Você está na página 1de 423

eVlS

,
Volume 10. Numero 2, Dezembro de 1999
eras
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Vila Real
Volume 10. Numero 2. Dezembro de 1999 ISSN: 0871-0635
ANAIS DA UTAD
Revista de Letras 4
UNIVERSIDADE DE TIUS-OS-MONTES E ALTO DOURO
VILA REAL
Revista de Letras
Revista de Letras / ed. Universidade de Tnis-os-Montes e Alto Douro,
de Letras; org. Jose Esteves Rei e Carlos - N 4 (1999) - .-
Vila Real: UTAD, 2000- .- (Extra-Serie) Anais Da UTAD. - Vol. 10, N 2,
Dezembro de 1999.- Contem Bibliografia . - Periodicidade irregular
ISBN: 972-669-390-X ISSN: 0871-0635 D.L.: PT (147868/00)
I. Rei, Jose Esteves, 1949 - , org. // II. Carlos, 1959 ,org. /
III. Universidade de Tnis-os-Montes e Alto Douro. Secc;ao de Letras, ed. lit /
1. Linguistica - - [Peri6dicosJ / 2. Literatura - - [Peri6dicosJ / 3. Didactica - -
[Peri6dicosJ
CDU 8 (05)
37.02 (05)
Editor:
Secretariado:
ImpressQo e acabamento:
Tiragem: 1000 exemplares
Sector Editorial dos SDE
Felicidade Morais
(Docente da Sec<;ao de Letras)
Servic;os Graficos da UTAD
Apartado 206
5001 Vila Real-Portugal-Codex
iNDICE
Linguistica
,
A PROCURA DO DISCURSO PERDIDO. "
L' ACCORD DU PARTICIPE PASSE
AndreCamlong .......................... ..... .. ..... .... ...... .. ...... .. ... .. ... ............ 7-30
ApOLONrO Dl scOLO E A UNGUiSTICA PORTUGUESA CONTEMPoRANEA
Gonr;aio Fernandes .. ....... .................. ............................... ... ......... .
ALGUNS APONTAMENTOS SOBRE A TRADU<;:OM GALEGA
DA GENERAL ESTORIA DO REI AFONSO X, 0 sABlO
Jose Henrique Peres Rodrigues ...... ..... .... .... .......... ., ... ..... ... ., .. .. .. .. .
DAS NOC;OES DE TEXTO / DISCURSO
Maria da Felicidade Armijo Morais .. ... .. ...................... .. ........ ..... .
A EDI<;:Ao DA DOCUMENTA<;:Ao FORALEIRA MANUELTNA DE TRAs-os-MoNTES
Olinda Santana ........... .. ......... ....... ' .. ........... .. .... ...... .... ... ..... .... ...... .
CONTRIBUTOS PARA 0 CONHECIMENTO DA PRAGMATICA
DE STEPHEN C. LEVINSON
R
'D' G' -
UI las Ul111araeS ..... .. .. .. ..... . ... .... ... ..... . . .............. , ... . .. . . ..... ...... . .
Literatura
As PECULlARTDADES DOS EPiTETOS QUE DESIGNAM A COR E A LUZ
EM OS L usiADAS DE CAMOES
31-48
49-66
67-78
79-93
95-107
Alia Voronova ...... .... ...................... ...... .. .. .. ................ '...... . .... ..... ... 109-118
D. BRANCA: REFLEXOS DA MITOLOGIA NORDICA
Armindo Teixeira Mesquita ............ ... ..... ......... .. .. .. ... .. ...... .. .... ... .... 119-130
o " ACflAMENTO" DO INDIO NA EXPEDI<;:Ao DOS AVENTUREIROS DE LISBOA
DO L,VRO DE R OGER DE E DRISI
Elisa Gomes da Torre .......... .. ...... ................. ............. ........... ........ . 131-139
VISOES DA TEMPESTADE NO PERiODO ROMANTICO
(A PROBLEMA TICA DA DESCRIcAO)
Fernando Alberto Torres Moreira .................. ..... ................ .......... 141-161
REFLEXAo SOBRE 0 CONTO A INsTRUMENT ALINA DE LIDIA JORGE
Henriqueta Maria GOnl;alves .................... ...... .. .... .. ...................... 163-173
LA ACCI6N CORTESANA EN LUIS MILAN
Ignacio Lopez F Alemany ............................................................. 175-193
A IMAGEM DO POETA NA POESIA DE SAlJL DIAS E NA PINTURA DE Juuo
Isabel Vaz Ponce de Leilo .............................................................. 195-210
DA HIST6RIA DA TRADUcAo A TRADUcAo DE NEMESIO.
o PROBLEMA DA EQUIVALENCIA, DO SIGNIFICADO E DA TRADUCAO TOTAL
Luisa Castro Soares ................. ... ..... .............. .. ......... .. ................... 211-224
FANTAsTICO OU A L6GICA DA IRRACIONALIDADE
Maria da Carmo Castelo Branco ...................... .... .. .... ...... ........ ... . 225-236
MAL PLACE, DEPLACE
Olivier Rolin ................. ................ ........ .. .................................. ..... 237-247
RODOLPHE GASCHE: PAUL DE MAN PARA ALEM DA RET6RICA
E DA FILOSOFIA
Rui Estrada ......... ..... ....... ... ........ .... .......... ... ..... . ...... ....................... 249-253
Didactica
DA SEMEioSIS E DA DiDAXIS: QUE ESPACO E QUE TEMPO DE
COMUNICAcAO? DA AULE COMO CONSTRUCTO

Alvaro Gomes ................................................................. ........ ....... 255-275
PROJECTO EDUCATIVO E LINGUA MATERNA:
ESPACO DE MEDIATIZAcAO DA RELAcAO ESCOLA - COMUNIDADE
Jose Esteves Rei ... .................. ... ......................... .. ..... ..... ....... .. ....... 277-292
ALGUMAS IDEIAS GERAIS SOBRE 0 PAPEL CURRICULAR DA GRAMA TICA
NO ENSINO DAS LiNGUAS
Jose Joilo Pinham;os de Bianchi ................................................... 293-307
NECESSIDADES DE FORMACAO DOS PROFESS ORES DE LiNGUAS ESTRANGEIRAS
DOS ENSINOS BAsICO E SECUNDARI O: UM ESTUDO EXPLORATORIO
Jose Manuel C. Bela .... ....... ................................. .. ........ ... ............. 309-325
Q UE MOTIVACOES PARA 0 PROFESSOR DO PROXIMO MILENIO
Maria Elisa Gomes Costa ...... ...... ....... ..... ... ........ ....... ... ... .. ... ..... .... 327-333
(ALGUNS) TEMAS E PROBLEMAS DA (INVESTIGACAO EM) DIDAcTICA OA ESCRITA

Maria Luisa Alvares Pereira .......... ........ .. .... .. .. ........ .......... ...... ..... 335-349
Varia
MINDWALK
Jose Eduardo Reis . .... ... .... .. ... ..... ..... ... ........ ..... .... ... ....... ... ... ..... ... .. 351-400
D E VILA R EAL A TOULOUSE
FRANCOIS P EREYRA DE LOZADE: 1600-1681
Rose Blanche Merle-Escouperie ............ .. ........ ........... .. .. .............. 401-418
Noticias Bibliognificas .. .......................... .......... ... ........... .. .. ........ . 419-422
Noticias de Teses de Doutoramento ........ ........ ............. .. ............. 423-428
Col6quios, Congressos e Conferencias .. ........... .. ........................ 429-437
NOTAINTRODUT6RlA
A Revista de Letras ve aparecer 0 seu numero 4, enriquecido com 0
elevado numero de colaboradores. Os artigos que a compoem, se englobam as
participac,:oes nos Encontros de Reflexao e Investigar;ao do Departamento de
Letras da UIAD, agora remetidos para urn fim de semana de Maio, incluem
ainda participac,:oes de Professores e Investigadores que, por solicita9ao nossa
ou por proposta sua, nos honram com relevantes resultados de percursos de
investiga9ao, os quais ficam assim disponiveis para a comunidade cientifica em
geral.
Apraz-nos assim registar que as quatro Sec90es que constituem a Revista
de Letras - Linguistica, Literatura, Didactica e Cultura - incluem artigos de
autores integrados em varios Departamentos da UIAD, mas tambem em varias
instituic,:oes universitarias nacionais, da Universidade do Minho it Universidade
Fernando Pessoa, e estrangeiras, de Espanha a Franc,:a, dos Estados Unidos da
America it Russia. Particular reaJce gostariamos de dar it conferencia que 0
escritor frances Olivier Rolin (traduzido e publicado entre nos pela ASA) fez na
UIAD e noutras Universidades Portuguesas, tendo-nos brindado a sua
amabilidade com 0 texto que aqui reproduzimos.
A Revista de Letras continua, deste modo, na senda da disponibilidade
e do servic,:o it comunidade, procurando divulgar 0 produto da investigac,:ao
cientifica do campo das Letras, surgido entre nos ou nos longinquos espac,:os da
reflexao cujos ecos chegam ate nos, numa epoca em que nos libertamos cada
vez mais das limita90es do tempo e do espac,:o.
Revisla de Lelras - UTAD
n.o 4, 1999, pp. 7-3 0
,
A procura do discurso perdido ...
Andre Camlong
Universite de Toulouse-Ie-Mirail
2. L'accord du participe passe
No ultimo numero daRevista de Letras abordamos 0 problema da negayao
no raciocinio indutivo, remetendo para 0 pr6ximo numero a abordagem da
negayao no raciocinio dedutivo. 0 prometido, devido, diz 0 proverbio, mas
vini logo a seguir.
Por enquanto vamos examinar 0 problema da concordiincia do participio
passado em frances, considerando 0 interesse "renovado" pel a lingua e cultura
francesa na UTAD, assim como em Portugal de urn modo gera!.
Entao tentaremos faciI itar a reflexao pedagogica, no momenta em que as
linguas nao apenas a francesa, mas todas as "linguas maternas" sao
verdadeiramente ameayadas pelo iletrismo, a nao ser pelo analfabetismo
praticamente imposto pelas novas tecnologias que, de modo ilusorio, provo cam
inexoravelmente urn "desvio" pedagogico e cultural, ocultando 0 aspecto
racional e logico do pensamento, do discurso e da expressao, contornando-o
com 0 aspecto ludico do software. Antes que a fatalidade seja irreverslvel,
convem contrariar esse fatal "desvio" e fortalecer 0 ensino e aprendizagem das
Iinguas maternas, desenvolvendo a reflexao logica e gramatical enquanto
ars dicendi ... - para formar correctamente a arte da expressao e da
. -
COrnUlllCayao.
Tais sao as razoes que nos incitam a participar da "renovayao" do ensino
da lingua e da cultura francesa, a qual nao se po de justificar sem 0 fortalecimento
da lingua "materna". Dito isso, sera da maior importiincia colocar a nossa
7
reflexao no plano "contrastivo" ou comparativo frances-portugues e/ou
portugues-frances.
Par iniciar a serie (se acaso a nossa participayao se revelasse de qualquer
utilidade) comeyaremos pelas regras de concordancia dos verbos, cujas
dificuldades sao apresentadas "Iendariamente" como insupeniveis, enquanto,
na verdade, todas as ditas dificuldades desaparecem com um minimo de reflexao
e concentrayao, e mais nipido ainda, se alimentadas com exemplos "pniticos",
porque nao se deve nunca esquecer que a lingua e 0 meio natural de
comunicayao. Agrada-me citar mais uma vez 0 inicio dos Etymologice de Isidoro
de Sevilha, "nao sao os povos que fizeram as linguas, mas as linguas que fizeram
os povos". Em primeiro lugar, a melhor maneira de participar na "renovayao"
da lingua e da cultura francesa sera aqui de nos exprimir em frances.
*
* *
L'accord du participe passe, dit-on, pose quelques problemes en franyais.
C'est une erreur. C'est un pn!juge sans fondement et sans justification aucune.
Nous allons etre vite convaincus du contraire, lorsque nous verrons qu'i! suffit
de connaitre et de garder en memoire les regles fondamentales de I' accord du
participe passe conjugue avec I'auxiliaire etre ou avec I'auxiliaire avoir, pour
voir que ces regles sont uniques et qu'eUes s'imposent y compris aux verbes

pronomlllaux.
1. Lcs regles fondamentales d'accord du participe passe
1.1 Employe sans auxiliaire, c'est un veritable adjectif qui s'accorde en
genre et en nombre avec Ie nom auquel il se rapporte par la pensee.
1.2 Conjugue avec I'auxiliaire etre, il s'accorde en genre et en nombre
avec Ie sujet grammatical.
1.3 Conjugue avec I'auxiliaire avoir, Ie participe passe s'accorde en genre
8
et en nombre avec Ie complement d'objet direct place avant, mais il reste in-
variable s'il n'y a pas de complement d'objet direct ou si celui-ci est place
,
apres,
Il s'ensuit que Ie participe passe des verbes intransitifs conjugues avec
l'auxiliaire avoir est toujours invariable.
Voila les regles fondamentales qu' il convient de retenir pour eviter les
pieges de la grammaire et de la conjugaison, qui, soit dit en passant, est la ars
dicendi, l'art de penser et de communiquer.
Aristote et Platon, entre autres, no us ont appris, I 'un, que no us
communiquions a travers Ie monde que nous construisons, et l'autre, a travers
ses "topiques", qu'il convenait de nous poser les questions des relations
essentielles des elements de pensee pour resoudre les questions des relations
existentielles des elements grammaticaux :
- qui ? ou quoi ? avant Ie verbe pour en detellniner Ie sujet
- qui ? ou quoi ? apres Ie verbe pour en detenniner Ie complement
direct d'objet
- a qui? ou a quoi ?, de qui? ou de quoi ?, avec qui? ou avec quoi ?
etc. apres Ie verbe pour en detelllliner Ie complement d'objet indirect
- ou ? quand ? comment? etc. pour en detellniner Ie complement
circonstanciel
*
*
2. Nature et forme du verbe
Mais poser ces questions ne revient-il pas tout simplement a poser, pour
chaque verbe, les questions de nature et de forme?
9
2.1 Designer la nature du verbe, c' est indiquer, du point de v u ~ de la
semantique, s'il s'agit d' un verbe ayant un sens transitif ou intransitif.
2.1.1 Transitif direct ou indirect.
II a un sens transitif direct lorsque i'action faite par Ie sujet passe sur un
complement d'objet direct;
Ex. : Pierre aime Marie.
(Pierre aime qui?, reponse ; Marie; Marie est complement d' objet direct
de "aime". C'est I'action exprimee par Ie sujet que Ie verbe reporte sur "I 'objet"
Marie)
et il a un sens transitifindirect, lorsque I'action faite par Ie sujet passe
sur un complement d'objet indirect.
Ex. : Pierre songe II Marie.
(Pierre songe it qui ?, reponse; it Marie ; Marie est complement d'objet
indirect.)
2.1.2 Intransitif. Le verbe a un sens intransitif, lorsque I'action faite par
Ie sujet ne passe pas sur un complement d'objet direct ou indirect. Lorsque
I'action reste dans Ie sujet.
II y a deux categories de verbes intransitifs ; ceux qui Ie sont naturellement
et ceux qui Ie sont accidentellement.
Les verbes naturellement intransitijS ont un sens complet par eux-memes,
et ne peuvent etre completes que par un attribut ou un complement
circonstanciel, et jamais par un complement direct ou indirect ;
Ex.: Le chien dort.
(Le verbe a un sens complet par lui-meme. Lui ajouter un complement
10
circonstanciel , comme "il dort par terre", n' en modifierait en rien la nature).
On remarquera que les verbes d' etat sont des verbes naturellement
intransitifs .
Les verbes accidentellement intransitifs ne Ie sont que parce que Ie
complement d'objet direct ou indirect n'est pas exprime :
Ex. : Pierre lit et "'ve.
(Les verbes lire et rever sont accidentellement intransitifs parce que Ie
complement d'objet direct du premier et d'objet indirect du second n'est pas
exprime. On lit un livre et on reve de quelque chose).
2.2 Designer laforme d'un verbe, c'est indiquer, du point de vue de la
conjugaison, s'il s'agit d'un verbe de forme (ou voix) active, passive ou
pronominale.
,
2.2.1 A laforme active, Ie sujet fait l'action exprimee par Ie verbe, sans
la subir :
Ex. : Pierre mange une pomme.
2.2.2 A laforme passive, Ie sujet subit ou supporte l'action exprimee par
Ie verbe, sans la faire ; I'action est alors faite par un complement d'agent,
represente par un complement indirect, exprime ou sous-entendu :
Ex. : La souris est man gee par Ie chat.
Corollaire de la transfOJlllation: seuls les verbes transitifs directs peuvent
avoir uneforme active et uneforme passive :
Ex. : Le chat mange la souris <=> La souris est mangee par Ie chat.
Un verbe transitifindirect ne peut done pas prendre une fonne passive. A
fortiori, un verbe intransitif par nature.
On ne peut pas, par exemple, transfOllller Ie verbe "nuire" en verbe passif.
On peut dire, it la voix active: if nuit a son voisin, mais on ne peut Ie dire it la

VOlX passIve.
1 1
,
2.2.3 A laforme pronominaie, Ie verbe est conjugue avec deux pronoms de
la meme personne : je me, tu te, il se ou elle se, nous nons, vons vons, ils se ou
elles se.
On evitera toutefois de confondre laforme pronominale (qui conceme la
conjugaison avec un double pronom de la meme personnel et Ie verbe reflechi
(qui conceme Ie sens. Alors Ie sujet fait et subit l'action tout it la fois).
Ex. : Je me blesse. Tu Ie blesses. II se blesse. Pierre se blesse.
*
* *
En resume, pour reussir I'accord des participes passes en il faut
tenir compte:
- de la qualite inherente du verbe (transitif ou intransitif ?),
- de la forme verbale (active, passive ou pronominale ?),
- de la nature grammatico-referentielle du sujet (masculin ou feminin ?
singulier ou pluriel ?),
- de la presence, de la place et de la nature referentielle du complement
d'objet direct (COD) pour les verbes transitifs (s'il y a un COD, est-il place
avant ou apres Ie participe passe? Place avant , Ie participe passe s'accorde ;
place apres, il reste invariable).
*
* *
3. Accord dn participe passe employe senl
Employe sans auxiliaire, Ie participe passe est un veritable adjectif qui
s'accorde en genre et en nombre avec Ie nom ou Ie pro nom auguel il se rapporte
par la pensee.
Suivant Ie conseils d' Aristote, pour reussir I'accord, il convient de poser la
12
question du rapport du participe passe avec I' objet qu' il definit et qu'il represente
dans Ie discours : qui est-ce qui est. .. ? C'est la reponse qui dicte l'accord.
On doit alors jouer avec les accords de genre au de nombre en fonction des
qualites du referent, sachant que Ie participe passe se tennine ordinairement au
masculin et au singulier par un e, un i ou un n, comme dans aime, jini, VU, ou
encore par un s ou un t, comme dans mis ou ecri!.
Passer du masculin au feminin, et du singulier au pluriel n'est plus qu'un
exercice de routine :
- La porte ouverte ... les partes ouvertes ...
- La fenetre fermee ... les fenStres fermees .. .
- La famille reunie .. . les families reunies . . .
- La fleur fanee ... les fleurs fanees .. .
Neanmoins, du point de vue de la prononciation, les transformations ne se
font pas entendre si Ie passage du masculin au feminin n 'ajoute pas une voyelle
ill ' ecriture :
- on prononcera de la nleme maniere "fane", "fanes" ou "fanees",
qu'il s'agisse d'un masculin au d'un feminin, d'un singulier ou d'un pluriel.
- mais on devra entendre la voyelle supplementaire qui marque Ie passage
du masculin au feminin : on dira "ouvert" et " ouverts" , mais "ouverte" et
"ouvertes". Au masculin, c'est la derniere syllabe qui est accentuee, et au
feminin, I' avant-demiere. Ce qui revient iI dire que c'est toujours la meme
syllabe qui est accentuee, celie de la fonna initiale du masculin.
Pour eviter de confondre Ie participe passe en e avec I ' infinitif er des verbes
en er, on Ie remplacera par un verbe d'un autre groupe.
- J'ai achete, j ' ai decoupe et j ' ai mange une bonne tarte .. .
- J'ai fait acheter, decouper et manger une bonne tarte . . .
On SUllllontera toute difficulte en mettant un autre verbe ilia place. On dira,
par exemple, avec rendre au coudre : j'ai rendu ... , equivalent de ache/e,
decoupe, mange ... etj 'ai/ait rendre . .. equivalent de ache/er, decouper, man-
13
ger.
,
A noter l'emploi du participe passe en tant que preposition: dans ce cas,
place devant Ie substantif, il est invariable. C'est Ie cas de: apprO/lVe, attel/dll,
certijie, ci-il/clus, ci-joil/t, etal/t dOl/l/e, 1/01/ compris, y compris, passe,
,
suppose, VII.
D'un cote, on dira : - vu les circonstances aggravantes ... (it valeur de
preposition)
et de I 'autre: - Ies circonstances aggravantes vues ... (it valeur participiale).
L'accord est de regIe si Ie participe passe est place apres Ie nom.
Et Ie participe passe se place generalement apres Ie nom auquel il se rapporte.
,
A noter encore Ie feminin absoute et dissoute des participes passes absous
et dissous des verbes absoudre et dissoudre.
Remarques:
1. Le participe passe des verbes transitift it la forme passive peut s'employer
sans auxiliaire :
Ex. : Un enfant trouve, un devoir accompli, un ban rompu
,
2. Le participe passe des verbes intransitifs conjugues avec ETRE peuvent
aussi s'employer sans auxiliaire :
Ex. : Un arbre tombe, la lettre arrivee ce matin
3. Mais Ie participe passe des verbes intransUifs conjugues avec AVOIR ne
peut etre employe sans auxiliaire. On ne peut pas dire: un enfant "dorm;",
mais : un enfant cudormi. (On a, d'un cote, les formes "dmmir" et "avoir
donni", et, de I'autre, "endonnir qqn" ou "avoir endormi" et "s' etre endotmi").
4. On trouve enfin Ie participe passe deponent, de forme passive et de sens
actif (com me en portugais) :
14
Ex. : Un enfant dissimule (= qui se di ss imule) ; un homme
passionne (= qui se passionne) ; un ennemi jure (= declare) ;
un garde assermente (= qui a prete sennent)
*
* *
A
4. L'accord du participe passe employe avec l'auxiliaire ETRE
A
Conjugue avec I 'auxiliaire ETRE, Ie participe passe s'accorde en genre et
en nombre avec Ie sujet auquel il se rapporte.
II joue Ie role d'attribut dans la fOllllation du predicat.
II s'accorde comme un simple adjectif-attribut.
- TIs sont arrives.
- Elles sont arrivees.
Dans Ie discours, tout sujet qui parle dit au singulier je, et au pluriel nous. II
faut donc que I'esprit fixe bien I'environnement grammatical pour determiner
la nature, Ie genre et Ie nombre du sujet qu' iI est cense repnSsenter dans Ie
langage.
Voila pourquoi on prononcera toujours - ils ou elles son! "arrive"-,
comme on prononce je suis arrive , mais on a ecrira : arrives pour faire
I'accord avec Ie sujet " ils" et arrivees pour faire I'accord avec Ie sujet "elles".
De meme, on ecriraje suis arrive si Ie sujet est un masculin etje suis arrivee,
si Ie sujet est un feminin.
A noter qu'on n' entend ni Ie s du pluriel, ni Ie e du feminin, et encore mains
les deux a la fois.
On dira : - ils son! "venu ", mais on ecrira: - ils sont venus.
De meme, on dira : - elles son! "veflll ", mais on ecrira : - elles son!
venues.
15
Les verbes de mouvement intransitifs : aller, venir, revenir, parvenir,
accourir, rester ... ou les verbes d' etat : mourir, naitre ... se conjuguent a la
voix active avec I'auxiliaire etre : I' accord avec Ie sujet est de regIe.
- Elle est venue .. . e\les sont venues . ..
- lis sont nes, ils sont partis et ils sont morts a la guerre
[En portugais, tous ces verbes se conjuguent avec I'auxiliaire TER, ou
s'expriment tout simplement au moyen du "preterito perfeito simples".
Ex. : N asceram, partiram e morreram na guerra.]
En latin, Cesar disait : - veni, vidi, vici ...
En portugais, on dira : cheguei, vi e venci . ..
En franyais: je suis venu (ou) venue,j'ai vu etj'ai vaincu ...
Ex. : S'en aller. Je m'en vais. lis s'en sont alles. Elles s'en sont allees.
Ex.: S'ensuivre. Ii s'ensuit que . .. II s' en est suivi une misere
effroyable.
Ce verbe ne s'emploie qu' a I'infinitif ou aux troisiemes personnes.
On remarquera que s'ensuivrc que est sui vi d' un indicatif si la phrase est
affillIlative :
- II s'ensuit que vous avez rai son
et d' un subjonctif si la phrase est negative ou interrogative :
II ne s' ensuit pas que vous ayez necessairement rai son
Comment d'ailleurs pourrait-il s'ensuivre que vous ayez raison ?
Cela prouve bien que la grammaire c' est la ars dicendi, c'est-a-dire ('art
d' exprimer un concept ou une idee. C' est tout I' art de la communication et du
langage, au gre des conventions fixees par les grammairiens, mais que les
pretendus " correcteurs orthographiques" ignorent en I'etat actuel du
developpement infOlmatique. Voila pourquoi il faut absolument maltriser la
grammaire, si I'on veut maitriser I' ecriture.
16
*
* *
5. L'accord du participe passe employe avec I'auxiliaire AVOIR
D'entree de jeu il convient de se poser les questions utiles, si I'on veut
reussir I'accord du participe passe :
1) Est-ce que Ie verbe est un verbe transitif ou intransitif ? Peut-il avoir un
complement d'objet direct?
2) Y a-t-il un complement d'objet direct? Si oui, est-il place avant ou
apres Ie verbe ?
D' oll I'application de la regIe fondamentale de I'accord du participe passe
conjugue avec l'auxiliaire AVOIR :
5.1 Pas de COD, Ie participc passe est invariable
S'il n'y a pas de complement d' objet direct, Ie participe passe reste invari-
able:
- 1'ai mange; no us avons mange ; elles ant mange
- J'ai couru ; naus avons COUTU ; elles cnt couru
,
5.2 Le COD est place APRES, Ie participe passe est invariable
Si Ie complement d'objet direct est place apres Ie verbe, Ie participe passe
reste invariable :
- l' ai mange une pamme ; naus avans mange des pammes
- Elle a mange des cerises ; elles ant mange des cerises
17
5.3 Lc COD est place AVANT, Ie participe passe s'accordc avec lui
Si Ie complement d'objet direct est place avant Ie verbe, Ie participe passe
s'accorde en genre et en nombre avec ce complement.
- Les fleurs que nous avons cueillies (que = COD = "Ies fleurs")
- Nous les avons vues (Ies = COD = "Ies fleurs")
- Les peupliers que I'on a coupes (que = COD = "Ies peupliers")
- Nous les avons vus (les = COD = "Ies peupliers")
5.4 Accord du participe passe suivi d'un infinitif
Lorsque Ie participe passe est suivi d'un infinitif, il peul toujours rester
invariable, si I' on s'en tient it I'arrete ministeriel du 26 fevrier 1901 qui stipule


"Lorsque Ie participe passe est suivi d'un infinitif, on tolerera qu'il reste
invariable, quels que soient Ie genre et Ie nombre des complements qui
precedent."
Mais un latiniste sera beaucoup plus satisfait des lors qu' il analysera la
nature de la proposition completive it l'infinitif.
5.4.1 Si la proposition infinitive est complete, Ie participe passe s'accorde
Si la proposition infinitive est complete, Ie participe passe s' accorde avec Ie
sujet de I' infinitif qui est place avant Ie verbe principal.
II suffit de proceder aux interrogations en lieu et place voulus pour Ie
determiner.
En outre, on peut aisement remplacer ladite proposition par une proposition
explicative it l'imparfait pour en mesurer toute la portee.
Ex. : Les femmes quej'ai eutendues chanler, "laient fort belles
Question : "j'ai entendu" qui? Reponse : "Ies femmes".
D'oll la nouvelle question: "Ies femmes" qui fai saient quoi ? Reponse :
18
"qui chantaient".
D'oll la relative equivalente : "Ies femmes qui chantaient".
Aucun doute sur la necessite de faire l'accord : ' J'ai entendu les femmes
qui chantaient, elles etaient fort belles".
- Ces femmes, je les ai cntcnducs chanter de fort belles chansons.
- Ces enfants, nous les avons vus courir dans les pres.
5.4.2 Si la proposition infinitive est incomplete, Ie participe passe reste
invariable
Si la proposition infinitive est incomplete, c' est I 'infinitif qui est complement
d' objet direct du verbe principal. Dans ce cas, Ie participe passe reste invari-
able.
Ex. : Les marchandises que j'ai fait venir.
Questions ; "j'ai fait" quoi ? Reponse : "venir".
D'oll la nouvelle question: "venir" quoi ? Reponse : "Ies marchandises".
- Ces romances, je les ai entcndu chanter It Lisbonne.
- Les rai sins, que j ' ai laiss", pendre, doivent etre mOrs.
Sans ignorer la tolerance de I'arrete ministeriel du 26 fevrier 1901 , on
remarquera que la proposition infinitive est complete, lorsque Ie complement,
sujet de I'infinitif, est "ani me", et incomplete, lorsque Ie complement, dans ce
cas complement de I'infinitif, est "inanime".
Pour lever toute ambigulte, il suffit done de poser les questions qui? ou
quai? successivement apres Ie verbe principal et apres I ' infinitif pour n:soudre
Ie probleme de I'accord en consequence:
Ex. : Les hirondelles que j'ai entendnes crier, etaient aveugles
L'equivalente serait : "J'ai entendu les hirondelles qui criaient, elles etaient
aveugles" .
On remarquera que Ie participe passe des locutions verbales fOtlllees d'un
19
infinitif reste invariable : faire faire, laisser faire, envoyer chercher, envoyer
paftre, etc.
Ces locutions verb ales se forment en portugais avec Ie verbe mandar :
mandar fazer, mandar bus car, mandar bugiar ...
En latin, la proposition infinitive complete (avec un sujet a l'accusatif) est
du type :
- Credo me esse ulilem. Je crais que je suis utile (= je crais moi etre
utile)
et la proposition infinitive incomplete (l'infmitif seul est exprime et I' attribut
se rapportant au sujet du verbe principal se met alors au nominatif) :
- Volo esse ulilis. Je veux etre utile.
et quand Ie sujet de I' infinitif est indetellnine, I ' attribut se met a I 'accusatif:
- Oportet esse ulilem. II faut etre utile.
5.4.3 Si I'infinitif est sous-eutendu, Ie participe passe est invariable
Lorsque I' infinitif est sous-entendu, com me il s' agit d' une proposition
completive incomplete, Ie participe passe reste invariable:
Ex. : Elles n' ont pas fait les efforts qu' elles auraient du, pu ou voulu
(faire)
5.4.4 Exprime par un "partitif' ou par nn "neutre", Ie complement est
indirect et Ie participe passe reste invariable
Lorsque Ie participe passe est precede de en, ce complement est un
complement d'objet indirect:
Ex. : II a re9u des bonbons et il en a mange
Cela veut dire: "il a mange de ces bonbons" ou "une partie de ces bon-
bons".
20
En revanche, on dira : "II a reyu les bonbons et illes a manges" .
Le participe passe pn!Cede de Ie, reprenant une proposition toute entiere,
reste invariable.
Ex. : li s sont plus pauvres que nous ne I' avions imagine
,
A ne pas confondre avec I' expression definie :
Ex. : li s sont plus pauvres que nous ne les avions imagines
5.4.5 L'accord grammatical et l'accord de syllepse
La rhetorique pelluet de faire I' accord it volonte avec Ie sujet grammatical
ou avec l'idee.
Ex. : La multitude d' etoiles que nous avons vue (au) vues dans Ie ciel
Mais, en regIe generale, c 'est I 'accord de syllepse qui prevaut avec Ie partitif
adverbial Ie pen de, qui est d' ailleurs rendu en portugais par un adjectifpouco,
pouca ... :
Ex. : Le peu de nourriture qu' il a prise, I' a sauve
On retiendra essentiellement que la grammaire est toujours au service de
I' idee et que I' expression linguistique a toujours un referentqu' il ne fautjamais
perdre de vue.
*
* *
6, L'accord dn participe passe des verbes pronominanx
En franyai s, to us Ies verbes pronominaux se conjuguent avec I' auxiliaire
EIRE.
Mais Ies regles d' accord sont differentes, selon qu' il s' agit de verbes
essentiellement pronominaux ou de verbes accidentellement pronominaux.
21
Les verbes essentiellement pronominaux (pratiquement tous intransitifs)

sui vent les regles d ' accord du participe passe conjugue avec I 'auxiliaire ETRE,
alors que les verbes accidentellement pronominaux suivent les regles d'accord
du participe passe conjugue avec I'auxiliaire AVOIR.
6.1 Les verbes esselltiellemellt pronominaux s'accordcnt avec Ie sujet
Les verbes essentiellement pronominaux sont des verbes a sens intransitif
qui ne peuvent exister que sous la forme pronominale. Comme to us les verbes
intransitifs, it une exception pres, ils ne peuvent pas avoir de complement d'objet

direct. Conjugues avec I 'auxiliaire ETRE, ils s' accordent en genre et en nombre
avec Ie sujet :
- Les oiseaux se sont envoles
- Elles se sont repenties
(115 seront rendus en portugais par Ie preferito perfetto simples.)
Voici la liste des principaux verbes essentiellement pronominaux, tous
intransitifs :

s 'absenter, s 'abstenil; s 'accouder, s 'accroupir, s 'acheminer,
s 'adonnel; s 'agenouiller, se blollir, se cabrer, se dedire, se dhnener,
se desister, s 'eballre, s 'ebrouer, s 'eerier, s 'ecrouley, s 'efforcer,
S 'eiancer. s 'emparer, s' empresser, s 'ellfuir, s 'ellqueril; s 'elllraider,
s 'envoler, s 'eprendre, s 'esclaffer, s 'evadel; s 'eval/oui/; s 'evertuer,
s 'exclamer, s 'extasiel; se jormaliser, se gargariser, se gendarmel;
s'immiscer, s'infiltrer, s 'ingenier, s'ingel'el; s ';nsurger, se mejier,
se meprendre, se moquer, s 'obstinel; se pmjurel; se prosterner, se
rata/iner, se raviser, se rebeller, se rebiquel; se rebiffer, se recrier,
se recroqueviller, se n!jugier, se renfrogner, se rengorger, se repentir,
se soucier, se souvenir, se suicider. se larguer.
Seule exception it cette liste, Ie verbe s 'arroger : c' est Ie seul verbe transitif.
De ce fait, il suit les regles d'accord du participe passe conjugue avec I'auxiliaire
AVOIR : il s' accorde avec Ie complement d'objet direct qui Ie precede.
- lis se sont arroge Ie droit de battre monnaie
- Les droits qu' ils se sont arroges, ne sont pas de nature a calmer les
22
esprits
Plus que jamais, il faudra determiner tres pn!cisement a la premiere et a la
deuxieme personne Ie genre et Ie nombre du sujet reel ex prime par Ie sujet
grammatical :
- Je me suis enfui (au masculin) au enfuie (au feminin)
- Nous nous sommes extasies (au masculin) au extasiees (au feminin)
6.2 Les verbes accidentellementpronominaux suivent les regles d'accord
du participe passe conjugue avec I'auxiliaire AVOIR.
Seuls les verbes transitifs peuvent norll1alement avoir une forme passive.
II convient donc de determiner si Ie verbe pronominal est forme d' un verbe
transitif direct ou indirect d' un verbe intransitif:
6.2.1 Si Ie verbe pronominal est forme d'un verbe transitif direct, Ie
participc passe suit les regles d'accord avec Ie COD.
Bien que conjugues avec l' auxiliaire etre, les verbes non rtiflechis suivent
les regles d' accord du participe passe conjugue avec l' auxiliaire AVOIR.
- Je me suis blesse Ge = masculin)
- 1e me suis blessee Ge = feminin)
- 1e me suis promene au promenee
- 115 se sont coupes; elles se sont coupees
Mais, Ie COD place apres, on dira :
- 115 se sont eerit des lettres (ecrit quai ?, eerire des lettres)
Alors qu'avec Ie COD place avant, on dira:
- Les lettres qu' il s se sont eerites
- lis se sont cognes a la tete ("tete" est un complement d' objet indi-
23
rect)
Voici la liste des principaux verbes accidentellement pronominaux (dits
encore non refh!chis) qui sont formes d'un verbe actif transitif, comme
apercevoir (qqn ou qqch) qui a donne s 'apercevoir de, que I' on peut facilement
identifier:
s 'apercevoir de, s 'approcherde, s 'allaquer G, s 'attendre G, s 'aviser
de, se defier de, se douler de, s 'echapper de, s 'endormir SUI;
s 'ennuyer de, se fdcher de, se jouer de, se plaindre de, se prevaioir
de, se saisir de, se servir de, s'imaginer, se laire.
- lis se sont a p e r ~ u s de leur erreur
- Elles s' etaient attendues a plus d'egards.
- lis se sont joues de lui
- Elle s' est plainte de votre comportement
En resume, pour faire l'accord du participe passe, il convient de voir que Ie
verbe de forme pronominale derive d'un verbe transitif et que Ie pronom per-
sonnel reflechi place avant remplit bien la fonction de COD.
6.2.2 Si Ie verbe pronominal est forme d'un verbe transitif indirect, Ie
participe passe reste invariable.
Les verbes pronominaux formes de verbes transitift indirects sont toujours
invariables (ce qui est normal, puisqu'il n'y a pas de COD).
- lis se sont nui (nuire a)
- Elles se sont plu (plaire a)
Voici la liste des verbes pronominaux non reflechis qui derivent d'un verbe
transitif indirect regi par la preposition G ou de :
24
se com pia ire, se convenb; se depiaire, s 'enlre-nuire, se menlb; se
nub'e, se parler, se plaire, se ressembler, se rire, se sour ire, se
succeder. se suffire, se slirvivre.
Ex. : lis se sont plu, ils se sont souri, ils se sont parle, ils se sont nui,
its se sont menti, its se sont ressemble, ils se sont suffi.
Pour que Ie participe passe reste invariable, il faut s' assurer que Ie verbe
pronominal n 'est pas forme d'un verbe transitif direct, mais, au contraire, d'un
verbe intransitif au transitif indirect, et ensuite verifier que Ie pronom reflechi
remplit bien la fonction de complement d'objet indirect.
*
* *
En resume : Les temps composes des verbes pronominaux se fOllnent a

l'aide du seul auxiliaire ETRE, mais :
1. seul Ie participe passe du verbe essentiellement pronominal s'accorde
avec Ie sujet
2. Ie participe passe du verbe accidentellement pronominal suit les n':gles
d'accord du COD conjugue avec I'auxiliaire avoir :
2.1 si Ie verbe est transitif direct, Ie participe passe s'accorde avec Ie COD
place avant
2.2 si Ie verbe est transitif indirect, Ie participe passe reste invariable.
*
* *
7. Pour les verbes pris impersonnellement, Ie participe passe reste in-
variable
Le participe passe des verbes impersonnels ou employes impersonnellement
sont toujours invariables. Le sujet apparent "il" anticipe Ie sujet reel forme par
la composition completive:
- II est dit que . .. II est admis que ...
25
- La somme qu' il m' a fallu est enonne (= il m' a fallu line somme
enanne)
- La somme que eet objet m' a coute est fabuleuse (= cet objet m' a
eoGte une somme fabulellse)
- II est tombe une forte pluie (= une forte pluie a tombe)
- Apres les pluies qu' il y a eu (= il y a eu des pluies)
- Nous avons pris les mesures qu' il a fallu
- Apres Ia chaleur qu' il a fait
- Pendant les troisjours qu'il a plu
Mais, lorsque les verbes intransitifs au sens propre deviennent transitifs au
sens figure, Ie participe passe suit la regie normale de I'accord avec Ie COD :
- Les peines que son depart m' a coutees (= coGter des peines)
- Les ennuis que son comportement nous a valus (= valoir des en-
nuis)
- Vous ne savez pas Ies dangers que vous avez courus (= caurir des
dangers)
- Les belles heures que nous avons vecues (= vivre de belles hellres)


8. Quelques exercices d'entrainement.
II s'agit de faire I' accord des participes passes laisses au masculin et au
singulier.
1
Le mariage des raisons
IIs se sont vu, ils se sont rencontre, ils se sont plu, deplu, aime, deteste, ils se
sont dispute, ils se sont revu, ils se sont attendu, ils se sont parle, ils se sont lu,
ils se sont souri, ils se sont hai', ils se sont suffi, ils se sont complu, ils se sont
26
souvenu, ils se sont abstenu, ils se sont entraide, ils se sont ennuye, ils se sont
attendu, ils se sont eerie, exclame, ils se sont injurie, ils se sont repousse, separe,
ils se sont ressemble, ils se sont envole. C'en etait fini.
(Le corrige sera propose au prochain numero)
2
Accorder les verbes it sens tantot transitif, tan tot intransitif
1. Combien de personnes avons-nous pleure ? Et combien d'annees avons-
nous pleure ?
2. Les deux heures que j'ai couru pour echapper aux dangers que j ' ai couru,
m' ont grandement essouffie.
3. Voila les chagrins que cette maison vous a valu pour payer les sommes
qu'elle n'ajamais valu.
4. Lorsque la belle endOllllie s'est pique au doigt, personne ne savait qU'elle
s'etait pique Ie doigt.
5. Lorsqu' ils se sont reconnu coupables, ils se sont reconnu taus les torts de
la terre.
6. Au plus fort du combat, les uns se sontjete des pierres et les autres se sont
jete dans les flammes.
7. Ils se sont plu et complu a entendre I'histoire des rois qui se sont succede
sur Ie trone : ces princes se sont suffi a eux-memes lorsqu'ils se sont arroge Ie
droit de regner.
8. II nous a prie d'ecrire ce qu'il nous a force d'apprendre a partir des livres
qu' il nous a donne a lire.
*
* *
9. Correspondance des verbes en f r a n ~ a i s et en portugais
9.1. Verbes pronominaux en f r a n ~ a i s et en portugais:
27
28
s 'abstenir, abster-se
s 'adonner, dar-se, entregar-se
s 'aml/ser, distrair-se
s 'approcheI', aproximar-se
S 'arroger, arrogar-se
s 'avancer, adiantar-se
se batlre, bater-se
s 'effol'cer, esfor,ar-se
s 'em parer, apoderar-se
s'er.npresser, apressar-se
s 'eprendre, apaixonar-se
s 'evader, evadir-se
se flatter, gabar-se
s 'obstiner, obstinar-se
se rappe/er, lembrar-se
se souvenir, lembrar-se
se rejouir, alegrar-se
se repentir, arrepender-se
, . .
se resigner, restgnar-se
se sacrijler, sacrificar-se
se sauver, if-se embora, escapar-se

se soucIer , mqUletar-se
se suicider, suicidar-se
se laire, calar-se
9.2 Verbes pronominaux en f r a n ~ a i s :
s 'a perce voir, perceber
s 'arreter, parar
se desister, desistir
se disputer, altercar
se douter, suspeitar
s 'eerier, exclamar
s 'endormir, adormecer
s 'enjuir, fugir
" .
s en teter, tennar
s 'tJvanouir, desmaiar
s 'eve iller, acordar

se gargan ser, gargareJar
se lnejler, desconfiar
se moquer, zombar
se porter bien, passar bem
se promener, passear
se nierier, exclamar, protestar
se reposer, descansar, repousar
9.3 Verbes pronominaux en portugais:
atrever-se, oser
eompadeeer-se, avoir pititi, compafir
demitir-se, dlilnissionner
despedir-se, prendre conge
dignar-se, daigller
envergonhar-se, avoir honte, rough'
esqueeer-se,oublier
mexer-se, hOl/ger
parecer-se com, ressembler a
tornar-se, devenir
*
* *
10. Problemes d'equivalence lies a la traduction de ON par SE
Le ON fraw;:ais n' a pas d' equivalent direct en portugais. II est souven! traduit
par Ie pronom SE. Mais est-ce possible dans taus les cas ?
Remarquons d'abord que Ie ON sujet indefini en franyais devient COD en
portugais par I'intermediaire du pronom personnel SE aecole au verbe, et que
Ie COD en franyais devient sujet en portugais. Quand peut-on employer celte
forme-lit ?
10.1 Le pronom SE, equivalent du ON est possible en portugais
avec les verbes transitifs directs, lorsque I'expression a, de plus, une portee
generale:
- On loue des appartements ; Alugam-se aparfamentos
- On achete des livres d'oecasion ; Compram-se liv/'Os em segullda miio
- On mange les pommes en hiver ; Comem-se as mar;iis durante 0 illverno
- On ensemenee les terres au printemps ; Semeiam-se os campos Ila primavera
- On dit que la fin du monde est proche; Diz-se que 0 jim do mUlldo se aproxima
10.2 C'est un pronom sujet que I'on emploie avec les verbes intransitifs,
29
transitijs in directs 01/ pronominal/x:
- On nait pour mourir ; Nascemos para morrer
- Quand on arrive, on salue ; Quando chegamos, saudamos
- Quand on aime, on ne compte pas; Quem ama, niio conta
- On s'arrange comme on peut ; Cada um se arranja como pode
- On croira tout ce qu'on voudra ; Cada um acreditard no que quiser
- Quando on se doute de qqch, on se meiie ; Quem suspeita alga, logo desconfia
- Quand on s'approche ... ; Quem se aproxima ... Quando nos aproximamos ...
- Quand on s'amuse, on vit ; Quem se dis/rai, vive (au) Quando nos dis/raimos,

Vivemos
- Quand on s' evade, on court un risque; Quem se evade. carre um risco
- Quand on se repent, on est humble; Quem se arrepende, Ii humilde
- On s' evanouit facilement ; Desmaiamosfacilmenle
- On se rejouit quand tout va bien; Alegramo-nos quando tudo carre bem
* *
Conclusion. Si ces quelques lignes de reflex ion peuvent etre de quelque
utilite, notre objectif sera atteint. Si, en plus, elles permettent aux incondi/ionnels
des "nouvelles technologies" de mediter sur la necessite d'un eternel retour
aux sources, alors nous serons combles. Si, de surcroit, quelque question m' etait
po see, mon bonheur serait parfait: je me ferais toujours un plaisir de repondre,
dans la mesure du possible, bien entendu.
Mais, d'ores et deja, je dois dire rna satisfaction de voir Ie "renouveau" de
la langue et de la culture fran9aise au Portugal, dans une nation qui (pour des
raisons personnelles) m'est chere, et surtout pallni des collegues dontj'admire
Ie devouement, sachant pertinemment les sacrifices qu'ils consentent : on ne
peut que les en rernercier.
Toulouse, Ie 8.01.2000
30
Revista de Letras - UrAD
n.04,1999,pp.31-48
Apol6nio Dfscolo e a Lingufstica Portuguesa Contemporanea

Gon{:alo Fernandes
Universidade de Tras-os-Monfes e Alto Douro
Desde os finais da decada de 60, a linguistica tem-se voltado bastante
para a situa9ao enunciativo-comunicacional. Em Portugal, e fundamentalmente
a partir dos anos 80 que a pragmatica vern, pari passu, adquirindo foros de
cidadania e se constituindo como uma das principais areas Iinguisticas da
actualidade. Tern sido bastantes os temas versados, como, par exemplo, a analise
das particulas discursivas, par Antonio Franco, e da deixis, por Fernanda Irene
Fonseca. No entanto, Apolonio Discolo ja havia teorizado sobre estes temas e
as suas concep90es linguisticas surpreendem-nos pel a sua constante actualidade.
Apolonio Discolo foi urn dos gramaticos mais importantes de toda a
antiguidade grega. Viveu em Alexandria nos finais do sec. I d. C., e 0 seu
magisterio coincidiu, possivelmente, com a chegada ao poder dos Antoninos
ou com os primeiros anos do reinado de Trajano. Tern a alcunha de DiscoIo
(tl'UcrKOAOcr) por ser considerado dificil e compIicado' . A grande maioria dos
dados que temos sobre a sua vida e mais anedotica que verdadeira, e 0 pouco
que sabemos deve-se a Teodosio AIexandrino (sec. IV-V). ApoIonio ficou
fundamentalmente conhecido pela importancia que atribuiu it sintaxe, tendo
escrito a obra "DEpt L1JV't!lSEOlcr", embora tambem existam referencias varias
a outros textos seus sobre a morfologia, mais especificamente, sobre as partes
do discurso. Mas e a Sintaxe que 0 tomou famoso e onde foi verdadeiramente
31
revolucionario e notavel. As concepyoes Iinguisticas e 0 metoda analitico de
Apolonio sao verdadeiramente originais e inovadores para a sua epoca, talvez
somente companivel ao papel que Saussure desempenhou nos estudos
Iinguisticos do seculo xx.
Apolonio, por exemplo, aplicou ja nessa altura a noyao de coerencia /
incoerencia linguistica, analisou pressuposiyoes pragmaticas activadas pelo
artigo definido, reconheceu a importiincia do verbo e do nome como elementos
essenciais da orayao. Defendeu que a elipse e primeiramente urn fenomeno
Iinguistico e nao retorico, noyao que deriva da considerayao da perfeiyao
sintactico-semiintica oracional ou completude de fonna e sentido. Para Apolonio,
perfeiyao nao era a posse do todo, mas a ausencia da necessidade. Logo deve
suprimir-se 0 que for considerado desnecessario a comunicayao. Esta noyao
esta intimamente relacionada com as maximas conversacionais teorizadas par
Paul Grice (1975) e a teoria da relevancia de Dan Sperber e Deirdre Wilson
(1986). 0 gramatico aIexandrino fez tambem uma analise pragmatica de algumas
particulas discursivas, na altura cIassificadas como conjunyoes expletivas
(cruvocrllol 1tapa1tA.T]pwllanKOl), que so peca por diminuta, atribuindo a
cada uma 0 respectivo valor semiintico-pragmatico, consoante 0 contexto
Iinguistico em que estava inserida. E elaborou uma teorizayao actualfssima
so bre a deixis.
o alexandrino foi urn perito nas teorias Iinguisticas do seu tempo. Mais
atento ao sistema qne a evoluyao diacronica, mostrou-se partidario da analogia
para explicar os usos e resultou sempre minucioso e preciso.
Assim, 0 objectivo deste estudo nao e fazer uma analise exaustiva das
teorias linguisticas de Apolonio Discolo, mas tao so estudar duas tematicas por
si teorizadas: a deixis e as conjunyoes expletivas, em paralelo com as
perspectivas teorico-metodologicas de Fernanda Irene Fonseca e Antonio
Franco, os linguistas portugueses que mais pOimenorizadamente versaram estes
assuntos.
1. A Deixis
2
Um dos temas Iinguisticos mais interessantes defendido por Apolonio e
32

o da deixis. E particularmente not6rio 0 paralelo da sua teoria com a de Karl
Buhler' e Fernanda Irene Fonseca' .A teoria Buhleriana foi apresentada plena
primeira vez em 1934, mas s6 ficou plenamente conhecida na Peninsula Iberica
na decada de 70, depois da traduyao espanhola do seu livro Teoria da
Linguagem' . Oaf que todos os estudos sobre a deixis no portugues sejam desta
ultima decada. Quem mais pormenorizadamente estudou esta tematica na
linguistica portuguesa foi Fernanda Irene Fonseca.
Para Buhler e Fonseca, a deixis poder-se-ia definir como 0 processo
linguistico segundo 0 qual as coordenadas enunciativas a ~ sao nem anteriores
a enunciayiio nem dela independentes. Toda a comunicayiio depende de um
EU, urn TU, urn AQUI e urn AGORA (EGO, TU, HIC et NUNC) e e a partir
destas coordenadas que toda a comunicayao se desenvolve. "Numa primeira
acepyao ( .. . ) deixis tern 0 sentido de indigitat,:iio, mostrat,:iio; usado no ambito
da descriyiio gramatical, 0 termo refere uma mostrayao de caracter verbal, 0
gesto verba! de apontar, chamando aatenyao, por exemplo, para urn elemento

do contexto evidente pela sua proximidade'" . E com base na noyao de campo
mostrativo (Zeigfeld) que Buhler elaborou a sua teoria da deixis e ai procura
uma explicayiio para a produtividade da linguagem. Assim, concebe tres campos
mostrativos distintos: campo mostrativo situacional, campo mostrativo tex-
tual e campo mostrativo imaginario. E e desta noyao que Buhler vai inferir tres
modos diferenciados de mostrayao verbal: deixis ad oculos, ana/ora e deixis
am phantasma.
"Buhler design a como deixis ad oculos a mostrayao verbal (e
consequente locali zayao) dos objectos presentes no campo mostrativo
situacional. 0 caracter concreto (captavel pel a via sensorial) deste campo
mostrativo esta explicito na referencia aos olhos: trata-se de uma mostrayao
que se apoia sobretudo na visiio"'. Fonseca prefere 0 termo de deixis indicial
para caracterizar este tipo de deixis, ja que 0 contexto compartilhado e a pr6pria
situayao de enunciayao, ou seja, a possibilidade de mostrayao assenta na presenya
daquilo para que se aponta.
o conceito de ana/ora resulta da transposiyao do modus operandi da
deixis ad owlos Biihleriana para 0 universo textual, ou seja, "os defcticos podem
desempenhar tam bern uma funyao de referenciayao endof6rica ao apontar para
33
segmentos discursivos que precedem ou seguem 0 signa deictico no todo tex-
tual em que esta integrado"s. Neste caso, 0 campo perceptivo e 0 contexto
verbal, ou co-texto, e a funyao mostrativa realiza-se como anafora ou como
catafora. Por isso, Fonseca prefere a designayao de deixis textual ou discursiva.
A deixis am phantasma, ou, segundo Fonseca, deixis transposta ou
projectada, diz respeito a possibilidade de apontar para seres, objectos ou
acontecimentos evocados pela mem6ria ou reconstruidos pela imaginayao. "No
caso da deixis transposta ( ... ) nao ha qualquer evidencia real que viabilize 0
acto de mostrar; a sua possibilidade assenta numa evidencia mental
compartilhada por locutor e interlocutor: utilizando dados presentes na sua
mem6ria (mediata ou a longo prazo) e que supoe serem constitutivos da
mem6ria comum que compartilha com 0 interlocutor, 0 locutor reproduz ou
constr6i (imagina) uma deteIIllinada situayao distinta daquela em que estao
inseridos, propondo ao interlocutor uma transposiyao para essa situayao
imaginada. 0 contexto compartilhado que e utilizado, neste caso, e a mem6ria
comum'" . Trata-se, pois, de uma deixis "in absentia",ja que a sua possibilidade
assenta apenas na "evidencia mental" compartilhada pelos interactantes da
. -
comulllcayao.
Fernanda Irene Fonseca provou ainda a existencia de uma deixis tempo-
ral, pois os tempos verbais organizam-se com base no momenta enunciativo,
do "nunc" e nao, como seria de esperar, do marco hist6rico relativamente ao
qual uma dada civilizayao organiza 0 seu calendario. "0 tempo, tal como 0
concebemos atraves da linguagem, e de natureza deictica: presente, passado e
futuro nao sao noyoes absolutas, sao relativas ao momenta da enunciayao. A
interpretayao semantica de adverbios temporais como hoje, ontem, amanha,
ou de tempos verbais como estou, estive, estarei, pressupoe uma previa
identificayao pragmatica do momenta de enunciayao"to .
Apol6nio Discolo, no seculo I e II d.C., havia ja teorizado a deixis quase
nos mesmos pressupostos te6ricos que BUhler 0 haveria de fazer cerca de 1800
anos depois. 0 gramatico alexandrino teve uma concepyao ampla e modema
do uso dos deicticos na comunicayao e conversayiio humanas, apresentando a
seguinte proposta taxon6mica: "ana/ora", "deixis absoluta" e "deixis
contrasliva".
34
Apesar de a sistematizayao BUhleriana ser bastante diferente da de
Apolonio e a sua teori7.3yaO ser hoje mais bern aceite na comunidade cientifica
intemacional que a do Discolo, nao e menos verdade que 0 alexandrino nao
houvesse ja apresentado as situayoes conducentes II sistematizac,:ao tripartida
de BUhler, ou seja, a sistematizayao da deixis de Apolonio Discolo e diferente
da de BUhler, mas Apolonio hiI cerca de 1800 anos ja havia falado das mesmas
situayoes deicticas da comunicayao, isto e, a deixis textual (amifora e catilfora),
a deixis presencial e a deixis veiculada pela memoria compartilhada pel os
falantes.
Os corpora utilizados por Apolonio eram tao variados e com tantas
situayoes conversacionais que momentaneamente induziram em erro 0 seu autor,
levando-o a considerar, por exemplo, como deixis uma pressuposiyao
pragmatica veiculada por urn artigo definido. Mas 0 que nos parece mais
interessante nesse "erro" e a consciencia do seu autor para 0 conceito
"pressuposiyao" e para 0 verbo "pressupor".
Apolonio Discolo apresenta os pronomes pessoais de terceira pessoa (Ele
I 0 mesmo) ao desempenharem urna func,:ao anaforica, pois so grac,:as a eles e
que se po de fazer referencias a nomes previamente mencionados. E apresenta,
entre outros, 0 seguinte exemplo: "Uma vez que Zeus pennitiu aos Troianos e
a Heitor aproximarem-se dos navios ... (ele) mesmo (U1J1:ocr) voltou os seus
brilhantes olhos"" . 0 seu raciocinio e desenvolvido, afinnando que "somente
na medida em que urn pronome pode substituir urn nome previamente enunciado
e que sera portador de anilfora, porque a peculiaridade da anilfora e uma segunda
menyao da pes so a anteriOIlllente apresentada, 0 que e expresso pelo U1J1:ocr(o
mesmo) do exemplo"l2 .
Por outro lado, 0 alexandrino c1assificou os pronomes pessoais de primeira
e segunda pessoas como deicticos (para alem dos demonstrativos), pois tern
urn funcionamento linguistico-pragmatico diferente dos da terceira pessoa. Se
se pode afillIlar que os pessoais de terceira pessoa sejam pronomes na plena
acepyao da palavra, porque substituem, de facto, nomes (substantivos), os
pronomes pessoais de primeira e segunda so impropriamente e que podem ser
c1assificados como tal, ja que nao substituem quaisquer nomes, porque "os
nomes nao podem usar-se na primeira e segunda pessoa"13 ,ja que simplesmente
35
a denomina9ao nao pode fazer-se nestas pessoas gramaticais. Os pronomes

usam-se em vez dos nomes e nao por des conhecimento dos mesmos. E por
estas razoes que Discolo classifica os pronomes pessoais de 1 a e 2
a
pessoas
como deicticos e os de terceira pessoa como anaforicos, mas sem nunca
deixarem de ser pessoais, "po is, apesar das respectivas diferen9as, coincidem
numa coisa: chamar em vez de urn nome, ja que se usam quer quando 0 nome
nao pode ser empregue quer quando, dito ja uma vez, 0 nome nao pode voltar
a repetir-se,,!4 .
Ainda na Sintaxe, 0 artigo tambem desempenha uma fun9ao anaforica.
Sao apresentadas ai tn:s modalidades de anafora: por excelencia; de posse (mica;
e a anafora simples. No capitulo 43 do Livro J, come9a por referir a
especificidade do artigo e define anafora: "A fun<;:ao do artigo e ( ... ) a anMora,
que e indicativa da entidade previamente mencionada"!5 . Esta defini9ao nao
deixa de ser actual, porque 0 seu autor ja a entendia como referencia a algo
mencionado. Mas, tambem, parece evidente que a mesma anafora pode ter
fun9ao cataforica, i. e., pode referir-se a elementos ou pessoas referenciados

posteriormente. E claro tambem, neste momento, que a anafora nao e somente
desempenhada pelos artigos. No entanto, podemos compreender esta asser9ao
apoloniana, ja que os primeiros gramaticos gregos nao estabeleciam mutatis
mutandis a mesma distin9ao que nos das partes do discurso, porque os pronomes
relativos, por exemplo, eram englobados numa subclasse dos artigos e as
interjei90es eram subclasses do adverbio.
No mesmo capitulo, Apolonio classifica a anafora de !res modos distintos.
Em primeiro lugar, "a an Mora dos nomes pode ser por excelencia, como
quando dizemos: este e 0 gramatico, querendo dar a entender: 0 que se
sobreleva a todos, como se dissessemos: 0 mais gramatico. Pelo mesmo
motivo, 0 Poeta leva consigo 0 artigo como se fosse ja uma silaba mais,
levando com ele a excelencia sobre todos os restantes e 0 reconhecimento
absoluto por parte de todos os outros"!6 .
Sobre a anafora de posse unica, 0 autor da 0 seguinte exemplo: "[urn 1
escravo teve este filho" " , supondo urna certa quantidade de escravos, ja que
nao usa 0 artigo definido. Caso 0 fizesse, demonstraria precisamente a posse
imica: "0 escravo teve este filho"!' . Nesta frase, pressupoe-se que 0 proprietario
36
possui urn escravo apenas. No primeiro exemplo (sem a presenya do artigo), a
primeira pressuposiyao mantem-se, mas a segunda e alterada para 0 locutor,
porque este possui varios escravos.
Quanto a anafora simples, Apolonio afirma haver casos onde estas
pressuposiyoes nao sao possiveis, ja que simplesmente se referem a pessoas
anterionnente mencionadas, sem activarem implicaturas especiais. 0 autor da,
para 0 comprovar, os seguintes exemplos: 0 homem veio buscar-te, 0
grarnatico procura-te19 .
No capitulo seguinte da obra citada, faz- se referencia ao uso cataforico
da anMora, quando se afilllla que "as vezes, tarnbem, a anMora e por antecipayao;
entao neste caso 0 seu significado e indefinido, como quando dizemos: seja
honrado 0 tiranicida, pois a referencia e a urna acto futuro"'o . Apresenta
tam bern como exemplo uma passagem da Odisseia onde se faz referencia a
uma pessoa que ainda nao tinha aparecido na diegese. 0 autor da Sin/axe nao
usa alexia catafora, mas engloba 0 seu conceito nesta arnpla noyao de anMora.
Nao deixa, neste capitulo, de se referir novarnente a anMora propriamente dita,
em que a pessoa ja havia sido mencionada anteriormente.
No livro II, 0 grarnatico analisa as caracteristicas dos pronomes. Comeya
por explicar a noyao de pronome, afinnando que "e [a parte do discurso 1 que se
usa em lugar do nome e 0 que representa 0 nome, e e claro que 0 significado do
nome e a pessoa contida nele"". Pretende 0 autor, com esta analise dos
pronomes, explicar as propriedades que the sao inerentes.
De seguida, explica as duas founas de deixis existentes nos pronomes:
"tambem e propria deles uma deixis de dois tipos : uma absoluta, apanhou-
me (pois e evidente que ha deixis, mas sem valor intensivo nem opositivo); e
outra contrastiva: apanhou-me a mim, onde efectivarnente ha intensificayao
na deixis, como se po de observar quando se trata de qualidades: branco
expressa uma qualidade absoluta, mas em mais branco esta intensificada
com relayao ao objecto de que se trata. Do mesmo modo, a mim, ao ter a
deixis intensificada, reclama outra pessoa a que se opor"" .
Mas e particulannente relevante 0 paralelo entre a sua classificayao dos
pronomes anaforicos e a deixis ad oculos e a deixis emfantasma de Karl Biih1er.
Parece haver algo de muito coincidente nas duas perspectivas, embora nao
37
possamos afilll1ar que 0 autor gellllanico conhecesse 0 alexandrino. 0 gramatico
grego analisa dois pronomes que considera como pessoais de 3' pessoa e, pOT
isso, anaforicos, embora a gramatica tradicional os classifique como
demonstrativos
23
. Apolonio Discolo considera que a anafora desses dois
pronomes pode patentear-se visivelmente ou in absentia, atraves da memoria:
"Ora bern, quando aquele e este nao mostrarem algo visivel ( ... ), ha que pensar
que a sua deixis se refere a algo mental, de tal modo que umas deixis sao do
que esta it vista e outras do que esta na mente"24 . Nesta passagem, embora
intuitivamente, observa os tres tipos de deixis, analisados posteriormente por
Karl BUhler, pois refere que estes pronomes sao anaforicos, ao se referirem a
elementos (pessoas ou objectos) anterior ou posteriormente anunciados
(anafora), mas tambem se podem referir a algo visivel, presente no momenta
da (deixis ad oeulos) ou ainda a elementos so detectaveis atraves
da mem6ria compartilhada pelos falantes,ja que esses elementos se encontram
na mente (deixis am phantasmal.
No momenta seguinte, 0 alexandrino com para 0 pronome ja referido Q
mesmo / 0 proprio, que considera anaforico, e novamente aquele e este,
distinguindo-os, estes dois finais, pelo alcance da sua deixis, ja que urn se
refere a algo mais distante (aquele) que outro (este). Faz tambem referencia,
pela Unica vez, ao pronome pessoal de 3' pessoa 0010 (este), tambem considerado

pelas gramaticas tradicionais como demonstrativo. E de salientar que este
pronome se usa em ao outro ja mencionado, ja que este se refere a
algo ja referenciado e aquele tern sentido cataforico, pois 0 elemento referido
ainda nao apareceu no discurso, mas vai acontecer ou de seguida ou em breve.
Em conclusao, Apolonio Discolo questiona-se sobre os pronomes pessoais
de 3' pessoa e interroga-se se ha ou nao razao para existirem, ja que
aparentemente e dentro de uma economia linguistica os nomes nao necessitam
de ser substituidos. Em contrapartida, tambem responde que "uma vez instituidos
os pronomes para substituir 0 nome, puseram ao mesmo tempo 0 poder deictico
como algo concomitante, pois as pessoas designadas por eles estavam it vista e
por isso a esta parte do discurso Ihe correspondeu ( ... ) a deixis, que se ampIiou,
para fOllnar uma serie correlativa, desde a primeira e segunda pessoas ate it
terceira ( . .. ). Portanto, os pronomes instituiram-se nao porque os nomes nao se
38
podiam usar nas tres pes so as, mas porque carecem de poder defctico"25 .
2. Partfculas Discursivas
A maioria dos gramaticos gregos e latinos "cl!issicos" dividiu as partes
do discurso ou da orayao (partes oration is) em oito grupos, quatro variaveis ou
declinaveis (verbo, nome, pro nome e participio) e quatro invariaveis ou
indeclinaveis (adverbio, conjunyao, preposiyao e interjeiyao). as gregos
colocaram a interjeiyao no grupo dos adverbios e acrescentaram 0 artigo a esta
lista.
Desde Dionisio Tracio (sec. I a. C.), os gramaticos aperceberam-se de
que havia na lingua paIavras que nao se integravam especificamente em ne-
nhum destes grupos, porque desempenhavam outras funyoes. E colocaram-nas
no grupo das conjunyoes (O"uvlieO"l1ot), porque, na sua perspectiva, tinham, de
aIgum modo, relayao com as restantes. A este subgrupo de conjunyoes, os
gramaticos atribufram 0 nome de expletivas (1tapU1tA:llproWX'tllCOt), pois, para
a maioria dos gramaticos, apenas serviam para preencher os pes metricos da
poesia e embelezar 0 discurso. Mas Apol6nio Dfscolo vai comparar alguns
pares de frases e analisar a funyao desempenhada pel a "conjunyao" expletiva.
Na decada de 60, os linguistas, sobretudo os geIIllanicos, comeyaram a
interessar-se pel a analise das partfculas que ocorrem no discurso, porque, ao
tentarem fazer a descriyao pragmatica das linguas, estudaram a linguagem falada
e investigaram a semiintica e a l6gica dos enunciados. Desse estudo adveio a
constatayao de que "ha ( ... ) elementos que, em virtude das funyoes em que se
especializaram e que desempenham nos enunciados, ultrapassam os limites do
grupo em que foram por vezes classificados"" pela gramatica tradicionaI. De
entre as particulas discursivas mais estudadas destacam-se, pelas funyoes que
desempenham, as modais (PMs).
Em portugues, 0 trabalho pioneiro e quase unico sobre a analise
das PMs pertence a FRANCO, bern como outros estudos na area da analise
conversacional e sobre as particularidades da Iinguagem falada. Por PMs
entendemos aqueles elementos Jingufsticos que exprimem a modaIidade emotiva
ou a atitude do falante face ao enunciado, as expectativas, as relayoes sociais e
39
ao saber compartilhado que admite existir entre os parceiros da comunica9ao27 .
FRANCO aponta para 0 portugues as seguintes PMs: acaso, ajinal, bem, ca, e,
entao, e que, ja, la, mas, nao, se calhar, sempre, tambem.
Por Particulas Topognificas Textuais (PTTs), denominadas "marqueurs
geographiques" por Nina de Spengler, entendemos aqueles elementos lin-
guisticos que 0 falante usa para estruturar textualmente 0 seu discurso, ou seja,
as PTTs assinalam a funyao de enunciados em estruturas tematicas ou
axionalmente determinadas, isto e, marcam uma relayao tematica entre
enunciados ou uma rela9ao entre actos de enuncia9ao. Schmidt-Radefeldt
apresenta, para a lingua portuguesa, as seguintes PITs: a propos ito, agora,
aqui, ja agora, antes, e depois, e, alem disso, primeiro, segundo, etc. 28
Por Particulas Argumentativas (PAs) entendemos aqueles elementos
linguisticos que 0 falante utiliza para sublinhar 0 valor semantico do seu discurso
ou da sua argumenta9ao, ou seja, as PAs servem para marcar uma rela9ao entre
enunciados em textos em que a inten9ao de convencer ou de persuadir
desempenha urn papel detenninante. SCHMIDT-RADEFELDT apresenta as
seguintes PAs: de certo, entao, bem, sim, na verdade, senao, ao mais, talvez,
quando muito (concessivas); mas, portanto, porem, apesar disso, a despeito
disso, em comparGl;ao com (contrastivas); no entanto, nao, de mane ira nenhuma
(opositivas); pois, claro, eis, sim, perjeitamente, ejectivamente (confilmativas);
de resto, alias, a proposito (apresentativas de argumento); quer dizer, pelo
menos, ate, mesmo (de precisao argumentativa);jinalmente, por jim, no jundo,
pois, assim, en jim, ora (bem), em resumo, pa, por conseguinte, pronto
(conclusivas); ate, inclusive, mesmo, tambem (inclusivas); apenas, salvo, senao,
so, somente (exclusivas), etc.
29
.
Por Particulas Interaccionais (PIs) entendemos aqueles elementos linguisticos

que sublinham a rela9ao interaccional! fatica entre 0 falante e 0 ouvinte e 0 seu
enunciado, ou seja, as PIs assinalam urn enunciado como sendo uma reacyao a
urn outro enunciado da responsabilidade do seu interlocutor. SCHMIDT-
RADEFELDT apresenta as seguintes PIs: olhe, achas que, ve la, poderias,
d
- I I -? - '? -, d d? h? h . ? t 30
an a, naocacuas, nao. , naoe. , naoever a e. , an ., elm., ec ..
Particulas Escalares (PEs) sao elementos linguistico-semiinticos que, dentro
de urn detenninado quadro de expectativas criadas pelo locutor, fazem com
40
que esse quadro de referencia seja alterado positiva ou negativamente.
Enquadram-se, neste grupo de particulas, os adverbios de inclusao e de exclusao
da gramatica tradicional, como ate, mesmo, so, etc.
Embora Apol6nio nao tenha sido tiio original a ponto de estabelecer urn
ruptura classificat6ria com a tradiyao gramatical, dentro da sua classificayao
de conjunyao expletiva integrou alguns elementos linguisticos hoje aceites nesta
classificayao abrangente de particulas discursivas. Quanto ao que considerava
conjunyao, pouco conseguimos saber, na medida ern que s6 laconicamente' se
refere a estas: "a maior parte delas tomou 0 nome do seu significado; assim, as
condicionais pel a condiyao implicita nos seus membros; as disjuntivas, pela
distinyao, e 0 mesmo todas as restantes"31 .
Apol6nio dedica tres capitulos, no Livro III, da sua obra, as conjunyoes
expletivas, ao contnirio do que faz com as restantes conjuns:oes, e ref ere que
aquelas nao podem assumir 0 significado pr6prio de cada uma delas, porque
desempenham funs:oes nao facilmente catalogaveis e sistematizaveis, "ja que
todas e1as apresentam urn significado particular, por exemplo, 0 ye urna restriyao:
toU'co ye JlOt xaptcrut ( ... ) [Faz-me ao menos esse favor], 0 811 uma transis:ao
no discurso; 0 mop oposiyao, para alem de uma enfatizayao"31 .
As conjuns:oes expletivas nao tern esse nome por causa do seu signifi-
cado, "pois este nao e certo, como alguns supoem, que s6 sirvam para
completar os cortes da comunicayao, ja que ( ... ) cada uma delas tem urn
significado pr6prio"" . Apol6nio compara, por isso, varias frases, mas destaca
apenas duas, para acentuar as diferenyas de sentido: 'tou'to JlOt Xaptcrat [Faz-
me esse favor] e "'tou'to ye JlOt xaptcrat" [Faz-me ao menos esse favor]. Assim,
"de certo nao e 0 mesmo Faz-me esse faVOr que Faz-me ao menos esse
faVor, como aya90cr coy (sendo born), que aya90cr mop cov (por born que
sejas), nem significa 0 mesmo ot JlEV 1tap' OXEcr<j>t (uns junto aos carros), que
Ot JlEV 8111tap'oXEmjn (entiio elesjunto aos carros), ja que 0 811 e urn signa de
que se pcoduz uma transis:ao no discurso"34 . Basta, por isso, introduzir urna
conjunyao expletiva, para que 0 sentido da frase seja imediatamente diferente.
Deste modo, dizer que as expletivas nao fazem falta ao discurso, porque
em nada modificam 0 seu conteudo linguistico, e que podem ser facil mente
retiradas, e completamente falso, na perspectiva de Apol6nio. Baseados nas
41
suas proprias palavras, podemos conduir pel a sua necessidade e importiincia,
porque, se as expletivas podem ser consideradas superfluas, como muitos
afinnam, as restantes conjunyoes tambem 0 podem, ja que em deteIIninadas
ocorrencias nao sao imprescindiveis ao discurso. Apolonio apresenta, deste
modo, trt!S exemplos das conjunyoes ~ E V e Kat (adversativa e copulativa,
respectivamente), de excertos homericos, e prova que estas conjunyoes nao
sao estritamente necessarias ao discurso, porque 0 sentido dessas frases nao e
alterado pela presenya / ausencia dessas mesmas conjunyoes e tam bern nao
ligam quaisquer orayoes.
Apolonio Discolo tenta assim provar que as conjunyoes expletivas sao
tao necessarias ao discurso como quaisquer outras conjunyoes, embora, muitas
vezes, sejam usadas pleonasticamente, mas 0 mesmo acontece com as outras
conjunyoes, como vimos. Isto acontece, nao pelo seu uso "superfluo" ou
pleonastico, mas porque encerram sentidos completamente diferentes: restriyao,
oposiyao, transiyao, etc.
J5
. Por isso, as conjunyoes expletivas nao poderiam ser
dassificadas a partir do seu significado, porque sao muitos, ao contrario de
todas as restantes conjunyoes, que so apresentam apenas urn significado e, por
isso, sao facilmente sistematizaveis
36

