste Gulbenkian [Portugal], mas desde h muito tempo trabalha sem qualquer apoio financeiro, o que complica o desejo de voos mais altos, propor artigos, profissionalizar a estrutura, em nome da comunicao independente. Ideias no faltam e a mquina est montada na famlia BUALA, apenas precisando de patrocinadores, com fortes contrapartidas de visibilidade, sendo um projecto bem acolhido em tantas partes do mundo. Desistir que no. Para o ano de 2013, o BUALA vai trabalhar, pela primeira vez, numa temtica especfica: o corpo no contexto pscolonial. Como resultado de um trabalho colectivo, publicar uma revista em formato papel que facilite a leitura e esta reflexo. Pensar sobre o corpo uma necessidade estratgica, uma vontade de questionar os processos normativos de excluso, naturalizao e produo. Assim, trata-se de pr em movimento novas formas de estar no mundo, novos afectos, trata-se tambm de abrir o horizonte do pensamento sobre o corpo. A ideia insistir menos na poltica identitria ou nas pretenses identitrias (e sua subverso enganadora), mas mais na precariedade e nas suas distribuies da diferena nos mapas do poder contemporneo. Estas sero as quatro reas nas quais o pessoal trabalhar trimestralmente no site e que daro origem ao livro: o corpo: vida e morte; corpos excludos (sexualidade, classe, diferena cultural, doena, idade, incapacidade); corpos: dinmicas e espao (urbanismo, migraes); corpo; potica e tecnologia. O BUALA promete continuar a sua dinmica de pluralidade disciplinar, de interesses e abordagens, ao mesmo tempo que se deve ir reinventando. Todos esto convidados a pensar tambm o tema do corpo. E a colaborarem como puderem na manuteno de um projecto que depende da vontade de todos, para que continue a ser um ponto de encontro, de independncia e pensamento, mostrando uma frica que se levanta. www.buala.org

(Racism and Immigration in Portugal), from the Portuguese edition of Le monde diplomatique, attended by academics and the Cape Verde rappers Chullage and LBC. In a variety of presentations, we have spread the word about Buala, drawing in new participants and readers in this way. There have in fact been countless presentations in Lisbon and in many other parts of the world. One such was at a seminar in the Blaise Pascal University in Clermont-Ferrand, France. This led to a collaborative effort involving students of Portuguese and French extraction, to give a boost to the French part of the site. There was also a presentation in the University of Mrida in Spain and in the University of Zurich in Switzerland. Moreover, we chose to launch the idea in the 2010 S. Paulo Biennial in Brazil. We established partnerships with the S. Tom Biennial and the Mozambique Dockanema as well as with Kic in Luanda. The strategy is to form partnerships in events and with publications where we feel there is a sense of common identity. Buala only has a skeleton structure, but a great deal of voluntary assistance from publishers, contributors and translators. It was given support to cement its involvement with the Casa das fricas [Brazil] and with the Calouste Gulbenkian Foundation [Portugal]. For a long time now, though, the work has been carried out without any financial support. And this aspect of things has hindered our desire to go further, put other articles forward, build a professional structure, and mark out our position in the independent media. Theres no shortage of ideas, and the machine is well-oiled. We only need the backing of a sponsor, who will get high visibility in return, since this is a project that has received plaudits from so many places around the world. And there will be no giving up. For 2013, Buala will, for the first time, work around a specific theme: the body in the post-colonial context. The collective work that has stemmed from this will be published on paper in a magazine format that makes reading and reflection easier. Thinking about the body is a strategic need, a desire to question the norms that underlie exclusion, naturalization and production. We are looking in this way to put into place new ways of being in the world and new feelings. It is also all about broadening the horizon for thinking about the body. The idea is to think less about policies based on identification, or pretensions about identification (and the subversion that these in a twisted way entail), and more about the precarious nature of the body and how it is differences occur on the maps of contemporary power. There will be four areas on which we shall work, each one on the site on a quarterly basis during the year. It is these that will form the basis of the book. The themes are: the body in life and death; bodies in exclusion (sexuality, class, cultural differences, sickness, age, incapacity); bodies: dynamic and spatial (urbanism, migrations); the body; poetry and technology. We shall continue to instil Buala with the dynamics of pluralism in a range of disciplines, with specific interests and approaches, while aware at the same time that we should be reinventing. We invite everyone to think about the theme of the body along with us. And to help where possible to support this project, which only depends on the will of everybody so as to continue to be a focal point for coming together, for independence and for thought, displaying in the process an Africa arising. www.buala.org

136 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

the cultural round

rota cultural

DDIVA DOCUMENTAL

Obra literria Agostinho Neto e a Libertao de Angola


DOCUMENTARY GIFT

LITERARY WORK AGOSTINHO NETO E A LIBERTAO DE ANGOLA

Texto/text: recolha por / collected por Antnio Piarra Fotos/photos: Carlos Lousada

considerada uma verdadeira ddiva documental. Cinco volumes, mais de quatro mil pginas conformam a obra literria Agostinho Neto e a Libertao de Angola (1949-1974) Arquivos da PIDE-DGS, lanada a 10 de Setembro para comemorar o 90 aniversrio natalcio daquele que foi o primeiro presidente de Angola, para cuja liberdade se bateu, sofreu as vicissitudes, mas proclamou a sua independncia em 11 de Novembro de 1975. A obra foi elaborada pela Fundao Dr. Antnio Agostinho Neto (FAAN), com base nos arquivos que a Polcia poltica portuguesa PIDE-DGS constituiu ao longo de mais de 23 anos sobre Agostinho Neto. A FAAN diz ter trabalhado intensamente ao longo de quatro anos na leitura e seleco dos documentos mais relevantes dos referidos arquivos,

It is considered a true documentary gift. Five volumes, over four thousand pages compose the literary work Agostinho Neto e a Libertao de Angola (1949-1974) Archives PIDEDGS, launched on September 10th to celebrate the 90th anniversary of the one who was the first president of Angola, for whose freedom fought, suffered the vicissitudes but proclaimed its independence on November 11th, 1975. The work was organized by Dr. Antnio Agostinho Neto Foundation (FAAN), based on the files that the Portuguese political police PIDE-DGS gathered over more than 23 years about Agostinho Neto. FAAN says that they have worked intensively over four years in reading and selecting the most relevant documents of these files in order to publish them in a book to make them accessible to public knowledge of all Angolans. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 139

rota cultural

the cultural round

visando a sua publicao em livro para os tornar acessveis ao conhecimento pblico de todos os angolanos. A FAAN decidiu publicar o livro com base nos arquivos por se tratar de fontes histricas e relevante documentao escrita pela PIDE-DGS sobre Agostinho Neto. A ento Polcia secreta ao servio da ditadura em Portugal tinha como misso obter e tratar informaes para reprimir a luta anticolonial e antifascista. As informaes eram obtidas no sentido de a PIDE-DGS analisar e avaliar o que Antnio Agostinho Neto fazia, pensava e planeava. Os arquivos contm documentos originais, tais como autos de interrogatrios policiais, processos individuais, informaes de agentes, correspondncia diversa, relatrios, ofcios, escutas, documentos do MPLA, intercepo postal, capturas e buscas, operaes militares e infiltrao de agentes. Aps a queda do fascismo em Portugal, em 25 de Abril de 1975, esses documentos foram preservados, transferidos para o Instituto dos Arquivos Nacionais/Torre do Tombo (IAN/TT) e, a partir de 1994, foi permitida a sua consulta pblica. Esses arquivos acabaram ento por servir de base para a elaborao do livro, constitudo por cinco volumes, alguns dos quais com 900 pginas a obra mais importante publicada pela Fundao Dr. Antnio Agostinho Neto, como sublinhou na cerimnia de lanamento Maria Eugnia Neto. A viva de Agostinho Neto felicitou todos os que nela trabalharam com afinco, para que fosse possvel entregar esta ddiva documental aos angolanos.
O lanamento do livro teve projeco internacional. The book launch had international notoriety.

FAAN decided to publish the book based on the archives because it is relevant historical sources and documents written by PIDE-DGS on Agostinho Neto. The then secret Police that served the dictatorship in Portugal had as its mission to obtain and process information to suppress the anti-fascist and anti-colonial struggle. The information was obtained so that PIDE-DGS could analyze and evaluate what Antnio Agostinho Neto did, thought and was planning. The files contain original documents, such as records of police interrogations, individual processes, information about agents, miscellaneous correspondence, reports, letters, wiretaps, MPLA documents, postal interception, arrests and searches, military operations and infiltration of agents. After the fall of fascism in Portugal, on April 25th, 1975, these documents were preserved, transferred to the National Archives Institute/Torre do Tombo (IAN / TT) and, from 1994, public consultation is allowed. These files ended by then serve as a basis for the elaboration of the book, consisting of five volumes, some of which with 900 pages - the most important work published by Fundao Dr. Antnio Agostinho Neto, as underlined in the launch ceremony Maria Eugnia Neto. The widow of Agostinho Neto congratulated all people who worked hard, so that it was possible to give this documentary gift to Angolans.

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

Por seu lado, o estudioso angolano Simo Sioundula considerou a obra fundamental para a historiografia contempornea de Angola. Na sua opinio, os factos constantes nesta nova enciclopdia de cinco mil pginas transmitem absoluta transparncia histrica e constituem para o pas um suporte para o bom conhecimento da aco de Agostinho Neto. A seu ver, Neto era um mdico que podia optar por trabalhar e ter uma vida confortvel em Portugal, mas preferiu escolher o caminho mais difcil, o de libertar o seu povo, porque era sensvel s injustias. Simo Sioundula descreveu Agostinho Neto como homem humilde, modesto, inteligente, estadista, diplomata, entre outras qualidades que fazem dele uma referncia para frica e o mundo. O lanamento do livro teve alcance nacional e internacional, tendo feito a sua apario no apenas em Luanda, mas tambm noutras cidades angolanas. Fora do pas, teve maior expresso em Lisboa, enquanto sede da Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa (CPLP). Na cidade do Porto, o 90 aniversrio de Agostinho Neto compreendeu ainda um colquio do professor da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra Pires Laranjeira, a recitao de poemas e trova. O livro tambm foi apresentado em So Tom e Prncipe e no Brasil. Antnio Agostinho Neto nasceu a 17 de Setembro de 1922 e faleceu a 10 de Setembro de 1979 por doena, cinco anos depois de se ter tornado no primeiro presidente de Angola. Durante a luta pela independncia, foi detido pela PIDE-DGS e enviado para o Tarrafal, o campo de presos polticos em Cabo Verde. Acabou exilado, tendo assumido a liderana do Movimento Popular de Libertao de Angola (MPLA). Em simultneo com a poltica, Agostinho Neto desenvolveu uma intensa actividade literria, sobretudo no campo da poesia. Sagrada Esperana (1974) e A Renncia Impossvel (1982) so algumas das obras que recolhem os seus mais proeminentes poemas. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

On the other hand, the Angolan scholar Simon Sioundula considered the work fundamental to the contemporary historiography of Angola. In his opinion, the facts in this new encyclopedia of five thousand pages convey absolute historical transparency and constitute for the country a support for the good knowledge of the action of Agostinho Neto. In his view, Neto was a doctor who could choose to work and have a comfortable life in Portugal, but instead he chose the more difficult path, to free his people, because he was sensitive to injustice. Simon Sioundula described Agostinho Neto as humble, modest, intelligent, statesman, diplomat, among other qualities that make him a benchmark for Africa and the world. The book launch was national and international, having made its appearance not only in Luanda, but also in other Angolan cities. Outside the country, had higher expression in Lisbon, while headquarters of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP). In OPorto, the 90th anniversary of Agostinho Neto also comprised a colloquium of the professor of the Faculty of Arts, from the University of Coimbra Pires Laranjeira, recitation of poems and ballads. The book was also presented in So Tom and Prncipe and Brazil. Antnio Agostinho Neto was born on September 17th, 1922 and died on September 10th, 1979 due to illness, five years after he became the first president of Angola. During the struggle for independence, he was arrested by PIDE-DGS and sent to Tarrafal, the field for political prisoners in Cape Verde. Eventually, he ended up exiled, having assumed the leadership of the Popular Movement for the Liberation of Angola (MPLA). Together with the policy, Agostinho Neto developed an intense literary activity, especially in the field of poetry. Sagrada Esperana (1974) and A Renncia Impossvel (1982) are some of the works that collect his most prominent poems.

142 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

Raid TT Kwanza Sul: sempre na picada!

RAID TT KWANZA SOUTH: ALWAYS ON THE MOVE!


Texto/text: Miguel Anacoreta Correia Fotos/photos: Arquivo Raid TT Kwanza Sul

Com a ida ao Kuando-Kubango e ao Cunene, em Junho deste ano, o Raid TT Kwanza Sul completou a visita aos quatros cantos do pas e s 18 provncias angolanas. Tratou-se do VI Raid, imemorvel e emocionante como os anteriores. Para recordar, o regresso dos elefantes a Angola, as enormes potencialidades tursticas e econmicas do Projeto Okavango-Zambeze, o lindo rio Kuando, que depois passa a Linianti e, mais tarde ainda, a Chobe, antes de se juntar ao Zambeze. Para recordar ainda, a beleza do rio Kubango, que 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

With the trip to Kuando-Kubango and Cunene, in June this year, the Raid TT Kwanza South completed the visit to the four corners of the country and the 18 Angolan provinces. It was the 6th Raid, immemorial and exciting as the previous ones. To recall, the return of the elephants to Angola, the enormous tourism and economic potential of the Okavango-Zambezi Project, the beautiful Kuando river, which then becomes the Linianti and later the Chobe, before joining the Zambezi. Also to recall, the beauty of the Kubango river, that in the border

144 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

na fronteira com a Nambia j se chama Kavango e que mais tarde mergulha nas areias do deserto do Kalahari, num delta interior, onde tem no seu habitat a maior concentrao mundial de grandes mamferos, bem como os vestgios da destruio a que foi sujeita a cidade de Ondjiva, hoje a airosa capital do Cunene. A grande aventura dos Raid TT (Todo-o-Terreno) do Kwanza Sul comeou h 15 anos, pela via de um acordo de geminao entre as cidades de Almada e de Porto Amboim. A geminao deu um salto qualitativo para um Acordo-Quadro de Cooperao entre a Provncia do Kwanza Sul e a cidade de Almada (Portugal) no ano de 1997. Esta caminhada conjunta produziu aces de formao, construo e reabilitao de escolas, recolha de bens de primeira necessidade para populaes carenciadas, exposies que reforaram o conhecimento mtuo e promoveram o investimento. A salientar dois nomes: Serafim do Prado (Governador do Kwanza Sul) e Maria Emlia Neto de Sousa (Presidente da

with Namibia is called Kavango and later plunges into the sands of the Kalahari Desert in an inland delta, where in its habitat has the world's largest concentration of large mammals as well as traces of the destruction of Ondjiva city, today the graceful capital of Cunene. The great adventure of the Raid TT (All-Terrain) Kwanza South began 15 years ago, through a twinning agreement between the cities of Almada and Porto Amboim. The twinning took a qualitative leap to a Framework Agreement for Cooperation between the province of Kwanza South and the city of Almada (Portugal) in 1997. This joint walk produced training activities, construction and rehabilitation of schools, collecting basic necessities to needy populations, exhibits that have strengthened mutual understanding and promoted investment.

