Você está na página 1de 4

Artigos: lo e il

a origem da diviso do artigo masculino

Para os falantes de portugus o assunto do artigo determinado simples: "o" para masculino e "a" para feminino (no espanhol "el" e "la"). No italiano, o feminino ainda simples, apenas o la. No entanto, para complicar as coisas, o masculino se divide em "lo" e "il". Numa passada breve sobre o l', esse no merece ser tratado com a dignidade de artigo independente, ele no mais do que uma abreviao do "la" ou do "lo" antes das vogais. Mais um fruto da pressa do italiano em falar dez palavras embutidas uma na outra. Prova viva disso que o plural deles exatamente igual. Dessa forma os artigos determinados singulares so trs: "il", "lo", "la". Agora, porque cargas d'gua a lingua italiana, ao contrrio das outras linguas latinas (o francs tambm s trabalha com "le" no masculino singular), precisava de dois artigos? A resposta tambm uma digna sequncia da casa do terror que voc viu at aqui, e para responder isso, pego emprestado ao pai da lngua, Dante Alighieri a descrio que ele fez de Bertrando de Born, poeta que teve a cabea separada do corpo no inferno: "ed eran due in uno e uno in due" (Inferno, XXVIII) No entendeu no ? Bom, j vai entender... O artigo masculino original: "illo" Os artigos determinados do latim eram "illo" e "illa". Quando as linguas latinas comearam a se formar, desenvolveram os artigos a partir da, cortando estes artigos originais em diferentes pontos. No italiano passaram a usar s o final de cada um: "lo" e "la" Quando "lo" era o "artigo nico" Durante o incio da formao da lngua italiana, "lo" foi o artigo nico, e seu uso era bem mais simples do que hoje: era frequente ver expresses como "lo valore", "lo mondo", "lo sospiro", "lo signore", e o plural era imediatamente "li", como "li signori" Tudo ia bem para o "lo", mas a preguia de falar as palavras inteiras to caracterstica dos italianos logo trazer uma situao que foi mais problema que soluo.

O porque do ressurgir do "il" A primeira slaba do antigo verbo "illo", que estava j morta, teve a deixa para emergir do tmulo com base em uma coisa que a maioria dos que estudam italiano vo aprender bem por cima: "Bello" e "Quello" O jeito de usar corretamente esses dois adjetivos um mero capricho, mas revela muito da "psicologia" do italiano falado. Por preguia, o italiano tende a cortar a letra "o" dessas duas palavras quando as usa com palavras comeadas em consoante, menos "s" muda e "z". Entendeu a deixa? Assim por exemplo, "bello palazzo" virou "bel palazzo", "quello palazzo" virou "quel palazzo". O mesmo com as preposies articuladas como "allo - al", "dallo - dal", "dello - del", "nello - nel". Como o italiano reprimia o "lo" destas palavras, passou a fazer o mesmo em outras situaes, e para haver um artigo que ainda representasse masculino singular, eis que "il" levantou do tmulo.

Estava comprida a realidade dantesca. "il" e "lo", duas metades do verbo morto. Representando a mesma situao mas com existncias independentes; "so dois em um, e um em dois". Se verdade que a preguia mata, nesse caso trouxe um morto de volta.

O morto "il" quase vira artigo nico Regressada dos mortos, a metade perdida de "illo" quase esteve a ponto de se tornar onipotente e banir "lo" da lngua. Em textos antigos, ns podemos encontrar "il" como artigo usado com, alm das palavras iniciadas em consoantes, nas comeadas em vogais e em nas comeadas em "s" muda.

At como pronome, onde o "lo" vale como "isso". Poderia ser dito como forma italiana da frase "todos j o sabemos", ao invs da forma usada hoje "tutti gi lo sappiamo", "tutti gi il sappiamo".

O artigo "il" esteve portanto a um passo de substituir completamente "lo", o que embora seja uma soluo de gosto duvidoso, pelo menos traria ao artigo masculino singular uma forma nica. Mas a a "msica da lingua" e o fato ser mais fcil usar o som de "lo" com palavras iniciadas em vogal e em "s" muda fizeram com que pelo menos aqui ele ficasse preservado. O mesmo vale para o pronome, onde "lo" continuou usado de forma nica, evitando que o caos de duas formas se alastrasse alm dos artigos. O holocausto do artigo: "il" apostrofado

Sim, j aconteceu, e durou por um perodo longo. Como se no bastasse apostrofar "lo" e "la" quando esses artigos so usados antes de uma palavra que comea com vogal, tambm se usava "il" apostrofado quando a palavra anterior terminava com vogal, assim, resultando num dos maiores crimes contra a lngua italiana: 'l. Note a diferena:

l': lo, la + palavra que comea em volgal 'l: palavra que termina em vogal + il

Felizmente esse tipo de abreviao simplesmente bizarro no vingou, no sendo mais usado desde as ltimas dcadas.

Reflexos no plural Como "il" ressurgiu com base em uma abreviao de "lo", "i" surgiu da abreviao de "li", perdendo a letra "l". De forma que "li signori" virou "i signori", e assim por diante.

Mas a bizarrice final ainda estava por vir, e era a letra "g" ser costurada ao "li" pela mesma razo que o verbo "ire" passou a "gire" (ver artigo sobre verbos irregulares 1) : para dar mais "fora" ou "elegncia" na pronncia, como foi acrescentado em "Meliore - Migliore", "Folia - Foglia", "Palea - Paglia".

Concluses Mantendo a meta de problematizao do blog, "il" s est presente na gramtica por um complexo de preguia que ataca a lngua italiana, em uma obsesso dos falantes em pronunciar as frases o mais rpido possvel. O artigo"lo" funciona com boa pronuncia com consoantes, o que "il" j no faz com palavras comeadas em "s" muda, "z" ou vogais. Duvida? Faa um teste rpido, fale primeiro "il studente" e depois "lo studente" e diga qual saiu mais fcil? Se quer se esforar menos, faa isso dentro de uma regra racional. Como lembrana do artigo nico "lo" ainda existem na lngua italiana expresses como "per lo pi" o "per lo meno". Padronizar aspectos to complexos do italiano uma etapa essencial em um processo para torn-lo mais acessvel a falantes de outras lnguas. At l, a gramtica italiana sempre nos brindar com estas vises dantescas.

Você também pode gostar