Podemos, assim, conduir que, para Apolonio Discolo, as conjunyoes
expletivas sao polifuncionais e plurissignificativas e que 0 seu sentido esti
dependente do contexte em que estiio inseridas.
3. Conc1usao
Em conclusao, consideramos Apolonio Discolo urn gramatico que teve
uma imensa importiincia nos estudos gramaticais da sua epoca e que e urn dos
pilares da gramatica da civilizayao ocidental: "Con sus errores y deficiencias
que cualquiera puede detectar, con su estilo dificil : silogistico, condensado,
reiterativo y, a veces, retorico, Apolonio es el padre indiscutible de la sintaxis
y fiIIne pilar de la teorizacion gramatical, en la que alcanzologros definitivos,
tanto por haber hecho el primer gran intento de sistematizacion, como por la
superioridad intelectual que demuestra sobre antepasados y seguidores a la
hora de encarar cuestiones lingiiisticas"37 .
42
No entanto, apesar de ter sido muito eritieado ao longo dos seeulos, nao
podemos hoj e ignorar esta obra que apresenta pressupostos te6rieo-metodo-
16gieos modemos, ainda que eritieaveis: "Lo eierto es que Apolonio se esforz6
en la bUsqueda de los fundamentos 16gieos de una teoria susceptible de ser
aplicada met6dicamente ala sintaxis. Esfuerzo que la posteridad apreci6 hasta
aI punto de considerar que era la unica que mere cia ser conservada de entre
todas las de su tema e epoca"J .
A sintaxe, porem, nao foi 0 unico ponto de interesse da analise apoloniana.
Este gramatico, hoje, pelos corpora lingufsticos escolhidos, pela metodologia
seguida e pelas concJusoes obtidas, pode ser considerado urn especialista da
sintaxe, da estilfstica da lingua, da semantica e da pragmatica; problematizou
questoes quase "intocaveis" ate ao seculo XX, como, por exemplo, as
pressuposiyoes pragmaticas, a coerencia lingufstica, a deixis e os deicticos, as
partfculas expletivas e 0 valor actancial e circunstancial de alguns componentes
frasicos.
Deste modo, nao nos parece possivel estudar de modo sati sfat6rio a
lingufstica actual sem nos debruyaIlIlOS primeiro sobre a gramatica grega, em
geral, e Apol6nio Discolo, em particular. A sua obra e multifacetada e, como
vimos, muitas sao as tematicas ai sistematizadas. E, se urn dia se recuperar 0
seu JivTO sobre as partes do discurso, muitos conhecimentos dai, de certeza,
extrairemos para 0 portugues.
43

NOTAS
I Este significa etimologicamente alguma patologia digestiva - que nao tolera
alimento, de intestino delicado. Aplicado a pessoas adquire 0 senti do de mal-humorado ou
intratavel e a coisas ou ao estilo, de dificil.
2 Alexia deixis e 0 resultado da de urn substantivo deverbal gregG do nominativo
(Tl)]. Traduzida simplisticamente dessa lingua c1assica significa
porque deriva do verba OEt KVUJlt , BEOOXCl. E urn verbo de tema em
consoaote, com urn iofixo nasal (-vu-) e a desinencia modotemporal em - JlL
Desmembrando a primeira pessoa do singular do presente do indicativo, teriamos 0 hipotetico
oElle- vu- Jlt. 0 radical e oElle, do indo-europeu OEtK, com altemancia vocalica (cfr. sanscrito
e 0 latiro dico).
44
Daqui se forma tambem 0 OEtlcrtKO, Tl , OV, que d. em portugues delc/ico,
tambem por simples A sua rna is correcta parece ser mostrativo e
nita demonstrativo, porque 0 radical nao nos remete para uma realidade mental, mas apenas
uma fisica, no sentido de apontar, mostrar.
Se se pretendesse aptar pela forma dita mais carrecta, em sentido filol6gico, teriamos
de observar a pros6dia latina, po is nao se pode partir directamente do etimo gregG para as
IInguas novilatinas sem passar por aquela lingua chlssica, porque as linguas novilatinas
foram - e sao-no continuamente - intlueDciadas pela sua pros6dia. Para aportuguesar
vocabulos gregos, translada-se a palavra grega do alfabeto grego para 0 latino, e aplicam-
se-lbe as regras de latina.
Observemos apenas duas como prova do que acabamos de afirmar. Uma
das mais marcantes entre a pros6dia grega e a latina reside na do
acento, embora 0 latiro s6 mantivesse na epoca c1assica 0 acento de quantidade e nao de
intensidade, pois 0 grego admite 0 acento nas tres ultimas sllabas da palavra e 0 latim s6 0
admite na penultima e na aDtepenultima. Daqui resulta que uma palavra derivada de uma
grega eventualmente acentuada na penUitima sllaba s6 recebe 0 acento nessa mesma sHaba
se essa mesma vagal for longa por natureza ou por posic;:ao. Casa contnirio, 0 acenta nas
linguas de recua para a antepenultiroa. Outra acentuada entre estas duas
IInguas reside no facto de os ditongos e algumas consoantes nao terem correspondencia
exacta, devido a fen6menos foneticos. Assim, 0 ditongo at passa para 0 latim re e em
portugues e; Ot passa a (}! e em portugues e; Et converte-se em i no latim e no portugues; EU
passa para ell ou ev se for seguido de vogal.
Como aqui s6 nos interessa 0 que se passa com 0 ditongo ei, vejamos apenas alguns
exemplos a comprovar essa A palavra portuguesa e/ipse deriva da latina
ellipsis que, por sua vez, deriva da grega EAAEtljltcr (EAAEtljltcr>ellipsis>elipse);
EtpOlVUPironia; EtoOlAov>idolo; Em&tK'ttKov>epidictico.
Nestes exemplos temos duas particularidades interessantes. Em priroeiro lugar, a palavra
portuguesa Idolo deveria ser correctamente idolo, acentuada na penultima silaba, ja que em
grego e em latim essa e uma vogal longa por natureza. Por isso, para este caso, podemos
afirmar que se 0 fil610go que a importou do gregG respeitou 0 ditongo ei, transladando-o
para i, por outro lado, nao respeitou a e a pros6dia latina, mantendo directamente
o acento grego, e hoje nao a podemos alterar, devido ao uso. 0 segundo comentario que
parece necessario e em a palavra epidictico. Arist6teles distinguia Ires generos do
discurso partid'rio: genero judicial, deliberativo e epidictico (ou demonstrativo). Este ultimo
tinha por louvar ou censurar alguem. 0 paradigma deste discurso e 0 festivo, onde
se homenageia alguem, louvando os seus feitos. 0 primeiro e 0 segundo generos visam a
da ao cODtrario do epidictico que visa simplesmente a da
situa<;ao proposta como constante. Invoquei aqui 0 genero epidfctico, porque tern 0 mesmo
radical de deietico, id est, e urn derivado por deste mesmo adjectivo e consagrou-
se na !fngua com a seguindo as regras latinas da quanti dade e da translitera9ao
dos ditongos.
Deste mesmo verbo!adjectivo derivam tambom "apodlctico" (demonstrativo),
"horodictico" (instrumento astron6mico para indicar as horas) e "paradigma" (com
regress iva incompleta por influencia da cansaante aclusiva bilabial nasal
sonora). Nao encontnlmas, todavia, mais nenhum exempla de palavras partuguesas com a
mesmo radical. No entanto, talvez ainda nao seja suficiente para considerarmos como seguro
que deixi s e deictico possam estar errados}}, pois ainda temos de considerar Qutros aspectos,
apesar de que tadas as restantes lexias que encantramos na Hngua partuguesa daqui derivadas
nao privilegiam a ditango.
Assim, e em conclusao, 0 resultado mais correcto seria dletico e dixis. No entanto, a
etimolagia passiveimente ja entra em canflita com 0 usa,ja que a adjectiva e 0 substantiva
que Ihe deli origem, talvezja estejam cansagrados nas linguas e, par issa,ja naa passamas
"violar" 0 uso. Se observannos estas mesmas lexi as noutras Hnguas, como 0 frances e 0
castelhano, por exemplo, nao parecem Testar quaisquer duvidas e seria caso para podermos
afirmar com certa que a usa talvezja se tenha sabreposto it etimolagia (ratio) e
o mais razoavel ja naa seriam as farmas filologicamente mais carrectas mas deixis e deletieo.
Pensamas tam born que ainda nao pademas dar isto como absolutamente certa, porque
desconhe<;o a nomenclatura au a translitera-;ao destas lexias para outras Ifnguas,
nomeadamente as de origem gennanica, como 0 alemao e 0 inglf!s. Se, porem, constatarmos
que ness as duas J(nguas usam deletieo e deixis, podemos afmnar definitivamente que 0 USa
se sobrep6s de facto iI etimolagia e iI prasadia latina. Se, pela cantraria, usam dixis e
dfctico, temos de refonnular a questao e optar por aquela que nos parecer mais apropriada.
Neste casa, terernos de usar de pandera9ao e born sensa, pais naa ha regra au medida
nenhuma que nos permita medir au regular a normatividade desta au daquela palavra e
dizer que urna e mais correcta que autra, ja que padernas aptar pelo criterio da etimologia
ou 0 criteria do uso.
o verbo OlKVUIlL, no uso mais recorrente, significa mostrar, fazer ver. Usado menos
frequentemente, mas com certa representatividade, significa fazer conhecer, mostrar, indicar
(com a palavra au com a gesto), expliear. Daqui a rela,ao corn a verba latina dieD, dieis,
dicere, dixi, dietZ/m, que da em portugues, par via directa, dizer (mastrar por palavras). No
entanto, este verba, usado na voz media - quando 0 locutor tern, de alguma fonna, inter-
esse na realiza-;ao da ac<;ao -, significa fazer urn sinal com a mao: fazer wn sinal de boas-
vindas, saudar; rnastrar com a mao na diree,aa de alguem, caloear sob a olhar de alguem.
Pode inferir-se, a partir daqui, uma relaftao etimol6gica corn digitus, embora nao tenha
dacumentas a comprava-Ia. A. Emout eA. Meillet supoem que tenha a mesma radical,
derivado de urna forma deig-, altemando com deik-. Da rnesma forma, a palavra indiee
parece tam bern derivar da mesma raiz indo-europeia.
3 Cfr. BUHLER, Karl (1934), Spraehtheorie, Gustav Fisher, Jena; Cfr. t.b. ldem (1979), Teoria
del LengZ/age, 3' ed. , Alianza Editorial, Madrid.
4 Cfr. FONSECA, Fernanda Jrene (1992), Deixis, Tempo e Narrat;iio, Funda9ao Engenheira
Ant6nia de Almeida, Porto.
S Cfr. BUHLER, Karl (1979), Teoria del LengZ/age, 3' ed., Alianza Editorial, Madrid.
6 FONSECA, Fernanda Irene (1996), "Deixis e Pragmatica Lingu[st ica" in fntrodur;iio a
Linguistiea Geral e PortZ/gllesa, Editorial Caminha, Universitaria Serie
Linguistica, Lisboa, pag. 438.
7 [dem (1992), Deixis, Tempo e Narra9iio, Funda9i!0 Engenheira Ant6nia de Almeida, Porto,
pag. 88.
45
a Idem (1996), uDeixis e Pragmatica Lingufstica" in Introdu9Go a Linguistica Geral e
Porlllgllesa, Editorial Caminho, Universitaria Serie Linguistica, Lisboa, pag. 441 .
9 Ibidem.
10 Ibidem, pag. 443 .
1\ DisCOLO, Apol6nio (1987), Sintaxis, espanhola por BOTAS, Vicente B., Edito-
rial Gredos, Madrid, pag. 162.
12 Ibidem.
1) CfT. Ibidem, 1,40-43, pp. l70-l7!.
14 Ibidem, II, pag. 163.
I' Ibidem, pag. 96.
16 Ibidem.
17 Ibidem.
I'lbidem.
19 CfT. Ibidem.
" Ibidem.
2L Ibidem, 160.
II Ibidem, 161.
21 A mellior de deiktikos pareee seT "mostrativo" e "demonstrativo", como e
tradicional.
24 DiscOLO,ApoI6nio, op. cil., 163 .
" Ibidem, 165.
26 FRANCO, Ant6nio, op. cit., pag. 42.
27 Ibidem, pag. 187.
28 SCHMIDT-RADEFELDT, Jilrgen (1993), "Partfculas Discursivas e interaccionais no portu-
guSs e no espanhol em contraste com a alemao", in SCHMIDT-RADEFELDT, JUrgen
(ed.), Semi61ica e Lingllislica Porluguesa e Romdnica: Homenageln a J G Herclilano de
Carvalho, Gunter Narr Verlag, TUbingen, pag. 66.
29 Ibidem, pp. 65-66.
JO Ibidem, pp. 66 e 78.
31 DlsCOLO, Apol6nio, op. cil. , pp. 330-331 .
12 Ibidem, pag. 332.
II Ibidem, pag. 33!.
l4 Ibidem.
15 efr. Ibidem.: "As restantes canjunc;oes, ainda que sendo diferentes quanta a forma, eneerram
urn s6 significado do qual reeeberarn a nome, mas as expletivas ista mio podia aplicar-se-
Ibes, pois todas elas apresentam urn senti do particular".
" CfT. Ibidem.

17 BOTAS, Vicente Becares (1987), "lntroducti6n", in DlSCOLO, Apol6nio, Sintaxis, Edito-
rial Gredos, Madrid, pag. 66.
38 Ibidem, pag. 48.
46
BIBLIOGRAFIA
BOTAS, Vicente Becares (1987), "Introduction", in DisCOLO, A., Sintaxis,
Editorial Gredos, Madrid, 1987.
BOIILER, Karl (1934), Sprachfheorie, Gustav Fisher, lena. Traduyao espanhola:
Idem (1979), Teoria del Lenguage, 3 ed., Alianza Editorial, Madrid.
DlscOLO, Apolonio (1987), Sintaxis, Editorial Gredos, Madrid.
FERNANDES, Gonyalo (1996), "As Conjunyoes Expletivas I: Recordar Pompeio",
in Boletim de Estudos Ctassicos, nO 26, Faculdade de Letras da
Universidade de Coimbra, Instituto de Estudos Cl<issicos, Coimbra, pp.
40-44.
FERNANDES, Gonyalo (1997a), Conjunyoes Expletivas II: RecordandoApolonio
Discolo, in Boletim de Estudos Cltissicos, nO 27, Instituto de Estudos
Classicos, Univ. de Coimbra, Coimbra, pp. 18-29.
FERNANDES, Gonyalo (1997b), Particulas Discursivas em Plauto, in Revista
Portuguesa de Humanidades, vol. 1 (fasc. 1-2), Faculdade de Filosofia
de Braga, Braga, pp. 43-58.
FERNANDES, Gonyalo (1998), Particulas Discursivas do Portugues, in Anais
da UTAD Revisfa de Letras, n02, Universidade de Tras os Montes eAlto
Douro, Vila Real, pp. 83-93.
FONSECA, Fernanda Irene (1992), Deixis, Tempo e Narra,iio, Fundayao
Engenheiro Antonio de Almeida, Porto.
FONS ECA, Fernanda Irene (1996), "Deixis e Pragmatica Linguistica" in
lntrodur;iio a Linguistica Geral e Portuguesa, Editorial Caminho,
Colecyao Universitaria Serie Linguistica, Lisboa, pp. 437-445.
FRANCO, Antonio (1990a), "Estruturas FrasicasAbreviadas em Portugues e em
Alemao, Alguns Aspectos da Linguagem espontanea falada",
Comunicayao apresentada ao "2. Internationales Kolloquium zur
Kontrastiven Linguistik Deutsch-Portugiesisch-Spanisch", Kiel.
FRANCO, Antonio (l990b), "Particulas Modais do Portugues", in Revista da
Faculdade de Letras - Linguas e Literaturas, II Serie, Vol. VII, Porto,
pp. 175-196.
47
FRANCO, Antonio (1991), Deseri9iio Linguis/iea das partieulas modais no
Portugues e no Alemiio, CoimbraEditora, Colecyao Linguistica Coimbra
Editora, nO 5, Coimbra.
POMPEIO (1981), "Commentum Artis Donati", in KEIL, Grammatici Latini,
Vol. V, Georg Olms Verlag Hildesheim, New York.
SCHMIDT-RADEFELDT, liirgen (1993), "Partfculas Discursivas e interaccionais
no portugues e no espanhol em contraste com 0 alemao ", in SCHMIDT-
RADEFELDT, liirgen (ed.), Semi6tica e Linguistica Portuguesa e Romdnica:
48
Homenagem a J. G Herculano de Carvalho, Gunter Narr Verlag,
Tiibingen.
Revisla de Lelras - UTAD
n.o 4, 1999, pp. 49-66
Alguns apontamentos sobre a tradul;om galega
da General Estoria do rei Afonso X, 0 Sabio
Jose Henrique Peres Rodrigues
Universidade de Vigo
No ultimo quartel do sec. XIII iniciava-se, sob a direcyom do rei castelhano
Afonso X, 0 Sabio, a compilayom e elaborayom de umha obra de tamanho e
aspirayoes descomunais em que se pretendia recolher toda a hist6ria escrita da
humanidade. 0 resultado de tal empresa vai ser a conhecida como General
Estoria, urn manuscrito em prosa em que se narra desde as origens mesmas do
mundo, tiradas como era l6gico dos capitulos do Genese, ate a sua pr6pria
epoca. Escrita em castelhano originalmente, esta obra conta tambem com duas
traduyoes para 0 galego-portugues medieval, umha gal ega e a outra portuguesa.
A portuguesa conserva-se apenas em fragmentos isolados que forom resgatados
polo P. Avelino da Costa na Torre do Tombo; mas a traduyom galega, anterior,
realizada a comeyos do sec. XIV, alcanya toda a primeira parte da obra, em
conjunto seis livros e meio que compreendem em total uns 153 f6lios.
Desconhece-se 0 nome do autor da traduyom' , ainda que se suspeita por
umhas anotayoes a margem situadas na parte final do manuscrito que se poderia
tratar de urn desconhecido N uno Freyre.
Neste pequeno trabalho pretendemos analisar a presenya de certos
castelhanismos' nessa traduyom para, a partir dai, contribuir a detellllinar quais
foram as relayoes entre 0 galego da Galiza e 0 castelhano neste periodo ever
ate que ponto estava afectado ja nessa epoca 0 galego da Galiza pol a pressom
castelhana.
49
Analise de Variantes
Procederemos em primeiro lugar a mostrar aqueles casos em que
expressoes originariamente galegas convivem com expressoes castelhanas para
a representayom de urn mesmo significado ao longo da obra, tentando advertir
se existe algurn valor acrescentado nas expressoes castelhanas ou se a sua co-
presen\\a e mostra quer simplesmente de urn processo de substituiyom sem
repercussoes sincronicas do ponto de vista semantico quer de urn processo de
"excesso de fidelidade" ou urn descuido por parte do tradutor. A este respeito e
necessario ter em conta qual era a considerayom que as pessoas da epoca merecia
a relayom entre 0 castelhano e 0 galego-portugues, romances em que, como
sinala 0 professor Jose Luis Rodrigues (1983: 8), "dada a (sua) similitude
estrutural, na epoca muito mais acusada que na atualidade, so estamos em
situayao de detectar alguns castelhanismos lexicais, ou porventura morfologicos,
com base indispensavel na fonetica rustorica". 0 certo e que, em qualquer
caso, existia sem duvida consciencia plena da diferenya linguistica, 0 que se
pode advertir em certos trechos de que falaremos depois, mas tambem e certo
que 0 caracter e funyom de Ifngua nacional e desenvolvido quase exclusivamente
polo latim, sobretudo no caso galego: " ... et este libra no achamos queo ajamos
traslladado os latynos do arauigo eno nosso". (134, 7)3. As diferentes Ifnguas
ramanicas percebe-se como correspondia cIaramente urn caracter dialetal ou
de "lenguages": " ... et alcfar eno arauigo tanto quer dizer ena nossa lenguage
como amarelos" (279, 19-20).Asituayom seria comparavel a que se da hoje no
mundo arabe, onde 0 arabe cIassico, que desenvolve a funyom de lingua
nacional, nom e compreendido pola maioria da populayom, falante de diversos
dialectos surgidos a partir dessa lingua. Destarte, muitas vezes 0 autor precisa
de fazer esclarecimentos como este: " ... foy dita esta palaura, que diz asi eno
noso laty: 'Ego som dominus deus tuus qui aduxite de ur caldeorum' et esto
quer dizer asi eno noso lenguage: ... " (148, 34-35). Tudo isto serve-nos para
situar-nos mentalmente na epoca e compreender 0 canlcter que tinham os
relacionamentos entre as linguas. Nurnha situayom diglossica como a descrita
nom e esperavel em principio urn especial cuidado com 0 dialecto no senti do
de priva-lo de influxos alheios. Esse cui dado, se existir, era reservado para 0
latim. Por isso nom deve surpreender a entrada maciya de castelhanismos nos
50
textos gal egos, mas tambem nom devemos pensar que se tenha tratado de urn
simples caso de "osmose ingenua" entre entidades de cuja total diferenciayom
o tradutor nom teria sido consciente.
Sem mais considerayoes passaremos de imediato a enunciar as variantes
galego-castelhanas recolhidas na nossa leitura.
ADORAR A I ADORAR
Na traduyom unicamente se refletem as vacilayoes do original que deviam
ser correntes no castelhano da epoca, pois que se estava precisamente gestando
nessa lingua 0 emprego da preposiyao a com 0 CD, que vai chegar ate os nossos
dias. Actualmente emprega-se unicarnente quando 0 referente do CD e de tipo
[+ animado). Note-se que no texto pode ter a funyom de proporcionar natureza
animada aos elementos referidos.
Este uso tam marcado da preposiyao a com CD nom se conservou no
galego posterior" polo que se pode supor uma aquisiyom gratuita pOT parte do
tradutor. 0 mesmo fenomeno acontece em "destroyse aSodoma e aGomorra"
(J 90,27-28).
o ARUORE I AARUORE
Ha umha maioria de ocorrencias que registram genero feminino, frente a
duas apenas que 0 registram masculino, como no castelhano: (188, 25) e (190,
29-30). Nom parece refletir qualquer diferen<;:a significacional.
OBISPO I BISPO
Nalgum caso, dada a peculiar representayom do artigo (encostado no
verbo) que se pode achar nestes textos galegos em prosa, resulta dificil decidir
qual das formas empregou 0 autor: "Onde diz sobre este lugar Lucas, obispo
de Tui, ... " (J29, 33). Em qualquer caso abundam mais as fonnas castelhanizadas.
CARPENTARIA I FILA.DERIA
Em toda a obra se acha presente 0 sufixo galego-portugues -ARIA, excepto
na palavra fiHideria (1 04,32) que e lexicalmente urn castelhanismo (fia<;:om).
51
CARUALLO/RROBRE
No texto aparece sempre rrobre, com certeza por decalco do original
castelhano. Registra-se caruallo umha s6 vez, na expressom: " .. . et atados co
vyncallos de caruallo toryidas ... " (90, 26). Em qualquer caso, descartar rrobre
definitivamente como fOlllla nom gal ega parece algo precipitado, mormente
quando se tern conservado na Galiza top6nimos e sobrenomes como reboredo.
DONA/DONA

E dificil decidir se existe realmente uma variante com nasal palatal desta
expressom, e portanto castelhanizada, ou se se trata apenas de uma variante
ortogrMica. Para observar 0 problema no seu conjunto convem olhar as outras
alternancias deste tipo que se registram ao longo da obra: gaanar/ gaanar (cast.
act. "ganar" - ganhar-); rreyna/ rreyna (cast. act. "reina"- rainha-); prene/prenada;
estrayo; conosyer; pena; panos; sonnos ... Em principio temos de ter em conta
duas circunstancias : A prime ira e que nos estamos defrontando com a
representayom de dous fonemas, 0 nasal alveolar e 0 nasal palatal, e de urn
fone, a nasalidade vocaIica' . Da nasal palatal e da nasalidade vocaIica pode-se
dizer que nom existe entre elas umha diferenya absoluta, mas umha transiyom
gradual, pois ainda hoje e possivel advertir pronuncias intermedias em certas
variedades luso-brasileiras. Prova desta transi90m temo-la em testemoyo ou
estrayo. A segunda circunstancia a ter em conta e que nos defrontarnos tambem
com trt!S possiveis representayoes gnificas: 0 <n> simples; 0 <nn> duplo, que
pode ser representado por <nn>, <n' >, <-- ->, <-n>, <ii> e a nasalidade vocalica,
que pode tambem ser representada por <- >' , <'> ou por procedimentos diversos
tais como a repeti90m de vogal nasalada, 0 usa de acentos graves ou inclusive
o emprego de urn <n> simples intervocalico como deduzem viirios autores: ver
Jose Luis Rodriguez (1983: 12) ou Amable Veiga (1987: 241 e ss.). A partir dai
coligimos que:
aranha: poderia representar-se: arana, arana, araa, araya e inclu-

Slve arona
duna: poderia representar-se: duna, duna
boa: poderia representar-se: bOa, boa, booa, booa, bona
52
Advertem-se, pois, diversos casos de confluencia em que umha grafia
pode representar ate os tres fonemas aludidos. Corresponde agora decidir a
soluyom mais correcta para cada caso. Em casos como gaanar (111, 18), gaanou
(11,20), gaanou (113, 33) ou gaiinase (160, 14) apostarnos sempre por uma
pronuncia palatalizada ou afim a esta que exclui 0 possivel castelhanismo,
devido a que de urn ou outro modo sempre parece querer marcar-se a
"nasalidade" no primeiro a. Cremos que 0 mesmo cabe dizer para rreynas (97,
33) ou rreynas (98, 21)7. Em todos os casos parece existir umha pronlincia
nasal palatalizada que pode estar representada apenas pelo -n- intervocalic0
8

A inflexom do a seria urn mero recurso grafico castelhanizante como todos os
que aparecem frequentemente no texto, apoiado talvez numha pronuncia
tambem palatalizada do a.
Noutros casos produz-se uma altemancia grafica entre 0 <n> simples e 0
<nn> duplo, sendo a nom palatalizada a fOlJl1a legitima galega: pena (46,23),
,
pena (88, 25), dona (255, 23), dona (255, 24-25), piino (104, 27). E dificil
tarnbem deduzir qual a pronuncia real dos <nn> duplos. Em principio, tendo
em conta tam bern a pervivencia de alguns desses castelhanismos em galego
actual, poderia aceitar-se a pronnncia palatal polo menos para 0 caso do <nn>
duplo. No entanto, parece estranho que 0 <nn> duplo nunca se tenha efectivado
na sua representayom mais "completa", tal e como acontece frequentemente
no caso de sonno (sonho) (271, 6; 293, 28 ... ) que se escreve assim com certeza
para evitar a confusom com sono'. 0 uso "completo" do <nn> duplo seria
marca inequivoca de palatalidade. Portanto, acreditamos que nestes casos acima
citados nom existe palatalidade e consequentemente castelhanismo, mas apenas
uma marca de nasalidade.
DIABLO I DIABRO
Trata-se da mesma altemancia que no caso de PLOUVO/PROUVO.
DUBDAI DULDA
Apassagem para -1- do primeiro elemento dos grupos latinos B'T, D'C ...
e urn trayo propriamente leones que afectou 0 galego-portugues (julgar) e
tambem 0 castelhano (nalga -nadega-). cfr. infra.
53
GENERAL I GEERAL
Achamos que se pode tratar de diferentes representa90es da mesma fOl lila,
com 0 <n> no primeiro caso representando apenas a nasalidade vocalica.
Existem bastantes evidencias desta hip6tese, como po de ver-se entre outros
,
nos autores Jose Luis Rodriguez eArnable Veiga Arias, ja citados. A
interpretayom de "general", muito mais abundante, como urn castelhanismo,
em todo 0 caso, ficaria it vontade de cada leitor.
JUDIO I JUDEU
Neste caso achamo-nos frente a uma verdadeira variante lexica motivada
polo influxo do castelhano sobre 0 galego. A forma castelhanizada e mais
abundante, talvez tambem polo caracter de tradUl;:om que tern esta obra: mas
ambas as fOllnas se documentam suficientes vezes como para descartar os
descuidos ou erros tradutol6gicos. Tudo isto sugere a possibilidade de que possa
existir talvez alguma especializayom semantica operando a nivel sincr6nico
para cada urn dos membros da parelha.
Realizamos, pois, urn levantamento de cada uma das ocorrencias tratando
de visar 0 contexto em que apareciam e tratando de comprovar se este as
deterrninava de algumha forma. Achamos 33 ocorrencias parajudio e 10 para
judeu. Delas excluimos aquelas que constituissem ja expressoes feitas ou nomes
pr6prios, como "".terceiro libro da antiguydade dos judios" (99, 17-18) :
"catyvydade dos judios" (153, 33-34)"; "aEstoria dos judios" (241,5-6)". e
ficarom em total 27 ocorrencias parajudio frente a 10 parajudeu. Tendo em
conta que a obra estudada tern 0 caracter de traduyom a partir do castelhano
devemos admitir judio como "tenllo nom marcado", pois e a forma exclusiva
do castelbano. Deveremos, pois, centrar-nos sobretudo naquelas ocasioes em
que 0 autor decidiu traduzir realmente parajudeu a forma castelhana.
Das dez formas de tipo judeu vemos que sete delas se referem
principal mente aos judeus biblicos, os do Antigo Testamento e, portanto, povo
escolhido de Deus, nom se apreciando nelas umha atitude negativa para 0
referente por parte do autor: "Teuero despoys os judeus que vyiia de Eber, que
foy da lyiia de Sem et outrosy os de Jafet," (73, 2-3); "Depoys toma esta rraz6
enque os judeus destroyrom aqueles sete pouoos dos cananeos co todas suas
54
gentes ... Et poblarom as despoys os judeus co outros omes de outras copanas
et co outros das terras et yidades ... " (75, 3-7). Das tres restantes apreciam-se
contextos ambiguos. Em "Et por esto lie mandou Deus que fezesse pera sy hiia
arca ... et que labrase esta arca ( ... ) Et todas estas camaras .. . ontrelos omes et as
suas anymalias ... et quelle fezesse em yima eno teyto hUa feesta. Et diz oebrayco
et meestre Pedro co os Judcos que foy como vidreyra;" (36-24; 37-18) e " ... diz
asi meestre Pedro ... , que dizem os judeus que esto no he de creer, que Loth
podese fazer fillos em suas fillas daquela guysa; ... " (215, 15-17). Meestre Pedro
parece estar citando tambem 0 Antigo Testamento. Em "donde viero os ysrrelitas
que agora som os judeus." (265, 34-35), muito mais dificil de explicar, pode
ter acontecido uma contaminayom ou deslizamento de significado a partir de
"ysrraelitas" .
Das 27 fOllnas de tipo judio polo menos 17 referem-se aos judeus olhados
como coetaneos, como vizinhos quase sempre indesejados das vilas e cidades
europeias da Baixa Tdade Media' o: "et par esta rrazo de Y saac yircondam agora
os judios ... " (218, 8-9); "Et dizem os judios que Y smael fazia ymages de barro,"
(219,8-9).
Em 10 casos, quando menos, dentro dos 27 iniciais, manifesta-se ja urnha
clara tendencia negativa para eles: " .. . que quer significar anoso senor Thesu
Christo que fugio ao Egyto ante amaldade dos judios," (139, 4-5); "et diz ofrayre
que par esta rrazo se querem os falsos dos judios chegar adizer em seus escamos
que fay Ihesu Christo fillo de ferreyro," (139, 23-24), ficando apenas tres casos
que parecem fugir desta tendencia: "Et 0 que a1y primeiramete rreynou, ... , ouvo
nome Leobio et foy jUdio ... " (197, 11-13); "profeta que ouvo nome Malco,
que escriuio aEstoria dos judios." (241, 5-6) e "ca he casada con aquel judio,
et sua mulher he, et leyxalla." (276, 35-36).
Em conjunto, pois , a falta de mais comprovayoes, contrastes e
levantamentos mais exaustivos, cremos que se poderia defender a
especializayom semantica em certo momenta dos dous membros da parelha
judeuljudio. Como acontece nestes casos de substituiyom Iinguistica 0 termo
"intruso", 0 castelhano, parece possuiruma conotayom mais modema na epoca:
o anti-semitismo. Parece como se a forma galego-portuguesa nom se tivesse
visto afectada polas conotayoes semanticas de crescente rechayo contra os judeus
55

que yam levar it sua expulsom definitiva em 1492. Num trabalho monognifico
,
sobre a presenya judia na Galiza Jose Ramon Onega precisamente fomeceni
numerosos testemunhos historicos sobre esta situayom de maior tolerancia que
se teria vi vi do no nosso pais, onde habitaria grande numero de judeus a
conviverem pacificamente com os cristaos:
Durante los siglos XI, XII, XIII, XTV Y XV, la sangre judia
riega generosamente la tierra de Espana, con la excepci6n
de Galicia, donde no se conocen hechos colectivos
sangrientos protagonizados por los cristianos (Onega, 1981 :
269).
JUSTl(:IA 1 JUSTl(:A
Registramos tres fonnas parajustil;ia e umha parajustil;a. Os contextos
de justiyia levam parelha umha conotayom de virtude: "Fezero aonrra das
bondades et vertudes, asy como a a j u s t i ~ i a et alealdade" (96-34; 97-1); "et que
elles mandassem ao pobOo como ... se matevessem em u s t i ~ i a et em paz todos
los rreynos do seu senorio" (157, 29-31); "et matina aterra em paz, em u s t i ~ i a
abondada et gardada de toda cousa" (247, 26-27). Ajustir;a, porem, aparece
vista como opressom: "yam sse todos aly quando et cada quese viam em coyta
de fey to de j u s t i ~ a quando lies acaesyiam cousas desaguisadas" (115,17-18).
Faltam mais exemplos para extrair qualquer hipotese. Outras altemancias deste
tipo presentes no texto som: grar;a/ grafia; codir;a/ codir;ia ...
YUAM/YAM
,
No texto predominam completamente as formas do tipo ya. E possivel
que yua (13/36) seja apenas urn erro de traduyom.
LENGUA 1 LINGUA
Altemam as duas variantes com preferencia talvez para a primeira, 0 que
pode ser devido ao influxo do texto original. 0 mesmo se passa com linguagem
/ lenguage. Em qualquer caso, /engua(ge) repete-se suficientes vezes como
para pensar que tenha sido ja ace ito como variante na lingua de destino.
56
LUNA/LOA
Poderia existir aqui uma certa especializa90m semantica, ainda que ha
muito poucos exemplos para afiumi-Io: luna referiria a lua como astra ou corpo
espacia!, conhecido sobretudo atraves da literatura: " ... et estas sete estrelas am
nome planetas (. .. ) et vam eles ordenados ontrasi desta guysa; et os yircos dos
seus yeos como seem em esta maneyra: Satumo, Iupiter, Mars, Sol, Venus,
Mercurio, Luna." (182, 28); " ... alyaro tanto aarca que queriam chegar ao yirco
da luna." (243, 21). Liia, no entanto, referiria a lua como parte da boveda ce-
leste, visivel desde a Terra: "alumeou os yeos et a terra co 0 sol, et co aliia, ... "
(4, 19); " ... et po so as eno finnamento: osol par 10 dia, et alua e as estrellas pera
anoyte." (4, 20-21); "Aliia outrasi ha as suas vezes et 0 seu poder, et volue 0
mar et mesturao, et volueo, et asy faz enas cousas da terra. " (183,10-11) .
MALO/MAAO
Documentamos mala unicamente naexpressom: "Malo feziste et eu agora
te poderia todo esto demadar" (293, 35).
METALES / ESPANN60s ITAES
Predominam, com diferentes grafias, os plurais nounais, com queda de -
1-: infemaes (248, 4), terreaes (252, 28), taes (93, 33), metaes (18, 17) ... A
founa espannoas, curiosamente, parece no entanto corresponder a urn singular
*espanhO *espanhala), fOIlna proxima da conservada polo italiano atua!.
Tambem se pode tratar de urn simples recurso gnlfico. 0 mesmo aconteceria
com copanoas (249, 8).
Existem tambem algumhas founas em que se conserva 0 -1- intervocaJico:
sotyles (91 , 6), aueles -habeis- (98, 22), marrnoles (189, 11), presebeles (235,
27) , moueles (240, 26), metales (247, 24), soles (294, 24) ... No caso de
marmales e presebeles estamos, porem, frente a umha altemancia gnifica entre
-1- e -r- (cfr. infra). Nos demais casos e dificil tambem decidir se estamos perante
fOIlnas realmente castelhanizadas ou se se trata apenas de urn recurso gnifico
tambem castelhanizante ou simplesmente etimologizante, como no caso de -n-
( efr. supra).
57
NEBLA/NOVOA
Predomina a variante nebla, com seis ocorrencias: " ... et vio aquelas
neblas" (251, 15-16): " ... no vio nublo, ne nube, ne nebla" (251, 17) ... Aparecem
s6 dous casos de novoa: " ... et conjurou logo anube de novoa que fezera Jupi-
ter" (251,26) e nevoa: " ... fezo ... descender hua grande nevoa ... " (250, 34).
NIHO INIGO
Ignoramos se existia qualquer diferenya real de pronuncia entre as duas
fOImas: mas sim parece constatar-se urnha distribuiyom em certa medida regu-
lar que parece descartar qualquer possivel especializayom semantica. Ate a
pagina 31 achamos 10 ocorrencias de nihii frente a 8 de nigu. A partir de entom
a forma nigu torna-se quase exclusiva. Aparece isoladamente nihu na pag. 57:
"que nehua de quantas chuvias Deus fezera" (57, 7); na pag. 204: " ... que no ha
nehiia cousa eno mundo" (204, 35) e nas pags. 276: "ne lie fayas nenhua cousa ... "
(276,33-34) e 277: " ... no quiso Ysaac nehua cousa" (277, 34-35).
PE<;ESI PEIXES
Aparece per;es, forma castelhanizada, no inicio da obra: "0 quinto dia
fezo os p e ~ e s et as aues de todas maneyras et bendis66s;" (4, 22). No resto dos
casos aparece a forma legitim a galega: "Venus ... se encobrio em fegura de
peyxe;" (138, 27-28); "negiia cousa do mudD que viuese, ne viua fosse, ne
peyxe, ne ave, ne aI, nose cria, nese pode aly criar." (211, 36-38) ...
PELIGRO I PRIGOOS
Dada a instabilidade da oposiyom entre a liquida lateral e a vibrante no
texto estudado, e dificil estabelecer com certeza se a primeira forma se trata
certamente de urn castelhanismo ou simplesmente de umha cobertura gnifica.
PRAZEO/PLOUVO/PLOUGO
Aparecem sob divers as formas as duas alternativas ja muito
testemunhadas para 0 tern a de preterito do verbo prazer: probolle (171, 30),
prouvo (227, 9), plouvo (238, 21) e tambem plougo (291, 33) e (9, 29).
Encontramos tambem umha formayom anal6gica ou mais provavelmente
58
castelhanismo formado a partir do tema de presente: prazeolle (143, 27).
UISYOM / UISOM
Documentamos mais fonnas do tipo uisyom (8) que do tipo uisom (4). A
quantidade e parecem descartar 0 erro de para uisyom:
mas tambem nom somos capazes pelo contexto de determinar se a fonna
eastelhanizada apresenta matizes semanticos inovadores ou simplesmente maior
intensidade significativa. Das demais form as documentadas, a unica que
(re)incorporou 0 -i- do sufixo -TIONE(M) conservado pelo castelhano foi
Nasci6es (78, 19-23).
A freguencia do infinitivo pessoal
,
E interessante 0 estudo da distribuiyom destas founas verbais ao longo
do texto porque 0 infinitivo pessoal e urn fen6meno estritamente galego-
portugues que nom tern lugar em nengumha outra lingua romanica. Como nom
existe em galego uma regra geral que determine a obrigatoriedade do uso
flexionado do infinitivo em todos os easos, 0 emprego que 0 tradutor fai dele
pode ser urn born indicativo da qualidade da traduyom. Sem duvida e para ele
o infinitivo pessoal umha forma habitual, pois que se trata de urn falante nativo"
e fai uso dele em certas ocasi6es que indicamos embaixo; mas interessa conhecer
se 0 usa com toda a frequencia que pediria 0 galego-portugues "puro" da epoca.
Carecemos dos meios e 0 tempo necessarios para realizar urn trabalho
dessas caracteristicas que exigiria 0 eontraste com outros textos e agradeceria
muito 0 auxilio de meios infotlllaticos para a contagem das ocorrencias. Porem,
podemos tentar detetlllinar "a olho" se as dezassete oeorrencias aeima citadas
(duas delas simultaneas) constituem uma bagagem not mal para urn texto deste
tamanho. Ca1culando como media umas 350 palavras por pagina (it baixa) e
multiplicando por 295, que e 0 numero de paginas que ocupa 0 texto da
obtemos uma cifra aproximativa de 103.250 palavras. As nossas
dezassete oeorrencias constituiriam apenas 0,0164 % do total de efetivos.
Disto podemos deduzir que os easte1hanismos presentes na obra nom
som apenas marcas pitorescas, pinceladas que poderiam talvez servir para
59
conservar 0 sabor do texto original ou demostrar 0 conhecimento do castelhano
por parte do tradutor. Parece que se comeya a advertir uma especie de abandono

com respeito it lingua propria. E como se esta, carecendo de funyom nacional,
passasse a ser umha especie de castelhano imperfeito. Prova disto temo-Ia
simplesmente consultando 0 curto trecho da traduyom portuguesa da General
Estoria (meia piigina) que apresenta ao acaso Ramon Martinez-Lopez na
introduyom do lado do correspondente trecho galego. A traduyom portuguesa
tern mais aspecto de ser umha "verdadeira" traduyom. No que diz respeito aos
infinitivos pessoais observamos jii umha diferenya:
Versom castelhana: " ... auien ya todos los omnes grand sabor los vnos de
auer reyes, los otros de regnar; e fazien rey en cada cibdad e en cada uilla."
Versom galega: " ... avia ja todoslos omes sabor moy grande os hiius de
aver rreys, os outros de rreynar; Et faziam rrey em cada yidade et em cada
vila."
Versom portuguesa: " ... aviamja todolos homeens grande voontade, huus
de averem Reys e outros de reynarem e faziam Rey em cada cidade e em cada
villa."
Infinitivos pessoais presentes no texto: seere (22, 34), apoderare (36, 31),
dare (46,14), uiuere (50, 28), teelI110S (73,24), tomare et auere (89, IS), erdare
(107, 33), seere (108, 5), perdere (118, 14), prouar mos (128, 33), vljrem (ISS,
29), vijmem (171, 1), seere (181,33), averes (20 1,5), vijmes (227, 12), seyrem
(234, 12). Nom e infinitivo pessoal a fOlllla que cita como tal Ramon Lopez-
Martinez na introduyom (piig. LIV): "et tu vayte quanto podcrcs, ... , et nos no
faremos nada ata que tu sejas em saluo" (208, 6).
Outros castelhanismos
A continuayom citamos outros presumiveis castelhanismos recolhidos
por nos ao longo da obra: padre (7, 19) ... ; madre (7, 19) ... ; ladrillos (17, 20)
... ; medio (65, 33) ... ; pobla (65, 28) ... ; poblou (65,19) ... ; ayre (91,18) ... ;
60
uergons:a (97, 24); prepostero (101, 35), fiHideria (104,32); oydo (113, 11);
mers:ed (115, 16) ... ; estudio (118, 19) ... ; oyredes (127, 31) e fonnas afins;
mers:ede (130, 10); envidia (137, 18) ... ; vengar (137, 19); pycos (142, 22);
ancharla(160, 12); clerigos (173, I; 174,33); conosyer (181, 9); cosso (J 82,12);
empero (189, 10) ... ; fablielas (213, 5)12; enuergons:es (217, 27); espas:io (225,
5); era (225, 25)13; enfesto (228, 29)14; eres (231, 6); servis:io (236, 7); poluos
(237, 8) " ... ; Iglesia (258, 15); chiiamente (254, 18)16; estudio (267, 9) ... ;
lis:ens:ia (283, 21) ... ; almendras (292, 4); ters:er (293, 20); azes (296,14), azl 7
(296, 15); testigo (295, 2-3) ...
No que diz respeito a fOllna testigo (testemunha), castelhanismo com
certeza, destaca 0 fato de ela alternar com a forma correta em galego-portugues
testemoyo (testemunho). Parece existir certa constancia desse caniter ex6geno
de testigo. Destarte temos ate urn exemplo em que se confrontam as duas num
trecho em que se pretende reproduzir metaforicamente urna diferenya idiomatica
entre linguas anti gas: "Et chamou lie Labam ho outeiro do testigo, et chamou
lie Jacob omotom do testemoyo, cada hii segundo seu linguage" (295, 2-3). 0
estranho e que nos textos alfonsinos compostos originariamente em galego-
portugues achamos justamente a oposis:om contniria: testimoya e testimonio.
Ver J. Luis Rodriguez (1983: 12).
Tambem se devem citar as fonnas do tipo: pezca (236, 16); parescam
(142,24) .. . que podem ser devidas tambem a umha vontade de aproximas:om
gnifica com 0 espanhol. Por provavel descuido temos: "sus padres" (115, 23),
mandato" (131 , 15),falescio (187, 17), tornosse (187, 20); coplio lies 10 (218,
4). Por hipergaleguismo na tradus:om: "Abrafam" (202, 31 )'9, chanto (231,
1 )20. Por restituiyom (grafica ou oral) da nasal alveolar In! intervocalica: per-
sonas (15, 5) e etc.; sonar (271, 19) e fOllnas afins ... Por restituiyom (grafica ou
oral) da Iiquida lateral III intervocalica: dolor (8, 16) e etc. ; color (15, 33) e
etc.; colores (15, 34) e etc.; pylares (17, 20) e etc.; pylar (17, 24) e etc. ; solamente
(58,33) e etc. ; alas (91, 20)" e etc.; uolaua (91, 17), naturalezas (92, 6) e etc.
Os terminados em - illo" tern tambem uma boa representas:om na obra: caudillos
(79,38); grandezillo (131, 33); taboezillas (142, 23); odrezillo (219, 5/23) e
(224,20); mans:ebillo (248, 13); polyllos (297, 3) ...
61
Ou tras caracteristicas
- Lateralizayom do segundo elemento dos grupos consonanticos br, pr, gl :
Copla (I 09,35)23 , comple (133, 33)24, blanca (135, 17) e etc.; pleyto (202,
29) e etc.; rreglas (262, 35); complara (268, 17)" ; doble (273, 29); doblo
(277, 9); poble (282, 38) e etc ... Poderia tratar-se tambem de uma
,
ambigiiidade grafica. E urn fen6meno frequente no leones.
- QUA> k: contya (112, 11). Existe a possibilidade de que <qu> fosse urn
digrafo em born numero de casos. Ver quaero (137, 30)26 ou ayerqua (138,
38)"
- GUA> ga: gardar (120, 33) e fotmas afins; gameyida (151 , 35); Ver arguolas
(235, 7):
- FOllnas arrizot6nicas dos perfeitos em -i-: Aprendiste (144, 27), feziste (175,
8) e etc.; oquisiste (175, 8); disiste (223,34); podiste (281, 14); posiste
(294, 28) ...
- FOllnas com metafonia: Promyti (202, 33), bibido (234, 12) .. .
- Dezerlo (164, 30) aparece apenas numha ocasiom, sendo nos demais casos
sempre empregada a fOllna "dizer". Tern interesse este dado unicamente
porque nos lugares em que hoje em dia se conserva na Galiza a forma nom
castelhanizada e precisamente sob esta forma "dezer".
- Formayoes anal6gicas: "criauassem" (criavam-se) (210, 14).
- Outras: Touer (145, 9) e fOIlllas afins (liver), Froytas (88, 3) ... , Coyros (88,
25), Moyto (91, 21) ... , Outauo / Oytauo, Fame, Fumos, Caer (108,3) e etc.,
Sey (202,28), Vnllas (253,30) e etc., Grilanda (255,34), Estoue (269, 5)28 ,
Toue (273, 23)29, Preto (291, 32).
ConcIusom
Como aventuramos no titulo deste texto, apresentamos e comentamos
alguns aspectos, algumhas notas, a respeito da traduyom gal ega da General
Estoria. Nom dava 0 nosso pequeno trabalho para termos fomecido grandes
contributos ao conhecimento da obra. No entanto, considerariamos pelo menos
ter cumprido a nossa missom se conseguissemos chamar algo a aten90m sobre
62
a importancia do estudo deste tipo de textos e docurnentos provenientes das
primeiras fases da castelhanizayom do galego-portugues na Galiza.
Interessa conhecer so bretudo como comeyam a funcionar os primeiros
mecanismos de substituiyom entre as duas variedades, castelhano e galego-
portugues, para podennos compreender em parte a dimensom psicologica e
sociologica que subjaz tras estes processos. Para isso som muito uteis, sem
duvida, todos os metodos propostos pola sociolinguisticahistorica para a analise
de variantes.
De todas as variantes que recolhemos no texto apenas podemos apostar
timidamente pela funcionalidade significativa da oposiyom judio / judeu. A
fOllna castelhana, como ja apontamos, estaria dotada de uma carga semilntica
de repulsa de que a respectiva fOlma gal ega care ceria. E 0 rechayo frente aos
judeus, que e umha atitude execravel vista desde a nossa perspectiva actual,
era "moderna" e valorizada positivamente na Coroa de Castel a dos inicios do
sec. XlV. Seria necessario, porem, confrontar estes e outros dados por nos
obtidos com os provenientes de outros textos da epoca para podetlllos ernitir
urn juizo minimamente fundamentado a respeito.
Por outra parte, 0 estudo "aproximativo" sobre a frequencia de uso dos
infinitivos pessoais na General Estoria descobre-nos urn influxo castelhano
bern subtil sobre a lingua do tradutor que provavelmente ele nom teria percebido
de modo consciente, 0 que demostra que os castelhanismos da obra som mais
produto de uma certa pressom social que urnha a1ternativa pessoal.
A analise de outros trayos Iinguisticos ao longo do texto poderia tambem
ajudar a situar geograficamente 0 tradutor. A lateralizayom do segundo e1emento
dos grupos consonilnticos br, pr, gl. .. assim como a resoluyom em -1- do primeiro
elemento do grupo B'T em dulda apontam a influxos leoneses. A realizayom
em -i- das formas arrizotonicas dos perfeitos de segunda pes so a apontaria
tam bern para urn galego em contacto com 0 leones. Mas, por outro lado, a
monotongayom do grupos consonanticos Ikw/ e /gw/ e a evoluyom UCT, ULT
> oi leva-nos hoje em dia a zonas mais ocidentais. Haveria que conhecer melhor
a distribuiyom destas isoglosas no seculo XIV para poder concluir algo valido
a respeito.
Com este trabalho apenas esperamos ter colocado 0 nosso pequeno grao
63
de areia no conhecimento desta obra em particular e deste periodo tam tran-
scendental para a hist6ria da nossa lingua.
NOTAS
1 Do tradutor galego sinala Ramon Lopez-Martinez que "Ia version gall ega, por 10 general
fidelisima muestra sus personales perfiles afectivos deviimdose de la forma expresiva
adecuada al didactismo y racionalismo que presiden la total concepcion de la General
Estoria." (pag. 307).
2 Evidentemente, por falta do tempo e a preparaltom necessarias, nom ficou esgotado, com 0
corpus que extrafmos, 0 numero de castelhanismos e outros fen6menos interessantes da
General Estoria, mas sim pensamos que este possa seT na maioria dos cas os de um tamanho
o suficientemente grande e representativD como para pennitir-nos extrair algumas conclusoes.
, Para as do texto original empregamos a de Ramon Martinez-Lopez que
citamos na bibliogratia. Colocamos em primeiro lugar 0 numera de pagina na citada
e depois 0 numero de linha.
4 No estado actual da lingua oral na Galiza e possivel, no entanto, advertir este tipo de
por influxo castelhano. As pessoas de mais idade e que conservam urn galego mais puro
ainda nom as incorporarom, do que se deduz que se trata de urn fen6meno recente e que
com certeza nom estava presente no galego da epoca.
5 Na Idade Media, a do luso-brasileira e do galego actual, devemos supor que a
nasalidade vocalica era urn realmente pertinente. No luso-brasileiro existem opinioes
opostas a respeito, mas geraimente interpreta-se a vogal nasalizada fonetica como uma
vogal + arquifonema nasal a nivel fonologico.
6 <_> tambem e empregado para representar a queda de qualquer outra consoanle: pouoos (70,
27) < POPULOS.
' cfr: prene (163, 9); prenada (163, 10).
g 0 que invalidaria 0 suposto caracter de castelhanismo que Ihe atribui Rodrigues Lapa
(Martinez-Lopez, pag. XVII).
9 Esta "completa" nom e em absoluto frequente ao longo da obra. 0 mats
frequente som do tipo: c8p8na (companha); lyno (Iinho): seFior (senhor) ...
10 0 proprio rei Afonso X e responsavel por severas leis que submetiam os judeus da Coraa de
Castela a urn estatuto similar ao apartheid.
11 Boa mostra disso som as erros au vacilagoes que comete na tradugom e que se devem quase
sempre ao desconhecimento do castelhano. P.ex: moyiieyro (242, 38), que traduz 0 original
castelhano monedero (apudMartmez-Lopez, pag. 352).
12 Trata-se de uma da forma castelhana da epoca "fabliellas", com pranuncia pala-
tal [A] do digrafo <II>. 0 unico que faz 0 tradutor e substituir burdamente 0 sufixo pelo
galego correspondente.
13 Trata-se da forma castelhana correspondente ao galego "eira".
14 Adapla,om para 0 galego do castelhano "entiesto", actual "inhiesto" (direito, levantado)
15 Pas. A forma "po" legitima do galego conservou-se nalguns lugares ate hoje em dia.
64
16 Decalco fonnal do castelhano "Ilanamente".
11 Esta forma e a anterior significam "unidade militar, batalhom". A forma normal castelhana
e "haz".
IS No resto da obra emprega sempre a forma galega "mandado" (subst.)
19 "Et par ende n5 quero que des aqui adeante te chamemAbraa mays Abrafam," (203, 30-31).
20 E a forma espenivel par patrimonial do latim plane/us (pranlo). A nossa forma
actual e semicultismo. Mas a forma casteihana, que sim registou a evolw;om patrimonial, e
"Ilanto". A partir desta forma e baseando-se em paraielismos do tipo "chover" / "Hover";
"chorar" / "lIorar" ; "charnar" / "Hamar"". 0 tradutor constr6i uma hipotetica forma galega
patrimonial a partir da castelhana.
21 Asas. Nom se debe confundir com a forma hom6grafa mas de aguda ala (59,
29) e etc., que se corresponde com a actual forma luso-brasileira "Iii". A ultima e legltima.
22 Corresponde-se com a tennina'tom "- i1ho". Na variedade luso-brasileira a maior parte destes
term as entrarom na lingua durante a Uniom Iberica.
23 Convenha, "cumpra", CUet aquelo abaste et cop la,"}.
24 Interessa, "cumpre", ("a EI esto lie comple et no mays").
2S Comprara (de comprar).
26 Cafram. A pront'incia e "[ka'ero]". Na linha anterior aparece a mesma forma grafada "caerO".
27 Representa a forma "acerca".
28 "Et par que ella estoue despoys que foro casados".
2'1 "et corneu, et bebeu, et foyse et no toue por nada por que vendera as avantajees ... "
BIBLIOGRAFIA
BERMUDEZ VIVAS, Alejandro (ed.); Antolog!a de Alfonso X, ediciones Orbis,
Barcelona, 1983.
BRANCAFORTE, Benito (ed.); Alfonso X el Sabio. Prosa Historica (antologia),
Ediciones Catedra, Madrid, 1984.
LORENZO, R.: "Geral Estoria", em Dicionario de Literatura Mediava1 Galega e
Portuguesa; org. e coord. de Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, ed.
Caminho, Lisboa, 1993.
LUSI GNAN, Serge; "La topique de la Translatia Studii et les traductions franyaises
de textes Savantes au XIV" siecle", em Traduction et traducteurs au
Moyen Age. Actes du colloque intemacional du CNRS, Editions du
CNRS, Paris, 1989.
MARTiNEZ-L6PEZ, Ramon; General Estoria, version gallega del siglo XIV,
Universidad de Oviedo (Facultad de Filosofia y Letras), Oviedo, 1963.
,
ONEGA, Jose Ramon; Los judios en el reino de Galicia, Editora Nacional, Ma-
drid, 1981 (2 vols.).
65
RODRIGUEZ FERNANDEZ, Jose Luis: "Castelhanismos no galego-portugues de
Afonso X, 0 Sabio", em Boletim de Filologia, Lisboa, XXVIII, 1983.
SOUTO, Elvira; Tradu90m e ensino lingiiistico, editora Laiovento, Noia, 1996.
,
VEIGA ARIAS, Amable: Algunas calas en los origenes del gallego, ed. Galaxia,
Vigo, 1987.
66
Revisla de Lelras - UTAD
n. "4, 1999, pp. 67-78
Das nOl;oes de texto / discurso
Nota introdut6ria
Maria da Felicidade Armijo Morais
Universidade de Tras-os-Mantes e Alta Doura
Qualquer falante de umaJingua natural sabe (empiricamente) distinguir
sequencias de frases que fonnam (segmento de) texto de sequencias que nao
passam de urn aglomerado heter6clito de frases. Esta capacidade de distinguir
texto de nao-texto faz parte da competencia linguistica do falante.
Para uma detel minada manifestayao da linguagem humana verbal poder
ser considerada texto devera possuir urn conjunto de propriedades. Sobre estas
propriedades, tem-se debruyado muitas reflexoes inscritas no ambito da
linguistica textual, da analise conversacional e da analise do discurso. Neste
trabalho, passarei em revista os trayos que me parecem mais relevantes na
caracterizayao dos produtos textuais/discursivos, perpassando divers os quadros
te6ricos' .
Na descriyao e sistematizayao das caracteristicas textuais, destacam-se
particulallnente as propostas de Halliday e Hasan (1976) e de Beaugrande
(1980). as primeiros relinem sob a designayao de " texture" (textura) urn
complexo de propriedades que tomam como caracterizadoras de texta, entre as
quais se distinguem, por urn lado, as que respeitam a factores extemos afectando
as selecyoes linguisticas realizadas pelo locutor a textura extema e, por
outro lado, as propriedades que respeitam a organizayao sequencial intrinseca
do texto, ao nivel frasico, interfrasico e suprafrasico a textura intema (1976:
passim). Beaugrande reline sob a designayao de "textuality" (textualidade) 0
67
que constitui "the legitimate basis ofthe actualization and utilization oftexts";
sao as seguintes, na sua perspectiva, as propriedades definidoras da textualidade:
coesao (ou conectividade sequencial), coerencia (ou conectividade conceptual),
intencionalidade, aceitabilidade, situacionalidade, intertextualidade e
infolIllatividade (1980: 16-22; ver tambem Mateus el at. , 1992: 134 e ss).
Nao pretendendo aqui uma caracterizayao e definiyao exaustiva de lexlo,
destacarei apenas as propriedades mais relevantes, organizando-as em dois
vectores: primeiro, as que relevam de uma perspectivayao semantica; depois,
as que caracterizam 0 texto como urna unidade pragmatica.
1. em termos semanticos
Numa perspectiva eminentemente semantica, urn texto caracteriza-se
antes de mais por constituir urn todo de significado i.e., urn complexo
semantico unitario. De Bakhtine aos nossos dias, esta e normalmente a t6nica
dorninante nas definiyoes linguisticas de texto.
Bakhtine concebe-o como "un tout de sens" (apud Adam, 1990: 14);
Hallidaye Hasan distinguem-no da frase acentuando a sua natureza semantica:
"A text is best regarded as a SEMANTIC unit: a unit not offolln but of meaning"
(1976: 2)' ; Meyer diz que " Le texte est un tout, et non un simple assemblage
de propositions independantes (el analysables comme telles) que I' on aurait
rnises bout it bout" (1986: 252). Mann, Matthiessen e Thompson assurnem
que, para poder ser reconhecido como texto, "the writing must create a sense
of overall unity to which every part contributes" (1992: 43). 0 texto e pois urn
todo semantico unificado e e realizado, nOllnalmente, por uma sequencia de
frases de extensao variavel' .
o complexo semantico unitario que e 0 texto, ou 0 segmento textual, e
realizado por unidades menos extensas que contribuem para esta configurayao
semantica global. Ha, por isso, no interior do (segmento de) texto dinamicas
semanticas, entre as quais se destaca particularmente a relati va ao modo como
se distribui a informayao que 0 texto apresenta. De facto, num texto ha uma
estrutura informativa ou informacional que radica, ao niveI da frase,
68
essencialmente na given/new (conhecido ou dado/novo). Assim, ao
longo do texto, sao constantemente introduzidos elementos cognitivos novos
que se articulam com elementos cognitivos ja conhecidos (porque pertencentes
ao contexto ou a universos de referencia farniliares ao ouvinte/leitor) ou dados

pelo co-texto anterior. E neste sentido que Combettes e Adam definem a
textualidade como urn equilibrio delicado entre uma e
uma progressao da Na analise do modo como a
progride ao longo do texto, sao particularmente relevantes quer a
com 0 contexto e 0 co-texto quer 0 grau de infonnatividade dos elementos
cognitivos aduzidos. Por conseguinte, a estrutura informacional esta
intimamente ligada ao modo como 0 texto selecciona e vai apresentando os
seus temas frasicos e discursivos, ou seja, a sua estrutura tematica. De facto, ao
nivel da frase e frequente 0 tema, ou ponto de partida, coincidir com urn elemento
cognitivo conhecido (dado) e 0 rema, com os elementos cognitivos novos; ao
nivel macroproposicional, a analise dos temas discursivos e indiscutivelmente
urn mecanismo de do modo como se constr6i a infO!
global.
Entre as frases que concorrem para a realizayao de urn texto, hi! conexoes
que asseguram a sequencial (coesao) e l6gico-conceptual (coerencia),
de forma a 0 leitor poder incorporar as (micro )proposiyoes num complexo
significativo unitari0
5
Van Dijk postula que a possibilidade de (re)construyao
desta representayao macroestrutural semiintica - ou t6pico discursivo - e
condiyao de textualidade. Na perspectiva deste autor, a identificayao do t6pico
discursivo supoe a actuayao de operayoes semiinticas que derivam
macroproposiyoes a partir de estruturas de significado menos globais
6
Outros
autores assurnem posiyoes identicas. Por exemplo, Adam considera que, para
se compreender urn texto, "il faut etre capable de passer de la sequence (Iire-
comprendre les propositions comme venant les unes apres les autres
conformement it la contrainte de la linearite de la langue) it la figure [ou con-
figuration globale]" (1990: 48). Joaquim Fonseca, referindo-se tambem ao modo
como se processa a compreensao de urn texto, diz que esta "constitui urn
processo complexo que, fundamentalmente, se desenvolve pela integrayao dos
conteudos vazados em ENs [enunciados] subsequentes numa representa,tio
69
logico-conceptual global (num agregadol> conceptual)"7 (1992: 45).
Urn texto nao e, por conseguinte, pura e simplesmente uma sequencia de
frases: pelo contnlrio, e realizado por uma sequencia de frases que elaboram
uma macroestrutura semantica ou, dito de outro modo, que constroem
progressivamente uma configurayao global representando urn complexo
significativo, mediante uma integrayao sucessiva de conteudos.
Esta concepyao do texto e das relayoes entre a frase e 0 texto baseia-se na
assunyao de que urn texto e uma estrutura a varios niveis de modo que entre
o nivel global do texto completo e 0 nivellocal, da frase ou orayao, se encontram
nOIlllalmente niveis intelllledios de complexos de sentido. Para van Dijk, entre
o nivel microestrutural e 0 nivel macroestrutural mais global, num texto po de
haver varios niveis macroestruturais intelmedios. De modo semelhante, tambem
Adam discrimina diferentes niveis de construyao da textualidade: 0 nivellocal
(correspondente as proposiyoes), 0 intennedio (relativo as macroproposiyoes e
seqw!ncias textuais) e 0 global (correspondente ao todo textual)'. Fonseca
distingue, na estruturayao dos textos ou "signos extensos", "tres zonas
sintagmaticas micro-sintagmatica, meso-sintagmatica e macro-sintagmiltica
- [ ... J, cabendo na primeira 0 sintagma (SN e sv), na segunda, 0 EN [enunciado J,
e na terceira, 0 texto" (1992: 76).
o texto e normalmente considerado, por conseguinte, uma unidade
complexa de natureza composicional. Isto significa que 0 texto e entendido
como 0 resultado de diversas unidades, as quais se organizam hierarquicamente,
orientando-se para 0 todo textual. Estas propriedades do texto sao forte mente
destacadas em diversos quadros te6ricos. Por exemplo, 1.-M. Adam insiste na
orientayao das sequencias de um texto para a constru9ao de urn to do semantico
e na natureza sequencial dos produtos textuais - vej am-se as duas propostas
de definiyao de texto apresentadas pelo autor: na primeira, diz que "Un texte
est une suite configurationnellement orientee d'unites (propositions)
sequentiellement liees et progressant vers une fin" (1990: 49); numa segunda
definiyao, que completa a anterior, 0 autor apresenta 0 texto como "une struc-
ture hierarchique comprenant n sequences elliptiques ou completes de
meme type ou de types differents" (1990: 91). Ainda a titulo de exemplo, no
iimbito da Rhetorical Structure Theory' , face aos resultados de analises textuais
70
realizadas, as quais incidem particularmente sobre a estrutura textual e as
relayoes funcionais que as partes de urn texto mantem entre si, constata-se que
"It is [thus J typical [ ... J for texts to be hierarchically structured and function-
ally organized" (Mann e Thompson, 1988: 259). Por ultimo, tambem no ambito
do Linguistic Discourse Model 10 se sustenta que "all discourse displays a
hierarchical structure which emerges from the structural and semantic rela-
tionships obtaining among the linguistic units which speakers use to build up
their discourses" (Polanyi, 1988: 602).
Participando os niveis mais locais ou menos gerais na configurayao dos
mais globais, importani conhecer em que aspectos uns orientam para os outros
- i.e., de que modo aqueles realizam e orientam para estes e de que modo
estes se reflectem naqueles. Hoje em dia, e praticamente consensual 0 principio
de que, no momento da interpretayao, ha urna interacyao entre instruyoes locais
e instruyoes globais" . As partes estao orientadas para 0 todo"; logo, contem
marcas que assinalam essa influencia organizadora, ou estruturante, do todo
sobre elas. Por o u t r ~ lado, ha nos textos tambem instruyoes que explicitam
claramente a macroestrutura (como os tilulos e as frases topicais) ou 0 tipo de
representayao semiintica (por exemplo, a expressao "Era uma vez ... " indica
que se seguira urna sequencia global narrativa); estas marcas de urn nivel glo-
bal funcionam como instrumentos e mecanismos de antecipayao sobre 0 nivel
local e controlam, por conseguinte, 0 tratamento da informayao veiculadaneste
nivel. Assim, Adam considera que na reflexao linguistica, e particulm mente na
que incide sobre 0 texto, devera haver "un double mouvement de descente du
tout vers la partie et de montee de la partie vers Ie tout" (1990: 17). Nesta
perspectiva, varios autores defendem uma analise da frase e do transfrasico, de
modo a na frase descobrir e captar dimensoes da gramatica do texto. Por
exemplo, Fonseca, preconizando urn tratamento linguistico adequado do texto
na aula de Lingua Materna, considera que, ao procurar-se "captar 0 que perfaz
- e como se perfaz a sua [do texto J unidade semiintica global e a sua
releviincia", tarefa primeira na reflexao linguistica sobre 0 texto, e a frase que
se apresenta como objecto de reflexao: "Atente-se, porem, em que nao se trata
agora de a encarar como urna construyao gramatical descontextualizada, mas
como segmento particular de urn todo em cuja configurayao participa e do qual
71
resultam incidencias especificas no seu pr6prio desenho" (1992: 229).
Em suma, 0 texto e uma unidade que se caracteriza essencialmente por
ser urn todo semiintico unificado. As outras propriedades caracterizadoras do
texto que apontei derivam, directa ou indirectamente, desta caracteristica
essencial. Entre estas, salienta-se a necessidade de a sequencia de frases resultar
em estruturas semiinticas macroestruturais. A derivayao de urn significado glo-
bal e as marcas de transiyao (fim e/ou inicio) de macroestrutura funcionam
como delimitayao de unidades de cariicter textual, quer se trate do texto no seu
todo, quer de partes ou segmentos intennedios do todo textual.
2. em termos pragmaticos
Considerando agora a noyao de texto numa perspectiva pragmiitica
13
,
deparamos em diversos quadros te6ricos com uma concepyao aniiloga da
constituiyao da textualidade: para muitos autores, a percepyao de unidade, por
parte do receptor, resulta da identificayao de uma intenyao comunicativa do
autor subjacente as infol'lnayoes veiculadas.
,
E neste sentido que Caron afinna que compreender um discurso
consiste (simplesmente) em extrair ou reconstruir informayoes, mas em
identificar a funyao dessa informayao na situayao em que se ins ere (1983: 117).
o todo textual e as divers as partes que 0 constituem obedecem a funyoes ou
intenyoes especificas; 0 reconbecimento dessas unidades como produtos textuais
depende da (re)construyao de uma intenyao subjacente. De modo semelhante,
Adam postula que, sendo urn texto uma sequencia de actos de discurso que
pode ser considerada ela me sma como um acto de discurso unificado,
compreender um texto "consiste toujours II saisir l'intention qui s'y exprime
sous la fonne d'un macro-acte de langage explicite ou II deriver de I 'ensemble
du texte" (1992: 22)14 . Em tennos identicos, tambem na Rhetorical Structure
Theory e assunyao basica a noyao de que "a text is perceived as having unity
and coherence because all of its parts are seen as contributing to a single pur-
pose of the writer, i.e. as created to achieve a single effect" (Mann, Matthiessen
e Thompson, 1992: 43). Em suma, 0 texto e concebido, nesta perspectiva
72
pragmatico-ilocutoria, como um instrumento na consecuyao de detellninados
objectivos (finais e intermedios, correspondendo ao do texto no seu todo e aos
dos segmentos textuais, respectivamente), encontrando-se a identificayao destes
correlacionada com a percepyao da unidade textual. Isto significa que, em telluos
ilocutorios, 0 texto e urn macro-acto discursivo em cuja realizayao participam
nOllIlalmente (ou podem participar) varios micro-actos discursivos.
Na definiyao da textualidade, ha ainda um outro criterio, nao menos
importante, mas mais ausente nas teorizayoes sobre esta materia: trata-se do
papel do contexto. Halliday e Hasan postulam que 0 efeito de textura decorre
do facto de a sequencia de frases funcionar como uma unidade em relayao ao
seu contexto: "The unity that it [the text] has is a unity of meaning in context,
a texture that expresses the fact that it relates as a whole to the environment in
which it is placed" (1976: 293). Esta concepyao de texto como alga
inexoravelmente ligado ao seu contexto de enunciayao desenvolve-se,
basicamente, a partir da constatayao de que, conhecidas pOllnenorizadamente
as dimensoes de um contexto, e possivel preyer 0 tipo de manipulayao linguistica
que 0 locutor realizani, bem como da constatayao da situayao inversa ou
seja, a partir de produtos textuais descontextualizados e possivel, nOllnalmente,
reconstruir os respectivos contextos de enunciayao. 0 texto e, por isso, entendido
como "a unit of language in use" (p. 1) ou "a continuum of meaning-in-con-
text" (p. 25)" . Na senda destes autores, Fonseca defende que "0 texto e por
excelencia uma unidade I inguistica em funcionamento concreto em contextos
de comunicayao, uma unidade linguistiea globalmente eontextualizada " (1992:
71). A relayao dos produtos textuais com 0 seu contexto e uma propriedade que
se encontra tambem tambem fortemente destacada na definiyao de texto
apresentada na Gramatiea da Lingua Portuguesa: "um texto (um discurso) Ii
um objecto materializado numa dada lingua natural, produzido numa situar;iio
eoncreta e pressupondo os partieipantes locutor e aloeutario, fabrieado pelo
locutor por selecr;iio sobre tudo 0 que, nessa situar;iio eoncreta, Ii dizivel para
(e por) esse locutor a um determinado aloeutario" (Mateus et aI. , 1992: 134).
o texto parece, assim, indissociavel, no seu funago, das coordenadas da
sua enunciayao. Por esta razao, nao tenho feito a distinyao sobejamente
conhecida entre texto (objecto teorico e abstracto) e discurso (objecto empirico
73
e concreto)'6. Embora muitos autores tentem manter-se (relativamente)
afastados da considerayao da interdependencia entre 0 texto e 0 seu contexto
de enunciayao - como parece ser 0 caso de van Dijk e de J.-M.Adam
17
- sao
cada vez mais os que reconhecem que 0 texto (discurso), mais do que qualquer
outra unidade linguistica, se organiza nao so segundo principios idiomaticos
(ou linguisticos, proprios de cada lingua) como tambem segundo "principios
de ordem psicologica, cognitiva, cultural e comunicativa que relevam de
componentes nao estritamente linguisticas da competencia de comunicayao"
(Fonseca, 1992: 237)18 . Os discursos sao, na verdade, acontecimentos sociais,
e uma caracterizayao adequada do texto devera, po is, ter uma base
. '" .
emmentemente comunIcahvo-pragmalIca.
NOTAS
I Este artigo reproduz, com pequenas altera,iles, uma subsec,ao da minha disserta,ao de
Mestrado - vide Morais, 1997: 83-90.
1 as autores insistem reiteradamente, em varios pass os da obra, na especificidade do texto
face a frase. Recorde-se que na altura da publica,ao desta obra, inicio da segunda metade
da decada de setenta, a reflexao linguistica sobre uoidades "above the senteoce" encontrava-
se ainda numa fase incipiente. Alem disso, as primeiras abordagens caracterizavam-se, de
urn modo geral, por procurarem uma certa continuidade entre a frase e 0 texto, resultando
desta concep,ao de texto tambem uma continuidade dos metodos de analise da lingulstica
classica. Muitas vezes, como testemunham Halliday e Hasan, 0 texto e vista como seoda
"some kind of super-sentence, a grammatical unit that is larger than a sentence but is related
to a sentence in the same way that a sentence is related to a clause, a clause to a group and
so on: by CONSTITUENCY, the composition of larger units out of smaller ones" ( 1976: 2). Este
pressuposto te6rico e errado e induz em erro metodol6gico.
Hallidaye Hasan, embora insistindo na difereo,a entre texto e frase, reconhecem
no entanto que estas unidades estao relacionadas entre si: consideram, de facto, que "it [a
text] is related to a clause or sentence oat by size but by REALIZATION, the coding of one
symbolic system in another. A text does not CONS1ST OF sentences; it is REALIZED BY, Of en-
coded in, sentences" (1976: 2). Dada esta rela,ao entre texto e frase, concluem as autores
que nao se devera esperar encontrar entre as partes de urn texto 0 mesmo tipo de rela90es
estruturais que encontramos entre as partes de uma frase ou o r a ~ a o .
, Urn texto pode tambem ser realizado par uma s6 frase (enunciado) au mesmo par unidades
inferiores a frase, quando funcionando na interac,ao verbal como urn todo de sentido. Veja-
se 0 que Halliday e Hasan incluem sob a designa,ao de l exl a: "A text may be spoken or
written, prose or verse, dialogue or monologue. It may be anything from a single proverb to
a whole play, from a momentary cry for help to an all-day discussion on a committee"
(1976: I).
4 Vide, por exemplo, Combettes (1983: 73-104) e Adam ( 1991: 100-1 19). Estes linguistas
constatam que as produtos textuais se caracterizam, ao nivel informativo. por uma ten sao
74
constante entre continuidade-repeti,ilo e progressilo da informa,ao, sendo estas duas for,as
textuai s distintas e compiementares. Na perspectiva destes autores - perspectiva que cooeebe
a estrutura tematica como deca\que da estrutura informacional - , a
e garantida pelos elementos tematicos e a progressiio da informa,ilo, pel os elementos
rem.Hicos.
, A coesao e a coerencia sao duas das propriedades basicas dos produtos textuais. Tomando
estes conceitos no sentido em que as defme Fonseca (1992: 7-103), entende-se por coesao
os nexos que suportam a constituicao das unidades extensas por que se materializam os
textos (sendo responsavel pela "boa forma,ilo" do sintagma, da frase e do transfrasico) e os
nexos que se instauram entre as informar;oes veiculadas nessas unidades extensas; por
coerencia, designamos urn princfpio 16gico-conceptua\ que domina toda a verbal,
o qual cansiste na conformidade do que e comunicado no texto com 0 mundo cognitivamente
organizado, para que 0 texto remete - silo normas de coerencia textual, segundo defende
Fonseca, a nao tautologia, a nao contradi,ao e a reciproca relevancia entre 0 comunicado
nas frases que realizam 0 texto.
6 Estas operacoes semanticas sao designadas, na tenninologia de van Dijk, macro-regras ;
correspondem a transforma,oes semanticas que envolvem a e org.niza,ao de
Em Macros/ruc/llres ( 1980), van Dijk des creve as macro-regras de supressao,
generaliza,ilo e
7 Esta formula,ilo do modo como se processa a el.bora,iio do sentido de urn texto, par parte
do receptor, dei xa bern claro que os sen lidos construfdos se projectarn na pr6pri a
interpreta,ilo. Veja-se 0 esquema, bastante ilustrativo, proposto pelo autor (1992: 47) .