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

the cultural round

rota cultural

O raid j percorreu mais de 25 mil kms nas suas edies. The raid has traveled more than 25,000 kms in its editions.

de um pr de sol na Lucira e a dureza da subida do Cimo na estrada Dombe Grande /Lucira. O IV Raid (Maio/2009) foi em direco a Cabinda, tendo-se percorrido boa parte das provncias do Zaire e do Uge. Uma noite passada nos charcos de lama perto de Quimaria, foi o culminar de uma tarde em que se avanou prodigiosa velocidade de 4km/hora. J perto de Luanda, os raidistas deram graas Senhora da Muxima pelo facto de lhes ter sido possvel ver uma Angola to bela e genuinamente africana. Anteriormente, ao irem para Cabinda, os participantes ficaram positivamente de boca aberta com o caudal e a intensidade dessa gigantesca massa de gua que o rio Zaire. Indo para o interior, o V Raid (Junho/2010), foi em direco s Lundas. Baixa de Cassanje, a bonita cidade de Saurimo, o Museu do Dundo, a visita Embala do grande sertanejo Silva Porto (Kuito) e as obras do Caminho-de-ferro de Benguela, passaram a integrar a memria dos participantes. De referir a visita ao tmulo do rei NGola Kiluanje, numa ilha no rio Kwanza. Um pequeno balano mostra as virtualidades de um acordo de cooperao que, com poucos meios, chegou muito longe. Centenas de artigos em jornais e revistas, muitas horas de rdio (principalmente TSF/Portugal, RN Angola e Rdio LAC de Luanda) e dezenas de horas de televiso (em estaes de

rudeness of Iona and the serenity of a sunset in Lucira... and the hardness of the rising of Cimo in the road Dombe Grande /Lucira. The fourth Raid (May, 2009) was towards Cabinda, and much of the provinces of Zaire and Uige were traveled. A night spend in mud puddles near Quimaria, was the culmination of an afternoon in which they advanced to the prodigious speed of 4km/h. Near Luanda, the raid men thanked to Our Lady of Muxima because they have the opportunity to see a beautiful Angola and genuinely African. Previously, when they went to Cabinda, the participants were amazed with the flow and intensity of this huge mass of water that is the Zaire River. Going inland, the fifth Raid (June/2010), was towards the Lundas. Cassanje downtown, the beautiful city of Saurimo, the Dundo Museum, a visit to the great backcountry Silva Porto (Kuito) and the works of the rail-road of Benguela, became part of the memory of the participants. To note, a visit to the tomb of King N'Gola Kiluanje, in an island in the Kwanza river. A small balance shows the potential of a cooperation agreement that, with few means, had a long reach. Hundreds of articles in newspapers and magazines, many hours of radio (mainly TSF/Portugal, RN Angola and Radio LAC from Luanda) and dozens of hours of television (stations in Angola, Portugal, Brazil and other countries) have made of this event perhaps the

Cmara de Almada). no mbito deste acordo que, em 2005, germina a ideia da realizao de um Raid Todo-o-Terreno que percorresse a Provncia do Kwanza Sul. Um raid, diferentemente de um rali, uma prova desportiva no competitiva em veculos todo-o-terreno, que no evita os terrenos mais difceis na busca de locais histricos e dos mais belos recantos para os tornar conhecidos, praticando uma relao virtuosa entre Desporto, Turismo e Cultura. O primeiro Raid TT Kwanza Sul, realizado em Outubro de 2005, alcanou um xito assinalvel e ficaram como memrias para a vida a Baa de Porto Amboim, as plantaes de caf nos morros da Gabela e o encontro com o Rei Ekuikui IV. Logo se pensou num segundo raid, que fosse mais longe e a outras Provncias. E, em Maio de 2007, o II Raid foi tambm ao Kwanza Norte, ao Huambo e ao Bi. Ficaram como momentos de registo, uma trovoada monumental na albufeira da Barragem de Kapanda, a subida da Serra da Cabuta (Calulo) sob uma chuva torrencial, o incio da reabilitao da cidade do Kuito, a beleza das Quedas de Kalandula e a majestade das Pedras Negras de Pungo Andongo. O III Raid (Junho/2008) foi a esse lugar mgico que a Foz do Cunene, que ficou na lembrana de todos como um lugar a que absolutamente necessrio voltar. E tambm a rudeza do Iona e a serenidade 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Two names to highlight: Serafim do Prado (Governor of Kwanza South) and Maria Emilia de Sousa Neto (Mayor of Almada). It is under this agreement that in 2005, germinated the idea of conducting an All-Terrain Raid that traveled across the province of Kwanza South. A raid, unlike a rally, is a non-competitive sporting event in all-terrain vehicles, which does not avoid the toughest terrain in search of historical sites and the most beautiful places to make them known, in a virtuous relationship between Sport, Tourism and Culture. The first TT Raid Kwanza South, held in October 2005, had a remarkable success and became as memories to life the Bay of Porto Amboim, coffee plantations in the hills of Gabela and the meeting with King Ekuikui IV. Soon it was thought about a second raid, which would go further and to other provinces. And in May 2007, the second Raid also went to Kwanza North, Huambo and Bi. Remarkable moments were, a monumental thunderstorm on the bayou Dam Kapanda, the rise of the Sierra Cabuta (Calulo) under a pouring rain, the early rehabilitation of Kuito city, the beauty of the Falls of Kalandula and the majesty of the das Pedras Negras of Pungo Andongo. The third Raid (June/2008) went to that magical place that is the Foz do Cunene, which remained in the memory of all as a place that is absolutely necessary to go back. And also the

148 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

Angola, Portugal, Brasil e de outros pases) fizeram desta realizao, talvez o maior difusor das belezas naturais, da segurana da circulao nas estradas, da hospitalidade e simpatia do povo, do progresso verificado nos ltimos anos em matria de estradas e hotis, todas elas condies-base para o progresso do Turismo. Com reduzidos apoios oficiais, o Raid contou desde o incio com a ajuda e colaborao de muitas empresas, onde de destacar a Nissan, nos cinco primeiros Raids, e agora a Ford (representada em Angola pela Robert Hudson). O Banco Keve patrocinou a edio de quatro livros abordando a Histria e estrias das regies atravessadas, numa notvel colectnea de dezenas de artigos. A UCCLA apoia a organizao do Raid nos seus aspectos tcnicos, confiados empresa Ekuipa. A TAAG , desde sempre, a transportadora oficial desta grande realidade que o Raid TT Kwanza Sul, que nas suas vrias edies percorreu mais de 25.000 km, fazendo ecoar o seu grito de guerra Raid Kwanza Sul!.. Sempre na picada!.... *Secretrio-geral da UCCLA Unio das Cidades Capitais de Lngua Portuguesa e Raidista convicto 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

greatest diffuser of the natural wonders, traffic safety on the roads, the hospitality and friendliness of the people, the progress made in recent years in terms of roads and hotels, all these base conditions for the progress of Tourism. With reduced official support, the raid had right from the start the help and collaboration of many companies, such as Nissan, in the first five Raids, and now Ford (represented by Robert Hudson in Angola). The Bank Keve sponsored the publication of four books covering the History and stories of the crossed regions, in a remarkable collection of dozens of articles. The UCCLA supports the organization's Raid in its technical aspects, entrusted to the company Ekuipa. TAAG has always been the official airline of this great reality that is the Raid TT Kwanza South, which in its various editions that traveled more than 25,000 km, echoing its battle cry Raid Kwanza South!... Always on the move!.... *Secretary-General UCCLA - Union of Capital Cities of Portuguese Language and convicted raid man

150 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

the cultural round

rota cultural

Festas da Senhora do Monte movimentam o Lubango


FESTIVITIES OF OUR LADY OF MONTE STIR LUBANGO
Center (923 190 000), o Website (www.taag.com), assim como a existncia da Linha-Denncia (923 190 010), do Livro de Reclamaes/Sugestes e do Programa de Passageiro Frequente, Umbi Umbi Clube, criado para agradecer e retribuir o carinho dos seus passageiros frequentes. De realar que a TAAG foi premiada na Gala de Premiao por ser uma das empresas que mais se destacaram com os seus servios durante a Expo Hula, cuja abertura contou com a presena do ento ministro da Geologia e Minas e da Indstria, Joaquim David, que visitou alguns pavilhes dos expositores, well as the existence of the Complaint-Line (923 190 010), the Book of Complaints/Suggestions and frequent flyer program, Umbi Umbi Club, created to thank and return the affection of its frequent flyers. Note that TAAG was awarded in the Award Gala for being one of the companies that stood out with its services during the Expo Huila, which opening was attended by the then minister of Geology, Mining and Industry, Joaquim David, who visited some exhibitors pavilions, which were more and had more movement comparing with the last edition.

As tradicionais Festas da Nossa Senhora do Monte marcaram mais uma vez este ano a vida na cidade do Lubango, com a realizao no passado ms de Agosto de eventos de relevo nacional e internacional, como a Expo Hula (considerada a maior bolsa de negcios da regio sul de Angola), o desfile de moda Hula Fashion e o concurso de Miss Hula 2012. A Expo Hula congregou este ano pelo menos 150 expositores de diferentes nacionalidades, entre os quais a companhia area TAAG. O evento constituiu uma oportunidade para a companhia de bandeira divulgar todas as melhorias verificadas no servio aos seus clientes, nomeadamente o Call 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

The traditional Festivities of Our Lady of Monte once again marked this year the life in Lubango, with the completion in late August of relevant events nationally and internationally, as the Expo Huila (considered the largest business market in the region of southern Angola), the fashion show Huila fashion and the Miss Huila 2012 pageant. The Expo Hula gathered this year at least 150 exhibitors from different nationalities, among which TAAG airline. The event provided an opportunity for the flag company to disclose all the improvements in the service to its customers, including the call center (923 190 000), the Website (www.taag.com), as

152 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

rota cultural

the cultural round

que estiveram em maior nmero e movimentando um maior volume de negcios em relao passada edio. Nesta feira, o Hula Fashion desfilou pelo dcimo ano consecutivo na cidade do Lubango, em dez edies que revelam dedicao alta-costura e de projeco da moda nacional e internacional. Sob a organizao da agncia Victorys Models, o Hula Fashion abriu com o desfile de trajes infantis, ao que se seguiu o de adultos mostrando trajes tradicionais da provncia da Hula e da costura da nova vaga. O concurso Miss Hula 2012, ganho por Edmara de Oliveira, 18 anos, estudante da 11 classe, foi outro ponto alto das Festas da N Senhora do Monte, que remontam a 1902, quando a 15 de Agosto desse ano foi celebrada uma missa campal diante da imagem de N Senhora da Conceio, na parquia da S Catedral, situada no monte que circunda a cidade do Lubango, capital da provncia da Hula. Alm das cerimnias religiosas, como uma procisso de velas e uma missa, as Festas da Nossa Senhora do Monte tm includo manifestaes teatrais de rua, espectculos de msica e dana, a feira agro-pecuria Expo Hula, o desfile de moda Hula Fashion e o concurso Miss Hula. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

In this fair, the Huila Fashion paraded for the tenth consecutive year in Lubango, in ten editions that reveal dedication to couture and projection of the national and international fashion. Under the organization of the agency Victorys Models, the Huila Fashion opened with the childrens fashion show, to which followed the adults showing the traditional costumes from Huila and the new wave couture. The Miss Huila 2012 pageant, won by Edmara de Oliveira, 18 years old, a student of 11th grade, was another highlight of the Festival of Our Lady of Monte, which goes back to 1902, when on 15th of August of that year was celebrated an open air mass before the image of Our Lady of Conceio, in the parish of the Cathedral S, situated on the hill surrounding the city of Lubango, capital of Huila province. Besides the religious ceremonies, like the candlelight procession and a Mass, the Festivities of Our Lady of Monte have included street theater, music and dance performances, the agriculture fair Expo Huila, the fashion show Hula Fashion and the Miss Huila pageant.

154 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

novos voos
new flights

Construindo sonhos, melhorando a qualidade de vida

Look, Family, weve changed the Kubico By building dreams, we improve the quality of life
Texto/text : Agnela Barros (adaptado) (adapted) e/and Fotos/photos: Arquivo / Archives de Nuno Martins e Adriano Maia Internacional, Lda

Afavelmente perfeccionista, Dominick A. Maia Tanner tem muitas ideias reveladoras do seu amor pela arte e pelas crianas. mentor do projecto Famlia Mudmos o Kubico, que efectua restauros em residncias de famlias de baixa renda. Um projecto que ajudar a construir sonhos e a melhorar a qualidade de vida dos mais carenciados.

Dominick A. Maia Tanner is a perfectionist, but hes unfazed by the fact. He has many ideas that show his love for art and children. He is mentoring the project Look, family, weve changed the Kubico. This involves renovations at the homes of families with low incomes. Its a project that is helping to build dreams and improve the quality of life for those in most need.

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 157

novos voos
new flights

Dominick Tanner no gosta de falar de si, mas entusiasmase a falar de projectos culturais inclusivos e diversificados. E a fertilidade das suas ideias revela-se no sucesso obtido com a concretizao das mesmas. Foi assim com o JAANGO, uma iniciativa indita a nvel das artes plsticas em Angola, que reuniu pintores, decoradores, fotgrafos, escultores e criativos angolanos, residentes ou vivendo na dispora, para produzirem peas artsticas a partir de material descartvel e reciclvel. Para 2013, est na forja a reedio da exposio Vidrul Fotografia. Mas o seu projecto de maior impacto social o produto televisivo Famlia Mudmos o Kubico um programa que visa efectuar restauros em residncias de famlias de baixa renda, previamente seleccionadas. Dominick entregase com entusiasmo, carinho e dedicao ao programa, produzido pela empresa Adriano Maia Internacional Lda, da qual director-geral, e apresentado por Carlos Paca. Todos os Domingos, pelas 19 horas, o canal 2 da Televiso Pblica de Angola (TPA) leva muitas emoes e surpresas casa dos telespectadores angolanos. Mas a reaco que mais nos tocou, recorda Dominick, foi quando uma jovem

me grvida se emocionou com o nosso trabalho e nos confessou que tinha sido o sonho dela e do companheiro participar no 'Kubico', mas que, entretanto, ele havia sido assassinado por assaltantes. Porm, no entender dela, ele estaria a acompanhar tudo e a dar muita fora, l do Cu. Para a empresa Adriano Maia Internacional, mais do que um programa de televiso, o Famlia Mudmos o Kubico uma aco de verdadeira responsabilidade social em Angola. E o resultado acaba por ser a transformao das vidas de quem l habita. Com efeito, o programa transforma os kubicos, bem como as vidas das famlias angolanas. Trata-se, assim, de um projecto com grande potencial humano. Claramente, pretende tambm educar e ensinar, nem que seja mostrando que uma lata de tinta d literalmente mais cor s nossas vidas. E que reciclar mveis e deitar fora aquilo que j no serve, mas de forma segura e num contentor, ou tirar lixo para manter a higiene e sade dos membros do lar, so boas lies e aces de vida, esclarece Dominick Tanner. AS CRIANAS E O PAI NATAL O mentor do programa exalta que as crianas, sendo mais puras e, possivelmente, por acompanharem mais de perto outros formatos do 'Kubico' em canais internacionais de TV,

young mother who was expecting got so worked up because of our work and confessed that it had been her and her companions dream to take part in 'Kubico', but her man had been killed by attackers. She believed, however, that he was following everything and bringing all his strength to bear from up there in Heaven. For the Adriano Maia Internacional company, Look, family, weve changed the Kubico is more than a television programme; it is a real act of social responsibility in the country. And the result is the transformation of the families who live in these homes. Its not just the kubicos that get transformed, its also the lives of families in Angola. This is therefore a project with major human potential. In the words of Dominick Tanner: The aim is clearly also to educate and to teach, even if its only to show that a pot of paint can literally bring more colour into our lives. And there are here good lessons here for life recycling furniture and throwing out what is no use any more, but properly, using a container, or throwing out rubbish to ensure hygiene and health for members of the family. CHILDREN AND FATHER CHRISTMAS The man behind the series speaks in praise of the children, because they are more innocent, and maybe because they

