Você está na página 1de 6

BAKHTIN, M. Palavra prpria e palavra outra na sintaxe da enunciao. A palavra na vida e na poesia: introduo ao problema da potica sociolgica.

So Carlos: Pedro & Joo Editores, 2011. 184p. / M. Bakhtin. Toward a history of forms of utterance in language constructions (Study in the applications of the Sociological Method to problems of Syntax); Discourse in life and discourse in art concerning sociological poetics

Gilberto de Castro

Professor da Universidade Federal do Paran UFPR, Curitiba, Paran, Brasil; castro1534@gmail.com 270 Bakhtiniana, So Paulo, 7 (1): 270-275, Jan./Jun. 2012.

De todos os captulos presentes em Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do mtodo sociolgico na cincia da linguagem (daqui em diante MFL), editado no Brasil pela primeira vez em 1981, os menos lidos certamente so os ltimos quatro, cujo tema central so os processos de citao (discurso citado) no interior da narrativa literria. No so poucos os leitores, principalmente aqueles que esto nos seus primeiros contatos com a obra bakhtiniana, que afirmam ter sentido certa estranheza ao ler esses captulos, assim como os que leram MFL somente at o captulo 7. primeira vista, parece que esses captulos no deveriam fazer parte de MFL. Penso, entretanto, que essa deva ser apenas a impresso do leitor ainda no estudioso do pensamento bakhtiniano, j que uma leitura horizontal dos escritos mostra que o tema do encontro vocal dentro das obras do Crculo fulcral na construo de todo o seu arcabouo terico sobre a linguagem e a cultura, de toda a sua concepo alteritria de mundo. O tema do discurso citado, enfim, do discurso no discurso, da palavra na palavra, da voz na voz, recorrentemente discutido. Bakhtin recorrer a ele em sua discusso sobre Dostoivski, na belssima teoria do romance e tambm em alguns momentos de seu texto sobre os gneros do discurso. Apesar dessa presena constante nas obras dos autores do Crculo, no seria exagero dizer que o tema da citao ainda no o carro chefe da curiosidade acadmica e das pesquisas no Brasil que, entre tantos outros, s vezes tem preferido alguns j bem batidos, como demonstra o exagero bibliogrfico das discusses sobre os gneros do discurso. Nesse sentido, muito bem vinda a publicao de Palavra prpria e palavra outra na sintaxe da enunciao, realizada pela Pedro & Joo Editores, que tem se caracterizado pelo esforo editorial em traduzir e publicar obras sobre o universo bakhtiniano vale lembrar que da mesma editora a traduo de Para uma filosofia do ato responsvel (2010), texto que demorou bastante para ser vertido para o portugus. O livro publicado agora contm dois captulos, sendo que o segundo, que tambm d o ttulo obra, uma nova traduo dos quatro ltimos captulos de MFL de Voloshinov. Como introduo h um indito de Augusto Ponzio, intitulado Problemas de sintaxe para uma lingustica da escuta. E, como apndice, a primeira verso para o portugus brasileiro do texto A palavra na vida e na poesia. Introduo aos problemas da potica
Bakhtiniana, So Paulo, 7 (1): 270-275, Jan./Jun. 2012. 271