E de notar que, como salienta Fonseca, no processo de de urn texto,
a par do 'Iconteiido vazado nas express5es que realizam 0 texto", nele incluindo as inferncias
e as do falante, intervem ainda - e "poderosamente", Da expressao do autor -
o universo de conhecimento do receptor, princfpios gerais que regulam 0 exercfcio do
pensamento e tudo 0 que caracteriza 0 sujeito receptor (cf. 1992: 47). 0 "agregado concep-
tual global" e, assim, 0 resultado de significados explicitos e implicitos .
Adam representa do seguinte modo a estrutura textual (representa,ao considerada valida
para qualquer tipo de texto):
[#T# [sequencia(s) [macroproposi,oes
Isto significa que se considera que as proposi,oes sao componentes de usna unidade
superior, a macropropoSilj:3a, senda esta mesma unidade constituinte da sequencia, e esta e,
por sua vez, conslituinte do texto (vide, e.g., 1992: 30).
9 A Rhetorical Structure Theory e uma teoria que pretende descrever a estrutura textual
relacional, i.e., "the struchIre expressing the organization of coherent contiguous text" (Mann,
Matthiessen e Thompson, 1992: 41) - esta e uma das tres principais estruturas que os
autores reconhecem no texto, a par da estrutura sintactica e da estrutura holl stica (esta
ultima deriva das propriedades respeitantes ao tipo de texto).
10 a Linguistic Discourse Model e uma teoria formal das relaryoes sintacticas e semanticas do
discurso. Fortemente marcado par concep90es da teoria gerativa, 0 Linguistic Discourse
Model tern como assun,ao basica a no,ao de que "discourse structure can be represented as
resulting from the recursive sequencing and embedding of discourse units of various types"
(Polanyi, 1988: 60 I), sen do esta estrutura representada sob a forma de :\rvore (0 "Discourse
Parse Tree"); este modelo linguistico discursivo cansiste num con junto de regras discursivas,
num conjunto de regras recursivas de forma,ao discussiva e num conjunto de regras de
semantica.
II A esta assun,ilo nao esta alheia a influencia de reflexoes desenvolvidas no ambito da Psicologia
Cognitiva (designadamente, as conclusoes sobre 0 modo como se desenvolve 0 tratamento
da informa,;;o textual, seguindo as orienta,oes local > global e global > local ) e da Filosofia
75
(no que se refere, por exemplo, a interligaya.o da estrutura do todo com as propriedades das
partes).
12 Como escreve M. Bakhtine, Lorsque nous choisissons un type donne de proposition, nOllS
ne choisissons pas seulement une proposition donnee, en fonction de ce que nous voulons
exprimer a I'aide de cette proposition, nous selectionnons un type de proposition en fonction
du tout de l'enonce fini qui se presente a notre imagination verbale et qui determine notre
opinion (1984: 288).
13 Note-se que a aqui feita das abordagens semantica e pragmatica obedece apenas
a uma metodol6gica e arganizacianal do nasso trabalha. De facto, a texta e,
actualmente, entendido como uma unidade semantica e pragmatica.
14 0 reconhecimenta da coerencia e, alias, na 6ptica do autor, resultado da descoberta do
objectivo i1ocut6rio do texto ou da sequencia textual, ja que 0 objectivo ilocutorio "permet
d'etablir des liens entre des enonces manquant eventueHement de cannexite etlau de cohesion
etlau de progression" (1992: 22).
IS E sabretudo a linguistas funcianais sistemicos, na linha de sugestoes do antropologi sta
Branislaw Malinowski e seguindo mais directamente propostas te6ricas do linguista l .R.
Firth - designadamente a sua teoria de "meaning-in-context" (em parte inlluenciada pelas
sugestoes de Malinowski) - , que devemos a defesa e da existencia de
correlal(oes sistematicas entre a manipulay8.o linguistica e certas caracterfsticas contextuais
(ver, por exemplo: Eggins, 1994: 49-80 e Halliday e Hasan, 1976).
Considera-se correntemente que entre as propriedades contextuais que esta;o
tipicamente associadas a certas propriedades linguisticas se destacam tres tipos, que
apresentaremas sumariamente (seguinda Halliday e Hasan, 1976: 21 e ss). Prime ira, as que
respeitam aa campo ("field", em Ingles) - terma que e definida como "the total event, in
which the text is functioning, together with the purpasitive activity afthe speaker or writer;
it thus includes the subject-matter as one element in it". Segundo, as que se repartam aa
modo ("mode"), i.e., "the function of the text in the event, including therefore both the
channel taken by the language [ ... J and its genre, or rhetorical mode". Terceiro, as
propriedades decurrentes do conteudo ("tenor"), terma que designa a que se refere "to the
type of role interaction, the set of relevant social relations, permanent and temporary, among
the participants involved". a campo, 0 modo e 0 conteiido definem 0 contexte de enunciaya.o
de urn texto. As marcas linguisticas tipicamente associadas a estas prapriedades do contexta
de sao tradicianalmente inclufdas no conceito de regista. Veja-se tambem Pedro
(1996).
16 A distinl(3o mais evidente entre estes conceitos e comummente expressa peJa seguinte f6rmula
(ver Adam, 1990: 23):
DISCURSO = Texta + de
TEXTO = Discursa - de
Como dissemos, nao temos baseado 0 usa destes tennos nesta distinl(3o concep-
tual. Temos optado geralmente pela lexia "texto", por nos pareeer 0 termo menos marcado.
o uso de "discurso" ocarre sobretudo quando pretendemos destacar as incidencias das
coordenadas contextuais no processo verbal. Quando nos reportamas a algum autar em
particular, temos optado pelo termo que 0 mesmo utiliza na situayao em causa.
17 Adam procura definir-se numa posil(iio te6rica que, como reconhece 0 autor, "gomme
(provisoirement) Ie rapport au contexte d' une qui paurrait Ie rapprocher de I'ideologie
du texte absolu" - mas que Ihe parece preferfvel parque "ce risque me parait mains
dangereux que celui de la dispersion et de la fuite en avant" (1990: 24).
18 Alias, como escreve Fonseca, "A supera9ao do estritamente idiomafico - pela abertura a
considerac;ao das condic;oes de usa das linguas, do seu funcionamento real em contextos de
76
comunicarrao e do seu suporle conceptual, cognitivo (que assinala a estreita interligayao
entre as LNs [Iinguas naturais] e o exercfcio do pensamento, a apreens"o intelectiva do
mundo) ganha urna parti cular acuidade no que respeita a urna adequada caracterizayao do
TexI D, e imediatamente no que se refere il captal'ao dos principios que suportam a combinal'ao
consequente dos ENs [enunciados] por que aquele se realiza" (1992: 70).
BlBLlOGRAFIA
ADAM, lean-Michel (1990) - Elements de linguistique textuelle. Theorie et pra-
tique de I 'analyse textuelle, Liege, Mardaga.
ADAM, lean-Michel (1991) - Langue etlillerature. Analyses pragmatiques et
textuelles, Paris, Hachette.
,
ADAM, lean-Michel (1992) - Les textes: types et prototypes, Paris, Editions
Nathan.
BAKHTINE, MikhaIl (1984) - Esthritique de la creation verbale, Paris, Gallimard.
BEAUORANDE, Robert de (1980) - Text, Discourse, and Process. Toward a
MUltidisciplinary Science of Texts, London, Longman.
CARON, lean (1983) - Les regulations du discours. Psycholinguistique et
pragmatique du langage, Paris, Presses Universitaires de France.
COMBETrES, Bernard (1983) - Pour une grammaire textuelle. La progression
thtimatique, Bruxelles-Paris, A. de Boeck-Duculot.
DIJ K, Teun A. van (1977) - Text and context. Explorations in the semantics and
pragmatics of discourse, London, Academic Press.
DIJK, Teun A. van (1980) - Macrostructures, Hillsdale, Lawrence Erlbaum
Associates.
EOOlNS, Suzanne (1994) - An Introduction to Systemic Functional Linguistics,
London, Pinter Publishers.
FONSECA, loaquim (1992) - Linguistica e TextolDiscurso: Teoria, Descri,iio,
Aplica,iio, Lisboa, Ministerio da Educa98.0 - ICALP.
MANN, William C. e TIIOMPSON, SandraA. (1988) - Rhetorical Structure Theory:
Toward a functional theory oftext organization, Text, n! 8 (3), p. 243-
281.
77
MANN, William C. MATTHIESSEN, Christian M.I.M. e THOMPSON, SandraA. (1992)
- Rhetorical Structure Theory and Text Analysis, MANN, William C e
THOMPSON, Sandra A. (eds) - Discourse Description, Amsterdam, John
Benjamins, p. 39-78.
MATEUS, Maria Helena Mira et al. (1992) - Gramatica da lingua portuguesa,
3: ed., Lisboa, Caminho.
MEYER, M. (1986) - De la probliimatologie, Bruxelles, Mardaga.
MORAIS, Maria da Felicidade Araujo (1997) - Analise Tematica. Contributos
para 0 estudo das diferenr;as textuais tipol6gicas. Dissertayao de Mestrado
em Linguistica Geral apresentadaa Faculdade de Letras da Universidade
de Coimbra.
PEDRO, Emilia Ribeiro (1996) - Interacyao verbal, FARIA, Isabel Hub et al.
(Orgs), Introdur;ao a Linguistica Geral e Portuguesa, Lisboa, Caminho,
p. 449-475.
POLANYI, Livia (1988) - A formal model of the structure of discourse, Jour-
nal o/Pragmatics, n.o 12, p. 601-638.
78
Revista de Letras - UTAD
n.o 4, 1999, pp. 79-93
A da Foraleira Manuelina
de Tras-os-Montes

Olinda Santana
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Comecei a editar a documentayiio foraleira manuelina transmontana, hi!
alguns anos atnls' . Desde senti a necessidade de realizar tal tarefa, porque
apenas se encontravam disponiveis ediyoes "pseudo-diplomi!ticas", isto e,
transcriyoes que em geral nao apresentarn nOtlllas de transcriyao nem notas de
aparato critico. Refiro-me, em concreto, as louvi!veis obras de Luis Fernando
de Carvalho Dias' e de Francisco Manuel Alves'. 0 primeiro autor levou a
cabo a edic;:iio de todas as minutas manuelinas contidas nos cinco Livros de
Registos pertencentes ao lnstituto dosArquivos Nacionais da Torre do Tombo.
o autor editou todas as minutas exaradas na refollna manuelina dos forais, ou
seja, quinhentas e trinta e sete. Francisco Manuel Alves editou vinte forais e
registos manuelinos do distrito de Braganc;:a. Segundo indicayao do autor, dez
dessas transcriyoes foram produzidas a partir dos exemplares das Cfunaras
Municipais (Braganya, Miranda do Douro, Mirandela, Ansiaes, Algoso,
Alfiindega, Vila Flor, Moncorvo, Vinhais e Freixo de Espada it Cinta), uma, a
de Sezulfe, foi executada a partir do exemplar pertencente ao Payo Episcopal
de Braganya (donatario), as restantes foram efectuadas com base nas minutas
insertas no Liuro dos Foraes Nouos da Comarqua de Trallos Montes do
I.A.N.T.T.
79
As ediyoes realizadas pelos citados autores sao ediyoes importantes para
a preservayao historica e documental das minutas e exemplares das Ciimaras e
senhorios, mas nao servem fins cientificos, pois nao possibilitam a concretizayao
de amilises linguisticas, nomeadamente, de estudos de grafematica e de
pontuayao. Isto porque, sem nor mas precisas e rigorosas, nao se pode avaliar a
intervenyao dos editores na transcriyao da documentayao.
A impossibilidade de avaliayao da interferencia dos editores nas
transcriyoes e a falta de ediyao de uma parte considenivel da documentayao
foraleira manuel ina transmontana (Inquiril;iJes e varios exemplares das Ciimaras
e donatarios) levaram-me a encarar a necessidade de transcrever
diplomaticamente todo 0 referido acervo documental.
o Liuro dos Foraes Nouos da Comarqua de Trallos Montes e as
Inquirir;iJes Manuelinas de Tras-os-Montes, documentos guardados no
LA.N.T.T., foram os primeiros conjuntos de documentos a ser editados'.
Actualmente, estou a preparar as ediyoes diplomaticas dos exemplares
das Ciimaras de Alijo, Favaios, Mesao Frio, Frechas, Ansiaes e Freixo de Espada
it Cinta. Pretendo, seguidamente, editar os remanescentes exemplares das
Ciimaras e dos donatarios que nao tiveram uma ediyao diplomatica (Mondim
de Basto, Ansiaes, Alfiindega da Fe, Vinhais, Moncorvo, Torre Dona Chama,
Mirandela, Ervedosa, Outeiro, Braganya, Vimioso, Mas, Vila Flor, Chacim).
1. A escolha do tipo de e d i ~ l i o
A ediyao da documentayao foraIeira manuel ina de Tras-os-Montes coloca
o problema da escolha do tipo de ediyao.
A tradiyao filologica considera, basicamente, quatro tipos de ediyao:

diplomatica, fac-similada, de divulgayao e critica. E necessario acrescentar
urn outro tipo de ediyao: a ediyao actualizada para fins cientificos. 0 avanyo
da informatica poe it disposiyao dos linguistas programas informaticos e
estatisticos que pressupoem uma ediyao uniforIllizada das fonnas dos corpora
a estudar.
Antes de indicarmos a opyao ou as opyoes tomadas para a ediyao da
documentayao foraleira manuelina de Tras-os-Montes, referiremos,
80
sucintamente, 0 procedimento de cada tipo de ediyao.
Na ediyao diplomatica, a intervenyao do editor e minima, uma vez que
sao mantidos todos os "acidentes do texto", como, por exemplo, as repetiyoes,
os fragmentos de palavras, as passagens menos claras, etc. Este tipo de ediyao
serve de base it fixayiio do texto e it ediyao critica.
A ediyao fac-similada reproduz fielmente 0 documento tomando-se uma
duplicayao do original.
A ediyao de divulgayao tern como objectivo principal a transmissao do
conteudo de urn documento. Por conseguinte, nao procura salvaguardar as
caracteristicas paleograficas do texto, incompreensiveis ao leitor comurn, ao
inves modemiza a ortografia, a acentuayao e a pontuayao.
Na ediyao critica, 0 editor completa passagens obscuras, preenche
omissoes textuais, eli min a erros do copista ou escritor, tenta fomecer a liyao
mais proxima do original , indicando em nota de rodape as formas dos
manuscritos considerados. Na ediyao critica pode proceder-se ou nao it
modemizayao da ortografia, da acentuayao e da pontuayao do documento tendo
em conta 0 publico-alvo' .
A ediyao actualizada para fins cientificos exige a modemizayao ou a
unifounizayao das variantes graficas para poder comparar todas as fOllnas de
urn co/pus.
Em relayao it ediyao da documentayao foraleira manuel ina, creio que e
preciso realizar varios tipos de ediyao de acordo com as finalidades pretendidas.
A ediyao diplomatica e util na fixayao do texto enos estudos de grafematica,
pontuayao e fonetica. A ediyao fac-similada serve, essencialmente, para
preservar 0 docurnento. A ediyao de divulgayao da a conhecer 0 documento a
urn publico abrangente e, por Ultimo, a ediyao unifonnizada pel Illite a elaborayao
de analises estatistico-linguisticas. Na verdade, os varios tipos de ediyao tern
objectivos, resultados e publicos diferenciados.
1.1 A e d i ~ a o diplomatic a
No que conceme it documentayao manuel ina de Tras-os-Montes, foram,
por mim, editados diplomaticamente 0 Liuro dos Foraes Nouos da Comarqua
81
de Trallos Montes, as Inquiril;iJes Manuelinas de Tras-os-Montes' eo exem-
plar da Cilmara de Vila Real' .
A ediyao diplomatica da documentayao remanente dos forais manuelinos
de Tras-os-Montes e muito importante, ja que facuIta aos estudiosos de varias
areas (linguistica, hist6ria, sociologia, etc.) urna ediyao executada segundo
criterios editoriais rigorosos onde existe uma interferencia minima do editor e
devidamente referenciada nas notas de rodape.
Como referimos atras, de momento, estamos a editar os exemplares
manuelinos das Cfunaras de Tras-os-Montes e dos donatarios que ainda nao
tiveram uma ediyao diplomatica.
Nas nossas ediyoes, seguimos 0 modelo de ediyao proposto na obra -
,
Album de Paleografia
B
Por urn lado, porque os seus autores tern a preocupayao
de realizar transcriyoes para as areas da hist6ria e da linguistica, por outro,
porque a ediyao proposta da especial atenyao it transcriyao de "documentos
das centurias de Quinhentos e Seiscentos, em detrimento dos das outras epocas,
de mais facil abordagem", na opiniao dos autores os "acervos documentais dos
seculos XVI e XVII" estao "mal estudados ainda"9 . Com efeito, e frequente os
editores de texto seleccionarem para ediyao, principalmente, os textos medievais
ou modemos esquecendo-se dos textos de epocas de transiyao, como os textos
de Quatrocentos e Quinhentos. Como se sabe, a documentayao manuelina foi
exarada nas ultimas decadas de Quatrocentos e nas duas primeiras decadas de
Quinhentos, por isso mesmo e documentayao contemponlnea da editada no
,
Album de PaIeografia.
,
As normas propostas pelos autores do Album sao, no essencial, as
seguintes:
"I Transcriyao do documento em linha continua, separando os f61ios
ou as paginas originais, bern como as respectivas colunas (uns e outras, quando
os houver) portrayos obJiquos e anotando, it margem, 0 correspondente numero
do f61io (fl . ou f61. ou simplesmente f.), da pagina (p.) e da coluna (A e B se se
tratar, em cada f61io ou pagina de duas colunas; A, B, e C se se tratar de tres; e
assim por diante yo .
"2 Respeito absoluto pela ortografia do texto original, mantendo
exactamente maiusculas e minusculas, pontuayao original, etc., mas separando
82
as palavras que estejam no original unidas ou reunindo silabas ou letras de
uma mesma palavra que se encontrem nele separadas."
"3 Desenvolvimento das abreviaturas, sublinhando as letras ou palavras
subentendidas no original, mas mantendo a fOlma original dos numerais" ."
"4 Colocayao entre [ 1 de tudo 0 que tenha sido interpretado pelo
leitor ou acrescentado ao texto original, e da palavra [sic 1 a seguir aos erros do
proprio texto original" ."
,
Os autores do Album declaram que os criterios de ediyao adoptados nao
sao "originais", mas, pelo contnirio, seguem editores "desde os tempos de
Alexandre Herculano ate Ii actualidade" incluindo na lista apresentada 0 nome
do linguista Luis Filipe Lindley Cintra.
Nas nossas ediy5es, adophimos norrnas proximas das acima indicadas e
acrescentamos outras, que nos pareceram necessarias a urn respeito absoluto
pelo original.
Em sintese, as normas de por nos aplicadas , a titulo
exemplificativo, no Liuro de Foraes Nouos da Comarqua de Trallos Montes
e nas lnquirir;oes Manuelinas de Tras-os-Montes, foram as seguintes:
"1. Transcriyao dos textos em linha continua.
2. Utilizayao de caracteres actuais.
3. Respeito pelo emprego das maiusculas e minusculas e pela pontuayao
original.
4. Emprego da barra dupla II para indicar inicio de novo folio, entre
parentesis curvos (f. r.
0
ou v.O); a barra simples I serve para indicar de
Iinha ou col una, entre parentesis curvos (coluna A ou 8).
5. Utilizayao de uma ou duas virgulas, conforme 0 nUmero de trayos que
aparece no texto, servindo para assinalar os trayos obliquos entre dois pontos
finais, que aparecem, por vezes, em final de linha, panigrafo ou mesmo nos
tHulos nos textos originais. No final de linha ou paragrafo surge tambem,
habitual mente, urn pequeno desenho constituido por uma especie de do is pontos
e urn pequeno trayo horizontal representado por (:-) para ser 0 mais semelhante
possivel ao original.
6. Manutenyao do i e u, mesmo quando representam consoantes, e do j e
v, quando representam vogais, porque julgamos que este tipo de registo pode
83
significar uma relatinizayao do portugues do seculo XVI. Constatamos, alem
do mais, que 0 v surge quase sistematicamente em inicio de palavra e 0 u em
posi9ao medial.
7. Eliminayao do emprego da plica nas vogais e semivogais, uma vez
que a sua utilizayao e esporadica. Por exemplo : "coueIIinhas" (f. 29 v.O),
"dictas", "despois" (f. 3 I r.O).
8. Desdobramento das abreviaturas colocando em italico as letras
desdobradas, a nota tironiana tambem e desdobrada em italico e diferencia-se
do "E" maiusculo.
9. Desdobramento das abreviaturas, por exemplo, "A.O" por "Afonso",
"P.O" por "'Pedro" au '"Pero", "C.O" por "Concelho", colocando em italico os
caracteres abreviados.
10. A marca da nasalidade coloca algumas duvidas, pelo facto de se estar
perante representa90es graficas de fen6menos foneticos que ainda nao estao
completamente estabilizados nos finais do seculo XV e comeyos do XVI.
Nas vogais nasais, transcreveu-se a abreviatura por m ou n, tendo em
considerayao as formas inteiras que surgem nos textos. Retenha-se alguns
exemplos: "hum" (f. 1 r.O), "nenhum" (f. 1 r.O), "nam" (f. 1 r.O), "compra",
"gram", "item", "homem" (f. 41 v.O); "aualial(am", "nom", "nem", "pagaram"
(f. 46 r.O), "nenhum tempo porquanto" (f. 47 r.O).
Nos ditongos nasais desdobrou-se 0 sinal de abreviatura porti!o Exemplos:
"Item pagara cada huum dos oito tabaliaes que ha de auer mil e dozentos rreaes
peIIas Iiuras cada hum anna " " (f. 48 r.O), "Foral pera homra de Lordelo. dado
per inquiriyoes" (f. 64 r.O).
A forma feminina do indefinido foi transcrita por "hu$a" e "hu$ua"
consoante a variante textual, a forma do indefinido masculino por ou "hum"

ou "huum" tambem conforme a variante. E sabido que 0 desenvolvimento da
consoante nasal entre a vogal "u" t6nica e a vogal "a" <ilona ja, eventual mente,
tinha ocorrido na variante normativa da epoca renascentista, contudo como 0
hiato se manteve durante seculos e se mantem ainda hoje em variantes regionais
e populares, optou-se pela notayao supracitada.
11. Transcriyao de sinal composto por urn trayo horizontal e urn ponto,
pelo desdobramento de vogal em italico, se 0 sinal recai sobre vogal, consoante
84
em italico, se 0 sinal recai sobre consoante ou consoante em italico, quando
esta em vez dessa consoante. Exemplos: "quaaes" (f. I r.O), "dictos" (f. 1 v."),
"dicto" (f. 1 r. O). Por vezes, este mesmo sinal nao tern qualquer significado,
porque aparece em fOl mas completas, por exemplo: "dicto" (f. 37 r.o), "dictos"
(f. 40 v."), "sobredictos" (f. 41 r.o).
12. Manutenyao da numerayao romana e arabe.
13. Colocayao de parentesis rectos para tudo que tenha sido interpretado
pelo editor ou para acrescentos de texto e da palavra [sic 1 a seguir aos erros do
proprio texto original; utilizayao das reticencias para texto ilegivel. A utilizayao
das reticencias e muito frequente nas Inquirh;6es Manuelinas de Tras-os-
Montes, pois ha palavras, frases e textos ilegiveis, dada a precariedade mate-
rial do papel onde foram registadas. Reparem-se em alguns exemplos retirados
do Doc. 19 - Inquiril;:fio manuelina de Vila Real, Corpo Cronologico, 3." Parte,
mayo 3, doc. n.o 25 "sse marauidis de brancos eram xb soldos antigos I ... os
marauidis ... e dantes em ... I reaes destes marauidis pequenos e nam dos que I
costumauamos nos foraaes II".
14. Emprego do ponto de interrogayao entre parentesis curvos (?), para a
Ieitura duvidosa.
IS. Separayao das fOImas unidas e junyao de silabas ou letras separadas
de uma mesma palavra. Quando a preposiyao de se aglutina a forma seguinte,
e separada atraves do apostrofo. Foram separadas as palavras: "ametade" (f. 1
r. O), "cadanno" (f. 1 r.O), "leualasam" (f. 3 v. 0), "daJlna" (f. 7 r.o, f. 28 v."),
"descomtarlheam" (f. 7 v."), "dagora" (f. I 0 v.", 28 v."), "dasentar" (f. 29 v."),
"Ieuarseam" (f. 39 v."), "dentrar" (f. 44 v."), "ateegora" (f. 7 r.o, 49 v.") e foram
agrupadas as fonnas: "qual quer" (f. 1 r.o), "quaes quer" (f. 1 r.o), "por quamto"
(f. 1 r.o), "por que" (f. 1 v."), "sobre ditos" (f. 4 r.o), "continuada mente" (f. 4
v."), "em novacam" (f. 6 r.o) entre muitas outras.
o exemplo abaixo apresentado e elucidativo da separayao e junyao de
formas, respectivamente: d' arma, qualquer: "E da pena d' arma posto que per
desuayradas maneyras seiam postas no dito foral segundo a deferenya dos
mallefiyios fosse. Porem daquy por diante se Ieuara desta maneira .conuem a
saber. leuara ho meirinho da terra de qualquer que tirar arma".
16. Substituis:ao de . Y... por .conuem a saber. seguindo foanas completas
85
do Liuro, por exemplo, nos registos de Montalegre e Terra do Barroso, f. 40 v.
ou de Braganya, f. 43 r.O.
17. Nao houve respeito pelo uso do "s" de haste longa (o/.i ), porque em
textos anterionnente estudadosl
3
nao foi possivel retirar qualquer conclusao
ou significado deste emprego.
18. Nao introduyao de acentuayao nesta ediyao.
19. Regularizayao da colocayao dos titulos dispondo-os no espayo ha-
bitual do titulo, ou seja, no centro da Iinha, uma vez que estes ora aparecem
nas margens esquerdaou direita ora no espayo que sobra de um pafilgrafo, sem
qualquer emprego sistematico.
20. Emprego de pelo caldeirao, por facilidades de ordem tipografica.
21. Manutenyao, sempre que possivel, da mancha grafica originaJ14".
Em suma, e fundamental, sobretudo, para linguistas e historiadores
trabalhar com documenta9ao rigorosamente editada.
1.2 A d i ~ l i o fac-similada
As cartas de foral manuelinas sao, genericamente, documentos
administrativo-juridicos, mas possuem uma componente artistica inabitual : a
iluminura. Esta especificidade torna-as documentos unicos no panorama

artlStICO europeu.
Nao existiu uma reforma das cartas de foral anti gas em mais nenhum
pais da Europa a nao ser em Portugal. Por isso mesmo a refonna foraleira
levada a cabo por D. Manuel foi um acontecimento unico que conseguiu aliar
as necessidades pragmaticas da actualiza9ao linguistica dos documentos il
premencia da refonna de uma economia intema fragilizada e ainda il aplica9ao
artistica inovadora da iluminura. veiculo da afilllla9ao de um projecto impe-
rial.
A iluminura aparece associada ao Iivro de aparato no periodo manuelino.
Em Portugal nesta epoca, a iluminura ganhara uma certa originalidade no
contexto da produ9ao europeia, sobretudo, pelo seu surgimento tardio. A
novidade da iluminura portuguesa baseia-se no facto de esta deixar 0 dominio
86
estritamente religioso para ser aplicada ao domfnio laico. Foi utilizada na mais
variada documentayao: chancel arias H:gias, cronicas reais, mapas, livros de
henildica, cartas de aI mas, regimentos particulares e nas das cartas de foral das
cidades, vilas e lugares das seis comarcas do rei no.
Ainda nao foi executado urn estudo monogrMico sobre a iluminura das
cartas de foral manuelinas. Julgo que a ediyao fac-similada dos exemplares
manuelinos das Camaras e dos donatirios poderia vir a contribuir de uma forma
decisiva para a elaborayao de uma monografia sobre a iluminura nestes
documentos.
Actualmente, existem meios tecnicos e tecnologicos (digitalizador,
programas de reproduyao e tratamento de imagem, etc.) que penuitem efectuar
ediyoes fac-similadas com uma fidelidade excepcional. Ha exemplos
paradigmaticos deste tipo de ediyao, consulte-se a proposito, a obra: Foral
Dabrantes 15 da responsabilidade da Camara Municipal de Abrantes. Esta obra
apresenta um interesse de conservayao do documento original, um interesse
artistico, uma vez que reproduz quase todas as especificidades da Leitllra Nova,
mas, lamentavelmente, nao fomece uma transcriyao do texto 0 que dificulta ou
impossibilita mesmo a compreensao dos documentos por parte dos municipes.
Este tipo de ediyao e importante quer para a preservayao da documentayao
quer para a divulgayao das peculiaridades da Leitura Nova junto do grande
publico. Mas deve, em minha opiniao, ser acompanhada por uma ediyao
diplomatica ou actualizada do texto e, inclusive, por urn glossario.
1.3 A edi9ao de divulga930
A ediyao de divulgayao da documentayao foraleira manuelina e um outro
tipo de trabalho que deve ser considerado pelos editores de texto. Para um
publico abrangente como 0 publico escolar ou os municipes das varias Ciimaras
que possuem foral manuelino, e conveniente a realizayao de uma ediyao de
divulgayao modemizada na lingua, na pontuayao, na propria distribuiyao da
mancha grafica e seguida de urn glossario.
Os historiadores sao, desde M muito, os maiores cultores deste tipo de
ediyao, contudo parece-me que os linguistas, enquanto editores de texto, devem
87
tambem ocupar-se da ediyao de divulgayao.
o fortalecimento do poder local e a afinnayao do municipalismo tern
,
levado ao patrocinio da ediyao de divulgayao da documentayao foraleira. E
cada vez mais frequente a preocupayao por parte dos municipios com a
divulgayao das fontes documentais ligadas aos seus espayos geognificos. Em
consequencia disso, e faeil encontrar ediyoes de forais urn pouco por todo 0
paisl6.
A ediyao de divulgayao implica a aplicayao de urn sucinto conjunto de
normas (comum a este tipo de ediyao e a ediyao actualizada). Essas normas
sao as seguintes:
1. actualizayao da grafia,
2. introduyao de acentuayao,
3. regularizayao do usa das maiusculas e minusculas,
4. separayao das palavras juntas e ligayao das silabas separadas,
5. introduyao de pontuayao,
6. substituiyao da numerayao romana por arabe escrita por extenso.
Atraves da ediyao de divulgayao, 0 grande publico tern aces so a urna
parte da documentayao produzida no contexto histarico, artistico e cultural do
Portugal "Manuelino".
1.4 A e d i ~ a o critica
No caso da documentayao em causa, a ediyao diplomatica elaborada a
partir dos originais existentes da conta das particularidades paleograficas e
linguisticas dos manuscritos, portanto penso que nao e necessario realizar urna
ediyao critica dos mesmos documentos.
o contributo da ediyao critic a seria fundamental, se a documentayao
foraleira manuelina tivesse uma tradiyao textual variada, se, eventualmente,
fosse preciso reconstruir urn original desaparecido (arquetipo) atraves das
relayoes genealagicas existentes entre vanas capias de urn manuscrito (tradiyao).
Porem, como a documentayao e original e uma grande parte dela estava,
inclusivamente, inedita (Inquiri90es Manuelinas de Tnis-os-Montes, varios
exemplares das Ciimaras e dos donatarios), nao me parece necessario optar
88
pel a edil'ao critica da documental'ao foraleira.
1.5 A d i ~ i i o actualizada para fins cientificos
Aos quatro tipos de edil'ao tradicionalmente praticados pelos fil610gos e
editores de texto acrescentamos urn outro: a edic,:ao para fins cientificos. 0
estudo estatistico-linguistico da documental'ao foraleira pressupoe uma edil'ao
unifoIlIlizada das fOllnas dos corpora em analise. Essa edil'ao sera 0 suporte
do tratamento infonnatico e estatistico.
Para alem das nOlmas comuns it edil'ao de divulgal'ao (actualizayiio da
grafia, introdul'ao da acentuayao, junc,:ao e separayao de palavras), a ediyao
actualizada, conducente it analise estatistico-Iexical ou textual de urn corpus
de documentayao foraleira, exige ainda outras norm as linguisticas mais
especificas. Essas nOlmas resumem-se essencialmente aos seguintes itens:
1.ligayao em sintagma das palavras nocionais (antrop6nimos, top6nimos,
nomes de profissao, nomes de generos, foros, penas, datas, etc.) e gramaticais
(numerais, locuyoes adverbiais, prepositivas, conjuncionais e expressoes
idiomaticas),
2. uniao dos numerais,
3. inversao dos termos da frase, para juntar fOlmas morfol6gicas ou
sintagmas,
4. ligal'ao de expressoes locativas, temporais e expressoes idiomaticas,
5. uniao do pronome relativo ao demonstrativo ou it preposiyao para 0
distinguir da conjunl'ao subordinada integrante,
6. aplicayiio da concordancia nominal e verbal, sempre que estas nao se
realizam,
7. junl'ao das fOllnas dos verbos pronominais,
8. unifollni zayiio das fOllnas verbais,
9. unifonnizayao do uso da mes6c1ise.
A analise estatistico-linguistica do Liuro de Foraes Nouos da Comarqua
de Trallos Mon tes teve par base a edil'ao unifolmizada do mesmo apresentada
no volume III do nosso trabalho: Liuro dos Foraes Nouos da Comarqua de
89
Trallos Montes: edi9iio, enquadramento historico e analise estatistico-
linguistica.
Conclusao
Os tipos de edic,:iio referidos, que sao basicamente os modelos filologicos
tradicionais, continuam a ser de grande utili dade em varias areas cientifieas
(linguistica, hist6ria, literatura, sociologia, etc.). Ademais, permitem efeetuar
edic,:oes rigorosas (edic,:ao diplomatica), preservar a documentac,:ao (edic,:ao fac-
similada), divulga-lajunto do grande publico (edic,:ao de divulgac,:ao) e estuda-
la eientificamente (edic,:ao actualizada).
Contudo, os avanc,:os infO! maticos aetuais abrem novas perspectivas no
dominio da edic,:ao de texto. Ha experiencias interessantes em curso, refira-se,
a titulo ilustrativo, urn novo modelo de edic,:ao apresentado, recentemente, por
Luiz Fagundes Duarte a edic,:ao "interactiva"l7 . 0 autor considera que 0
contributo da infoIlllatica pode transformar os modelos tradiciollais de edic,:ao.
A edic,:ao "interact iva" e "obtida por meios infolIllaticos e possuidora de urn
caracter de reversibilidade". No dizer do autor "A ideia, que e simples, nao e
totalmente nova e visa produzir uma edic,:ao em que se reduza ao minimo as
consequeneias Ilegativas da intervenc,:ao do editor, fullciollando ao mesmo tempo
como uma base permanentemente activa a qual 0 leitor possa reeorrer para
reajustar as suas leituras. Este modelo implica a cOllstruc,:ao de programas
especificos e a criac,:ao de pelo menos seis fontes informaticas interactivas, que
tern subjacente uma gramatica e um dieionano previamente estabelecidos, tendo
na devida conta criterios de epoca segundo a periodizac,:ao estabelecida na
hist6ria da Lingua Portuguesa: /) uma/ante medieval, que reproduz todos os
grafemas dos manuscritos, incluilldo as alografias e os sinais de abreviatura e
de pontuacrao, e que introduz marcas indieando a mudanc,:a de linha, de eoluna,
de pagilla e de folio, as correccroes e outras intervenc,:oes manuscritas no suporte,
em suma, uma fonte que pennite uma transcric,:ao paleograficado texto18 ( ... );
2) uma/ante jilalogica, que permite a translineac,:ao automatica dos caracteres
da fonte medieval em earacteres correntes, e a resolucrao das alografias e das
90
abreviaturas, reproduzindo em italico as letras decorrentes do desenvolvimento
destas ultimas; 3) umaJonte griifica, para regularizar as variantes graficas e
eliminar as marcas das abreviaturas desenvolvidas (italicos) e os sinais de
mudanya de pagina / coluna / f6lio; 4) umaJonte morJol6gica, capaz de separar
as palavras, de reunir fonnantes nao unidos de uma mesma palavra, e de tratar
os cliticos (por exemplo, introduzindo os hifens); 5) umaJonteJonetica, para a
conservacrao das grafias etimol6gicas com valor fonetico e a substituicrao das
grafias nao etimol6gicas e nao foneticas, de acordo com a ortografia modema
que, em geral , e etimol6gica; 6) uma Jonte modernizante, com a qual se
introduzem os acentos, se modemizam todas as grafias sem valor fonetico
especifico, se substituem os sinais de pontuacrao, e se distribuem as
maiusculas"19 .
Julgo que este novo tipo de edicrao se encontra numa fase de
experimentacrao. Ainda nao estao disponiveis os programas especificos e as
seis fontes informaticas interactivas que permitirao executar a "ediyao
interact iva". Este novo tipo de ediyao podera vir a ser, num futuro pr6ximo,
importante para os linguistas, se lhes facuItar os corpora editados para todo 0
tipo de analise (grafematica, fonetica, morfol6gica, sintactica, lexical,
discursiva). A edicrao de texto e 0 tratamento linguistico ficarao muito facilitados,
se for possivel digitalizar os microfilmes dos manuscritos e introduzir num
programa de texto a aplicacrao dos programas especificos e das seis fontes
infollnaticas interactivas para a concretizacrao da "ediyao interactiva". Todavia,
enquanto os programas e as fontes nao estiverem disponiveis, sera necessario
continuar a editar a documentacrao foraleira manuelina inedita e a reeditar a
que nao teve uma ediyao rigorosa seguindo os modelos tradicionais de edicrao.
91
NOTAS
I SANTANA, Olinda - Os Forais de Vila Real. Vol. I: Edicilo e Estudo Linguistico. Vol. II:
Anexos. Vila Real: Universidade de Tn\s-os-Montes e Alto Douro, 1993.2 vols. Trabalho
de Sintese para as Provas de Aptidao Pedag6gica e Capacidade Cientifica.
- Foral Manuelino de Vila Real: e notas. Vila Real:
Camara Municipal de Vila Real, Governo Civil do Distrito de Vila Real, Regiao de Turismo
da Serra do Marao, Universidade de Tn\s-os-Montes e Alto Douro, 1995.
- Sugest5es para uma edi,ao dos Forais Manuelinos. Estudos Transmontanos.
Vila Real : Arquivos Nacionais/ Torre do Tombo, Arquivo Distrital de Vila Real. 6 (1995)
119-133.
2 Forais Manuelinos do Reino de Portugal e do Algarve conforme 0 exemplar do Arquivo
Nacional da Torre do Tombo de Lisboa - Beira. Edi,ao do autor. Beja: [Compo imp.
Tipografia da Sociedade Editora Ala Esquerda, Lda.], 1961 .
- Forais Manuelinos do Reino de Portugal e do Algarve conforme 0 exem-
plar do Arquivo Nacional da Torre do Tombo de Lisboa - Tras-os-Montes. Edi,ao do
autor. Beja: [Compo imp. Tipografia da Sociedade EditoraAla Esquerda, Lda.], 1961.
- Forais Manuelinos do Reino de Portugal e do Algarve conforme 0 exem-
plar do Arquivo Nacional da Torre do Tombo de Lisboa - Estremadura. Edi,ao do
autor. Beja: [Compo imp. Tipografia da Sociedade Editora Ala Esquerda, Lda.], 1962.
- Forais Manuelinos do Reina de Portugal e do Algarve conforme 0 exem-
plar do Arquivo Nacional da Torre do Tombo de Lisboa - Entre Tejo e Odiana.
Edi,ilo do autor. Fundao: [Compo imp. Tipografia do 'Jomal do Fundao']' 1965.
- Forais Manuelinos do Reino de Portugal e do Algarve conforme 0 exem-
plar do Arquivo Nacional da Torre do Tombo de Lisboa - Entre Douro e Minho.
Edi,ao do autor. Fundao: [Compo imp. Tipografia do ' Jomal do Fundao'], 1969.
3 Mem6rias Archeologico-Historicas do Districto de Bragan,a ou Repositorio amplo de
noticias chorograficas, hydro-orograficas, geologicas, mineralogicas, hydrologicas, bio-
bibliographicas, heraldicas, etymologicas, industriaes, e estatisticas interessantes tanto
it hist6ria profana como ecclesiastica do districto de Bragan,a. Porto, Coimbra,
Bragan,a: [s.n.], 1909-1948. 11 vols. , em particular, os tomos III e IV.
4 Liuro dos Foraes Nouos da Comargua de 'fraUos Montes: edicao. enquadramento hist6rico
e analise estatlstico-linguistica. Vila Real: Universidade de Tnls-os-Montes e Alto Douro,
1998 (mm). 4 vols, 1936 p. Provas de Doutoramento Europeu em Linguistica Portuguesa
(UTAD-Toulouse-Le-Mirail). 0 primeiro volume e composto pela edi,ao diplomatica
dos dais corpora.
5 Consulte-se Paul Teyssier - Normes pour une edition critique des ceuvres de Gil Vicente.
Tire a part Critigue textueJle portugaise. Paris: Fondation Calouste Gulbenkianl Centre
Culturel Portugais, (1986) 123-130.
6 Ob. cit. Volume I, (605 p.).
1 Este exemplar foi editado na nossa obra: Foral Manuelino de Vila Real: introdu,ao,
transcri,30 e notas. Vila Real: Camara Municipal de Vila Real , Governo Civil do Distrito
de Vila Real, Regiao de Turismo da Serra do Marao, 1995. Os restantes exemplares das
Camaras transmontanas estao a ser preparados para edi,ao.
DIAS, Joao Alves, MARQUES, A. H. de Oliveira, RODRIGUES, Teresa F. - ob. cit. I.'
edi,ao: Editorial Estampa, Lisboa, 1987.
, Ob. cit., p. VII.
10 Ob. cit., p. VIII.
92
11 Ob. cit., p. IX.
12 Ob. cit. , p. X.
I) SANTANA, Maria Olinda Rodrigues - Os Forais de Vila Real. Vol. T, p. 57 e 444-446.
14 Liuro dos Foraes Nouos da Comaraua de Trallos Monies: e d i c ~ o , enauadramento hist6rico
e analise eslatfstieo-linguistica. Vol. T, p. 53-57.
" Camara Municipal de Abrantes, 1968. A leitura de alguns doeumentos apensos ao foral foi
exeeutada por Maria do Carmo Jasmins Pereira.
16 Vejamos alguns exemplos: MOREIRA, Manuel Ant6nio Fernandes - 0 Municfpio e os
Forais de Viana do Castelo. Viana do Castelo: Edi,ao da Camara Municipal de Viana do
Castelo, 1986. MARQUES, Jose - Os Forais da P6voa de Varzim e de Rates. P6voa de
Varzim, Camara Municipal, 1991. Edi,ao fac-similada, com introdu,ao, transcri,ao e notas.
Foral de Salva terra de Magos. Lisboa: A.N.T.T.I Camara Municipal de Salvaterra
de Magos, 1992. Apresenta,ao Jorge Borges de Macedo. GARRATO, Isilda - Foral
Manuelino de Portalegre. Portalegre: Camara Municipal, 1992. PESTANA, Manuel Jm\cio
- Forais de Vila Vi,osa: coordena,3o, introdu,iio e notas. Vila Vi,osa: Camara Mu-
nicipal de Vila Vi,osa, 1993. SANTANA, Olinda - Foral Manuelino de Vila Real:
introdu,ao, transcri,3o e notas. Vila Real: Camara Municipal de Vila Real , Governo
Civil do Distrito de Vila Real , Regiao de Turismo da Serra do Marao, Universidade de
Tnis-os-Montes e Alto Douro, 1995. - 0 Foral Manuelino da Terra de Rossas: leitura,
transeri,ao e glossa rio. Porto: Junta de Freguesia de Rossas, Municipio de Vieira do
Minho, 1995. - Os Forais de Monforte de Rio Livre: edi,3o, estudo hist6rieo e
lingufstico. Chaves: Camara Municipal, 1998. Estes sao apenas alguns dos inumeros
exemplos de edi,5es da documenta,ao foraleira editada com 0 apoio dos municipios.
17 Para uma edicao interactiva de textos antigos. Braga-Guirnaraes, 30 de Setembro a 2 de
Outubro de 1996. Actas do XII Encontro Nacional da Associa,ao Portuguesa de Linguistica.
Volume II, p. 411-417.
18 Esta fonte foi desenvolvida por Maria Jose Ribeiro - Edieao dos Documentos Medievais
do Cartorio de Santa Eufemia de Ferreira de Aves. Lisboa: Faculdade de Letras da
Universidade de Usboa, 1995. Tese de Mestrado em Paleografia e Diplomatica.
I' Arti go citado, p. 414.2
93
Revista de Letras - UTAD
n.O 4, 1999, pp. 95- 107
Contributos para 0 conhecimento da
Pragmatica de Stephen c. Levinson
Rlli Dias Gllimariies
Universidade de Trtis-os-Montes e Alto Douro
Introdul'ao; 0 ambito da pragmAtica; origem e vici ssitudes hi st6ricas do termo
pragmatica; definiyao de pragmatica; 0 interesse actual da pragmatica;
processamento de texto: urn exemplo; a deixis; enfoque linguistico da deixis;
enfoques descritivos da deixis; deixis de pessoa; deixis de tempo; deixis de
lugar; dei xis do di scurso; deixis social; conclus6es.
Introduyao
Pretendemos apresentar, de forma muito resumida, algumas das principais
quest6es te6ricas defendidas por Stephen C. Levinson, sobretudo a pr6pria
definiyao de pragmatica e de deixis, em Pragmatics, Iivro pubIicado em 1983,
tendo por base 0 original e a versao espanhola' . Nao se trata de urn estudo de
perspectivas diferentes sobre pragmatica linguistica mas, tanto quanta possive!,
captar as posiyoes te6ricas do linguista da Universidade de Cambridge que
julgamos de profundo interesse e actualidade.
Registamos, desde ja, as dificuldades da traduyao da linguagem
metal i nguisti ca. Stephen C. Levinson apresenta, no prefacio, agradecimentos
e convenyoes de anotayao, considerayoes importantes, como a ideia central de
situar a pragmatica na tradiyao linguistica e filos6fica angloamericana;
considerar a analise da conversayao uma inovayao; a deliberada restriyao de
95
parametros definidores de contexto para melhor delimitar 0 contexte de
enunciayao; certos assuntos, como a distinyao entre tema e comentario (ou
tema e rema) por seremmerecedaras de urn tratarnento mais especifico dentro
da pragmatica, incluindo aspectos como a pros6dia, a entoayao e acento, a
analise de outras linguas para alem das indo-europeias, relayoes entre
pragmlitica, sintaxe e possiveis interacyoes, aquisiyao dos aspectos pragmaticos
da linguagem das crianyas. As omissoes sao intencionais e decorrentes do
prop6sito principal do livro: proporcionar uma introduyao it tradiyao filos6fico-
linguistica em vez de abranger exaustivamente todas as coordenadas contextuais
da organizayao lingufstica.
A pragmatica e uma disciplina renascida do limitado ambito da linguistica
chomskiana e da reacyao operada pela filosofia contra os extremos do
positivismo 16gico, em relayao ao uso da linguagem, quest6es muitas vezes
pressupostas e nao explicitas, afinna Stephen Levinson. Salientam-se, tambem,
referencias de agradecimento a John Lyons e Charles Fillmore, entre outros,
assim como a utilizayao do simbolismo l6gico (Alwood, Andersson e Dahl,
1977).
Em Pragmatica, de Stephen C. Levinson, distinguem-se sete partes
relevantes, distribuidas par capftulos correspondentes: 0 ambito da pragmatica,
a deixis, a implicitayao conversacional, a pressuposiyao pragmatica, os actos
de fala, a estrutura da conversayao e, por ultimo, as conclusoes.
1 0 ambito da pragmatica
o primeiro capitulo, 0 ambito da pragmatica, resume a origem hist6rica
do telIno pragmatica, apresenta definiyoes nao satisfat6rias do ambito da
pragmlitica linguistica, explica 0 interesse actual e ilustra alguns fen6menos
pragmaticos basicos.
1.1 Origem c vicissitudes historicas do termo pragmatica
Na origem e vicissitudes hist6ricas do termo pragmatica, atribui-se 0
uso modemo do tellIlO ao fil6sofo Charles Morris (1938) no seguimento de
Locke e de Pierce. Para Morris, a pragmatica faz parte de uma tricotomia
juntamente com a sintaxe e a semantica, dentro da semiotica, como ciencia
96
dos signos, cabendo-lhe 0 papel de estudar as relac,:oes dos signos com os seus
utentes, distinguindo estudos puros (elaborayao de uma metalinguagem) e
descritivos (aplicayao dessa metalinguagem) e a descoberta de uma regra
pragmatica.
Segundo Stephen C. Levinson, 0 terlllo pragmatica acabou por ter duas
acepc,:oes: uma muito ligada a semi6tica linguistica, englobando a
psicolinguistica, sociolinguistica, neurolinguistica e outras areas, acepc,:ao
ainda aceite no continente (Wunderlich, 1972) e outra com 0 iimbito mais
restringido pela filosofia analitica (Carnap, 1938: 2) que utilizou 0 terlllo
pragmatica com quatro sentidos diferentes, praticando, Morris e Carnap, uma
arnbiguidade sistematica, seguindo-se a abordagem com 0 estudo dos termos
indexicos ou deicticos (Montague, 1968) ate a recente acepyao linguistica e
filos6fica angloamericana.
1.2 Defini"ao de pragmatica
Stephen C. Levinson considera que nao e facil obter uma definiyao do
termo pragmatica, devido it falta de !imites claros e dos diferentes metodos
aplicados. Uma possibilidade e considerar 0 estudo do uso da linguagem, ao
lade da sintaxe como propriedades da combinayao de palavras, e da semiintica
como 0 estudo do significado. Pragmatica e ainda urn termo bastante
desconhecido.
Existem poucas publicayoes sobre pragmatica e alguns autores, como
por exemplo Lyons (1977 a: 117), Searle, Kiefer e Bierwisch (1980 a: VIII)
sao ate da opiniao de que nao existe em absoluto um campo coerente. Constata-
se a dificuldade e 0 desafio de definir pragmatica.
Certas definiyoes sao pouco satisfat6rias, como a que a implica na
distinyao de ora"iies an6malas, ou a que a situa no estudo da linguagem numa
perspectiva funcional (com as inerentes dificuldades em distingui-Ia da
psicolinguistica e da sociolinguistica, confundindo motivos com objectivos)
ou 0 estudo dos principios do uso da linguagem sem atender it descri"ao da
estrutura da lingua, mais da actua"ao do que da competencia (Chomsky),
ou da que a coloca na interpreta"ao das formas linguisticas num contexto
(Kempson, 1975, 1977; Smith e Wilson, 1979).
97
Ha trayos Iinguisticos dependentes do contexto e outros nao (Katz), com
codificayoes ja incorporadas em certos tennos (Gazdar, 1977 a: 3), considerando
Stephen C. Levinson ser licito afinnar que 0 tenno pragmatica abrange a
da estrutura e dos principios do usn da linguagcm. Esta
defini9ao inclui 0 estudo da deixis, da pragmatica, e dos actos
de fala, excluindo as chamadas conversacionais.
Porque tern repercussoes na gramatica das linguas (entenda-se como
gramatica ainclusao da fonologia, sintaxe e semantica), delimitando os campos
vizinhos como a sociolinguistica e a psicolinguistica, correspondendo, tam bern,
as defini90es de Morris e de Carnap, tambem dcvem ser incluidas as
conversacionais, inferencias do comportamento conversacional
que tern repercussoes na estrutura linguistica.
Sao tambem importantes as noyoes de contexto e de
Por exclusao, a pragmatica estuda os trayos nao semiinticos codificados nas
linguas que sao aspectos do contexto. Distingue-se a pragmatica universal
(teoria geral dos aspectos do contexto codificados e como sao codificados) e a
pragmatica espccifica segundo cada lingua em particular, considera Stephen
C. Levinson.
A nOyaO de gramaticalidade, ou codificayao linguistica, e muito dificil
de conceber. Devemos distinguir uma correlayao entre forma linguistica e
contexto de incorporayao de significayao linguistica associ ada. Distinguir, por
exemplo, entre a fala mal articulada de urn ebrio e 0 contextual
gramatical. Este deve transmitir-se intencionalmente, estar convencionalmente
aceite e codificado, ser membro de urn conjunto de contraste e sujeito a processos
gramaticais regulares.
Deve-se tambem salientar que a natureza de uma teoria pragmMica
depende da teoria semfmtica adoptada, constituindo urn dominio exclusivo,
sem sobreposiyao. As recentes descobertas dos diferentes componentes do
significado, sao de capital importiincia, apontando-se para sete trayos diferentes,
capazes de se distinguirem pelo comportamento em rela9ao a (frases
complexas) sendo alguns deles defectivos (sujeitos a queda) constituindo os
elementos do contelido de urn enunciado. Condiyoes veritativas ou
entranhamentos; implicitayoes conversacionais; pressuposiyilo pragmMica;
98
condiyoes de acaso; implicitayao conversacional generalizada; implicitayao
conversacional particularizada e as infen!ncias baseadas na estrutura
conversaciona1.
Ainda para Stephen C. Levinson, 0 principal problema que se apresenta
ao teorico semantico e de saber quanta abranger em relayao aos elementos do
conteudo comunicativo de urn enunciado. Parte-se do principio, para efeitos
de trabalho, que uma teoria semantica e veritativamente condicionada, tomando
possivel investigar os limites entre semantica e pragmatica, ou a sua interacyao,
sendo aconselhavel ao pragmatista manter-se agnostico a qualquer teoria
semantica adoptada, para efeitos de trabalho.
Ganha forya a noyao de que a pragmatica deveria estudar os aspectos do
significado que nao sao abrangidos pela semantica. 0 conteudo comunicativo
implica intenyoes de comunicayao e de agentividade. Para se distinguir
transmissao acidental de informayao e comunicayao propriamente dita, e
relevante a ideia do filosofo Grice (1957) distinguindo significado natural e
significado nao natural (un) na comunicayao entre falante (H) e receptor-
ouvinte (0) 0 enunciado (E) e xz representando algurna crenya ou vontade de
(0).
Para Stephen C. Levinson, esta definiyao assenta no principio de que, na
comunicayao, 0 transmissor apresenta urna comunicativa reconhecida
pelo receptor, intenyao comunicativa que se converte em conhecimento mutuo
entre 0 transmissor e 0 receptor. Considera que a teoria de Grice explica como
podem existir grandes discrepancias entre 0 significado do falante (Grice,
significado nn) e 0 significado da A intenyao significativa e muito
variavel. Por exemplo, a frase a linguistica e Jascinante pode ter uma intenyao
significativa oposta. Para se conhecer grande parte da intenyao comunicativa
deve conhecer-se nao so 0 significado da orayao (0) e 0 comunicado da
enunciayao (E) num contexto particular (C). Assim concebido 0 significado,
podemos atribuir it semantica 0 estudo do significado da orayao e a pragmatica
o estudo do significado do enunciado. Deste modo, distinguimos entre
e enunciado, de importancia fundamental para a semantica e para a pragmatica.
Segundo 0 autor de Pragmatics, 0 recurso ao contexto e importante mas,
por vezes, difici1. Por isso, os Iinguistas oscilam em recorrer its noyoes de
99
pragmatica, i1ocutoria e veritativa para estudar
orayoes ou enunciados. A semantica estuda 0 significado da orayao e a
pragmatica 0 significado do enunciado. Obtemos a nOyaO de significado do
enunciado subtraindo a noyao de significado da orayao. Ha, contudo, aspectos
da semantica veritativa que devem ser tratadas na pragmatic a, como por
exemplo, as noyoes de convencionais,
pragmatica e i1ocutoria, 0 que significa que nao pode existir uma equayao
directa entre significado oracional e semantica, pois as veritativas
devem ser assimiladas aos enunciados, isto e, as arayoes com os seus contextos
de enunciayao. Ficamos com a definiyao gera! de que a pragmatica ocupa-se
dos aspectos do significado que nao sao abrangidos peJa semantica.
Concebem-se diferentes definiyoes de pragmatica. Algumas sao
deficientes, como a que restringe a pragmatica aos aspectos codificados do
contexto, ou a que decorre do conceito de adequayao. As definiyoes mais
interessantes sao as que fazem equivaler a pragmatica a noyao de 'significado
menos semantica', ou com uma teoTia da compreensao da linguagem que tern
em conta 0 contexto. A definiyao de pragmatica e dificil. Devemos concebe-la
dentro do conjunto da teoria linguistica, ao lado da sintaxe, semantica e
fonologia, numa teoria geral da gramatica, teo ria intcgrada da capacidade
linguistica. A semantica nao e autonoma em relayao a pragmatica. De facto, a
pragmatica e logicamente anterior a semantica, incorporada numa teo ria
integrada geraJ, segundo Stephen C. Levinson.
1.3 0 interesse actual na pragmatica
Existem varias razoes que justificam aumento do interesse pela
pragmatica, umas historicas, como a reacyao da filosofia ao tratamento
chomskiano, retirando da filosofia conceitos importantes para a pragmatica.
Outras razoes derivam do recurso a conceitos contextuais para explicar questOes
sintacticas, semanticas e fonologicas, com regras pragmaticas de aceitabilidade.
Dai resultou a interacyao da pragmatica e outros componentes linguisticos.
Por outro lado, a semantica conseguiu isolar certos fenomenos:
pressuposiyoes, actos de fala, implicitayoes dependentes do contexto,
assurnindo-se a pragmaticacomo asimplificayao da semantica. Urn outro motivo
100
e 0 actual vazio te6rico da linguistica sobre a linguagem e a
Iinguistica. De facto, baseando-se s6 no nivel semfmtico, ficam por expIicar
segundos senti dos, prop6sitos implicitos, assunyoes, atitudes sociais, entre
outras, que constituem as pragmaticas. Deste modo, a pragmatica
vern completar a semantica, considera Stephen C. Levinson.
Outro motivo de interesse na pragmatica sao as funcionais
dos factos linguisticos, estabelecendo os efeitos do uso da Iinguagem na sua
estrutura. Este interesse funcional ultrapassa a nOylio de da lingua gem
de Buhler (1934) e lakobson (1960), juntando-Ihe a interesse dos fil6sofos
pel a noyao de acto de fala e os verbos performativos.
Urn estudo pragmatico geral possibilitaria detectar os trayos do contexto
gramaticalizados ou codificados. Torna-se relevante a estudo do uso da
Iinguagem na cara a cara segundo linhas de desenvolvimento da
analise empirica directa e analise por sintese. 0 estudo da
comunicativa e importante. Seguindo este estudo, pode considerar-se que a
deixis se baseia na aSSUnyaO da orientayao mutua de dois falantes, a
pragmatica e a partilha do conhecimento, os actos de fala sao
a explicitayao, a conversacional e a cooperayao interactiva. Sao
tambem importantes as rituais (restriyoes sociais e culturais) da
interacyao. Uma linha mais prometedora de investigayao consiste em estudar
directamente a natureza da conversacional, levando em conta,
tambem, 0 estudo da aquisiyao da estrutura linguistic a pelas crianyas.
1.4 Process amen to de texto: urn exemplo
Stephen C. Levinson apresenta urn exemplo concreto que po de auxiliar a
compreensao das fonnulayoes abstractas do ambito da pragmatica. Supondo
dais interlocutores pronunciando tres frases, e 0 suficiente para proporcionar
urn vasto campo de analise:
A: Pode passar-se par aqui , de novo, agora mesmo, por favor?
B: Born, hoje tenho que ir a Edimburgo, senhor.
A: Ora. Que Ihe parece nesta quarta-feira?
Estas tres frases obrigam a inferencias. As inferencias comprovam a
101
nossa capacidade de processamento a partir da sucessao de enunciados que
implicam. A e uma expectativa geral de interactiva,
tendo em conta a inferencia e a pertinencia. Ha certas particulas como "bern",
"assim" que tern urn conteudo mais pragrniltico que semantico. Na interacyao
cornunicativa existe a pragmatic a e fenomenos de deixis,
implicitos convencionais, com parametros pragmaticos.
Constata que, a partir da sucessao de enunciados ligados a questoes de
fundo acerca do uso da linguagem, sera possivel ca1cular inferencias. Esta
capacidade e independente de crenyas, sentimentos e ideosincrasias. Situa a
pragmatica na descri,iio desta capacidade, cabendo-lhe um papel importante
em qualquer teoria linguistica.
2. A deixis
Para Stephen C. Levinson, 0 fenorneno deixis ilustra com a maior
evidencia a repercussao na estrutura linguistica da relayao entre linguagern e
contexto. a tenno deixis pro vern do grego e significa assinalar, indicar. as
fenornenos tipicos deicticos sao 0 uso dos demonstrativos, prirneira e segunda
pessoas, tempo verbal e alguns adverbios de tempo e lugar. A deixis representa
a codificayao nas linguas dos tra\!os do contexto ou evento de fala. as
fenornenos deicticos estao tao gramaticalizados que sao atribuidos it semantica.
Contudo, a deixis pertence tambem ao dorninio da pragmatica, porque se refere
it relayao entre a estrutura das Iinguas e os contextos da sua utilizayao, podendo
ser localizada na fronteira entre a pragmatic a e a semantica.
2.1 Enfoque linguistico
as filosofos chamam expressoes indexicas (ou indexicos) aos deicticos
dos linguistas. Podernos considera-los dentro da semantica, aplicando as suas
condi\!oes veritativas. Contudo, as verdades das proposiyoes Iogicas so sao
possiveis com 0 recurso do contexto. Todos os enunciados sao dependentes do
cotexto devido ao tempo gramatical que possibilita a afillnayao da verdade
do enunciado.
Segundo Stephen C. Levinson, Pierce foi 0 primeiro a abordar este
problema, denorninando essas expressoes que se reportam ao contexto de signos
102
indexicos. a interesse dos filosofos consistia na tentativa de reduzir as
expressoes indexicas a uma so, aplicavei it Jiguagem artificial. Russel
denominou-as particulares egocentricas, Reichenbach chamou-lhes
reflexividade de amostra, considerados como auto-referentes.
Para 0 autor de Pragmatics, 0 ponto de vista linguistico nao aceita esta
reduyao. As orayoes podem expressar diversas proposiyoes. A pragmMica pode
definir como uma orayao enunciada num contexto depende daquilo que 0
contexto desempenha na circunstancia de So as enunciayoes em
contextos especfficos sao vaJidas, fazendo variar e depender os indexicos. Deste
ponto de vista, a pragmMica e logicarnente anterior it semantica, 0 componente
de saida da pragmMica eo componente de entrada da semantica. A deixis e por
onde passa a fronteira pragmittica/semantica. as enfoques filosoficos nao dao
conta da complexidade e variedade das expressoes deicticas.
2.2 Enfoques descritivos
as primeiros trabalhos linguisticos sobre a deixis devem-se a Biih1er
(1934; 79-148) Frei (1944) Fillmore (1966) e Lyons (1968). Stepnhen C.
Levinson continua as linhas de Lyons e Fillmore descrevendo as categorias
tradicionais da deixis: pessoa, lugar, tempo. A deixis da pessoa refere-se it
codificayao do papel dos participantes - a primeira pessoa, grarnaticaliza a
referencia do falante para consigo proprio, a segunda pessoa codifica a
referencia do falante com urn ou mais destinatarios, a terceira pessoa codifica
a referencia com entidades que nao sao nem falantes nem destinatarios. A deixis
de lugar codifica situayoes espaciais relativas a situayao dos participantes no
momenta da fala (proximo, distante), a deixis de tempo codifica periodos
temporais em coordenadas relacionadas com 0 tempo da enunciayao. A estas
categorias tradicionais deve acrescentar-se, seguindo Lyons e Fillmore, a deixis
do discurso e a deixis social. As expressoes deicticas estao ligadas a pontos
especificos do acontecimento comunicativo que constituem 0 centro deictico:
o falante, 0 tempo de produyao do enunciado, a situayao do falante e 0 tempo
de enunciayao, 0 ponto do discurso no enunciado, a situayao do falante e 0

tempo da enunciayao, a posiyao e caracteristicas sociais. E essencial distinguir
diferentes tipos de usa das expressoes deicticas: usos deicticos e nao deicticos,
103
gestuais ou simb6licos. 0 uso gestual requer urn control fisico e 0 simb6lico
refere-se a coordenadas contextuais anteriores, considera Stephen C. Levinson
e apresenta 0 seguinte exemplo:
a. Voce, voce, mas voce nao, estao despedidos.
b. 0 que e que voce disse?
c. Nunca podes (tu) saber de que sexo sao hoje em dia.
o primeiro e 0 uso gestual, 0 segundo, 0 simb6lico e 0 terceiro 0 deictico.
Para alem destes usos, as expressoes deicticas podem ter urn uso deictico gestual
ou simb6lico, urn usa nao deictico, nao anaf6rico ou anaf6rico. Tudo isto ilustra
como a observayao filos6fica e muito restrita. Stephen C. Levinson propoe que
se observem, de seguida, as cinco categorias principais da deixis: deixis de
pessoa, tempo, lugar, do discurso e social.
2.2.1 Deixis de pessoa
Quando os falantes trocam os seus papeis, tambem muda 0 centro deictico
donde depende todo 0 sistema. Em pragmatica, e necessario distinguir os papeis
de participante: 0 falante, ou porta-voz deve distinguir-se de fonte; 0 receptor
e diferente de objecto. As distinyoes gramaticais basicas sao as categorias da
primeira, segunda e terceira pessoas (singular e plural).
Os vocativos sao sintagmas nominai s que se referem ao destinatario mas
que estao sintactica e semanticamente ligados ao predicado, podendo distinguir-
se os apelos e os tratamentos, tambem ligados it deixis de pessoa.
Outro ponto importante e 0 modo de auto-representayaO quando se perde
o contacto cara-a-cara em relas:ao it deixis de pessoa. Os dois papeis basic os de
participante, 0 falante e 0 destinatlirio, nao sao os unicos que podem ser
afectados por distins:oes gramaticais. Nao se devem confundir as categorias de
destinatario e de ouvinte.
As saudas:oes dizem geralmente respeito it deixis temporal, de pessoa e
de discurso; os demonstrativos it de espayo e pessoa; 0 vocativo it deixis de
pessoa e social . Deve ser feita uma distinyao entre falante e fontc; destinatario
e objecto.
104
2.2.2 Deixis de tempo
As deixis de tempo e de lugar of ere cern dificuldades por causa da
interacyao das coordenadas deicticas e nao deicticas de tempo e espayo. Stephen
C. Levinson adopta da organizayao semantica de tempo e espayo, baseada nos
ciclos naturais, dia, noite, mes lunar, estayoes do ano, ano; como mcdidas em
relayao a urn ponto fixo ou calendariamente para situar os acontecimentos no
absoluto ou relati vo. A deixis de tempo interage, em sua opiniao, com as
denominadas unidades calendarias e nao calendarias.
Denominamos 0 momenta de enuciayao tempo de (TC) e 0
da (TR) podendo ser simultaneos - simultaneidade deictica - ou
nao, em que urn se podera projectar no outro. Estamos perante uma interacyiio
complexa de palavras deicticas e nao deicticas, considera Stephen C. Levinson,
apresentando 0 seguinte exemplo:
- Amanha e quarta.
- Dennis goJpeou Murphy com urn taco de baseboJ on/em.
As palavras amanha, ontem e hoje escapam aos modos calendarios em
relayao aos dias pertinentes.
o tempo gramatical tambem apresenta grande complexidade.
Socorrendo-nos da noyao semantica de tempo, fundamentada no passado,
presente e futuro, a que chamamos tempo metalinguistico tempo - M, podemos
relaciona-Io com 0 tempo dos verbos de uma lingua tempo - L e observaremos
o seu comportamento. Por vezes estiio em paralelo, outras, afastam-se muito.
Contudo, nao existem linguas sem tempo-M. A deixis de tempo tambem interage
muito frequentemnte com a deixis do discurso.
2.2.3 Deixis de fugar
A deixis de lugar ou de espayo reporta-se muito aos pontos de situayao
nos momentos de fala. A deixis de tempo iuterage com a deixis de espayO pel a
necessidade de utilizar unidades de medida ou descri y6es de direcyao e si tuayao.
Os pronomes demonstrativos estiio organizados numa dimensao mais proximo,
mais distante, podendo existir uma neutralizayao. Contudo, estao mais
!O5
organizados em relayao aos papeis dos participantes do que it distancia de urn
centro deictico. Existem conexoes entre determinantes deicticos, pronomes de
terceira pessoa e 0 artigo definido.
Alguns verbos de movimento contem elementos deicticos incorporados.
A deixis de lugar e mais fundamental que a deixis de tempo, dai 0 \ocalismo,
teoria que trata de reduzir as expressoes nao espaciais a espaciais. Contudo, a
deixis de lugar esta sempre relacionada com 0 tempo da codifica\!ao 0 que
significa que a deixis de lugar contem sempre no seu ceme urn elemento oculto
da deixis de tempo.
2.2.4 Deixis do discurso
A deixis do discurso, ou do texto, diz respeito a certas expressoes no
enunciado para referir alguma poryao do enunciado anterior, na linha do tempo
do seu desenvolvimento. Ha tennos deicticos que se referem a partes do discurso
"a semana passada", "a pr6xima terya", "no ultimo panigrafo", "no pr6ximo
capitulo", expressoes de tempo utilizadas, mas tambem de lugar, como por
exemplo: "este" e "aquele". Nao se deve confundir deixis de discurso, com
amifora, usos que n a ~ sao mutuamente exclusivos. 0 uso anaf6rico dos
pronomes emprega-se para referir a mesma entidade posterior mente, adverte
Stephen C. Levinson.
Segundo 0 autor de Pragmatics, existem muitas palavras que indicam a
relayao entre 0 enunciado e 0 discurso anterior como: "mas", "portanto", "em
conc1usao" "pelo contrario" "sem duvida" "contudo" "de qualquer modo"
, , " ,
"bern", "born", "alem disso", considerando "tudo", "portanto" , "depois de tudo",
e outras que servem como marc adores tematicos, e ate a disposiyao dos
elementos na orayao pode ter correspondencia com 0 tema do discurso. 0 ambito
da deixis do discurso pode ser amp\o, desde a anafora ate a questoes de tema!
comentario.
2.2.5 Deixis social
A deixis social diz respeito aos aspectos das orayoes que reflictam certas
realidades da situayao social em que tern lugar a fala, mas sobretudo a relayao
social entre os participantes ou entidades a que se referem. Para Stephen C.
106
Levinson, a infonnayao socialmente deictica esta codificada segundo dais tipos:
relativo e absoluto, sendo a relativo a mais importante, distinguindo-se:
honorificos de referente, honorificos de destinatario, honorificos de testemunha
e audiencia, niveis de fOllllalidade.
A infOlllJayao deictico-social gramaticalizada interessa it pragmatica,
observando como se codificam tais distinyoes no sistema gramatical , podendo
existir problemas de concordancia, par exemplo, com a pronome pessoal "tu"
e "voce" (TN) entre outros. A deixis social e importante porque estabelece
outra fronteira da pragmatica, a sociolinguistica.
Conclusoes
Em Pragmatics, Stephen C. Levinson considera que a pragmatica trata
dos aspectos do significado que nao sao abrangidos pela semantica. Dedica
uma atenyao especial a algumas distinyoes analiticas e it complexidade da deixis
em linguas familiares e nao familiares. Para 0 autor de Pragmatics, as
perspectivas filos6ficas dos indexicos s6 abrangem alguns aspectos da deixis
de pessoa, tempo, lugar. Uma questiio importante consiste em saber se 0 estudo
da deixis pertence it semantica au it pragmatica, chegando os linguistas a acordo
de que a deixis trata as limites entre pragmatica e semantica. Contudo, seja
qual for a situayao da deixis de pessoa, tempo, lugar, a deixis do discurso e a
deixis social ficam cJaramente fora da semantica, tendo como base 0 principio
de uma semantica veritativa, e tambem a deixis nao e redutivel, na sua totalidade,
e muito menos em absoluto, a quest6es de semantica veritativa.
NOTAS
, LEVINSON, Stephen C., Pragmatics, Londres, Cambridge University Press, 1983. Dada a
natureza da apresenta<;ao, no presente estudo, de fanna muito resumida e sintetica, de algumas
posi<;5es te6ri cas relevantes, todas as referencias bibliognificas sao, naturalmente, as
constantes na obra, para a qual remetemos.
107
Revista de Letras - UTAD
n.o 4, 1999, pp. 109-118
As peculiaridades dos epitetos que design am a cor e a luz
em Os Lusfadas de Camoes

Alia Voronova'
Universidade de Moscovo
Os epitetos que designam cor e luz em Os Lusiadas reflectem nao a
diversidade de elementos do espectro solar, mas 0 choque da luz e da escuridao,
que, entretanto, do ponto de vista da sua intensidade, nao alcanyam 0 absoluto
- porque embora se oponham 0 claro e lucido ao escuro e sombrio, nao se
verifica a oposiyao entre 0 branco e 0 preto.
Neste senti do, Camoes segue a tradiyao artistico-filos6fica que apareceu
ainda na Antiguidade, quando "todas as noyoes do mundo ideal estao ligadas it
com preen sao da vista, luz, reflexo no espelho'" e, depois, continua na criayao
de muitos fil6sofos medievais, por exemplo, Nicolau da Cusa, que na sua obra
De pressuposiqoes constmiu a "piramide da luz": " ... Deus, sendo a unidade,
representaria uma especie de base da piriimide / da luz, mas a base da piramide
da escuridao seria 0 nada. Tudo 0 que foi criado ... esta entre Deus e nada. Por
isso ... no mundo superior abunda a luz, mas nao falta a escuridao, embora a
escuridao pareya desaparecida na luz por simplicidade dela. No mundo inferior,
pelo contririo, reina a escuridao, embora nao esteja completamente privado da
luz; mas a figura revela que esta luz esta mais oculta do que patente (revelada).
o mundo medio, por sua vez, tern as qualidades medias ... "'.
Portanto, os epitetos escuro e claro, opondo-se urn ao outro, sao os dois
centros, ao redor dos quais se agmpam outros epitetos de cor e de luz. Assim,
ao epiteto escuro ligam-se, por urn lado, os seus sin6nimos mais pr6ximos bar:;o,
109
denegrido, tenebroso, que, regra geral, designam a cor escura (a cor bar;a e
denegrida, gente bar;a, noites tenebrosas), e, por outro lado, 0 epiteto negro (e
s6 uma vez 0 epiteto preto no sentido de "a cor preta da pele" - de pele preta).
No Dicionario dos sinonimos pohico e de epitetos, diz-se que "0 negro
se considera como a negayao de toda a cor e se qualifica como causador de uma
impressao triste e sombria. Negro diz-se particulannente do que tern por
natureza essa cor; preto do que e de cor tao escura que quase se confunde
com 0 negro'" .
N' Os Lusiadas, negro e preto constituem quase sin6nimos absolutos
(pete preta - negra gente, olhos negros, noite negra, nuvem negra, negra
escuridiio). Negro tambem faz parte da metonimia frequentemente (a costa
negra de Africa) e da metafora (negro vasa de agua do esquecimento, negras
furias, negro fado, demonios infernais, negros e ardentes). 0 ultimo exemplo e
interessante porque a mesma palavra e definida pelos epitetos que, no contexte
de oposiyao da luz e da escuridao, integram diferentes campos semanticos:
negro (escuro) e ardente (claro) . Assirn, na epopeia de Camoes, a escuridao e a
luz tern val ores identicos nao no mundo medio, mas no ponto mais inferior -
no Inferno. 0 epiteto ardente (calido, abrasador, aceso, etc.), unico elo que
liga 0 Inferno e 0 Ceu, e muito multifacetado do ponto de vista semiintico.
Antes de mais, ardente e 0 constante epiteto tautol6gico do substantivo Sol;
alem disso, define as palavras cor (escarlate, purpurea),Jogo, Linha, meio do
Ceu e, nestes casos, tern 0 significado de "calido, abrasador, aceso, brilhante,
chamejante"; por outras palavras, indica a qualidade que se percebe pel a vista
e se associa it luz muito clara e deslumbrante.
Contudo, quando associ ado aos substantivos licor, especiaria, erva e
cravo, 0 epiteto ardente significa "picante, pungente, ardentoso" - a qualidade
que exerce influencia sobre 0 gosto.