Dominick Tanner doesnt like to talk about himself, but he gets very enthusiastic when hes talking of cultural projects that are both inclusive and diversified. And just how fertile his ideas are can be seen in the success he has with transforming them into the real thing. This is precisely what happened with JAANGO, a first ever initiative in the plastic arts in Angola It brought together painters, decorators, photographers, sculptors and creative artists from Angola, residents or simply happening to live in the Diaspora. The aim was to produce works of art from materials that could be thrown away or recycled. A rerun of the Vidrul Fotografia exhibition is in the pipeline for 2013, but the project with the greatest social impact is the television series Look, family, weve changed the Kubico based on a scheme that aims to renovate the homes of selected low-income families. Dominick has devoted himself to this with enthusiasm, love and dedication. The programme is produced by Adriano Maia Internacional Lda, a company where he is the managing director, and is presented by Carlos Paca. Every Sunday at 7.00 p.m., channel 2 of the public television service of Angola (Televiso Pblica de Angola TPA) brings emotions and surprises galore into the homes of Angolan viewers. But the reaction that moved us the most, recalls Dominick, was when a 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

158 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

novos voos
new flights

inscrevem-se muitas vezes para que possam fazer uma surpresa aos seus pais. Considera ser um facto de louvar, a demonstrao de carinho e amor que tantos filhos nutrem pelos pais. E a forma generosa que por vezes encontram de o demonstrar, ao quererem, quase a ferro e fogo, que os pais sejam escolhidos para a remodelao dos seus kubicos. Recebemos muitas fichas de crianas entre os 12 e 18 anos de idade, que desejam muito que o programa contemple os pais. As candidaturas no s retratam histrias de companheirismo dos pais em relao aos filhos, mas tambm histrias de amor, devoo e retribuio que os filhos sentem pelos pais. Dominick tem observado, de igual modo, que as crianas quase sempre se emocionam mais do que os pais, depois de verem a remodelao. Talvez devido tal pureza de emoo j referenciada, no escondem ou mostram ter vergonha daquilo que sentem ou receberam, por terem pouco ou quase nada!. Recebemos cartas que parecem pedidos ao Pai Natal. E, tal como o Pai Natal, lemos todas as cartas e esperamos que no decorrer de muitos anos, e com muitas mais sries do 'Kubico', possamos satisfazer todos os pedidos, continua Dominick, porque somos muito sensveis a histrias de drama, de tragdia familiar por que passam os portadores de 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

watch other forms of 'Kubico' on international channels, they send in many requests for their parents to be surprised. He believes there is something really worth praising in the demonstration of tenderness and love that so many children have for their parents. And they choose a generous way to show this, by expressing their wish, as strongly as they possibly can, that their parents are chosen to get their kubico spruced up. We get a lot of applications from youngsters between 12 and 18 years old saying they would like their parents to be on the show, a fact that gives us a picture of how close parents are to their children, and also stories of love, devotion and thanks that children want to extend to their parents. Dominick has also noticed that the children almost always get more emotional than their parents when they see whats been done with the renovation. Maybe because of the innocence in their emotions mentioned above, they dont hide, nor do they show any sense of embarrassment about what they feel or receive, maybe because they have so few things, indeed hardly anything! Dominick goes on: We get cards that seem to be sent to Father Christmas. And, like Father Christmas, we read them all, and we hope that as the years go by, and with more 'Kubico' series, we can answer all the requests, because we

160 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

novos voos
new flights

De acordo com a empresa Adriano Maia Internacional, os factos tm demonstrado que as remodelaes e as ofertas so de facto gratuitas. Dominick Tanner acredita que as dvidas que subsistem iro sendo seguramente dissipadas com o tempo. Acima de tudo, as expectativas tm sido largamente excedidas. A ESSNCIA DO PROGRAMA O Famlia Mudmos o Kubico um programa que prope renovar, em menos de 48 horas, duas divises das casas de famlias angolanas escolhidas, realizando uma obra social importante, decorando com criatividade e devolvendo dignidade s habitaes. O primeiro programa teve incio em Julho de 2011, tendo terminado a primeira srie em Dezembro de 2011. A segunda srie tem o mesmo calendrio. Actualmente, j foram filmados doze programas, dez dos quais gravados na rea perifrica de Luanda, um em Benguela e outro no Huambo. Os dois ltimos so considerados emblemticas e representam um enorme triunfo na descentralizao que procuramos dar ao rumo do programa, afirma Dominick Tammer. O programa tem mais de 4.735 fs no Facebook (facebook.com/familiamudamosokubico), em pouco mais de 1 ano de vida, e o contacto com as pessoas na rua, nas lojas,
Crianas-rfs do Lar da Nazar, beneficiadas com uma casa nova, construda de raiz. Orphan children from Lar da Nazar, benefited with a new house, built from scratch.

Gods work. Its through His grace you came to renovate my home. After so many trials and tribulations in his life, he was blessed with a miracle a new, refurnished home that made him feel like a new man. According to Adriano Maia Internacional, the facts have shown that the renovation work and the offers are really free. Dominick Tanner believes that the doubts that remain are sure to disappear over time. More than anything, what has happened to people is beyond their wildest dreams. THE ESSENCE OF THE PROGRAMME The series Look, family, weve changed the Kubico is one where his aim is to renovate two rooms in the homes of the selected families in less than 48 hours. This is a major social task, providing creative decoration and giving dignity back to the homes. The first series started in July 2011 and ended in December of the same year. The second series will run along the same lines. Twelve programmes have been filmed so far. Ten of them were made in the surroundings of Luanda, one on Benguela and another in Huambo. These last two are considered to be emblematic, representing, in the words of Dominick Tammer a huge trump card in the decentralisation that we are aiming to introduce in the direction the programme takes.

deficincias, doenas, malformao, desemprego, famlias numerosas com rendimentos muito baixos, ou outros problemas que afectem gravemente a vivncia e a subsistncia do agregado familiar. O CEPTICISMO DOS ADULTOS Mas h quem no acredite nesta oferta gratuita: alguns adultos acham que h cunhas, ou qualquer clusula desconhecida. H tambm quem pense que lhe vai ser cobrado dinheiro pelas ofertas, ou que ter que solicitar um micro-crdito ao Banco BMF (parceiro do projecto), de forma a ser contemplado. Mesmo com uma srie feita, algumas famlias continuam a desconfiar de tanta generosidade, e acham que os mveis novos so retirados depois de filmados. Outros acreditam numa interveno divina, tal como afirmava uma senhora de idade, que ficou com um quarto novo e com comodidades impensveis antes de ter sido beneficiada. Na opinio da senhora, tinha sido o Senhor (Deus) a fazer aquilo, porque os homens no so capazes de fazer coisas assim to boas. Igualmente Teka Sala, vivo, 82 anos, assolado h trs anos por uma trombose que o deixou diminudo, ao ver a sua casa remodelada desabafou comovido ao apresentador do programa: No sei como vos agradecer. Isto obra de Deus, que iluminou o programa para que viesse remodelar a minha casa. Depois de tantas desgraas na vida, o milagre de ter casa nova e mobilada f-lo sentir-se um homem novo. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

are sensitive people. We feel the stories and drama, family tragedies that those with handicaps go through, with sickness, disabilities, unemployment, families with lots of members and very little money coming in, or other problems that have a serious impact on the living conditions and very subsistence of the family as a unit. AND SCEPTIC ADULTS But there are those who dont believe that what is an offer is without strings: some adults think there has to be a catch somewhere, or some hidden clause in the agreement. There are also some who think they are going to be charged for the offer they are getting, or that they will have to request microcredit from the Banco BMF (partner in the project), if they want to be selected. Even though a complete series has been done, there are still families that are suspicious of so much generosity, and think that the new furniture will be taken away after the filming. Others believe that there has been divine intervention, like the old lady who was given a new room, with comforts that would have been unthinkable before she had the good fortune to be chosen. In her opinion, the Good Lord was behind it all, because men are not capable of doing such good things. In similar vein Teka Sala, an 82-year-old widower, hit by a thrombosis which took many of his faculties, when he saw the work done on his home, poured out his feelings to the programmes presenter: I dont know how to thank you. This is

162 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

novos voos
new flights

The programme has, in little more than a year, reached a tally of more than 4,735 fans on Facebook (facebook.com/familiamudamosokubico), and contacts with people in the street, in the shops, in everyday life, indicate that it is very well-known, popular and much loved by many Angolans. As in the previous series, there will be a special Christmas edition, another for the New Year, and there will be something really unexpected in the last programme in the series. The huge surprise in this series is the fact that the producers will offer two sets of materials to build two Blockit type dwellings destined for two charitable institutions, with all the decorative items that are needed. One of these has already been built from scratch, and was offered (programme 10) to the Lar da Nazar, which provides a home for 43 orphan children in the municipality of Cacuaco. The offer was made possible because the children believed in Look, family, weve changed the Kubico and decided to write a letter to the programme. The person in charge of the institution was both happy and grateful, and said that the idea came from the children themselves, because I didnt believe it. They kept on telling me of their hope that one day we would be one of the lucky ones and now, following our prayers and the grace of God, we have this beautiful house. Dominick Tanner says that it is always difficult to do the selecting, because there are hundreds of letters with the most moving stories. However, we want to extend the programme to take in families and institutions across the country, such as hospitals and orphanages. Another of the
AMILDA

Carlos Paca, apresentador do Programa. Carlos Paca, host of the show.

no dia-a-dia, indicam que muito conhecido, popular e querido por muitos angolanos. Tal como na srie anterior, ser realizado um programa especial de Natal, outro especial de Ano Novo e ainda apresentada uma curiosidade no ltimo programa desta srie. A enorme surpresa desta srie que a Produo ir oferecer dois conjuntos de materiais para construo de duas casas do tipo Blockit, com as devidas decoraes, a duas instituies de cariz social. Uma dessas casas j foi erguida de raiz e oferecida ao Lar da Nazar (programa 10), que alberga 43 crianas rfs no Municpio de Cacuaco. A oferta foi possvel porque as crianas confiaram no Famlia Mudmos o Kubico e decidiram escrever uma carta ao programa. Muito agradecida e feliz ficou a responsvel da instituio, que contou que a ideia partiu das prprias crianas, porque eu no acreditava. Elas sempre me transmitiam a esperana de que um dia seramos sorteadas e, com as nossas oraes e com a graa de Deus, agora temos esta linda casa. Dominick Tanner considera que sempre muito difcil fazer a seleco, por entre centenas de cartas com histrias muito 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

Dominick A Tanner, Mentor do Projecto. Dominick A Tanner, Project Mentor.

164 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

Sala remodelada pelo projecto. Room renovated by the project.

novos voos
new flights

comoventes. No entanto, queremos estender o programa a famlias e a vrias instituies do pas, como hospitais e orfanatos. Outro dos grandes propsitos do programa Famlia Mudmos o Kubico tambm sensibilizar as pessoas para que, atravs de contedos de televiso, possam inspirar-se e fazerem a remodelao das suas prprias casas. E para quem duvida da rapidez com que a transformao executada, o mentor do programa garante que todas as remodelaes de Kubicos so, impreterivelmente, realizadas em menos de 48 horas. Para alm dos restauros, so oferecidos vrios equipamentos, artigos de decorao e brinquedos atravs dos parceiros, como a Shoprite, a Lusounu, a Ipanema, a Unitel, a JC le Roux, a LG, as tintas CIN, a Moviflor, a Casa de Corao, a Belar, a Imporfrica, a DStv e o Banco BMF. O MENTOR E OS COLABORADORES Conforme referido, o autor e mentor da ideia da adaptao angolana a empresa Adriano Maia Internacional, Lda. Trata-se da verso angolana de um formato muito popular no Brasil e Estados Unidos da Amrica, mas que para crescer ainda mais precisa de cada vez mais parceiros, maiores permutas e melhores apoios, afirma a empresa de direito angolano. Acrescenta que todos os programas tm merecido o carinho da produo, porque tocam os nossos coraes. Lana uma mensagem de esperana para futuros participantes e audincia angolana, ao afirmar que espera que o programa possa realmente inspirar as famlias angolanas a sonhar e, quem sabe, a remodelar, a reciclar, a pintar, enfim, a melhorar os seus Kubicos e a qualidade das suas vidas. E sobretudo a ensinar que o amor ao prximo e a prtica da solidariedade social so de louvar. Para o desenvolvimento do projecto, foi importante o valioso e generoso apoio da Cimianto-Lupral, que ofereceu dois conjuntos de materiais para a construo de duas casas Blockit. Isto , casas de pedra, cimento, ao e blocos de beto. No futuro, a empresa espera conseguir os apoios necessrios de forma a poder oferecer uma casa Blockit a cada uma das 24 famlias de cada srie. A TAAG tambm participa do projecto, atravs de descontos nos bilhetes de passagem, no custo de frete de transportao dos materiais de construo, dos mveis e artigos de decorao para as cidades das provncias onde o Kubico pretende efectuar remodelaes no mbito do programa. Apesar da sua importncia e dimenso social, existe ainda alguma hesitao no apoio a este projecto por parte de algumas empresas, aparentemente por no haver evidncias de lucros imediatos. Contudo, trata-se de um projecto que pode ajudar a construir sonhos e a melhorar a qualidade de vida e a esperana de alguns mais carenciados. E todos ganharo com isso! * Kubico casa, residncia, habitao 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

important aims of the programme Look, family, weve changed the Kubico is to raise awareness among the general public so that what they see on television inspires them to renovate their own homes. And if anybody harbours any doubts about the speed with which the transformation is carried out, the programmes mentor guarantees that all the renovation work on the Kubicos is done absolutely and unerringly in less than 48 hours. Along with the renovation work, there is the offer of decorative items and toys from the project partners, among them Casa de Corao, Belar, Imporfrica, DStv and the BMF bank. THE MENTOR AND THOSE WHO WORK WITH HIM As mentioned, it is the Adriano Maia Internacional, Lda (a company registered under Angolan law) that is behind the adaptation of the series to Angola. It is an Angolan version of a very popular format in Brazil and the United States. Growing even bigger, however, in the words of the company: means that more and more partners are necessary, more interchange and better support. In addition, all the programmes have had the production teams full support, because they all touch our hearts. The companys representative sends out a message of hope to future participants and to the audiences in the country, saying he would like the programme to be really able to inspire families in Angola to dream, and who knows, to renovate for themselves, to recycle, to paint, in short to better their Kubicos and the quality of their lives. And above all to teach that love for your neighbour and social solidarity are aspects of life greatly to be praised. The development of the scheme has benefited from the valuable and generous support provide by Cimianto-Lupral, which offered the materials for building two houses in Blockit format. This means houses in stone, cement, steel and reinforced concrete blocks. For the future, the company hopes to get the necessary support to be able to offer a Blockit house to all the 24 families in each series. TAAG has also played a part in the project, with special offers on the price of tickets and the freight costs involved in the transport of building materials, furniture and decorative items to provincial towns where Kubico aims to carry out renovations as part of the programme. Some companies are hesitating before giving support to the project, in spite of its importance and its social dimension. This seems to be because there is no evidence of short-term profits. This, though, is a project that can help to build dreams, improve the lives and give greater hope to those most in need. And everybody will win if this happens! * Kubico house, place to live

166 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

Actor Pedro Hossi


Sonho angolano em Hollywood!
Angolan dream in Hollywood!
Texto/text: Miguel Gomes Fotos/photos: Arquivo / Archive

Pedro Hossi actor de Cinema, mas como quase sempre acontece, tambm a sua primeira experincia foi no Teatro. A minha primeira paixo foi mesmo o Teatro. O interesse pelo Cinema aconteceu mais tarde, reconhece Hossi, residindo agora na cidade norte-americana de Los Angeles, que tem em Hollywood a maior concentrao mundial de actores e empresas ligadas indstria cinematogrfica.