sociolgica, de Voloshinov, que alis tambm aparece como parte do ttulo na capa do livro. A iniciativa de publicar esse texto de Voloshinov tambm muito boa. Trata-se de um texto fundamental dentro do arcabouo bakhtiniano, em que o autor, na inteno de delimitar um mtodo sociolgico para os estudos literrios, empreende um esforo intelectual no sentido de mostrar as razes intrinsecamente sociolgicas da obra literria, tanto na sua forma quanto no seu contedo. Para isso, aborda um evento interativo extremamente simples do cotidiano de dois interlocutores (o j antolgico - para quem conhece - exemplo da neve pela janela!) para discutir a dinmica da interao socioverbal, mostrando o quanto a existncia da linguagem s possvel na sua relao intrnseca com o mundo extraverbal. A partir desse exemplo, decorrem as consideraes sobre o fato de que o texto literrio, respeitadas as propores e suas complexidades, contm os elementos prprios de qualquer ato interlocutivo, contemplando, nos moldes do enunciados cotidianos, um evento, um heri, um interlocutor. J tinha passado a hora de traduzir esse texto para o portugus, visto que nele, alm da ousadia e da simplicidade da abordagem sobre a construo literria e da revisitao muito clara de temas bakhtinianos, fica patente a expresso do intenso dilogo estabelecido entre Bakhtin e Voloshinov sobre a linguagem e a literatura. Problemas de sintaxe para uma lingustica da escuta, de Augusto Ponzio, tambm faz uma reflexo sobre o tema do encontro vocal nas obras bakhtinianas, o que d uma tonalidade especial ao livro, singularizando a edio na direo da importncia do debate sobre os problemas relativos ao encontro de vozes. Ponzio, que seguramente um dos mais lcidos e expressivos estudiosos do pensamento bakhtiniano no mundo, aproxima as discusses que Bakhtin faz sobre a palavra em Dostoivski reflexo realizada por Voloshinov sobre o discurso citado, com destaque para uma abordagem do discurso indireto livre. particularmente interessante, na sua argumentao, a reproduo do que diz Pasolini sobre o discurso indireto livre, para quem esse tipo de citao representaria o espio de uma ideologia (p.39). De quebra, ao final do seu texto, Ponzio faz, revisitando informaes biobibliogrficas sobre o Crculo, uma justa reflexo sobre o significado dos termos bakhtiniano e crculo de Bakhtin. Ele vai destacar a intensa e afinada colaborao, em clima de amizade, em pesquisas comuns, a partir de interesses e competncias diferentes (p. 46) que se efetivou entre Bakhtin e
272 Bakhtiniana, So Paulo, 7 (1): 270-275, Jan./Jun. 2012.

seus interlocutores mais prximos como Medevedev e Voloshinov, lembrando que eles seriam, [...] junto a Bakhtin, as vozes. [...] de forma igualitria. (p.49). Sobre a nova traduo do texto de Voloshinov, anteriormente publicado no final de MFL, e que agora faz parte do ttulo deste livro da Pedro & Joo, valem algumas consideraes. Em primeiro lugar, dizer que ela foi realizada a partir de uma traduo do italiano que se baseou no original russo de Voloshinov e que, comparando-a traduo brasileira anterior, realizada a partir da traduo francesa, no apresenta praticamente nenhuma coincidncia verbal. Apesar disso, v-se claramente que se trata do mesmo texto, das mesmas ideias, das mesmas propostas, com exatamente as mesmas dificuldades de leitura impostas pela traduo anterior que so, diga-se de passagem, prprias mais inovao e natureza do tema discutido por Voloshinov que outra coisa. Enfim, a comparao entre as duas tradues tem l o seu qu de pedaggico sobre o tema da traduo na medida em que expe ao leitor variedades de formas de dizer e construir sentidos. Assim, no d pra dizer que o teor textual de uma traduo melhor que o da outra, nem mesmo quando focamos na comparao de pequenas partes, pois elas ora tendem positivamente para a traduo antiga, ora para esta de agora. Mas a nova traduo do texto de Voloshinov supera a anterior na forma de apresentao. Alm da nova edio apresentar um sumrio detalhado, facilitando imensamente o trabalho do leitor na busca de um determinado tpico e/ou discusso, o texto foi enriquecido nas suas notas de rodap, a partir de complementaes feitas pelo tradutor e/ou organizador, que trazem novas e importantes informaes sobre os autores citados e as ideias apresentadas. Porm, ao contrrio da traduo anterior, a atual no tem todas as citaes de excertos de literatura traduzidos, o que pode dificultar a leitura para alguns estudiosos. Embora, como j ressaltei antes, seja extremamente positivo o fato de termos o texto de Voloshinov reeditado num livro parte, juntamente com o trabalho de Ponzio, em que o tema do discurso citado ganha evidncia central, creio que tambm haja alguma desvantagem nessa nova conformao. Refiro-me aqui basicamente ao fato de que, mesmo que seja um pouco difcil para muitos leitores pensarem a incluso dos quatro ltimos captulos de MFL dentro daquele livro, prevalece o fato de que todo o fundamento terico utilizado neles est desenvolvido nos captulos anteriores do livro, o que evidentemente no ocorre na presente edio que, para compensar essa falta, se
Bakhtiniana, So Paulo, 7 (1): 270-275, Jan./Jun. 2012. 273