Ja nas unidades atributivas terra ardente, ardente Africa, Libia ardente,
areia ardente, ardente costa, tropico ardente, tern, por sua vez, 0 significado de
"muito quente, abrasante, ardente", indica temperatura alta e refere-se ao tacto.
Definindo 0 substantivo cavalos, 0 epiteto ardente associa-se it velocidade
vertiginosa com que correm os cavalos.
Esta diversidade talvez seja necessaria para 0 epiteto que serve de uma
110
especie de "mediador" entre a luz e a escuridiio.
Mas e de notar que a uniao num denotatum das qualidades contradit6rias
se encontra na obra s6 uma vez. Sera casualidade, uma atitude filos6fica original
ou a busca daquela fronteira que passa entre os significados de epitetos, e neste
sentido reflecte as peculiaridades semiinticas do sistema dos meios artisticos de
,
Cam5es? E dificil dar uma resposta definitiva a esta pergunta, mas consideramos
que nao temos 0 direito de a ignorar. Antes de mais, tal justaposiyao de qualidades
incomparaveis e urn dos meios que utiliza Cam5es para modificar a semiintica
dos epitetos tradicionais sem amplificar fonnalmente 0 seu arsenal poetico.
Tendo em vista toda a variedade dos significados que se nota no epiteto
ardente, podemos dizer que 0 principal, para ele, e 0 de "cegante, brilhante".
Como notamos, neste significado ele integra 0 grupo dos epitetos mais
frequentemente usados, unidos pelo tema "LUZ": cristalino, de cristal,
transparente; luminoso, rutilante, estelifero, lucido, radiante, julgente,
resplandecente, cintilante, (re)luzente; branco, alva, ciindido, Mcteo, niveo;
aur(tero, de aura, dourado, aureo, julvo - a que se ligam atributos, em regra,
nao coordenados (de + substantivo), a remeter nao s6 para 0 brilho, mas tambem
para 0 material de que e feito 0 objecto definido pelo atributo: de diamante,
argenteo, de argente, de 01;:0 e epitetos de alabastro e eburneo, que se
assemelham ao epiteto branco.
o epiteto claro, com 0 significado fisico de "lucido", define os substantivos
Sol, dia, men ham (manila), luz, raios, lume(s) a qualidade da mesma luz -
e os substantivos hiperionio, Ceu, Olho do Ceu as qualidades do mesmo
objecto definido.
Pode ter significados como: (i) "transparente" (claro Assento aereo, agua
clara, claro Tejo, claras jontes, Zaires .. . , claro e longo); (ii) "claro, nitido"
(sinais muito claros, claro juizo, que jaz clara a memoria, claras ideias, clara
historia); (iii) "digno, ilustre" (clara Deia, claro descendente de Abraao, Olimpo
claro e puro, claro inventor de Medicina, clara Grticia, principe claro, vitoria
clara, Europa crista, clara; jeitos ... tao claros, ramo claro, virtude clara,
claro amador de Larisseia, claro Gama, claro barao, ele ... , claro; jar;anha
esclarecida). (N ote-se que se encontra muito mais frequentemente neste
significado figurativo do que nos outros sentidos.)
III
Alem disso, 0 epiteto claro tern sin6nimos como: esclarecido (digno) -
trabalho esclarecido, e loiro (de cabelo loiro) - loiro Deus, cabelos loiros.
Deste modo, 0 atributo claro refere-se antes de mais it no,ao de di vinal, celeste
ou aquele que tern tra,os celestes.
o esquema de desenvolvimento do sentido do epiteto escuro e, n' Os
Lusiadas, absolutamente identico: 0 epiteto escuro tern tambem: (i) 0 significado
fisico, definindo as palavras mata, eSCrava (lasciva, vii e escura), treva, sombra;
(li) os significados figurativos "sombrio, triste, inferior", encontrando-se em
express5es como Reino de Plutiio, vida, reino de Cocito, morte, noite eterna,
reino, causa, vicio da Tirania, estado, fama. Alem disso, 0 epiteto escuro tern
tambem os sin6nimos anteriOimente mencionados.
Mas a profundidade e a amplitude da reflexiio da realidade (de que no
poema fazem parte tanto 0 mundo exterior, como 0 interior da pessoa) definida
pelos epitetos escuro e negro, e muito menor do que aquela que se descreve
com 0 epiteto claro e outros sin6nimos dele. Entretanto, se 0 epiteto claro
define os conceitos "principais, magistrais", os seus epitetos sinonimicos
distribuem-se por areas mais especificas:
112
- "cristalino, trans parente " - ceu. os atributos da vida dos Deuses,
agua (cristalino Ceu, assento de estrelas cristalino, carro de cristal,
cadeiras de cristal, cristalinos pat;OS (singulares), agua cristalina);
- "brilhante, fulgente, radiante" - Olimpo, Universo e os seus
elementos, armas. atributos da vida dos Deuses, metal, pedras (Olimpo
luminoso, ceptro rutilante, luzentes assentos, estelifero Polo, lucido
Planeta, Estrelas luminosas, fulgentes armas, carro radiante, armas
radiantes, OurO luzente, metal luzente, cristal resplandecente, luzente
pedraria, estrelas fulgentes, axes cintilantes);
- "branco" - detalhes da paisagem maritima e fluvial. vestido. flores.
aves. elementos da aparencia e vestuario de hom em, pedras, vela
(branca areia, branca escuma, vestidos de varias cores, brancos e
listrados, ribeira alva, candida pombinha, niveo cisne, brancas flores,
bonina, candida, pedras alvas, branco escudo (ujano), lacteas tetas,
alva petrina, alvas fllhas do Nereu, velho branco, barba branca, miios
alvas, brancas velas).
Nos comentarios a epopeia Os Lusiadas, diz se que "Candida Pombinha
e uma representayao iconografica do Espirito Santo", que "candida = branca" e
que 0 branco, "a cor total", e "simbolo do proprio Deus'" . Segundo 0 Dicionario
dos Sinonimos poetico e de Epitetos, branco e alvo usam-se, geralmente, em
senti do denotativo, e so candido pode ter 0 sentido figurativo, como podemos
verificar na obra. Assim, em Os Lusiadas, a qualidade "branco" pode ser
considerada urn simbolo, quando associ ada ao lexema definido 0 epiteto
candido e numa quanti dade limitada de combinayoes (candida pombinha;
bonina candida) .
Segundo 0 comentario, na combinayao atributiva lacteas tetas, 0 epiteto
lacteo provem da palavra latina lacteu-lac ou lacte, is = leite' .
Como este epiteto nesta combinayao atributiva nao po de ser considerado
uma qualidade directamente ligada ao lado espiritual da vida, porque a palavra
definida por ele, tetas, nao pertence ao lexico sacra, a ligayao ao Ceu realiza-se
por meio da lingua latina, da qual praveio 0 lexema lacteo, que, segundo "as
constantes filosoficas"6 , correspondia it lingua que era utilizada para falar nao
de aparencia, mas de essen cia.
Por isso, se tomal mos em conta apenas os epitetos que tern 0 significado
de "branco", vemos que a sua capacidade de simbolizar e, de certo modo, relativa,
porque em alguns casos a alusiio a detellllillado simbolo e muito nitida (candida
pombinha) e, as vezes, estabelece-se atraves da "lingua divinal, sacra" - 0 latim
(lacteas tetas), mas na maioria dos casos esta oculta.
o grupo com 0 significado de "claro" inclui tambem os epitetos que
significam:
- "dourado, de ouro, aurifero", etc., que, de uma fOllna geral, definem
os elementos de aparencia, artefactos, objectos (coisas) utilizados pelo
hom em, mundo (os epitetos douradol aureo tern 0 selltido "feliz,
brilhante"), regioes, processos e objectos de natureza (crespos fios de
ouro, cabelos de ouro, dourada hastia, botoes de ouro, aurea espada,
capelas tecidas de ouro, aureo leito, portas de ouro (fino), aureosfreios,
lira de ouro, cinto de ouro, pratos de fulvo ~ U r o , paz angelica dourada,
paz aurea divina, aurifero Levante, mar;iis de ouro, bago de ouro, aureas
aves, rios de Duro e de prata, auriferas areias);
113
- "de argento, argenteo" - arrnas e artefactos (espingardas de at;O, puras
espadas de ar;:o jino, lanr;:a de ar;:o, muro de ar;:o, espelho de ar;:o (polido}).
Deste modo, no claro pano de fundo geral destacam-se objectos ainda
mais claros, brilhantes, transparentes, brancos, dourados, argenteos, feitos de
ac;o. Mas, embora 0 mundo poetico d' as Lusiadas de Camoes esteja cheio de
luz, povoado pelos homens e deuses, nao se revela nele completamente a
variedade de cor. A cor e uma das mais exteriores, patentes, e emocionalmente
nao infor mativas qualidades de objectos, coisas e processos que estao perante
os olhos do poeta, interessado, antes de mais, na maneira da pessoa perceber
(entender, assimilar) 0 mundo a sua volta. A epopeia as Lusiadas, vista atraves
dos epitetos de cor, nao e colorida e quase nao e simb6lica: apela, em primeiro
lugar, nao a vista, mas a inteligencia do leitor. Talvez, Camoes, nesta recusa das
cores exteriores, esteja mais pr6ximo dos poetas modemos, em cujas criac;oes
as cores sao utilizadas para descrever as sensac;oes interiores, ou seja,
"interiorizam-se". As poucas cores que aparecem no poema nao costumam ter
um significado simb6lico a priori (salvo algumas excepc;oes), mas adquirem-no
nas combinac;oes atributivas, juntamente com os substantivos definidos por eles
e, alem disso, nao se ligam directamente aos elementos do elo principal da
oposiC;ao de luz do poema os epitetos claro e escuro.
A {mica cor que se encontra n' as Lusiadas bastante frequentemente (37
vezes) e a vermelha, a qual e designada por alguns epitetos cuja diferenc;a no
sentido nem sempre corresponde a diferenc;a entre os matizes desta cor.
Na poesia da vizinha Espanha, a cor vermelha e "a cor da forc;a vital e
furia, do sangue derramado; 0 simbolo de martirio, sofrimento e dor, a cor de
,
p1indega (orgia, bacanal), violencia e 6dio'" . E ainda de referir que 0 Dicionario
dos Sinonimos Poetico e de Epitetos, na sua parte principal, nao dfl absolutamente
nenhuma explicaC;ao a esta cor.
Vejamos 0 texto d' as Lusiadas. Frequentemente (19 de 36 vezes),
encontra-se 0 adjectivo roxo (que, na lingua modema, tern tambem 0 senti do
de "violeta") com 0 significado de "vermelho". Roxo define substantivos como
entrada do Sol, Aurora, fronte (na mor;:a de Tittio = Aurora), e, neste caso,
significa "doce (meigo) vermelho, de cor-de-rosa", ou seja, a cor da madrugada,
do alvor.
114
No Cancionero popular espano! diz-se que "0 cor-de-rosa e a cor de
carne e sensibilidade; simbolo de ressurrei9ao no corpo'" . Tal significado nao
se coaduna com 0 epiteto roxo 0 atributo da aurora. J a para as combina90es
roxos Urios, roxas flores , tal interpreta9ao e muito mais conveniente. Nos
comentarios it epopeia, nota-se que "A palavra !frio, introduzida no Ocidente
europeu pelos Cruzados, anda associada a aspectos sexuais bern conhecidos da
mitologia de Venus e dos Satiros. Segundo Fiama Pais Brandao' , a identifica9ao
entre 0 lirio e esta parte do corpo feminino ja ocorre entre os Judeus, no Zohar,
obra do sec. XIII, "reescrita por autor iberico" I
0
0 epiteto roxo designa, nesta
acep9ao, "cor-de-rosa" e associa-se ao simbolo por intelllledio do substantivo
por ele definido.
Encontrando-se com 0 substantivo sanguessuga, que pel a sua semiintica
difere de todas as palavras definidas por este epiteto, roxo significa "vennelho",
"verltlelho-escuro" ou ate "vennelho- violeta".
Roxo tam bern define nomes geograficos e nomes proprios: roxo Federico,
roxo Estreito Socotoni, roxas Arabicas ribeiras (que ficam na costa do Mar
Vermelho (Roxo), ou faz parte do nome proprio, como seu elemento: 0 Mar
Roxo. Contudo, parece nao haver qualquer sentido simbalico: 0 epiteto roxo ou
simplesmente designa a cor, ou muda de sentido (roxo Federico = duro (grande)
Federico). Alem disso, roxo e 0 seu sinonimo Y!ibido definem apenas objectos
da natureza viva; consequentemente, roxo nao e cor constante, uma vez que se
pode mudar e e caracteristica do objecto so num periodo definido, 0 que
pressupoe 0 dinamismo, 0 desenvolvimento natural da qualidade, sendo talvez,
por isso, preferido por Camoes.
,
E curioso 0 facto de no Dicionario dos Sinonimos Poetico e de Epitetos
(que e urn dos mais completos e perfeitos dicionarios da lingua da literatura
portuguesa) nao haver nenhum artigo dedicado a este epiteto, que tern tantas
modifica90es significativas e domina 0 grupo dos epitetos com 0 significado de
"verlIlelho" (rUbido, pwpureo, Tirio, tin to, vermelho, ruivo, rubicundo), tanto
mais que na lingua modema ele se usa mais frequentemente nao no sentido de
"veullelho", mas no de "violeta",
Os outros epitetos deste grupo semantico designam, regra geral, varios
matizes da cor verltlelha de quaisquer objectos fisicos (concretos) ou a mesma
115
cor e nao tern 0 sentido figurativo: vermelho a rio (do sangLle). barrete vermelho,
cor vermelha. qual vermelhas as armas Jaz de bran cas. pau-vermelho (pau-
brasil). cor purp!trea. cabaia da Tiria cor, ntivas conchas. tinto de ira, tornado
carmesi de branco e verde, em sangue tinto. a romii rubicunda. 0 epiteto
purpureo simboliza a abundancia, 0 luxo e a grandiosidade, porque esta ligado
it situayao de festa e recepy6es sumptuosas (0 que, alias, corresponde it tradiyao).
Sem podennos reduzir este grupo de epitetos a qualquer simbolo conhecido
e tradicional, ele e mais representativo e variado, do ponto de vista semantico e
lexical, que os outros grupos dos epitetos que designam a cor.
Por exemplo, a cor amareia, representada pelo epiteto amarelo, s6 e
mencionada na obra duas vezes: dentes amarelos. cidreira cos as pesos amarelos.
e a ligayao entre a cor amarela e a cor de ouro, que se estabelece nos quadros
do simbolismo tradicional, nao esta aqui patente.
N' as Lusiadas, encontram-se duas unidades lexicais com 0 sentido de
"azul": azul (cinco escudos azuis esclarecidos. tinta azul) e cerltleo (altas e
cerltleas ondas). 0 escudo azul simboliza "valentia e superioridade"" ; a cor
azul das ondas descreve-se com 0 latinismo cernleo (cf. 0 paragrafo sobre 0
epiteto lacteo).
A cor verde e representada pelo epiteto verde, que, altemando-se com 0
epiteto roxo, define os objectos da natureza viva: sempre verde lauro, verdes
ervas, verde Jolha, verde prado, cachos (roxos e outros) verdes, verdes ramos,
verde noz (roxo Jruto), verde arreio (no sentida metaf6rico) . Neste caso, 0
significado do epiteto verde coincide com 0 tradicional - a cor da forya,
juventude, aroma.
Mas, por mais diferentes sentidos que tenham os epitetos amarelo. azul.
verde. 0 mais importante para n6s e que Cam6es quase menospreza as
possibilidades simb6licas dos mesmos e fa-los desempenhar na obra urn papel
obviamente secundario. Poder-se-ia estranhar esta aberrayao misteriosa da vista ...

E possivel que se relacione com 0 facto de Cam6es comeyar aver muito mal, ao
perder urn olho em Marrocos, mas, por agora, abstenhamo-nos de concJus6es
definitivas.
Vejamos 0 artigo de Cristofer Row "As concepy6es de cor e 0 simbolismo
de cor no mundo antigo"l'. 0 autor faz comentarios ao livro do destacado
116

estadista britanico Wilham Gladstone Homero e a epoca de Homero, cujas linhas
principais sao as seguintes: Homero, do ponto de vista de Gladstone, "nao era
maduro" na sua maneira deutilizar a cor, ou seja, raramente utilizava as palavras
para exprimir a cor, usando uma (mica palavra para designar nao s6 varios
matizes ou tons da mesma cor, mas tambem cores que, em nosso parecer, sao
absolutamente diferentes"J3 (lembremos roxo, na epopeia de Camoes); preferia
as fonnas primitivas e simples de cor, tais como branco e preto, e, em surna,
utilizava a cor como alguma coisa insignificante "para alcanyar 0 efeito poetico,
relativamente a outros elementos do belo, sem mencionar a cor quando esperamos
encontra-la" '4. Desta forma, Camoes na sua atitude para com a cor nao e original,
seguindo 0 exemplo do grande Homero. Cristofer Row explica a aparente
"imaturidade" de Homero na maneira de usar a cor com a ausencia de alternativa,
porque considera que "0 facto importante limitador no uso da cor por Homero
era a falta dos termos necessarios na lingua"" . Mas e 6bvio que esta ideia que
explica as peculiaridades da expressao da cor nas obras de Homero nao pode
explicar 0 uso dos epitetos que designam a cor no poema de Camoes, que
pretendia alcanyar, provavelmente, outros fins. Quais? Consideramos que 0
grande poeta portugues, que glorificava as fayanhas dos her6is portugueses no
epopeia nacional, conscientemente se guiava pelos principios artistico-esteticos
da epopeia grega, que tinha como trayo caracteri stico 0 menosprezo da cor. A
meta principal d' Os Lusiadas de Camoes era a imagem do ideal do marinheiro
portugues, a que correspondiam os epitetos de luz, porque, como dizia 0 cientista
alemao K. Mueller-Bore, "0 epiteto que designa a intensidade de luz e capaz de
transmitir a ideia da grandiosidade muito melhor do que 0 tenno que indica a
cor: a palavra que define a cor pressupoe 0 caracter concreto e prosaico, mas
'intensidade da luz' e uma expressao que corresponde ao ideal"" .
117
NOTAS
A revisao linguistica do texto foi realizada por Ana Maria Queiros da Costa (docente da
Universidade de Tnis-os-Montes e Alto Douro).
I Iu. S. Stepanov, "No eSp8yO tridimensional da lingua (Os problemas semi6ticos da linguistica,
filosofia, arte)", Moscovo, Cilincio, 1985, p. 60.
2 Ibid., p. 6l.
J Dicionario dos Sinonimos Poetico e de Epitetos da Lingua Portuguesa por J. I. Roquete e
Jose da Fonseca, Lello & Irrnao - Editores, Porto, s.d., p. 94.
4 "Os Lusiadas" de Luis de Camoes. Edi<;1io organizada por Emanuel Paulo Ramos, Porto,
Porto Editora, Lda., 1990, p.392.
5 Ibid. , p. 397.
6 Ill. S. Stepanov, "No s p a ~ o tridemensional da lingua (Os problemas semi6ticos da linguistica,
filosofia, arte)", Moscovo, Ciencia, 1985, p.7.
7 Concionero popular espanol, Moscu, Editorial Raduga, 1987, p. 635.
8 Ibid., p. 636.
9 "A ilha do amar", Diario de Noticias, 20-6-1980.
10 "Os Lusiadas" de Luis de Cam5es. Ediyao organizada por Emanuel Paulo Ramos, Porto,
Porto Editora Lda., 1990, p. 398-399.
II John Foley, The Guinness Encyclopedia of Signs & Symbols, Moscovo, Veche Ast, 1996, p.
352.
12 Cristofer Row, "As concep90es de cor e 0 simbolismo de cor no munda antigo" no livro
Psicoiogia da cor, Moscovo, Relf-buc, Vaeler, 1996, p. 7-46.
II Ibid., p.7.
14 Ibid., p. 7.
15 Ibid., p. II.
\6 K. Mueller-Bore, Stilistische Untersuchungenzum Farbwort undzur Verwendung der Farbe
in der alteren griechischen Poesie (Kiassisch - Phylologische Studien 3), Berlin, 1922,
p.p. 43-44.
118
Revista de Letras - UTAD
n.o 4, 1999, pp. 119-\30
D. Branca: reflexos da mitologia n6rdica
INTRODU<;:Ao
Am/indo T. Mesquita
UrAD - Vila Real
Nossas !indas jicr;oes, nossa engenilosa
Mitofogia nacionaf e propria
Tome enjim 0 fugar que file IIslirparam.
Almeida Garrett, D. Branca
Influenciado pelo Oberon de Wieland' e aproveitando-se da narrayao
fantasiada (ainda nascente) de acontecimentos da Idade Media, Almeida Garrett
conta a hist6ria lendaria de uma paixao amorosa impossivel, provocada pela
cegueira do amor (com sofrimento e Iiigrimas), misturada com 0 maravilhoso
do folclore portugues: crendices populares, fadas, encantamentos, intervenyoes
diab6licas, cenarios tnigicos e macabros - sinais caracteristicos do Romantismo
embrionario.
A infanta D. Branca, filha de D. Afonso III de Portugal e neta de Afonso
X de Castela, vai de Lorvao, onde era freira, para 0 mosteiro de Holgas, em
Burgos. Pelo caminho, a comitiva principesca cruza-se com Aben-Afan, chefe
mouro que reinava no Algarve, encantado pel a fada Alina que Ihe deu a escolher
entre a gl6ria e 0 amor. Tendo optado por este, e ap6s varias peripecias, Aben-
Afan acabou por morrer, gloriosamente, na batalha do cerco de Silves.
Para abordar a influencia da mitologia nordica no poema D. Branca,
dividimos 0 nosso estudo em 4 pontos. No primeiro, intitulado Noite:
119
perplexidade do misttfrio e, segundo 0 adagio "De noite todos as gatos sao
pardos", a noite, sobretudo a noite de S. loao, divindade aleg6rica, e a
personificaqao das trevas, do misterio; no segundo, Encantamentos, crenqa
popular pel a qual se alcanqavam coisas sobrenaturais, pela invocaqao do diabo,
pela magia, etc.; no terceiro, Maravilhoso popular, intervenqao de seres
sobrenaturais tornados por crenqas religiosas e pela pr6pria imaginaqao; no quarto
e ultimo, D. Branca: divindade terrestre, ha uma especie da natureza ou essencia
de Deus, considerada no seu aspecto fisico, isto e, no estado real.
1. NOlTE: PERPLEXIDADE DO MISTERIO
Sendo 0 habitat do homem, a noite, que envolve 0 mundo, escurece a
visao e as personagens reduzem-se a vozes ouvidas na escuridao. A este mundo
entenebrecido fisicamente, corresponde 0 mundo do espirito, tam bern ele
invadido pela penumbra. Por isso, desde 0 inicio de D. Branca que a obscuridade
surpreende a jovem princesa e a sua comitiva:
E mister de buscar poisada c6moda
Para a noite.- Onde? a/uzja vai mingando;
Nem tarda a manto a se cobrir das trevas
Orfiio do dia a ceu.
2
A comitiva da princesa dirige-se para urn rnosteiro a fim de pemoitar,
quando observa, aterrorizada, uma "luz estranha" na floresta e, pouco depois, 0
cortejo e atravessado por urn misterioso cavaleiro, montado num ginete preto.
Trata-se de Aben-Afan que, para poder executar urn certo projecto enigmatico,
na cal ada da noite, se faz acompanhar de alguns soldados mouros e, aproveitando
uma enOIllle confusao, rapta D. Branca por quem se apaixonara, perdidamente,
em sonho. Desde logo, 0 rei mouro a procurava, deixando-se ir ao sabor do
destino, confiando na sua estrela, que 0 conduz a urn lugar donde se apercebe
,
da comitiva. E 0 momenta decisivo. Encontra-se num vale enfeitado, ao par-
do-sol. 0 seu cavalo nega-se a prosseguir. A escuridao aumenta. Aben-Afan
desmonta do cavalo. A luz na noite, que Aben-Afan apercebera, provinha de
urn eremiterio situado perto do local onde 0 cavalo parara.
Tambem nao menos misteriosa e a presenc;:a de Oriana (irma de Aben-
120
Afan, que trazia consigo 0 seu missal em pleno territorio moura), adotmecida
numa gruta onde e descoberta por cavaleiros cristaos no decurso de uma partida
de caca aos falcoes: Mas tudo isto ... e misterio incompreensivel3, porque
alguem a encantara.
Na opiniao de Teofilo Braga, as velhas venerar;;oes etnognificas e
naturaHsticas e respectivas cerimonias, nomeadamente festas e cantares populares
,
ja existiam nos cultos goticos e reforcaram-se com a presenr;;a dos Arabes. Alias,
o S. loao era a Festa dos Gellnanos e dos Escandinavos.
Garrett, em D. Brallca, refere-se as devor;;oes e as lendas populares que
,
se ligam com a Festa de S. loao: E crenr;;a popular entre nos que na noite de
Sao loao todos os encantamentos se quebram: as moiras encantadas que
ordinariamente andam em figura de cobras, tomam nessa noite sua bela e natural
presenca, e vao p6r-se ao pe das fontes, ou a borda dos regatos a pentear os
seus cabelos de oiro. Os tesouros sumidos no fundo dos por;;os vern a tona da
agua, emil outras maravilhas sucedem em tao milagrasa noite' .
o S. loao e uma das mais populares e mais importantes festas, por isso, a
noite de S. loao era a noite das mouras encantadas' , a noite dos encontros e
dos milagres com tradir;;oes remotas, uma vez que as mouras encantadas sao
das mais poeticas criacoes do maravilhoso popular, porque eram genios que
guardavam os tesouros escondidos no centra da Terra, crenr;;a que e comum a
todos os povos, que conservaram vestigios desta entidade mitica, que parece
ser indo-eurapeia ou peJo menos europeia, por isso se encontra, quase sem
excePCao, em todos os grupos <lricos da Europa6 . Alias, Garrett alude a esta
superstir;;ao popular com a passagem seguinte:
E vas, Jormosas moiras ellcanladas,
Na noile de sao loao ao pe da Jonte
Aureas tran,as com pentes d'oiro fino
Descuidadas penteando - enquanto 0 orvalho
Nas esparsas madeixas arrocia
E os lricidos anbs de perlas touca .. .'
o "bento" orvalho, caido durante a noite de S. loao, e sagrado, e urn
sedativo para todas as moJestias. Alias, a Festa de S. loao e longamente evocada
por ser reveladora de sorles que irao, simbolicamente, acontecer:
121
cuja noite, amiga
D 'amor e dos prazeres, tanto encobre
Gosto furtivo. beijo namorado
[..] Na abenr;oada noite VaG devotos
Ao milagrosa banho! 8
Esta noite de alegres festividades, por ironia do destino, e funesta para
os dois amantes. Urn e outro sentem que uma sorte tnigica os espera, uma vez
que 0 encantamento de D. Branca, feito pel a fada Alina, sen! quebrado no dia
,
de S. Joao it meia noite. E Aben-Afan quem provoca esta desgrar,:a, porque,
cansado da sua conquista, sente remorsos por ter abandonado a luta contra os
cristaos, chegando a desejar, mesmo a troco da propria vida, Jibertar-se do
amor de D. Branca. 0 seu desejo e satisfeito:
Mal as extremos sons dos labios rompem
a Sol se obscureceu; medonha noite
Cai sobre 0 cim, como um funereo manto
Sabre a urna cinerea. 9
Esta noite, que faz nascer as saudades de Aben-Afan, fere D. Branca de
,
terror, tornando-a triste e solitaria. E 0 inicio da noite fatal que acabara com a
,
morte de Aben-Afan. Eo fim do reino mouro e 0 principio da loucura de D.
Branca que as torturas da dor resiste a vida [ ... J mas a razao Ihe foge 10
2. ENCANTAMENTOS
A existencia do pahicio encantado do chefe mouro, que abriga os amores
de Aben-Afan e de D. Branca, esta Jigada it durar,:ao da sua paixao pela infanta
. -
cnsta.
A riqueza (disfarr,:ada e metarnorfoseada), que caracteriza 0 palacio, e,
sobretudo, uma riqueza da luz que resplandece nas pedras preciosas, devido ao
seu brilho.
Em D. Branca, a base de comparar,:ao entre os olhos e as pedras preciosas
e que, tal como os olhos, tambem a pedra preciosa e urn receptaculo de luz. Os
olhos de D. Branca sao mais bonitos do que 0 ceu, mesmo quando a noite e
clara; eles tern urn brilho particular, superior ao da safira. Para que compara-
los, ja que outro brilho, / Outra luz tem1l .
122
a embelezamento natural s6 e luxuriante quando encantado. Assim, no
poema D. Branca, 0 pahicio de Aben-Afan est! situado numa paisagem ainda
virgem, de aspecto nem arido, nem selvagem, ou seja, fertil porem inculto,
agreste plaino" . Ai, a vegeta<;ao e verde; 0 ar e perfumado pelo alecrim e pelo
lilas; as searas ondulam ao sabor do vento maritimo; as colinas estao cercadas
de palmeiras. Ao longe, as montanhas com areia fina.
a local e uma beleza resplandecente, onde Mem do Vale descobre Oriana,
retomando 0 locus amoenus: 0 riacho recolhe as aguas de uma catarata, ilurninada
pelo puro sol matinal que nas cores d'tris se extremava13 . E 0 prado esta
coberto de boninas cujos amorosos perfumes enchem 0 ar.
Tratando-se de uma recorday1io, este vale deleitoso esta rodeado de uma
paisagem bern mais selvagem:
,
lngremes, escarpadas serranias
Tao aridas, lao secas e escalvadas,
Quanto era amena, vicejante e bela
A varzea que a abrigada lhes ficava.14
A montanha esteril, alem de nua tambem e negra, estando, por isso,
,
associada ao mal de espirito, Eo simbolo funesto onde Garrett op5e a montanha
negra e arida ao vale fertil da vida que a comitiva atravessa. As colinas
desaprumam este vale. Uma delas desprende-se do monte, e contraposta imagem
runebre I Da morte, a tanto luxe e flor da vida" .
A montanha negra significa a morte. E uma morte de amor que espreita
D. Branca e Aben-Afan. E uma rocha isolada entre picos de grandes penedos
muito ingremes, No entanto, e nesta isolada montanha rochosa que aparece a
luz de Aben-Afan que cegara D, Branca, levando os dois amantes a sua perdi9ao,
pois, no alto do escuro monte uma luz clara I Surdiu, desaparece, outra vez
brilha16 ,
Logo que 0 palacio encantado do principe mouro desaparece, e no rochedo
de urn monte sem vegeta<;ao que os dois apaixonados se encontram, entregues
ao destino, do qual 0 monte e 0 simbolo:
123
Sos na ingreme toea
De calvo outeiro [Jeam.
[ ... ] Branca,
Nunea mais 0 veras: leva-to ... a Morte. "
3. MARAVILHOSO POPULAR
o bosque, sobretudo 0 bosque enfeitiyado, e povoado por arvores. Cada
urna destas e urn espirito da natureza, e a residencia de urn deus ou de rurnores
sagrados:
Que verso pode
Deserever as segredos da jloresta
Onde en cantos estupendos,
Noetumas Jestas eelebrar-se-iio vista
AsJadas e aos espiritos da noilet. .. 18
As fadas sao rnulheres fanaticas que, supersticiosarnente, vaticinam 0
futuro; os espiritos da noite sao bruxas feiticeiras, tam bern apelidadas de
'criaturas' ou 'filhas do diabo'. Frequenternente, 0 anuncio de urn destino ou de
urn desejo e feito por visoes ou espectros lurninosos:
Viu luzinhas - sinal certo de bruxas -
A surdir e a esconder-se a um lado e outro,
Saltando como estrelas namoradas.
19
Alina, a fada de D. Branca, aparece, prirneirarnente, como urna nuvem
misteriosa que se condensou opaca no aposento20 para depois se transforrnar,
,
aos olhos dos arnantes surpreendidos, em raio de luz. E nesta altura que a princesa
pede, ao seu amado, a justificayao para este misterio:
Oh! explica-me este enigma,
Esta vislio, e os misteriosos ditos
Da jilda, e as proJecias que te ha Jeito
Do teu perdido reino. Porque modo
Me conheceste, como - e este misterio
POl' mais oculto 0 tenho - como p6de
o meu eorat;iio ao teu render-se? 21
A propria D. Branca e representada como urn ramo florido que a fada
of ere cera a Aben-Afan:
124
Branca e tua;
E so a perdertis, se alucinado,
Teu jlorecido ramo abandonares,
Eo deixares secar. 22
Almeida Garrett insere a tradicional feiti.;aria ou bruxaria medieval
(seres sobrenaturais, imaginados pelo povo, que surgem de noite e que tern urn
pacto com 0 demonio
21
, sendo, por isso, divindades maleficas), representada
por Frei Gil que vendera a alma lao diabo] pelo poder da bruxaria24, com
inten9ao de nacionalizar a lenda na consciencia cultural portuguesa.
Na intercessao dual de Frei Gil que e, simultaneamente, santo e bruxo,
isto e, "0 feiticeiro e urn santo satiinico; 0 santo e urn feiticeiro divino", 0 demonio
representa a noite, 0 mal, a morte; Deus representa a luz, 0 bern, a vida, por
isso, D. Afonso !II manda chamar, a sua presen9a, Frei Gil a fim de este lhe
trazer de volta a sua filha, a infanta D. Branca.
No poema D. Branca ha, tambem, a interven9ao de cenas maca bras ao
gosto de Schiller. Durante a festa da noite de S. Joao, Frei Gil vai a urn cemiterio
e com umas gotas de sangue ressuscita urn morto, por sinal, antepassado de
Aben-Afan:
Morto que dormes!
LOllsa que 0 cobres! cinza que repoisas!
Ossos que vos mirrais' com esta gota
De sallgue que desparzo, recobrai-vos,
E a minha voz se desencerre a campa. "
[.. .] E de dentro da campa um seco bra,o
Surde como buscando apoio para al,ar-se.
A carcomida mao firmando a custo,
Se eleva em pe esqueleto descarnado
25
o morto, obedecendo as ordens do frade-bruxo, levanta-se e, com 0 passo
lento, "caminha, andando" em direc9ao ao pahicio encantado de Aben-Afan,
dando uma duzia de pancadas magicas que parecem desfazer a porta do castelo.
o esqueleto, recem-ressuscitado, toma 0 principe mouro e leva-o montado
num cavalo preto, desaparecendo no horizonte visual.
o poema D. Branca e contado em tom muito proximo de Don Juan de
Byron, ao qual recorre continuadarnente. Por exemplo, ao longo do sexto canto,
125
durante uma partida de ca9a, 0 diabo opera sob a forma de urn faIcao
amaldi90ado, desaparecendo a voar por esses ares" .
,
E esta ave demoniaca que conduz Mem do Vale, urn dos cavaleiros, ate a
urn lugar onde encontra Oriana adO! mecida.
4. D. BRANCA: DIVINDADE TERRESTRE
Sendo 0 mobil essencial da vida, 0 amor s6 sera extraordinario, quando
todas as personagens envolvidas estiverem apaixonadas, perdidas de amor. Aben-
Afan sabe que perdeu tudo por amor
27
, tal como D. Branca cujo 0 amor a
vida, a honra, I Tudo sacrificou, toda se hi dado28 .
Assim como a poesia, tambem 0 amor e 0 ceu sobre a terra. A luz, a
chama e a vida, a vida do amor. Nada de mais natural a este sistema do que a
"mulher-celeste", do que a linguagem do amor. Este e a luz na escuridao.
Nesta perspectiva, a mulher e urn anjo mensageiro da paz que vern da ordem
do Eterno29 , D. Branca aparece, em visao, a Aben-Afan, rodeada de mil anjos
brancos, num ceu cintilante.
No mundo terrestre, a mulher e 0 lugar do conflito entre a carne e 0
,
espirito, entre 0 ceu e a terra, entre a ilusao e a realidade. Eo dia e a noite, 0 sol
e a lua, enfim, todos os nomes da Beleza. D. Branca esta literalmente entre 0
ceu e a terra. 0 Amor trocaria 0 seu trono pelos olhos: seria urn ceu de prazer
e de felicidade, se urn outro ceu, urn outro amor nao tivesse ja tornado, para si,
este tesouro inteiro que
Ao ceu pertence,
Admire-o a Terra; mas aJem Ii crime
Passar da admira,iio.
30
,
A ilusao e essencial ao amor mais puro. E desta ilusao que D. Branca e
vitima, porque 0 semblante serena os olhos, vindo com "tranquilo, sossegado
gesto", por isso deve renunciar ao mundo, deve tornar-se esposa mistica de
Cristo por sentir, entre ela e Aben-Afan, a Separa9aO. Esta e obra dos poderes
celestes e tambem terrestres:
Separados
Par urn abismo, que entre nos cava ram
126
Todas do eeu e terra as potestades,
Quem nos uniu assim, quefor9a? ... 31
Logo que encontra D. Branca, Aben-Afan perde tudo na terra, mas 0
amor da-lhe 0 ceu. Assim, aparece 0 sentido do poema: D. Branca e a luz, a
mulher "fotlnosissima" que Aben-Afan procura como rainha desse paraiso,
como a divindade32 .
Ver e tambem perder-se. A luz que D. Branca ve, na montanha, e urn
pressagio deste amor que a priva da sua razao, fascinando-a. E uma luz que a
cega, como a pr6pria D. Branca afilllJa:
Oil! hem mo disse 0 cora,ao pressago
A luz que ali brilhava
Era tua? era a luz que estes meus olhos
Havia de cegar! ... 33
A tragedia de D. Branca e ter perdido a com 0 ceu, de ter cortado
este fio eterno que [ ... J prometia ir alem da vida!)4 . A tragedia de Aben-Afan
e de nao ter compreendido que niio podia escolher, it vez, 0 ceu e a terra,
arrastando consigo D. Branca para 0 abismo onde e abandonada por Deus e
pelos homens. Sera esta a imagem da vida e do destine de D. Branca:
Flol'da existencia desfolhou-se II 'hristea;
Ramos que amarelecem vao caindo;
Vegeta 0 t!'OllCO ainda: - mas e vida
Esse vivel' que se alimenta em lagrimas? 35
-
CONCLUSAO
No poema D. Branca, que acabamos de analisar, e not6ria a sensibilidade
de Almeida Garrett por misturar 0 c6mico com 0 sentimental que constitui urn
dos principios da estetica do Romantismo. De acordo com esta, 0 autor,
simpatizando com os temas medievos, introduz as lendas e costumes
populares portugueses com a sua peculiar mitologia (bruxaria, fadas,
encantamentos, maravilhoso popular, misterios), a sua literatura e a hist6ria
patria.
127
AS lugares sombrios, as noites luarentas, os amores impossiveis, as
grandes paix6es, as aves noctumas, a florestacom luzes misteriosas, 0 sofrimento,
as cenas fUnebres e macabras, urn certo clima espiritual favonivel it melancolia
e it solidao, tudo isto seduz os romanticos.
NOTAS
1 TradUl;ao do arcade Filinto Elisio. Obra onde sao narrados os amores de uma princesa
moura com urn crisHio. Em D. Branca, trata-se de uma paixao arnorosa entre uma infanta
crista e urn principe mouro.
2 D. Branca, Canto I, estancia 7, Porto, LeIlo & Irmao, sid, p. 10.
l Ibid., VlI, 5, p. 126.
, Ibid., nota a uma passagem do Canto III, p. 219.
5 Divindades femininas semelhantes as nixengermanicas, as eifenescandinavas e as
rusalkirussas.
6 Consiglieri Pedroso, Contribuir;oes para uma Mitologia Popular Portuguesa,Lisboa,
Publica,6es Dom Quixote, 1988, p. 217.
7 D. Branca, III, 3, p. 53.
Ibid., X, 3, p. 182.
9 Ibid., X, 3, p. 187.
10 Ibid., X, 37, p. 206.
11 Ibid., I, 6, p. 9.
12 Ibid., III, 11, p. 60.
13 Ibid., VI, 17, p. 120.
14 Ibid. , VI, 17, p. 120.
"Ibid., 1,13, p. 15.
16 Ibid., I, 14, p. 15.
17 Ibid., X, 28, p. 200.
"Ibid., VI, 19, p. 122.
19 Ibid. , VI, 20, p. 122.
20 Ibid. , IV, 8, p. 79
21 Ibid., IV, 15, pp. 86-87.
"Ibid., IV, 13, p. 85
23 0 pacta e, com efeito, 0 acto mais solene em que intervem 0 Diabo, Consigiieri Pedroso,
128
op. cit., p. 244.
24 D. Brallca,vlll , 10, p. 154.
" Ibid., X, 23, pp. 195-1 96.
20 Ibid. , VI, 14, p. 119.
27 Eu que tudo perdi para alcan,ar-te, ibid., IV, 5, p. 76.
28 Ibid., X, 8, p. 186.
" Ibid., VII, 28, p. 140.
,0 Ibid., 1, 5, p. 9.
JI Ibid., IV, 7, p. 78.
J2 Ibid., V, 5, p. 98.
" Ibid., V, 11, p. 102.
" Ibid. , X, 17, p. 191.
Jl Ibid., X, 38, p. 206.
BIBLIOGRAFIA
GARRETT, Almeida, D. Branca,Porto, Lello & 111118.0, sid.
(Todas as citayoes do poem a se reportam a esta ediy8.o)
ALMEIDA, Carlos Alberto Ferreira de, Paganismo - sua sobrevivencia no
ocidente peninsular, Lisboa, Neogravura, 1974.
BARREIROS, Antonio Jose, Historia da Literatura Portuguesa, vol. II - seculos
XIX-XX, Braga, Pax, sid.
BRAGA, Teofilo, Historia da Literatura Portuguesa, Vol. V, Lisboa, Europa-
America, sid.
_ _ " Romanceiro Geral Portugues, Lisboa, 1982.
CAILLOIS, Roger, 0 homem e 0 sagrado, Lisboa, Ed.70, 1988.
CONTENAU, G. et al., His to ire generale des religions, Paris, Aristide Quizzet,
1960.
COSTA, J08.0 Alves da, Bruxas aportuguesa, 3
3
ed., Lisboa, Bertrand, 1980.
DAVIDSON, Hilda Roderick Ellis, EscandinQvia, Lisboa, Verbo, 1987.
DEROLEZ, R. L. M. , Les dieux et La religion des germains, Paris, sled., 1962.
129
ELIADE. Mircea, Aspectos do milo, Lisboa, Ed. 70, 1986.
_ _ , Milos, sonhos e misterios, Lisboa, Ed. 70, 1989.
_ _ , Tratado de Histaria das Religioes, Lisboa, Cosmos, 1977.
ELLIOT, Alexandre, L 'univers fantastique des mythes, Paris, Presses de la
Connaissance, 1976.
GAER, Joseph, As grandes religioes, Lisboa, Dom Quixote, 1973.
GAY, Silva, A mitologia ao alcance de todos, Porto, Tip. Imp. Social, 1960.
HAMILTON, Edith, A milologia, Lisboa, Dom Quixote, 1983.
LAMAS, Maria, Milologia geral, Lisboa, Editorial Estampa, sid.
,
LIVRAGA, Jorge Angel, as Espiritos da Natureza, 2" ed., Lisboa, Edi90es
Nova Acr6pole, 1991.
MAGNO, Albino Pereira, Dicionario de milologia, Lisboa, Livraria Popular, sl
d.
MAlA, Joao, Gigantes da Literatura Universal - Garrett, Lisboa, Editorial
Verbo n 21, 1972.
PEDROSO, Consiglieri, Contribuil;:oes para uma Mitologia Popular
Portuguesa, Lisboa, Publica90es Dom Quixote, 1988.
RODRIGUES, Manuel, Deuses da mit%gia, Lisboa, Minerva, sid.
,
SARAIVA, A. 1. eLOPES, 0., Histaria da Literatura Portuguesa, 12" ed.,
Porto, Porto Editora, 1982.
SORENSEN, Maria, A heranr;a dos deuses, Lisboa, Europa-America, 1989.
TODOROV, Tzvetan, Introdur;iio a Literatura Fantastica, Lisboa, Moraes,
1977.
VASCONCELLOS, J. Leite de, Tradir;oes Populares em Portugal, 2" ed., Lisboa,
IN-CM, 1986.
130
Revista de Letras - UTAD
n. ' 4, 1999, pp. 131-139
o "achamento" do indio na
dos aventureiros de Lisboa do Livro de Roger de Edrisi'
Elisa Gomes da Torre
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
Do empreendimento notavel da corte siciliana, sob 0 reinado de Rogerio
II, surge-nos a ambiciosa obra de Edrisi I, apadrinhada pelo rei, que constitui,
provavelmente, a mais completa descriyao geografica da Terra na Idade Media
Ocidental. Partindo do conhecimento directo das varias regioes do mundo,
baseado tanto no contacto do proprio Edrisi com as varias terras que percorreu
como no relato dos multiplos exploradores e viajantes enviados por Rogerio da
Sicilia, no intento da edificayao desta obra, 0 Livro de Roger, a par com a
descriyao geografica do mundo, na continuidade da tradiyao mai s antiga da
ciencia geogratica , introduz-nos num universo de relatos lendarios, descriyoes
pitorescas, detalhes anedoticos, habitos alimentares ... que relevam a constituiyao
de urna geografia humana com incurs6es na antropologia e etnografia, comuns
as obras arabes neste ambito cientifico.
o Relato da "Expediyao dos Aventureiros de Lisboa" lega-nos uma
aventura maritima com 0 fascinio intrigante da sua datayao cronologica. Sendo
a obra de Edrisi de meados do seculo XII, 0 relata em analise remete-se
foryosamente a epoca anterior ao segundo quartel desse seculo. Sob este ponto
de vista, fascina-nos a descriyao, relatada como verdade historica, de uma
expediyao que procura sondar os misterios da parte ocidental do oceano
131
Atlantico. Sabendo, pelos testemunhos documentais, que as incursoes para
ocidente datarao, nas mais arrojadas propostas, de meados de trezentos
2
, como
encarar a narrayao de Edrisi, assumida como veridica pelo narrador que esclarece
ser em homenagem a esses exploradores que se deu 0 nome de Rua dos
Aventureiros a uma das arterias na zona das recem redescobertas Termas de
Lisboa? E, como justificar a descriyao dos habitantes da ilha encontrada, que so
encontra paralelo nas descriyoes dos indios do continente americano?
Tentadora e a pretensao de resolvennos a questao com a defesa da teoria
da descoberta do continente americano por arabes da Lisboa ainda sob dominio
moyarabe. Como e evidente, nao temos competencia historica para tal. No
dominio literario, 0 relato da aventura assemelha-se pela sua estrutura as
narrativas da busca do Paraiso Terreal que sempre agregaram a viagem fisica,
geografica, - descrita com bastante pormenor na enumerayao da durayao
temporal (em dias e semanas) das varias etapas da viagem; na referencia a
direcyao (contra ou a favor do sol) para onde velejam; na descriyao dos estados
dos ventos e do mar; na descriyao fisica dos espayos e seres encontrados ao
longo da viagem, etc. a viagem espiritual, iniciatica dos aventureiros que
percorrem varias etapas de purificayao ate ao reencontro com 0 espayO perdido
do Eden. Em verdadeiro rigor, todos os relatos de viagens, sejam verdadeiros
,
ou ficticios, recorrem aos mesmos meios e estruturas. E 0 que se veri fica ao
contactannos com as narrativas das viagens lendarias de Santo Amaro
3
e Sao
Brandao' , p.e., e/ou com os diarios de bordo de Cristovao Colombo' e Vasco
da Gama
6
Alias, a barreira distintiva (ficyao/realidade) quase se dilui no caso
concreto do diario da "Descoberta da America" onde, no registo do dia 2 I de
Setembro, quando os navegadores entram no Mar dos Sargayos, se evoca 0
mar Coalhado da viagem de Santo Amaro:
132
E como se sabe que 0 medo faz imaginar as piores coisas, receavam
encontra-Ia [a erva, sarga,o] que lhes acontecesse 0 que se conta de San
Amador no mar gelado onde, diz-se, os navios ja nao podem avan,ar. Por
isso conduziam os navios fora das zonas de erva sempre que isso era
possivel.'
A narrativajustifica-se, na obra geognifica edrisiana, como explicatio -
no recurso ao exemplum' - do nome atribuido a uma das ruas de Lisboa:
Foi de Lisboa que partiram os Aventureiros, tendo a sua expedir;ao
por objectivo saber 0 que encerra 0 Oceano e quais os seus limites,
assim como j a dissemos antes. Ainda existe em Lisboa, perto da zona dos
banhos quentes, uma rua que tem 0 nome de Rua dos Aventureiros. Eis
como tudo se passou.
Conta-se, entao, os preparativos da viagem. Reune-se a tripulayao -
oito (nUmero carregado de simbologias que apontam inequivocamente para a
hallIlonia cosmica) co-illnaos. Sublinhe-se, neste passo, a relayao estreita entre
os aventureiros, baseado, neste caso, em layos de consanguinidade, mas que e
comum a narrativa de aventuras medieval. Cria-se, deste modo, uma fratemidade
e uma amizade assumidas que pellnitem, por um lado, a confianya entre os
protagonistas face as condiyoes adversas, e, por outro lado, a manutenyao de
um certo secretismo de comunidades ou grupos de eleiyao, de onde os herois
das narrativas medievais, nOllnalmente, se destacam
9
Constroem um barco de
mercadorias embarcayao afim as multiplas actividades comerciais dos arabes
- e fornecem- se de mantimentos (agua e carnes) para um periodo de varios
meses.
Iniciam a viagem ao "primeiro vento de leste", dirigindo-se para ocidente
durante onze dias, ate alcanyarem urn mar descrito como" cujas ondas espessas
exala vam urn odor fetido, e escondiam numerosos recifes, fracamente
iluminados". Rapidamente nos vem a lembranya 0 Mar Coalhado da Viagem de
Santo Amaro. Tendo 0 proprio Colombo, ao entrar no mar dos Sargayos,
estabelecido 0 paralelo com a descriyao do conto hagiografico, por que nao
supor, tratando-se de um conhecimento real desse mar, que nesta expediyao se
descreve 0 mar dos sargayos, na proximidade do continente americano, creditada,
sobejamente, esta suposiyao pela alusao aos multiplos recifes referidos no texto
lO
?
Assim, seria a existencia do sargayo que aparentaria a densidade e 0 cheiro
peculiar das ondas. Com receio da morte (sentimento tam bern evocado por
Colombo), mudam a direcyao da navegayao, velejando para SuI. Andam doze
dias no mar, ate alcanyar a mitica I1ha dos Carneiros, conhecida na literatura de
133
viagens fantasticas II . Aportam com 0 sentido de se abastecerem de carne, mas
essa e icomestivel, como sabemos. Lanc;am-se novamente ao oceano, ainda
para Sui, durante outros doze dias. Avistam, por fim,
uma ilha que parecia habitada e eultivada; aproximaram-se a jim de a
reeonheeer; poueo tempo depois foram rodeados de bareas, feitos
prisioneiros e levados ate lima povoac;iio situada a beira-mar. Foram
eonduzidos a uma habitac;iio onde viram homens de grande estatura, e
de cor avermelhada; que tinham poueo pfHo e traziam 0 cabelo comprido
(nao enearaeolado), e mulheres de rara beleza.
E absolutamente surpreendente a descriC;ao dos habitantes da ilha
encontrada. Nas varias obras de viagens fantastic as e/ou reais do periodo
medieval que fomos consultando
l2
, nao encontramos testemunhos similares a
nao ser na descric;ao das descobertas do continente americano no secs XV e
XVI. Mesmo assim, nao se consegue fazer paralelo perfeito nem com a visao de
Colombo, nem com ada Descoberta do Brasil por Pero Vaz de Caminha 13 ,ja
que os relatores dos navegadores optam por urn registo mal definido quanto it
cor da pele: pelo adjectivo "pardo" no caso portugues
l4
e no caso de Colombo,
relativamente it cor da pele diz-se "sao todos como os Canarios, nem brancos
nem pretos!". Ora, pela descriC;ao dos Canarios feita pelo italiano Ca da Mosto
sabemos que os canarios pintavam 0 corpo com uma tinta avennelhada: "mascholi
como femine, depenzerse Ie carne de sugi d' erbe rosse". Mas a descriC;ao de
Colombo pennite-nos outros paralelos bern definidos quanto it estatura, cabelos
e beleza dos descobertos. Ao longo das paginas do seu diario de bordo e das
suas cartas encontramos referencias como: "eram todos muito bern feitos, muito
belos de corpo e muito bonitos de rosto, com cabelos quase tao grossos como
a seda da cauda dos cavalos .... Todos sao igualmente de boa estatura... Sao
pessoas muito belas. Os seus cabelos nao sao crespos, mas lisos e grossos como
as crinas dos cavalos."15
Relativamente a ausencia ou debilidade de pelosidade no corpo, sabemos,
pelo testemunho de Pero Vaz de Caminha, do habito de depilaI;aO corporal dos
indios, sublinhado, concretamente, nas partes genitais femininas, 0 que levaria a
que, como realc;aAlfi'edo Margarido em "La vision de I' Autre (Africain et lndien
d' Amerique dans la Renaissance Portugaise"16, os navegadores portugueses
134
olhassem os COl-pOS nus das mulheres indias "sans aucune pulsion honteuse,
c'est Ie fait qu'elles ne sont plus marquees par les poils ( ... ) elles ont elimine
I'invitation sexueIIe"l7.
No contacto com os habitantes da ilha encontrada pelos Aventureiros de
Lisboa sao recorrentes, como vimos, na descoberta dos indios do continente
americano, a cor da pele, a constitui9ao e beleza corporal, a particularidade de
ausencia de pilosidade corporal, 0 estado do cabelo (Iiso e comprido), 0
desconhecimento da lingua. S6 urn aspecto esta ausente: a nudez. Fundamental
na descri9ao dos navegadores portugueses e castelhanos, encarada, sobretudo,
como sinal de selvajaria e, ao contrario da aprecia9ao da nudez do africano, no
caso dos indios do Brasil, como sinal de inocencia, no relato de Edrisi nao se
menciona a nudez. Mas a verdade e que tambem nao se alude as vestes. Por
outro lado, se confrontados com os ilheus sublinharam a carencia de pelos,
poderemos supor que estariam desnudos. Ou, referir-se-iam simplesmente as
partes descobertas dos corpos, hipoteticamente, vestidos? Sao respostas a que
s6 poderiamos responder se fOssemos confrontados com outras vers6es desta
narrativa, 0 que desconhecemos. Mas urn facto e facilmente reconhecivei. Se a
visao do outro pelos navegadores das descobertas, como alias tambem pelos
her6is das ficticias viagens, tanto hagiograficas como laicas, e urn processo,
essencialmente, de valoriza9ao do Eu, aparecendo 0 Outro fundamentalmente
como antag6nico negativo, 0 que se constata na descoberta narrada por Edrisi
e uma neutralidade objectivana descri9ao e aprecia9ao dos homens descobertos.
Releva-se a constata9ao que se espera de homens de ciencia na qual a efabula9ao
nao deve ter lugar.
A conclusao da aventura vai refor9ar 0 secretismo - 0 sigilo - da
descoberta. Depois de enclausurados durante quatro dias consecutivosl
8
, surge
urn homem com conhecimentos da lingua arabe e que se apresenta como
interprete do rei. Levados a presen9a deste, 0 rei, agora ciente dos seus objectivos,
ri-se da ingenuidade dos aventureiros, evocando uma expedi9ao mandada
efectuar pelo seu pai, e que se mostrara infrutifera, pois ap6s ter percorrido 0
mar em toda a sua largura durante urn mes, "lhes faltou por completo a claridade
dos ceus". Parece-nos evidente a alusao a infinidade do oceano cujos limites se
diluem no mundo das trevas. Mais uma vez, 0 relato retoma as heran9as dos
135
fantasmas e efabulayoes fantasticas que envolvem 0 insondavel oceano, durante
toda a Idade Media. De retorna it c1ausura, sao libertados ao primeiro vento de
oeste, metidos num barco, de olhos vendados, e, ap6s alguns dias de navegayao,
desembarcam-nos e abandonam-nos numa praia, ainda de maos ligadas atras
das costas, onde per manecem ate serem encontrados por berberes que os
infOlmam de que estao a dois meses de viagem de casa. Infofllla-nos 0 narrador
que essa praia e 0 ponto extremo do Ocidente "Asafi".
Pelo rem ate dado it narrativa, adensa-se 0 misterio que envolve a terra
encontrada e os seus habitantes. Dos aventureiros mais nao nos conta a hist6ria.
Da viagem geografica e fisica, poderemos reconstituir 0 trajecto feito do
porto de Lisboa durante onze dias para ocidente ate ao, adventamos a hip6tese,
mar dos sargayos; mudando para suI navegam doze dias mais outros dozes dias
ate ao encontro da misteriosa terra de indios. Dai partem para oriente ate it
costa africana.
Da viagem espiritual, releva-se uma falta de densidade na explorayao dos
pseudo protagonistas que nos aparecem como testemunhas objectivas e inactivas
dos acontecimentos. Ainda que enfrentando 0 Desconhecido e confrontados
com 0 diferente, os her6is, que nos surgem como urn todo coeso e indistintivo,
nao sofrem alterayao. Enriquecidos de urn conhecimento novo, nada sabemos
do aproveitamento que dele fazem. Legam, somente, este relato que se assume
a determinada altura na primeira pessoa.
Assim, esta narrativa de viagem e na sua constituiyao urn projecto
semelhante a tantos outrosI
9
nao fora, a nosso ver, a inclusao, absolutamente
inedita para 0 tempo pelo menos ate prova em contrario da descriyao dos
habitantes da terra encontrada e que, nos parece evidente, cola-se na perfeiyao
aos indios do continente americano. Fazendo uma leitura da viagem geografica,

parece-nos igualmente plausivel 0 encontro da costa centro-sui americana. Mais
dificil e, sem duvida, fazer a defesa deste achamento num periodo tao remoto
- relembro: foryosamente anterior ao seculo XII.
au entao, que paradigmas subjazem it efabulayao, se for 0 caso, dos
habitantes da ilha?
136
NOTAS
. Este texto tern por base uma comunica,ao apresentada na Universidade Estatal do Rio de
Janeiro (Brasil), onde se realizou 0 XXIX Congresso Brasileiro de Lingua e Literatura, a
23 de Julho de 1997.
1 Abu-Abd-Alla Mohamed AI-Edrisi (1100-1169), 0 mais famoso ge6grafo medieval, autor
de urn celebre mapa mundi em forma de disco. Educado em Cordova, e chamado a servir
Rogerio de Sicilia, em cuja corte desenvolve a sua actividade.
2 Salvaguardando as expedi<;oes com origem nos paises n6rdicos que, oeste case, naD me
parecem rel evantes, dado 0 canictcr "portugues" da aventura maritima relatada.
l "A vida de Sancto Amaro - texte portugais du XIV silk Ie", ed. Otto Klob, Romania, JO,
1901; "Con to de Amaro", ed. Elsa B. Silva in NASCIMENTO, Aires. A. - Navega,ao de
S. Brandao nas fOlltes portuguesas medievais, Lisboa, Edi,oes Colibri,1998 .

E longa a tradi,ao manuscrita da Nauigalio Sancli Bralldani (Cf. SELMER, C. - Nauigatio
Sallcti Brelldalli Abbatis from early latin manuscripts, Notre Dame, 1959). Para a versao
em portugues cf. Aires Augusto Nascimento - Navegarydo de S. Branddo nas Jonles
portuguesas medievais, cd. critica e introduyao. Lisboa, Edi<;oes Colibri , 1998.
, Cf. ed. port. A Descoberta da America. Diario da 1" viagem (1492-1493), ed. Luis de
Albuquerque, Lisboa, Pub. Europa-America, 1987.
6 Roteiro da Primeira Viagem de Vasco de Gama, intr. Neves Aguas, Lisboa, Pub. Europa-
America, 1987.
7 Op. cit., p.299.
8 Numa das multiplas que a ret6rica medieva atribui a tao apreciada figura.
9 Basta recordar, a titulo de exemplo. a Tavola Redonda e seus cavaleiros.
" Se qui sessemos estabelecer melhor 0 paralelo com Colombo, tambem a dura,ao da viagem
ate ao Mar dos Sarga,os se faz em circa 15 dias.
] I Cf. a prop6sito dos mitos das viagens fantasticas Arturo Graf-Mitti, Leggende e Superstizioni
del Medio Eva, Bologna, 1965.
12 Alem das obras referidas no corpo do textos: "Libra de las Maravillas del Mundo" de Juan
de Mandevilla, ed. Pilar Liria de Montanes, Caja de Ahorros, 1979; 0 Livro de
Marco Polo; 0 Livro de Nicolao Veneto; Carta de Jeronimo de Santo Estevam, conf. impre.
de Valentim Fernandes, Lisboa 1502, ed. Francisco Maria Esteves Pereira, Lisboa,
Biblioteca Nacion.l, 1922; PEREIRA, Duarte Pacheco - Esmeraldo de Situ Orbis, ed.
Epifiinio da Silva Dias, Lisboa, Sociedade de Geografia, 1975; RAMUSIO - Naviggazioni
e Viaggi, 6 vols, Turim, Enaudi, 1978-88; PINTO, Fernao Mendes - Peregrina,ao, ed. A.
Pinto de Castro, Porto, Lello & lrmao, 1984.
Il Ed. Jaime Cortesao in Obras Completas, Lisboa, INCM, 1994.
14 Apesar de posterionnente se referir 0 "avennelhado".
150p. Cit., pp.43-4. A referencia a beleza das mulheres, em Edrisi, e exactamente a que se faz
na Carta da Descoberta do Brasil.
16 Paris, FCG, 1984, pp. 507-55.
17 In Op. Cil. , p. 523.
18 Sera curiosa sublinhar que esse tempo de espera e 0 exacto que permite a viagem do continente
africano it ilha encontrada, como se pade verificar na do relata.
19 E de menor mestria que a malaria das aventuras maritimas medievas ...
137
NOTAS
. Este texto tern por base uma comunica,ao apresentada na Universidade Estatal do Rio de
Janeiro (Brasil), onde se realizou 0 XXIX Congresso Brasileiro de Lingua e Literatura, a
23 de Julho de 1997.
1 Abu-Abd-Alla Mohamed AI-Edrisi (1100-1169), 0 mais famoso ge6grafo medieval, autor
de urn celebre mapa mundi em forma de disco. Educado em Cordova, e chamado a servir
Rogerio de Sicilia, em cuja corte desenvolve a sua actividade.
2 Salvaguardando as expedi<;oes com origem nos paises n6rdicos que, oeste case, naD me
parecem rel evantes, dado 0 canictcr "portugues" da aventura maritima relatada.
l "A vida de Sancto Amaro - texte portugais du XIV silk Ie", ed. Otto Klob, Romania, JO,
1901; "Con to de Amaro", ed. Elsa B. Silva in NASCIMENTO, Aires. A. - Navega,ao de
S. Brandao nas fOlltes portuguesas medievais, Lisboa, Edi,oes Colibri,1998 .

E longa a tradi,ao manuscrita da Nauigalio Sancli Bralldani (Cf. SELMER, C. - Nauigatio
Sallcti Brelldalli Abbatis from early latin manuscripts, Notre Dame, 1959). Para a versao
em portugues cf. Aires Augusto Nascimento - Navegarydo de S. Branddo nas Jonles
portuguesas medievais, cd. critica e introduyao. Lisboa, Edi<;oes Colibri , 1998.
, Cf. ed. port. A Descoberta da America. Diario da 1" viagem (1492-1493), ed. Luis de
Albuquerque, Lisboa, Pub. Europa-America, 1987.
6 Roteiro da Primeira Viagem de Vasco de Gama, intr. Neves Aguas, Lisboa, Pub. Europa-
America, 1987.
7 Op. cit., p.299.
8 Numa das multiplas que a ret6rica medieva atribui a tao apreciada figura.
9 Basta recordar, a titulo de exemplo. a Tavola Redonda e seus cavaleiros.
" Se qui sessemos estabelecer melhor 0 paralelo com Colombo, tambem a dura,ao da viagem
ate ao Mar dos Sarga,os se faz em circa 15 dias.
] I Cf. a prop6sito dos mitos das viagens fantasticas Arturo Graf-Mitti, Leggende e Superstizioni
del Medio Eva, Bologna, 1965.
12 Alem das obras referidas no corpo do textos: "Libra de las Maravillas del Mundo" de Juan
de Mandevilla, ed. Pilar Liria de Montanes, Caja de Ahorros, 1979; 0 Livro de
Marco Polo; 0 Livro de Nicolao Veneto; Carta de Jeronimo de Santo Estevam, conf. impre.
de Valentim Fernandes, Lisboa 1502, ed. Francisco Maria Esteves Pereira, Lisboa,
Biblioteca Nacion.l, 1922; PEREIRA, Duarte Pacheco - Esmeraldo de Situ Orbis, ed.
Epifiinio da Silva Dias, Lisboa, Sociedade de Geografia, 1975; RAMUSIO - Naviggazioni
e Viaggi, 6 vols, Turim, Enaudi, 1978-88; PINTO, Fernao Mendes - Peregrina,ao, ed. A.
Pinto de Castro, Porto, Lello & lrmao, 1984.
Il Ed. Jaime Cortesao in Obras Completas, Lisboa, INCM, 1994.
14 Apesar de posterionnente se referir 0 "avennelhado".
150p. Cit., pp.43-4. A referencia a beleza das mulheres, em Edrisi, e exactamente a que se faz
na Carta da Descoberta do Brasil.
16 Paris, FCG, 1984, pp. 507-55.
17 In Op. Cil. , p. 523.
18 Sera curiosa sublinhar que esse tempo de espera e 0 exacto que permite a viagem do continente
africano it ilha encontrada, como se pade verificar na do relata.
19 E de menor mestria que a malaria das aventuras maritimas medievas ...
137
que era 0 interprete do rei. No dia seguinte foram levados ao rei que Ihes fez as
mesmas perguntas, as quais eles responderam como haviam feito na vespera ao
interprete; que se tinham aventurado sobre 0 mar para saber 0 que ele poderia
ter de singular e curioso e a fim de saber os seus limites.
Assim que 0 rei os ouviu falar assim, c o m e ~ o u a rir e di sse ao interprete:
"Explica a essa gente que 0 meu pai, tendo, outrara, ordenado a alguns escravos
que embarcassem neste mar, que eles 0 percorreram em largura durante urn
mes, ate que lhes faltou por completo a claridade dos ceus, e se viram obrigados
a renunciar a esta va empresa." 0 rei ordenou ainda ao interprete que garantisse
aos aventureiros a sua benevolencia a fim que fOIlnassem uma boa opiniao a seu
respeito, 0 que foi feito. VoItaram entao a prisao, e ficaram ai ate que 0 vento de
oeste se levantou; taparam-Ihes os olhos, fizeram-nos entrar numa barca e
fizeram-nos vogar durante algum tempo sobre 0 mar. "Passaram dizem -
cerca de tres dias e tres noites, e atingimos depois uma terra onde nos
desembarcaram, com as maos atadas atnls das costas, numa ribeira onde nos
abandonaram. Ficamos ai ate ao nascer do sol, no mais triste estado devido as
cordas que nos apertavam estreitamente e que nos incomodavam muito; por
fim, tendo escutado ruido e vozes humanas, pusemo-nos todos a gritar. Foi
entao que alguns habitantes da regiiio vieram ate onde estavamos e encontrando-
nos numa situayiio tao miseravel, desataram-nos e fizeram algumas perguntas
as quais respondemos contando a nossa aventura. Eram Berberes. Urn deles
disse-nos: "Sabeis qual a distiincia que vos separa da vossa terra?" E perante a
nossa resposta negativa, acrescentou: "Entre 0 ponto em que vos encontrais e a
vossa patria ha dois meses de caminho." 0 chefe dos aventureiras disse entao:
,
wa asaji. Oai que 0 nome desse lugar ainda e Asafi. E 0 porto que ja referimos
como estando na extremidade do ocidente.
139
Revista de Letras - UTAD
n. ' 4, 1999, pp. 141-161
Visoes da tempestade no periodo romantico
(a problematica da
Fernando Alberto Torres Moreira
UTAD - Vila Real
(Estudo realizado a partir de descriyoes de tempestades n'O Feliz Independente
do Pe. Teodoro de Almeida e no Eurico, 0 Presbitero de Alexandre Herculano)
NOTA INTRODUT6RIA
A tempestade e urn conhecido topoi ocidental e, com este estudo,
propomo-nos analisar uma descriy8.o de uma tempestade num escritor do seculo
XVIII, 0 Pe. Teodoro de Almeida, presente no seu livro 0 Feliz Independente
do Mundo e da Fortuna ouArte de Viver Contente em QuaesquerTrabalhos
da Vida (Anexo J); 0 Pe. Teodoro de Almeida foi uma figura de relevo no
panorama cientifico-litenirio da segunda metade do seculo XVIII e e, em temlOs
literarios, considerado urn escritor de transi y8.o entre as esteticas neoclassica e
romantica. Paralelamente, analisaremos a descri98.0 da tempestade que Alexandre
Herculano nos faz no Enrico, 0 Presbitero (Anexo II).
o ponto de partida e 0 provavel conhecimento da ohra do Pe. Teodoro de
Almeida por parte de Alexandre Herculano, urn oratoriano e urn aluno de
141
oratarianos, urn fundador da Academia Real das Ciencias e urn seu posterior
secretario gera!.
I- a conhecimento d'o Feliz Independente par Alexandre Herculano
Tera Alexandre Herculano lido 0 Feliz Independente?
Conheceria Herculano a obra literaria do Pe. Teodoro de Almeida?
Aluno dos Oratorianos, era pouco provavel que Herculano desconhecesse
a obra de uma figura de tao grande prestigio da Congrega,ao de S. Filipe de
Neri. Primeiro, porque 0 Pe. Teodoro deAlmeida, tendo sido urn dos fundadores
da Academia Real das Ciencias, foi tambem urn ilustre pregador e professor;
depois, porque a sua obra de pendor moralista era portadara de todos os
requisitos e ingredientes (acrescentados com a estatura intelectual do autor
amplamente reconhecida) para se tomar numa especie de catecismo literario da
Ordem.
OPe. Teodoro de Almeida faleceu em 1804, ou seja, menos de vinte anos
antes de Alexandre Herculano dar entrada como aluno extemo da Congrega,ao
do Oratorio, 0 que, historicamente, e urn espa,o de tempo muito curto; sabemos
ainda que, por essa altura, 0 seu compendio de Fisica era adoptado na casa das
Necessidades
1
, 0 que significa que, embora fisicamente desaparecido, 0 autor
das R e l a ~ i i e s Filos6ficas continuava presente e "vivo" junto dos alunos do
Oratorio.
Alexandre Herculano vai dando conta ao longo da vida da sua ligayao aos
Oratorianos fazendo consideray6es de apreyo ao ensino ai ministrado, se bem
que este estivesse em fase decadente. Numa carta dirigida ao Duque de Palmela

escreVla
Tenho minhas duvidas sobre a existencia das reve1a,oes ab alto;
mas nao as tenho sobre os poderes duma cousa que me ensinaram
os padres da Congrega,ao do Orat6rio e que se chama 16gica.
e no pr61ogo aos Annaes de D. Joiio III, de Frei Luis de Sousa, vai mais
longe no reconhecimento nao so da importiincia que 0 Oratorio teve na
142
propaganda das letras portuguesas, mas tambem na sua propria fonnayao
liteniria, referenciando Essa congregayao celebre, a quem as letras portuguesas
tanto devem e a quem nos mesmos devemos parte da nossa fOIlllayao litenma ... .
Quase no final da sua vida, em 1871, Herculano permitia-se aconselhar
em materia religiosa 0 govemo de entao invocando e propondo mesmo 0
ensino de ha cincoenta ou sessenta annos em materia religiosa, ou seja, igual
soluyao meio seculo apos aquela que semelhantemente Ihe ensinaram os padres
de S. Filipe de Neri.
A figura do Pe. Teodoro de Almeida, que recebeu de Herculano, nas
paginas dos jomais 0 Pais e A N a ~ i i o , palavras de respeito, apreyo e admirayao,
foi por ele incluida numa lista das vitimas prestigiosas do espirito inquisitorial e
censorio do absolutismo pombalino. Pois bern, sendo Herculano urn homem
das letras e justo inferir que, para alem de se interessar pela importancia politica
e historica do Pe. Teodoro, tambem estendesse a sua curiosidade a obra liteniria
do pregador e, nomeadamente, a 0 Feliz Independente. Ha razoes fortes que
motivam esta reflexao, para alem da ja referida passagem de Herculano pela
escola do Oratorio. 0 Feliz Independente do Mundo e da Fortuna conheceu
variadas ediyoes (logo muitos leitores) desde que foi publicado ate meados do
seculo XIX 1779,1786,1835,1844,1861 e mesmo em 1876 Camilo
Castelo Branco se Ihe refere assegurando que, aquela data, 0 romance ainda
tinha admiradores fieis e adequados. Acrescente-se ainda que, em 1820, a obra
foi traduzida e editada em Franya e que ao tempo da segunda ediyao portuguesa
ja em Espanha a obra conhecia quatro ediyoes. Trata-se, portanto, de urn 1ivro
de larga difusao que a urn espirito atento como 0 do autor do Eurico nao
passaria certamente despercebido. Pode-se ainda adiantar outras razoes que
justificariam urn atento interesse de Hercu1ano pe10 Feliz Independente: trata-
se de urna obra frequentemente considerada como pre-romantica. Sem entraunos
em considerayoes quanto a validade desta categorizayao, 0 que e certo e que 0
tempo da publicayao de 0 Feliz Independente se situa na epoca de transiyao
(logo indefiniyao, contradiyao, ambiguidade, etc.) do neoclassicismo para 0
romantismo. Como obra de transiyao apresenta caracteristicas neoclassicas -
intenyao moralista, conceito de genero (0 modelo classico nao considerava 0
romance .. . ) , mas tambem romiinticas conciliayao da verosimilhan9a
143
idealizada que a moral impoe corn a verosimilhanya do real, valorizayao da
prosa, da aCyao sublime, etc. - ainda que, naturalmente, ern fase embrionaria
e, portanto, de pouca consistencia e coerencia esteticas. Convira aqui chamar a
atenyao para 0 prologo da obra onde 0 Pe. Teodoro de Almeida justifica a sua
opyao por urn texto ern prosa:
Conservei porem as leis da poesia, que me eram convenientes mas
na Iiberdade da prosa
2
e para 0 Discurso Preliminar sobre 0 poema de 0 Feliz Independente do Pe.
Antonio das Neves Pereira que, de forma interessante e desafiadora (ao tempo)
se refere it mais valia da prosa para 0 poema epico
1
e revolucionaria e
estranhamente ao estilo poetico que define do seguinte modo:
Que e pois 0 que chamamos de estilo poetico? E uma maior plenitude
de ideias, e de sentimentos, que fomece a imagina,ao, junta urn
certo colorido, e hanmonia, que se acha na Bella Natureza, e de que
a simples natureza nao necessita: e uma maneira de pensar, e de
sentir, que distingue 0 espirito poetico do filos6fico, e do orat6rio.
4
A propria necessidade do uso de uma mitologia confonne aos canones
classicos mostra bern as marcas de transitoriedade de 0 Feliz Independente.
Em vez da mitologia classica, que 0 Pe. Teodoro rejeita liminarmente, vemos
uma mitologia do sentimento conseguida com formas alegorizadas de
personagens como a Ambiyao, 0 Amor, a Blasfemia, 0 Interesse, a Paixao que
se juntam (entre outros), para vencer 0 rei-eremita e heroi Misseno. Esta
transfigurayao mitica dos sentimentos e a utilizac;ao alegorica que deles se faz
concorrem, nao raras vezes, para 0 aparecimento de pequenas cenas ern que os
mesmos apresentam uma forc;a sobrenatural, ao born gosto romantico, ao mesmo
tempo que se continua, paradoxalmente, corn a precisao cientifica de muitas
comparayoes, afinal bern it maneira do Pe. Teodoro, um entusiasta da ciencia
experimental tipica do ilurninismo. tambem a natureza que aparece na Arte de
Viver Contente (urn outro titulo que 0 Pe. Teodoro da ao seu livro) se veste de
marc as neoclassic as e romanticas. Ora e refugio ameno, amostra fisica da
presenc;a de Deus, local de comunhiio perfeita e hannoniosa com a divindade,
144
ora e sotuma, violenta, como mais a [rente poderemos constatar, marcando 0
estado de espirito das personagens. E assim que surgem ai violentas tempestades,
grutas ou fUnebres ciprestes que, naturalmente, encontrarao no lei tor romantico
- e em Herculano, pois claro - 0 destinatario certo, sobretudo 0 leitor
apreciador do romantismo que ressoa no Eurico.
2 - Descri<yao da tempestade: a) n'O Feliz Independente
b) no Eurico, Presbitero
[a descrir;iio ej (..) uma expansiio da narrativa (. .. ) urn enunciado
continuo 011 descontinllo, lInificado do ponto de vista dos
predicados e dos temas, cujo Jechamento niio abre nenhuma
imprevisibilidade para 0 seguimento da narrativa ( .. .)'
a) Descri<yao da Tempestade n' 0 Feliz Independente (ver Anexo I)

Os filhos da princesa Sofia e suas aias passeavam quando se levantou
vento e come<yaram a cair grossas pingas de chuva, anuncio de trovoada. Correm
a abrigar-se num casal de pastores para onde chamaram sua mae, seu tio, 0
Conde Moravia, e Ibrahim, 0 seu preceptor, que tambem procuravam refugio.
o inicio da descri.yao e marcado por indica.yoes meteorol6gicas:
Apenas se haviam refugiado, quando os ventos furiosos ( ... ) corriam
sem fteios
6
Tambem 0 final nos e apresentado por nota.yoes meteorol6gicas:
Ate que enfim, pouco a pouco foi aclarando 0 tempo, e ultimamente
apareceu a luz
7
Entre estas limita.yoes a descri.yao apresenta-se como urn enunciado
continuo que 0 seu objecto registo de uma horrivel trovoada garante.
Saliente-se 0 usa predominante do preterito imperfeito que marca a durabilidade
temporal.
A descri.yao e conseguida com 0 uso de varias sensa.yoes:
145
Auditivas:
Visuais:
Termicas:
eineticas:
Ouviam-se quebrar as grandes arvores ( ... ).
( ... ) de urn lado se ouviam mugir as bezerros ( .. . ).
Desta parte choravam as filhos de Sofia ( ... )
as rebanhos de ovelhas ( ... ) pareciam enxames de abel has.
a dia se escureceu de repente ( ... ).
( ... ) tudo e fogo.
( ... ) as reHimpagos acendem as ares ( ... ).
( ... ) ferve nos ares a mosquetaria ( ... ).
as ventos furiosos ( ... ) comam sem freio.
( ... ) outras arvores eram arrancadas de raiz e revoltadas nos
ares.
( ... ) as medonhas nuvens come,am a combatcr-se ( .. . ).
( ... ) se acende mais a peleja ( ... )
( ... ) as lan,as de fogo se cruzam pelos ares ( ... )
Uma centelha derruha aqui urna elevada torre ( .. . ).
( ... ) outras ovelhas investem com IUria ( ... )
( ... ) gada vinha correndo a refugiar-se ( ... ).
Estas sensa<;oes contribuem para a visualizayao da tempestade como uma
batalha. Basta atentannos na significa<;ao de alguns nomes, adjectivos e,
sobretudo, verbos, para alem das compara<;oes:
Nomes: Cadeias, freio, som, pendencia, inimigos, lan<;as, setas, torre,
mosquetaria, furia, confusao, exercito, bombarda, susto, peleja,
etc ..
Adiectivos: Furiosos, medonhos, funesto, horroroso, ferido ...