Pedro Hossi is an actor, but as often happens, his first experience was also in theater. My first passion was the theater. The interest in Cinema came later, admits Hossi, now living in the American city of Los Angeles, which has, in Hollywood, the highest concentration worldwide of actors and companies connected to the film industry.

168 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

Pedro Hossi: ser angolano parte integral de quem sou. Pedro Hossi: To be Angolan is part of who I am.

O meu interesse real pelo Teatro comeou em Nova Iorque. Foi l que descobri o universo de determinados autores, como Tennessee Williams, William Shakespeare, Clifford Odets, Harold Pinter, Sam Shepard, entre outros, comea por explicar Pedro Hossi em conversa (via e-mail) com a Austral. Depois de ter despoletado em Nova Iorque, a paixo pelo Teatro teve seguimento em Portugal, onde viveu durante algum tempo. Pela mo do encenador brasileiro Antnio Terra, comeou por trabalhar vrias peas do mestre (tambm brasileiro) Nlson Rodrigues. Ao longo dos primeiros dias, foi descobrindo que diferentes autores tm diferentes ritmos, e que o estilo da representao tem que ser adaptado linguagem de cada autor. O Cinema surgiu mais tarde na minha vida, apesar de ser um amante de bons filmes desde sempre. A arte da imagem, do texto e da narrativa j relativamente antiga. E foi trabalhada a um ritmo frentico desde que as salas de Cinema surgiram no ocidente e assim democratizaram o direito das pessoas a se emocionarem com boas histrias. So vrios os actores e realizadores que Pedro Hossi admira. Marlon Brando continua a ser uma inspirao, porque ele revolucionou a forma como se representa em 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

My real interest for Theatre started in New York. It was there that Ive discovered the universe of certain authors such as Tennessee Williams, William Shakespeare, Clifford Odets, Harold Pinter, Sam Shepard, among others, explains Pedro Hossi in conversation (via email) with Austral. After the passion for Theater triggered in New York Theatre it continued in Portugal, where he lived for some time. By the hand of the Brazilian director Antnio Terra, he began working on several pieces of the master (also Brazilian) Nlson Rodrigues. Over the first few days, he discovered that different authors have different rhythms, and that the style of representation has to be adapted to the language of each author. Cinema came later in my life, despite being a lover of good movies since forever. The art of image, text and narrative is already relatively old. And it was worked at a frantic pace since the movies emerged in the West - and thus the right of people to be delighted with good stories was democratized. Pedro Hossi admires several actors and filmmakers. Marlon Brando continues to be an inspiration, because he has revolutionized the way of how to perform in front of a camera. He introduced the concept of realism in cinema.

170 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

Ns somos um pas rico pelas nossas histrias, pelas nossas paisagens, pela nossa luz. Tudo isso tem que ser aproveitado!

We are a rich country due to our stories, our landscapes, our light! All that has to be availed.
172 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

Other actors have had and continue to have influence in this Angolan: Robert De Niro, Al Pacino, Steve McQueen, Montgomery Clift... From this new generation, I admire the work of Daniel Day Lewis, Sean Penn, Benicio del Toro and Jeffrey Wright, Wagner Moura, Lzaro Ramos (with whom I had the honor to costar), among others. In what concerns movies, the list is too long. But there are movies that I see often because they are inspiring, he explains. So far weve talked about Portugal, United States, France, Brazil - but Pedro Hossi is Angolan. You were born in Luanda. So how is your relationship with the country, with the art, with the Angolan culture? I never forget my country, states Hossi. I carry the Angolan flag with me. Being Angolan is an integral part of who I am. My family has shaped my character. I was always encouraged to explore and from an early age I had freedom to learn, question and intervene. Even today, for example, you can find people of different political parties having lunch at my house. This meant that I never limited my thought, my vision and ambition. In Angola, Cinema is still an embryo. Currently there are few cinemas with quality and they are centered in Luanda and Lubango (Huila province). In terms of national production, the scenario is almost devastating: after a boom in amateur production, about two/three years ago, the current production is around the zero level. Pedro Hossi expresses his opinion: It is crucial to invest in art, by encouraging, giving funding. I've never been an apologist of the subsidy system, but there is a new wave of Angolan artists that need to be encouraged. We have national talent working in Angola. We need to create conditions for these people to create. It worries me a little when I hear, for example, the Nstio Mosquito (Angolan musician, actor and performer) said that he is thinking of leaving Angola, because he feels stationary. He thinks that, in international terms, the director Zz Gamboa is a singular case, because he is practically the only one to circulate in the major festivals circuit. Although, internally, his work is properly recognized. It is necessary to understand the magnitude of what Zz has managed to do with few resources. We are a rich country due to our stories, our landscapes, our light! All that has to be availed. In his opinion, people like Zz Gamboa have made an exceptional contribution to our cinema. The film O Heri, for example, won the important prize for best film at the Sundance Film Festival. This is a memorable achievement. But I dont know to what extent people have this perception, and I say this because I know the difficulties that Zz had to make the film O Grande Kilapy, a film that is among the elite and which premiered at the Toronto Film Festival. COMMITMENT IN TRAINING OF ACTORS Hossi, who also collaborated in Gamboas last production, emphasizes that, in the short term, he would like to help in

frente a uma cmara. Foi ele que introduziu o conceito de Realismo no cinema. Outros actores tiveram e continuam a ter influncia neste angolano: Robert De Niro, Al Pacino, Steve Mcqueen, Montgomery Clift... Desta nova gerao, admiro muito o trabalho de Daniel Day Lewis, Sean Penn, Benicio del Toro e Jeffrey Wright, Wagner Moura, Lzaro Ramos (com quem tive a honra de contracenar), entre outros. Relativamente a filmes, a lista longa demais. Mas h filmes que vejo com frequncia porque so inspiradores, explica. At agora falmos de Portugal, Estados Unidos, Frana, Brasil mas Pedro Hossi angolano. Nasceu em Luanda. Ento como a sua relao com o pas, com a arte, com a cultura angolana? Nunca me esqueo do meu pas, atira Hossi. Carrego comigo a bandeira de Angola. Ser angolano parte integral de quem sou. A minha famlia moldou o meu carcter. Sempre fui encorajado a explorar e tive desde muito cedo a liberdade para aprender, questionar e intervir. Ainda hoje, por exemplo, possvel ver pessoas de diferentes partidos polticos a almoar na minha casa. Isso fez com que eu nunca limitasse o meu pensamento, a minha viso e ambio. Em Angola, o Cinema ainda um embrio. Actualmente existem poucas salas com qualidade e esto centradas em Luanda e no Lubango (provncia da Hula). Em termos de produo nacional, o cenrio quase devastador: depois de um boom de produo amadora, h cerca de dois/trs anos, actualmente a produo ronda o nvel zero. Pedro Hossi exprime a sua opinio: Tem que se apostar na Arte, mas tem que se apostar incentivando, dando financiamentos. Nunca fui apologista do sistema de subsdios, mas existe uma nova vaga de artistas angolanos que precisa de ser incentivada. Temos talento nacional a trabalhar em Angola. preciso dar condies a estas pessoas para criar. Preocupa-me um pouco quando oio, por exemplo, o Nstio Mosquito (msico, actor e performer angolano) dizer que pensa em sair de Angola, porque se sente estagnado. Ele acha que, em termos internacionais, o realizador Zz Gamboa um caso singular, pelo facto de praticamente ser o nico a palmilhar pelo circuito dos mais importantes festivais. Apesar de, internamente, o seu trabalho no ser devidamente reconhecido. preciso que se entenda a magnitude do que o Zz tem conseguido fazer com poucos meios. Ns somos um pas rico pelas nossas histrias, pelas nossas paisagens, pela nossa luz! Tudo isso tem que ser aproveitado!. Na sua opinio, pessoas como o Zz Gamboa tm dado um contributo excepcional ao nosso Cinema. O filme O Heri, por exemplo, ganhou o importante prmio de melhor filme no Festival de Cinema de Sundance. Isto um feito memorvel. Mas no sei at que ponto existe essa percepo, e digo isso porque sei das dificuldades que o Zz teve para fazer o filme "O Grande Kilapy", filme que est entre a elite do cinema e que estreou no Festival de Cinema de Toronto.

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

APOSTA NA FORMAO DE ACTORES Hossi, que tambm colaborou na ltima produo de Gamboa, sublinha que, no curto prazo, gostaria de dar uma ajuda na rea da formao e desenvolvimento de actores em Angola. Julgo que interessante partilhar um pouco daquilo que aprendi durante estes anos todos pelo mundo fora. E logo que surja o projecto certo, ser um prazer enorme fazer algo por Angola. Acho que chegou a altura de dar o meu contributo ao meu pas. Seria uma espcie de final feliz de uma histria que ter, certamente, outros desenvolvimentos. que, para Pedro Hossi, Nova Iorque foi o destino certo na altura certa. As palavras so dele: Viver em Nova Iorque foi uma experincia que eu nunca irei esquecer. Fiz amigos para a vida, vivi intensamente a cidade e aprendi coisas que carrego comigo diariamente. Profissionalmente, tive a oportunidade de trabalhar com alguns dos melhores professores de teatro do mundo, pessoas que me ajudaram a perceber o meu potencial enquanto artista. Na Big Apple, Hossi conseguiu algo que poucos conseguiram. Foi aceite no Lee Strasberg Institute, um dos baluartes da representao, onde existe um sentimento geral de que se est entre um grupo privilegiado de artistas. Samos da formao a pensar que podemos mudar o mundo atravs da nossa arte. uma sensao poderosa.

the area of training and development of actors in Angola. I think it is interesting to share some of what Ive learned during these years all around the world. And as soon as the right project appears, it will be a pleasure to do something for Angola. I think it is time for me to give my contribution to my country. It would be a sort of happy ending to a story that will certainly have other developments. To Pedro Hossi, New York was the right destination at the right time. In his words: Living in New York was an experience that I will never forget. I made friends for life, lived the city intensely and learned things that I carry with me every day. Professionally, I had the opportunity to work with some of the best theater teachers in the world, people who helped me realize my potential as an artist. In the Big Apple, Hossi accomplished something that few have. He was accepted at the Lee Strasberg Institute, one of the bastions of representation, where there is a general feeling that you are among a privileged group of artists. We left the training thinking that we can change the world through our art. It's a powerful feeling. Recently, Pedro Hossi had the privilege of contributing with his potential by working with Zz Gamboa that, due to his level of talent, he compares him to film directors Alejandro Gonzalez Inarritu, Jacques Audiard, Julian Schnabel and Ang Lee, among others. They are his favorite directors: All of them for different reasons, although there is a common 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

174 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

voo extra
extra flight

Recentemente, Pedro Hossi teve ento o privilgio de contribuir com o seu potencial trabalhando com Zz Gamboa que, pelo seu nvel de talento, o equipara aos realizadores Alejandro Gonzalez Inarritu, Jacques Audiard, Julian Schnabel e Ang Lee, entre outros. So os seus realizadores preferidos: Todos eles por razes diferentes, apesar de haver um denominador comum que os une so todos visionrios, fazem um estilo de cinema que focado na narrativa e no contedo e visualmente falando so geniais. Uma das situaes que mais curiosidade desperta no seio dos amantes do Cinema o dia-a-dia de um actor. No meio de tanta concorrncia, como se processa a escolha do elenco para um filme ou pea de teatro? Nunca igual. Existem tantas variantes e acaba quase sempre por no depender de ns, do trabalho que foi feito na altura da audio, diz Hossi. Em relao concorrncia, acho que saudvel e importante. A porta est sempre aberta a novos talentos, ao contrrio de outros pases onde so sempre os mesmos actores a fazer os papis que aparecem. Isso cria saturao, exausto e aborrecimento. Os americanos perceberam desde cedo que ao criarem novas estrelas constantemente, geram tambm um interesse constante por parte do pblico. No uma frmula assim to complicada... Pedro Hossi reside actualmente em Los Angeles, que tem Hollywood como distrito, onde se instalou uma notvel concentrao de empresas associadas indstria cinematogrfica, realizadores, produtores e actores de Cinema. E o actor angolano tambm vive a saga da terra dos sonhos, da terra da stima-arte moderna, endinheirada e artisticamente desenvolvida. Todos os actores (ou quase todos) querem morar em Hollywood. Porque l onde se concretizam os sonhos! 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

denominator that unites them - they are all visionaries, they produce a style of cinema that focuses on narrative and in content and visually speaking they are brilliant. One of the things that arouses more curiosity within Cinema Lovers is the day-to-day life of an actor. In the middle of so much competition, how is the casting for a movie or a play? Its always different. There are so many variants and almost always ends up by not depending on us, on the work that was done at the time of the audition, says Hossi. In what concerns competition, I think it is healthy and important. The door is always open to new talent, unlike other countries where are always the same actors doing the roles that appear. That creates saturation, exhaustion and boredom. The Americans realized early that by constantly creating new stars, they also generate a constant interest from the public. The formula is not that complicated... Pedro Hossi currently lives in Los Angeles, which has Hollywood as district, where it is installed a remarkable concentration of companies associated with the film industry, directors, producers and actors. And the Angolan actor also lives the saga of the land of dreams, land of the modern seventh-art, rich and artistically developed. All actors (or almost all of them) want to live in Hollywood. Because it is there where dreams come true!

176 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

longo curso
long haul

Comunho e Comunicao Com o Pblico


African Cinema: Communion and Communication With the Public

Texto/text: Agnela Barros Fotos/photos: Arquivo / Archive

A VITALIDADE DO CINEMA AFRICANO O cinema africano recente, j que teve incio somente aps a descolonizao, salvaguardadas as excepes. Todavia, demonstra uma grande vitalidade atravs das obras dos seus cineastas, cujo nmero tem vindo a aumentar, transmitindo uma viso do mundo e uma particularidade esttica e temtica que permite ao continente-bero participar da universalidade do cinema. Graas ao esforo individual de alguns cineastas, manifesta uma grande diversidade temtica e uma renovao esttico-estilstica, sobretudo com as novas gera20 anos a voar consigo
20 years flying with you

THE VITALITY OF AFRICAN CINEMA African cinema is recent, since it began only after decolonization, apart from exceptions. However, it shows great vitality through the works of its filmmakers, whose number has increased, transmitting a view of the world and an aesthetic and thematic particularity that allows the cradle continent to participate in the universality of cinema. Thanks to the efforts of some individual filmmakers, it expresses a wide range of themes and an aesthetic-stylistic renewal, especially with the younger cinematographic generations, emerging

es cinematogrficas, emergentes de norte a sul do continente. A expresso CINEMA AFRICANO abarca geralmente a produo cinematogrfica dos pases ao sul do deserto do Sahara, que se tornaram independentes a partir dos anos 60. E, normalmente, inclui tambm filmes de directores africanos que emigraram para o Ocidente. As primeiras obras surgiram por volta de 1960, com os pioneiros Paulin Soumanou Vieyra (senegals, mas natural do Benin), Sembne Ousmane (senegals) e outros. O dinamismo verificado justificou a criao, em 1969, do Festival Panafricano de Cinema e Televiso de Ouagadougou (Burkina-Faso). Nos anos 2000 assiste-se ao nascimento de muitos festivais de cinema africanos, concentrados sobretudo na produo local, como o Festival de Filmes Documentais de Maputo (Dockanema), o Festival de Cinema do Ruanda, o Festival de Curtas-Metragens de Madagscar ou o Festival Internacional do Qunia. A COMUNHO COM O PBLICO Os cineastas africanos geralmente tm dificuldades de atingir o seu pblico. No entanto, a histria dos africanos, contada por eles prprios, pode ser garantia de aproximao, no exigindo, necessariamente, uma excelncia de qualidade e produes dispendiosas para atrair o pblico. H filmes produzidos pelas autoridades locais, ou feitos como co-produes africanas, de carcter didctico, mas apesar dos seus objectivos e inten-

from the north to the south of the continent. The term AFRICAN CINEMA generally includes cinematographic production of the countries from the south of the Sahara desert, which became independent in the 60s. And it usually also includes films of African directors who emigrated to the West. The first works appeared around 1960, with the pioneers Paulin Soumanou Vieyra (from Senegal, but natural from Benin), Sembne Ousmane (Senegal) and others. The dynamism verified justified the creation in 1969 of the PanAfrican Festival of Cinema and Television of Ouagadougou (Burkina Faso). In the 2000s we witnessed the birth of many film festivals in Africa, mainly focused on local production, like the Documentary Film Festival in Maputo (Dockanema), the Rwanda Film Festival, the Festival of Short Films of Madagascar or the International Festival of Kenya. COMMUNION WITH THE PUBLIC African filmmakers often struggle to reach its audience. However, the history of Africans, told by them, might be a guarantee of approach, not requiring necessarily an excellence of quality and expensive productions to attract the audience. There are films produced by local authorities, or made as co-productions in Africa, of didactic nature, but despite its goals and intentions, they are barely shown abroad and at the same time, are unpopular among internal 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