apoia em algumas notas de rodap. Mas, quando Voloshinov, na ltima parte do seu texto, discute o discurso indireto livre em francs, alemo e russo, ao fazer aluso aos estudiosos que discutiram o tema teoricamente, ele os vincula s duas grandes correntes de estudos de linguagem (objetivismo abstrato e subjetivismo idealista) estudadas e criticadas por ele nos captulos 4, 5 e 6 do MFL. Como as nominaes empregadas por Voloshinov abarcam uma densa e complexa viso crtica e terica sobre a linguagem, saber do que ele est falando fundamental para uma compreenso mais completa da crtica que ele faz aos estudiosos do discurso indireto livre que se fundamentaram ora no objetivismo abstrato, ora no subjetivismo idealista. Outro aspecto que, creio, ainda precisar ser mais bem avaliado, o que deve ocorrer na medida em que forem acontecendo leituras dessa nova traduo, diz respeito mudana de terminologia empregada nela para descrever o que at hoje conhecamos como discurso citado. Embora nossa cultura de estudos lingusticos tenha firmado certa nomenclatura em relao ao tema da citao, utilizando-se farta e recorrentemente da palavra discurso para encabear cada uma das denominaes genricas das formas de descrio do discurso citado, conhecidas como discurso direto, discurso indireto e discurso indireto livre, no foi essa a opo dos tradutores desse novo texto. Assim, fique atento o leitor para o fato de que, onde est escrito nos ltimos captulos de MFL discurso citado, leia-se, na nova traduo, palavra outra. Imagino que a opo dos tradutores veio na esteira das opes feitas por Ponzio no texto que inicia o livro; mas pensando em traduo, em que a consolidao de um sentido cultural e de sua ressonncia em leitores concretos tem sempre l o seu peso, fico na dvida se a opo escolhida foi mesmo a melhor. Se serve de consolo para o leitor, outra coisa boa que esta nova traduo apresenta a supresso daquele palavro presente na traduo do MFL: outrem, que praticamente ningum falava e escrevia no Brasil. Uma ltima considerao diz respeito ao fato de apenas o nome de Mikhail Bakhtin aparecer na capa do livro (em desacordo com a ficha catalogrfica). Depois de tudo que j se especulou e se sabe sobre a autoria dos textos do Crculo de Bakhtin, causa estranhamento ver que o nome de Voloshinov no aparece na capa de uma obra que traz dois textos assinados por ele. Observe-se, ainda, que a reflexo feita por Ponzio demostra que os chamados membros do Crculo eram todos impactados pela intensidade de um dilogo amigvel e especulativo, embora preservando suas individualidades
274 Bakhtiniana, So Paulo, 7 (1): 270-275, Jan./Jun. 2012.

tericas e autorais. Enfim, traduzir sempre um risco e uma ponderao de sentidos em progresso de interlocuo. So sempre muitas vozes falando ao mesmo tempo a indicar e a reivindicar os seus sentidos. A oferta da linguagem quase infinita e a deciso pelo sentido nem sempre fcil. Do conjunto do trabalho apresentado nesta nova traduo, reitero o peso ideolgico e terico da iniciativa, que ajuda na evidenciao do tema do encontro vocal no Crculo de Bakhtin, o que para mim suplanta at mesmo as opes de sentido que eventualmente podem no agradar tanto assim.

Recebido em 06/03/2012 Aprovado em 10/05/2012

Bakhtiniana, So Paulo, 7 (1): 270-275, Jan./Jun. 2012.

275

Você também pode gostar