Verbos: Acudir, arrancar, avisar, combater, correr, ferver, investir,
rebentar, refugiar, retirar, romper ...
Comparacao: Os reliimpagos ( ... ) como se fossem grossas bombardas.
b) Descriyao da tempestade no Enrico, 0 Presbitero (Ver Anexo II)

Durante 0 sono, Eurico tern uma visao, na qual Ihe e revelado 0 futuro
tnigico do Imperio Godo Cristao, atraves de uma simb6lica descri<;ao de uma
tempestade.
146
o inicio da descri9ao e marcado por n090es temporais:
Eram as haras das trevas profundas,
(Note-se 0 uso do imperfeito do indicativo que assinala a durabilidade.)
o final e pautado por sensa90es auditivas e visuais nitidas que confirmam
a durabilidade temporal:
Depois, senti hi em baixo, na raiz da montanha, urn rir diab6lico. Olhei:
o Calpe esboroava-se ao redor de mim e as rochedos sabre que eu estava
assentado vacilavam nos sellS fundamentos.
Tambem aqui a descri9ao e elaborada com 0 recurso a sensa90es de
varia ordem:
Auditivas:
Visuais:
Termi cas:
eineticas:
( ... ) 0 mar cessou de agitar-sc e rugir ( ... ).
( ... ) aquele oceano ( ... ) nem urn so diadeixou de revolver-se e bramir.
( ... ) 0 sibilar das rajadas ( ... )
( .. . ) tinir de ferro ( ... )
( ... ) ouvir muito ao lange urn choro sentido mi sturado com gritos
agudos ( .. . )
( ... ) uma verrnelhidiio tenuissima foi avultando ( ... )
( ... ) alem, jazia 0 cadaver do mar.
( ... ) doi s castel os de nuvens cerradas e negras ( .. . )
( ... ) cachoes que espadanam len,ois de espuma ( ... )
( ... ) a vento frio da noite ( ... )
o espectaculo maravilhoso ( ... ) fazia-me erri,ar os cabelos ( ... )
( ... ) os meus olhos rompiam a escuridiio do horizonte ( ... )
o mar cessou de agitar-se.
o sibilar das rajadas tambem cessou completamente.
( ... ) uma verrnelhidao tenuissima foi avultando ( ... ) derramando-
-se.
( ... ) os dais castelos de nuvens come,am a alevantar-se.
Os bulcoes corriam urn para a outro ( ... )
( ... ) montanhas vaporosas e negras rasgaram-se de alto a baixo.
( ... ) duas vagas encontradas ( ... ) se quebram em cachoes ( ... )
147
Estas sensayoes contribuem para a animiza9ao da paisagem - Calpe,
mar, ab6bada celeste - como se pode comprovar pelo uso dos seguintes
nomes: cadaver, bu1coes que correm
adjectivos: im6vel, mudo
verbos: rugir, bramir, alevantar-se, vomitar, aproximar-se
comparaQoes: ( ... ) aquele oceano ( ... ) como 0 tigre ao redor da res que
jaz morta; ( ... ) ar semelhante ao lenyol de finado ( ... )
Fazendo agora uma apreciayao das palavras que compoem os dois
extractos em anexo, podemos constatar que, num total de 1290 palavras, 759
pertencem ao Eurico e 531 ao Feliz Independente. Se ao conjunto global das
palavras retirannos os artigos, as preposiyoes, as respectivas contracyoes e as
conjunyoes ficaremos com:
Total: 974 palavras
Eurico: 580 (das quais: nomes - 131; verbos - 86; adjectivos - 74; outros)
Feliz Independente: 394 (das quais: nomes - 95; verb os - 66; adjectivos
- 33; outros)
as nomes que se repetem nos dois textos sao muito poucos (II - ab6bada,
clm, exercito, horizonte, luz, lado, nuvem, raiz, terra, vale, vento) assim como
os verbos (6 - correr, ir, haver, passar, ser, ter) e os adjectivos (2 - grande,
novo).
Temos, portanto, uma riqueza vocabular significativa em ambos os textos
e 0 numero de palavras que se repetem e muito insignificante se se tiver em
conta que os dois escritores nos relatam 0 mesmo fen6meno.
3 - Funyao poetica da tempestade no Eurico e n' 0 Feliz Independente
La singuiarite de la description (au du "detail inutile") dans Ie tissu
narratif, sa solitude, designe une question qui a fa plus grande
importance pour I 'analyse structurale des recits.
8
Toute description est line vue.
9
Ha diferenyas assaz significativas na fun9ao poetic a da descriyao da
tempestade no Eurico e no Feliz Independente.
148

,
No Eurico, a da tempestade (ou, melhor Ihe chamariamos,
metafora de valor descritivo) integra 0 horizonte de expectativas do lei tor
estabelecendo com ele uma especie de contrato. Do ponto de vista estritamente
litenirio, Herculano faz-nos uma evocayao quase mftica da natureza que e
profundamente atractiva para 0 leitor. Mas ha, a nosso ver, algo ainda mais
importante que suporta a primeira que fazemos: a visao de Eurico e
urn verdadeiro guiao cinematografico, embriomirio e certo, para 0 espectador /
leitor do filme que vira. Na verdade, a descriyao da tempestade estrutura
simb61ica e factual mente a principal e e tambem a chave da actuayao,
logo do destino, de Eurico. Digamos que esta tern uma postura de
autoridade; ela e, de facto, urn ferrete cravado no desenvolvimento da aCyao, 0
lacre que sela e en cerra 0 inexoravel itinenirio da intriga. Assume urn papel de
- inaugura, precede e prepara a acyao. A visao de Eurico e 0 "Abre-
te Sesamo" da cr6nica-poema, do romance de personagem. Ali temos todo 0

cenario da batalha entre Arabes e Cristaos,

( ... ) nuvens cerradas e negras de Afnca e da Europa ( ... )
as buJc5es conglobados corriam urn para 0 cutro e multiplicavam-se.
desde a das tropas e 0 recontro entre as hostes,
Ao aproximarem-se, as dais exercitos de Duvens prolongaram-se em
frente urn do Dutro e topam em cheio.
passando pelo confronto violento generalizado,
( ... ) como duas vagas encontradas, no meio de grande procela, que,
tombando uma sabre a Dutra, se quebram em cacboes que espadanam
len,ois de espuma para ambos as lados ( ... ) assim aquelas nuvens
tenebrosas se despeday3vam.
pelo final e resultado da batalha,
Mas este ruida foi-se alongando e cessou: as bulcoes alevantados da

banda de Africa tinham embebido em si os que subiam da Europa .
pel a consumayao da conquista,

( ... ) e desciam (os bulc5es da banda de Africa) rapidamente para lado
dos campos goticos.
149
pela tragedia,
Entao pareceu-me ouvir ao lange urn choro sentido ml sturado com gritos
agudos, como as do que morre violentamente.
e pela derrocada final do Imperio Godo Cristao
Depois, senti hi em baixo, na raiz da montanha, urn rir diab6lico. Olhei:
o Calpe esboroava-se ao redor de mim, e as rochedos sabre que ele estava
assentado vacilavam nos seus fundamentos .
Ao fim e ao resto, podemos dizer, com Philippe Hamon, que 0 momenta
do Eurico de que vimos falando e urn lugar privilegiado onde se organiza (ou
se destr6i) a legibilidade de toda a narrativa (e assim) a descri9ao apresenta-se,
pois, como uma especie de "rede" semantica fortemente organizada.
'O
Diriamos
mais, usando uma imagem circense: a descri9ao e a rede de seguran9a que
garante e da seguran9a ao trapezista (narrador) na futura execu9ao do seu
nfunero. Tamb6m 0 papel de Eurico esta arquitectado na descri9ao da tempestade;
e ela que instala a emergencia do her6i mitico, do guerreiro divino, do visionario.
Ela e a estrutura9ao do drama pessoal de Eurico. Mais: 0 desfecho da peleja
arabe/crista, 0 surgimento de Pelagio como simbolo nacionalista, representante
da alma nacional e chama ultima da cristandade, projecta Eurico para 0
reencontro com Hennengarda, antecipa 0 drama dos amantes e faz-nos ver a
mao do destino implacavel hi la urn "rir diab6lico" que nao deixa quaisquer
duvidas a esse respeito.
Duvidas, sim, hi-as quanto a importiincia significativa da descri9ao da
tempestade no Feliz Independente como elemento estruturador da narrativa.
,
E urn dado adquirido que, ap6s Boileau, a descri9ao se poe ao servi90 da narrativa
e das suas personagens e, por outro lado, nunca deve ser gratuita: deve instruir
e agradar, ensinar enquanto mostra urn saber fazer e prop or urn texto legivel. A
ideia vigente e que se nao devia descrever por descrever. Digamos que 0 extracto
do Feliz Independente que tom amos como objecto deste estudo cumpre
religiosamente 0 que fica acima escrito. Nao se trata de urn elemento estruturador
definitivo e unico da intriga, mas sim urn dos momentos que marca urn dos
vectores mais importantes da narrativa a que pertence, a saber, a disputa que
opoe Misseno (personagem principal e defensor duma filosofia moral apoiada
150
na "Iuz da razao ilustrada pela Luz superior"ll) a Ibrahim, fil6sofo epicurista.
De resto, e mais urn momenta de ilustrayao de urn dos longos debates morais
que compoem a narrativa. Quanto as personagens, e nosso entendimento que a
tempestade que desabou durante 0 carninho de regresso a casa ap6s a visita
efectuada a Misseno por Sofia, pelo Conde Moravia e Ibrahim, e urn elemento
con corrente para a defini9ao da postura destes ja que, simbolizando, por
oposiyao, os ensinamentos do fil6sofo rnoralista cristiio (ela foi provocada pelas
foryas infemais que se opoem a Misseno) vern por a nu nao s6 0 seu perfil
psicol6gico, como tambem c1arificar a sua actua9ao em tennos da intriga -
Ibrahim e urn epicurista incorrigivel que rejeita liminarrnente a doutrina de
Misseno e sera instrumentalizado pelas foryas infemais assim se tomando
oponente deste; 0 Conde Moravia e urn fraco e inconstante que se perdera
irremediavelmente e Sofia e uma figura que interpreta na perfei9ao as li90es de
Misseno, funcionando como seu adjuvante.
4 - A visi'io da tempestade: por urn moralista
par urn romancista
La description, en termes c1assiques, dans lestrailes de rhetorique,
est dejillie par reference au visuel: elle doit [aire voir, son efJet specifique
est ['evidence, fa presence, car elle est bien, depuis I'Antiquite, Ie
disc()urs qui peillt12

o espectaculo da natureza pode dar diferentes em090es. E, muitas vezes,
sublime na imensidao dos ceus e mares, na escuridao, nos grandes fen6menos
como as tempestades. Mas e l6gico que dois escritores pertencentes a distintas
epocas literarias, com fOIrna9ao intelectual diversa, nos apresentem visoes
diferenciadas da tempestade.
A descriyao que 0 Pe. Teodoro de Almeida faz da tempestade assenta no
horror que ela provoca, literalmente. Descreve-se uma horrivel trovoada -
regista-se no indice do livro. 13 Os horrores das fUrias infemais ventos furiosos,
medonhas nuvens, trovoes como bombardas, reHimpagos que tudo acendem-
espalham a sua volta destrui9ao, medo, confusao, terror, assombrayao, morte.
Ha uma sublimidade epica na for9a que irradia da luta titiinica travada nos ceus
151
entre as nuvens, raios e relampagos. 0 efeito e conseguido pel0 recurso a imagens
sonoras e visuais que disputam e elevam entre si a sobrecarga de horror. Ouve-
se 0 som das arvores a quebrar, veem-se outras a ser arrancadas; ve-se 0 dia
por-se noite e 0 efeito pirotecnico dos relampagos, e ouve-se 0 som funesto e
horroroso dos trov6es; ve-se 0 pastor cair ferido por urn raio e sente-se 0 esta!ar
de urn enOl me freixo de cima a baixo; ouve-se 0 mugir dos bezerros, 0 balir dos
cordeiros, 0 choro das crian9as e avistam-se as aias a cair desmaiadas, Ibrahim
animado e 0 Conde triste e pensativo. 0 espectaculo que e dado ver e ouvir ao
l e i t ~ r tem algo de grandioso, belo e tragico, 0 que coloca 0 extracto do Pe.
Teodoro, neste aspecto, sob a al9ada romantica. Mas este angulo da visiio
combina-se, de modo paradoxal, com a precisiio cientifica, realista, que tarnbern
ressalta do texto. Digarnos que e racionalizado 0 que teria podido pertencer,
exclusivarnente, a urn certo rnaravilhoso. Ou seja: 0 que 0 Pe. Teodoro de
Almeida faz e pennanecer fie! a si pr6prio pois, sendo essencialrnente urn hornern
das ciencias, urna especie de paradigrna do hornem do seculo XVIII ilurninista,
,
o nosso oratoriano cultivava 0 gosto pela explica9iio racional e tecnica. E por
isso que, apesar da rnetaforiza9iio guerreira que faz da trovoada, ele niio resiste
a dar-nos nota90es meteorol6gicas precisas sobre este fen6rneno da natureza:
. , .
- 0 rnlClO:
( .. ,) viram que vento soprava cada vez com maior fon;a, e que comeyavam a cair
grossas pingas, anunclo da trovoada.
14
- a explica9iio cientifica do fen6rneno:
Quando chove, cada gota de agua, caindo, traz consigo todos os vapores que
encontra no caminho. Ora como nao senl facil haver lugar por onde nao passe
alguma pinga de agua quando chove em abundancia, segue-se que a chuva faz
abater os vapores que ha abaixo da nuvern que principiou a chover; e como dos
vapores se fonna a trovoada. cessa esta com brevidadeY
Ternos, portanto, cumpridos os dois objectivos que reclarna 0 Pe. Ant6nio
da Neves Pereira, no seu Discurso Preliminar ao Feliz Independente, para 0
poerna epico (designa9iio que ele atribui a este textol: instruir e deleitar 0
fen6rneno da natureza explicado cientificamente e a sua rnetaforiza9iio. Diga-se
que Teodoro de Almeida faz urn uso da descri9iio segundo os canones
152
setecentistas: apelo a curiosidade e ao desejo de aprender do lei tor. Mas, rnuito
particulaiinente no s6culo XVIII, esta descriyao de curiosidades enriquece-se,
no dizer de Henri Lafon, de uma reflexao filosofica.16 De facto, para al6m dos
ensinarnentos praticos, para la do deleite, M 0 elogio da virtude, da razao, da
filosofia moral providencialista de Misseno, ja que, como escrevemos noutro
local, a tempestade funciona como teste a Sofia, ao Conde Moravia e a Ibrahim.
Gostariarnos ainda de chamar a atenyao para urn outro pOIlllenor que
reputamos importante para alem da tendenciaja exposta em assirnilar a descriyao
a liyao cientifica que fez escola no seculo das luzes. Apesar do que se escreveu,
a natureza aqui express a nao 6 cornpanivel ao locus horrendus romantico; ao
contnirio, esta-se num locus amoenus que 0 horaciano casal de pastores
corporiza. A natureza boa, amen a e harmoniosa e, tam bern ela, vitima
rnomentanea dos elementos, das furias infemais (raios, ventos, aguas abundantes)
que nao conseguiu suster,
Apenas se haviam refugiado, quando as ventos furiosos rompendo as cadeias,
com que a natureza os tinha subjugado ( ... )17
o que nos leva a concordar com Henri Lafon quando, referindo-se a descriyao
no seculo XVIII, a identifica como urna ideologia po is institui a natureza como
urn valor que "( ... ) autorise et encourage les descriptions d' ext6rieurs dont Ie
predicat de base est, inlassablement: la nature est belle et bonne et j'y suis (ou il
y est) sensibIe."' 8
Se a tempestade descrita pelo Pe. Teodoro de Almeida apresenta as
caracteristicas que apontamos, a visao que Herculano nos da desse fenorneno
no Eurico 6 pertenya de urn outro nivel que se pode chamar de realidade em
relayao a realidade romanesca, ou, se se quiser, uma metaficyao porque ficyao
da escrita rornanesca. A primeira, como vim os, e mais a descriyao de urn
geografo; a segunda 6 a de urn poeta e e nesta que 0 leitor se ve verdadeiramente
porque mais evocativa
l 9
,ja que a tecnica da descriyao utilizada pelo autor das
Lendas e N arrativas tern, a boa maneira romantic a, 0 eu como suporte da
mesma; ela identi fica-se nao tanto pelo seu grau de realidade em relayao a urn
referente exterior, mas pela dependencia a urn eu.
153
Na sua descriyiio simb6lica, Alexandre Herculano utiliza a mesma metafora
belica do Pe. Teodoro de Almeida a tempestade travestida de batalha entre
dois exercitos mas, ern vez das nota<;:oes cientificas emergentes do entusiasmo
que 0 oratoriano nutria pela ciencia experimental, 0 autor de 0 Bobo presenteia-
nos corn urn enfoque da tempestade filtrado por uma imagina<;:ao que revela
uma intimidade espiritual tipicamente romantica, bern como to do 0 seu
pessimismo social, ascetismo profetico e sentimento biblico de urn Deus
implacavelmente justiceiro. A alegoria premonitoria que Eurico ve no Calpe e
uma especie de juizo final que se desenrola num palco previamente preparado
onde tudo e escuridao, tetrico, mass a inerte, morte trevas profundas, 0 ar
parado como urn len<;:ol de defunto, 0 cadaver do oceano e tendo como pano
de fundo uma colora<;:ao sanguinea e horrenda (marcas de sublime e grotesco)
que as nuvens vestirao de luto. Herculano pinta-nos todo urn quadro de medo,
horror e morte tipicamente romantico, agressivo na beleza que impoe ao leitor
,
e que seduz pelo silencio que faz ouvir. E urn locus horrendus que transpira
para 0 leitor uma ten<;:ao enonne, urn futuro apocaliptico, atraves de urna tecnica
assente nurna mistura de luz e cores que destaca os objectos fazendo-os sobressair
de forma mais impositiva.
Terlllinariamos, concordando corn Philippe Hamon 0 qual, no seu livro
La description Iitteraire, nos deixa a ideia de que, globalmente, a descri<;:ao se
constr6i como espectaculo, espectaculo de 6pera.
20
0 Pe. Teodoro de Almeida
e Alexandre Herculano construiram ambos para 0 mesmo enredo, mas cada urn
a seu modo, 0 seu cenario de cores e luz; no entanto, a dimensao operatica na
sua grandiloquencia, na sua qualidade de espectaculo total, na sua vertente
poetico-dramatica s6 a encontramos na tempestade do Eurico, autentica musica
de fundo cujas nuvens negras velam 0 ceu azul.
154
NOTAS
I Esta e-nos dada pelo professor Vitorino Nemesio no seu livro A mocidade de
Hereulano, Vol. I, Cap. J1J, pp. 1011169 (vide bibliografia final), onde inclusive,
a aparelhagem celebre que a casa das Necessidades tinha para 0 ensino das ciencias.
2 ALMEIDA, Teodoro - 0 Feliz Independente, Usboa, Tipografia J. B. Morando, 1861,
pag. VII.
3 No Discurso Preliminar inserido oa edic;:ao referenciada na nota anterior, 0 Pe. Antonio
das Neves Pereira defende, deste modo, a utilizac;:ao da prosa: Quanta ao poema epicD,
e certo quc se perde mais do que se ganha em 0 escrever em verso. (pag. XL).
4 Cf. nota 2, pag. Xu.
, HAMON, Philippe - 0 que e uma in CategQrias da narraliva, Usboa,
Arcadia, 2' ed., 1979, pag. 64.
6 Vide Anexo I.
1 Idem.
, BARTHES, Roland - Le Bruissement de 10 Langue, Paris, Ed. du Seuil , 1984.
9 BARTHES, Roland - S 1 Z, Paris, Ed. du Seuil, 1970.
10 HAMON, Philippe - 0 que e urna in Categorias da narratiya, Lisboa, Arcadia,
2' ed., 1977.
Escreve P. Hamon: C .. ,) a descri<;ao e 0 lugar em que a narrativa marca uma pausa ao mesmo
tempo que se organiz. (pressagio da redundanci.s de conteudos, redobro
metonimico d. psicologi. ou do destino das personagens). - pag. 83.
II Cf. op. cit., in Advertencia, II vol., p. 305.
" LAFON, Henri - Sur la description dans Ie roman du XVIIIe siecle, in Poetique, n' 52,
1982, pp. 311/312.
,
13 Cf. op. cit. , in Indice, p. 324.
14 Idem, UyrQ IX, p. 237.
" Ibidem, p. 238.
" Cf. nota 12.
11 Cf. Anexo I. 0 sublinhado e nosso.
18 Cf. nota 12.
19 Vide DIDIER, Beatrice - Senaneour et 1. description romantique, in Poetique, n' 52,
1982.
20 HAMON, Philippe - La description litteraire, Paris, Macula, 1991.
iSS
BIBLIOGRAFIA
ALMEIDA, Pe. Teodoro de - 0 Feliz Independente do Mundo e da Fortuna
ou Arte de Viver contente em quaesquer trabalhos da vida, 2
vols., Lisboa, Typographia de Jose Baptista Morando, 1861.
BRANCO, Camilo Castelo - Curso de Literatura Portuguesa, Lisboa, Ed.
Labirinto, 1986, pp. 213-218.
CIDADE, Herniini - de Cultura e Literatura Portuguesa, Coimbra,
Coimbra Editora, 1984.
DIDIER, Beatrice - Senancour et Ie description romantique, in Poetique, nO
51, 1982.
HAMON, Philippe - La description litteraire, Paris, J. Corti, 1991.
HAMON, Philippe - 0 que e a in Categorias da Narrativa, Lisboa,
Arcadia, 1972.
HERCULANO, Alexandre - Eurico, 0 presbitero, Lisboa, Europa-America,
1982.
LAFON, Henri - Sur la description dans Ie roman du XVIlle siecIe, in
Poetique, n 51, 1982.
MOLINO, Jean - Logiques de Ia description, in Poetique, n 51,1982.
,
NEMESIO, Vitorino - A mocidade de Herculano, Lisboa, Bertrand, 1934.
RICHARD, Jean-Pierre - Variation d'un paysage, in Poetique, n 51,1982.
STAROBINSKY, Jean - L'invention de la liberte, Geneve, Skira, 1969.
PANORAMA, Semamirio Lit. e Instrutivo - Vol. IX, Lisboa, Setembro 1846,
pp. 28-29.
NOTA: As seguem a actualizada que usamos nos anexos
I ell.
156
ANEXOI
A este tempo vinham tambem passeando os filhos da princesa,
acompanhados das suas aias, e 0 passeio se dirigia a encontrar sua mae. Tinham-
se vindo divertindo pela margem do rio, e jll. estavam perto da ponte, quando
viram que 0 vento soprava cada vez com maior for<;a, e que come<;avam a cair
grossas pingas, anuncio da trovoada. Apressaram 0 passo, e se recolheram num
casal de pastores, que Ihes fkava perto. Neste ponto viram que sua mae, e tio,
corriam a abrigar-se debaixo de uma copada ll.rvore, e clamando os avisaram de
que ali tinham abrigo mais competente, onde todos enfim se ajuntaram.
Apenas se haviam refugiado, quando os ventos furiosos rompendo as
cadeias, com que a natureza os tinha subjugado, corriam sem freio por todos
aqueles vales, e montes, e parecia quererern arran car ate os mesmos penhascos.
Ouviam-se quebrar as gran des ll.rvores, nao Ihes valendo a grossura enotlne de
seus troncos; outras eram arrancadas de raiz, e revolvidas nos ares, como se
fossem ligeiras plumas. Os rebanhos de ovelhas, que se vinham retirando do
pasto, pareciam enxames de abelhas, ora empilhadas em um vale, ora espalhadas
pel as campinas. 0 dia se escureceu de repente, as medonhas nuvens postas de
urn, e de outro lado, come<;am a combater-se com furia desesperada, e tudo e
fogo: os reliimpagos acendem os ares, os trovoes, como se fossem grossas
bombardas, Ihes rebentam sobre as cabeyas; e todos ficam aturdidos. 0 som
funesto, e horroroso parecia que, retumbando pelas ab6badas do fillllamento, e
fazendo eco alem dos horizontes, ia dar aviso no o u t r ~ hemisferio do que neste
se passava: eis que novos exercitos de nuvens vem saindo a acudir it pendencia
das companheiras; reforyam-se de urna e de outra parte os inimigos, e se acende
mais a peleja. As lanyas de fogo se cruzam pelos ares, emil setas perdidas vern
ter it terra; aqui cai urn pastor ferido de urn raio, Ill. estala fendido ate it raiz urn
altissimo freixo; urna centelha derruba aqui uma elevada torre, ali ficam
assombrados dois caminhantes, e caern por terra meio mortos s6 com 0 susto.
Ferve nos prados a mosquetaria de grossissima pedra, que tudo arrasa; e do
gado, que vinha correndo a refugiar-se, umas ovelhas ficam mortas no campo,
outras feridas , outras investem com furia por onde estava a princesa com os
157
filhos, e quasi que os lanyam por terra. Era uma grande confusao dentro do
casal onde estavam; porque de urn lado se ouviam mugir os bezerros, do outro
balar os cordeirinhos, que, aturdidos com os estrondos da trovoada, se metiam
por entre as felpudas ovelhas. Desta parte choravam as filhas de Sofia, abrayando-
a por ambos os lados, da outra caiam as aias com desmaios; e 0 conde triste, e
pensativo. S6 Ibraim mostrou grande animo, observando 0 curso das nuvens, e
desenrolando mil consequencias acerca de meteoros, umas atnis de outras; e
provava com 0 tom das escolas, que em breve acabaria a trovoada, pois que era
tao abundante a chuva, que parecia que os ceus, desfumando-se de repente,
deixavam cair de golpe todas as aguas, que la se detinham. Ate que enfim,
pouco a pouco foi aclarando 0 tempo, e ultimamente apareceu a luz.
158
ANExon
Eram as horas das trevas profundas. Sem saber como, achava-me no viso
mais alto do Calpe: traspassava-me a medula dos ossos 0 vento frio da noite, e
parecia-me que os membros hirtos se me haviam pregado no topo da penedia.
Olhava fito ante mim, e os meus olhos rompiam a escuridao do horizonte,
como se a luz do Solo iluminasse.
o espectaculo maravilhoso que se passava nesse espa90 insondavel fazia-
me erri9ar os cabelos, que 0 norte me a90utava com 0 sopro gelado.
Eis 0 que eu vi nessa hora de agonia, depois de estar ali alguns nao sei se
instantes ou seculos.
o mar cessou de agitar-se e rugir, semelhante ao metal fervente destinado
para a feitura de estatua colossal que resfriasse de subito em vasta caldeira.
Era horribilissimo ver convertido em cadaver, de todo im6vel e mudo, 0
oceano; aquele oceano que ha mais de quarenta seculos nem um s6 dia deixou
de revolver-se e bramir em tomo dos continentes, como 0 tigre ao redor da res
que jaz morta.
o sibilar das rajadas tambem cessou completamente. Parado sobre a face
da terra, 0 ar era semelhante ao len90l do finado a quem recalcaram a gleba que
o cobre, frio, humido, pesado, sem ranger, sem movimento, cosido sobre 0
peito, onde acabou 0 bater do cora9ao e 0 arfar compassado dos pulm6es.
Entao, muito ao longe, uma vellllelhidao tenuissima foi avultando pouco
a pouco, derramando-se pelo horizonte e repintando a ab6bada imensa dos

ceus.
Depois, esse c1ariio sinistro reverberou na terra: as cimas agudas dentadas,
tortuosas, alvacentas das fragas marinhas tinham-se abatido e livelado, como os
cerros infolIlles de neve amontoada, que, derretidos nos primeiros dias de Estio,
vao, despenhando-se, fOlInar urn lago chao e morto na caldeira mais funda de
vale fechado.
Tudo a meus pes era um plano unifoIlne, ellIlO, afogueado, como a
atmosfera que pesava em cima dele: e, alem, jazia 0 cadaver do mar.
159
Eu, 0 silencio e a solidao eramos quem estava at
Subitamente, naquele vasto horizonte, ate entao puro na sua luz horrenda,
dois castelos de nuvens cerradas e negras comeyaram a alevantar-se, urn da
, .
banda da Europa, outro do lado de Africa.
Os bulc5es conglobados corriam urn para 0 outro e multiplicavam-se,
vomitando novos castelos de nuvens, que se difundiam, flutuando enoveladas
com fonnas incertas.
E aquelas montanhas vaporosas e negras rasgaram-se de alto a baixo em
fendas semelhantes a algares profundos, e os seus fragmentos infomles e
cambiantes vacilavam tremulos em ascensao diagonal para as alturas do ceu.
Ao aproximarem-se, os dois exercitos de nuvens prolongaram-se em frente
urn do outro e toparam em cheio. Era uma verdadeira batalha.
Como duas vagas encontradas, no meio da grande procela, que, tombando
uma sobre a outra, se quebram em cach5es que espadanam len90is de escuma
para ambos os lados, antes que a menos violenta se incorpore na mais possante,
assim aquelas nuvens tenebrosas se despedayavam, derramando-se pela
imensidao da abobada afogueada.
Entao, pareceu-me ouvir muito ao longe urn choro sentido misturado
com gritos agudos, como os do que morre violentamente, e urn tinir de ferro,
como 0 de milhares de espadas, batendo nas cimeiras de milhares de elmos.
Mas este ruido foi-se alongando e cessou: os bulc5es alevantados da banda
,
de Africa tinham embebido em si os que subiam da Europa, e desciam
rapidamente para 0 lado dos campos goticos.
Depois, senti la em baixo, na raiz da montanha, urn rir diabolico. Olhei: 0
Calpe esboroava-se ao redor de mim, e os rochedos sobre que eu estava assentado
vacilavam nos seus fundamentos.
Despertei. Tinha os cabelos hirtos, e 0 suor frio manava-me da fronte
aquecida por febre ardente.
Senhor, Senhor! foste tu que deste a ler it minha alma a ultima pagina do
livro etemo em que a Providencia escreveu a hist6ria do Imperio Godo ?
,
Contam-se cousas incriveis desses povos que assolam a Africa, chamados
,
os Arabes, e que, em nome de uma crenya nova, pretendem apagar na terra os
,
vestigios da Cruz. Quem sabe se aos Arabes foi confiado 0 castigo desta na9ao
160
corrupta?
]a as nossas praias foram visitadas por eles, e para os repelir cumpria que
desembainhasse a espada 0 ilustre Teodemiro, 0 ultimo guerreiro, talvez, que
mere9a 0 nome de neto dos Godos.
Terra em que nasci, se a teu dia de morrer e chegado, eu morrerei contigo .

Na procela que se ale vanta de Africa deixarei submergir 0 meu debil esquife,
sem que a esses gemidos que ouvi se vao ajuntar os meus. Que me importa a
vida ou a morte, se 0 padecer e etemo?
161
Revista de Letras - UTAD
n.0 4, 1999,pp. 163- 173
Reflexao sobre 0 con to A Instrumentalina de Lidia Jorge
Henriqueta Maria Gon,aives
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
A actividade critica e entendida como 0 exercicio atraves do qual se
contribui para urn melhor conhecimento das obras, revelando a sua singularidade
e integrando-as na dinamica do devir litenirio;! para tal exige-se da parte de
quem a exerce aquilo que se designa por urn conhecimento da Literatura, sem 0
qual qualquer actividade crftica pode cair no impressionismo. Prende-se esta
questiio com aquilo que hoje em tetlllOS epistemologicos se discute a volta da
institucionalizayiio da Literatura e das fOllnas da sua validayiio institucional.
A reflexiio que agora nos propomos transmitir tern como objectivo
contribuir para urn melhor conhecimento deste texto particular da produyiio de
Lidia Jorge que, como foi ja observado, e urn caso singular e distinto da restante
obra ficcional da Autora.
I . A Instnllnentalina de Lidia Jorge e urn conto de estrutura aberta, propria
do conto contemporaneo, que convida 0 lei tor a uma reflexiio que vai muito
para alem dos sentidos primeiros do texto.
A narrativa contemporfmea, de urn modo geral, da conta de uma
consciencia autoral, que parece estar generalizada, da ausencia de reflexiio na
sociedade de hoje. A escrita narrativa volta-se, de varias fOtmas, para a
importancia da palavra na atitude reflexiva do homem. Da-se muitas vezes ate a
tendencia para urn certo hetlIletismo narrativo que e oferecido como desafio ao
163
homem contemporaneo, esperando-se uma atitude de maior empenhamento da
sua parte. 0 conto, cuja estrutura tradicional, herdada da ancestralidade oral,
era nOllnalmente fechada para que a moralidade fosse mais facilmente veiculada,
2
opta, na narrativa contemporanea, por uma estrutura aberta cujo objectivo,
afinal , nao esta afastado da pragmatica enunciativa do conto oral, transferindo
para 0 universo do conto os valores que hoje ele deve defender e preservar: a
abertura obriga a reflexao, exige uma actividade cooperativa do leitor' muito
mais empenhada e a moralidade do conto passa tambem, senao sobretudo, por
ai. Vejam-se, a titulo de exemplo, os contos de Luigi PirandeIIo, William Faulkner,
Maria Judite de Carvalho, Urbano Tavares Rodrigues, Jorge Luis Borges e Jose
Saramago.<
2. Adoptando uma estrutura circular, a narradora-personagem de A
Instrumentalina, situada num presente muito proximo do momento da narrayao,
recorda certo tempo de infiincia, quando vivia em casa de seu avo, "casa
prisioneira da campina" (p. 37)5, para depois voltar ao presente vivido.
Na infiincia, nesse tempo em que viveu em casa de seu avo, a personagem-
narradora viveu uma paixao pura por seu tio Fernando, com quem se vai voltar

a encontrar, depois de uma ausencia de trinta anos. E 0 seu olhar de mulher
adulta que recupera esse tempo vivido.
A voz narradora assume uma atitude muito proxima da atitude Iirica: num
dado momenta presente recorda-se e evoca-se com nostalgia urn passado
equidistante atraves do olhar do presente. E deste contraponto entre urn presente
que se vive e urn passado que se recorda no presente que nasce a historia deste
conto. 0 discurso aproxima-se bastante, em muitos segmentos, do discurso
poetico e 0 leiter sente-se contagiado pela beleza das palavras.' Veja-se 0 inicio
da narrativa ou urn pequeno fragmento que aqui se transcreve:
"Tuda 0 que vern ter comigo e a n s ~ e calma como uma caricia de
erian,a ou urn beijo de seus hlbios pequeninos" (p. 13)
o contexte historico evocado na narrativa e 0 do Portugal anterior ao 25
de Abril, a brayos com uma crise de mao de obra masculina devido a emigrayao:
164
"as maridos, todos eles, tinham partido. Todos, sim, mas nao ao mesmo
tempo. Primeiro havia abalado um, depois outro e por fim os ultimos
doi s, espalhando-se pelos vanos cantos da Terra como se fossem inimigos,
que nao eram. " (pp. 14- 15)
"descomandada, a casa ruia como urn baralho que se dispersasse,
diminuindo as vendas, aumentando as compras, morrendo animai s de
tiro que nao havia mai s para substituir com a mesma qualidade. Os
seirees de trigo tinham-se enchido de gorgulho, e nas redondezas as
moagens fechavam como se estivessem combinadas. Os jomaleiros ja
nao trahalhavam de sol a sol, e par isso 0 rendimento era escasso, alem
de que a maior parte deles tambem estava sucumbindo as miragens da
partida. " (p. 33)
3. A ausencia de liberdade do Portugal desse tempo ocorre em referencias
quer relativas ao espa90 quer a caracterizayi'io das personagens, recorrendo a
personagem-narradora ao investimento simbolico.
A palavra simbolo tern como raiz etimologica 0 grego "symballein" que
significa reunir, juntar, acrescentar. 0 simbolo e entendido como urn acumulador
isotopico de multiplos sentidos e 0 gerador do fenomeno da pluri-significayi'io.
A sua raiz etimologica envolve os significados basilares para se assumir como
significante ideal de uma representayi'io do mundo, oriunda da projecyi'io do
exterior para 0 interior; essa projecyao iluslra a emoyao e a imaginayao do
sujeito que percepciona 0 real. Jean Chevalier, em Dicionario de Simbolos
7
, ao
reflectir sobre a objectividade do simbolo ou da estrutura simbolica, explicita 0
sentido em que se deve entender a objectividade e os elementos intervenientes
neste processo de objectividade. Ela envolve urn processo logico fundamentado
pela analogia (no sentido de aglutinayi'io e por oposi9ao a uma logica racional
que se fundamenta pelo principio da identidade) que e genericamente a logica
do imaginario. Diz Jean Chevalier: "L'objectivite en symbolique n'es! pas une
identite de conception, ni une adequation plus ou moins complexe entre
intelligence connaissante, un objet connu et une forlllulation verbale; c' est une
similitude d'attitude, c' est une participation imaginative et emotive a un meme
mouvement, a une meme structure, a de memes schemes, dont les fOllnulations
et les images peuvent etre extremement differentes selonles individus, les groupes
et les temps" (op. cit.: XXXI).
165
Os maridos, antes da sua partida, "tinham vi ndo trazer para a cas a comum
do pai as jovens mulheres que deixavam, com suas arcas, crianyas e fog5es" (p.
15).
3.1. A primeira caracterizayiio do avo indicia desde logo a possibilidade
de esta personagem poder estar investida por uma representayiio simb6lica:
"Sentado a porta, no cadeirao, im6vel, debaixo da parreira, ficava 0 meu
avo." (p. 12)
Trata-se de uma figura idosa de alguem "sentado II porta", 0 que traduz
urn certo paternalismo, acentuado pelo facto de estar sentado "no cadeiriio",
assento de respeitabilidade de quem ocupa urn cargo de destaque. A imobilidade
referida e tradutora de uma certa prepotencia inerente a quem parece ter urn
cargo vitalicio, niio susceptivel a mudanyas e resistente a intemperies, pel0 que
esta protegido pela "parreira". Estes trayos viio voltar a ser referidos de modo
mais claro num enunciado seguinte, por forma substitutiva e gradativa,
evidenciando 0 discurso urn paralelismo de construyao bastante significativo:
"exercendo 0 seu magisterio de homem director, invalido, sentado na
sua cadeira de im6vel, desesperava 0 meu avo" (p. 15)
Sentado II porta > exercendo 0 seu magisterio de homem director
No cadeirao, im6vel => invalido, sentado na sua cadeira de im6vel
Ficava 0 meu avo - > desesperava 0 meu avo
A prepotencia que sugeriamos aparece exemplificada num registo
recuperado de urn dos actos de fala que 0 avo dirigiu ao tio Fernando, deduzindo-
se ja a chantagem como urn dos trayos que 0 acompanham bern como 0 fazer
crer que a Divindade, 0 transcendente 0 apoia na sua actuayiio:
166
"Porque Deus quis que fasses tu 0 amparo do pai , da sua saude e dos
seus haveres, bern como destas crian9as e destas mulheres que os outros
aqui deixaram. ( .. . ) Ah! Se nao fieares eu malo-me!" (p. 16)
o principal alvo do avo e, sem duvida, a liberdade com que 0 tio Fernando
o desafiava, e e contra ela que se desespera, pois sente que ela ameaya a sua
casa que, como a narradora diz, e uma "casa prisioneira da campina".
o desespero do avo, relativamente a coragem do tio Fernando em 0
enfrentar, tio Fernando que possuia uma bicicleta com a qual se afastava da
"casa prisioneira", aparece varias vezes no texto:
"os gritos do nosso avo" (p. 17)
"odiava 0 velocipede" (p. 17)
"0 sell odio, seu profunda rancor, ele 0 reservava intacto para a bicicleta
marca Deka, insultando-a em gran des gritos" (p. 17)
"despeito de acido" (p. 17)
"Retirem-me da vista esse maldito instrumental Levem-me da vista a
Instrumentaliiina!,," (p. 17)
"Mas se os seus brados eram desumanos, 0 tio parecia nao allvi-Ios" (p.
17)
o confronto entre 0 avo e 0 tio Fernando, 0 unico dos inuaos que ainda
nao tinha partido, e sobretudo visivel neste ultimo fragmento, onde a narradora,
atraves de urn paraleli smo, coloca lado a lado a desumanidade do avo e a
resistencia oferecida pelo tio Fernando que encontraremos noutros momentos.
No entanto, a representayao simb61ica que defendemos torna-se mais clara
quando interligamos estes dados com urna outra referencia textual :
"0 avo falava mas nao se erguia do assento nem para aican.yar urn pucara
de ,gua. A sua imobilidade parecia alguma coisa fatal que enchi a a
casa, conferindo-Ihe uma sombra de pris.o" (p. 18)
A imobilidade do avo, a sua pennanencia naquele assento e encarada
como uma fatalidade, conferindo a cas a 0 assombramento de uma prisao. Estas
referencias possibilitam-nos uma leitura mais ampla de sentidos, no contexto
em que as estamos a ler e remetem-nos para a imagem de uma figura hist6rica
do Portugal desse tempo.
A chantagem, marca estrategica da conduta do avo, adquire urn significado
mais profundo ao ser tratada sob for lila de suborno como pano de fundo de um
epis6dio recordado de que foram unicos protagonistas a narradora e seu avo,
quando esta se tinha ja enamorado do tio; trata-se do oferecimento de meia
167
libra em ouro em troca do aniquilamento da Instrumentalina, prop6sito logrado
do avo e tido como "neg6cio estranho" ou "conversa envenenada do avo" (p.
28) pela personagem-narradora; hao-de ser as suas noras que se encarregarao
de fazer desaparecer no p090 a Instrumentalina a troco da meia libra recusada
pela entao crian9a:
"suas quatro cunbadas, dais dias antes, haviam recebido cada uma delas
sua meia libra de oiro" (p. 36)
3.2. As maes, vitimas da situa9ao de emigra9ao de seus maridos,
caracterizadas em bloco como se de uma (mica personagem se tratasse,
comungam dos mesmos tra90s caracterizadores. A personagem-narradora
apresenta-as atraves de uma especie de rebeldia abafada face a opressao em que
viviam. Trata-se de uma mulher tradicional, analisada na sua componente
material, sem que nenhum tra90 de espiritualidade a percorra: a mulher desse
tempo eram negados os tra90s espritualizantes. Delas nos diz a narradora:
"Tres fog5es a petr61eo enchendo a sopa de venena eram a grande
conquista das muIheres, e na nossa cozinha, elas se curvavam para eles,
asfixiadas por cintos que as apertavam como cilhas. Suas ancas
debru,adas corrferiam-lhes a forma de ararrhas. Eram qualro ferteis
mulheres sozinhas, entre as quais a minha mae, e trabalhavam desde 0
romper do sol com a for,a das formigas. " (p. 12)
o estigma da opressao transparece no enunciado atraves de varios termos,
adjectivos ou verbos no preterito imperfeito ("curvavam", "asfixiadas",
"apertavam", "debru9adas", "trabalhavam") que acentuam a pellnanencia nesse
estado.
A faceta material que nelas se valorizava aparece associada a compara9ao
a dois animais: a aranha e a fOlllliga. Se a imagem da fOllniga anda ligada a
componente mitica que a moral burguesa definiu e divulgou, valorizando
justamente a parte material do homem, a aranha associa-se ao milo de Penelope
que estas mulheres incamam, viuvas de homens vivos, esperando por eles.
A segunda referencia que a narradora faz aquelas mulheres permite com
maior clareza ler a sua posi9ao critica, 0 seu olhar de di stanciamento,
relativamente a inconsciencia da outrora crian9a:
168
"Nao que as raparigas que eram por essa altura a minha mae e as minhas
tias nao cantassem. Elas cantavam. Ouviam a grafonoIa e retiravam as
letras que elas mesmas recompunham, e a respiraC;ao dos seus suspiros
em conjunto constituiam musica muito mais atraente do que 0 rouco
som que a manivela dava. Alias, formando dois pares, agarradas pelos
ombros umas as outras, elas dam;avam. Era doce ve-Ias e imita-Ias
dan,ando daquele modo, com pequenos pulos, ao cair das tardes. Qutras
vezes, debruc;adas sobre os panos cosiam e passajavam, como se as horas
tivessem sido criadas para se aniquilarem sob os seus dedos. Vendo-as a
distancia, e sabendo 0 que se passava entao na Terra, percebo como elas
eram seres parados, objectos encantados pelo tempo." (pp. 13-14)
A atitude da narradora e de piedade pela situayao que a mulher e n t a ~
vivia. A parte final deste enunciado tern uma toada poetica on de sobressai a
emoyao que une a ternura e a piedade sentidas: "encantado" tern 0 senti do de
enfeitiyado, com incapacidade de resposta pela magia exercida, recaindo a
acusayao no "tempo", referencia hist6rica mais lata a urn tempo hist6rico
culpabilizado, sugerido no enunciado anterior "sabendo 0 que se passava entao
na Terra".
3.3. Verificando a resistencia do tio Fernando em apegar-se it terra e it
casa, 0 avo concerta wn casamento para 0 tio Fernando. Visitam, entao, a casa
da campina quatro figuras, duas iI mas e seus pais, estatutarias de uma burguesia
rural endinheirada, numa epoca em que a emigrayao, por urn lado, e a guerra
ultramarina, por outro, afastam os homens do pais, como 0 texto deixa sugerido.
Elas representam a classe detentora do poder econ6mico. Como seria de esperar,
esta tentativa do avo da personagem-narradora sai mais uma vez lograda porque
o tio Fernando recusara a pretensao do avo e dos pretendentes. A caracterizayao
que a narradora nos faz destas figuras retem a grosseria que nelas ve. 0 cifune
manifestado quando crianya manteve-se e transfonna-se numa especie de desdem
por quem, de outra forma, pretende tambem roubar a liberdade que 0 tio
Fernando contra todos os ventos teima defender. Os trayos com que a narradora
apresenta estas figuras salientam a materialidade opulenta e artificiosa:
U a chegada de duas mulheres innas, ruflando no banco de tras dum
Citroen cor de cinza. Uma delas trazia urn anel no dedo com pedra
preciosa do tamanho dum bago de roma. A outra nao. Mas ambas usavam
169
as bocas cor de lacre. as seus vestidos brancos. tufados, tinham pedac;:os
de organdi e suas saias atravancaram a casa da entrada onde os chuvoes
flotiam. Quando se sentaram nas cadeiras muito altas da saleta. as suas
pennanentes tinham 0 volume de repolhos, del as se desprendia ainda
urn forte cheiro a oleos queimados, e nas suas testas ainda se viam as
si nais dos bigodis. Todos aqueles cabelos bri Ihavam como se tivessem
sido lavados com azeite. A que nao tinha anel e fechava um dos olhos
como se entre as pestanas quisesse pescar urn peixe que se nao via, era
por certo mais velha do que a outra e para ela convergiam as atenc;:oes de
todos." (pp. 29-30)
3.4. As referencias ao espayo em que 0 tempo de inrancia se passou nao
se podem dissociar da representayao da figura do avo, por urn lado, e do tio
Fernando, por outro. Essas referencias quer it cas a quer ao espayo em que a
cas a se situa e que a envolve tern de ser lidas it luz da dialectica opressao/
libertayao e 0 tio Fernando como meio que possibilita a passagem de urn plano
para outro. A casa e a vivencia de urn patriarcado e urn matriarcado que nela se
sente remetem 0 leitor para a essencia oprimida do ser portugues e para a
necessidade de esse ser se libertar e ganbar coragern para renunciar it opressao,
it semelhanya do exemplo do tio Fernando:
"Os campos pIanos passavam dum lade e do outro, devagar,
desprendendo-se cada vez mais das redondezas da casa da campina, e
seu verde seradio, perto do queimado, perdia-se de vista. " (pp. 23-24)
3.5. A voz narradora nunca separa a figura do tio Fernando do utensilio
de que 0 faz acompanhar desde 0 inicio da narrativa, nem mesmo quando, no
momento presente da narrayao, relata 0 seu reencontro com ele no bar do Royal
York Hotel:
"Ele ai estava. Devagar, urn cavalheiro de meia idade atras do vidro
transparente retirava 0 seu abafo, dobrava-o, entregava-o com as luvas
e, abrindo a porta, como quem acaba de correr numa bicic1eta, poisava 0
seu olhar mediterranico na minha mesa" (p. 41)
Todas as referencias ao tio Fernando surgem atraves de enunciados
iniciados por particulas adversativas, depois de a narradora se ter referido ao

avo:
170
"Mas ao cair da tarde, voando, chegava final mente 0 nosso tio com a
Instrumentalina" (p. 12)
"Mas a nosso tio era diferente, pais podia fugir de tudo e de todos,
correndo peJas estradas, e par vezes levando-nos consigo. Par isso eramos
livres." (pp. 18- 19)
A bicicJeta funciona neste conto como elemento que desafia a ordem
estabelecida. Simbolo da liberta9ao do seT, a bicicleta apresenta-se quase como
inerente it personagem a quem pertence e indicia a rebeldia do seu
comportamento, fazendo-nos lembrar a tecnica vicentina de caracteri za9ao das
personagens. No momento presente da narra9ao, passados trinta anos, a
narradora recorda que a presen9a da Instrumentalina nao se apagou da sua
memoria e salienta nos dados que selecciona esse estigma da rebeldia sentido
como satanico naquele tempo:
"Escondida no saco das reservas proibidas, havia anos e anos que nao a
soltava do seu local de abrigo, ainda que par vezes a seu selim, a sua
roda pedaleira ou a imagem caprina do seu retorcido guiador me
apareeessem como eoisas desgarradas." (p. 10)
Certo dia, a personagem narradora e convidada por seu tio para dar urn
passeio na Instrumentalina: e a ida a urn campo de margaridas onde ela e
fotografada pelo tio. A narradora recorda a sensa9ao do regresso, acentuando,
mais uma vez a dialectica da opressao/ Iiberta9ao de que temos vindo a dar
conta:
"Ah! Instrumentalina corredora! Regressar s6 seria born se tivesse sido
na direc\,ao de urn local donde nunca se vi sse a porta de chegada. Mas
de que modo dizer isso ao tio Fernando, se ele me levava de volta
exactamente para a sombra das parreiras, como se fosse urn desti no
inevitavel?" (p. 25)
A narrati va abre com urn discurso sentencioso que prepara e justifica a
analepse que vai constituir a grande sequencia do texto. Este segmento narrativo
inclui, porque seleccionados, dois dos mai s significativos momentos da
171
hipodiegese, aqui dados por flash rapido: a ida ao campo das margaridas (p. 10)
e a partida do tio (p. II), ou seja, a confiIlnar;ao da paixao pura de inrancia e a
separayao do objecto amado. Se considerarmos a Instrumentalina como simbolo
da liberdade de que 0 tio Fernando e portador, a leitura destes dois momentos,
lidos em termos de consequencia, per mite-nos deduzir que com 0 tio Fernando
a personagem-narradora aprendeu tambem a amar a liberdade e a separayao,
porque a paixao estava acesa, fez aumentar esse amor:
"Era inevitavel. Quem uma vez percorreu os caminhos do paraiso, sentado
num transporte de delicia, jamais pode esquecer a imagem do objecto
condutor. " (p. 10)
A partida do tio e a falta de infonnayoes acerca do lugar onde se encontrava
sao registadas atraves de urn discurso poetico, obrigando 0 leitor a reflectir:
"0 nosso t10 fora-se transfonnando assim numa figura dispersa pcla
Terra como urn espirito" (p. 39)
o espirito de liberdade que 0 tio Fernando encerra deseja-se ver espalhado
em toda a Terra, como e reforyado pela sugestao contida na perifrastica
gerundiva.
,
A distiincia de trinta anos, a personagem-narradora recorda com urn olhar
duplo esse tempo longinquo em que ao enamorar-se do tio enamorou-se tambem
do espirito de que ele era portador. 0 seu olhar de mulher adulta recorda e
analisa e ao analisar critica. Trinta anos pennitiram operar muitas transfonnayoes
eo devir hist6rico de Portugal encontra-se numa outra fase do seu percurso. 0
final da narrativa regista uma fonnulayao interrogativa tradutora de algum
desencanto e que e oferecida a reflexao do lei tor:
"Acaso 0 dono da Instrumentalina nao teria sido urn sonho destinado
apenas a fazer crescer pessoas indefesas?" (p. 40)
A entrada do tio no bar do Royal York Hotel, onde a narradora 0 espera,
"como quem acaba de correr numa bicicleta" (p. 41) parece reinstalar a esperanya
na narradora e 0 lei tor fica preso as palavras ditas e a sua relayao com a
172
interrogativa ret6rica anterior. Urn texto a completar pelo leitor ...
Em A lnstrumentalina de Lidia Jorge e 0 investimento simb6lico que nele
existe que nos leva a deteIlllina9ao genol6gica do texto, permitilldo-nos ver, a
semelhanya do que ocorre no conto contemporiineo, como as fronteiras dos
generos sao f1uidas e variiiveis, sujeitas a muta90es inerentes ao que 0 contexto
hist6rico lhes determina.
NOTAS
I Veja-se a este proposito JARRETY, Michel, A crftica lilerariafrancesa no seculo XX; trad.
de Cristina Robalo Cordeiro, Coimbra, Liv. Minerva Editora, 1999, pp. 7- 10.
'V. MOISES, Massaud, A Criar;iio Wert/ria. Prosa. 10' edil'ao, Sao Paulo, Ed. Cultrix, 1982.
l V. ECO, Umberto, Leitura do texto literario (Lector illJabula), Lisboa, Ed. Presenl'a, 1983.
4 Toda a produyao de Saramago assume esta propensao exigentemente reflexiva. A tecnica da
acumulal'ao, a demora no trabalho da pa1avra sao di sso manifestal'oes. Referimo-nos aqui
ao recente conto Conto da llha Misteriosa.
, JORGE, Lidia, A JlIstnll1.elltaiilla, Lisboa, Publical'oes Dom Quixote, 1992. A indical'ao de
paginas segue esta edi9iio.
6 A mesma prop en sao tambem se verifica noutros escritores portugueses como em Urbano
Tavares Rodrigues au Vergilio Ferreira, por exemplo.
7 CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain, Dictiollnaire des Symboles, Paris, Robert
LaffontiJupiter, 2' ed., 1991.
173
Revista de Letras - UTAD
n.04, 1999, pp. 175-193
La accion cortesana en Luis Milan
Ignacio Lopez F. Alen/any
Duke University, Durham - North Carolina USA
RESUMEN: Luis Milan escribio su Cortesano para aprovechar un titulo y una
popularidad, pero no con la intencion de imitar el compuesto por Castiglione.
La obra del valenciano realiza una descripcion no basada en ideales renacentistas,
sino en la propia vida cortesana del palacio del duque de Calabria. Esa practica
de la cortes ani a y, mas concretamente en 10 que se refiere a la musica es la que
analizaremos.
SUMMARY: Luis Milan wrote his Cortesano not with the intention of imitating
the one composed by Castiglione, but to profit from its title and its popularity.
However, the Valencian's work contains a description not so much based on
Renaissance ideal s as on the real courtly life in the duque de Calabria's palace.We
will analyse this practice of courtly manners, more specifically what concerns

musIc.
LUIS MILAN EN LA CORTE DEL DUQUE DE CALABRIA
De don Luis Milan ignoramos casi todo detalle biogratico y, los po cos
datos de que disponemos, apenas nos sirven para apuntalar la memoria de un
ilustre musico-poeta historicamente desdefiado por la investigacion de los
musicologos y estudiosos de las letras espafiolas.
Sabemos que nacio en la ciudad de Valencia y que su habilidad musical
era sobresaliente tanto en la interpretacion como en la comprension del
175
instrumento, segun podemos deducir del magnifico tratado Libro intitulado El
maestro 0 musica de vihuela que entrego a la imprenta valenciana en 1535 para
uso de aprendices. En estas paginas, Milan, valiendose de un planteamiento
moderno, utiliza el mismo metodo que ernplearia un profesor con su alumno
para iniciarle en la ejecucion musical, des de las piezas mas sencillas, pensadas
para "manos a6n no instruidas", hasta las mas complejas.
Ademas de vihuelista, el siempre se considero -con un orgullo no inferior
a su pretendido talento- un excelente poeta y, a pesar del desconocimiento actual
de su obra, su prosa es alabada por los pocos lectores que aun en la actualidad
Ie quedan.
Se traslado a Portugal, segun algunos por diversos conflictos politicos y,
seg6n otros, para servir a Juan III. Sea de una manera u otra, 10 cierto es que
estuvo al servicio del monarca lusitano durante algunos anos cobrando un sueldo
de siete mil escudos por el desempeno de diversos cargos relacionados con la
organizacion del ocio cortesano. Aunque su estancia no se prolongaria muchos
anos, en su obra se adivina que mantuvo siempre un recuerdo agradable de
aquella refinada corte bienhechora de su arte musical y literario.
De vuelta a Valencia entra al servicio del duque de Calabria, don Fernando
de Aragon, bajo cuyo mecenazgo desarrollara una fructifera produccion
vihuelistica y una granada creacion literaria que obtendra su madurez en la
exposicion fabulosa con el titulo de Libra intitulado El cortesano de la vida de
aquella corte calabresa durante una estancia en la residencia de Liria, durante el
mes de octubre de 1535.
Para Merimee, Milan redacto, al menos un esbozo de su libro, al ritroo de
los propios acontecimientos
l
y, aunque no es posible asegurarlo, en cualquier
caso, no se entrego a la imprenta de Joan de Arcos hasta 1561, el cuallo
reprodujo, al menos en dos ocasiones, en la ciudad de Valencia' .
Por su ingenio y habilidad, Luis Milan, fue muy querido por don Fernando
de Aragon, al que reverenciaba tanto como a dona GelInana de Foix que, tras
enviudar primero del Rey Catolico y mas tarde del duque de Brandemburgo,
caso en terceras nupcias con el duque don Fernando de Aragon bajo el
apadrinamiento del Emperador Carlos T.
Esta proteccion imperial del matrimonio venia a reafirmar el
176
agradecimiento del trono espanol al comportamiento de don Fernando de Aragon
durante la rebelion de los comuneros,lo cual, no solamente Ie sirvio para lograr
el indulto de la condena que Ie habia retenido en el castillo de J ativa durante
once anos por designio del Rey Catolico, sino tambien, como vemos, para
emparentar con la corona que 10 habia encarcelado.
Sin embargo, y a pesar de los anos de privacion (siempre relativa) de
Iibertad que sufrio, mantuvo intacto un caracter modelado a 10 largo de una
infancia distinguida y alegre, que Ie llevo a trasplantar el ambiente de las cortes
italianas del primer renacimiento a su propio palacio levantino, satisfaciendo asi
el deseo que para el manuscribiera Antonii Galateo sobre su propio tratado De
educatione, redactado con el objeto de prevenir los peligros de la educacion
espanola: "Italum accepisti, italum redde, non hispanium"3 .
Para lograr el refinamiento de las cortes italianas y francesas, el duque
encontro en su esposa no solo apoyo, sino motivacion, ya que ella, aburrida de
su primer matrimonio -debido a la gran diferencia de edad y desapego con que
el rey Fernando la trato-, y sin haber conocido apenas en los escasos dos anos
que duro aquel enlace a su segundo marido, el duque de Brandemburgo y su
obligada reclusion reliosa. Asi, la reina Gellllana no habia tenido aun casi
oportunidad de vivir los placeres cortesanos hasta su Ilegada a la corte valenciana.
Ni el duque ni su esposa se confollnaron con 10 recibido de manos del
Emperador, sino que consta que se preocuparon por embellecer su residencia,
considerada ya entonces como una de las mas preciadas posesiones del reino de
Espana y de extender una amplia labor de mecenazgo que, si bien en el caso del
duque tuvo su mayor fruto en el cultivo de su capilla musical, en el caso de la
reina Gellnana, tenia como principal destinatario al poeta Juan Fernandez de
Heredia.
LIBRO INTITULADO EL CORTESANO
Escribir en la portada de un libro espanol "EI cortesano .. tiene una gravedad
muy superior a la de titular "II cortegiano" en Italia. Esto se debe a que, en la
ferrea monarquia hispanica, "corte" es ellugar de residencia del rey: el asiento
del poder. Sin embargo, el conjunto de personas para las cuales el duque de
177
Calabria era el centro, podia ostentar ese privilegiado calificativo de "corte"
por su condicion de virreinato y el matrimonio de Fernando de Aragon con
Gelll1ana de Foix, aunque nunca sabremos si tambien pennaneceria en la memoria
del duque el recuerdo de sus pretendidas aspiraciones al trono que Ie supusieron
la privacion de la libertad.
De otra parte, aunque el libro de Castiglione habia elevado la
consideracion de esta nueva cali dad de ciudadanos cercanos al cetro real, en
Espana aun pervivian los matices peyorativos de la palabra "corte"4 como lugar
donde se reproducen las miserias y traiciones
5
entre todos los servidores que
optan al favor del monarca.
Por estos motivos, y si nos atenemos a la dedicatoria de la obra de Milan
a Felipe II, el origen de la escritura de este Cortesano -y la razon de su titulo-
habremos de buscarla en la siguiente conversacion sostenida por el autor con
unas damas de la corte de Valencia
"que tenian entre las manos el Corlesano del conde Baltasar de Caste1l6n,
dixeron que me parescia del, yo dije:
Mas querria ser vas conde
Que no don Luis Milan,
Por estar en esas manos
Donde yo querria estar.
Respondieron las damas: Pues haced vas un otro, para que allegueis a
veros en las manos que tanto as han dado de mana. Probe hacelle y ha
allegado a tanto, que no Ie han dado de mana, sino la mana para
levantalle"6 .
Ademas del ejemplo de la soberbia literaria a la que aludiamos
anterioIlllente, adivinamos en este fragmento que el libro del musico-poeta,
tiene una intencion muy distinta del escrito por el mantuano' , y sera esta ligera
desviacion inicialla que marque una derrota tan distinta en la travesia narrativa
de la obra del valenciano respecto de su homonima italiana y Ie conduzca a una
orilla tan distinta.
A don Luis Milan no parece atraerle la intencion teorica del dialogo de
Castiglione, en el que, a pesar de la decadencia en que se encontraba ya el
178
humanismo, se trata de recuperar el tone universalizador y abstracto de los
grandes arquetipos humanos creados a imitaci6n del Orator ciceroniano. Asi,
mientras el dialogo traducido por Boscan resulta en ocasiones critico 0
desenfadado al tratar asuntos relativos a la Iglesia, y rayano en la "devoci6n"
por la antiguedad ciasica, en el de Milan sera el conocido predicador y garante
de los prim eros jesuitas valencianos, maestre Sabater" quien marque las pautas
dentro de las cuales se ha de mover necesariamente todo buen cortesano:
"No puede ser buen cortesano que sea avisado para el cuerpo y nescio
para el alma, que si vamos tras agudezas de palacio peIjudiciales a nuestro
projimo, para haeer reir a los cuerpos hacen lIorar a las almas, pues en
la corte celestial dan grandes penas par las culpas; que tan buen cortesano
ha de ser para la corte del cielo como para la de la
Milan, como vemos, no esta irnbuido de ese espiritu clasicista ni posee
un destacable interes humanistico
lO
, su doctrina es de indudable ortodoxia y su
respeto por la religion, ejemplarll ; por 10 que el diaIogo que tanto fascinara a
Boscan y a Carlos I no 10 empleara Milan en esta obra sino como un juego
cortesano similar al que el mismo describe en El libra de motes de damas y
caballeros, intitulado El juego de mandar:
"Teniendo un caballero el libra entre sus manos cerrado, supli cara a
una dama que Ie abra, y abierto que Ie haya, hallanln una dama y un
caballero pintados cada uno can un mote delante de S1. EI de la dama
sera para mandar al caballero, el cual ha de ser muy obediente, pues par
la obediencia que ha de tener en hacer 10 que Ie mandara la dama, tiene
mote a su prop6sito en ellibro; ( ... ) Despues otro caballero y otra dama
haran 10 mismo que los primeros han hecho ( ... ) hasta que las damas
manden cesar el juego"12 .
Efectivamente, tanto ellibro de Castiglione como el de Luis Milan estan
redactados simulando la estructura de un juego cortesano parecido al descrito
arriba, en el cualla obediencia al mandato de la dama sobre cada uno de los
interlocutores detetlIlina el desarrollo deljuego. Son numerosos los momentos
en los que, tanto en una como en otra obra, la dama (dona Get mana 0 Leonor
Galan en ellibro de Milan, y Emilia, en el de Castiglione) ha de reconducir la
179
velada para evitar que ninguno de los presentes pueda sentirse herido por las
burlas del resto 0, simplemente, para cambiar el rumbo por el que transcurra la
conversacion 13 .
Esta estructura de juego cortesano fue, sin lugar a dudas, el mayor
descubrimiento de la obra del Italiano para Milan, y no tanto su contenido
doctrinal. Tal vez por eso, aquellos que se han detenido en la obra valenciana
para buscarle una fuente en la de Castiglione hayan quedado defraudados por la
lectura comparada de ambos textos que, les parece, se clausura en el mero
titulo, como indica en el prologo de su edicion Reyes Cano
l 4
0 en un dialogo
tan breve sobre las virtudes del perfecto cortesano que casi no es sino un homenaje
a Castiglione en una obra muy distinta
l5
y "casi sin ningun parecido"16 .
Luis Milan no plantea en ningUn momento su escritura como Castiglione,
que toma "cargo de formar un perfecto cortesano, explicando en particular
todas las condiciones y calidades que se requieren para merecer este titulo. Y si
algo se dixere que no parezca convenir a este proposito, pueda cada uno de
nosotros contradecir a ella como hacen los filosofos en las disputas"17 .
El valenciano, aunque nunca estuvo en Halia, conoda que algunas de
aquellas cortes acostumbraban a reunirse para disputar filosoficamente al modo
del banquete platonico, e incluso tenia el magnifico testimonio de los Can vi via
de Philelpho en la biblioteca del duque
l8
No obstante, prefirio mostrar la propia
corte, en el convencimiento de que eso seria suficiente para que el lector
descubriera en esa practica palaciega
l9
, el modelo de cortesano optimo. Se
realiza de esta fonna una obra de caracter mas cercano al propio receptor, de tal
manera que, cuando al final del dialogo el duque pregunta: "Don Luis Milan,
l,en que punto teneis el Cortesano que las damas os mandaron hacer?", el puede
responder que "ya esta hecho" y afiadir que su intencion no ha sido otra que:
180
"representar todo 10 que en cortes de principes se trata: diversidad de
lenguas, par la diversidad de naciones que suele tener; usa de todos los
estilos, usanda el altiloco en las cosas altas, que son consejos y pareceres
para gobcmar nuestra vida y estados; sirviendome del mediocre para
las conversaciones jocosas de graves cortesanos, exercitando el infima
para las phiticas risueftas de donasos y truhanes"" .
Lo que Luis Milan desea con su libro es representar: "hacernos presente
alguna cosa con palabras 0 figuras que se fijan en nuestra imaginaci6n"21 ; es
decir, construir una escenografia donde unos personajes pongan en acci6n las
virtudes del cortesano en una estructura casi dramatic a, y por medio de unas
paginas que destilan veracidad e inmediatez, como muestra que son de un
fellnento teatral que comenzaba a dar por entonces sus primeros frutos22 .
Esta radical diferencia con ellibro de Castiglione sera la que pellnita al
autor espanol urdir sobre el canamazo te6rico del dialogo de la corte de Urbino
un tapiz de la cortesania que, aunque en ocasiones se frustre narrativamente por
falta de unidad coherente en el tratamiento textual, en otras sera no s610 un
documento fOlIllidable de la corte virreinal del XVI, sino paginas de una
delicadeza magnifica que nos peIlnitan asistir ala "acci6n" de seis reuniones
cortesanas del Renacimiento.
, "
LA PRACTICA DE LA CORTESANIA. LA MUSICA
Desde los primeros fil6sofos griegos, pasando por las evangelicas Marta
y Maria, se ha entablado un debate, no resuelto satisfactoriamente hasta el
Tractatus de Wittgenstein, sobre la mayor conveniencia para el "hombre perfecto"
de la acciol1 0 la contemplaciol1
2J
Este mismo asunto se plantea de nuevo ala
hora de resolver c6mo sea el "perfecto cortesano" renacentista.
El libro de Castiglione, como bien ha visto G6mez Bernal, propone
explicitamente como principal funci6n del cortesano mas la de "contemplar,
conocer las cosas y juzgar, que la de ser activo emprendedor de empresas
diversas"' 4, mientras que en el de Milan, Maestre Sabater advierte que "muy
poco aprovecha la sabienza para gobernar, si falta la osadia para esecutar"" ,
manteniendo la misma linea que proponia Antoni di Galateo (autor de numerosas
recomendaciones a la educaci6n infantil del don Fernando de Arag6n) en su
Ovvero de' Costlllni'6
Asi pues, mientras ellibro de Castiglione, seglin 10 dicho, nos presenta el
marco te6rico de un ideal neoplat6nico del cortesano, tal y como escribi6
Margherita Morreale" . Por el contrario Milan, poco dado a consideraciones
181
abstractas, hace a este hombre mortal y Ie obliga a actuar. Esta diferencia radical
en el modelo de escritura pende de una enfrentada vision de las cortes respectivas,
melanc6lica en el caso del italiano y apasionada en el caso del espano!.
Como seria harto trabajo para nuestro actual proposito establecer una
comparanza de cada una de las virtudes del cortesano en su modelo teorico y en
su praxis presentada por Milan, y como modelo que posibilite observar el
contraste entre las "aseveraciones" del Italiano y la "ejecucion" par parte del
cortesano de don Fernando de Aragon, se ha elegido la musica como tennino
de relacion que nos pennita pisar, a la vez que recorremos toda la obra espanola,
la arena en comun con otros de los temas de este libro que estan igualmente
escasos de estudio, y con los cuales necesariamente se cruza.
LA ACTUACION DEL CORTESANO-MUSICO: AUDITORIO E
INTENCION
Para Castiglione, el conocimiento de la musica ha de ser "por un
ornamento bueno, mas de pura necesidad, al cortesano"28 ,pero este hombre de
palacio ha de ser necesariamente requerido por las damas para atreverse a taner
su instrumento y entonar versos -naturalmente de amor pues solo para tal asunto
se ha de utilizar el plectro- y nunca "en presencia de gente baxa ni de mucho
pueblo"" .
Esta "necesidad" de seleccion de tema y auditorio es en la Edad Media
y durante el Renacimiento, consecuencia de las afirmaciones pitagoricas sobre
la musica como algo relacionado con la divinidad 0 de una cierta espiritualidad
no alcanzable por la "gente baxa". De otra parte, el arte musical como
caracteristica del modelo cortesano viene dado por la consideracion universal
de la musica y su apreciacion segun el pensamiento socratico; es decir, como
valor instrumental para lograr fines de indole fundamentalmente pedagogica,
tales como el perfeccionamiento del espiritu, tal y como Platon 10 hace en el
Timeo. Es, par ende, un rasgo de "cultivo personal", de perfeccion del individu0
30
.
En el caso de Milan, sin que se ponga en duda su valor intelectual, la
musica sirve a fines mucho mas proximos al actante, tales como la consecucion
182
del favor de una dama, burlar al galan rival, el lucimiento personal, 0 simple
juego, como en el delicioso Toma vivo te 10 do de la sexta jornada
31
.
La musica del cortesano calabres, nacida desde esta otra sensibilidad,
no esta compuesta para una minoria selecta. No tiene valor cosmico ni moral, y
se presenta con la naturalidad de los juegos de diversion, e incluso de una fOilna
casi "insultantemente" material, hasta el punto de que el propio Milan comience
su ultima relacion diciendo:
"Sepan vuestra alteza y su excelencia que yo vengo esta nache para
hacer un descargo del cargo que tenia, de dar la cena que me mandaron
de lengua y manos, de tafier y de cantar, ya la postre dare par confituras
la aventura del monte Pamaso"32
Ya con anterioridad nos encontramos en el texto con otros ambientes en
los que tiene lugar una interpretacion musical en la que no es posible seleccionar
el auditorio; como aquel en que don Francisco Fenollet, tras acompafiar a los
monteros que cazaban un jabali, se hace acompafiar por Olivarte, cantor del
duque, que interpreta un romance mientras la presa es ofrecida a la dama
33
y, si
en el ejemplo de la "cena de lengua y manos" estaban presentes los bufones, en
este, se encuentran tambien los sirvientes de caza y transporte. Es esta
despreocupacion por la cali dad del auditorio es una constante de la corte del
duque y la reina GellJ1ana.
Naturalmente, desde una perspectiva tal, el protocolo de la ejecucion
musical ha de ser menos estricto que en el libro de Castiglione y no hay
inconveniente para que los bufones "canonigo Ester" y "Gilote" puedan asistir
-con pleno derecho- al tafier de la vihuela, como igual haran los pajes, los cuales,
en ocasiones, llegan a actuar como intellnediarios de los propios requerimientos
de las damas:
"Dixo el paje: Senor don Luis Milan, mi senora y las senoras que arriba
estan, mueren de deseo de veros y aicos, y dicen que si vuestra merced
tiene el deseo, podreis can tar:
Nunca fuera caballero
De damas mas bien querido.
Respondi6 don Luis Milan: Paje, direis a todas esas senoras que 0$ envian,
183
que yo les beso las manos y cumplire su deseo, pues el mio muere porque
me vean y oigan, y respondere a su romance con este villancico:
Si de amores m'han de matar,
Agora ternan lugar.
Dixo don Diego Ladron: Don Luis Milan, vamos, vamos, que yo temo
de cantar:
D'este mal morire, madre,
D'este mal morire yo.
Y en ser todos delante de las damas, don Diego tom6 de I. mana a don
Luis Milan, diciendo:
Senoras, he aqui a Orfeo
Que yo Ie querria mas feo.
Dixo la senora dona Leonor Galvez:
Seiior don Diego:
Nunca os vi tener temor
A ningun competidor,
Y agora veo
Que Narciso teme a Orfeo"34
Aunque la cita es, en efecto, muy extensa, por el general desconocimiento
de este texto y la riqueza del fragmento la creo adecuada ya que, en ella
encontramos numerosos elementos de la interpretacion musical cortesana de
los que anteriOIll1ente dimos somera cuenta: tenemos el paje como correo de la
peticion de las damas, el afan de exhibicion del cortesano que es consciente de
su preeminencia en el momenta de la ejecucion musical sobre cualquier otro de
los presentes; sin olvidar la vanidad, la interpretacion musical como accion
cortesana, el uso concreto del villancico y del romance cantados
35
en una corte
tan particular como la del duque de Calabria; ademas de las envidias que
suscitaban los buenos cortesanos "los cortesanos-musicos" sobre el resto de los
adjuntos al poder, 10 que, como recogiamos antes en Castiglione, adquiere
.
categoria de necesidad el que todo cortesano supiera taner (y tanera realmente)
algunos instrumentos y, fundamentalmente, la vihuela de mana en los reinos
hispanicos 0, en el resto de Europa, ellaud
36
.
La concepcion, nada sacraJizante 0 intelectual, de la musica de Milan
rompe casi por necesidad un precepto basico de la sublimidad pretendida por
Castiglione al utiJizar su arte, no para cantar de amores, sino para lograrlos
mediante el jocoso descredito de sus competidores valiendose de ingeniosos
184
motes - imprescindibles a todo cortesano- que hagan reir a las damas y
abochomen a los burlados
37
. Asi, al finalizar sus romances y canciones, no es de
extraliar que las damas alaben de la siguiente manera al cantor:
"S1 n' os hubiera aido,
Pluguiera a Dios que no fuera,
Porque yo no aborreciera
cuantos han por mi tafiido"38
Y Joan Fernandez, !Ieno de envidia afiJlne:
"Senoras, como a pan bendito habeis gustado y comido a don Luis Mihin;
rezando cada una su oraci6n de alabanzas, el quedanl bien alabado
aunque luego olvidado; pues la condici6n de las damas es, pan comido
campania deshecha"39