178 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 179

longo curso
long haul

es, praticamente no so exibidos no exterior e, ao mesmo tempo, mostram-se impopulares entre o pblico interno. Os filmes que incorporam tradies orais e costumes locais, quando conseguem atingir seu pblico, so imensamente populares porque permitem uma cumplicidade entre os cineastas e os espectadores. Assim, os prprios cineastas deveriam procurar uma nova maneira de tornar o cinema mais prximo da populao. Os cineastas tm dificuldade em compreender que as artes populares so sobretudo participao, incluso e comunho, o que lhes permitiria ter um mercado local capaz de os manter em contacto com o seu meio ambiente. Para atrair mais espectadores ao cinema, preciso tambm criar um elenco de actores africanos reconhecidos pelo pblico, bem como reduzir os custos dos ingressos. O XITO DAS PRODUES DE NOLLYWOOD Entretanto, esta comunho com o pblico pode ter permitido que na Nigria se desenvolvesse uma slida instituio de produo de vdeo, informalmente conhecida como Nollywood. Os filmes, produzidos na Nigria e similarmente no Gana, so feitos em vdeo, o que constitui a nica forma possvel de produo de imagens num contexto econmico desfavorvel. Os produtores locais impulsionam a procura e o consumo de filmes africanos pelo pblico local, rompendo assim com a prtica, quase generalizada, de produo de fil20 anos a voar consigo
20 years flying with you

audience. The films that incorporate oral traditions and local customs, when they reach their audience, they are very popular because they allow a complicity between the filmmakers and the audience. So the filmmakers themselves should find a new way to make cinema closer to the people. Filmmakers have trouble in understanding that the popular arts are mainly participation, inclusion and communion, which would allow them to have a local market able to keep them in touch with their environment. To attract more viewers to the cinema, its necessary to create a cast of African actors recognized by the public as well as reduce the cost of tickets. THE SUCCESS OF NOLLYWOOD PRODUCTIONS Meanwhile, this communion with the public may have allowed Nigeria to develop a solid institution in video production, informally known as Nollywood. The films produced in Nigeria and similarly in Ghana, are made on video, which is the only possible way of producing images in an unfavorable economic environment. Local producers boost the demand and consumption of African films by local audience, thus breaking with the practice, almost universal, of production of African films to a Western audience. They are dramatic feature films sold or publicly displayed with video projectors or television monitors. Performed in days, the cost recovery of the films is obtained in months. It is an innova-

180 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

mes africanos para um pblico ocidental. So longas-metragens dramticas comercializadas ou exibidas publicamente com projectores de vdeo ou monitores de televiso. Realizados em dias, a recuperao dos custos dos filmes obtida em meses. Constitui um mtodo inovador e criativo, para superar a falta de recursos para a produo e as dificuldades de distribuio e exibio; para agradar ao pblico local e, particularmente, encontrar um modo de tornar os preos acessveis populao. A Nigria praticamente no tem salas de cinema, mas tem uma indstria de cinema a produzir filmes vistos por milhes de espectadores. A maior parte dos filmes vendida em CDs, por 1 ou 2 dlares, ou alugados em videoclubes. Nos anos 1990, a Nigria passou por uma fase conjuntural difcil e sofreu os ajustes impostos sua economia pelos pases ricos. Em consequncia disso, actores e tcnicos foram lanados no desemprego, depois de demitidos das estaes de TV onde trabalhavam, devido a cortes nos oramentos. Por outro lado, as casas de exibio de filmes foram todas fechadas, pelo facto de se ter tornado muito perigoso sair noite. Nessa altura, os nigerianos procuravam nos filmes a 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

tive and creative method to overcome the lack of resources for production and the difficulties of distribution and exhibition; to please the local audience and particularly to find a way of making them affordable to the population. Nigeria has practically no movie theaters, but it has a film industry producing films seen by millions of viewers. Most films are sold on CDs, for 1 or 2 dollars or rented in video clubs. In the 1990s, Nigeria went through a difficult phase and suffered cyclical tax adjustments to its economy by the rich countries. As a result, actors and technicians were fired, after laid off the TV stations where they worked, due to budget cuts. Moreover, the houses where films were displayed were all closed because it became too dangerous to go out at night. At that time, the Nigerians seek in films the escape to the depressing living conditions, with the most frequent subjects to relapse in AIDS, corruption, religion, prostitution, religion and occult forces. The marks of the author are faded in the movies, making it appear to the viewer, the reality on tape. The production is performed in different languages. These films usually are close to the Indian melodramas, the Latin American soap operas, the low-budget American and British horror movies and gangster movies from Hong Kong. Although the distribution is difficult, Nollywood begins to conquer space in other African countries and is slowly gaining international prestige. Today, the Nigerian film industry, Nollywood, is the third largest in the world, second only to their American competitors, Hollywood and Indian, Bollywood. As a result, cinema is one of the largest sources of employment in the private sector. The video and film industry in Nigeria and Ghana thus represent the most important step for African cinema in the last decade. Nigeria has never received help from former colonizers or any foreign source, at least with regard to the production of films, unlike the Francophone Africa. In this area, the movie industry has the support of France or other institutions, and has developed the auteur cinema, in which African filmmakers use the camera as a mean of personal expression. THE AUTEUR CINEMA AND THE VIEWERS A new generation of African filmmakers, especially from the French-speaking regions, identifies with the ideals of its predecessors, but has also embarked on other routes and experimentation, since African societies have undergone enormous changes over the past four decades. They are characterized by their training abroad, bilingual culture, with university degrees, often graduate or doctorate, being part of the brightest members of a small but growing elite of literate citizens and with good social mobility. Their films are gradually more autobiographical, exploring the issues of African culture, national identity and exile. But most African filmmakers, residents or regularly present in France depend on European institutions to finance their productions. On the other hand, in sub-Saharan Africa, excluding South Africa,

fuga s deprimentes condies de vida, com os temas mais frequentes a recarem na SIDA, corrupo, religio, prostituio, religio e foras ocultas. As marcas do autor so esbatidas nos filmes, fazendo parecer, ao espectador, a realidade filmada. A produo realizada em diferentes lnguas. Estes filmes, em geral, aproximam-se dos melodramas indianos, das telenovelas latino-americanas, dos filmes de terror americanos e britnicos de baixo oramento e dos filmes de gangsters de Hong-Kong. Embora a distribuio seja difcil, Nollywood comea a conquistar espao noutros pases de frica e vai aos poucos ganhando prestgio internacional. Hoje, a indstria cinematogrfica nigeriana, a Nollywood, a terceira maior do mundo, ficando apenas atrs de seus concorrentes americanos, Hollywood, e indianos, Bollywood. Em consequncia, o cinema uma das maiores fontes de emprego do sector privado. A indstria cinematogrfica e de vdeo na Nigria e no Gana representam, assim, o passo mais importante dado pelo cinema africano na ltima dcada. A Nigria nunca recebeu ajuda dos antigos colonizadores ou de qualquer fonte estrangeira, pelo menos no concernente produo de filmes, ao contrrio da frica francfona. Nesta zona, a indstria do cinema tem o apoio da Frana ou de outras instituies, tendo-se desenvolvido o cinema de autor, em que os cineastas africanos usam a cmara como meio de expresso pessoal. O CINEMA DE AUTOR E OS ESPECTADORES A nova gerao de cineastas africanos, sobretudo a das regies francfonas, identifica-se com os ideais dos seus antecessores, mas tambm tem enveredado por outras vias e experimentaes, j que as sociedades africanas tm sofrido enormes transformaes ao longo das ltimas quatro dcadas. Caracterizam-se pela sua formao tcnica no exterior, cultura bilingue, com ttulos universitrios, frequentemente de ps-graduao ou doutoramento, fazendo parte dos membros mais brilhantes duma pequena, mas crescente, elite de cidados letrados e com boa mobilidade social. Os seus filmes so cada vez mais autobiogrficos, explorando as questes da cultura africana, das identidades nacionais e do exlio. Mas a maioria dos cineastas africanos, residentes ou regularmente presentes em Frana, depende de instituies europeias para financiar as suas produes. Por outro lado, na frica subsaariana, com excepo da frica do Sul, os gastos para a produo de filmes so proibitivos, as salas de exibio so inexistentes ou em precrias condies, alm da oferta ilimitada de filmes estrangeiros. Assim, tal contexto obriga a que, mesmo residindo em frica, os cineastas africanos necessitem do apoio, equipamento, formao e dos espectadores ocidentais, sobretudo dos festivais. Logicamente, acabam por se tornar mais conhecidos no exterior do que no seu prprio continente. Esta circunstncia pode influenciar as suas opes estticas e temticas, levando-os a formatar os seus filmes s normas e s expectativas do pblico ocidental dos festivais. como se este cinema africano se tornasse refm do olhar e das expectativas do ocidente. Todavia, os cineastas africanos so pro-

182 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

longo curso
long haul

gressistas, colocando-se ao lado dos cineastas de outros pases com posies similares. Muitos dos seus filmes tambm foram influenciados pela tradio de outros continentes, como o Neo-Realismo italiano, o Cinema Novo do Brasil ou o Teatro de Bertol Brecht, e esto criativamente comprometidos com a realidade social do continente. Incorporam nos seus filmes tradies orais e costumes locais, que servem de refgio e de matria-prima para a construo de uma identidade cultural local, mas tambm continental e, quando conseguem atingir o seu pblico, so imensamente populares. Com efeito, acredita-se que o papel da cultura africana, nas suas diferentes manifestaes e expresses (msica, literatura oral ou escrita, artesanato e artes, esttica e obras criativas), foi sempre o de contribuir para os ideais colectivos, porm mantendo a funo de humor, de jogo e de entretenimento. As contradies entre a tradio e a modernidade tambm alimentam a narrativa cinematogrfica, bem como os temas fortes da actualidade africana, que so abordados sem condescendncia. Mas o financiamento cinematogrfico um assunto preocupante para todos. Pode-se argumentar que pouqussimos filmes europeus cobrem os seus custos na bilheteira interna, dependendo o lucro principalmente dos direitos de televiso e vdeo

costs for film production are prohibitive, the theaters are nonexistent or in poor conditions, in addition to the unlimited supply of foreign films. Thus, such a context requires that even residing in Africa; African filmmakers need the support, equipment, training and Western audiences, especially the festivals. Of course, they eventually become better known abroad than in their own continent. This condition can affect their aesthetic and thematic choices, leading them to format their films to the norms and public expectations of western festivals. It is as if this African cinema became hostage of the look and expectations of the West. However, African filmmakers are progressive, standing along with filmmakers from other countries with similar positions. Many of their films were also influenced by the tradition of other continents, such as Italian Neo-Realism, the Cinema Novo from Brazil or the Theatre of Bertol Brecht, and they are creatively engaged with the social reality of the continent. They include in their films oral traditions and local customs, which work as a refuge and raw material for the construction of a local cultural identity, but also continental and, when they can reach their audience, they are enormously popular. Indeed, it is believed that the role of African culture in its different manifestations and expressions (music, oral or written literature, crafts and arts, aesthetics and creative works), has always been to contribute to the collective ideals, but keeping the purpose of humor, game and entertainment. The contradictions between tradition and modernity also feed the cinematographic narrative, as well as the strong themes of African news, which are addressed without condescension. But cinematographic financing is a matter of concern for everyone. It can be argued that very few European films cover their costs with domestic tickets, depending on the profit mainly from television rights and video sales abroad. But the difficulties in Francophone Africa are an extreme example of this situation. And African directors and filmmakers almost always complain about the fact that cinema, in the cradle continent, has become moribund due to lack of infrastructure, organization and means of dissemination. There are African films, but there are no movie theaters. THE IMPORTANCE OF FESTIVALS IN THE DISSEMINATION OF AFRICAN CINEMA The solution for the dissemination of African cinema is through festivals, organized worldwide. The Pan-African Festival of Cinema and Television of Ouagadougou (FESPACO) in Burkina Faso, is the leading biennial meeting of cinema of sub-Saharan Africa and has become a key event in the history of African cinema, by enabling the viewing of many films across the continent, even before its release. This is a festival for all of Africa, seen by thousands of young people who there get to know the films of African filmmakers. To FESPACO joins the Journes Cinmatographiques of Carthage (JCC), converting them in the two biggest festivals

e das vendas para o exterior. Mas as dificuldades encontradas na frica francfona constituem um exemplo extremo desta situao. E os realizadores e cineastas africanos, quase sempre, queixam-se do facto de o cinema, no continente-bero, se ter tornado moribundo, devido falta de infra-estruturas, de organizao e de meios de difuso. Existem filmes africanos, mas no h salas de cinema. IMPORTNCIA DOS FESTIVAIS NA DIVULGAO DO CINEMA AFRICANO A soluo para a divulgao do cinema africano passa deste modo pelos festivais de cinema, organizados a nvel mundial. O Festival Pan-africano de Cinema e Televiso de Ouagadougou (FESPACO), em Burkina Faso, o principal encontro bienal de cinema da frica subsaariana e tornou-se num evento fundamental na Histria do cinema africano, por possibilitar o visionamento de muitos filmes de todo o continente, antes mesmo dos seus lanamentos. Trata-se de um festival para toda a frica, visto por milhares de jovens, que ali conhecem os filmes dos realizadores africanos. Ao FESPACO junta-se o Journes Cinmatographiques de Carthage (JCC), convertendo-os nos dois maiores festivais do continente africano. Ambos alternam a sua realizao entre si, decorrendo o

in Africa. Both alternate the event among themselves, FESPACO is in even years and the JCC in odd years, both include discussions on films produced on the mainland and on the productions from their own Diasporas. FESPACO was born of a combined effort of a group of African filmmakers, with the support of the Government of Burkina Faso. In 1972, this same organizers instituted the award L'Etalon of Yennenga, which goal is to reward the feature film that, in addition to its technical qualities, describes the realities of Africa. Despite the enormous public support and international recognition, there are difficulties, particularly in terms of funding. This institution is also a reflex of the cinematographic policy of Burkina Faso, making this poor West African country an exception in terms of implementation of internal cinema policies. By helping to create the Festival of Ouagadougou in 1970, the Government of Burkina Faso also intended to transform this film event in the biggest area for meetings and interaction between filmmakers from all African countries. New technologies are also one of the biggest bets of the festivals. The Internet should be used to ensure that all information is available and that you can quickly contact the producers, directors and distributors of these films. Also from the dissemination point of view, the

184 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

longo curso
long haul

FESPACO nos anos pares e o JCC nos anos mpares, onde constam debates sobre os filmes produzidos no continente e sobre as produes provenientes das prprias disporas. O FESPACO nasceu de um esforo conjugado de um grupo de cineastas africanos, com o apoio do Governo do Burkina-Faso. Em 1972, os organizadores do mesmo instituram o prmio ltalon de Yennenga, cujo objectivo a recompensa da longa-metragem que, alm das suas qualidades tcnicas, descreva melhor as realidades de frica. No obstante a enorme adeso do pblico e do reconhecimento internacional, tambm h dificuldades, nomeadamente a nvel do financiamento. Esta instituio constitui tambm o reflexo da poltica cinematogrfica de Burkina-Faso, fazendo deste pobre pas da frica ocidental uma excepo em termos de implementao de polticas cinematogrficas internas. Ao ajudar a criar o Festival de Ouagadougou, em 1970, o Governo do BurkinaFaso pretendia igualmente transformar este evento cinematogrfico no maior espao de encontros e de intercmbio entre os cineastas de todos os pases africanos. As novas tecnologias so tambm uma das grandes apostas dos festivais. A Internet deve servir para assegurar que todas as informaes estejam disponveis e que se possa contactar rapidamente os produtores, realizadores ou distribuidores desses filmes. Tambm do ponto de vista da divulgao, os portais online podero eventualmente ajudar a ultrapassar lacunas que se verificam noutros canais. No h dvidas de que se as novas tecnologias podem ser exclusivas, paradoxalmente proporcionam, de forma inesperada, oportunidade s cinematografias africanas. Com efeito, a reduo dos custos de produo permite aos eventuais distribuidores cinematogrficos africanos tornar o filme mais acessvel a um vasto pblico. A apropriao das tecnologias do vdeo digital est a permitir a emergncia de novas modalidades de produo e distribuio dos filmes no continente africano, a tal ponto que muitos j esto a vislumbrar a afirmao de um cinema novo. Para a maioria dos cineastas africanos da nova gerao, a cmara digital proporciona uma maior facilidade para as filmagens, deslocao e captao da realidade africana em todas as suas matizes e nos diversos lugares do continente. O cinema africano pode encontrar caminhos alternativos! Referncias bibliogrficas
ARMES, Roy, 1987, Third world filmmaking and the west, Berkeley, University of California Press BACHY, Victor, 1983, La Haute Volta et le Cinma, Brussels, OCIC BALOGUN, Franoise, 1984, Le Cinma au Nigria, Paris, OCIC. BARLET, Olivier, 2005, Les nouveaux paradoxes des cinmas dAfrique noire, Africultures 65, Paris, out./dez. BARROT, Pierre (Ed.), 2005, Nollywood: le phnomne vido au Nigeria, Paris, LHarmattan BRAHIMI, Denise, 1997, Cinmas dAfrique francophone et du Maghreb, Paris, Nathan DIAWARA, Manthia, 1992, African cinema: politics and culture, Bloomington, Indiana University Press DIAWARA, Marta e DIAKHATE, Lydie,2010, Cinema Africano, Lisboa, Sextante Editora MELEIRO, Alessandra (Org.), 2007, Cinema no Mundo: indstria, poltica e mercado, So Paulo,, Escrituras/ Iniciativa Cultural

online portals could possibly help to overcome limitations that arise on other channels. There is no doubt that if new technologies can be unique, paradoxically they provide, in an unexpected way, the opportunity to African filmmaking. Indeed, the reduction of production costs allows any African film distributors to make the film more accessible to a wide audience. Ownership of digital video technologies is enabling the emergence of new means of production and distribution of films in Africa, to the point that many are already envisioning the emergence of a new cinema. For the majority of African filmmakers of the new generation, digital camera provides greater ease for filming, travel and capture of the African reality in all its shades and in different parts of the continent. African cinema can find alternative ways! Bibliographic References
ARMES, Roy, 1987, Third world filmmaking and the west, Berkeley, University of California Press BACHY, Victor, 1983, La Haute Volta et le Cinma, Brussels, OCIC BALOGUN, Franoise, 1984, Le Cinma au Nigria, Paris, OCIC. BARLET, Olivier, 2005, Les nouveaux paradoxes des cinmas dAfrique noire, Africultures 65, Paris, out./dez. BARROT, Pierre (Ed.), 2005, Nollywood: le phnomne vido au Nigeria, Paris, LHarmattan BRAHIMI, Denise, 1997, Cinmas dAfrique francophone et du Maghreb, Paris, Nathan DIAWARA, Manthia, 1992, African cinema: politics and culture, Bloomington, Indiana University Press DIAWARA, Marta e DIAKHATE, Lydie,2010, Cinema Africano, Lisboa, Sextante Editora MELEIRO, Alessandra (Org.), 2007, Cinema no Mundo: indstria, poltica e mercado, So Paulo, Escrituras/Iniciativa Cultural

186 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

hora de descanso
relax time

entretenimento a bordo
inflight entertainment

filmes
A TAAG e o Ministrio da Cultura apresentam um Festival de Cinema Angolano
TAAG and the Ministry of Culture present an Angolan Film Festival

movies

BEM VINDO A ANGOLA


F. Cine Angolano Conhea mais sobre Angola. Angolan Film F. Find out more interesting facts about Angola.n.

CULTURAS VIVAS
F. Cine Angolano Conhea mais sobre a cultura de Angola.
BEM VINDO A ANGOLA CULTURAS VIVAS 7.54 min. 45.06 min. LNGUA: PORTUGUS LANGUAGE: PORTUGUESE LNGUA: PORTUGUS / INGLS LANGUAGE: PORTUGUESE / ENGLISH

Angolan Film F. Find out more interesting facts about Angolan culture.

DOCUMENTRIO EM HOMENAGEM A MALANGATANA DE TRUZ


F. Cine Angolano Malangatana nasceu em 1936, em Matalana. Aos 11 anos, comeou a trabalhar, porque j era adulto. Nos ltimos 50 anos, foi muito mais do que pintor: fez cermica, tapearia, gravura e escultura, bem como experincias com areia, conchas e razes.
MBANZA CONGO - CIDADE A DESENTERRAR PARA PRESERVAR 7 min. LNGUA: PORTUGUS LANGUAGE: PORTUGUESE

MBANZA CONGO CIDADE A DESENTERRAR PARA PRESERVAR


F. Cine Angolano Quando se aborda a possibilidade de se propor a candidatura de algum bem Patrimonial Nacional como Patrimnio da Humanidade devemos ter, partida, conscincia das nossas obrigaes. Dentro do conjunto de elementos de grande referncia e que so abrangidos nos limites fsicos da Zona Histrica de Mbanza Congo, so de se destacar as runas do Kulumbimbi, o Yala

Nkuwu, o Palcio real, a Igreja Evanglica Baptista, alm de outros locais que so considerados como potenciais reservas arqueolgicas. Angolan Film F. When addressing the possibility of proposing the candidature of any good Sheet National Heritage site should have from the outset aware of our obligations. Within the set of elements of great reference and covered the physical boundaries of the Historic City of Mbanza Congo, are to stand out from the ruins Kulumbimbi, the Yala Nkuwu, the royal palace, the Evangelical Baptist Church, and other locations that are considered as potential archaeological reserves.

Angolan Film F. Malangatana was born in 1936 in Matalana. He started working at the age of 11. Over the last 50 years, he did a lot more than painting: pottery, tapestry, engraving and sculpture, as well as experience with sand, shells and roots.

DOCUMENTRIO EM HOMENAGEM A MALANGATANA DE TRUZ 30.34 min. LNGUA: PORTUGUS LANGUAGE: PORTUGUESE

188 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 189

filmes
ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT 93 min. LNGUA: PORTUGUS / INGLS /FRANCS LANGUAGE: BRAS PORTUGUESE / ENGLISH / FRENCH

movies

ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT


THE WATCH 92 min.

Famlia

Em Idade do Gelo: Deriva Continental a louca perseguio de Scrat bolota amaldioada, de que anda atrs desde o incio dos tempos, tem consequncias que mudam o mundo - um cataclismo continental que desencadeia a maior aventura de Manny, Diego e Sid. No decorrer destas reviravoltas, Sid rene-se com a sua malvada Avozinha e encontram um grupo de piratas do mar velhacos, decididos a impedi-los de regressarem a casa. Family In ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT, Scrats nutty pursuit of the cursed acorn, which hes been after since the dawn of time, has world-changing consequences a continental cataclysm that triggers the greatest adventure of all for Manny, Diego and Sid. In the wake of these upheavals, Sid reunites with his cantankerous Granny, and the herd encounters a ragtag menagerie of seafaring pirates determined to stop them from returning home.

LNGUA: INGLS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH SUBTITULES: PORTUGUESE

THE WATCH
Comdia Quatro homens suburbanos comuns juntam-se para formar um grupo de vigia de um bairro, mas apenas como desculpa para escaparem das suas vidas rotineiras um dia por semana. Mas quando, acidentalmente, descobrem que a sua cidade foi dominada por extraterrestres que se fazem passar por suburbanos normais, no tm outra escolha seno salvar o bairro - e o mundo - do extermnio total.
CHRISTMAS SPECIAL

Comedy Four everyday suburban guys come together to form a neighborhood watch group, but only as an excuse to escape their humdrum lives one night a week. But when they accidentally discover that their town has become overrun with aliens posing as ordinary suburbanites, they have no choice but to save their neighborhood - and the world - from total extermination.

85 min. LNGUA: PORTUGUS / INGLS / FRANCS LANGUAGE: PORTUGUESE / ENGLISH / FRENCH

CHRISTMAS SPECIAL
Comdia Feliz Natal! Quando o Pai Natal e as suas renas vo ter a Madagscar, compete a Alex, Marty, Gloria, Melvin e aos pinguins salvar o Natal. Tambm do bando de "Madagscar": Os Pinguins do Central Parque tm uma aventura na cidade, na Vspera de Natal. Gift of the Night Fury: Enquanto a aldeia de Berk se prepara para a sua festa de inverno, os drages residentes voaram para longe, sem explicao aparente. Donkeys Christmas Shrektacular: O Burro sugere que toda a gente cante canes de Natal.. Comedy Merry Christmas! When Santa and his reindeer find themselves in Madagascar it's up to Alex, Marty, Gloria, Melvin and the penguins to save Christmas. Also from the "Madagascar" gang: The penguins of the Central Park Zoo have an adventure in the city on Christmas Eve. Gift of the Night Fury: As the village of Berk prepares for its winter holiday, the resident dragons all inexplicably fly away. Shrek the Halls: Shrek characters putting their own spin on holiday traditions. Donkeys Christmas Shrektacular: Donkey suggests everyone sing Christmas carols.

CELESTE AND JESSE FOREVER 93 min. LNGUA: PORTUGUS / INGLS /FRANCS LANGUAGE: BRAS PORTUGUESE / ENGLISH / FRENCH

2 DAYS IN NEW YORK


Comdia Um casal de Manhattan, Marion e Mingus, ambos com filhos de relaes anteriores, sentem a dinmica confortvel da sua famlia alterada pela visita de familiares de Marion. Comedy Manhattan couple Marion and Mingus, who each have children from prior relationships, find their comfortable family dynamic jostled by a visit from Marion's relatives.

CELESTE AND JESSE FOREVER


Comdia

Um casal a divorciar-se tenta manter a amizade enquanto ambos seguem outras pessoas. Comedy A divorcing couple tries to maintain their friendship while they both pursue other people.

2 DAYS IN NEW YORK 96 min. LNGUA: INGLS LEGENDAS: PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH SUBTITULES: PORTUGUESE

190 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

entretenimento a bordo
inflight entertainment

filmes
SIDEWAYS 123.13 min. LNGUA: PORTUGUS LEGENDAS: INGLS LANGUAGE: PORTUGUESE SUBTITULES: ENGLISH

movies

SIDEWAYS
Comdia Um escritor batalhador e o seu melhor amigo, ex-actor, metem-se em toda a espcie de sarilhos quando embarcam numa viagem de prova de vinhos, antes do casamento do melhor amigo.

THE ODD LIFE OF THIMOTHY GREEN 105 min. LNGUA: INGLS/FRANCS LANGUAGE: ENGLISH/FRENCH JUJU FACTORY 98 min.

THE ODD LIFE OF THIMOTHY GREEN


Famlia Odd Life of Timothy Green uma histria mgica e inspiradora sobre um casal felizmente casado, Cindy e Jim Green, que mal podem esperar para constituir famlia, mas mal sonham como o seu filho ser. Quando o jovem Timothy lhes aparece na soleira da porta, numa noite de tempestade, Cindy e Jim - a sua pequena cidade de Stanleyville - descobrem que por vezes o inesperado pode trazer algumas das maiores ddivas da vida. Family The Odd Life of Timothy Green is an inspiring, magical story about a happily married couple, Cindy and Jim Green, who can't wait to start a family, but can only dream about what their child would be like. When young Timothy shows up on their doorstep one stormy night, Cindy and Jim - and their small town of Stanleyville - learn that sometimes the unexpected can bring some of life's greatest gifts.

LNGUA: FRANCS LANGUAGE: FRENCH JUJU FACTORY 98 min.

JUJU FACTORY
Comdia Juju Factory, de Balufu BakupaKanyinda, trata o dilema tico de um escritor que vive numa seco africana de Bruxelas. Comedy upa-Kanyinda's Juju Factory concerns the ethical dilemma of a writer living in an African section of Brussels.

LNGUA: FRANCS LANGUAGE: FRENCH

Comedy A struggling writer and his has-been actor best friend get into all kinds of trouble when they embark on a wine tasting tour prior to the best friend's wedding.

I THINK I LOVE MY WIFE


Comdia I Think I Love My Wife uma comdia sofisticada sobre um casal e a iluso de um novo amor. Nikki o esprito livre excitante que realiza os sonhos de Richard, enquanto a mulher de Richard, Brenda, est to preocupada com a sua carreira e criar os filhos que tem pouco tempo para o marido. Comedy I Think I Love My Wife is a sophisticated comedy about marriage and the lure of a new love. Nikki is the exciting free spirit who makes Richard's daydreams come true while Richard's wife Brenda is so preoccupied with her own career and raising their two children that she has little time for her husband.

THE FAMILY STONE


Comdia Reina o caos, quando o filho de uma famlia bomia traz a casa, pelo Natal, a sua noiva, uma mulher de negcios de Nova Iorque conservadora, e toda a famlia a detesta, excepto o seu irmo diferente, que a adora instantaneamente. Ultrapassada pela recepo hostil, a noiva pede irm que a venha acompanhar, para a apoiar, o que leva a mais complicaes.
THE FAMILY STONE 102.16 min. LNGUA: INGLS/ PORTUGUS LANGUAGE: ENGLISH/BRAS. PORTUGUESE

Comedy Chaos reigns when the fair-haired son of a bohemian family brings home for Christmas his fiance, a high strung New York businesswoman, and his entire family hates her, except for his offbeat brother, who is instantly smitten. Overwhelmed by the hostile reception, the fiance begs her sister to join her for emotional support, triggering further complications.

192 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

entretenimento a bordo
inflight entertainment

tv

tv

JUST FOR LAUGHS: GAGS


Just For Laughs Gags (1)
Observe pessoas apanhadas de surpresa conforme prosseguem na sua vida diria. Watch people caught off-guard as they go about their daily business.
Episdio/Episode: New Episode Lngua: Ingls Language: English 20 min. Episdio/Episode: Haute Couture Lngua: Ingls Language: English 25 min.