Para Castiglione el uso de la musica ha de ser con objeto de exponer un
alma herida de amor; raz6n por la que se ve obligado a disponer que los viejos,
aunque puedan talier instrumentos, deban de hacerlo "en secreto, para si mismos,
solamente para descansar de los trabajosos pensamientos y graves cuidados de
que nuestra vida esta siempre !Iena"40, de donde Morelo Ortona deduce
41
que,
entonces, s610 los j6venes podran ser buenos cortesanos.
Este aparente conflicto no es tal en Castiglione y se disuelve en el discurso
de la misma conversaci6n dando notoria prioridad a los servicios del cortesano
viejo en el gobierno de la ciudad mediante sus consejos, que siempre prevaleceran
sobre las "gracias de divertimento" de los mas j6venes.
Por el contrario, en ellibro valenciano, Milan se nos presenta como el
perfecto hombre de corte aunque no participa de las decisiones del duque, sino
tan s610 de sus ratos de ocio. En realidad, el duque de Calabria no tenia graves
ocupaciones de gobierno por la centralizaci6n del poder imperial y asi, la labor
de sus cortesanos se asentaba principalmente sobre el acompaiiar a don Fernando
de Arag6n y a Gennana de Foix. En una corte de semejantes caracteristicas, la
regIa principal del cortesano "ha de ser que sea enemigo de pesadumbre"42 ,
mientras que en el texto de Castiglione casi se Ie pide al hombre de corte que
sea educador de principes
43
0, inc1uso que sea capaz de "!Ievar al principe par el
185
aspero camino de la virtud"44 .
En 10 que respecta a la otra mitad de la compania palatina, las mujeres
en Milan cumplen una funci6n dentro de la corte similar a la que Ie asigna el
condal Cortegiano, donde el recato y la discreci6n han de ser sus mas altas
aspiraciones y, "si alguna vez Ie dixeren que dance 0 tana 0 cante, debe esperar
primero que se 10 rueguen un poco y, cuando 10 hiciere, hagalo con un cierto
miedo, que no llegue a emabarazalla, sino solarnente aproveche para mostrar en
ella una vergiienza natural de muj er casta"45 .
Sin embargo, en el caso dellibro de la corte calabresa, al reflejar un
mundo mas de sal6n y fiestas que de gobierno -y aunque el dialogo verbal y
musical 10 sostienen basicamente don Luis Milan y su rival Joan Fernandez de
Heredia- el papel desempenado por las mujeres tiene una importancia
argumentativa que no posee en el de Castiglione. Gracias a esa mayor presencia
de la dama en la conversaci6n de corte nos es posible encontrar pequenas
cancioncillas interpretadas por voces femeninas, aunque, eso sl, siempre
pertenecientes a la lirica tradicional 0 de claro CUllO popularizante:
"Dixo la senora dona Luisa: Senora dona Mencia, l,que Ie parece como
nos trata en este soneto don Luis Milan de burladoras, diciendonos que
las mas de nosotras andamos dolientes de este mal burlando de qui en
nos ama? y por mas encarecello dice que burlamos tan de veras, como
los monteros del rey don Alfonso iban tras ciervos y 050S, segun dice
este cantar:
Tres monteros
Matan el OSO,
monteros son
del rey don Alfonso""
Vemos, por tanto, un mayor atrevimiento por parte de las damas de la
corte calabresa respecto del "ideal" mantuano. Esto es posible gracias a que,
mientras la canci6n en el Italiano corresponde a una tradici6n de cortesania en
la que toda actuaci6n de lucimiento ha de correr necesariamente a cargo del
var6n, en los festivos sal ones virreinales el ambiente alegre preside toda la velada.
No hay que pensar, sin embargo, que la corte calabresa fuera mas
avanzada socialmente en las relaciones entre los hombres y mujeres que la de
186
Urbino, sino que si en el dialogo de Milan disputan y burlan ridiculizando en
mas ocasiones la dama al hombre que el hombre a su mujer, no es por otro
motivo que por el ambiente ludico que nos quiere mostrar el autor valenciano
en su obra. Como hemos dicho, no es una corte de gobiemo, sino simplemente
un gran espacio de ocio.
En varias ocasiones es la mujer la que se encara al galan con alglin mote
o copla con la clara intenci6n de zaherir al caballero. Sin lugar a duda, el caso
mas palmario de los enfrentamientos entre los hombres y las mujeres, se nos
presenta en los numerosos que sostienen dona Hier6nima Beneyta y don Joan
Fernandez de Heredia, el cual (por serrival de don Luis)41 es en estaobra burlado
constantemente tambien por el resto de los interlocutores mediante la relaci6n
de diversos lances amorosos frustrados, de los que tenemos constancia
hist6rica
48
.
MiJSICA ESCENICA EN EL CORTESANO DE LUIS MILAN
Aunque hemos dejado constancia anterior mente del caracter casi teatral
del diaIogo compuesto por Milan, merecen una atenci6n especial las creaciones
propiamente dramaticas que aparecen en el libro valenciano. Estas son: una
farsa de Luis Milan, una lectura dramatica de Griegos y Troyanos y una "fiesta
del mes de mayo" que concluye con una mascara del rey Priamo.
Estas representaciones hemos de leerlas en un contexto de teatro
palaciego entendido como juego de sal6n, y unido de una forma muy intima a la
musica como una de las mas extendidas distracciones cortesanas en el ambito
de cualquier virreinato de la monarquia hispanica necesitado de competir con
las distintas aristocracias locales' . En este sentido, aunque el texto de Milan es
un testimonio de gran valor, es lamentable haber perdido la mayor parte de
tablaturas en las que probablemente se recogieran algunas de las musicas
concretas de cada momento. No obstante, hemos de conforltlarnos con las pocas
piezas conservadas y con las pistas que para la reconstrucci6n de otras nos
ofrece el Libra de musica de vihuela de mana.
En la farsa escrita por Milan se representa una lucha entre una galera
187
cristiana y otra de origen moro en la que se encuentran retenidas las esposas de
cada uno de los combatientes cristianos. Luchan uno contra uno los cristianos y
los moros por la correspondiente dama. En cada una de los embates, cada
caballero recita una redondilla y una quintilla, que son continuadas tras los
respectivos triunfos por otra redondilla dirigida a la dama rescatada. Tras estos
versos del caballero, la dama concluye can otra quintilla de alabanza a su salvador.
Una vez vencidos todos los turcos, rescatadores y liberadas se requiebran
mutuamente hasta que par fin, de nuevo cada uno de los caballeros Ie canta a su
dama y estas les responden can una copla que no cantan, sino que recitan.
ConcJuye la representacion can los turcos bailando "como en Turquia sol6s"5O ,
mientras los caballeros juegan un tomeo. Acabados tomeo y baile, los moros
cantan una copla de despedida en la que piden licencia al senor duque para
volverse a Malta.
Se trata pues, de una farsa tipicamente cortesana en la que si nos atenemos
a los preliminares de la representacion hemos de suponer que es el propio Luis
Milan quien representa al capitan de la galera comenzando can un introito dirigido
al "duque, todo rey sin falta"51 . Este papel de capitan Ie permitia a nuestro
cortesano presentar la farsa en la corte, a la vez que poder acompanar con la
vihuela el canto de cada uno de los caballeros.
Manifiesta es, en este texto, la imbricacion de la accion dramatica con la
ejecucion musical. En este caso, ademas, no cumple tan solo una funcion de
resalto de la accion dramatica, 0 coda escenica, sino que es la propia cancion la
que deter mina la representacion y en su segunda mitad la constituye, rigiendo
ademas algunas de las necesidades visuales de la representacion.
La farsa en si parece en realidad una adaptacion libre de algunas italianas
muy del gusto de la corte de Calabria. Sin embargo, el uso de la musica y el tono
de las estrofas cantadas guardan una relacion muy estrecha con las representadas
en la corte lusa por Gil Vicente.
Una posible conexion entre ambos autores no es nada aventurada, y
todo parece invitar a un conocimiento, al menos somero, de la produccion
dramatica del autor portugues. No debe extraiiar semejante filiacion del
valenciano, ya que, tal y como dijimos al comenzar estas lineas, la estancia de
Milan en el reino de Portugal fue de enOl me riqueza para nuestro musico-poeta.
188
Las relaciones de cuentos portugueses incluidos en el propio Cortesano
fundamentan un conocimiento solido de la tradician literaria del otro lado de la
frontera y de la produccion vicentina en particular
52
.
En el caso de la lectura dramatica de "una monteria de griegos y troyanos"
compuesta por Luis Milan, no tengo constancia de que se representase alguna
vez, pero si que es muy probable que su lectura fuera acompaiiada por musica.
En tal caso, sin embargo, parece ser que seria de mero acompaiiamiento a cargo,
probable mente, de Olivarte, vihuelista y cantor de la corte de Calabria.
La expectacion que tales lecturas dramatizadas producian en la corte y
en el duque no parece que fuera menor a la de las puestas en "a 10 vivo":
"Dixo el Duque: Senora, no veo el hora cuando airIa, que Joan Fernandez
me ha dicho que es rouy buena; 6yal a vuestra alteza, y sera poner gana
a don Luis Milan para decimos 10 que s.be de los troyanos, y si de
lastima vienen las damas a Horar, en air la crueldad que los griegos
tuvieron con las damas troyanas, quedanin piadosas, que no podr{m
reirse de los que matan de .mores; y roguemos a don Luis Milan que
lea, que ya esta con la obra en las manos, esperando que vuestra alteza
se 10 mandc"53 .
En esta lectura, casi es seguro que seria el propio Milan el que interpretase
todos los papeles de la primera parte, pero sin embargo, hacia el final de las
paginas, pudiera ser que otros dos personajes realizaran los ultimos dialogos,
los cuales se desarrollan de manera muy agil y con una gran intensidad dramatica
que casi empujan a que de la gesticulacion que con toda seguridad acompaiio
las primeras intervenciones" , Ie suceda, al men os, una ligera representacion.
EI tercero de los momentos dramaticos que quiero comentar, es la fiesta
del mes de mayo representada en la corte del duque y la reina GelInana como
mero calco de las realizadas en Italia, llegando al extremo de traducir al valenciano
el canto de las ninfas "Bien venga el magio/ e'l confaloner selvagio"" .
No habia dificultad alguna para realizar una semejante imitacion italiana
en la corte de don Fernando de Aragon, ya que aquella corte contaba con
numeroso servicio proveniente de la Italia espanola en la que desde muchos
alios atnis venian realizandose aquellas diversiones.
189
Asi llegado el Mayo a la huerta real les propone un juego de tipo
"adivinanza" para que traten de resolverlo cada uno de los cortesanos.
La mascara del rey Priamo llega al interior deljardin poco despues entre
grandes ruidos, tan s610 advertida unos segundos antes por el buf6n Gilote, el
cual grita e1 aviso mientras ruidos que los corlesanos tratan de discemir el origen
del escandalo:
"Trompetes y elarins sent, la mascara dell venir, yo VillI anar a la finiestra
per veure si verren. Senyor Duch, cert es la mascara espant po sa de
verneta; tots venen armats, y son tant grans, que par que fien pagans"56
Este modo de irrumpir en 1a celebraci6n y el ambiente festivo y buc6lico
del jardin que el propio duque y Gennana de Foix se habian preocupado par
rediseiiar al esti10 ita1iano" , reproduce con gran fide1idad las fiestas cortesanas
del Renacimiento, y mas en concreto, de 1a corte napo1itana, hacia 1a que
constantemente se vo1vian los ojos de don Fernando de Arag6n para 1a
organizaci6n de cada uno de sus divertimentos palaciegos
S8

Tras escuchar los motes, invenciones y combates de 1a mascara, que
concluyen de la siguiente manera:
"Apolo fue aplicado al cuarto planeta qu'es el sol, despues de muerto.
Entro en esta fiesta can la ninfa nombrada Syringa, que tan dulcemente
cantaba, como ei con la citara taft fa. Fue de tan gran suavidad esta musica
par 10 que representaba y los efectos que hace, quc hi zo cesar la gran
batalla de los troyanos y griegos. Representaron a Syringa y Apolo muy
al natural dos gran des mnsicos, que cantaron los romances que oireis"59
Dos musicos varones cantan a1ternativamente romances en boca de los
distintos personajes de la mascara bien sean hombres 0 mujeres los representados,
cerrando de esta fOlllla la acci6n dramatica correspondiente a1 juego de combates
realizado minutos antes.
Estos romances se suceden a imitaci6n de un dia10go cantado segun el
gusto renacentista del que Milan nos muestra numerosos ejemp10s en su obra
musical entre ga1anes y damas.
190
CONCLUSION
Aun cuando el repaso que hemos realizado por el empleo de la music a
en la corte calabresa haya sido necesariamente poco detenido y muy diverso.
Creemos queda patente la entidad del texto de Milan como obra de gran
embergadura que precisa de una modema edici6n que la haga util para el estudio
de los numerosos aspectos literarios y de historia de corte renacentista que sin
duda posee y de los que nosotros, en la medida en que nuestra audacia y el
objeto del presente articulo nos 10 ha pellnitido hemos tratado de, al menos,
apuntar con la esperanza de que otros, quiza mas preparados y con mayor
dedicaci6n, se decidan a estudiarlos.
NOTAS
] Henri Merimee: L ' Art dramatique a Valencia depuis les origines jusqu 'au commencement
dll XVJJ sifxle (Paris: Faculte des Lettres de Toulouse, 1913) p. 89.
2 Ambas ediciones a que me refiero pueden consultarse en Ia Biblioteca Nacional de Madrid.
) Francesc Almela i Vives: El due de Calabria i la seua cart. (Valencia: Sicania Historica,
1958) p. 17
4 Margherita Morreale: Castiglione y Bascan: El ideal cortesano en el Renacimiento espGlio/
(Madrid: Anejo I del Boletin de Ia R. A. E., 1959) pp. 114- 115.
S Pio II: Tra/ado de la miseria de los cortesanos, Pero Lopez de Ayala: Rimado de Palacio,
Juan Rui z: Libra del Buen Amor; Antonio de Guevara: Alabanza de aldea y menosprecio
de corte.
'Luis Mihln: Libra intitulado EI cor/esano. (Madrid: Coleccion de Libros Espanoles Raros y
Curiosos, tomo septima, 1874) pp. 4-5. Utilizare pam todas las citas esta edicion ya que, a
pesar de su rareza, sera siempre mas flicil para ellector comprobar las citas en csta edici6n
que en Ia original de 1561 de las que dos ejemplares se encuentran en Ia B.N.M. y otro en
la Universidad de Valencia. En el resto de las ocasiones 10 recogeremos en cita tan solo
bajo el nombre del autor.
7 Nos consta por ellnventario de los libros de don Fernando de Aragon, duque de Calabria
en su edici6n facsimilar realizada en Madrid, en 1992 par Paris-Valencia sobre la edicion
de 1875, que el duque tenia al menos dos ejemplares italianos del libro de Castiglione,
uno de el10s en octavo, el cual bien podria ser el que leyera la dama.
Es conocido el problema de las sibilantes iniciales en el siglo XVI, motivo por el cual se
produce un fluctuacion entre "S" y "z" inicial. Debido a que modernamente ha
evolucionado en este caso hacia la S, y la lOp" intervocalica del mismo apeIlido ha sonorizado
a "b ", sera referido siempre en este articulo como "Sabater".
9 Luis Milan, pp. 267- 268
10 Marcel Bataillon: Erasmo y Espana (Madrid: Fondo de Cultura Economica, 1986 p. 731),
obseTVa como el Maestre Sabater, oraculo de Ia obra de Milan, era un famoso predicador
191
valenciano protector de los primeros jesuitas. Can toda probabilidad Sabater fue atraido a
la corte por la feina Gennana, que habia conocido personalmente a Ignacio de Loyola y
par el que tenia gran afecto, segim Ricardo Garcia Villoslada: Nueva biograjia de San
Ignacio (Madrid: B.A.C., 1991).
11 Es destacable el usa de la Summa Theol6gica de Santo Tomas de Aquino (de la que el duque
tenia al menos, una colecci6n completa) para la argumentaci6n del maestre Sabater sabre
la existencia de Dios, y de su desprecio hacia los "mahometicos" como seguidores de
Lucifer en Luis Milan, pp. 324-326
12 Luis Milan: Libra de los motes en Libra intitulado EI cortesano. (Madrid: Coleccion de
Libros Espafioles Raros y Curiosos, tomo septima, 1874) p. 477.
13 Algunos ejemplos de esta funcion directriz de los parlamentos los encontramos en Castiglione,
EI cortesano. Ed. Mario Pozzi. (Madrid: Catedra, 1994) pp. 115, 119, 121 , 139, 140, 156,
173, 174, 194, 202 Y 203, par citar solo los mas significativos del Primer Libro. En el
libra de Milan, aunque las intervenciones de la reina Germana son menos frecuentes, por
el protagonismo de la disputa de Luis Milan y Juan Fernandez de Heredia, son mucho
mas bruscas, y en cualquier caso marcan el inicio y el fin de cada jomada, ademas del
tema a tratar.
14 Baldassare Castiglione: EI cortesano. Ed. Reyes Cano. (Madrid: Austral, 1984) p. 51.
IS Maria de las Nieves Muiiiz: Intraduccion aEI cortesano. Ed. Mario Pozzi. (Madrid: Catedra,
1994) p. 69.
16 Jesus Gomez: EI dialogo en el Renacimiento espanol. (Madrid: Catedra, 1988) p. 104.
l7 Baldassare Castiglione, EI cortesano. Ed. Mario Pozzi. (Madrid: Catedra, 1994) p. 120.
18 Inventario de los libros de don Fernando de Aragon, duque de Calabria en su edici6n
facsimilar realizada en Madrid, en 1992, par Paris-Valencia sabre la edicion de 1875.
19 En la dedicatoria del libra a "Ia Cat61ica Real Magestad del invicto don Felipe" puede
leerse: " Donde se vera 10 que debe tener por reglas y pnictica". Luis Mihin, p. 1.
20 Luis Milan, pp. 470- 471.
21 Sebastian de Covarrubias Orozco: Tesoro de la Lengua Castellana a Espanola. Ed. Felipe
C. R. Maldonado (Madrid: Castalia, 1994).
22 Romeu i Figueras: "La Iiteratura valenciana en EI cortesano de Luis Milan" (Valencia:
Revista Valenciana de Filologia, 1951) p. 319. Tambien puede verse can mayor detalle en
Henri Merimee: L 'Art dramatique a Valencia depuis les originesjusqu 'au commencement
du XVII siecie (Paris: Faculto des Lettres de Toulouse, 1913) pp. 87- 100.
23 El propio Guevara plantea su Menosprecio de corte ... en tenninos semejantes contraponiendo
no la corte y la aldea, sino dos fonnas de vida basadas en la persecucion de los afanes del
mundo (accion) y el disfiute de la creacion divina y una vida mas contemplativa.
24 Antonio G6mez Bernal: Breve sernblanza del hombre perfecto segull Castiglione (Salamanca:
Prisma, 1989) p. 26.
" Luis Milan, p. 272.
26 Antoni di Galatea: Ovvero de'Costurni. (Sin portada. B.N.M. Sig. 4- 80611) p. 2:" ( ... ) rna
la giustizia, la fortezza e Ie altre virtU puli nobili e maggiori si pongono in opera pili di
rado".
27 Margherita Morreale: Castiglione y Boscim: EI ideal cortesano en el Renacimiento espanol
(Madrid: Anejo I del Boletin de la R. A. E., 1959) p. 117.
28 EI cortesano. Ed. Mario Pozzi. p. 191.
29 EI cortesono. Ed. Mario Pozzi. p. 225.
30 Emilio Casares Rodicio: "Concepto y funci6n de la musica en el Renacimiento" en La
musica en el Renacimiento (Oviedo. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo,
serie C, 1975) p. 13.
192
" Luis Milan, pp. 386- 405.
32 Luis Milan, p. 289.
33 Luis Milan, p. 36.
l4 Lui s Milan, p. 118-119.
33 Encontramos en este libra numerosas referencias utiles para el estudio del usa de los
cancioneros y romanceros en las cortes espafiolas que pueden ayudar a poner un poco mas
en claro el debate sabre la utilizacion musical de estas compilaciones cortesanas.
36 Para canocer mas de cerca este asunto recomiendo la lectura de Isabel Pope: "La vihuela y
su musica en el ambiente humanistico" (Mexico: Nueva Revista de Fila/ogia Hispimica,
num. XV, 1961).
37 Josep Lluis Sirera: "Espectaculo y teatralidad en la Valenci a del Renacimiento" (Madrid,
U.A.M.: Edad de Oro V, 1985) p. 260.
38 Luis Milan, p. 130.
19 Luis Milan, p. 130-131.
" EI cortesano. Ed. Mario Pozzi. p. 227.
41 EI corlesano. Ed. Mario Pozzi . p. 228.
" Luis Milan, p. 84.
" EI cortesano. Ed. Mario Pozzi . pp. 452-462.
44 EI corlesano. Ed. Mario Pozzi. p. 457.
45 EI corlesano. Ed. Mario Pozzi. p. 354.
46 Luis Milan, p. 147- 148.
47 Para una vision mas compieta de esta rivalidad sera necesario acudir a Juan Fernandez de
Heredia, Obras, Madrid, 1975, "Clasicos Castellanos", n.' 139, donde se encontrara el
enves de las diatribas de Milan a Heredia.
48 eft. Francese Almela i Vives: op. cit.
49 Carlos Jose Sanchez Hernandez: Castilla y Napoles en el siglo XVI. EI virrey Pedro de
Toledo. Lina)e, ESlado y Cullura (1532- 1553) (Salamanca: Junta de Castilla y Leon,
1994) p. 476.
so Luis Mihln, p. 181.
" Lui s Milan, p. 156.
52 Muy especiairnente encontramos un conocimiento cierto de Las cortes de Jlipiter y Auto
pastoril portugues .
53 Luis Milan, pp. 215-21 6.
14 Cfr. Jean-Claude Schmitt: La raisoll des gesles dOlls l'Occidenl medieval (Paris: Editions
Gallimard, 1990).
"A. D' Ancona Origini del tea/ro italiano (Torino: 1891, vol. II) p. 250, da cuenta de los
versos "Ben venga maggiol e' l gonfaloner selvaggio" en las dichas fiestas del mes de
mayo.
56 Luis Milan, p. 427.
57 Francese Almela i Vives: El due de Calabria i La seua cort. (Valencia: Sicfmia Historica,
1958) p. 40.
S8 Es muy brillante a este respccto el trabajo de Dinko Fabris: "EI nacimiento del mito musical
de Napoles en la epoca de fernando el Cat6li co" ponencia en el VI! Encuentro de Musica
Iberica, 1993, publicada posteriormente en Nassarre IX-2, 1993, pp. 53-93.
" Lui s Milan, pp. 434- 435.
193
Revista de Letras - UTAD
n.O 4,1999, pp. 195-21 0
A imagem do Poeta na poesia de Saul Dias
e na pintnra de Julio

Isabel Vaz Ponce de Lelio
Universidade Fernando Pessoa
Saul Dias, pseud6nimo de JUlio Reis Pereira, e nome frequentemente
olvidado pela critica, mas de extrema importancia no modernismo portugues,
nao s6 pelo intenso dialogo que fomenta e mantem entre a poesia e a pintura,
como tam bern pelo papel relevante assumido na revista Presen,a, em particular,
e no segundo modernismo, em gera!.
Julio / Saul Dias, irmao de Jose Regio, destaca-se, primeiro, como artista
plastico, estreando-se nos "Independentes" de 1930. Ao assinar desenhos na
revista desde 0 primeiro numero, e sendo tambem 0 autor das curiosas vinhetas
que nela proliferam, involuntariamente se institui, de certa maneira, como seu
pintor oficioso. A sua independencia e a sua integridade conferem-lhe aquele
estatuto de autenticidade tao grato a coerencia criadora da gerac;;ao presencista.
Institucionaliza a figura do "Poeta", simbolo da revista, e institucionaliza-se
poeta atraves do pseudonimico Saul Dias, autor de uma obra curta mas intensa,
onde 0 lirismo, a emoc;;ao e 0 imediatismo expressivo sao evocadores da una
duplicidade do poeta / pintor.
Mais pintor / poeta do que poeta / pintor, a sua poesia s6 aparece a partir
do numero 36 da revista, voltando a publicar-se nos numeros 41-42, 47 e 53-
54. Isto nao obsta, contudo, a que 0 seu primeiro livro .. . mais e mais..., por si
ilustrado, tenha sido editado pelas Edic;;5es Presen,a e publicitado na referida
195
revista' , tendo merecido elogiosas palavras de Alberto Nogueira que 0 considera
"um novo, notavel poeta'" , e que reconhece a perfeita comunhao poeta / pintor
ao afinnar que "os desenhos sao os perfeitos comentadores do livro".
Da obra de Saul Dias / Julio reflectir-se-a aqui sobre a imagem do Poeta
cujas coincidencias poesia / arte sugerem nao s6 a sua representatividade, mas
tambem a de toda a gerayao a que pertence, e ainda porque, enquanto artista, e
na alquimia da poesia e da pintura que a sua arte se define:
Que as meus versos sejam liricos
e me desvendem! .. . Ascendam
e - maravilha! - se acendam
quando a noite toda em circulos,
como 0 falar dos ventriloquos,
de ignota brota ... se estendam!. ..
Que eles sejam 0 reflexo
de tudo a que me embriaga:
esta ansia que me alaga,
e as exigencias do sexo,
e as pensamentos sem nexo,
e aquela hora toda chaga ...
e esses minutos todas
ferindo-me quais punhais,
e ri sas, lagrimas, al s,
e riDS de oiro e de lodo,
e esse vaga, estranho modo .. .
isto tuda ... e mais e mais .. .
3
,
E onde a doyura contracena com a angustia, na genese de um paraiso
perdido e de outro ainda por achar, nos antagonismos e nas
complementariedades, na profunda e longa meditayao sobre 0 sentido da
existencia, que tem lugar a poesia e a arte que em Saul Dias / Julio simulam
misticamente 0 real.
A palavra poetica tem em Saw Dias 0 viyo de uma novidade encantat6ria,
o fremito de uma surpresa. A dOyura temperamental nao obsta a uma longa
atenyao it amargura de viver, a que ainda a palavra poetica da voz. Por isso, a
urgencia de sobre ela reflectir, numa tentativa de definiyao da sua arte poetica.
196
Os textos metapoeticos revelam essa caracterfstica, tao pr6pria da modernidade
e tao tfpica dos presencistas, de, atraves da auto-reflexao, estabelecer 0 seu
pr6prio conceito de poesia.
Doloroso e 0 fen6meno da criayao,ja que s6 acessfvel a quem a experiencia
da vida ditou 0 sofrimento, por isso 0 poeta afitllla em "Sangue"4:
Versos
escrevem-se
depoi s de ter sofrido.
o cora,iio
dita-os apressadamente.
E a mao tremente
quer fixar no papel os sons dispersos ...

E 56 com sangue que se escrevem versos.
Assim se reunem os condimentos - sofrimento e sentimento - que
propiciam a criayao. Num jeito metapoetico, com a peremptoriedade conferida
pel as frases decIarativas e pelo aspecto fOImal , 0 poema avanya imbufdo de urn
tom gradativo que transfot ma 0 sofrimento em sangue, sfmbolo, este, da agonia
maxima. A evidencia da dor e sobretudo manifesta no ultimo verso, ja por se
encontrar separado, logo em lugar de destaque numa funyao concIusiva, ja pela
presenya do redutor adverbio "s6" que nao deixa preyer alternativas.
"Escrever urn poema'" e, de facto, "fixar uma pena" e essa fixayao
decorre do sofrimento que 0 poeta, ainda que foryado, deve partilhar:
( ... )
- Va, poeta,
deixa 0 c o r a ~ a o sangrar!
Para que negar
a esmola que te pedem?
o produto da criayao resulta, assim, numa esmola que nao pode ser
negada, sugerida por uma discreta ironia que liga 0 poeta aos outros homens.
Versos sao, entao, em Saul Dias, uma "reza", "urn esquema dorido",
197
"uma suplica", "uma esmola", "Dores"6 vividas ou sonhadas que se podem
guardar ou rasgar "em mil pedayos dispersos, / inuteis! , .. ", ainda que tenham
sido outrora "pequenos universos .. ,"' ; por isso, ele os deseja avidamente "aereos
como penas, / leves / como tons dispersos .. ,",8 mas que, ainda que fragmentados,
nao deixem nunca de 0 ser.
a poeta de Saul Dias, obedecendo aos impetos do corayao, explode em
criayao 0 fruto da sua sensibilidade, Diferente do vulgus, porque original e
inspirado, e a sua propria sinceridade que 0 define em "Ecce - Poeta'" :
Eis 0 Poeta
frente it multidao,
Frente ao Tempo
irresistivel e etemo.
Frente ao Ceu e ao Inferno.
Namao
apenas
uma palavra escrita:
a palavra do seu corac;ao.
a titulo, que sugere a expressao biblica ecce homo, usada por Judas
para acusar Cristo, convida desde logo a divinizayao do poeta que, de facto, e
feita ao longo do poema quando, opositor as foryas supremas "Tempo, Ceu
e Inferno" , aparece "irreversivel e etemo". Esta oposiyao de [oryas e bern
demarcada pelas palavras maiusculadas. Desconcertante, a parte final remete a
forya do "to do poderoso" para 0 corayao, numa linha bern propria do poeta
inspirado.
,
E esse corayao, corayao de urn ser superior, que faz com que "Mesmo
na dor / a sua alma seja contente" ao cumprir a sua missao; "escreve versos na
enfeIlllaria", ele que esbanja "Tanta, tanta alegria! .. ,"'o, demarcando-se assim
da vulgaridade.
Arauto da alegria, e-o tambem da sensibilidade e, na impossibilidade de
"disfaryar a emoyao", "chora como uma criallya"ll . Esta evocayao da infiincia
aparece, nao raro, na poesia de Saul Dias, pel a similitude da limpidez de
sentimentos que unem 0 poeta a ingelluidade infantil. Recupera, assim, 0 paraiso
198
perdido da inrancia que em si "permanece" como no ')ardim / 0 canteiro se
aquece / de rosas e alecrim."I2, e onde a crianya "que deixa fugir a bola, / E
atravessa a correr C .. . ) / a rua amarela do pequeno jardim!"\3, constitui a esmola
desejada.
A figura feminina aparece como musa inspiradora, romantica por
excelencia. A sua "vulgar figura de mulher! ... "14 reveste-se de poderes

encantat6rios inebriantes da sensibilidade poetica. E a " Rapariga fnigil / e
deJicada, (. .. ) / A estatua mais perfeita,,15 , a "Quase mulher... / Quase crianya.,.",
cujo "Corpo suave, / de trayos finos" e a encarnayao real de "Toda pureza ... "16.
Por isso, 0 poeta a deseja tambem como "Companheira"17 com quem
pode caminhar "de maos dadas", e que tenta retratar "em mil desenhos, em mil
versos", insinuando a complementaridade da sua dupla actividade de poeta /
pintor.
As "maos dadas"18 , imagem muito comum em Saul Dias, simbolizam
toda uma pureza de sentimentos, todo urn vinculo inaliemlvel, elo humano e
divino, e tambem a alegria de viver a que os desenhos de Julio, como adiante se
vera, dao fonna.
Senhor de uma sabedoria onirica, apreende 0 poeta a serenidade que
pennite a depurac,:ao sentimental em relac,:ao Ii mulher, visivel em "Retrato 1"19:
Inventei rasas para 0 teu cabelo,
rasas dum azulino tom
e estranho gineceu.
Omei teu colo
com flores do campo
que 0 campo nunca deu.
Fiz brilhar teu vestido
com pedras de irreais cores.
Circundei-te de pequeninos amores.
Dos fundos arvoredos
escutei as segredos.
E fui buscar as aguas dos ribeiros
a transparencia. os cheiros,
a fluida cor.
199
Com um pincel grato
pintei 0 teu retrato
so pelo interior.
Parece ser na ausencia que 0 imagimirio melhor sugere a plenitude. Atraves
de uma enigmatic a adjectiva9ao, 0 real eo irreal coadjuvam-se na pintura viva
da profundidade animica feminina. As fOllnas da natureza colaboram, pelo seu
perfume e pela sua cor, no suave retrato que 0 poeta pretende "so pelo interior",
nurna casta simula9ao da musa ausente. A magia de "Retrato" reside precisamente
na babil sintese visivel / invisivel conducente Ii imagem de perfeic;:ao.
Esta perfei9ao sonhada, porque desejada pelo poeta, e lugar de confluencia
do humano, do misterioso e do cosmico que nao raro a musica traduz: "Amei-
te tanto nesse dia / em que tocaste no piano ... !"20 Ao ressuscitar 0 passado "no
oiro velho / da moldura da lembran9a ... !", insinua assim a ilusao do tao desejado
reencontro.
Em Saul Dias, a musica e alquimia conciliadora de contranos, companheira
da semiintica e da for9a ritrnica dos versos, ouvida "na paisagem de outrora"21 ,
no "coreto"" ou no "velho relogio"2) . Ela e fundamental mente a grande
companheira dos momentos de emoc;:ao em que 0 poeta, colhendo a mao da
amada, calcorreia jardins, deambulando pelo meio de "rosas cor-de-rosa", de
"madressilvas" e de "papoilas rubras"". Ao fazer cora com 0 canto dos
passarinhos, completa, assim, 0 ambiente idilico propicio a pureza e a singeleza
desse casto amor.
De poeta amoroso, 0 poeta de Saul Dias pass a nao raro a "Poeta errante"
que dOllne na "sombra dos vergeis"25, e cuja vagabundagem de espirito faz
,
com que corra "0 mundo / encostado / a urn bordao de esperan9as!"" . E, todavia,
esta erriincia propiciadora da sua participac;:ao "na estranha tessitura / de novos
mundos ... "". Mundos nem sempre idilicosja que 0 poeta vestido de "farrapos
velhos"" "passa frio e passa fome"" . No entanto, ele prossegue 0 seu "cantar
ao desafio", "Indiferente com todos, (. .. ) / Indiferente aos perigos", cheio daquele
estranho dom que e urn "sinalla dos ceus". "Doido varrido" para 0 vulgus que,
numa atitude de desdem, 0 olha como 0 ser enjeitado de toda a ordinaria medida
hurnana, desprezando os seus versos. Auto-marginalizando-se tambem, 0 poeta
suspira por ser "aqueJe pedinte / a comer sossegado urn peda90 de pao!. .. " )O , e
200
corre a refugiar-se no solitario anonimato da "mesa do cafe" onde "escreve
versos desmesuradamente sentidos"JI. 0 estrangulamento espacial nao 0
bloqueia porque os olhos do poeta, porque poeta, ainda que num "pobre cafe
de provincia", "descortinam, la longe, / uma paisagem / bern diferente daquilo
que 0 rodeia!. .. " 32.
o poema e, de facto, a verdade do poeta. Exprimindo 0 mundo, exprime-
se a si proprio. Sujeito ou nao do poema, ele esta la na sua genese, mitico,
encamando e exaltando 0 seu proprio misticismo. Garante da verosimilhanya
da sua obra, vivencia estados poeticos apenas dependentes da sua psicologia
propria. Quando poeta / artifice, 0 acto poetico ofusca esses estados porque a
fidelidade ao convencional deve ser preservada. Acompanha-o entao 0 labor, a
aprendizagem, a racionalidade linguistica, garantes de uma verdade inalteravel.
Mas em Saul Dias respira 0 poeta inspirado por urn impulso criador,
vivenciador pleno dos seus estados, logo autentico porque espontaneo, bafejado
pelo sopro divino que 0 remete a voos de pura ascese. A inspirayao gera-se na
liberdade da arte tao evocada pela gerayao presencista. Libertando a arte, Jiberta-
se a si proprio da tradiyao, da cultura e da ordem social. Dai a marginalidade
que assume e que acalenta. Coerencia, apenas consigo mesmo, e esta e-Ihe
veiculada pelo sopro criador do alem, que 0 dotou tambem da intuiyao e da
criatividade viabilizadoras da procura e consequente encontro consigo proprio
atraves da poesia. Ao libertar 0 senso poetico da razao discursiva, 0 poeta
inconscientemente obedece it forya oculta com que 0 destino 0 bafejou,
platafolJna da superior inspirayao, traduzivel na generosidade e na benevolencia
do sensivel.

E este dom, dom de poeta inspirado, que 0 faz descobrir uns mundos,
outros, possiveis, empenhados na transformayao da realidade espiritual e
cosmica, viabilizadores de uma ascese total e plena. Por isso "0 Poeta morre, /
mas nao cessa de escrever"33 a sua palavra, aquela palavra que procurou a vida
inteira, num anseio de eternizayao;
- Uma palavra mais,
Poeta!
Urna palavra quente!
Urna palavra para todD a sernpre!
201
Ela ai esta "A Palavra"34; existe envolvida na mistica de tudo 0 que
disse, mas, e sobretudo, na magia do que insinuou e niio chegou a dizer:
S6 conhe90, talvez urna palavra.
S6 quero dizer uma palavra.
A vida inteira para dizer uma palavra!
Felizes as que chegam a dizer uma palavra!
A iinsia do absoluto poetico aparece aqui reflectida na repetiyiio quase
sufocante de "palavra" a que niio e alheio 0 tom exclamativo. Reduz-se a ambiyao
do poeta "so" it busca dessa palavra procurada a vida inteira, procura que,
assim, 0 insinua como poeta artesao em continuo labor "Dias e dias / a tentar
urn verso, uma rima ... "" romo a esse absoluto.
"Para todo 0 sempre" sera entao "A Palavra" que 0 artista,
simultaneamente inspirado e artesao, lega e anseia para se igualar aos "F eIizes"
que a "chegam a dizer".
A sua condiyao de poeta / pintor reflecte-se no poder cromatico da sua
poesia, onde "os !iricos azuis", "os vennelhos intensos", "0 negro amedrontante",
"0 livido al vaiade", "e os roxos e os verdes ... "36 sao espalhados pelo pincel que
e a sua pena e que evidencia como inseparaveis e complementares as suas duas
actividades.
Ese, como afinlla 0 poeta, sao "Felizes os que chegam a dizer uma
palavra!"l7 , ainda mais felizes sao os que ao dom da palavra poetica associam 0
dom da Iinguagem iconica num ingenue pacto de complementaridade.
Assim 0 pensa Saul Dias quando afinua
J8
:
Porque 0 Artista nunca falha. Eo irnpossivel falhar,
porque urna obra se realiza dentro dele e deita para fora as raizes
que sao as seus versos, as seus desenhos au as suas palavras.
Legitima e assume, assim, 0 pintor que e Julio, legitimando tambem a
intertextualizayao das suas obras.
A coerencia criadora de Julio advem-lhe nao so da independencia e da
autenticidade, algo influenciadas pel a Escola de Paris e pelo ideario presencista,
202
mas tambem da extrema fidelidade a si pr6prio na fOl ma como apresenta 0 real
transfigurado.
Artista da arte da contemplayao pura, colhe em DulY as tendencias anti-
metafisica e anti-dramatica com que, singelamente, expressa a sua sensibilidade;
bebe em Matisse as fOi mas puras e delicadas; segue a perspectiva expressiva e
imediatista de Cezanne; recupera as figuras esvoayantes e 0 colorido de Chagall;
recria a alegria e a espontaneidade nai'ves; e no firn disto tudo tao original, tao
poeta, tao intransigentemente ele pr6prio.
A figura do "Poeta", a quem Julio dedica urn cicio de desenhos e pinturas,
mostra-o como perseguidor dos valores que sao a pureza e a liberdade, ainda
que 0 onirico prevaleya sobre 0 real. Alheio as contingencias mundanas,
espontaneamente se assume como 0 adolescente algo marginal. Boemio na
postura fisica e mental, carreia a sua guitarra, parte da sua caracteriza9ao
emblematica. De maos dadas com a rapariga pura e simples, vagabundeia pelos
jardins e florestas, pelos bosques e no meio das flores, tal como 0 encontnimos
em poemas de Saul Dias.
Assim aparece (fig. 1)39 calmo, serenamente enamorado, encenado pelo
mundo que tanto preserva: a mulher, a musica e a natureza. Calyas com as
inevitaveis quadrados ciowllescos, casaco infollnalmente vestido, 0 poeta e a
negayao da materialidade. Baladeiro n6mada, sugere a intemporalidade e a
- .
erranCIa.
Ha momentos de pausa no seu passeio buc6lico, seja para festejar 0
amor danyando com 0 ente querido na singeleza de movirnentos simuladamente
asceticos (fig. 2)40, seja para, num gesto de temura e suplica, Ihe oferecer flares
carnpestres simbolo de uma naturalidade amorosa (fig. 3)" . Na natureza, a lei
e a paz, reflexo de uma tambem paz interior.
a tosco banco de jardim, tomeado de arvores e flores propicia 0 sonho
e a temura (fig. 4)42 . Num voo chagalliano, de recriac;:ao onirica, a figura feminina
flutua, evidenciando 0 necessario desfasamento com 0 mundo dos homens.
E ainda no banco de jardim (fig. 5)43 que nova pausa da lugar ao sonho.
Ao longe, ve-se a cidade, tambem ela calma, onde a torre da igreja se insinua
numa eleva9ao ascetiea, similar a ascese espiritual do par amoroso. Aos pes do
ainda adolescente poeta, a inevitavel guitarra. a arnor, a musica e a natureza
203
sao elementos imprescindiveis aos desenhos desta serie, repetidos ate a exaustao,
numa iinsia de consurnar a perfei9ao.
Nao raro, a intimidade do par e violada pela presen9a do palha90. Este,
se, por vezes, colabora com 0 seu todo burlesco na alegria do casal, outras, 0
seu riso nao passa de urn esgar tragico (fig. 6)44, que evoca a dimensao do
sorrimento do outro lado da vida. Dois mundos aparecem representados neste
desenho lembrando a tragicidade da dissimula9ao da verdade que a d09ura
temperamental de Julio nao esquece. Assim se representam 0 sonho e a relidade
nurna coexistencia harmonica.
Ciente da sua marginalidade, e flagrante 0 isolamento do poeta (fig. 7)45
que, agora, transportando 0 violino sob 0 bra90, atravessa a cidade, detenninado
mas pensativo, indiferente ao olhar prosaico do burgues mero conhecedor da

face material da vida. E tambem flagrante 0 contraste entre estas duas
personagens pelos mundos opostos que cada uma delas representa: 0 da
interioridade, patente no todo introspectivo do poeta, e 0 da exterioridade,
ostentado no olhar quase mefistofelico do gordo burgues.
o velho cafe e espayo propicio ao isolamento e a criayao poetica (fig.
8)46 . Ai 0 poeta encontra os, como ele, vagabundos da vida, e de uma relayao
empatica nasce 0 quebrar, ainda que mudo, da solidao. A angelica menina volta
a aparecer esvoayante porque pertencente ao mundo onirico do poeta.
E esta pudica figura feminina a companheira do sempre jovem poeta (fig.
9)47 , 0 qual vive na terra olhando para 0 ceu, ultrapassando assim 0 sofrimento
da sua condiyao humana. Bafejado pelo sopro etemo, conquista 0 espayo do
sonho realizado em asceticos voos que 0 amor propicia, espayo aberto, cosmico,
numa harmonia intima consigo e com tudo quanto 0 cerca. A rejeiyao
relativamente as nOllllas do plano e da perspectiva presentes no desenho e,
tambem, a rejeiyao ao convencional, e a criayao do espayo do sonho a que de
todo, e salvaguardando-se sempre a originalidade e independencia de Julio, nao
sera alheia a influencia da pintura de Chagall .
Quando 0 desenho dalugar a aguarela (fig. 10)48 , as cores, numa sinfonia
amorosa, cumpliciam com a sua suavidade 0 momenta idilico coroado sempre
das flores que 0 poeta simbolicamente quer para a sua amada.
Flores, mais flores para a mulher amada (fig. 11 )49. Se a ingenuidade do
204
gesto, que e quase urn ritual, se mantem, 0 poder cromatico e mais vivo, mais
agressivo, mais peremptorio. Economizando 0 preto e 0 branco, ha aqui uma
fon;:a diferente que emerge da serena gravidade do rosto feminino, evocador de
urn paraiso oculto que 0 poeta acalenta. Todas as cores da natureza se misturam
na simbiose perfeita de quem metaforiza 0 ceu na terra. Sendo este oleo de uma
fase mais tardia, aqui se insere como forma de provar a coerencia artistica de
Julio ao repetir os mesmos elementos dos seus desenhos mais antigos: 0 poeta,
a mulher, as flores e, ao longe, a cidade, numa prova irrefutavel da pelll1anencia
do seu mesmo sonho.
Mas 0 poeta tambem envelhece (fig. 12)50. 0 eterno adolescente e agora
a melancolica bonomia de umas barbas brancas que faz sair do mundo onirico,
atemporal, para sugerir 0 tempo concreto e real da desilusao. 0 "Velho Poeta"
cede agora aos novos 0 instrumento musical, outrora sua caracterizayao
emblematica, no que parece ser um projecto de continuidade. Vma flor para a
amada, a mesma, a de sempre, que tambem com flores se aproxima, oriunda de
urn mundo onde a natureza e mae.
''Velho Poeta Pintor" (fig. 13)51 e talvez uma das mais belas aguarelas de
Julio. Aqui pinta, espalhando a cor sobre 0 branco de uma tela a que uma
arvore, onde passarinhos nidificaram, serve de cavalete. 0 manto verde envolve
tamb6m 0 ja conhecido par amoroso cujo sono cessara com 0 eclodir da
primavera, estayao que a arte e 0 amor sempre sugerem. 0 ninho e 0 jovem
poeta ador mecido sao agora os garantes da continuidade e da esperanya, tambem
simbolizada pelo predominio do verde, do que 0 anciao pretende legar. Esta
ressoniincia cromatica enriquece a linguagem ja de si depurada do desenho e
confere maior emotividade a urn universo conhecido. Aguarelajustificadora da
dupla actividade de poeta I pintor, a face decrepita do velho parece clamar os
conhecidos versos de Saul Dias:
Quando eu morrer, em vez de ammdores, chamem pintores.
( .... ) os que cantarolando, a tarde, pintam flores"
205
NOTAS
I in Presenr;a, n 36, p. 9.
2 id. Ibid. , n' 37, p. 14.
3 " . . mais e mai s ... ", in Obra Poetica. Porto, Brasilia Editora, 1980, p. 4.
4 in Obra Poetica, Porto, Brasilia Editora, 1980, p. 87.
5 " 0 Poema", id., Ibid., p. 158.
6 "Urn Poema", Ibid., p. 168.
7 "Velhos Versos", Ibid., p. 263.
8 "Poeta V", Ibid., p. 110.
9 Ibid., p. 234.
10 "A Alegria do Poeta Doente", Ibid., p. 219.
11 "7", in Presenr;a, n53-54, p. 13.
12 "Menino", in Obra Poetica, Porto, Brasilia Editora, 1980, p. 162.
13 "Poeta IV", id., Ibid. , p. 109.
14 si t, Ibid. , p. 62.
15 sit, Ibid., p. 63.
16 "Desenho de Rapariga", Ibid., p. 104.
17 Ibid. , p. 233 .
18 Ibid. , p. 232.
19 Ibid. , p. 187.
20 "Musica II", Ibid., p. 90.
21 "Musica Ill", Ibid" p. 91.
22 "Musica IV", Ibid. , p. 92.
23 "Provincia I", Ibid., p. 93 .
24 "!sso Tudo", Ibid. , p. 131.
25 "Poeta", Ibid., p. 57.
26 "Poeta !", Ibid., p. 106.
27 "Germen !", Ibid., p. 137.
28 "Caminhada", Ibid., p. 261.
29 "Doido Varrido", Ibid. , pp. 209 e 210.
30 "!nveja", Ibid., p. 148.
JI "0 Poeta no Cafe de Provincia II", Ibid., pp. 141 e 141.
J2 "0 Poeta no Cafe de Provincia !", Ibid., pp. 139 e 140.
JJ "Para Todo 0 Sempre", Ibid. , pp. 220 e 221.
J4 Ibid., p. 269.
JS "Testamento do Poeta", Ibid" p. 264.
J6 "XVI", Ibid., pp. 33 e 34.
J7 "A Palavra", Ibid. , p. 269.
38 "Poeta", in Presenr;a, n O 41 -42, p. ] .
J9 in 30 Desenhos da Serie "Poeta ", Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983, fig.
II.
40 id., Ibid., fig. 3.
41 Ibid., fig. 10.
42 Ibid., fig. 2.
4J Ibid., fig. 9.
44 Ibid., fig. 26.
45 Ibid., fig. 7.
206
" Ibid., fig. 4.
" Ibid., fig. 29.
48 C o l e c ~ a o particul ar.
49 'd
I .
so 'd
I .
" 'd I .
S2 to mais e mais ... ", XVI, in Obra Poetica, Porto, Brasilia Editora, 1980, p. 33.
BIBLIOGRAFIA
AZEVEDO, F. Alves de "Retrospectiva de Julio", in Colaquio Artes, nO 45,
Lisboa, 1980.
CASTILHO, Guilhellne de - "Saul Dias", in Estrada Larga, Porto, Porto
Editora, sId.
DIAS, Saul Obra Poetica, Porto, Brasilia Editora, 1980.
FERNANDES, Maria Joao Julio-Salll Dias, 0 Universo da lnvem;o.o, Lisboa,
IN-CM, 1984.
FRANCA, Jose Augusto - "Presem;a e as Artes", in Colaquio Artes, nO 13,
Lisboa, 1973.
roLIO 30 Desenhos da Serie "Poeta ", Lisboa, IN-CM, 1983.
MOURA, Vasco Graya "Julio au a arte de desenhar em redondilhas", in
Caderno de Olhares, Porto, 0 Oiro do Dia, 1983.
PERNES, Fernando "Julio, 50 anos de desenho", in Colaquio ArIes, nO 13,
Lisboa, 1973.
Revista Presem;a, Ediyao Facsimilada, Lisboa, Contexto Editora, 1993.
PONCE DE LEAn, Isabel Vaz lmagens da Vida ('Present;a': Poesia e
Aries Plcisticas), Porto, Ediyi5es da Universidade Fernando Pessoa, 1996.
207
Fig. I
. .
,\
Fig. 3
208
-
\\-
,
, .
,
,
\,
.. . --"
-
... '
Fig. 2
Fig. 4
.'
,
,
'i
'----.
-
\0
I
\. ,,-. . ,
,II, \ "e,
"
, ~
'\
Fig, 5
Fig, 6
, ,
' .'
,
I'
: I' I
.-
I
I, ,
I
I 111"
.
--
\
~
---- '
-...::_ 0,
J I
'cJ
,
,
!
,
, ,
/'
,
J
,
,
I}, \I
I ,
I

J
,
\
c:-
I
;\

I
)
t I -
\

,
\.-1- .
c
".
(...I., I I
Fig, 7
Fig, 8
209
,
210
\
,


,,,, ..,,., ,
Fig. 9 Fig, 10
,
,
Fig. 12
"
r
T ;
,

\
,
Fig. 11
;
~ , . ,
,
,
.
,."
--.....
. ,
"'"
!II
,

~
,
/
Fig. 13

I '
Revista de Letras - UTAD
n.04, 1999, pp. 2 11-224
Da historia da tradUf,iio a de Nemesio.
o problema da equivalencia, do significado e da total
LlIisa Castro Soares
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Douro
1. Da hist6ria da
Se a historia da traduyao nao pode delimitar-se no tempo, poi s a ela se
prende a transmissao e a permeabilidade de culturas, base do progresso e da
civilizayiio, a arte de traduzir, ligada ao fenomeno literario remonta aos alvores
da Idade Moderna, ao Quattrocento italiano.
Os primeiros humani stas, fascinados pe!o valor estetico e profundidade
etica do discurso cllissico, iniciam urn ad fontes revocare, em que a traduyiio
desempenha urn pape! de relevo.
Urn verdadeiro movimento no sentido de dar a conhecer os textos da
Antiguidade Classica e iniciado sob a egide do Papa Nicolau V. Muitas traduy5es
de historiadores, oradores e poetas sao feitas do grego para 0 latim e do latim
para 0 vernaculo I .
A propria dignificayao da lingua vulgar, que deveria seguir de pecto a
estrutura gramatical e 0 ritmo oratorio, a melodia das Iinguas cJassicas, numa
adequayao perfeita de estilo e expressividade, e procJamada desde 0 De vulgari
eloquentia de Dante as defesas de Trissino e Bembo. Par toda a Europa se
seguiram manifestos a favor da lingua materna desde a DefJense et illustration
211
de la langue franr;aise de Du Bellay, tambem ela de inspirayao italiana
2
, as
considerayoes tecidas pelo nosso Joao de Barros.
Tambem entre nos 0 deal bar do humanismo renascentista, que remonta a
dinastia de Avis, se prende com 0 ala editorial de traduyoes, sobretudo de Cicero,
Plinio-o-Moyo, Vegecio, que ao ideal retorico e cultural do homem chissico
aliam 0 sentido pratico de orientayao da conduta humana.
Entre os principais tradutores, alem de Vasco Fernandes de Lucena,
encontra-se 0 nosso Infante D. Pedro, que foi 0 grande impuIsionador do
movimento humanista em Portugal.
Chegado de Italia, onde convivera com humanistas como Pier Paolo
Vergerio e Angelo Traversari, ele proprio traduz 0 De officiis de Cicero, 0
testamento moral do Arpinate.
A Virtuosa Berifeitoria, segundo a intenyao do autor, pretendia ser uma
replica do De Beneficiis de Seneca.
A traduyiio seria entre nos um suporte de cultura e imitayiio dos model os
classic os, niio so na dinastia de Avis, mas ate ao sec. XVI. Neste seculo de ouro
portugues e europeu, avultam as traduyoes de Duarte de Resende, do De
amicitia, do Sonho de Cipiao e dos Paradoxos de Cicero; a traduyiio do Da
velhice do mesmo Cicero por Damiiio de Gois
3
; ou ainda a versiio de D. Antonio
Pinheiro do Panegirico de Trajano de Plinio-o-Moyo, obra que serviu tambem
de fonte a Joao de Barros, segundo confessa, para escrever 0 Panegirico de D.
Joao III.
Os humanistas, tradutores de classicos, interpretes desse saber, que e a
vox universalis e patrimonio comum da humanidade, na linha da Vulgata de S.
Jeronimo, empreendem a Paraphrasis aos textos biblicos. Estao neste caso
humanistas como Lorenzo Valla, Erasmo e na sua peugada muitos outros autores,
que deram urn impulso consideravel a critica filologica. Este labor exegetico
surge apenas, nos auto res portugueses, no periodo pos-tridentino com figuras
como Diogo Paiva de Andrade, D. Jeronimo Osorio, Frei Heitor Pinto. As
Paraphrases implicavam um comentario, uma interpretatio, que embora
dispensassem a traduyiio, a pressupunham.
Cabe, no entanto, a Martinho Lutero com a ajuda de Melanchton, 0
educador da Gennilnia - que por ultimo se distancia do autor da Reforma
212
Protestante na interpretay1io de passos biblicos que implicavam os conceitos
de graya e de livre arbitrio - a primeira traduyao em lingua alema, que po de
considerar-se modema.
Por toda a Europa, as traduyoes sao documentos importantes da afinIlayao
liteniria das linguas vulgares.
Em Italia, por exemplo, as traduyoes em lingua italiana caminham de par
com a prosa de Boccaccio e a poesia de Dante ou de Guido Cavalcanti. Em
Franya, a traduyao francesa de Tito Livio por Pierre Bersuire e reveladora das
potencialidades da lingua vulgar, na sua adequayao it latina, e e em muitos
aspectos ja modema
4
.
As versoes em lingoagem de escritores latinos, feitas por autores
portugueses do seculo XV, coexistem com a literatura de caracter parenetico,
tal como 0 Leal Conselheiro de D. Duarte, ou ainda a prosa historica de urn
Femao Lopes.
Se e certo que a expressao escrita em prosa e em verso, nas linguas
vulgares, muito deve it imitayao linguistica e conceptual dos textos da
Antiguidade Classica, neste particular, urn papel detellllinante e fundamental
foi desempenhado pel a traduyao.
Essa importiincia e, ainda, em finais do sec. XVI, apregoada por
Montaigne, ao saudar a traduyao dos Moralia de Plutarco, feita por Amyot' .
Nos nossos dias, a arte da escrita, a ajuizar pelo significado da
intertextualidade, da arte alusiva na transcendentalidade do fenomeno criador,
nao e, na mesma medida, subsidiaria da traduyao, pelo menos no sentido proprio,
que the temos vindo a dar.
Contudo, na estetica da produyao, nao h:i creatio ex nihi/o, pelo que a
interpretatio e a recolha eclectica, como a abelha em cada flor para utilizar a
imagem senequiana de grande fortuna 6 - subsiste na genese da 0 bra literaria.
Se actualmente a an:ilise literaria se reporta em especial para horizontes
de conhecimentos ou de expectativa, tendo em conta a dualidade emissor-
receptor' , nao poderemos de fOlma peremptoria alhear-nos do fenomeno do
traducere, que implica a transmissao, a traditio, de urn saber que se exprime em
semina dicendi ou semina cognoscendi ou se manifestamesmo por emergencias
fenotextuais.
213
Esta abordagem, contudo, reI eva apenas da continuidade que 0 fenomeno
traduyao implica, dentro de uma perspectiva paradigmatica, na genese da
traduyao.
Urn pOlmenor curioso, digno de referencia, e que nem sempre ao acto de
traduzir, a actividade do tradutor foi tributado 0 seu justo merito.
Significativa, neste sentido, e a atitude de urn Eya de Queiros, empenhado
em cobrir com 0 anonimato a sua traduyao das Minas de Sa/omao, saida a lume
como folhetim de jomal.
o acto de traduzir, que envolve 0 dominio do vocabulario, da arte e
expressividade estilistica do autor e dos proprios codigos literarios da epoca do
tradutor, e sem duvida da maior complexidade. Nao admira por isso que abundem
os estudos sobre os problemas tecnicos de traduyao e as regras que apontam
para uma ciencia de traduya0
8

Apesar disso, tal complexidade e geradora de uma certa insatisfayao do
tradutor, que sente sacrificar muitas vezes 0 seu estilo pessoal a justeza do
pensamento, ou ao efeito estilistico do texto do autor original. A paronomasia,
expressa em italiano, traduttore/lraditore, apercebe-se na consciencia estetica
de qualquer tradutor, que sente a traduyao como urn trabalho de reescrita' ,
para utilizar a expressiva imagem de Jin LevYlO .
A superar esse jogo logico e expressivo, Iimitativo da arte do tradutor,
surge 0 que Roman Jakobson designou por traduyao intersemiotica, em que
para alem da fidelidade textual e permitido dar largas a originalidade. Do livro
a obra de arte, pictorica, escultorica ou cinematogr<ifica, interpoe-se a diferenya
de codigos esteticos que facilita 0 voo do novo autor, a Iiberdade no fenomeno
de criayao.
Marca de uma civilizayao consumista, em que os valores culturais tern de
ser oferecidos dentro de padroes de acessibilidade, mesmo de marketing, a
traduyao de obras literarias que descodifiquem a Babel que se interpoe entre
os varios povos, cada vez mais cidadaos do mundo, toma-se essencial e
indispensavel.
Se a traduyao e assim, na sua origem, essencialmente urn acto de
divulgayao, dada a generalizada ignorancia de Iinguas prestigiadas ou
214
merecedoras de prestigio, como a portuguesa, e antes de mais urn sinal de
presenya de uma cultura, de uma literatura contemporiinea, que merece ser
referente estetico e vivencial.
Vitorino Nemesio, 0 homem europeu, pel a sua presenya efectiva no
magisterio da lingua, da literatura e cultura portuguesas e bern merecedor da
translalio, da conversio" de urna das suas obras narrativas mais representativas:
Mau Tempo no Canal.
2. Gros Temps Sur L'Arcllipel
12
e Mall Tempo no Canal. 0 problema
da como equivaHlncia
A traduyao Iiteraria representa uma transferencia entre niveis distintos de
expressao cultural . Ora esta transferencia pode ocorrer, como ja Novalis referiu
13
,
sob tres founas fundamentais: a traduyao gramatical, a traduyao modificadora e
a traduyao mitica. Segundo Novalis, enquanto a primeira nao exige mais do que
erudiyao e capacidade discursivas,ja a segunda nao e possive! senao mediante
a intervenyao do mais alto espirito poetico. S6 a traduyao mitica representa 0
puro e perfeito caracter de obra de arte individual. Ora, unicamente esta terceira
fOllna satisfaz na perfeiyao as exigencias da traduyao Iiteraria, isto e, sem chegar
a abandonar as duas primeiras, 0 tradutor de urn texto literario deve ter por
principal preocupayao a representayao pura e perfeita da obra de arte sobre que
trabalha.
Atentemos nurn excerto da obra Mau Tempo no Canal e no seu equivalente
em traduyao de Gros Temps sur I'Archipel. Passo inserto no capitulo X, "2.0
Nocturno", trata-se de urn diaIogo entre a protagonista, Margarida, seu tio
Roberto e Mariana do Pi co, velha governanta da familia. Enquanto procedem it
Iimpeza do Grane! para a realizayao de urn baile, Margarida e Roberto dialogam
sobre a Hist6ria das Quatro Ilhas que envolve 0 bisav6 de Roberto e uma freira.
Mas, e 0 reconto de Mariana que chamaram a fim de Ihes avivar a memoria
- que vai ser aqui alvo do nosso interesse.
215
TEXTOAI
- Jo\I;; vai tanto ana! Minha avo Joaquina
era zambra dum olho, coitadinha ... Des Ie fale
n'alma! Agarrava-se a canina de incher 0
caneco a bica, co aquele bocal de como (salvo
seja!); e lovava-a pol a inte a soleta da
porta, a espairicer. Marava na casinba de me
pai a Velba, arriba da pedra do vigia.
Pra chomar as homes as canoas assoprava-se
b
" 0 I
o UZlO. tempo ....
- Anda! E a freira?
- A irma Rosinha da GI6ria foi pro
cunvento velho po'via dum causa assucedido.
Tinha um namorado que Ie dava rna vida; a
pai oft qu'ria. Era 0 morgado dos Fanais, 0
filho do capiHlo-mor. Dezia minha av6 que
milia respeito a todos.
Q'ando stava arrenegado punha-se logo
a tossir ... - e Mariana tossia. - Nero a
senhora nem as criados sabia adonde se miter.
A menina era linda!, a modo um anjo ... Se
falas co ele de riba do muro, racho-te!, dizia
a morgado. Naquele tempo as senhores do
Faial usavo uas varas de respeito, da vriaOl,3
da Cambra. Na dospensa da Velba
ainda la stao duas que servim na mordemia,
que me deixum mintir.
- E depois? - perguntou Margarida, de
cotovelos na jardineira e em voz sumida.
- 0 corpinho do anjo de Deus ficou todo
malbado da bordoada qu'apanhou. 0 pai
fechou-a na torre e pos-i-a a e augua
oito dias a fio. A senhora morgada chegou a
uns pontos de tristeza que ficou mesmo
mirradinha. 6 cabo daquila, q'ando a veneta
Ie passou, diz 0 morgado: Dona Joana,
atima a bragal de tua filba que a vou meter
num cunvento, Ai , laigrimas naquela casa!
Tinha tudo do bum e do melhor... anquinhas,
trancelins ... pares e pares de camisas, das
teias que se botavo nalgum tempo. Foi tudo
pra riba das areas e dado as primas da
Urn ... E puxava pola lingua a minha
av6, zambinha daquele olho, e vai ela
cuntava: nas torres do cunvento velho parcio
sinais dobrados! A senhora morgada s6
dezia: Toea, sino, im riba das minhas
cadeiras, que se vai a IliZ dos mes olhosb>; e
216
TEXTO A2
- II Y a fort longtemps de cela! ... Ma
grand-mere Joaquina eta it borgne, la pauvre.
Dieu ait son arne! Elle s' obstinait a aller
remplir la cruche a la fontaine pour se
distraire. Elle habitait dans la chaumiere de
man pere, a Criac;ao Velha, au-dessus du
rocher de la vigie. Pour appeler les hommes
aux baleinieres, on sannait Ie cor en ce
temps-Iii.. . Oh! comme tout cela est loin!. ..
- Allons, vas-y! Et la religieuse?
- La soeur Rosinha da Gloria est entree
au couvent parce qu' elle y a ete forcee. Elle
avait un amoureux dont son pere, Ie seigneur
de Fanais, Ie fils du capitaine des milices, ne
voulait rien savoir. Et quand celui-ci etait
facbe, i I se mettait aussitot a tOllSser comme
eela - et Mariana toussa. Ni madame oi les
domestiques De savaient au se mettre. La
demoiselle etait belle comme un ange ... Si tu
paries avec lui du haut du mur,je te tue, disait
Ie seigneur de Fanais. En ce temps-la, les
nobles de Faial portaient des verges, insignes
des officiers municipaux. A Velha on
peut encore en voir deux qui servaient aux
majordomes et qui prouvent que je ne mens
pas.
- Et ensuite? demanda Margarida, d' une
voix etouffee, les coudes appuyes sur la table.
- Le petit corps de cet ange de Dieu est
reste tout marque de la raclee administree par
Ie pere. Celui-ci I' enferma ensuite dans la tour
et la mit au pain et a I'eau pendant huitjours.
Sa mere etait si tri ste, qu'elle deperissait a
vue d'oeil. Une fois sa colere passee, Ie
seigneur de Fanai s dit comme eela: Dona
Joana, tu peux disposer du trousseau de ta
tille, elle De s'en servira jamais car elle va
entrer au CQuvenU> Hel as! que de larmes dans
cette maison! La jeune fille n'avait que du
bon et du meilleur, des j upons, des chaines
en or, des dizaines de chemises en fme toile,
comrne on en faisait en ces temps-lit Tout fut
sarti des bahuts et distribue aux cousines. Une
vraie vente aux encheres ... Et rna grand-mere,
celie qui etait borgne, racontait: Dans les tours
du COlivent vieux on eut dit que sanna it Ie
glas. La femme du seigneur de Fanais disait
aquela cara era ua ribeira de laigrimas .. . Urn
povaredo na igreja!. .. 0 Robertinho esta
certo ... 0 virar da rampa dos bumbeiros, 0
cunvento velho ... onde mora 0 aquele ...
esquece-me! As freiras cantavo todas
incurraladas naquele gradil, immentes 0
padre binzia a pobrinha, de vistido branco a
arrastar Cllma se fosse um casamento. 0
cabelo dela chovia-Ie aqui, polo tacao ... A
madre, vai co ua tisoira e corta-Io todo
rente! .. . Tais paixaes! Pas-se tudo a gritar.
Antao 0 morgado entrou de ropia, hi com
sua ordenanrra, e mandou cercar 0 povo todo
pra fora.)) 14
se ulement : Sonne cloche, etouffe rna
douleur, car c'est la lumiere de mes yeux qui
disparait! ; et son visage etait une riviere de
larmes ... Quelle foule dans cette eglise ... Les
religieuses tapies derriere les grilles,
chantaient pendant que Ie pretre benissait la
pauvrette vetue d' une robe blanche a traine,
comme si eela avait ete un mariage. Ses
cheveux, repandus sur ses epaules, tombaient
jusqu ' a ses talons. Et voila I'abbesse qui vient
et de ses ciseaux se met a les lui couper tout
ras! .. . Quel desespoir! Tout Ie monde se mit
a crier. A ce moment Ie seigneur de Fanais
entra brusquement avec son ordonnance et
fitjeter taus les assistants dehors."
217
Urn aspecto central na tarefa do tradutor de urn texto literario e a noyao
de equivalencia
l6