FASHION: BACKSTAGE PASS


Os clientes pagam de 25 mil a centenas de milhares de dlares por um s traje, feito medida. Quem pagaria tanto dinheiro por uma roupa? So poucos - um clube de elite de compradores, talvez 100 em todo o mundo. As roupas so cosidas mo pelas costureiras mais habilidosas do mundo, demoram centenas de horas a fazer e so criaes nicas. Por lei, a mesma pea com o mesmo padro no pode ser feita duas vezes. Alina Cho, da CNN, leva-o ao mundo de elite da Couture de Paris. Clients pay anywhere from 25k to upwards of hundreds of thousands of dollars for a single, custom-made frock. Who would pay that kind of money for clothes? There are a few an elite club of buyers, maybe 100 in the world. The garments are hand-sewn by the most skilled seamstresses in the world, take hundreds of hours to make and are one-of-a-kind creations. By law, the same piece using the same pattern cannot be made twice. CNNs Alina Cho takes you inside the rarified world of Paris Couture..

Episdio/Episode: In The Red Lngua: Ingls Legendas: Portugus Language: English Subtitules: Portuguese

40 min.

Episdio/Episode: Bank Lngua: Ingls Language: English

30 min.

LIE TO ME
Uma srie dramtica sobre um ex-polcia que um "detector humano de mentiras", ou seja, um especialista em ler as linguagens faciais e corporais que denunciam a mentira. Faz parceria com uma psicloga clnica e abre uma agncia que oferece investigao privada e resoluo de crimes. A dramatic series about a former police officer who is a "human lie detector," that is, an expert in reading facial and body language that gives away deception. He partners with a female clinical psychologist and opens up an agency that offers private investigation and crime solving.
Episdio/Episode: New Episode Lngua: Ingls Language: English 20 min.

CHARLIE CHAPLIN
Charlie Chaplin
Charlot era um gnio da comdia e um cone do cinema mudo, tanto como actor como realizador. A sua mmica e os seus nmeros de comdia continuaram at era do cinema com som. Ele encontrava humor em muitas das tragdias da vida e era famoso por gravar sem guio, o que era inusitado naqueles dias. A seleco de curtas-metragens a preto e branco disponvel foi digitalmente remasterizada. Charlie Chaplin was a comedic genius and an icon in the silent film era as both an actor and director. His mime and slapstick comedy routines continued well into the era of motion pictures with sound. He found humor in many of life's tragedies and was famous for shooting without a script which was unheard of back in those days. The selection of black and white short films available have all been digitally remastered.

JUST FOR LAUGHS: GAGS


Just For Laughs Gags (2)
Uma seleco de partidas feitas ao pblico, com resultados divertidos. A selection of pranks played on the general public with funny results.

Episdio/Episode: Mandelas's Influences 25 min. Lngua: Ingls Legendas: Portugus Language: English Subtitules: Bras. Portuguese

INSIDE AFRICA
Inside Africa
Inside Africa, um programa sobre assuntos actuais que d aos espectadores de todo o mundo um olhar sobre os aspectos econmicos, culturais, sociais e tendncias de frica. Inside Africa, a current affairs programme providing global viewers with an inside look at economic, social and cultural affairs and trends in Africa.

194 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

entretenimento a bordo
inflight entertainment

programa audio
2 1 5 3 4
Ludwig van Beethoven Freddy Kempf, Piano Antonio Vivaldi London Baroque Stephen Sondheim Bernadette Peters Arcangelo Corelli Francois Fernandez, Violin Johann Sebastian Bach Avi Avital, Mandolin Erik SatieAnne Quefflec, Piano Franz Schubert Colorado String Quartet Michel Corette Bernard Soustrot, trumpet Csar Franck Joshua Bell, Violin Frdric Chopin Constantin Lifschitz, Piano Carl Friedrich Abel Bengt Ericson, Bass Viola da gamba George Frideric Handel Jon Gillock, Orgue
Fado Toureiro Teresa Tapadas A Paris Francis LeMarque Mambo Italiano Rosemary Clooney Via con me Paolo Conte Cantares Madalena de Melo La chanson des rues Jean Sablon Fly Me To The Moon Tony Bennett A Modo Mo Gianni Nazzaro A Rosinha dos limes Max Hymne l'amour Edith Piaf Can't Take My Eyes Off You Frankie Valli & The Four Seasons Bella Ciao Milva A minha sina Mariana Silva Grands boulevards Yves Montand The Crying Game Brenda Lee E se domani Mina Quem Canta Adelina Fernandes Je suis un sentimental Eddie Constantine Dream A Little Dream Of Me Doris Day Azzurro Adriano Celantano Abel Yann Fisher Maka Yann Fisher Mulowa Yann Fisher Anangola Kolenu Mario Rui Silva Tchizenga Yann Fisher Kingikamba Yann Fisher Masangu Artist Not Listed Vina Yann Fisher Esperancas Diluidas Mario Rui Silva, Rui Fortado, Marito Garnacho, Nandinho Dembita Mario Rui Silva, Carlitos Vieira Dias, Candinho et Filipe Nzau Henda Ya Xala Rui Cordeiro, Yann Fisher Lamento Para Ngola Ritmos Mario Rui Silva Kolonyal Rui Cordeiro Abraco Num Velho Mario Rui Silva, Rui Fortado, Marito Garnacho, Nandinho Humbi Yoyo Artist Not Listed Dyango We Mario Rui Silva, Rui Cordeiro Tukuryetu Mario Rui Silva Enu Ilumba Mario Rui Silva, Rui Cordeiro Long Way Home Kat Edmonson ft. Lyle Lovett I Wish I Could Go Travelling Again Stacey Kent Light My Way Harry Connick, Jr. Red Guitar Cassandra Wilson Simply Beautiful Terri Lyne Carrington For Once In My Life Michael Feinstein Time After Time Susie Arioli If I Tell You I Love You Melody Gardot It's Love Rick Braun The Lies Of Handsome Men Sara Gazarek There Ain't No Sweet Man Thats Worth The Salt Of My Tears Diana Krall Love Me Or Leave Me Chantal Chamberland The Way You Look Tonight Steve Tyrell Love Is Here To Stay Barry Manilow I Can't Help It Esperanza Spalding ft. Joe Lovano

audio program

Musica de sempre Music all time favourites

Internacional Internationa

Jazz caf Jazz caf

Msica latina Latin music

Msica pop & rock Pop & rock music

Msica africana African music

Pura Angolana Karina Santos Astros da Minha Vida Kristo Apaixonada Selda Este Mar Uma Fronteira Filipe Mukenga ft. Sandra Cordeiro Kisselenguenha Damia ft. Bonga Teu Nome Konde Martins Mam Kota Kipuka M'biri M'biri Waldemar Bastos Mona N'denge Elias Dia Kimeuzu Mambo me Lutanga Teta Lando Reencontro Paulo Flores Vou Assumir Edmsia Na Boca de Angola Aline Frazo

Maylen Nancy Vieira Akale Wube Debo Band My Heart Is Jumping Bibi Tanga & The Selenites Feba Janka Nabay & The Bubu Gang Lie Lie KonKoma Mbinguni Sauti Sol We OK The Very Best ft. K'naan Metemya Amadou & Mariam ft. Jake Shears Bwa Iri Ben Zabo Aiytma Alhousseini Anivolla ft. Malebo Il Fafa Ruffino ft. Rockin' Squat Day By Day E.T. Mensah Siyamdumisa Busi Ncube Kukere Iyanya

Desde Que No Ests Fonseca Te Quiero Ricardo Arjona Limbo Daddy Yankee Alguien Kany Garca Dej de Pensar Beto Cuevas Co Co Mai Mai Son Yambu Quizs, Quizs, Quizs Gaby Moreno Tu Veneno Hector Acosta (El Torito) Te He Echado de Menos Pablo Alborn Algo Me Gusta De Ti Wisin & Yandel ft. Chris Brown & T-Pain Cautivo De Este Amor Marc Anthony Hasta Que Te Conoc Man Tacat Tacabro Historias de Amor Sentidos Opuestos Te Vivo Luan Santana Yo Te Esperar Cali y El Dandee

8
Everybody Have A Good Time The Darkness How We Do (Party) Rita Ora Some Nights fun I Will Wait Mumford & Sons Hall Of Fame The Script Anything Could Happen Ellie Goulding Summertime Sadness Lana Del Rey Remember When (Push Rewind) Chris Wallace We Are Never Ever Getting Back Together Taylor Swift Amsterdam Imagine Dragons Push And Shove No Doubt ft. Major Lazer & Busy Signal Feel Again OneRepublic Little Talks Of Monsters And Men Dive In Trey Songz Girl On Fire Alicia Keys

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

Msica clssica Classical Music

Msica angolana Angolan music

CANAL / CHANNEL

CANAL / CHANNEL

audio a pedido
CD 01 Artista / Artist: Usher lbum / Album: Looking 4 Myself Editora / Label: RCA Catlogo / Catalog: 197177 CD 02 Artista / Artist: Justin Bieber lbum / Album: Believe Editora / Label: Island Catlogo / Catalog:169350 CD 03 Artista / Artist: Maroon 5 lbum / Album: Overexposed Editora / Label: Octone Catlogo / Catalog: 168970 CD 04 Artista / Artist: Emeli Sand lbum / Album: Our Version Of Events Editora / Label: Capitol Catlogo / Catalog: 63767 CD 05 Artista / Artist: Bonga lbum / Album: Hora Kota Editora / Label: Lusafrica Catlogo / Catalog: 2012 CD 06 Artista / Artist: Various Artists lbum / Album: Instr. do Cancioneiro Angolano Editora / Label: MRS Catlogo / Catalog: 05 CD 07 Artista / Artist: Paulo Flores lbum / Album: The Best Editora / Label: Vidisco Catlogo / Catalog: 2012 CD 08 Artista / Artist: Yuri da Cunha lbum / Album: Canta Artur Nunes Editora / Label: Chalana Dantas Catlogo / Catalog: 2012 CD 09 Artista / Artist: Andr Mingas lbum / Album: Luanda Editora / Label: Microservice Brazil Catlogo / Catalog: 4164349 CD 10 Artista / Artist: Bibi Tanga & The Selenites lbum / Album: 40 of Sunshine Editora / Label: Nat Geo Catlogo / Catalog: 18 CD 11 Artista / Artist: Various Artists lbum / Album: Putumayo Presents: African Blues Editora / Label: Putumayo Catlogo / Catalog:317 CD 12 Artista / Artist: Stathis Kal. & Kristi Stassin. lbum / Album: Greekadelia Editora / Label: Riverboat Catlogo / Catalog: 330065 CD 13 Artista / Artist: Arnaldo Antunes, Edgard Scandurra & Toumani Diabat lbum / Album: A Curva da Cintura Editora / Label: Mais Um Discos Catlogo / Catalog: 8 CD 14 Artista / Artist: Luciana Souza lbum / Album: Duos III Editora / Label: Sunnyside Communications Catlogo / Catalog: 1315 CD 15 Artista / Artist: Soulive & Karl Denson lbum / Album: Spark Editora / Label: Royal Family Catlogo / Catalog: 120 CD 16 Artista / Artist: Kylie Minogue lbum / Album: The Best of Kylie Minogue Editora / Label: EMI Catlogo / Catalog: 35779 CD 17 Artista / Artist: Gladys Knight & The Pips lbum / Album: Ultimate Collection Editora / Label: Motown Catlogo / Catalog: 530826 CD 18 Artista / Artist: The Beach Boys lbum / Album: Sounds Of Summer Editora / Label: Capitol Catlogo / Catalog: 82710 CD 19 Artista / Artist: Avi Avital lbum / Album: Bach Editora / Label: Deutsche Grammophon Catlogo / Catalog: 168010 CD 20 Artista / Artist: Berliner Philharmoniker, Sir Simon Rattle lbum / Album: Bruckner Symphony N 9 Editora / Label: EMI Catlogo / Catalog: 52969 Artista / Artist: Yuri da Cunha lbum / Album: Canta Artur Nunes Editora / Label: Chalana Dantas Catlogo / Catalog: 2012 CD 10 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 Poet Of The Soul My Heart Is Jumping Band a Gui Koua Can't Handle This Laughing Song Kangoya Do What You Want To Do Dark Funk Happy Dust Man People Are Working 40 of Sunshine Attraction

on demand

Artista / Artist: Bibi Tanga & The Selenites lbum / Album: 40 of Sunshine Editora / Label: Nat Geo Catlogo / Catalog: 18

CD 14 01 02 03 04 05 06 07 08 09 Tim Tim Por Tim Tim Doralice Chora Coracao Pedra da Lua Dona Lu Mgoas de Cobocio Eu Vim da Bahia As Rosas No Falam Lamento Sertanejo and Ma do Rosto 10 Inutil Paisagem 11 Dindi 12 Beijo Partido

Artista / Artist: Luciana Souza lbum / Album: Duos III Editora / Label: Sunnyside Communications Catlogo / Catalog: 1315

CD 08 01 02 03 04 05 06 07 08 09 Ku Muxitu Zinha Mana Tia Mukila Uami Kalumba Kami Dituzu Kizua Ki Ngi Fua Njila la Kuaku

198 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

entretenimento a bordo
inflight entertainment

jogos
VIAJE PELO MUNDO COM A BERLITZ
Berlitz Word Traveler
Com os contedos e conhecimentos da Berlitz, tem agora a oportunidade de aprender o bsico de 22 lnguas. With the Berlitz expertise and content, you now have the opportunity to learn the basics of 22 languages.

games

jogos dsponiveis nos B777-200 / games available in the B777-200

jogos dsponiveis nos B777-300 / games available in the B777-300

MINI GOLFE
MiniGolf
O objectivo deste jogo simples: colocar a bola dentro dos dezoito buracos no menor nmero de tacadas possvel. The goal of this game is simple: get the ball into each of the eighteen holes in as few shots as possible.

O CASINO DO AL
Al's Casino
Viva como um grande jogador neste jogo de casino dos anos 20 e faa a maior quantia de dinheiro possvel nos 5. Experience the life of a high roller in this 20s casino game and make the most money out of the 5.

SOLITAIRE
Solitaire
Poder ter todos os ses. Construa at 4 pilhas de cada naipe por ordem ascendente. You may just have all the aces. Build up 4 stacks of each suit in ascending order.

PQUER HOLD'EM A BORDO HOMEM DAS CAVERNAS


Caveman
O homem das cavernas dever empurrar pedras por todo lado para criar um caminho de sada antes da lava encher o local. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.

REVERSI
Reversi
Fcil de jogar, mas difcil de dominar. Esta a lei do Reversi, que ter de descobrir nesta nossa nova verso In-Flight Simple to play, yet difficult to master. This is the law of Reversi, which is yours to discover in our new In-Flight version.

In-Flight Hold'em Poker


Quando jogar o Hold'Em Poker a Bordo, estratgia e estatstica so bom trunfo mas podem ser ofuscadas por um bom bluff. When playing IF Hold'Em Poker, strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff.

DESAFIO DE RALLY A BORDO: SRIE DE DESPORTOS


In-Flight Rally Challenge: Sport Series
Chegue meta de muitas das pistas e enfrente condies de conduo desafiantes. Get to the finish line of the many courses and face challenging driving conditions.

JOGOS DISNEY CLSSICOS MEMRIA DE ELEFANTE


Elephant Memory
Tem de ajudar o Bubba a encontrar as imagens aos pares, usando a memria para encontr-las. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.

JOGO DA FISGA DO TIMON E PUMBA


Timon and Pumba's Slingshooter
Atire bagas contra os alvos e inimigos, como as hienas, para passar os nveis! Sling berries at targets and enemies like the hyenas to complete the levels!

Disney's Classic Games


Atravs de trs actividades diferentes, todas no mundo de Disney, as crianas descobriro que aprender divertido. Through three different activities, all set in the world of Disney, kids will discover that learning can be fun.