Traduzir implica ter de encontrar equivalencias que, consoante a maior
ou menor abertura e maleabilidade dos sistemas de chegada, admitam maior
grau de identificayao. A questiio central que aqui se coloca e, pois, a de saber
como devem ser encontradas essas equivalencias, de modo que se possa continuar
ainda a falar de tradw,:ao.
Considerando que 0 texto A (como qualquer texto de uma obra literaria)
e polissemico e, dado que a tradutora, como leitor-receptor da obra original se
integra num processo de recepyao produtivo historicamente condicionado -
processo que tem como resultado uma concretizayao no contexto de outra
lingua e de outra tradiyao literana 17 - e, final mente, tendo em vista as grandes
divergencias existentes entre as figuras e os sistemas linguisticos de partida e de
chegada, a equivalencia obtida atraves deste acto de concretizayao nao podera
deixar de ser uma mera equivaJencia aproximativa. Nestes tenllos, 0 conceito
de equivalencia aplicavel it traduyao literaria nunca podera ser tomado como
uma 16gica fonnal do tipo: 0 texto Al equivale aA2.
Por outro lado, e como consequencia do que temos vindo a dizer, a
equivalencia literaria s6 funciona num sentido, ou seja, no sentido: matriz >
texto de chegada. Por isso, por mais profunda que seja a apreensao da matriz, a
capacidade translat6ria e 0 grau de dominio dos sistemas linguisticos em questiio,
nunca sera possivel reconverter por meio de retro-versao a unidade textual
A2 na unidade AI. Temos assim que na traduyao da obra literaria, a procura de
uma equiva!encia dinamica entre a matriz e 0 texto de chegada obriga a que se
percorram caminhos distintos, num e noutro sentido.
o dinamismo intersistemico subjacente ao conceito de equiva!encia nao
.
deixa, pois, de colocar muitas questoes, monnente quanta aos limites da sua
admissibilidade, de modo a podermos continuar a falar em equivatencia como
tradu9iio.
Qual a equiva!encia entre proposiyoes como: Venho em perna de pam>
(p. 202 M T. Canal) e <de viens tout seub>? (p. 207 Gras Temps ... ) ou entre:
Quando Mariana deita a sua cantiga nao e preciso mais nada: desfia al num

instante a hist6ria de Carlos "Magano" e a da Imperatriz Porcina. E s6 pedirpor
218
boca ... (p. 145, de M. T eana!) e Une foi s que Mariana a fait entendre sa
petite chanson, Ie reste vient tout seul ? (p. 143 Gras Temps .. . ).
Neste ultimo exemplo, ha omissao no texto de chegada de elementos que
constavam no texto de partida. Onde comec,:a e acaba a equivalfmcia legitima,
de modo a poderillos continuar a falar em traduc,:ao? Nao se tratara antes de
adaptac,:ao?
Para 0 tradutor de textos literarios tomam-se particularillente interessantes
e problematic os aqueles casos em que, por falta de uma correspondencia micro
ou macro estrutural, nao e possivel chegar a equivalencia propriamente dita,
sendo necessario recorrer a substituic,:ao, it adaptac,:ao,
explicayao intema, etc.
. - .
a compensac,:ao, a
Nestes casos, porem, jii nao se esta perante urn verdadeiro fenomeno de
traduyao, mas antes perante urn fenomeno de adaptayao (ou, melhor, de
versam) com fortes marcas pessoais do tradutor, funcionando 0 texto original
apenas como urn pre-texto. 0 seu recurso e muitas vezes inevitavel mas os
riscos e as dificuldades que a adaptayao representa exigem cautelas
suplementares. Por isso, devemos entender que a adaptayao apenas deve ser
permitida nos casos estritamente inevitaveis.
o problema da diferenyaentre texto de partidaA I e de chegadaA2 nao se
coloca apenas a este nivel, mas ainda ao nivel das variantes de lingua. Uma
variante de lingua e um subconjunto de elementos fomlais e/ou substanciais que
corresponde a urn tipo particular de trac,:o socio-situaci onal.
Na traduc,:ao de A I em A2 ha variantes relacionadas com 0 idealecta da
personagem Mariana que alteram a sua identidade pessoal de mulher do povo e
relacionadas com 0 idiolecto em geral de uma determinada regiao geogrilfica
(os Ayores) e temporal (0 inicio do seculo). 0 seu dialecto social de A I, na
traduyao A2, e substituido por uma linguagem do frances comum, nao marcado,
o que retira a personagem um perfil proprio que the e dado pel a sua classe ou
status, tornando-a incaracteristica.
Outras variantes verificaveis na passagem de A I a A2 sao as relaci onadas
com a situayao imediata da elocuyao: 0 registo, 0 estilo e 0 modo.
o modo falado, 0 registo popular e 0 estilo que imprimem a intimidade
e carinho da persona gem Mariana em relayao aos seus meninos perdem a
219
intensidade.
Trechos como este proliferam ao longo da obra Mau Tempo no Canal.
Quer se trate de um dialogo de Manuel Bana (Cf., e.g., p. 174 ou pp. 210,211),
quer se trate das falas de pescadores do Pico, sobretudo do Ti Amaro da
Mirateca (Cf., e.g., cap. XXVIII, pp. 295-302), 0 registo popular aliado a uma
enorme carga afectiva perde-se na Francesa. A vida do ilheu nao pulsa
aqui ; 0 texto perde muito da sua carga express iva.
Por fim, gostaria ainda de fazer uma chamada de para uma
-
passagem de Mau Tempo no Canal (p. 121) que e uma carta de Angelo (tio de
Joao Garcia) a informar 0 seu sobrinho que se encontra no Continente sobre a
moTte da mae:
(Cam sohrinho.- Estimo que esta te encontre de perfeita saude,
pais a nassa ... fEte. ] Teu Pae pede desculpa de nao escrever, mas coitada
passa urn pOlleD pear dos seus habituaes encommados, com mai s assucar na
urina e n' um estado de abatimento que se comprehende tambem pelo que
aconteceu ultimamente, que ninguem esperava! Tua infeliz Mae falleceu da
peste. N' esta hora tao difficil para nos tad os naa te digo nada senaa que naa
te apouquentes, deixa ili, ninguem escolhe paes para nascer e tam born nao
devemos querer mal a quem ja lei esta a nossa espera e teve a sua Cruz bem
pesada para desconto de seus pecados. lsto e um mundo de enganos! Tn es
muita novo e tens uma linda carreira se Deos quizer deante de t i.)}18
NeIa, alem do modo falado, ha urn registo de lingua arcaizante, urn
dialecto temporal que ceTtamente apresentou problemas de pois
que, nao se manteve em Gros Temps sur /'Archipel:
220
MOil cher neveu,
j 'espere que la presenle Ie (rOlivera en par/aile sante et en ce qui
nOllS concerne ... [etc.l. Ton pere s 'excuse de ne pas t 'ecrire mais Ie pauvre
homme sou/ire encore plus que de coutume de ses malaises habitue/s, II a
une quantile plus elewfe de sucre dans les w'ines et if est dans un etat Ie
prostration qui s 'explique aussi par Ie malhew' qui est arrive dernierement
el auque/ perSOl1l1e ne s 'attendail. Ta pauvre mere esl morte de la peste. En
celte hellre si difficile pour noZis lOllS, j e te demande selilement de ne pas Ie
laisser aballre. Va, personne ne choisit ses parents pour naifre, el puis nous
ne devons pas en youloir a quelqu 'un qui nOliS attend maintenanllii-haut et
qui a eu a p orter une croix bien low'de en expiation de ses peches. Ce monde
est un monde d 'i1/usions. Tu es tresjellne et, avec [ 'aide de Dieu, III as une
belle carriere devanl toi. IQ
o texto arcaico da lingua de partida (registo situavel nos alvores do
nosso seculo) suscita entretanto 0 problema de saber se e como 0 tradutor
devera procurar escolher um texto arcaico equivalente na Lingua de Chegada.
Aqui, como no caso do dialecto geogrMicQ)}, e muito dificil umaequivalencia
absoluta na localiza<;ao temporal.
3. Significado c t r a d u ~ a o total
A tradu9ao tem sido definida como 0 ramo da ciencia aplicada da lingua
que diz respeito especificamente ao problema ou ao facto da transferencia
de significado de urn conjunto de simbolos padronizados ( .. . ) para outro conjunto
de simbolos padronizados ( ... )}}. "
Desta defini9ao resulta clara a grande importancia, geralmente aceite, do
significado em tradu<;ao, em especial na chamada tradu<;ao total. A importancia
do significado ou da teoria do significado em tradu<;ao e de tal ordem
que, sem essa teoria, 0 processo de traduc,:ao nao pode sequer ser discutido.
Um dos principais postulados da teoria do significado diz que nao ha
transferencia de significado em traduc,:ao, nem os textos das Iinguas em causa
tem 0 mesmo significado)}. Como justamente refere Catford 0 significado e
uma propriedade da lingua}}, Um texto tem 0 significado da sua propria lingua.
Um texto portugues tem um significado portugues e um texto frances tern um

significado frances
2 1
E nesta perspectiva que
Uma traduc;ao e urn Dutro Iivro. Nao tem nada a ver com 0 original.
E urn livre daquele que 0 traduziu. Estou a escrever na Ifngua alema. [ .. . ]
Nilo se pode traduzir, nao acha? UlTIa pe,a de musica toca-se segundo a forma
como as nalas estao escritas, portanto igua\ ern todo 0 mundo. Mas no meu
caso urn Iivro deveria ser apresentado em tada parte em alemao. Acompanhado
de uma orquestra.22
Tendeu para uma posic,:ao semelhante 0 proprio Vitorino Nemesio,
quando recusou a ideia de Valery Larbaud que pretendia traduzir 0 seu romance
Pa/,o de Milhafre, considerando-a impraticavel.
221
Tout que je sois de votre aimable intention, je ne cache pas
combienje la trouve impraticable, mon recueil de contes ne vivant que de sa
saveur locale, de son gout de terroir par trap marque, de son patois souvent
inacessible aux Portugais eux-memes.21
Nao diria eJe 0 mesmo da tradul'ao francesa de Mall Tempo no Canal?
NOTAS
1 Sobre a arte de traduzir do grego para 0 iatim, Leonardo Bruni escreve, em 1425,0 seu De
interprefatione reef a, revelador das preocupar;oes esteticas entao surgidas. Cf. ARETINO,
L. Bruni, Humanistisch Philosophische Schl'ijien, Leipzig, ed. de H. Baron, 1928.
2 Vide NORTON, Glyn P., The ideology and language o/translafion in Renaissance France and
fheir Humanist antecedents, Geneve, Droz, 1984.
, Urn estudo desla foi feilo par OSORIO, Jorge A Ives, "Cicero Iraduzido para portugues
no sec. XVI: Damiao de G6is e 0 Livro da VeIMce, in: Hllmanitas, 37-38 (1985-1986),
pp. 191-266.
4 R YCHNER, J., "Observations sur la traduction de Tite-Live par Pierre Bersuire (1354-1356)),
in: L 'T-Iumanisme nu!dieval dans les lilteratures romanes du Xlle au XIVe sieele. Colloque
organise par Ie Centre de Philologie et de litteratures romanes de l'Universite de Strasbourg
du 21-[ au 2-II, 1962. Actes publiees par Anthime Fourrier, Paris, 1964, pp. 167-193.
, Essais, 2.4: Je donne avec grande raison, ce me semble, la palme a Jacques Amyot sur tous
nos ecrivains r ... J mais sur tout je lui s,ai bon gre d 'avoir trier el choisir un
livre si digne et si a propos, pour en faire present a son pays. NOllS autres ignorans etions
perdus, si ce livre ne nous eust relevez du bourbier: sa mercy, nous oson5 a cett'heure et
parler et e5crire; les dames en regentent les maistres d'escole; c'est notre breviaire (Cf.
ed. de Pierre Villey, 3 va Is., Paris, 1930-1931: vol. n, p . 66).
, Ep. 65. Sabre a fortllfla desta imagem, vide as tratados de retoriea do Humanismo
Renascentista in: B., Trattati di poetica e retorica del Cinquecento, a cura
di. .. , 3 vols., Bari, 1970-1972.
'cr. JAUSS, Hans-Robert, Pour une esthetique de la reception, Trad. franc., Paris, Gallimard,
Call. Idees, 1978.
8 Vide LADMIRAL, J. R., La Traduction, Paris, 1972; idem, Tradtdre: Theoremes pour la
Traduction, Paris, Payot, 1979; NEWMARK, P., Approaches to translation, Oxford, 1981;
NlDA, E., Toward a science of translating, Leyde, Brill, 1964; STEINER, G., After Babel:
Aspects of Language and Translation, London, 1975; MouNIN, G., as Problemas Teoricos
da Tradzl(;iio, Sao Paulo, Editora Cultrix, s.ld. (arig. franc.: Les Problemes Theoriques de
10 Traduction, Paris, Gallimard, 1963).
9 Cf. NORTON, P. Glyn, op. cit., p. 334.
10 LEVY, lid, Translation as a decision process)), in: To Honour Roman Jakobson, Essays on
the occasion of his seventieth birthday, vol. n, The Hague and Paris, Moulon, 1967, p.
1171.
11 Lembramos que, se, par urn lado, ha divulgar;ao da em prosa de Nemesio, por outro,
a a sua obra poetica - expressao par excelencia do periodo de 30 (Segundo
Modernismo) e anunciadora do Terceiro Modernismo de 40 - 56 muito tardiamente foi
222
reconhecida. Urn exernplo: No que diz respeito a obra 'Eu, Comovido a Oeste', 0 autor

tern os Iivros em casa para dar aos amigos)}. Vide: LOPES, Oscar, Entre Fialho e Nenuisio.
ESludos de Lilel'atllra PorlUgliesa Contemporanea, 2 vols., Maia, Imprensa Nacional-Casa
da Moeda, 1987, vol. 11 , p. 770.
12 Esta tradu,ao de Mau Tempo no Canal de Denise CIIAST foi pubJicada em primeira edi,iio
em 1953, sob 0 titulo Le Serpent Aveugle (titulo provavelmente inspirado no primeiro
capitulo, A serpente cega, ou na simbologia do anel de serpente da protagonista).
\J NOVALIS, Bluthenstaub, in: Das Problem des Gbersetzens, Storig, 1973, cf. CATFORD, 1.
c., Uma Teoria Lillgllistica cia TradlU;ao, Campinas. Editora Cuitrix, p. 33; p. 79 e seq.q.
,. NEMESIO, Vitorino, Mau Tempo no Canal, Venda Nova, Bertrand Editora, 8.' edi,iio, 1988,
pp. 144-146.
IS Gros Temps sur l 'ArehipeJ, Paris, Editions de la Difference, 2.' edi,iio, 1988, pp. 142-145.
Traduzido por CllAS.,., Denyse.
16 Cf. KOLLER, op. cit., p. 187. Este autor distingue entre equivalencia denotativa, canotativa
e pragmatica. Numa outra perspectiva distingue ainda este autar entre equivalencia
normativa e formal-estilistica. Sobre a equivalencia na tradu,ao, cf. tambem J. C.
CATFORD, Vma Teoria Linguis/iea do Tradu,iio, S. Paulo-Brasil, 1980, 0 qual distingue
entre equivalencia textual ]) e equivalencia formah) (p. 29 e 35 e sq.q.). cr. ainda Georges
M OUNIN, Os Problemas Te6ricos do Tradur;iio. Este autor teee importantes
sobre os Iimites que as vis5es do mundo e as impoem a tradw;ao (p. 179
e sq.q. e 209 e sq.q.). Com toda a razao afirma Hans J. V""MER (ill: Esbo,o de lima Teoria
do Tradu,iio, Lisboa, 1985, p. 12) que (miio existe 0 texto de partida que serve como
base para uma tradu,ao, nao h3 "a tradu,iio (melhor) para urn texto. Somente hi\ uma
versaQ) dum texto como base para uma traduc;ao que procura realizar 0 6ptima do object iva
em dadas circunstancias.
17 Interessantes sao a este prop6sito as considerac;5es de 1. C. CAnORD sabre a transfereneia.
Vide: Vma Teoria Linguis/iea da Tradu9iio, op. cit., p. 47 e sq.q.
18 NEMF.SIO, Vitorino, !'Irau Tempo no Canal, op. cit., p. 121.
" Gras Temps sur I 'Arehipel (Trad. de Denyse ellAST), op. cit. , p. 113.
20 DOSTERT, in: LOCKE and BOOTII, Machine Trans/alion of Languages, New York, London,
1955, p. 124.
21 Cf. CATFORD, J. c., Vma Teorio Linguis/iea do Tradu,iio, op. cit., p. 38. "Significado e
aqui entendido como a rede total de rela,5es de que faz parte qualquer forma linguistica,
seja texto, estrutura, classe, termo num sistema, etc.
n KURTH, Hofmann: Aus Gesprachen mit Thomas Bernhard]) (De revistas com TB), Mtinchen,
91 (dtv). Acerca da tradu,iio: p. 77:
Eine Oberselzung ist ein anderes Buch. Das hat mit dem Original gar
nichts mehr zu lun. Das ist ein Buch dessen, der das tibersetzt hat. lch schreibe ja in
deutscher Sprache. ... Nicht wahr, man kann ja nicht tibersetzen. Ein Musiksttick, das
spielt man, wie die Noten stehen, tiberall auf der Welt. Aber ein Buch, das man
liberall in Deutsch, in meinem Fall, spielen. Mit einem Orchester.)
23 NEMESIO, Vitorino, citado par RIVAS, Pierre, Correspondance entre Valery Larbaud et Vitorino
NemesiQ, in Separata de ArquipeJago, Revista da Universidade dos Ac;ores, Serie Ciencias
Humanas, 1985, p. 99.
223
Revista de Letras - UTAD
n.o 4, 1999, pp. 225-236
Fantastico ou a logica da irracionalidade
(a proposito de duas obras classicas da Literatura Fantastica)
Maria do Carillo Castelo Brallco
ESE/IPP e Univ. Fernal/do Pessoa
Surgido como consequencia da quebra do dogmatismo cristiio, como quer
Duarte Faria' , ou sendo resultado da luta contra 0 racionalismo, como refere
Manuel loaD Gomes' ,0 interesse pelo fantastico irrompe em pleno seculo XVIII
por toda a Europa, dando origem a obras pioneiras desse tipo de ficyao como 0
Castelo de Otranto de Horace Walpole (1764) 0 Diabo Enamorado de Cazotte
(1772), ou A Historia de Peter Schlemihl de Adalberto von Chamisso (1814).
Muitas vezes, por se tomar extensiio das impress6es vagas do sonho, ou,
essencialmente, pel a sua constante estrutura dicot6mica, a narrativa fantastica
comeyou por ser urn espayo, por excelencia, da manifestayao do espirito
romantico,ja que, nao rompendo definitivamente com a "realidade" circundante,
mas pondo-a constantemente em questao e repensando-a a luz de uma outra
16gica e de urn outro saber, peIlnitia a instaurayao de elementos ins6litos, tensos
e estranhos - onde 0 desejo de uma unidade c6smica (e 0 sentimento de perda
dessa mesma unidade) se via confrontado com a problematizayao hist6rica.
lean Fabre estabelece perfeitamente essa tensao, ao afiIl1lar:
"Le romantisme lui-meme est bcaucoup plus complexe que la pale
caricature qu 'on en donne lorsqu'on en fait une simple reponse a la
possibilite sc lerosantc des Lumicres. Pas plus que lcs Lumieres nc sont
si dcssechees, Ie romantisl11c n 'est reductible it cettc dimension de reaction
225
pure. Sans doute, sa profonde exigence est celle du moni sme premier
fondamcntal et vertical de 1 'unite cosmiquc. S'it est, scIon la fonnule de
Michel Serres, recuperation integrale de la Totalite, c'cst bi cn que la
Totalite a ete perdue. Par Ia faute du racionalisme et de Ia differentiation
hori zontale? Assurcment. Mais Ie romantisme est aussi un heritier
cmpetre dans un heritage "horizontal ". II do it, cemme Ie montre Gusdorf,
"integrcr I'Histoire et I'Individue". Par Ii! il est problematigue, done
propice au fantastique.
La nostalgic de I'unite perdue cree une force verticalisante qui domine
dans l'cnscmble fantastique romantiquc ct Ie tire vcrs Ie merveilleux. De
meme, une tendance moralisante ou philosophique, voire esoterique, tout
un cote "bouche d'ombre" devie I'heuristique vers un savoir mystique,
une revelation. Mats cette "mirabilisation" est une lutte perpetuel1e avec
une resi stance horizontale. Le romanti smc fantastique met en scene ce
conflH et, meme si Ia victoire appartient Ie plus souvent it la verticalite,
Ie texte est traverse et constitue par des tensions.
Dans ces conditions, il n'est pas insignifiant que les deux motifs
dominants soient i! cette epogue Ie Diable et Ie Double" [1991:52]
o Diabo surgira, deste modo, nao so como ponte e suporte relacional do
cristianismo com 0 novo genera, mas tambem, e principalmente, como elemento
de divisao do homem, tomando-se figura emblem:itica e mitica do romantismo.
Apareceni, portanto, com urn novo valor significativo, representando, afinal, a
inquietude e a duplicidade, formuladas como forc;:as do desejo, da curiosidade e
,
da rebeldia
1
. E imagem do infinito, enquanto MAL, e tam bern figura de revolta,
de luta titanica contra as convenc;:oes, uma especie de representac;:ao da aventura
paradoxal do homem, representando 0 Mal, mas tambem 0 Bem
4
, como havia
de considerar Ec;:a de Queiros:
226
o Diabo c a figura mai s dramatica da Hist6ria da Alma. A sua vida e a
grande aventura do Mal. Foi elc que inventou os enfeites que
cnlanguescem a alma, e as annas que ensanguentam a corpo. E, todavia,
em certos momentos da Hist6ria, 0 Diabo e 0 representante imenso do
,
dircito humano. Quer a Iiberdade, a fccundidade, a for,a, a lei. E entao
uma especie de Pa sinistro, onde rugem as fundas rebclioes da natureza.
Combate 0 saccrd6cio e a virgindade; aconselha a Cristo que viva, e aos
mfsticos que entrem na humanidade ... "5
Duas obras nos parecem fundamentais (pela sua f(>I'va paradigmatica e
pelo momenta hist6rico em que se realizam - especie de patamar do
Romantismo) para entender a transferencia do Diabo do campo religioso para
a Literatura
6
e a importiincia deste tema no desenvolvimento do "genero"
fantastic0
7
: referimo-nos a Le Diable Amoureux de Jacques Cazotte (1772) e
o Mantlscrito de Saragor;a da autoria do conde polaco Jan Potocki, obra que
foi, pela primeira vez, impressa em S. Petersburgo, num total de cem exemplares
(1804 - 1805) e, depois, em Paris (1813 - 1814).
A sorte das duas obras nao foi, porem, igual: a primeira vai ter uma larga
influencia na Literatura imediatamente posterior (nomeadamente, em Schiller e
Hoffman)8. A Segunda, momentaneamente esquecida, s6 ira ser recuperada,
em Fran<;:a, por Roger Caillois, no seculo XX .
Nao deixa de ser interessante pensar que, tanto numa obra, como na
outra, 0 her6i e espanhol (embora no caso de Alphonse, s6 porparte da mae -
senhora tao arreigadamente castelhana que, mesmo afastada de Espanha e
obrigada a deslocar-se a Paris com 0 marido, tinha como lei nunca aprender 0
frances e nem sequer 0 ouvir, se 0 pretendiam falar a sua frente ... ) e, igualmente,
o espa<;:o privilegiado seja a Espanha, embora grande parte das aventuras de
Alvaro foss em passadas em Napoles.
Mas 0 que toma extrema mente interessantes as duas obras e 0 fundo
esoterico que as preenche, estabelecendo uma outra 16gica do conhecimento
que extravasa 0 anterior racionalismo, colocando-o em questao. Em 0 Diabo
,
Amoroso', por exemplo, 0 jovem oficial Alvaro, conduzido por uma forte e
impetuosa curiosidade (provocada por urn curto periodo de aprendizagem com
o cabalista Soberano) estabelece, por momentos" , uma ruptura com 0 seu mundo
cultural e entrega-se a urn pac to diab61ico que tem a sua inicia<;:ao nas tenebrosas
ruinas de Portici. 0 seu desejo de dar urn puxao de orelhas ao Diabo (como
confessara anterionnente a Soberano) tern ai a oportunidade que ele nao deixara
de aproveitar, apesar do terror senti do no momenta da evoca9ao:
" ... abre-sc uma janeia de dai s batcntes mesma a minha frente, no alto
da ab6bada: penetra por essa abcrtura uma torrentc de luz mais of usc ante
que a do sol; surge depois uma c a b e ~ a de camelo tao horrorosa no tamanho
227
como na [onna: eram sobrenaturais as orelhas que eram desmesuradas. a
odioso fantasma abre a boca e, com urn tom de voz em tudo confonne ao
resto da apari980, pergunta-mc: Che VIlOi'?
Todas as ab6badas, todas as cavemas circunvizinhas fizeram ressoar
aquele terri vel Cite Vlloi?
Sinto-me Tncapaz de descrever a situa980, nao sei dizer como e que a
minha coragem se manteve; impedindo-me de cair redondo no chao; ao
ver semelhantc quadro, e mais ainda, ao ouvir aqueJa voz horrissona
que me feria os ouvidos. [1991 : 20]
Epis6dios deste genera como que pretendem fazer pressupor que a homem
pode alargar a seu campo de conhecimentos (como desejava Alvaro), integrando
neles a sobrenatural e a oculto e, consequentemente, pode furtar-se ao poder
do Mal e dos valores que a Diabo tradicionalmente configurava no campo
religioso.
A tenta9ao, tom ada tema central nas duas obras em referencia, combina-
se com elementos esotericos que, contrariando a posi9iio geralmente favonivel
do Diabo e invertendo a poder de decisao, coloca as forc;as sobrenaturais ao
servic;o do homem e da a este uma aparencia de passivel primazia
12
Assim a
parece entender Biondetta, ao afirmar:
" ... reduzindo-me embora ao mero estado de mulher pcrdcndo com esta
voluntaria mudanc;a 0 direito proprio das Silfidcs c a assistencia das
minhas companheiras, hei-de todavia gozar da fehcidade de amar e ser
amada. Servirei 0 meu vencedor; ensinar-lhe-ei a sublimidade do seu
ser, cujas prerrogativas eJe ignora; ele hi-de par fim submeter, com os
elementos cujo empireo ora abandono, os espfritos de todas as esferas ... "
[po 77]
No caso de 0 Manuscrito de Saragor;a, a espa90 concedido a esta ideia
e muito mais alargado. A importancia dada, na obra, ao cabalista Mamoun e
sintomatica, como e sintom<itica a espa90 concedido it educa9iio desse mesmo
Mamoun e de sua inn ii, onde a importancia da "lnterpreta9ao" e da "Palavra"
sao alta e primordialmente relevadas:
228
..... nos ririarnos da presun980 daqueles que imaginam que, para ler,
basta-Ihes usar 0 6rgao material da vista. De facto 1S50 seria 0 suficicnte
para ccrtas Iinguas modem as, mas no hebreu cada letra c urn ninnero,
cada palavra urna sabia combinac;:ao, cada frase uma fOrmula terri vel
que, bern pronunciada com todos os tons aspirados c bem acentuados
pode derrubar montanhas e secar rios. Sabcis que Adonai criou a mundo
pela palavra, c, em seguida, ele proprio se fez palavra. A palavra agita 0
ar C 0 espirito, age sobre as sentidos e sabre a alma. Apesar de serem
profanos na questao, podci s facilmente concluir que cIa, a palavra, deve
ser 0 vcrdadeiro intenllediario entre a materia e tad as as especi es dc
inteligencias." [si d: 112]
Alias, 0 Livro, tal como e evidenciado na obra, e bem a representa9ao do
saber transfolll1ado e oracular que da respostas atraves de novas historias e
nov os discursos: assim acontece tanto com 0 "grosso volume" do teologo Inigo
Velez [pp. 58 .. . ], como tambem com as Relar;i5es Curiosas de Hapelius [pp.
122 ... ], com 0 Fil6strato [pp. 136 ... ] ou as Cartas de Plinio [pp. 138].
Mas se e fonte de saber, 0 Livro pode ser igualmente for9a maletica
com potencialidade para matar 0 que toea, como acontece com a capa do livro
Sephirot, feita de "madeira da area" que servia de allna protectora a Rebeca
mas que tambem, e como ela reconhece, poderia dirigir-se contra si propria:
" .. .Imaginai, Alphonse, uma rapariga de dczassei s anos que nunea deixara
a cas a de seus pais, cncontrar-se numa situac;:ao dcstas. Tinha nas maos
annas terriveis, mas nunea me scrvira delas e a mais pequcna di stracc;: ao
podia diri gi-Ias contra mim ... " [po 174]
Alias 0 Manuscrito de Saragor;a e a exemplifica9ao mais cabal de uma
escrita labirintica e desenvolvida em mise en abyme, verdadeiramente
configuradora de uma visao especular que tem no proprio texto a sua
representa9ao emblematica, atraves da imagem do "Jardim de Tiindalo", metafora
mitica de uma realidade reflexo, "que e e nao e", em simultaneo:
"Entao Apol onio dissc:
- Ja vistes a lardim de Tandalo que e e nao 6?
as convivas responderam:
- Conheeemo-io lendo Homero, parque nunea desccmos ao Inferno.
Entao Apolonio di ssc-Ihes :

- Tuda 0 que vedes aqui c como esse Jardim. E tuda s6 aparencia, scm
229
alguma realidade ... " [po 137J
Esta estrutura em mise en abyme combina, no texto, a "compressao" com
a "dilatayao semantica" (no senti do que Lucien Dallenbach da a estes conceitos
lJ

o primeiro aspecto tern 0 seu "modelo" no referido "Jardim de Tantalo"14
que funciona, quanta a nos, como a grande figura da propria problematica do
fantastico - na sua ruptura com a realidade do quotidiano (por urn lado), na sua
ruptura com a visiio crista do Diabo (por outro) e ainda como representayao do
debate entre racionalismo e fantasmagoria
15

o segundo aspecto, processando-se no eixo da contiguidade, vai reflectir-
se especularmente noutras historias, numa linha de projecyao de equivalencias
que, longe de definirem uma significayiio no espirito da personagem, actuam
como ruido desfigurador de um possivel e unico sentido .

E exemplo disso 0 facto de acontecer a varias personagens uma mesma
aventura amorosa, no mesmo espayo sombrio - a Serra Morena, no vale de Los
HeIll1anos. A situa9iio e sempre igual: ao bater da meia noite, numa venta isolada
e deserta, duas irmiis seduzem urn jovem viajante, conduzindo-o ate urn
misterioso lei to, depois de 0 fazerem ingerir um estranho licor num "vaso de
esmeralda" (especie de replica ao Santo Graal):

"Enquanto Zibedde foi buscar 0 vasa encantado, Emina prostemou-se a
recitar rezas em lingua arabe. Zibcdde reapareceu segurando uma ta93
,
talhada numa csmeralda (mica e molhou as hibios no conteudo. Emina
repetiu 0 gesto e ordenou-me que bebessc de uma 56 VCZ 0 rcsto do lieaf ... "
[po 38J
Porem, quando 0 viajante acorda, toda a noite de prazer fica
irremediavelmenle perdida: desaparecem as belas figuras femininas, 0 quarto e
o leito, e ele encontra-se deitado num lugar medonho, ao lado de dois esqueletos
de enforcados, sobre "restos de carcassas human as" e de podridao de varia
ordem, acabando a aventura pel a sujei9ao a suplicios variados.
Esta historia reiterada exaustivamente (com ligeiras variantes) tanto pode
surgir no primeiro nivel narrativo como num segundo nivel, inserida
hipodiegeticamente, ou, por vezes, numa especie de terceiro nivel, dentro de
outras obras incrustadas nesta, sendo !ida (ou ouvida ler) pel a personagem. A
230
mesma imagem, como urn quadro constantemente projectado e inscrito na
memoria e, assim, duplicada e reduplicada de fOIlna rebarbativa, gerando uma
especie de alucina9iio da propria escrita.
No entanto, hit igualmente, urn efeito argumentativo nesta reduplica9ao,
tomando a historia uma especie de exemplum retorico. De facto, ela surge, nas
suas variantes, como urn contra-argumento que, vindo refor9ar 0 pacto
demoniaco, actua em oposi9iio as defesas invocadas pelo racionalismo da
personagem central (0 jovem Alphonse). Na verdade, esta personagem tenta
colocar-se sempre nas suas proprias circunstancias triviais e historicas de
guerreiro cristiio, em negocio amoroso com mU9ulmanas, num pais e num
momento onde transgressiies desta ordem sao severamente punidas (0 narrador
autodiegetico nao se esquece mesmo de inserir urn episodio onde os inquisidores
o amea9am supliciar, descrevendo em pOllllenor 0 que the ini acontecer, de uma
fOIlna terrivelmente sitdica)16.
Todas as experiencias por que passou podem, assim, na sua optica defensiva
e aparentemente incredula, serem explicadas como fonnas de persegui9ao e
espionagem movidas pelas autoridades civis e religiosas e, simultaneamente,
servirem 0 clima de hesita9ao que Todorov considera a verdadeira marca e sinal
diferenciador do genero fantitstico:
..... a paz dos elementos chegou-me a alma e pude reflectir com relativa
tranquilidadc sabre 0 que me aconteccra desde a minha partida de Cadis.
Algumas palavras que Dom Emanuel de Sa, govern ad or da eidade,
deix3ra escapar, e que presentcmente me aeorrjam a memoria,
me suspcitar que ele participava tambem na misteriosa cxistencia dos
Gomclcz e que conhecia tambem parte do segredo deles. Fora ele que
me dcra as dois criados Lopez e Moschito e supus que fora por sua ordem
que eles me deixaram a entrada do desastroso vale de Los Hermanos. As
minhas prim as deram-me a entender por varias vezes que me queriam
por a prova. Avaliei que me tinharn dado na Venta uma bebida para
adormeccr e que durante 0 meu sana me transportaram para debaixo da
forca. Pacheco podia Ter ficado zarolho por uma razao inteiramente
diferente c a sua 11gac;iio amorosa com os dois enforcados e a sua horrorosa
hist6ria provavclmente podia ser um con to. a eremita, scm pre empenhada
em surprccnder 0 mcu segredo sob a fanna de canfissao, podia muito
bern ser um agente dos Gomelez pondo a pro va a minha di scrit,;ao.
231
Afigurou-se-me que enfim come<;ava a ver claro na minha hist6ria e a
poder explica-la scm rccorrer a seres sobrenaturais, quando ouvi ao lange
uma musica muito alegre, cujos sons parcciam vir dos lados da
montanha ... " [po 120].
Por outro lade esses exempla poem ern questao, de forma subtil (deixando
par momentos 0 campo do fantastico e entrando no plano da anaJise critica de
uma sociedade), a ideologia dominante, assente (sobretudo, ern detelminados
meios mais privilegiados), numa total doc iii dade e obediencia par parte da mulher,
e numa concepyao de "honra" e comportamento masculinos (segundo os quais,
por exemplo, 0 me do nao po de surgir ern nenhum momento; onde a coragem e
discriyao tern de ser absolutas; onde a minima fuga a estes principios e sinal de
fraqueza e deve ser motivo de exilio e repudio social e familiar) - que poem ern
conflito urn modelo de mundo ern decJinio com outro modelo que comeya a
projectar-se.
Esses principios comummente aceites eram, nesta optica, 0 esquema
estruturante de uma estabilidade socio-cultural que impedia sobressaltos e
angustias. 0 resto - a fuga transgressora e indisciplinada - era a instabilidade, 0
conflitual, a imagem da crise e, como tal, deveria ser punida.
Rebeca tem ocasiiio de acentuar explicitamente, 0 seu estatuto transgressor
contraposto a uma outra linha comportamental, ironicamente17 apresentada ao
Ion go de todo 0 texto:
" ... Como vos sois feliz em ter principios de virtude, a partir dos quais
estabeleceis a YOSSO comportamento, e como ficais tranquilo com a
directriz da yassa consciencia! Como e diferente a nosso destino!
Quisemos vcr a que nao esta destinado a seT visto pelos olhos dos homens
e saber a que a sua razaa naa pode compreender. Eu nao fui feita para
estes sublimes conhecimentos. Que me importa Ter em vao domini a
sobre os dcm6nias! Ter-mc-ia cantentado em reinar sabre a cora<;ao de
urn esposo. Meu pai quis de outra maneiTa, deva, portanto submeter-me
ao meu destino." [po 119]
a Manuscrito de Saragor;a pode, assim, ser considerado como uma obra
singular e pioneira, combinando, de forma engenhosa, texto, metatexto e seu
232
pastiche. Especie de tratado do fantastico e exemplo de urn debate entre varias
teses filosoficas e religiosas, e tam bern, em texto paralelo, urn autentico tratado
de erotica, mas onde os aspectos metalinguisticos sao sabiamente ocultados
sob a fOllna leve da narrativa ficcional e 0 possivel conflito cultural simulado
pela ligeira ironia que 0 percorre.
Movendo-se na esfera do fantastico, aproveita todos os seus motivos, de
fOllIla estruturada e verosimil: para alem do Diabo, sempre travestido de mulher,
aparecem 0 judeu-errante, as mulheres-vampiro, os espectros, as cenas sadicas,
o voyeurisme, e, sobretudo, tudo cobrindo, a figura da dualidade.
Essa dualidade tern como forma central e intensificadora, como ja
referimos, 0 Diabo - com as suas constantes e enganadoras transforma90es
(mulher, pagem, cabe9a de camelo, enforcado, cao, corvo ... ). Por causa dessa
mesma dualidade, tambem 0 texto e transformado, criando, constantemente,
uma visao dupla das circunstancias, dos acontecimentos, da "realidade". as
,
herois das obras que temos vindo a analisar (Alvaro e Alphonse) transmitem
perfeitamente a con sci en cia disso, como tambem transmitem a problematica da
transitoriedade e da muta9ao cultural, tomando, assim, 0 texto como reflexo
literario dessa propria dualidade.
Por outro lado, como ja adiantamos, 0 facto do demonio tomar a dupla e
antitetica imagem da mulher (uma "deslumbrante", outra "timida", uma mais
forte, outra magra), e criando, atraves delas, uma dupla, mas complementar fala
amorosa, acentua 0 caracter ambiguo da obra, entre a ficyao e 0 tratado er6tico.
Este aspecto de manual de seduyao encontra ainda outras fOlInas de se assumir
no texto, sob a mesma figura da dualidade: eo caso da representayao dos Thamis
(as divindades da consteiayao dos Gemeos) - surgida como imagem tutelar e
simultaneamente simbolo da ambivalencia intema da personagem (neste caso,
de Rebeca), sobretudo quando confrontada com outra imagem, representativa
do amor carnal (0 mulato Tanzai) que ela espreita, pelo buraco da fechadura,
nas suas praticas amorosas com a criada Zulica.
o contacto com os Thamis, porem, nunca e feilo directamente, como se 0
amor nao pudesse ser encarado de frente. Visionados atraves do espelho, e
atraves deste que reflectem a sua censura, a sua magoa, a sua satisfayao ou 0
seu afecto. E para comunicar com eles, Rebeca so en contra a Iinguagem ambigua
233
,
e opaca da poesia de Edris, a (mica que, na sua opiniao, "tern alguma semelhan9a
,
com a harmonia dos corpos celestes", E, portanto, atraves da palavra de outrem
(e s6 enquanto 0 Sol se encontra no seu signo) que se estabelece a possivel
rela9aO e 0 possivel contacto. Depois s6 a breve sombra e 0 apagado rasto:
"No dia seguinte aioda pude ver noutro espelho duas sombras, ou antes,
urn ligciro esboyo de duas fonnas celestes. No Dutro dia imediato ja nao
vi nada. F 01 entao que, para ser menos dolorosa a tristeza da ausencia,
passei as minhas noites no obscrvat6rio c com os olhas colocados no
telescopio, segui as mcus amantcs ate eles desaparecerern. Eles ja tinham
dobrado 0 horizonte e eu aioda imaginava ve-Ios. Por tim, quando a
cauda do Cancer desaparcceu de minha vista, retirei-me para inundar 0
meu 1eito de higrimas involuntarias e scm motivo," [po 178}
Diabo e Duplo sao, assim, configura90es do mesmo jogo entre realidade
/ realidade outra; realidade / fantasia; realidade / sonho -lugares do mimetismo
e da ilusao; encruzilhada onde 0 desdobramento de mundos e possivel, espa90
de polaridade, de embate de conhecimentos, lugar onde, afinal, a sensibilidade
romantica gostani de se encontrar.
A extrema variedade de discursos fantasticos pe[111ite a inclusao destes
elementos fulcrais e de outros que os completam ou cruzam, marcando 0 come90
da instabilidade e da crise de valores, Essa mesma diversidade e, por outro lado,
a imagem da liberdade individual e, tambem (por extensao) da pr6pria liberdade
romantica,
Com todos os seus custos.
NOTAS
I "Posfacio" a Nailes de Dulllbra de Gerard de Nerval, sid.
2 "Fantastico e Conven9ao", incluido num Dossier sobre Fantastico, JL, n 190.
3 Assim 0 entende, entre outros, Max Milner [1960: 415]: "Existe une certaine convenance
entre Ie personnage de Satin et les aspirations et les inquietudes qu'il a ete charge de
traduire. Surtout les romantiques en ant fait un veritable mythe, si 1'0n designe par til une
aventure collective de la pensee, obeissant it son dynamisme propre et regie par sa propre
loi: c'est un aspect de la condition humaine condense en une histoire au en un etre et
pennettant it celui gu'il s'y contemple de resoudre scs propres conflits".
234
4 Dentro desta perspectiva, e interessante observar a Dedieat6ria de Collin de Planey a sua
mulher, quando da publica<;lio de 0 Diabo pintado par ele proprio [I825]: "Achar-vos-
eis por vezes retratada no her6i cujas avcnhlras descrevo. Este cumprimento vos faria dar
grandes gritos se a obra que vos oferc90 nao tivessc side cmpreendida e tenninada sob
vossos olhos. As pessoas fazem do Diabo uma ideia tao falsa que julgam mostrar grande
discemimento comparando-o a tudo 0 que ha de mau no mundo. Vereis que a verdade e
outra e que se pode, scm corar, tcr orgulho em ser semelhante ao Diabo em certas coisas:
na bon dade tocante, na simplicidade ant iga, nas maneiras ingcnuas, nas virtu des
desinteressadas, na tendencia ao obsequio, na vivaeidade de espirito, na originaJidade da
imaginay30, na malicia sem maldade: ha no Diabo mil qualidades felizes que terieis a
sagacidadc de eobi9ar se as nao possulsseis ja num grau tao cminente." (eitado por Ana
Halherly, no " Prefacio" ao Diciollario IlI{emal [Terhilia do Livra, sid: 15).
, Prosas Barboras, Porto, Lelia & Irmao, 1951: 169.
6 A respeito desta difercnte do Diabo c suas possiveis consequeneias, considera
Irene Bessiere: L'ambigu'ite du fait litteraire reprend exaetement celie de I'homme de
religion qui juxtapose I 'acceptation du sllmature! manifeste ct sa denonciation. Elle I 'expose
en tennes d'aventures personnelles. Les traites de demonographi e presentent donc les
materiaux des recits fantastiques, ct plus particulicrement les paradoxes, les antinomies
qui marquent I'usage esthetique du contrat diabolique. L'interrogation du heros de Cazotte
est deja implicitc dans les syntheses incertaines des theoJogiens . La demonologie fournit
les themes, la structure et la qualitc fantastiqucs. Sa Iaici sation entraine I'apparition dune
creation originale, di lTerencicc du conte de fees et du recit surnaturel. Le contrat diabolique,
place hors du seul champ reli!,ri eux, devient un moyen de poser Ja question de l'individu
libre par Ie jeu de la nonne psychique, physique et morale (perception, imagination,
anomalies, passion chamell e, desobei ssance, folie) . [1974: 74]
7A discussao do "fantastico", enquanto genera, teve 0 seu passo emblematico, como sabemos,
na obra de Tzvelan Todorov, Inlroduclion a 10 iiI/era lure Janlasl ique, Paris, Seuil, 1970.
Depois deste, muitos outros estudiosos retomaram 0 problema. Referimos, como outros
autores fundamentai s, e a tinllo de excmp!o, Irene Bessierc, Le Redl Fanlaslique, Paris,
Larausse, 1974 e Rosemery Jackson, Fantasy, Ihe Literature oj Subversion, London and
New York, Methuen, 1981.
g Para a influencia de Cazotte no Fantasti co alemao, cf. Irene Bessi ere, 1974: 94 ...
9 V. "Prefacio" a Manuscrilo de
10 Uti li zamos, neste estudo, a edi<;iio portuguesa da editorial Vega, 1991
11 0 tempo e indefinido e eondicionado pela relaQao verosimilhan9G /
transmitida pelo texto: catorze horas de sonho, ou a alongamento no tempo e no espar;o
exigidos pela fantasmagoria?
12 Fenameno semelhantc surge em Portugal com a uliliza<;ao literaria da tigura de Frci Gi l na
ficc;ao construida par Almeida Garrett na D. Branca. Este fenomeno nao e, alias, inoccnte,
dada a importancia desla obra na eclosao do nOSSa romanti smo. E nao e tambem inocente
(embora inconclusa) a retomada desta figura par E<;a de Queiras, dentra do largo espa<;o
romantico-fantastico da sua obra.
I) Cf. "Intertexto e autotcxto", in fnterlexfualidades, 1979: 55.
14 Colocado no inicio da 2
a
parte (Il
a
jomada), cste mite combina, de certo modo. a
linguagem da heraldi ca - colocando numa posi<;.o central a pe<;a de escala reduzida que
reproduz 0 conjunto, com a linguagem da semi6tica narrativa (estabelecendo um ponto-
base irradiador do significado global).
15 No Dictionnaire des Symboles (Pari s, Seghers) e desta forma considerado 0 valor simb6lico
de Tilntalo: "L' eau qui se relire et les fruits qui se derobent sonl Ie symbole clair d' une
perte totale du sens du reel, Ie symbole de I 'imagination impuissantc devenue hallucinative.
235
( ... ) Le symbole presenterait ainsi trois aspects: perte du sens des realites; attribuition a soi-
meme de biens cemme la vie qui n'appartiennent qu'aux dieux; offrande aux de biens
materiels au lieu de biens spirituels: it la racine de ce symbolisme se trouve la meme erreur
sur les relations entre 1'homme ct les dieux: I'homme qui veutjouer au dieu, en se falsant
son egaI, sera puni par Ie sentiment aigu de son impuissance. Mats Tandale est aussi, ct
plus simplement, Ie symbole du desiT incessant, toujours inassQuvi, parce
,
qu'il est dans la nature de l'homme de n'etre jamais satisfait. A mesure qu'i! avance vers
l'objet de son desir, celui-ci se derobe et la recherche avide se poursuit sans fin".
16 So urn exemplo: " ... Entao, meu Querida filho, reconhece-las? Continuas sem dizer nada.
Meu querido filho, nao tenhas medo do que te you dtzer. Vao fazer-te urn pouco de mal.
Ves estas duas tabuas? Metero-se ai as tuas pemas que serao atadas com cordas. Depois
colocam-se entre as tuas pemas estas cunhas que aqui yeS que serao cravadas a golpes de
martelo. De inicio, as teus pes incharao. Em seguida, 0 sangue brotara dos teus dedos
grandes dos pes e as unhas dos outros dedos cairao todas. Depots as plantas dos teus pes
rebentarao e ver-se-a sair uma gordura misturada com came esmagada. Tudo isto te fara
muito mal. Nao respondes nada? Tudo isto, porem, e s6 uma parte ordinaria da manobra.
Entretanto to desmaiaras. Aqui tens frascos cheios de varias esscncias com as quais te
farao voltar a t1. Quando recobrares as sentidos, tiram-te estas cunhas e metem-se estas
que sao muito majores. Ao primeiro golpe os teusjoelhos e as tCllS tomozelos quebram-se.
Ao segundo, as tuas pemas serao fendidas a todo 0 comprimento. A medula saini e verter-
se-a sabre a palha, misturada com a teu sangue ... " [p. 68]
17 A hist6ria de Alphonse van Worden, narrada pelo proprio, ao eremita, c urn dos exemplos
mais fortes e esclarcccdores dessa ironia: "Reinava entao no exercito espanhol urn certo
conccito de honra, levado ate a mais extrema delicadcza. E 0 meu pai levava ainda mats
esse excesso, e, na verdade ninguem 0 pode cnticar, ja que a honra e propriamente a alma
e a vida do militar. Nao se fazia em Madrid urn onico duelo sem que 0 meu pai dirigissa as
cerim6nias e quando ele dizia que 0 desagravo era suficiente, toda a gente se dava por
satisfeita. Se, por acaso, alguem punha duvidas, meu paj demonstrava com a espada na
mao 0 valor e a das suas decis6es. Ainda para mais 0 meu pai tinha urn livro branco
no qual escrevia a hist6ria de cada duelo com todos as detalhes, 0 que Ihe dava realmente
uma grande vantagem para se pronunciar comjusti9a sabre todos as casas embara((osos ... "
[po 51]
236
Revisla de Lelras - UTAD
no" 4, 1999, pp. 237-247
Mal place, deplace
Olivier Rolill
Je me souviens d'un livre d'autrefois, un livre qu'on ne lit plus, surement,
qui n'etait pas un livre " litteraire" mais Ie recit de sa vie par un dirigeant ouvrier
du Komintern, Jan Val tin. Ce livre s 'appelait Sans patrie ni frontieres. La premiere
phrase etait la suivante: "Je suis ne en Allemagne. Les annees de mon enfance
ne s'en sont pas moins dispersees en des lieux aussi distants les uns des autres
que Ie Rhin et Ie Yang Tse-Kiang". l'aimerais, de fa<;:on un petit peu ironique,
placer mon intervention sous l'invocation de ce titre et de cette phrase d' un
homme dont les talents etaient assez eloignes de ceux qu'on rencontre
generalement chez les amateurs de colloques. Car ce que j 'essaierai de montrer,
c'est qu' il y a une espece de necessite, pour un ecrivain de ce temps, a etre "sans
patrie ni frontieres". Je dis bien: une necessite, pas un engagement ideologique,
un nouvel internationalisme militant. l'aimerais me tenir a l'ecart des bons
sentiments obligatoires: pour "bons" qu' ils soient, il s n'en sont pas moins des
sentiments. Les repeter ne me paraJt pas plus utile, intellectuellement en tout
cas, que de scander des slogans. Je voudrais montrer, en bref, que Ie
cosmopolitisme ne se choisit pas, il se deduit. Cette retlexion m'amenera a me
demander dans queUe mesure, en quel sens peut etre acceptee 1 'assertion devenue
lieu commun selon laquelle la patrie d'un ecrivain, c 'est sa langue. Pour nous, Ie
Fran<;:ais.
Je tiens que la figure de l'ecri vain et, plus generalement, sans doute, de
l' artiste en general : mais enfin, paJ'lons de ce qu'on connalt ,je tiens que cette
figure est affectee d'une bizarrerie presque topologique: nulle part, en aucun
237
lieu, national, social, historique, familial, il ne trouve sa place, et meme pas en
lui-meme. Tout, je veux dire Ie fait d'ecrire, part de IiI. Je recuse, naturellement,
I'idee selon laquelle il y aurait des ecrivains qui representeraient un milieu, un
lieu, notamment historique et social. Que Chateaubriand se lai sse localiser dans
I'aristocratie campagnarde d' Ancien Regime, catholique et legitimiste, Flaubert
dans la bourgeoisie provinciale de la Restauration, Proust dans celie, parisienne
etjuive, de la TIle Republique, meme un marxiste borne ne Ie soutiendrait plus.
C'est, au contraire, I'exclamation de Chateaubriand, au livre vingt-troisieme
des Memoires d'outre-tombe, qui se tient du cote du vrai: "Pourquoi suis-je
venu a. une epoque ou j 'etais si mal place?" Et, evidemment, Ie vicomte, qui est
un grand expert en lamentations rhetoriques, sait bien qu'il n'est I'ecrivain des
Memoires que parce que, precisement, il est "mal place". C'est ce porte-a.-faux
historique-la., oserai-je dire, qui porte au vrai de I' ecriture, laquelle ne nait que
de malentendus. Je fais remarquer en passant que tout ceci, qui pouvait sembler
relativement evident du temps ou la litterature etait tenue pour une categorie du
dereglement, voire de la revolte, ne I'est plus aujourd' hui que de nouveaux
confollnismes rehabilitent I 'adhesion a I 'epoque et l'''expression'' de I'epoque.
D'ailleurs je ne pretends pas parler de toute la litterature, de toute litterature
possi ble, mais de celie dans laquelle nous reconnaissons notre modemite. II se
peut, apres tout, qu' il y ait des litteratures ou des arts "bien places", enracines,
et meme enterres, enfouis dans la glebe comme des betteraves. Mais ce dontje
parle ici , c' est d' un art desequilibre, emporte, ou travaille et fait a:uvre non ce
qui fixe et localise, mais au contraire ce qui deplace, deregle, agite, croise,
problematise, bref ce que les regimes totalitaires appellent de I 'art "degenere"
(et a juste titre, en fin de compte: degenere, sans genus autre que l'humain,
c'est-a-dire universe!), et qui est I'art, et notamment la litterature, de ce siecle.
Je ne sais pas ce qu'il en sera du prochain, ni meme s' il y aura de la litterature.
Mal place: c'est done ainsi que se sentait Chateaubriand, tout Pair de
France qu'il rut, et c'est Ie mot que je voudrais commenter et developper. C'est
un heureux hasard (un hasard tout de meme, je Ie reconnai s), qui fait d'Homere,
la figure fondatrice de la litterature, en occident tout au moins, un etre plus qu 'a
demi chimerique, dont on ne connait que des vies romancees, it commencer par
celie qu'en donne Plutarque, et dont on ne sait ni d' ou il etai t, ni meme s'il etait
238
une seule et unique personne. Ainsi Ie plus ancien des ecrivains devient-il un
paradigme pour la situation modeme de I'ecrivain, qui est d'etre sans place, de
ne pouvoir se satisfaire d' aucune, d' etre en peltIlanenCe et par essence de place,
prive de tout asile jusqu 'a celui de lui-meme. Le plus grand ennemi de la litterature
se nomme, et ceci dans beaucoup de langues, de celles en tout cas dont j'ai
quelque connaissance, li eu comlllun, commonplace, lllgar connon, luogo
comune, obchtchie miesta: expressions dans lesquelles je vous invite a voir une
fa90n qu'ont les langues de dire qne la litterature estessentiel1ement sans feu ni
lieu, qu'elle repugne a ce qui pretend I'enclore dans la prison d'une place.
Songeons d'ailleurs aux connotations serviles du mot "place": de qui disait-on,
autrefois, qu'il etait " place", sinon d'un domestique? Veut-on de la litterature
domestique?
Ce n 'est pas I 'affaire de I 'ecrivain d' etre Ie porte-parole au Ie mythographe,
ou Ie domestique, d'un peuple, ni d'une classe ou d' un groupe social, ni d'une
epoque, il est plutot de sa nature d'etre un inclassable, un asocial, un "mal
place" , un derange, c'est-a-dire un pas range, pas rangeable du tout. II parle de
son temps en y etant aberrant, de lui-meme en etant hors de lui. Toute
determination lui est un ennemi. La litterature elle-meme, il faudra que, la
respectant, y habitant jusqu'a un certain point, il se propose en meme temps,
sans cesse, d'en subvertir les lois, d' en renverser les idoles. II est un heritier de
toute I 'histoire de la Iitterature, nuln'ecrit sans Rabelais, Shakespeare,
etc., et en meme temps son premier devoir est de renier I ' heritage, de tenter Ie
vain sacrilege d'une nouvelle fondation. Si I'on se satisfait un instant de la fiction
selon laquelle la litterature serait quelque chose comme une civilisation, Ie premier
devoir d'un ecrivain qui ne prendrait pas tout a fait a la legere sa condition
serait d'elre un barbare; et il faut ajouter aussitot que Ie second devoir serait
d'etre ce barbare que Borges montre dans I'Histoire dn guerrier et de la captive,
et qui, ebloui par la for me miraculeusement belle d'une ville, par rapport a
laqueJle il sent qu' il n 'est qu'un enfant ou un chien, meurt en defendant Ravenne,
c'est-a-dire Rome, contre les siens.
Droctulft, Ie longobard de Borges, deserte son camp, celui que dominent
les puissances du sang, de la foret et de l'orage, pour ceUe beaute ordonnee ou
il pressent quelque chose de plus haut que la Nature convulsive et ses dieux
239
hideux: et Borges estime que ce n'est pas lit une lrahison, mais une conversion.
Cette position est sans doute la notre, c'est-it-dire celie d'ecrivains partages
entre la volonte de subversion et Ie respect d 'une histoire, d 'une culture; entre
la barbarie et la romanite, laGellIlanie et Ravenne. Etje crais qu'en cette fin de
siecle ou, du couvert de virtuelles forets, s'elancent contimlment de nouvelles
hordes de barbares, fiers de leur ignorance et desireux de I 'imposer it tous, il est
important de tenir it ce que represente Ravenne. Cela fait voir que la subversion
elle-meme, qui fut ou passa dans ce siecle pour un lieu paradoxal mais finalement
pas toujours depourvu de confort, n' en est plus un qui se puisse occuper
absolument. Au vrai, la seule subversion radicale serait, non de faire une litterature
barbare (9a, c'est it present Ie marchi:, c'esl-it-dire la trahison, qui nous y invite),
mais d'abandonner la litterature elle-meme. C'est ce que fait Ie Jeune Lord
Chandos de la Lettre ... d'Hoffmanstahl. C'est ce que fait Rimbaud. Ce qui Ie
constitue en figure indepassable, com me on di sait d'aulres autrefois, ce n'est
pas d ' avoir "injurie la Beaute" ni de s 'etre "aline contre lajustice", ni de n'avoir
"oublie aucun des sophismes de la folie" (avec cela, il n'eut ete qu'un de ces
avant-gardistes donlnous avons eu plethore): c'est, l'ayant fait avec eclat, d'avoir
deserte jusqu 'it cet ultime lieu qu 'etait la litterature elle-meme dans I' Abyssinie
qui, en depit de son nom commen9ant, iraniquement, comme un alphabet, etait
pour lui I'antipode des lettres, Ie non-lieu d'ou il envoyait aux siens des
commandes de traites et d'inslruments divers qui ressemblent a des catalogues
de Bouvard et Pecuchet.
Pour Ie dire autremenl: tout Ie monde, certes, n'est pas Shakespeare,
mais l'ideal de tout ecrivain est celui que Borges decrit, it son propos, dans Ie
recit appele Everything and nothing: "1I n'y avait personne en lui". "L'histoire
ajoute que, avant ou apres sa mort, il se sut en face de Dieu et lui dit: 'Moi qui
ai ete tellement d'hommes en vain,je desire en etre un seul, qui soit moi'. D'un
tourbillon, la voix de Dieu lui repondit: ' Moi non plus,je ne suis pas;j'ai reve Ie
monde comme tu as reve ton lEuvre ( ... ), et palmi les apparences de mon reve il
y a toi qui, comme moi , es multiple, et, comme moi, personne." "On veut trap
etre quelqu'un", ecrit autrement Michaux dans la postface de Plume. "II n'est
pas un moi. II n'est pas dix moi. II n'est pas de moi. Moi n 'est qu'une position
d'equilibre (une entre mille autres continuellement possibles et toujours pretes).
240
Une moyenne de 'moi', un mouvement de foule. Au nom de beaucoup,je signe
ce livre." Dire que l'ecrivain ne trouve de place nulle part, et meme pas en lui-
meme, ce n'est pas dire autre chose. II n'est pas pour lui-meme un refuge, un
lieu ou se reposer, se saisir et se contempler comme un Moi incontestable.
Pour dire cet etat critique et instable, les poetes (et quandje di s "poete",
je veux dire, bien sllr, "ecrivain": ni plus ni moins), les ecrivains, donc, ont des
mots differents, mai s c'est toujours du manque qui y eclate. "Je suis ne troue",
proclame un poeme d' Hemi Michaux: "Ce n' est qu'un petit trou dans ma poitrine
/ Mais il y souffle un vent terrible." lnnombrables sont les phrases par lesquelles
Pes so a dit cette imperieuse in occupation de soi par soi, cette impossibilite de se
localiser en soL II suffit de rappeler I'extraordinaire lettre 11 Adolfo Casais
Monteiro ou il decrit la naissance en lui de ses Mteronymes, Ie 8 mars 1914, Ie
"jour triomphal de sa vie", ainsi qu'ille dit: jour, ou plutot nuit, qui m'a toujours
semble etre quelque chose d'aussi grandiose qu'une Annonciation prophane, et
ou viennent Ii sa rencontre, Ii travers la citeme vide et retentissante de lui-meme,
les poetes dont I'echo en lui manifeste qu'il est lui , pourtant Ie "createur de
tout", celui qui "existe Ie moins en tout cela". Everything and nothing. Un vide
fecond. Un trou ou souffle un vent terrible. Somas contos contando contos,
nada, ecrit encore Ricardo Rei s: "Nous sommes des contes contant des conies,
rien".
Je voudrais Ii present m' attarderun instant sur un poete tres peu lu, meme
en France,je veux parler d' Allnand Robin. Vous connaissez ce que sa biographie
propose Ii notre etonnement. Ne en 1912 dans une famille de paysans tres pauvres
de la Bretagne: "Contre toute evidence, ecrit-il , Ii partir de 1912 je fus dit en
vie". Mort dans des circonstances mysterieuses, en 1961, dans un commissariat
de police Ii Paris. Paysan, poete, polyglotte. Robin est sans doute ce qu'il est
convenu d'appeler un ecrivain mineur, mais il est interessant tout de meme Ii
plusieurs titres, et notamment parce qu'i! est un de ceux qui ont vecu Ie plus
radicalement I'experience de I 'exil de tout et meme de soi dontje pretends qu'li
la fois elle institue la modernite litteraire, et fonde rigoureusement un
cosmopolitisme raisonne, non sentimental. Le titre de son principal recueil, Ma
vie sans moi, dit cela avec une concision terrible qui evoque d'ailleurs strictement
un vers de Michaux, dans La nuit remue: "Tu t'en vas salis moi, ma vie".
241
Robin est, si I' on veut, une sorte de Rimbaud rate: mais quelle exemplaire
grandeur dans ce ralage! C'etait un mal place, lui aussi: se sentant, comme
lettre, traltre it sa classe, on peut dire aussi it ses origines, lui disait: it son pere,
au monde sans voix de la boue, des labours. Se senlant, comme paysan, imposteur
et incompris dans Ie monde des lettres. Se sentant, comme anarchiste, hors de
propos dans un monde que n\glait l'opposition du communisme et du fascisme.
"Nulle recherche de refuge", ecrit-il dans les Fragments qui ont ete recueillis
apres sa mort mysterieuse: "Haletante recherche du non-refuge". Et encore:
"Me chassant de pays en pays, j'ai cherche dans loute terre des complices pour
m 'aider durement it m 'exiler." Car la fOllne particuliere que prend pour lui la
fuite hors du lieu, hors de l'illusion de l'identite, hors meme de cette pose, de
cet etat que donne l'ceuvre, ce n'est pas l'exil geographique de Rimbaud, c'est
l'exil et la disparition dans les langues. Dans toutes les langues - se brisant
donc, se dispersant lui-meme comme I 'humanite tout entiere apres Babel.
Robin,je l'ai dit, etait polyglotte, il connaissait une trentaine de langues,
il passait ses nuits it ecouter les radios etrangeres. Progressivement, les traductions
de poetes etrangers, russes,japonais, chinois, persans, grecs, les essais critiques,
se fragmentent et se melent inextricablement a ses prop res pen sees et poemes,
dont l'inspiration semble en meme temps se tarir, aboutissant a un texte sans
auteur, amorphe, sans plan, sans debut ni fin, une polyphonie concassee, nee de
rien d'autre que Ie grand bruissement des litteratures universelles. Tel semblait
du moins etre Ie projet forme par Robin, que la mort I'a empeche de poursuivre
(mais peut-etre aussi I'impossibilite suicidaire qu'il impliquait), et dont la
dispersion de ses papiers ne nous a laisses que quelques fragments. "Brusquement,
dit l'un d'eux, je me mis en quele d'un n\gne ou plus aucune aide ne put me
parvenir. Je dus chercher pour la voix isolee, desertee, qui s'est eievee en moi
sans moi, Ie plus difficile et Ie plus etranger des sites. Je voulus trouver de quoi
ne jamais revenir it moi, un immense plateau denude OU marcher durement,
m'exilant de moi, toutes les directions m'appelant et me decourageant." Et un
autre: "rai jete pendant quatre ans mon arne dans toutes les langues, / J'ai
cherche, libre et fou, tous les mots non domptes. / T ndifferent au tendre cieI, aux
oiseaux, aux amis nuages,! Je me suis tres loin demoi bIoque / Dans rna citadelle
242
de paroles humaines."
On est ici au point ou s'atteste la deduction de I'''en moi sans moi" a
"mon arne dans toutes les langues". En d' autres tell lies, si I' experience fonda trice
de I'ecrivain modeme est ce\le du non-lieu, d'un opiniatre exil ou meme se
refuse I'asile ultime d'un "soi", d'une "identite" incontestables ou se recueillir,
comment alors cet errant essentiel pourrait-il se satisfaire de croire Ie monde
borne par I 'horizon - si vaste soil-il - que decoupent sa langue et sa culture?
"Toute civilisation est une impasse", ecrit Michaux it la finje crois d'Un barb are
en Asie: une impasse parce qu'e\le nous condamne it la "terrible monotonie"
d' une vision unifiee des choses, parce que, nous enfennant it I'interieur d'un
systeme general de references, e\le mutile necessairement notre esprit de toutes
les autres references, de to utes les autres coherences possibles. "Tout point de
vue est faux", dit de fa,on assez proche Valery dans La crise de J'esprit. D'ou
ce paradoxe que, si elles demeurent uniques, une civilisation ou une langue font
de no us ce que Michaux appel1e des "barbares".
Pourtant, il faut bien ecrire dans une langue. II faut bien accepter, dans
une large mesure, cette limitation: cette assignation a residence. Pour nous,
dans Ie Fran,ais. A ce point, je vais peut-etre me faire des ennemis. Je pretends
qu'il y a une fa,on d'accepter la cloture de sa langue, je dirai s, usant
intentionnellement d 'un mot polemique, d'y collaborer; et une fa,on de rendre
cette cloture poreuse. Une fa,on de retrancher sa langue de to utes les autres, et
une d 'accueillir et de reproduire en elle quelque chose de leur multiple rumeur.
Je pretends aimer, avec plus d'ardeur que la plupart de mes contemporains,
ecrivains compris, cette residence que Ie hasard de rna naissance m' a fait prendre
dans Ie Fran,ais. Mais Ie Fran,ais ou je prends mes aises n 'est pas celui que j' ai
fait definir ainsi - pardonnez-moi de me citer - par un personnage ridicule
d 'un de mes livres: "Le genie de la langue fran,aise, c ' est la simplicite. Seule la
poesie a droit ... et encore ... dans une certaine mesure ... les plus grands n'en
abusent pas. 'Demain, des l'aube, a l'heure ou blanch it la campagne': voila de la
poesie fran,aise! 'Le ciel n'est pas plus pur que Ie fond de mon coeur ' .. Ah, la
purete! ( ... ) Je repete: une langue pure, batie en purs blocs carres de craie blanche
fran,aise, un style simple, clair, concis, economique, une histoire qui tienne la
route ( .. ): voila, en quelques mots, l'art du roman. Le reste est affaire de griice."
243
En d'autres tellues,je ne crois pas qu'il y ait une fatalite, une destinee classique
du Fran9ais. Nous n 'avons pas besoin d'une katharevousa, une langue "purifiee"
comme il en existe ou existait dans Ie Grec modeme, et qui serait Ie Fran9ais
"Iitleraire". Or, definir et borner une langue "purifiee" demeure Ie souci implicite
des cenacles litteraires.
Le Franc;ais de I 'ecrivain resolument moderne, au contraire, sera, comme
I 'auteur, comparable it "un mouvement de foule". Ce ne sera pas un code unique,
epure, protege, ce ne sera pas un etat, mais une vive circulation d'un milieu,
d'un etat de langue it un autre. Le style d'un ecrivain, ce sera ce mouvement, ce
graphe-lit, les figures plus ou moins amples, rapides, aleatoires, singulieres, qu'il
dessine. Le so in de l' ecrivain, it l' oppose de tout academisme, n' est pas de
borner Ie domaine de sa langue, mais de I' elargir, de Ie parcourir dans toute son
extension, d'y muser, y fouiner, de s'y devergonder, d'en frequenter les parties
hautes et basses, nobles et triviales, centrales et peripheriques, celles qui tombent
en ruine comme celles dont Ie ciment est encore frais. Si l'on compare la langue
it une ville, alors ecrire, ce n'est pas la visiter en touriste, c'est y vagabonder;
une ville, ce sont des fleches d'or, des voiles de verre et d'acier, des palais et des
perspectives, et aussi des poubelles et des egouts, des terrains vagues, des coupe-
gorges, des catacombes, des reflets et des souvenirs. Vne langue aussi, c;a n'est
pas que des beaux quartiers. La langue de I'ecrivain moderne, notre Franc;ais,
notre paradoxale patrie, ressemblera it cette ville que Michaux edifie en reve
contre tous les Parthenons: "Je vous construirai une ville avec des loques, moil
( .. ) Avec de la fumee, avec de la dilution de brouillard I Et du son de peau de
tambour I Je vous assoierai des forteresses ecrasantes et superbes I Des forteresses
faites exclusivement de remous et de secousses." Les archa'ismes ont du bon, il
arrive que les neologismes aient leur merite, la langue de Claudel n' est pas
negligeable, celie des zonards peut avoir de I'interet, les anglicismes, les
latinismes, tout c;a est it prendre en consideration, les lexiques techniques,
specialises, sont des mines autant que les moralistes du Grand Siecle. "Toute la
lyre", comme disait l'autre. L'ideal serait d'aimer et de pratiquer toutes les
fOlmes verbales, toutes les nuances de la pensee qu'exprime la syntaxe, toutes
les figures de rhetorique, les strates historiques et sociologiques de la langue,
I'ideal serait de se souvenir de Ronsard et Malherbe tout en trouvant de I 'interet
244
aux romans policiers. II m'a toujours semble que Rabelais ne devait pas penser
tres differemment et que cet enfant, la litterature franyaise, a qui il apprenait ses
premiers mots, il appelait sur lui un destin de geant boulimique, non de jeune
fille anorexique au de vieux monsieur guinde.
Or,je pretends que dans I'espace total d'une langue, il y a non seulement
taus ses etats historiques et ses "milieux" sociologiques. il y a aussi les autres
langues, et au mains celles qui la c6toient et en forment comme les horizons. Au
fond de l'espace du Franyais, il y a I' Anglais, I' Allemand, les langues latines, Ie
Grec, I' Arabe, etc., comme, au bord de I 'espace de ces langues, il yale Franyais.
Toutes les langues avec lesquelles Ie Franyais est entre en rapport, dont il a
retenu des mots, des toumures, au qui lui ont emprunte quelque chose, au dont
les mots et les sons cohabitent avec les siens propres, ou bien encore dont les
reuvres ant influence ses propres reuvres, toutes ces langues constituent son
environnement eIargi , au sein duquel il est legitime de Ie faire se mouvoir. "Un
poete", disait Valery, "ne do it pas dire qu'il pleut: il doit faire de la pluie". Eh
bienje dirais, de fayon qui n'est qu'en apparence provocatrice, qu'un ecrivain
ne doit pas dire qu' il y a de I' Autre, il doit alte,-er sa langue. Par la, bien silr, je
ne veux pas dire: degrader. Le combat pour la vie de notre langue, Ie Franyais,
d'autant plus juste et necessaire qu 'il est peut-etre deja en train d'etre perdu, ne
doit pas se tromper de moyens ni de cible: I'ennemi de la langue litteraire, c'est
la langue appauvrie, stereotypee, que tendent a imposer certains usages
contemporains dominants, Ie declin, commercialement programme, de la culture
ecrite et I'ascension concomittante de la "communication" audiovisuelle. C'est
cette "peste langagiere" dont parlait deja, il y a quinze ans, Italo Calvina dans
ses L e ~ o n s americaines, et qui "se traduit par une moindre force cognitive et
une moindre immediatete, par un automatisme niveleur alignant I'expression
sur Ies fOlltlules les plus generales, les plus anonymes, les plus abstraites, diluant
les sens, emoussant les pointes expressives, eteignant toute etincelle jaiIlie de la
rencontre des mots avec des circonstances inedites". "La litterature", ajoutait-
ii, "( et elle seule, peul-etre), est en mesure de creer des anticorps qui s 'opposent
au developpement du fleau".
Le fait que I'un des principes de formation de cette langue stereotypee
soit I 'emprunt systematique a I' Anglo-americain ne doit pas conduire a rejeter
245
la confrontation ni Ie bouturage avec d'autres langues. Ou bien faudrait-il dire
que Finnegan's wake est une agression contre la langue anglaise, les Tres
Tristes Tigres de Cabrera Infante contre I 'espagnole, La cognizione del dolore
de Gadda contre I' Italienne? Faire sonner quelque chose des autres langues a
I 'interieur d ' une seule, c' est lui donner toute la puissance d' echo, Ie retentissement
multiple sans quoi elle court Ie risque de se provi ncialiser. Pellnettez-moi
maintenant de vous proposer un my the personnel: depuis longtemps, depuis
que j'ecris en tout cas, j'ai I'impression que rna langue, Ie Franr,:ais, ou plutot
certaines aires du Fran9ais qui me sont familieres, ne constitue que la zone la
plus eclairee d' une sphere, d'une planete linguistique: dans une semi-penombre,
autour du Franyais rayonnant de Descartes et de celui d' Apollinaire, il y a celui
de Montaigne, qui m'echappe deja en partie, ou celui qu'on parle a present dans
les banlieues: car l't\cl ipse progressive de la lumiere peut etre due a des distances
temporelles, ou spaliales, ou a d'autres encore qui melent ces dimensions; et
dans les cercles d'ombre qui se renforcent en s'elargissant, il y a des domaines
aussi contemporains que Ie Fran9ais des internautes et des supplements
"multimedia" des joumaux, d'autres aussi venerables que Ie Latin de Tacite,
I' Anglais de Shakespeare, Ie Grec de Sophocle, I'Espagnol de Quevedo, Ie
Portugais de Pessoa: tout 9a, une sorte d'lndo-Europeen arbitraire et bordelique,
dechiffrable encore quoique deja lointain; bien plus enfonce vers la nuit rna
nuit, la nuit de mon " impasse", de mon "point de vue" , il yale Chinois; tout
a fait dans I'obscur, Ie Turc ou Ie Malais. Je ne dresse la, naturellement, qu'une
carte excessivement simplifiee des climats de rna planete de langue. II me semble
que mon travail d' ecrivain consiste a chahuter si bien cette planete, ala faire si
bien sortir de ses gonds, de son orbite, que des zones semi-obscures emergent
de I 'ombre pour venir fugitivement toumer en pleine lumiere.
Ce sentiment est sans doute rationnel1ement inexplicable, mais il me semble
que les mots meme du Fran9ais,j'use mieux de leur force expressive sije connais
leurs equivalents dans d'autres langues. J'ai I' impression que pour decrire un
nuage, il ne m 'est pas compJetement inutile de savoir que ce que nous designons
par ce mot, les Portugais I'appellent IIUVell!, les Italiens lIuvola, les Anglais
cloud, les Grecs lIephos, les Russes oblaka, et que Virgile nommait lIubes,
presque comme Cervantes, ces fTagiles et eclatants volumes celestes. Je crois
246
aimer plus vivement les merveilleux nuages quand je sais que j'aurais pu les
trahir avec I'un ou I' autre de ces mots. C'est dans ce vagabondage que j e
reconnais et explore rna patrie lingui stique, c 'esHi-dire Ie li eu impossible mais
necessaire de quelqu'un qui , en tant qu'ecrivain, n'a pas de lieu. C'est aussi,
sans doute, rna fa9011 de ressentir la nostalgie d' avant Babel , la nostalgie d' une
langue humaine unique que chacun, et chaque langue, et Ie Fral19ais en particul ier,
porte en soi .
247
Revista de Letras - UTAD
n." 4, 1999, pp. 249-253
Rodolphe Gasche:
Paul de Man para alem da ret6rica e da filosofia
RuiEstrada
Uiliversidade Fernando Pessoa
What this card subverts is nothing les s than the
seriousness of the game of the disciplines, thatis to say, thei r
cognitive, ethical, or theological import. Whoever reads plays
the master tntmp, wins them all. No tntth claim holds up to
such a card. To play the wild card of reading is to remain
irrefutable.
The Wild Card vf Reading, (p. 8)
Rodolphe Gasche publicou recentemente 0 seu ultimo livro: urn conjunto
de ensaios sobre Paul de Man intitulado The Wild Card of Reading. Nesta obra,
que tern alguns textos ja publicados anteriOI mente, Gasche prop6e-se elucidar
a "concep9ao de leitura de de Man". Tendo escrito ace rca de Jacques Den-ida
dois livros indispensaveis - The Tain of the Mirror e Inventions of Difference
- , Gasche publica agora uma obra tambem indispensavel sobre 0 teorico belga
Paul de Man, urn nome incontomavel nos estudos literarios da actualidade.
Nao tenciono neste artigo fazer a apresenta9ao do livro de Gasche, mas
de urn dos seus capitulos, mai s precisamente 0 terceiro intitulado "Apathetic
Formalism". Esta OP9ao metodol6gica deve-se a duas raz6es: em primeiro lugar,
como 0 proprio Gasche nos diz na "Introdw;;ao" desta obra, embora pretend a
249
esclarecer a logica da leitura de de Man, os capitulos de The Wild Card of
Reading abordam diferentes questoes presentes nos textos de de Man; em
segundo lugar, penso que uma analise detalhada da leitura de Gasche de de Man
tern a vantagem de melhor contribuir para 0 anunciado objectivo do primeiro:
elucidar a "concep,ao de leitura" do ultimo.
No terceiro capitulo, intitulado "Apathetic Formalism", Gasche, para
explicar aquilo a que chama a "Ieitura ret6rica" de de Man, parte de urn esquema
oposicional que coloca de urn lado a retorica, a obra de Ernst Robert Curti us
European Literature and the Latin Middle Ages e Isocrates e do outro a filosofia,
de Man e Platao. A particularidade deste esquema, como veremos it frente,
decorre do facto de, segundo Gasche, a "Ieitura retorica" de de Man 0 perturbar,
ou seja, esta "Ieitura retorica" e aqui explicada pel a subversao que faz do esquema
que pretendia, de inicio, explica-Ia.
De acordo com Gasche, Curlius, na obra referida, procura demonstrar-
nos que a unidade cultural europeia quebrada pela revolw;ao industrial e
cultural do seculo dezoito se deveu essencialmente ao sistema pedagogico
da paideia ideado por lsocrates. Noutras palavras, foi a perspectiva retorica de
Isocrates, transferida mais tarde para a literatura, que garantiu it Europa, antes
do advento do Racionalismo e do Romantismo, uma continuidade cultural e
social assente no valor da liberdade publica e civica:
( ... ) aquila que unifica a Europa e 0 seu sistema educacional, as artes Iiberais estao
a ser ensinadas - em particular a Iiteratura que, como Curtius nota, "nao tern s6
uma estrutura autonoma essencialmente difercntc das artes visuais" mas tambem