FUTEBOL AMERICANO 3D A BORDO: SRIE DE DESPORTOS


In-Flight 3D Football Challenge: Sport Series
Enfrente equipas adversrias neste clssico europeu que o desafiaro para pensar e reagir como um verdadeiro jogador. Face off against opposing teams in this European classic that will challenge you to think and react like a real player.

INVASO
Invasion
Na tua nave, luta contra os aliens biomecnicos para proteger a Terra. Aboard your ship, fight the biomechanical aliens to protect the Earth.

INFLIGHT TETRIS
Inight Tetris
Jogue o clssico jogo de Tetris. Alinhe as peas que vo caindo para formar linhas. Quando ficar sem espao, o jogo termina. Play the classic game Tetris. Line up the falling pieces to form lines. When you run out of space, the game ends.

PAC-MAN A BORDO
In-Flight PAC-MAN
Ajude o Pac-Man a atravessar o labirinto e a trincar as pastilhas. Evite os desagradveis fantasmas ou perder logo! Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

HIEROGLIX
Hieroglix
Evite que os blocos se amontoem combinando as mesmas cores. Ponha aqueles que no pode usar no lado do seu adversrio. Prevent the blocks from piling up by matching the same colors. Move those you can't use to your opponent's side.

JOGO DE XADREZ DO KASPAROV


Kasparov Chessmate
Jogue xadrez contra o Garry Kasparov, um dos melhores jogadores do mundo de todos os tempos! capaz de aceitar o desafio? Play chess against Garry Kasparov, one of the world's best players of all time! Will you accept the challenge?

QUEM QUER SER MILIONRIO?


Who Wants To Be A Millionaire ?
O jogo de conhecimento visto em todo o mundo e um enorme sucesso de televiso, Quem quer ser milionrio? The worldwide knowledge game and gigantic TV success, Who Wants To Be A Millionaire?

A COBRA VORAZ
Gobble Snake
A Cobra Voraz no pra de crescer. Os nveis mais altos apresentam novos obstculos, fazendo o desafio ainda maior! Gobble Snake can't stop growing. Higher levels bring new obstacles, making the challenge even greater!

SODUKU A BORDO
In-Flight Sudoku
Ponha um n. dentro de um quadrado da grelha e assegure-se que todas as linhas e colunas no tm o mesmo n. 2 vezes. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the same number twice.

200 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

www.taag.com call center 923 190 000

20 anos a voar consigo


20 years flying with you

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 201

porta de sada
exit door

Um conto de Natal
A CHRISTMAS TALE

Texto/text: Dario de Melo Ilustrao/Illustration: Srgio Piarra

Chove. E logo hoje que vai nascer o Menino-Jesus. Manjulio que um menino de rua pensa consigo: ou foi o So Pedro que se zangou com N Senhora e ento faz chover para no haver Missa do Galo, ou l no Cu o velho So Pedro adormeceu e esqueceu-se de fechar as torneiras do Jardim do Paraso. Foi o mido ter com o senhor Padre (to velhinho que qualquer dia morre) e em jeito de confidncia disse-lhe: Nossa Senhora deve andar doente. natural, respondeu o padre. As mulheres grvidas ficam um bocado mal antes de ter os filhos. Depois passa, porque gravidez no doena. No isso. Ela deve estar um bocadinho maluca. Tu achas que a

It rains. And today, the day in which the Baby Jesus will be born. Manjulio which is a street boy thinks to himself: either was St. Peter who got angry with Our Lady and then it rains so that the Midnight Mass is canceled, or in Heaven the old St. Peter fell asleep and forgot to close the taps of the Garden of Paradise. The kid went to talk with the priest (so old that some day he will die) and in a confidential way said: Our Lady must be sick. Its natural, replied the priest. Pregnant women go through a rough phase before giving birth. But then everythings ok, because pregnancy is not a disease. That's not it. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

www.taag.com call center 923 190 000

AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO | 203

porta de sada
exit door

porta de sada
exit door

Nossa Senhora est maluca? pasmou o padre. Acho. Essa agora! Conta-me l porqu Isto assim: o senhor padre sabe que o nosso bairro s ladres, mulheres dessas que Cristo ameaou se lhe atiras a primeira pedra, te lixo. Pois, o nosso bairro s bandidagem e feiticeiros que andam a roubar crianas Ento como que ela vem ter o filho dela aqui? E o padre com toda a pacincia que tinha: eu j te disse que os santinhos da igreja no so pessoas de verdade. So esttuas, so bonecos. Senhor padre me desculpe, mas o senhor no percebe nada e explicando melhor - um feiticeiro de verdade chega aqui, rouba o Jesus de barro, mete-lhe sangue dentro, tripas e isso, e o menino fica ali todo vivinho. Por isso que a gente queremos ficar a guardar a Nossa Senhora e o Menino, porque o So Jos um velho que j no sabe guardar nada. O padre no parece preocupado. H que ter calma. O mido que controla os outros quatro que a sua igreja protege. No o pode perder: Est bem, podem ficar. Muito Obrigado. Na hora da Missa a gente est c. Descansou o padre, E o mido na dele: - Posso fazer uma pergunta? -Podes, se for uma pergunta com juzo disse o velho, aliviado por ter conseguido desviar a conversa. - Como que a Nossa Senhora segura a coroa na cabea? - Porque a coroa tem assim um preguinho que entra num furo que fizeram na cabea de Nossa Senhora. - E o Senhor deixou? - Deixei o qu? - Fazer esse tal de furinho? E o rapazinho zangado: se eu lhe fizesse um furo na sua cabea, acha que doa, ou no doa? J sei: o senhor vai dizer que Nossa Senhora de barro, no sente. Ento, porque que a gente se ajoelha frente desta bonecada toda? - Alto l! gritou o padre: isto no bonecada, so Santos. - Est a ver? Ento se so Santos preciso respeito com eles. E o padre lhes respeitou? Mandou um feitio de excomunho ao tipo que fez o furo? E o padre admirado: Feitio de excomunho? Onde ouviste isso?. O Senhor padre mesmo que disse. E o velho pasmado de todo: - Eu?!!! - Sim senhor. O Senhor padre disse assim: Quando o Papa se zangava, mandava um feitio de excomunho e o rei deixava de ser rei. Com calma explicou o padre: excomunho no feitio. No como? O Papa est em Roma que no fim do mundo e manda um feitio pra c, como que ele chega aqui? Esse tal de Papa mas um grande feiticeiro. No vale a pena, pensou o padre. Deixa que ele depois esquece. Ia a tarde passando, quando Manjulio voltou a coxear: - Senhor padre, me piquei aqui e mostrou a perna por onde saa um fiozinho de sangue. Como que fizeste isso? Com 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

She must be a little crazy. You think Our Lady is crazy? said the priest in awe. Yes, I do. Really! Tell me why then... The thing is: you know that our neighborhood is full of thieves, women that Christ threatened saying if you throw the first stone, you are screwed. Well, our neighborhood is full of banditry and wizards that are kidnaping children... So why is she going to have her baby here? And the priest said with all the patience he had, I have already told you that the saints of the church are not real people. They are statues, they are dolls. Father, forgive me, but you dont understand anything - and explaining better - a real wizard comes here, steals the clay Jesus, fill it with blood, guts and everything, and the baby revives. That's why we want to guard Our Lady and the Baby, because St. Joseph is an old man that no longer knows how to guard anything. The priest does not seem worried. Keep calm. The kid controls the other four who protect his church. He cant lose him: Okay, you can stay. Thank you. At the time of the Mass we will be here. The Priest was calm, Then the boy said: - Can I ask you a question? -Yes, you can, but if a only if its a question with sense said the old man, relieved to have managed to redirect the conversation. - How does Our Lady holds the crown on her head? - Because the crown has a little nail that goes into a hole that was made on her head. - And you let them? - Let them do what? - If I did a hole in your head, do you think it would hurt or not? I know: you will say that Our Lady is made of clay, that she doesnt feel anything. So why do we kneel before all these dolls? - Stop right there! cried the priest: these are not dolls, these are saints. - Do you see? So if they are saints we must respect them. And did you respect them? You made a spell of excommunication to the guy that made the hole? And the priest admired, asked: Spell of excommunication? Where did you hear that?. You said that. And the old man surprised, said: - Me?!!! - Yes sir. You said: When the Pope is angry, he sends a spell of excommunication and the king would no longer be king. Calmly the priest explained: excommunication is not a spell. What do you mean? The Pope is in Rome which is the end of the world and sends here a spell, how does it get here? That Pope is a great sorcerer. Its not worth it, thought the priest. Let him forget. The afternoon went by, when Manjulio started limping again: - Father, something stung me - and showed him the left leg where a drip of blood was running. How did you do that? With the nail to scratch the cars. Ive told you to throw it
www.taag.com call center 923 190 000

o meu prego de riscar os carros. J te disse para o deitares fora. Eh! Se eu no risco, eles no me pagam. Vou me defender com o qu? Melhor no entrar pela discusso. Foi ao armrio da sacristia e o mido com ele. Toma, disse o padre. Brigado. Vou em primeiro lavar a perna. Depois que ponho o remdio. E assim, saiu o padre sua vida. E logo, logo, aproveitaram os midos para entrar na Igreja, agora sem ningum. Empurraram uma pesadssima cadeira de bispo e subiram at imagem de N Senhora. Tiraram-lhe a coroa. Subiu Manjulio colocou o adesivo no stio da ferida dela. Rapidamente desceu. Rapidamente os outros arrastaram a cadeira. Manjulio pegou na coroa e escondeu-a num cantinho que s ele sabe. Agora, NSenhora, me cura. Gastei o meu remdio para te curar a ti. Se eu morro, vou-te queixar no Teu filho que Deus e ele vai ficar lixado contigo. Nem em mil anos te d mais um beijo. Foi a que S. Pedro acordou. Fechou as torneiras. Se Deus d conta, o pobre do velho vai ficar anos preso nas cadeias do Cu. So umas cadeias todas lixadas: metem-te numa

away. Eh! If I dont scratch, they do not pay me. How am I going to defend myself? The best thing is not to argue. He went to the sacristy closet and the boy went with him. Here, said the priest. Thank you. First I'll wash the leg. After that I will put the medicine. So, the priest left. And immediately the kids entered the Church, now empty. They pushed one very heavy bishop chair and reached for the image Our Lady. They took her crown. Manjulio put the bandage on her wound. He quickly came down. Quickly the others dragged the chair. Manjulio took the crown and hid it in a place that only he knows. Now, Our Lady, heal me. I spent my medicine to heal you. If I die, I will complain to Your son which is God and he will mad at you. Not in a thousand years he will kiss you again. That's when S. Peter woke up. He closed the taps. If God realizes, the poor old man will be in prison in the jails of Heaven. They are nasty jails: they put you on a cloud and you stay there without seeing anything. When S. Peter is grounded comes the dry, because the only one that can turn on the hoses is him. The priest arrives at six. The Midnight Mass begins.

204 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

porta de sada
exit door

nuvem e tu ficas ali sem ver nada. Quando S. Pedro est de castigo vem a seca, porque quem sabe ligar as mangueiras, s mesmo ele. Chega agora o padre e logo ali, s dezoito. Comea a Missa da Meia-noite. (Naquele tempo de guerra e bandidagem, at Jesus tinha medo e se apressava a nascer antes da hora.) / Acabada a Missa, o padre chamou-os sacristia e trouxelhes guloseimas, que colocou em cima de uma toalha velha. Havia gasosa de Coca-Cola e tudo. Era uma festa do caraas! Mas o mido estava inquieto. Mal comia. - Senhor Padre -Hum, mastigava o velho com gosto. - Quando que reformam os Santos? - O qu?! - Estou a perguntar quando que reformam os Santos. Porque isto assim: os Santos so todos velhos. Continuam a trabalhar e isso explorao. Qualquer dia Deus vai-se ver rasca. J viu se os Santos todos entram de greve? Acabamse os milagres, morre mais gente, j viu essas almas todas a subir para o cu de uma s vez? Sobem, sobem, chocam-se com os avies, morre mais gente ainda - Pra, pra, pra, quase gritou o padre atordoado com a lgica do mido. - Pronto! J parei, no precisa gritar. Calou-se tambm o padre. Olhou para N Senhora e quis-lhe parecer que ela o encarava com ar de reprovao. Estou a ficar caduco. Mas, mesmo assim, sentiu necessidade de se explicar: Olha, Me do Cu, desculpa, mas este mido dme cabo do juzo. Olhou melhor: a Santa parecia-lhe diferente. Estou a ficar maluco. Mas ouve l: E a coroa e o vu que todas as imagens tm na cabea? Quis chamar os midos que, de barriga cheia, dormiam profundamente nas lajes da igreja, mas pareceu-lhe que os olhos de Nossa Senhora o fitavam como que a dizer: deixaos dormir. Olhou melhor: havia qualquer coisa no alto da cabea de N Senhora. A tremer, agarrou numa cadeira e foi ver: era a curita que dera ao mido. Comoveu-se at s lgrimas: meu Deus, se eu que sou padre, tivesse metade da f desta criana. Com jeito retirou o penso. Passou o dedo por entre os cabelos da imagem: o furo tinha desaparecido. Estou completamente maluco! Ajoelhou-se a tremer aos ps da Imagem: Minha Nossa Senhora, estou decrpito, estou cansado, acode-me, por favor. Ouviu uma voz que lhe dizia com doura: Estou aqui. Vem que tempo de voltares para casa do Pai. Quem falou? Ergueu os olhos e no eram j de barro os vestidos da Senhora. Eram de pano e voejavam ao vento. O Padre estava petrificado: No posso acreditar. Acredita, Antnio. E o Padre, tocando a mo estendida da Senhora, sorriu e disse: Eu creio, Senhora, mas no acredito. 20 anos a voar consigo
20 years flying with you

(In that time of war and banditry, even Jesus was afraid and rushed to be born prematurely.) / In the end of the Mass, the priest called them to the sacristy and gave them treats which he put on an old towel. There was Coca-Cola and all. It was one hell of a party! But the boy was agitated. He barely ate. - Father -Hum, said the priest. - When do the Saints retire? - What?! - I'm asking when the Saints retire. The thing is: the Saints are all old. If they continue to work thats exploitation. Someday God is in trouble. Can you imagine if the Saints go all on strike? All the miracles are over, more people die, do you imagine all these souls ascending to heaven all at once? They go up and collide with airplanes, more people will die... - ...Stop right there, almost shouted the priest stunned with the boys logic. - Ok! I've stopped, theres no need to shout. The Priest was also silent. He looked to Our Lady and had the feeling that she was staring at him reproachfully. I'm getting senile. But even so, he felt the need to explain himself: Look, Heavenly Mother, I'm sorry, but this boy gets on my nerves. He took a better look: the Saint seemed different to him. I'm going crazy. But listen to me: And the crown and veil that all images have in their heads? He wanted to call the kids that, with their bellies full, slept soundly on the flagstones of the church, but it seemed to him that the eyes of Our Lady looked at him as if saying: Let them sleep. He took a better look: there was something on the head of Our Lady. Trembling, he grabbed a chair and went to see: it was the bandage that he had given to the boy. He was moved to tears, Oh my God, if only I who am a priest, had half the faith of this child. Carefully, he took the bandage. He ran his finger through the hair of the image: the hole had disappeared. I'm completely crazy! He knelt trembling at the feet of the Image: O Our Lady, I'm decrepit, I'm tired, help me, please. He heard a voice talking to him softly: I'm here. Come, it is time for you to get back to your Father's house. Who spoke? He looked up and the Ladys dresses were no longer made of clay. They were cloth and flew in the wind. The priest was petrified: I can not believe it. Believe, Antnio. And the priest, touching the hand of the Lady, smiled and said: I have faith, Lady, but I dont believe.

206 | AUSTRAL 94 NOVEMBRO/DEZEMBRO

www.taag.com call center 923 190 000

Você também pode gostar