"possui uma liberdade que c negada a arte". E assim urn sistema de educar;ao cujo
objectivo e acalentar a liberdade; e isto, este objectivo, e 0 que garante a unidade e
a continuidade da Europa como uma entidade hist6rica. Mas isto nao e tudo. De
facto, 0 que esta enfase da literatura no sistema cducacional da Europa
definitivamente implica e que em vez da filosofia, a ret6rica e a fundamentac;ao e 0
"factor integrante de toda a educa<;ao". Esta e, de facto, conclusao da lese de
Curtius no que diz respeilo a unidade d. Europa. (p. 93)
A retorica, para Curtius, seguin do 0 modelo de [socrates, e entao
responsavel pelo aparecimento de urn discurso publico que pugnava por uma
liberdade civica universal. Estas caracteristicas uma vez transferidas da politica
250
para a literatura fazem desta ultima uma especie de reposilorio de loci communes,
de fa, mulas essenciais it vida comunititria. Como nos diz Gasche, Curti us celebra,
a partir de Isocrates, a perspectiva humanista da relorica que, atraves do valor
da liberdade, nos mantem unidos e coesos.
Em oposi<;iio a esta retorica humanista de I socrates e Curtius, encontramos,
no esquema de Gasche, Pia tao, a filosofia e, num primeiro momento, a "leitura
retorica" de de Man; comecemos precisamente por este ultimo.
Segundo Gasche, de Man faz uma leitura radical mente nao simbolica,
"apatetica", do sublime dinamico da 3." Critica de I. Kant. Partindo do texto
deste ultimo, de Man sugere que a tentativa de Kant ligar, no sublime dinamico,
o sensivel e 0 inteligivel atraves da simbologia dos afectos e das emo<;i5es tTacassa,
uma vez que as passagens decisivas para essa liga<;ao se caracterizam pel a total
ausencia de qualquer preocupayao figurativa ou simbolica. Gasche comenta
desta fOllna esta inlerpreta<;ao de de Man da Critica da Facti/dade do Jllfzo:
a que de Man estu a dizer e que! quando Kant , no capitulo sabre a dinamica
do sublime, procura suturar [suture] 0 esteti co e a razao, 0 sensivel e 0 inteligivel,
ele faz isso recorrcndo a uma caisa - as afcctos - que nao tem qualquer poder de
sutura [suturing power]. Aquilo a que ele recorrc no mom en to dcsta uniao crucial
nao e tanto a difercnc;a entre a materialidade Iinguistica dos significantes ( .. . ) mas,
antes, as diferenr;as entre cntradas lexicologicas [lexicologicai entries] vazias de
quaisqucr conol3c;oes. Ncnhuns koinoi topoi scrvem de argumcnto, mas urn conjunto
de palavras reduzidas a classifi cayoes difcrentemente arti culadas de distinr;ocs
verbais completamcnte vazias, ou seja, mcramentc fonnais. Estus formas vazias de
afectos sao intciramente dcsprovidas de qualquer afecto [arc entirely without affect),
o que significa que nao possucm qualqucr potencial encadcador ou unificador. (p.
99)
Esta apatheia radical de que de Man fala a propos ito do sublime aproxima, diz-
nos Gasche urn pouco Ii frente no texto, a "leitura retorica" de uma verdade
filosofica, ou seja, aproxima-a da ideia de que estamos perante uma
conceptualiza<;ao da linguagem que procura determinar os seus elementos
constitutivos primordiais, despidos ainda de qualquer significayao ou pathos Ii
mane ira de Isocrates e Curtius.
,
E este 0 momento, segundo Gasche, no qual podemos en tao observar a
aproxima<;ao aparenle de de Man ao rigor conceptual da filosofia e de Platao;
251
dito de outra fonna e 0 momenta em que 0 esquema oposicionai de Gasche se
compieta:
A primcira das associa<;5es e que uma lcitura ret6rica nao e mais ret6rica
mas, por direito, filosofia nao perturb ada na claridade do seu pensamento racional
por qualquer influencia patetica, isto e, cmocional. De facto, e suposto a filasafia
dcsdc Platao faJar de uma maneira vazia de paixao e de emoc;ao. E suposto ser urn
jogo de pensamcnto desapaixonado baseado apenas em canceitos. (p. 105)
Ate este ponto, 0 esquema de Gasche pennite-nos compreender duas
orienta,oes distintas: uma governada por uma perspectiva ret6rica hurnanista e
gregaria; a outra govern ada por uma i6gica imune as paixoes que persegue
premissas epistemoi6gicas fundadoras. A "Ieitura retorica", embora possa parecer
estar mais perto da segunda destas orienta,oes, nao e inc1uida por Gasche em

nenhuma delas. E neste sentido que 0 "fOimalismo apatetico" de de Man esta
para alem da ret6rica e da filosofia.
A singularidade material que caracteriza a "Ieitura ret6rica" de de Man
n1io e, segundo Gasche, teorizavel, passivel de ser incluida num sistema filos6fico;
isso n1io acontece na medida em que n1io ha nesta "Ieitura ret6rica" um pathos
da apatheia (p. 110), isto e, a ausencia da significayao das "follnas vazias de
afectos" nao significa a presen,a da nao significa,ao dessas mesmas fonnas. A
proposta de de Man e mais radical : essas "formas vazias", 0 "fotmalismo
apatetico", sao de tal forma idiossincriiticas e pontuais que, por isso mesmo,
n1io sao convertiveis numa teoria ou categoriza,ao. Neste senti do, a "Ieitura
ret6rica" nao e sistematizavel uma vez que 0 que esta em quest1io, de acordo
com Gasche, nao e uma teoria acerca da apatheia mas uma "teoria"
irredutivelmente perturbada pela impossibilidade de se constituir como tal, pela
impossibilidade de apelar a significa,1io ainda que seja para explicar a ausencia
desta. Diz-nos Gasche: "Investigar estas instiincias literalmente sem sentido que
escapam a qualquer categoriza,ao filos6fica e a qualquer possivel universaliza,ao
e, rigorosamente falando, uma investiga,1io va" (p. Ill). Urn pouco mais a
frente:
252
Vma retoriea que sacrifica a persuasao, uma filosofia que escapa a tada a
universalidade, uma filosofia do irrelevante, e do scm sentido - isto sao
entre as termos. Este empreendimento e autodestrutivo. Assim, cmbora nada vindo
de fora invalide 0 gesto transcendental da crittca apatetica, 0 seu conceito invalida-
se a partir de si proprio e desta forma abandona a sua autoridade para fazer
reivindicac;5es. A ret6rica apatctica, ou a filosofia do singular, volta-se contra si em
si mesma [turns upon itself in itself] (p. III)
Este principio da autodestrutividade da "Ieitura retorica" e precisamente
aquilo que a transporta para alem da retorica e da filosofia; para alem da primeira
na medida em que de Man defende, como vimos, urn "formalismo apatetico",
niio retorico; para alem da segunda na medida em que este mesmo "forlllalismo
apatetico" destroi a cada passo qualquer tentativa de 0 elevarmos ao estatuto
de fundador de qualquer pathos, em suma, de 0 elevarmos a qualquer estatuto
filosofico. Dito de outra fortna, a "Ieitura retorica" esta para alem da retorica
pela raziio obvia de que esta e atacada, e para alem da filosofia pela razao
menos obvia de que esta, nao sendo atacada, nao consegue todavia constituir-
se como 0 fundamento desse ataque, uma vez que isso ainda representaria,
embora negativamente, a outra face da "leitura retorica" (0 pathos da apatheia).
Em resumo, para Gasche a idiossincrasia da "Ieitura retorica" leva-a para
fora do esquema oposicional que tinha em vista explica-Ia. Isto nao significa
todavia que a "Ieitura retorica" seja ininteligivel mas que a sua inteligibilidade
(nao as suas consequencias) eo que ela propria poe recorrentemente em questao.
Maio de 1999
253
Revista de Letras - VTAD
n.D 4, 1999, pp. 255-275
,
Alvaro Gomes
Vniv. do Minho
Da semeiosis e da didaxis
que e que iempo de
Da auii como construcio,
A, Da aui ((XUATI) e do milo dos centauros (KfV1(XUPOI) I;
da physis (qnlmr;) e da nomos
Ta/l 1ez seja exagerado cOllsiderar- se, como
Paul Goodman, que a escola nao e mais do que lima
especie de grande prisdo infantil, e 0 ensillo
secLtndario 11m campo de que,
mediant e a disciplillG e as lavagells do cerebra,
diminui a tare/a cia po/{cia.
Gaston Mialarct, in tl. NUYQ Pt dagogjo. Salva! Ed,tores, pp. 78{79.
Continuar a dizer que as escolas /lao servem para
nada, nao adianta.lsso ja eSfa dila.
Lucien Morin. Os Charla/aeJ do Nura PtJoglJgia, p. 171.
Se as crian{,as sao tao illteliJ!entes. pOl'que sera que
OS hamens sao tao eSfI.lpidos 7 Deve ser por causa da
educGf;ao.
Alexandre Dumas (Fi lhol, cit. in Os Char/alars dQ NOI"(J Ptdogog;Q
NUllo (7 alios 2<! ana do II? ciclo) - , ao ver que a irma
mais velha (Sofia 17 anos ensillv secundario _122 ano)
nao taz mais que estudar e para as
exame$, pergunta ao pai:
- 0 Pai,Jalta muilo para a Sofia acabar a escola'
- Aillda falfa muitol Depois dos exames, ainda
para a Vlliversidade e sao, pelo menos, mais
clI1eo alios.
- ESfOU Iramadol
Uma aula nao e uma especie de noticiario da
Ciencia; uma aula esta pr6xima de um teatro de
sombras. Ha maos que se escondem por detras dos
bastidores. As citagoes que acabo de fazer, se bem que
or iundas de quadrantes ideol6gicos quase opostos,
1 Note-se que se d,z kentauroi
(KV'tCXUPOt ) (plural), enquanto
se d,z Minotauro (MtvCrYtcx\}-
poC;) (singular). Neste case, a
parte animal e a cabe,a. Se-
ra por acaso que e 0 Mine-
tauro quem est8 na base da
constru<;:ao do labirinto?
Note-se. par outro lado, que
e dos x-eVta\JpOl que sa;
Dufron (XElpOV), au seja, e
dos alunos Que saem os
professores. Contra ria men-
te a Vitor Hugo, para quem
((quando se abre uma es-
cola, techa-se uma prisao)),
Paul Goodman considera
que uma escola nao e mais
do que urna prisao. Alguns,
Justa ou injustamente, con
sideram que a inversa tam-
bem e verdadei ra: uma prj
sao poderia ser, em certa
medida, uma escola ... do
.
crime.
255
numa coisa parece coincidirem: a condena9aO li minar da
escola. Mas ... que razoes determinarao uma tal postural
Sao correntes, entre nos, expressoes tais como:
Hoie vou dar aulas ...
((Vai haver aulas ... ?
Que vamos fazer nesta aula?
Gostei muito da aula de hoie.
Hoie, niio houve aula de Portugui!s.))
So muito recentemente surgiu 0 conceito de area
escola)) em contra ponto com 0 da area aula)). A escola
tem sido, essencialmente, a aula. Os espanhois, os
franceses e os ingleses f izeram uma OP9aO distinta ao
servirem-se, nos mesmos contextos, da palavra
class!e})), palavra que, entre nos, ganha contornos
semanticos dist intos; quanto ao senti do original
(<<verdadeiro)); EtUflOS < ttE6S (tt E6v) = verdadeir02,
autentico))} da palavra aula este era, em grego, como se
vera, 0 esparo livre, marcado e protegido, e, por conse-
guinte, a liberdade e a seguranra de acreo e de movi-
mentos.
Costuma, entre nos, opor-se, por exemplo, aula e
recreio (em fro cour))} e, mais recentemente, aula aber-
la/aula fechada, tal como se opoe adro e igreja (adro e
aula traduzindo, etimologicamente, uma equivalente
substancia do conteudo); em grego e em latim, porem,
tal distin9aO nao fazia sentido; enquanto para os gregos e
para os latinos 0 atrio lef. 0 adro), 0 patio eram espa90s
abertos, lugares de convivio, de encontro, especies de
microdyopat pr ivadas, foram-se tornando, progressiva-
mente, esparos fechados, espa90s de cia usura, e, quan-
tas vezes, espa90s de constrangimento, quando nao,
mesmo, de contradi9ao.
256
2. Sabre {(classen, me pronuncio
num Dutro fragmento deste
estudo.
Par isso, quando 0 conjunto rock Pink Floyd, com
uma can9ao que entao aparecia como revoluci onaria (e
que, se gerou adeptos, tinha tambem os seus detractoresl,
fa lava em deitar abaixo os muros da escola, talvez nao
se desse conta de que estava, afinal, a defender 0 re-
gresso ao sentido puro das origens; nao s6 nao estava a
forjar uma utopia ill ichiana, como, simplesmente, assu-
mia a exigencia e a garantia da mem6ria; nao estava a
exigir 0 futuro, estava a recuperar e a reviver 0 passad0
3
.
Parece haver, pois, duas linhas de sentido na palavra
aula: repouso e liberdade, de um lado, e agrupamento de
animais, do outro. Esta duplicidade significativa podera
consubstanciar, a meu ver, uma projec9ao do mito grego
dos centauros, Estes, as vezes designados como sagita-
rios, sao seres metade homem, metade cavalo e, na
sua grande maioria, criaturas selvagens, mais parecidas
com ani mais do que com seres humanos
4
. Um deles,
QUiRON (Xdpov), era conhecido por toda a parte pela
sua bondade e sabedoria. 5 Pamela Allardice lembra-nos
que no casamento dos Lapitas, 0 Centauro Eurit iao ten-
tou violar a noiva. Os convidados perseguiram-nos e
expulsaram-nos da regiao.6 S6 Hercules seria capaz de
vencer uma tal arrogancia; Hercules tinha, porem, como
num outro contexto se vera, as suas limita90es.
Se assum[ssemos, neste contexto, a noiva como a
Verda de ou como a Sabedoria
7
, talvez fosse, entao,
prudente recordar que a Verdade e mais um horizonte (ct.
Heidegger), que uma moradia; um caminhar, que 0
caminho; um filme sem fim, que um fotograma; a 81iva-
I.U<; e a 'Evepyna, que 0 ''Epyov; 0 processo, que 0
produto.
No que respeita a origem da palavra centauro
8
,
encontramo-nos em terreno escorregadio. Sabemos que,
numa acep9ao anterior, centauros eram os genios da
montanha que Homero considerava como sendo selva-
3. Esse me sma conjunto pre-
Sldiu )) , como e sabido, 80 fes-
tival que comemorou a der-
recada do Muro de Berlim)) .
A meu ver, a mesma ratio
estaria 5ubjacente a ambos
as fen6menos_ Hi!, porern,
bern
mais diffceis de ialbater.
4 Forma de expressao, a meu
ver, estilisticamente infeliz,
esta de Edith Hamilton, que
acrescenta: (INa arte, os
centaurO$ sao, frequente-
mente, representados como
jovens guerreiros, brandindo
flechas e dlsparando setas.
5 Hamilton, Edith. A mita/agia,
cit., pogo 56.
6 Allardiee, Pamela Mitos,
Deuses e Lendas, pogo 58.
Das imagens do professor})
me ocupo num outro
contexto {(( Dos doze traba-
fhos de e do para-
doxa do canivete sulfo) e
que corresponde a um modu-
lo de trabalho par mim de-
senvolvido no contexte da
lecciona(f<3o de aulas de
Metodalogia (li cenciatura e
mestrado), nos anos lectivos
de 1995/6 e 1996/7 e 1997/8,
na Universidade do Minho.
7 Sabre as conceitos de ver-
dade e de sabe-
doria, ver Gomes, Alvaro
(1998), cit..
8. Muitos seres assumiam for-
ma hibrida; era a caso das
tritoes (metade homens, metade
pelxes) e de muitos outros.
257
gens. Par analogia, talvez pudessemos considerar as
alunos, antes da eduCa9ao formal)) (e, par extensao,
todos as analfabetos) como uma especie de centauros)) .
Convem, desde logo, notar a semelhan9a funcional das
f iguras do centauro e da esfinge
9
no que respeita as
quest6es)), aos problemas)) . 0 aluno-centauro (au a
aluno-Iazarilhol esta condenado)) a servir varios amos:
um deles e cego)), outro e cierigo avarento, outro e
um fidalgo pobre)) (au um pobre fidalgo ... ); do mesmo
modo, 0 aluno esta sujeito a passar por varios profes-
sores, varios estilos pedagogicos, varios regimenes
comunicativos. 0 lazarilho sob revive, nao pela inteligen-
cia, mas pel a artimanha; a comunica9ao e, nao uma
rogenana comunica9ao, espago e tempo de autenticidade,
mas uma trapaga ou uma mascara. 0 lazari lho e, no fun-
do, a prova de amos)).
Se palavras como uvuupoC; e uupu poderiam
apontar, como defendem alguns, para a ideia de sopro,
de brisa, parece-me que, apesar das reservas de A
Rey10, assume particular rei eva a elemento KEV1- [<
KEV,EW: picar, espica9ar, estimular; KEV,POV era, de
resto, tudo 0 que servia para picar: 0 aguilhao; 0 dardo;
dai resultaria a ideia de centro da circunferencia, isto e,
a parte picada, bem como a propria representa9ao formal
dos centauros, tambem ditos sagitarios, em fun9ao das
setas Isagittae) Idas perguntas
7
) que disparamJ. A palavra
portuguesa perguntar percontari (cf nota 9)) aqui
encontraria, de resto, a meu ver, e contrariamente as
teses de Heckler 11, a sua fonte.
Metade seres humanos, metade anima is, Ma-
quiavel soube tirar adequado partido desse mito, quando,
dirigindo-se ao Principe, no capitulo XVIII (((Quomodo
fides a principibus sit servanda))), afirma 0 seguinte 12:
Convem saber que existem duas maneiras de combater:
pelas leis e pela for9a A primeira e propria dos hom ens; a
segunda e pr6pria dos anima is. Mas como, muitas vezes,
258
9. Ver 0 que, sabre ests
assunto, afirmo em "Do
sam (didactico) do si/encio
au ... Do mito da esfinge e
da como lagro n.
Comunica<;ao apresentada
no Audit6rio Mirita
ro, em Viseu, a convite da
Escola Superior de Educa-
<;ao daquela cldade. Esta a
ser editada pela Didactica
Editora (1999). Ter, ainda,
em conta, neste contexto,
as ideias de anzoJ, de cana
de pesca (KaVtO,), etc..
10. Rey, A 119951. Dictionnaire
Historique de fa Langue
Fran,aise, cit, p. 375) P.
von der Muhll sugere que
algumas das etimologias em
torna de Centauro se ba-
seiam em dados falsos;
seria 0 caso de
(com KV't'm usado em
sentido sexual, vista Ixion se
ter juntada com a arau uma
nuvem). Gitado por Kirk, ob. ,
cil. , p. 163.
11 Ob. cit , pp. 3209/3210;
Heckler defende que
perguntar paderia vir de
prae-computare. Sabre
KEV1tro e a importancia das
conceitas de centro e
perifer;a me pranunciarei
num outro momenta.
12. Maquiavel, 0 Principe, cil. ,
paginas 93 e 94. as desta-
ques sao da minha respon-
sabilidade.
aquela nao chega, hi3 que recorrer a esta
456
, e, por isso, 0
principe precisa de saber ser animal e homem. Esta regra
foi ensinada aos principes, em palavras vel adas, pelos
antigos auto res que escreveram como Aqui les e varios
outros grandes senhores do t empo passado f oram
confiados ao centauro Quiron 13 para os educar sob a sua
disciplina
457
Ter, assim, por preceptor um ser meio
animal, meio homem, 56 significa que um principe precisa
de saber utilizar uma e outra natureza e que uma sem a
outra nao e dura vel. Ja que um principe deve saber utilizar
bem a natureza animal , convem que escolha a raposa e a
leaD: como 0 leaD nao se sabe defender das armadilhas e
a raposa nao se sabe defender dos lobos, e necessario
ser raposa para conhecer as armadil has e leao para meter
medo aos lobos. Os que querem fazer apenas de leaD nao
percebem nada do assunto.
Esta sequencia de falacias (maquiavelicas, a let ra)
mereceu a Napoleao Bonapart e, leitor atent o de 0
Principe, alguns comentarios que foi registando nas
13. Acerca de Quiron esclarece
G. S. Kirk (in EI mita, pp. 167)
o seguinte:
(( Entre as a\unos que foram
viver e aprender com ele ao
monte Pelio, encontravam-se
Aquiles, Acteon, Asclepio e
seus filhos, Jasao e Aristeu
(0 filho de Apolo e da ninfa
Cirene). Outras fantes isola-
das acrescentam outras per-
sonagens a lista: Hercules,
Di6nisos e Medeu, 0 fil ho de
Medeia (segundo a Teagania,
1001) e Tiresias. Tradu,ao
da minha responsabil idade.
Sabre as centauros, ver,
alnda, P. Brunei, Dictionnaire
des Mythes Utteraires, cit.,
pp. 294 a 300.
CentJur.Q, lutana;), Forme-
nor de ilrns de
yu!; que Fidlas * $3U$
1er:te5 f:xar.$m nn
non. l.iI . pay _ 42.
o g?lIorle fl& d:u i!f,!-
1!1i:!S; qiJer $'?j;rn cent3lJf{H;, clr1ligo,:s e bt;:':3S tar:t!i lka:., Se" ttate de
ar;ima:i s alrwss d;; !lb!iI!E .... totins ;:;! ac petleitarmmte
cri<;dcs. j. i S'n: qll' ["5 S{ljam tOQ0S ide1'1tkot crew qulO'
tmlc$ de um t (J $ si::l 011 Ja$
'festimHr:[ls. 0 cor))!! de: "nima! dait{::uo iwa tras fl a form;; est&c-
Imid{ls 0 wrpo dn anim;:l r. r. torso ci,) horw?!l'l. ;m? ;.IIH t:'lrn ce d:.las
da:s !;aractt!i"lieas de !odcs os eentauy"s d;:: Van Le1hem.I' COmet'l.gl(a {i!!
Antnif:l! d'? S:liryver, miot=T!, p3g=f1il 4;9. cb "!L
o LilifO l10fM dr: Milri<l HOf!}onh,! in; na rrwij:; de
,HHl$ Mllda d Smgonhs CBS;!u, COflHJ I: tom
M:<imiliar:(l, austriac
259
margens do seu exemplar, num total de 773 notas.
Vejamos duas das que escreveu a propos ito da
passagem transcrita 14:
,
Nota 456: Eo melhor, partindo do principio de que s6
: c tratamos com bestas.
Nota 457: que ninguem soube dar antes de
cit' Maquiavel.
Significat ivo parece 0 registo 15 segundo 0 qual
Quiron (Xdpov) teria sido involuntari amente ferido no
joelho por uma flecha langada por Hercules, quando este
perseguia outros centauros. Quiron desejou ent ao ser
mortal e Prometeu aliviou-o do fardo da imortalidade que 0
caracterizava, tendo Quiron morrido de seguida; quer dizer,
a dimensao an imal ser ia vencida pelo ,dogo 16 da
civil izagao; a cedia 0 passo a Deste ponto de
vista, Prometeu bem poderia representar a vitoria do
neocortex sobre 0 paleocortex,
Note-se, de resto, que Quiron coincide com a no-
me grego de mao 17 (XEip, significando, ainda,
por extensao semantica, forga, acgao e, par metoni-
mia, tropas. Quer dizer, se Quiron pode ser a mao (0
homo faber?) - dai, provavelmente, a visao positiva que
as gregos tinham deste Centauro, Prometeu era 0 cere-
bro (0 homo Quiron, 0 dominio sensive! e motor,
Prometeu a psico-cognitivo. Note-se que se Prometeu
trouxe 0 fogo, ele trouxe tambem a morte de Quiron; isto
e, a chama da inte!igencia a neutralizar 0 Ipreldominio da
mao; 0 trabalho bragal a ser superado pelo cerebro; a
motricidade a ceder 0 passo a psicomotricidade. Em cer-
ta medida, aqui se legit ima a oposigao grega escra
vo/filosofo que se neutrali zava no escravo/pedagogo
(nao era 0 pedagogo 0 escravo que levava (pela mao) a
crian9a (mxts) a crxoA1'j?)18; parece razoavel defender-se, no
entanto, estarmos tambem, como ja disse, perante a
relagao
260
14 Napol eao Bonaparte. No-
tas a margem de G Princi-
pel!. in Maquiavel, Nicolau.
a Principe, comentado por
Napofeao Bonaparte. Versao
Portuguesa de 19B7. Lisboa:
Edi,oes Europa-America,
pp. 93, 94 e 164.
15. Grimmal, Pierre (19511.
Gictionnaire de ia Mythoio-
gie Grecque et Romaine.
Paris: PUF, pagina B4.
16 Sobre flechs. e fogo, me
pronuncio noutros contex-
tos. Ver, designadamente,
Gomes, Alvaro (1999). Da
Luz e do Fogo. Li sboa:
Didactica Editora.
17. Ver, por exemplo, palavras
tais como quiroJogia, quiro-
mancia, quiromante, quiro--
namia, quir6ptero, quiros-
' . . ..
capla, clrurgla, clrurglao,
cirurgico ... Nate-se, par au-
tra lado, a carga positiva que
as forma<;6es gregas pos-
suem, valorizacao essa que
nao transparece com a mes-
ma intensidade nas palavras
formadas a partir do latim:
manufactura, trabalho ma-
nual, manusear, man,pu-
la r. ..
lB. Sabre 0 contexto da AKp6-
e seu significado edu-
cativo me pranuncio em
Gomes, Alvaro (20001 Da
Escoia e do Mito de Fenix.
Li sboa: Didactica Editora.
Se Maquiavel encarava 0 fen6meno humane numa
6ptica bipolar (homem/anima/), pensadores da antiga Gre-
cia assumiam-no tridimensionalmente, e assim 0 consi-
deram ainda hoje muitos pensadores e investigadores
contemporaneos. Nao sera 0 caso de Freud, na tricotomia
ego, supergo e iC/? Nao e 0 que se passa no sistema PAC
de Eric Berne? Nao e 0 que encontramos em Filosofias
de la Educaci6n do professor Octavi Fullat
19
? Veja-se, por
exemplo, 0 esquema que aquele distinto professor nos
apresenta (numa adaptayao da minha responsabilidade)
- '
per'pfctIV'
"eontemporinaa
h01ll1l1l1
-
CMtUlB
IJIMna
Fig, Esquema intm'f.Htlt.r:tivo do Professo!" FuBai U>a;a'::Ic'l. ''';'<
150. 151 1. um& lJisao hidim&HSioHa! do ser hlBmB)O.
Correspondera esta complexa condi9ao a uma tam-
bem complexa significa9aO da palavra aula ? Nao ha fron-
teira (e, por isso, nao podera haver desterro) para aqueles
que acumulam a ciencia e a astlicia, ou para os que bara-
Iham a vida da ciencia e a ciencia da vida. H iros da cien-
cia e ciencia dos Titiros, como se Ie no poeta lati na Vir-
gilio
20
:
19. Fuliat, Octavl, Fifasa!ias de
la Educaci6n, PAIOEIA, cit.,
pag. 150.
20 Virgili o, Buc6licas. Os des-
taques sao da minha res-
pansabilidade. Publi a Vef-
gllio Marao vlveu, como se
sabe, de 15.0u1.70 a 21 de
Set de 19 a.C ..
261
(( Tityre, tu patul"" recubans sub tegmine fagi,
Silvestrem tenui musam meditari avena;
Nos patriam fines et dulcia linquimus arva,
Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra,
Formosam resonare doces Amaryllida silvas.))
II
em que 0 desterro poderia ser, paradoxalmente, 0 desterro
da ignorancia mas tambem 0 desterro da verda de, e em
que Titiro e Amaryll ida sao, afinal, sinedoques da aVA-i] ,
isto e, do espa,o da Ciencia e do espago da Liberdade, por
um lado, mas tambem da astucia, da manha e da influen-
cia, por outro. Com efeito, no caso de Virgilio, como e sabi-
do
21
, pese a simpatia que 0 poeta nos mere,a, foram mais
a (JO)(Ppo(JUvTJ e a que a (Jo<p(a, 0 que Ihe per-
mitiu manter intacta a sua propriedade de Mantua; parece
dominar mais a inlluencia e a protec,ao do que a assun-
,ao estaica das consequencias de op,oes livremente
assumidas.
Paleoc6rtex (zona hipotalamica), mesoc6rtex (hipo-
campo) e neoc6rtex (Iabulo arbito-frontal); passado, pre-
sente e futuro, ou, por outras palavras, a cerebro repti-
li anG e 0 cerebro limbico conjugados com 0 plano da
consciencia, da imagina,ao criadora e da liberdade. 0
aluno, misto de animal e de anjo. Nao seremos todos,
alinal, alunos ... da vida?
262
21 Ap6s a batalha de Fi ll pos,
Virgilio, em virtude da pro-
tec9ao de Mecenas, naG so--
fre 0 exilio infligido aDs man-
tuanos (aqui representados
par Melibeul . A elegancia de
Melibeu, todavia, ve-se no
verso 11: {(Non equidem
invideo; miror magis ... I).
Meli beu era
tambem 0 nome do pastor
gue encontrou a pequeno
Edipo abandonado na
tanha e 0 educou. Cf. (C Oedi-
peu, in Pierre Grima], ab.
cit ..
22. Sabre a presenca no terreno
educativo do conceito de
para alem dos
autores greg05 num outro
contexto por mim ana lisa-
dos, ver, particularmente,
DIAS, Jose Ribeiro 119931.
Filosofia da EduC8gBO, Pres-
supostos, Fungoes, Meto-
da, Estatuto}), in Rev/sta
Portuguesa de Filosofia,
Tomo XLIX -1/2 -1993. Bra-
ga: Faculdade de Filoso!ia
da U.c.P., pp. 3-28. Ver tam-
bem Grundy, Shirley 11987}.
Curriculum: product or pra-
xis. Falmer Press. Trad.
cast. Producto 0 practica del
curriculum. Madrid: Edici-
ones Morata. 1991 .
fi Da aula como espal(o e tempo aporetitos de enton
tros e desC!ncontros: seus agentes, seus processos e
snus produtos,
Percorrido, f1um outro contexto, 0 fio etimol6gico
[aquele que S8 movimenta na 16gicB da verdade ...... cf.
(= verdacieiro. reall] de lexemas tais como aula,
classe, escola, aluno, estudante, discipu/o, educador,
pedagogo, professor ... faci imente se compreendera que
tantas e tilo dist intas len ham side as interpretayoes
educativas que procuraram consubstanciar-se em teorias
e em pnlticas pedag6gico-didacticas. Nilo constit uira esta
plurali dade semantica, diacronica e sincronicamente
consideradas, um primeiro sinal, um sintoma e um
incontornavel iundamsnto da pluraii dade pedag6gics e
didactica?
Compreende-se, assil11, facilmente, por que razao
uma obra panorarnica como 0 e a Filosofia de la Educa-
ci6n'2.3, do Professor Octavi Fullat (19921. aparece organ i-
zada ern tres grandes sectores, concedendo tilo grande
relevo il terceira parte (a ducaFiio como ConteudoJ
Nao revelara urna tal perspectiva educativa a centra gem
e a hipostasia de urn determinado elemento sernico ern
detrimento de um outro I Veja-se como, por exemplo,
sobretudo a partir de Rousseau, se assiste a urn crescen
do de aten9ao sabre 0 papel do a/uno (do "receptor").
em detrirnento do do professor, prenunciando, assim, no
campo da pedagogia e da didiict ica, a tendencia que
estaria na base de correntes voltadas para a p6io do
recepc;ao (basta ria considerar sistemas e subsistemas
tais como 0 marxisrno, no terrena sociol6gico, ou a teoria
da recepC;8o, no carnpo estetico .. I.
., .. ,. I' . ,.. """-2'
, .. "/ ". )("""1 I '
(" :, t<;i' , ,,'" :..,,;.;
/
'::I'J".I" ')' ';j
,n .. nlr ' " v I. .... ",d,,,.,,,",
PA/DcIll c(:
. , 1..1, '. {I.,;",:', ("1 , , ;:-
, ./ 'Oe' " C';::''' p" .. " U"'": .::,',. ,
'.,V, ., ,_.,' ..... u'u ,.<.ow,'
tf'S0 de lodas as Goncmes.
V'e' 0 8'Q' :-""8 ..... '
. . ..... :-U'
dQJ!:d8 Cilstlr:to piofCSSI)t
263
o espa,o didaetieo tem, pais, como eemjrio de
lundo, a pluralidade semiea que, a seguir, se representa:
liben:lade, repOU50, divertimento, alimento lfisico/me-
taforieo), cre5cimento, 1e5ejo, vioiem:ia",; trata-s8 de
vectores que, fundaeionalmente, organizam as grandes
coneep90es edueativas, plasmadas nos actos didactrcos.
VeJamos, em sinl ese, como e que alguns deles se
distribuem:
.-., ................ .

, .
.. (I .
,. , ., d . ... ,
'. .
r ;,.6.,. ,d,w, ' :
:" ,'_"

-
+ j -
...L. .. " .......... - "
' . f,al o",." 'u') '1 ;<lit ci<> "'"c:o;; 11 ,/"1", 1". <;
i">c* . "."''' v,. , , ... "../"", ,-/ . ." ..... ;,!u< v ""r,. "" "<'-'''' -''-'
anaH$:ndl:ls fH)flto cit vim
16gitQ,
-
A comunicaqiio didactica nao se proeessa assepti-
eamente a margem desses fundamentos; isto e, se, apa-
ren!emente, naG pareee existir uma diferen,a qualitativa
entre a comunlc3,iio na au/a, em particular, e a comunica-
980 humana, em gera!, e porque as situag6es comunica-
tivas que se consubstaneiam no terre no didactico poten-
ciam (au mesmo fornentam) 0 exacerbar das complexi-
dades e das contradi(:6es des sa mesma comunicagao.
Para la das aparencias, hi'!, porem, na cornunieagao didae-
tiea, caracteristicas que a autonornizarn, e cuja analise
desenvolverei num Qutro momenta.
Para que 0 homem pudesse evoluir da sua
de i:;qxlV a 1tOf-ln)s, isl0 e, a membra da cidade, a homem
2 64
livre, a cidadao, a civi llzacao desenvolveu uma 8strate-
,
gia,, 24: a eseola, a aula", De espago aberto na sua
origem, loi-se tornando, progressivarnente, um espago
fechado; isto e, a aula foi-s8 tarnando jauJa, Sera Uill
mero jogo de palavras 0 facto de essa palavra aparacer
numa revista especial mente concebida para os jovens
estudantes (refirorne a Revista FORUM Estudante,
1994) ?
De espago de fesla, de diversao e de (epouso, a
cr;(OAll e a Cit)AT] loram-so transformando ern arenas de
agoni ea eornpeti<;ao e, quantas vezes, de fraude
25
, feno-
rneno, ao que pareee, inovitavel no :<iogo" (/UdU5, no ori
ginal latino) . Espac;o ICl dieo, por exeeleneia, a eseola pres-
supee, eontudo, pelos valores que defende, urna aCyao
lirnpa; ja bastarn as variaveis estocastieas, mio eontrola

veis, que earaeterizam 0 Jogo. E por isso que, salvo raras
exeepgoes, os rnelibeus sempre iorarn desterrados. Lon-
ge da aparencia bucolica de Titiro ha, con vern nao esque-
ciHo, urna gesta belica por detras da cena. 0 territ6rio
[didactico))j de Filipos e um caso de comunicayao nao
buc61ica, rnas epica, como noutros momentos tentei de-
monstrar
26
Nao e verdade que 0 repouso (axof-ll) do
guerreiro pressupc)e a existenci a previa da batalha
l
Dito
de outro modo: nao e verda de que 0 paleoc6rtex subjuga,

frequenternente, 0 neocortex? Icaro nao consegue libm-
tar-se, assirn tao facilmente, dos sells labiri ntos e das
suas teias.
t por isso que a e, globalrnente, uma
herculea
27
tarefa que passa pelas i lechas dispara-
. A' ') ( 'omoc ... '.' \ ,. "
""Iv .'" ... , '< ', 'A
'1;"' !;"'[1'" 'JO!-t .., ,,,,
."It: <, rJ, " ., .. :U" \. ... ") <'1'.1.1
' I . I " ,
')imDO 'I,r) en.:":3:1, ;:1

p P
/., ,l. .. ! .:l' t, .1.. . " ' . .
2') A piJlavrtl fI'i.lUG8 ida If;t.
fr,ju$, fraudis. :s;g:":jlca. d
latr-E: , ,'dano, prc!;J1ZO ft:'1!o a
a!qc:ern r' . Se a fraud8
d
C'j'ra rol e"O
;,;:. : I, .. ,.
. .
"'[e"" ' :; .., b",nO',',ar 'q' " "'l./Cl .. ('! vI .,,: \, (H, c)t;-
Ie!"': n [C ;; '""""r.. lo a
.,a, "=' "'" \"fl ,,.. " . :.") "', .
o[' le' ""n''') ''''';' n " "i, ". , :10 ;:', W, ,, ), ,. ,,
f' 'I ""9' .. ,"L, 'QL """1
, " ::0" .... ,0 "
L
' 0
v .... ,, ...
cia [:'...,UCI[VO
v' (:"' 1 c .....
poder:do (:cnStitl;:f-38,
rna, como apori,l (/l}

.r.prmlJ
265
das))28, pela influencia, pela partilha de conhecimentos,
,
de valores, de atitudes", E par ela que os centauros (os
alunos? os formandos 1), sobretudo quando ousadamente
creem estar jil na posse da "noiva)) Ida Ciencial, tomam,
simplesmente, uma outra consciencia da sua condi9ao
humana, A inteligencia, a engenho, 0 Iogo,,29 (Prome-
teul garantir-lhes-a a sede de imortalidade, sem deixarem
de ser OtO[lu, sem deixarem de ser e, como tal ,
seres de finitude e de lirnites, Paradoxalmente, par isso,
tanto rna is drarnatico e 0 drarna quanto mais dele vamos
ganhando consciencia, Nao desejou Quiron morrer 7
Quanto as aulas)), talvez 0 seu valor intimo seja
nao do foro rnetaf6rica rnas do plano metonimico e possa
consistir, afinal, nessa verdade simples, par tantos e tan-
tas vezes repetida, segundo a qual nao e livre quem quer,
s6 e livre quern sa be Resta, natural mente, saber ate que
ponto a au/iJ (o:u),11) e a schoUl (oXOAq) contribuem, hoje,
para essa sabedoria e para essa fiberdade, A meu ver,
esse conhecimento e urn conhecimento tanto do arnbito
da sophia (OO'l'{u), quanto do dominio da sophrosyni!
(CHO(ppocruVl1) Oll da phronesis ('l'Povl101S1, se nao mesrno
do sophisma (crOrplOflO:),
Z601 (1;U\ol) pela filogenese, anthropoi (rtV9pQlnOl)
pela ontogenese, as seres humanos sabem que 0 logos
(I,d,!o,) nao s6 nao desterrou 0 pathos (mieo,) como lhe
dell outra dirnensao; e sabem que Prorneteu nao fez
vingar 0 seu reino, Talvez por isso os latinos consideras-
sem os seres hurnanos como individuos (in-ciividuo, ou
soja, nao divisive!; - ontenda-se, neste contexto, no
sentido de animal e homem) Todavia, em aulas e ern
escolas essencialrnente divididas, onde esta 0 espayo e 0
tern po para 0 homern integral, para 0 individuo?
Quem percorre as rulnas de Pompeia, da-se conta
de que, quando a agora Id:yopo:) educativa (ou 0 forum) se
266
'1'1",-:""", ["lo" rl' S"I " "5' 1' \, !;:.,. 'f,,' . ), ':; , "
r" I'C"l" ro'll"""l "5 (,rm'g"ojo-, .
.1 (,:,,,,, , ,,u. 1"-'"
que a!gul'S
ai'.1nG5 fazem pam lapa
f'lharenl)' ern falso c cmfes
'30r 01.1 ql:8 certo5 profe5So-
res f8zer-:: 80S aJuncs, corn
;der:ticos objectivm ..
')q fogo JAr
,.")C,,,,t. /'., .". ,;,.
16'\
'"''('' '
transforma em arena ag6nica, e natural que sabre a polis
(1tOA1Sl paire a hecatombe. Parece ser essa a fatal idade
das situa90es em que 0 1 , 6 y o ~ cede 0 lugar ao gladium.
Neste caso, por6m, 0 A o y o ~ e 0 gladiurn, como tenho
vindo a defender. Nao sera esta, justarnente, a mais
inesperada, a mais surpreendente e a mais perturbadora
das aporias?
267
Bibliografia selediva
Adrados, Francisco R. Idlr) 11989) Diccionario Griego-Espanol. Madlld Dldot -Consejo Sup. de Investlg. ClentiL
Anstoteles. Metalisiea. Edl\ao tnlingue de Valentin Garcia Yebra 121990). Metalisica de Aristoteles. Madrid: Gredos,

I I 11Q71l1 Ouan' d"8 (';'e 0a"s' IT'l ' Unw I" d" ThIMS ,,;,1. IMflrrls 0xfctr/ . f'lvf'IrIj D'ess 1962)
OJ ," ,, ' '''III . til Jj . ' " . v. VU \I u-" I' I. ,'Uri V Ii " " ,,:,' nil" "\1<\1 , v I U. v''' ' ' JI ! ) " r ,
Bachelard, Gaston 119891 La Formation de /'esprit scientdique. Pails: Librallie Phll osophique J Vnn.
Bachelard, Gaston 11 990). A Eplstemologia. Lisboa: Edl,oes 70. or. L'epislemologie. Paris: PUF, 1971.)
A 11950). Dictionnaire Grec-Franf8ls. Paris: Hachette.
,
8arthes, R.11973). Mltologms. Llsboa: Edl,oes 70. mt or.: Mythologies. Pails Ed. du SeUl I, 19571
,
Barthol" Marie-Claude el al .. 11 9751 Philosophie, epistemologle, precis de vocabulaire. Paris: Ed. Magnard.
,
Malle-Claude et al .. 11 9781 La science, Epistemologie generale. Pails Editions Magnard.
Bateson, Gregory 11987) Natureza e Espirito. Li sboa Pub. D. QUixote mt org. Mind and Nature. 1979).
Brunei, P Idir) (21 994) Dlclionnarre des Mythes litleraires. Pails d. du Rocher.
Bunge, Mario 11974) Teona e Realrdade. S. Paulo: Ed. Perspecl lva SA.
Bunge, Mario 11980). Ciencla e Desenvol0mento. Belo HOn2onte Ed.ltaliaia Limltada e EDUSP.
Bunge, Mario 11 9821. Filosolia de la Ffsica, Ciencia de la Ciencia. Barcelona Edltollal ArieL
Bunge, MallO 11 9851. Raclonalidad y Reallsmo. Madlld: Alianla Edllollal.
Bunge, 119851. Seudociencia e Ideologfa. Madrid EditoliaL
Bunge, MallO 1'1975) La Investigaclon cientfllea. Barcelona: Edllorial AlieL
Bustos Guadano, Eduardo 119871 Inlroduccion Historiea a la Fllosofia del Lenguaje. Madlld: UNED.
Cane::as, Anlonl J Co!om 119821 Terxil y metaleMia de la Un enloque a la lUI de la leoria geneml de Mix:co Edl loflal Tfillas
Carr, Wilfred e Kemmis, Stephen 119881 Crftiea de la Ensenanza. Barcelona: Martinez Roca.IO onginal e de 19861.

Cassller, Ernst 11972) La Phllosophie des Formes Symboliques. VoL 2.la pensee mylhique. Paris Les Editions Mmuit mt or.:
Phllosophie der symbolischen Formen, 19531
,
Cassller, Ernst 11972)la Phllosophle des Formes Symboliques. VoL 3 k phenomenologie de la connaissance. Paris: Les Editions
Minull or.: Philosophie der symbolischen Formen, 1953)
,
Changeux, Jean-Pierre 11 994) Raison et Plaisit Pans: Edilions Odile Jacob.
Chanlrame, Pierre 119841 DictlOnn8lre de la lague grecque. Pans Khncksieck.
Chomsky, Noam Is/d) Language and Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
268
COrOlTIInaS, J e Pascual, J A. 11 9861 Dlccionario Critreo Eumol6grco y Hispanico. Madrid: Gredos.
Cunha, A. Geraldo da [
117
19961 DielOnarro Ellmologleo Nova Fronteira da lingua Portuguesa Rio de Janeiro: Ednora Nova Frontena.
,
Cumus, Ernst Robert 119561.la Lrtterarure Europeenne et Ie Moyen'Age Latm, 2 Parrs: PUE
Damaslo, Ant6nio [19941. 0 Erro de Descartes, Emopo, Ralao e Cerebro Humano.lisboa. Pub. Europa,Amenea.
DaVies, Peter [19811. Roots, family histories of words. New York:
Deledall e, Gerard 11 9791 Theorre et pratique du slgne. Pans Payot
Demda, Jacques 119671. De la grammatologie. Paris. MinUit
Dernda, Jacques [19941. IIApories. Mounr - s'atlendre aux IIllmiles de la venle'. ln Le passage des fronlleres. Autour du Travail de
,
Jacques Derrida. Pans: Edllions Gahlee.
Dernda, Jacques [19961 A VOl e 0 fenomeno. Llsboa: EdiGoes 70. (Tit or. La VOIX et Ie phenomene. Pans PUF, 19671
Demda, Jacques Isldl. Margens dil Porto: ResEdrtora Lda.llit or.: Marges de
Devoto, Giacomo AWlamento aI/a etimologia italiana. Dilionario Etimologico. Firenle: Felice Ie Monnier.
Dewey, J ['19781. Democracia y Educacion. Buenos Aires: Losada.
Dlas, Jose Ribeiro 119931 Fl losolia da EducaGao, Pressupostos, FunGoes, Metodo, Estatuloll, In Re0sta Portuguesa de Fl/osofia,
Torno XLIX, 1/2 ' 1993, de Filosolia da U.C,P
,
Dumelll, Georges [19951 Mythe et Epopee. Paris: Quarlo,Galhmard.
Echevarria, Jose R.119701, EI Clllerio de Falsabililad en Epistemologia de Karl Popper. G, del Toro Ed.
Echeverna, Javier 119891. IntroduCCIon a la Metodologia de la Ciencia. La Filosofia de la Ciencia en el slglo XX Barcelona: Barcanova.
Eco, Umberto 119781.la esrructura ausente, introducciOn a semiotica. Barcelona: Edrtonal Lumen.llit or.: La struNura assente
Valentino Bompiani, 19681
Eco, Umberto 119901 SemiotlCil y Fi/osofia del Lenguaie. Barcelona: Editorial Lumen, [fit or. Semlotice e filosofia dellrnguaggio.
Turin: Glulio Einaudi, 19841
Eco, Umberto 1'19i81. Tmr,rio de General. Balcelora Ednoril LUiIiln. mt. or A TliOOl'( of M Ian: Bomp'aru, 191m
Ecole de Tartu 11 9761 Travaux sur les systemes de slgnes. BlUxelles: Complexe.
Emout, A. e Meillet, A 19851. Dktionnaire Etymologique de Ia langue Larine. Hlstoire des Mots. Pails: Edrtions Klincksietk,
faure, Edgar 119741 Aprender a Ser Lisboa: Lwrana Bertrnnd. mt. or. : Apprendre a erre. Unesco, 1972.1

119941 Pturosophre de Ia I. De /'anOllOO1le de la vemi a la 1000rlaoon u/tmJede Ia r8!SOli. Pans.les Ed,bOllS du Cert
,
Fran,ois [19791. A Fala Llsboa: Via Editora. mt or.: La parole intermediaire, Ed. du Seuil, 19781
Frabboni, Franco [1992) Manuele dl DidaNiea Generale. Roma: Editoillaterza.
269
fralsse, Paul e Plaget, Jean 119691. Tratado de Psicologia Experimental. RJ forense. or.: Trarte de psychologle expirimenmle,
vol. VI II, Langage, Communrcation et Decision Paris: PUf, 1965.1
freire, P 1
3
19741 Uma educarAo para a Ilberdade. Porto: Textos margrnais.
frei re, P 15s/dl Uma educacao como pratica da liberdade. Lisboa Dinallvro.
fullat. a 119921 Filosofias de la Paideia. Barcelona: Ediclones CEAC.
fulkll , 0.119931. Politlca de la educacion, Pollteya - Paideia. Barcelona: Ediciones CEAC.
Gaur, Albertrne 11 9841. A History of Writing. London: The Brillsh Library
Geymonat. Ludovico Isldl . Elementos de Filosofia da Clencia. Lisboa Gradlva. or. Lineamentl dl Fllosoha Della Seienla.1
Gimeno Sacrislan, J y Perez G6mez, A. Icoord.11I9891 La ensenanla. su teoria y su practica. Madrid: Akal.
Glmeno Sacristan, J y Perez G6mez, A.1I9921: Comprender y transformar la ensenanla. Madrid: Morala.
Gimeno Sacristan, J119881. EI curriculum una reflexion sobre la practica. Madrid Morala.
Glmeno Sacrislan, J, 11 9861 Teoria de la ensenanla y desarrollo del curriculum. Madrid: Anaya.
,
Gomes, !\Naro 1/9871 Erro entrapia, mor/oganese ou homeorrese? Braga UnlVersidade do Minho IDlssenacao de Mestradol
,
Gomes, Awaro e Pereira, Duarle C.119921 "Towards a Hypertext Semiotics, In Hypermedia Courseware: structures of
communication and intelligent help. NATO, Afl- Series f ICompuler & Syslems Sciences!. Vol. 92, pp. 54 a 60. New York:
Springer - Verlag.
Gomes, Alvaro e Baptisla, Ferrando P do Prof Viw Agu'ar e Sllal 11 9931. 51Olonra da Palavra IDocumento Porto: Ed,coos ASA
Gomes, Alvaro 119931. .Ungua e do Mundo), In Sequeira, fatima (coord I 119931 Linguaglm e Braga UnNersidade do Mmho.
Gomes, Awaro 1/ 9931. "fundamenlos Belrcos da Comunica,ao . Encontro da AssociarAo Portuguesa de Professores de Frances-
APPF. Areozelo Ilexto inedllol
,
Gomes, Alvaro 11 9941 11Da violencia dos simbolos aos simbolos de vlolenciall, in Simb6lica. Porto AC.P.
Gomes, Alvaro 1/9961 . Da mao Ix\ple do cerebro ComunlCJ,ao apresenlada ao II Col6quio sobre Guesloes
Curriculares. Braga: Universidade do Minho. Texto inedilo.
Gomes, Awaro 119961I1rpuMMqll\luMMu: Das linhas as lelas ... ou do fro de ' AplUOVq ao milo de $l),oMqAU - algumas impll ca,oes
dldacliCJslI . Comunica,ao apresentada ao /II Encontro Nacional de Didacticas/Metodologras da EducarAo.ln
Didacticas/Metodologias da EducarAo. Braga: Universrdade do Minho Ipp. 769/7831.
,
Gomes, Awaro 11 9961. II Teslemunho Isobre 0 luluro da escolai ll . Comuniea,ao apresenlada ao II Col6quio sobre Guestoes
Curriculares. Braga: UnNersldade do Minho. Texlo Inedilo.
270
Gomes, Alvaro 119981. Por uma Genealogia/Arqueologla das Ciencras da Eduill,aO. Ensaio de Meladldictrca. Braga: Universillade do
Minho !Tese de doutoramentol
Gomes, Alvaro 119991. Dos mitos de Apolo e Prometeu ou ... Da LUl e do Oidictica Editom

Gomes, Alvaro (20001 Da Escola e do Milo de Fenix. Em bUSill do(s) sentido(s) perdido(s).lisOOa Oidicllca Editora.
Gnmmal, Pierre (19511 Dictionnaire de Ia Mythologie Greoque et Romaine. Paris: PUE
Habermas, G. (1 9841. Grencla y tecnrcas como Ideologia. Madnd: Tecnos.
Habermas, J. (198BI. Teorta de accion comunicativa. T.II. Critica de fa ralon funcionalista. Madnd: Taurus
Habermas, J. (19891. Teoria de la acclon eomunicaliva. Complementos y estudios previos. Madrid Citedra Teorema.
Habermas, J. (19901. Pensamiento posmetafisico. Madrid: Taurus.
Halliday, M. A K. e Hasan (l985IlEnguage, conlext and lexl aspeers of language in a sociafseniotie V,etoila:
Hameline, Daniel 119861 L'EducatlOn. ses images et ses propos. Paris: ESF,
Hamilton, Edith (319831. A Miralogia.llsboa: Dam Quixote
Hauterive, Grandsaignes d' (19941 Dietionnaire des racines des langues europeennes. Pans: larousse
Hayles, N. Katherine 119931 La evolucion del illOS: el orden dentro del desorden en las cleneias eontemporaneas. Editorial Gedlsa,
[Tit. or.: Chaos Bound. Orderly disorder in Contemporary Lrterature and Science. Cornell UniverSity Press, 1990.1
Heckler, EvaWo, Back, S. e Massrng, E (19841 Dicionano Morfolagico da Lingua Ponuguesa. RIO Grande do Sui: Unlsinos.
Herman, Joseph (19701. Le Latin Vulgaire. Paris PUE
Houssaye, Jean 119931. IIle mangle pedagogique, au comment comprendre la situation pedagoglquell. ln Houssaye, Jean 119931
La pedagogie: une enCielopedle pour aujourd'hui. Paris: ESF editeur.
Hull, L (519811. Historia y Frlosofia de la Greneia. Balcelona: Anel
IIlich, Ivan (619821. Sooedade sem escolas. Petropolis: VOles
Jacob, Fran,ois 119971 0 ralmho. a mOSill e 0 homem llsOOa: Gladiva, p. 151.
Jakobson, Roman 119631. Essais de Generale, Les Fondations du langage. Les Ed. de Minult.
Jakobson, Roman 119881, Obras Selectas, Vol. I. Madrid Editorial Gredos.
Jung, Can G .. EI ysus simixJ!us. PodOl. 10 - Men alii his symbols - e de 1964, J G. FaguSOll
Kirk, G. S (19701. EI milo. PaloOl
Kondratov, A. M. (19731. Del sonido al signa. Buenos Aires: Edltollal Paldos.
Kosko, Bart (19951 Pensamiento nueva cieneia de la lagica borrosa. Barcelona: Mondadori Critlca.
271
TIl, Mil. 1.119871. (Ko,,,, 1(,\1 nIUlOlllKOTHTA. AeI!'iA.
Kns1eva, Jula 11 9691. Recherches pour une semanai{se. Pans: [dilions du Sewl.
Kristeva, Julia 119741. da Linguagem. Llsboa: Edi,6es 70. mt. or.: Le langage, cet inconnu. S.G.P.P., 1969.
Kuhn, I 11 971 1. La Estructura de las Revoluciones Ctentificas. MexIco: Fonda de Cultura EconomlCl .mt, or.: The Structure of
Scientific Revolutions, ed. amphada. Chicago: University of Chlcogo Press, 1970.1
Kuhn, I 119781 Segundos Pensamienlos sabre Paradigmas. Madnd: Edllorial Tecnos. mt. or. Second Thoughls on Paradigms, The
University 01 Illinois Press, Urbana 1
Kuhn, T 11 9891. Que son la revoluciones cientificas? Barcelona: Ediclones Paldos Iberico SA mt or.: What are Scientific
Revolutions ICambndge.[ondon: Massachusels Inslilule of Technologie, Urbana, 19871
La Borderie, Rene 119791. Aspects de /a educative. Caslerman.
lakatos, Imre 119841. Preuves e Refutations, assai sur /a de /a decouverte Pans: Hermann. mt. or. Prools
and Refutations. University Press 1
Laszlo, Ervin 119931: La Gran Bilurcacion. Barcelona: Edllonal Gedlsa.lntrodu,ao de Pngogine.lTit. The Great Bffurcation.
Montescudalo. Pisa, 1989 1

LetomlSev, Y K.1I 9761. IQuelQ'Jes de ta Genelal el, 10 Ecofe de Tano, Trovaux sur les de signes. Bluxell es Complexe
Llungman, Carl G. 119911. DictJonary of Symbols. ABCClio.

Lotman e Ouspenski 10rg.1 (19761. Travaux sur les systemes de Bruxelles Editions Complexe.
Lotman, Jun) M. V Escuela de Tartu 11 9791, SemiOttea de la Cultura. Madnd Edlclones Citedra.
Lurker, Manfred 11 9921 A Mensagem dos Simbolos: Mitos, culturas e religi6es. Barcelona: Ed. Herder. lTit. or: Botschalt der
Symbole.ln My/hen, Kuhuren und Religionen. KoselVeriag GmbH & Co , Munich, 19901.
Machado, Jose Pedro (31 9771. EtimolOgico da Ungua Portuguesa. Llsboa: Livros Honzonte.
Mallory, J. P 119941. In Search of the Indofuropeans.Language, Arcaeology and Myth. London: Thames and Hudson Ltd.
Mandelbrot, Benoil de 119831 . Les Fraclales . ln Encyciopedie Unlversalis.
Martinet, Andre It 9941. Des steppes aux oceans. Paris Payot
Martinez Mlguetez, Miguel (19931 Paradigma Emergente. Hacia una nueva teoria de la raclonafload cientifica. Barcelona: Gedisa,
McLuhan, Marshall 119721 La Galaxla Gutenberg, genesis del "homo typographicus ". Madnd Agul lar.lTit. original: The Gutenberg
Galaxy. Toronlo: UniverSity 01 Toronto Press, 19671

Meillel, A. (19641, a l'Etude Comparative des Langues Indo-europeennes. Massachusetts University 01 Alabama Press.
272
Mora, Jose Ferrater 119941. DlCCionario de Barcelona: EdITorial Anel.
Morns, Charles 119851. Fundamentos de la Teor/a de los Signos. Barcelona: Paldos ComunlCil clon. !Tit or.: Foundations of the
Theol}' of Pans La Haya: Mouton, 1971 .1

Mounin, Georges 119701. IntroductIOn i k1 simiologle. Pans: Les Editions de Mlnult.
Moun/n, Georges 119791. Ungu/stica e Fi/osofia. Madrid: Ed. Gredos.
Mumford, LewIs 119861. Ane e Ticmca. Llsboa Edl,ces 70. !Tit. or.: An and Technics. Columbia University Press, 1952.
Neto, Serafim da Silva 11 9571. Histaria do Latim Vulgar. RJ: Llv. Academica.
Neto, Serahm da Silva ['19861. Histaria da lingua Porruguesa. R. J Presen,a Edi,ces
Niedermann, M.119531 Phonitlque du latin. Pans: C. Kllnckslek.
Not, LouI s IcoordII19841. Une sCience spiclfique pour /'iducaliOn? Tou[ouse: Unlversite de ToulouseLeMi rall.
Omnis, Roland 119941 Philosophle de fa SCience Conremporaine. Paris: Galhmard.
Pagels, Heinz R.119861. 0 cOdigo cosmico, a fislca quanlica como Imguagem da nalureza. Ll sboa GradNa or .. The Cosmic
Paul, Hermann 119701. Princ/pios Fundamentais da Histaria da lingua. Lrsboa: FCG. iTit or.: Prinziplen der Sprachgeschichte.
T0brngen: Max Niemeyer 19661
Pechoin, Daniel 119911. Thesaurus Larousse. Pans: Larousse.
Peirce, Charles S.119841. Semiatica e filosofia (Iexlos escolhidos de) S. Paulo: Ed,tora Cultrix, [Tit or. Collected Papers of Charles
Sanders Peirce. Cambndge: The Belknap Press of Harvard Umversity Press I
Penrose, Roger rl9911 La nueva menle del Madnd Mondadon Espana or.: rne Emperor's New Mind. Oxlora UnNersr1y Press. 19891
PessisPasternak, Guitta 119931. Ser8 precrso queimar Descanes? Do caos i inleligencia artificial: quando os se
inlerrogam. Lisboa: ReloglO d'Agua.!Tit or. Faulr! bniler Descanes? Paris: Editions La Decouverte, 19911

Petltot-Cocorda, Jean 119851. Les calastrophes de k1 parole, de Roman Jakobson a Rene Thom. Malolne Edlteur.
Pia get, Jean 119691. Six itudes en Psychologie. Geneve Ed. Mediation.
Plaget, Jean 119721. Psica/ogia e Para uma Teoria do Conhecimenro. Lisboa: Pub. Dom Quixote. [Tit. original:
Psycho/ogie el Epistem%gle Pans Ed. Denoel 1
Pia gel, Jean 119831 Problemas de PSlco/og'a Genetica.lisboa: Pub. Dam QUixote. [TIt. original: Prob/emes de

Ginitique. Paris: Ed. DenoelGonthler, 1972.1
PlattellfPalmarini, Massimo lorg.l119831. Teanas da Linguagem/feorias ria Aprendllagem, 0 debale entre Jean Plaget & Noam

Chomsky. S.Paulo: Ed Cunrix/EDUSP.!Tit angrnal: Theones du langagefthiories de /'apprenlissage. Paris: Ed. du Seuil, 1979 1
273
Picoche, Jacqueline 119771 PreCIs de lexlcologie Franralse. Pans: Ed. f. Nathan

Picoche, Jacquel ine 119851 Dictionnalie Etymologique du Franrais Pans Les usuels du Robert
Poppel, Karl R.119751. Conhecimento objectwo. Belo Honzonte Lrv.ltatlala Ed. Lda e EDUSP.(Tit or. Obleetive Knowledge, an
evolucionary approach London Oxford Univelslty Press, 19731
Popper, Karl R. 11 9841. l'Umvers irresolu, Plaidoyer pour l'indeterminisme. Paris: Hermann. or. The Postscript to the logic of
SCientific Discoveii: vol. II. The Open Universe. London: Hutchinson, 19821
Popper, Karl R.119851 PostScriptum a la logica de la investigacion cientifica, vol. III, Teoria euantrca y el eisma en Fisica. Madrid:
Editorial Tecnos.lTit 01. Quantum Theory and the Schism in Physics. From the postscriptto the logic of Scientific Discovery.
Edited by WW Bartley.1
Ruelle, David 119911 Hasard et Chaos. Paris Ed. Odlle Jacob Sciences.
SchliebenLange, B.11980llinguistica Pragmatica. Bologna: II Mulino.lTit original: linguistische Pragmatik. Stutlgart: Venag W
Kohlhammer GmbH, 19751
Schneuwiy, B. e J P. Bronckart Idir1119851. Vygolsky aUlourd'Hui. Neuchate>Pans: Delachaux & Niestl e.
Schogl, Henry G.119761 Semantique synchromque: synonymle, homonymie, Toronto University ofToronto Press.
Searle, John 119871 Mente, cerebra e creneia. lisboa Edicoes 70 ITlt or Mmds, Brains and Science, 19841
Shulman, Lee S.: ,Paradigmas y programas de investigaci6n en el estudlo de la ensenanza: una perspectiva contempoiilnea" in
Wittrock, Merlin [.119861 Db. cit
Stenhouse, L. 119871. la investigacion como base de la ensenanla. Madrid Morata.
larstl, Allied (1977) .Le conceot de veri te dans les langages iormallses' , in logique, semantrque, metamathimalique Pans: A Colln.lTit or..
"Die semantische Konzeoton der Warrheit und die Grundlagen der Semantlk., In G. Skrrbekk Icomp 1 Wahrheilslheorien, Flancfort:
Suhrkampl
Teyssier, Paul 119821 Hislona da lingua Portuguesa. Lrsboa: Sa da Cosla Edllora.
Thom, Rene 119851. Parabolas e Calistrofes. Lisboa: Pub. D. QUixote. ong.: Parabole e calaslrofi.1I saggiatore, 19801

Thom, Rene (119771 Stab,lile slruclure/le et morphogenese. Paris: InterEdltrons.

Unesco (19801. a Educador e a Abordagem Sistemica. Lisboa: Edltonal Estampa. mt. or.: L "Educaleur et I'Approche Systemique.
Unesco, 1976)
V. V. A. A. 119821. Language In Education. l ondon: Routledge & Kegan Paul.
B. E.119731. Manua/ de linguistiea Romanica. Madrid Aguilar.
2 74
Mario 119791. Estruturas Lexrcas do Ponugues. COimbra: Uv. Almedlna.
francisco 1'19961 Los incJo.europeos y origenes de Europa. Lenguale e Histona. Madnd: Gredos.
IYgotsky, Lev Semenovlch 119791. Pensamento e L,nguagem Antidoto. [Tit or.: Language and Thought. Cambridge: Mil Press,
19651
WARTBURG, Waller von 11 9791. La fragmentaciOn Imguisoca de la Romania. Madnd: Editorial Gredos. (lit ongmal:
Ausgliederung Der Romanischen SprachRaume. Berna, 19501

Watzlallick, P. e oulros 119721 Une logique de communication. Ed. du SeUlIICol. Points'l. [lit Pragmatics of Human
Communication. A Study of Interaclionaf Pattems, Pathologies, and Paradoxes. Hi uma ponuguesa: Pragmitica ria
Humana. S. Paulo 19851
Wilden, Anthony 119841. System and Structure, Essays m Communication and Exchange. London: Tavlstock Publications.
Will iams, Edwin B.119751 Do fatim ao portugues R J: Tempo Brasilelro. [lil. or. From Lalin To Portuguesel.
Wrttgenstein, Ludllig 119761. Philosophicaf InvestigatIOns. Oxford: Basil
Witlrock, Merlin C. 11 9891 la mvestigaclon de fa ensenanla.13 0sJ Paid6s.

Yaguello, Marina 119811 Alice au pays du Pour comprendre /mgUlslique Pans: Ed. du SeUi I.
Zamboni, Alberto 119881.la etlmo/ogia. Madnd: Gredos.lTit. or: L 'Etimo/ogra. Bologna: Zamchelh, 1976.1
275
Revista de Letras - UTAD
n.o 4, 1999, pp. 277-292
Projecto Educativo e Lingua Materna:
espat;o de mediatizat;ao da relat;ao Escola - Comunidade
Jose Estel'es Rei
Universidade de Tras-os-Montes e Alo Douro
o. Em Maio de 1985, era eu coordenador dos Directores de Turma, numa
reuniao de preparayao da avaliayao final , urn colega afilmava bern alto: "A
nota e minha, n a ~ permitirei que alguem a altere!". Lembrei-lhe ainda que 0
professor, agora, apenas avanya uma proposta de nota, mas as minhas palavras
em nada mudaram a sua posiyao! Hoje, esse col ega encontra-se refonnado. E,
se e verdade que ao longo de grande parte da sua carreira a nota foi da sua
responsabilidade, actualmente, ela e atribuida pelo Conselho de Tunna.
Ao lado desta, muitas outras inovayoes estao a acontecer na escola: uma
delas e a nova metodologia Projecto Educativo (P.E.) que a Escola Superior de
Educayao de Braganya, tao oportunamente, erigiu em tema de congresso!
Parabens aos seus respons;iveis!
As reflex6es que aqui trazemos agrupam-se em quatro pontos:
I. urn facto
2. leitura e interpretayao do mesmo
3. validade e legitimayao indirectas
4. apelo a lingua materna
1. 0 facto e a introduyao do P.E. nas escolas, generalizado no presente
ana lectivo (92-93), como componente fundamental da Reforma Educativa em
curso. Este facto ve, legalmente, os seus contornos definidos em dois
documentos essenciais: a Lei de Bases do Sistema Educativo, Lei nO 46/86 de
14 de Outubro, e 0 Dec.- Lei nO 268/89 de 29 de Agosto.
277
Na primeira, encontramos, como artigos detel minantes, 0 3 (alineas b, d
e g), 0 7 (alineas b e h), 0 9 (alineas dec), 0 II (alinea t), 0 47 (numeros I
e 2) e ainda 0 48 (numeros I e 2). No ambito dos principios organizativos, 0
P.E. permite ao Sistema Educativo (Art. 3):
"Contribuir para a realiz8<;ao do educando, atraves do plena
desenvolvimcnto da personalidadc, da fonnac;:ao do canictcr e da
cidadania [ ... j".
"Assegurar 0 direito it difereoc;a, merce do respeito rei as
personalidadcs e pelos projectos individuais da existencia, bern
como da considerac;ao dos diferentes sabercs e culturas;"
"Desccntraiizar, desconccntrar e diversificar as estruturas c acc;:oes
educativas de modo a proporcionar uma carrecta adaptac;ao as
fealidades. urn elevado senti do de participa,ao das popula,6es,
uma adequada inserc;ao no meia comunitario [ . .. ]".
Entre os objectivos do Ensino Basico (Art. 7), dois dao corpo ao P.E.
neste nivel:
"Assegurar que nesta formac;ao scjam equilibradamente inter-
relacionados 0 saber e 0 saber fazer, a tcoria e a pnitica, a cultura
escolar e a cultura do quotidiano;" e
"Proporcionar aos alunos expericncias que favoreliam a sua
maturidade civica e socio-afectiva, criando neles atitudes e habitos
positivos de rcla,ao e coopera,ao [ ... J no plano da interven,ao
consciente e responsavel na rcalidade circundante;"
No Ensino Secundario (Art. 9), sao ainda dois os objectivos que
conduzem ao P.E.:
278
"Formar. a partir da realidade concreta da vida regional e nadonal
[ ... J jovens interessados na resolu,ao dos problemas do Pais e
sensibilizados para os problemas da comunidade intemacional ;"
e
"Facultar contactos c expcricncias com 0 mundo do trabalho,
fortalecendo os mecanismos de aproximaliao entre a escola, a
vida activa e a comunidade [ ... J;"
Ao nivel do Desenvolvimento Curricular (Art. 47), encontra-se um espac;o
privilegiado que delimita as fronteiras do P.E. da seguinte fonna:
"A organizac;:ao curricul ar da cducac;:ao escolar teni em canta a
de uma equi librada harmonia [ ... ] entre as niveis de
desenvolvimento fi sico e motor, cognitivo, afectivo, estetico, so-
cial e moral dos alunos;" ainda
"Os planas curri culares incluirao [ ... ] uma area de
pessoal e social , que pade ter como componentes a cducac;:ao
ecol6gica, a educac;:ao do consumidor, a educac;:ao familiar, a
educac;:ao sexual , a prevenryuo de acidente, a educac;:ao para a saude
[ ]
."
. .. ,
Urn outro espac;o de inserc;1io do P.E. e a ocupay1io dos tempos livres e a
desporto (Art. 48) sob a apresentay1io seguinte:
"As actividadcs curriculares [ ... ] devcm seT compiemcnt adas por
acc;6es orientadas para a forrnac;:ao integral e a realizac;:ao pessoaJ
dos educandos [ .. . ];"
"Estas aClividades [ .. . ] visam [ ... ] 0 enriquecimento cultural e
civico, a cducac;:ao fl sica e dcsportiva, e cducac;:ao artistica e a
inscr,"o [ . . . ] l1a comunidade"
No Dec.- Lei 286/89 (que retoma linhas de forya da lei anterior) a P.E.
transparece particularmente no preambulo, onde pode ser vista como
confluencia e suporte de tres inten<;:oes de refm mao Podemos ler:
"e criada uma arca de pessoal e social ;"
"procura-se imprimir aD curricula uma perspccti va
in terdi sci p I i nar;"
"incentiva-se a iniciativa local mediante a de
uma autonomia curricular na ciaboray8o de projcctos
m ul tid isc i p I i narcs;'1
Duas outras intenyoes viabilizam as anteriores:
"definc-sc 0 conceito de avaliayao numa opti ca formativa e
favoreccdora da confianya propria;" e
"vi sa-sc a formayao integral do cducando e a sua capacitayao
tanto para a vida activa quanta para a prossecw;ao de estudos;"
279
2. Antes de passarmos it leitura e interpretayao da introduyiio do P.E. nas
escolas, salientemos, porum lado, 0 elevado numero de pessoas que participaram
no estudo, debate e analise da RefoIlna Educativa e, por outro, 0 caracter
modemo, avanyado mesmo, e dignificante, para alunos e professores, dos
documentos que constiluem 0 roslo da Reforma.
o Sistema Educalivo Portugues vive um momenta de viragem, esta a dar
um consideravel saIto qualitativo. A componente P. E. e, ao lado da
democratizayao do ensino, um factor determinante des sa viragem, sem paralelo
na historia da educayiio do nosso seculo. Parece ser mesmo necessario
recorrermos a 1894-1895, data da reforma de Joao Franco-Jayme Moniz, para
encontrarmos esse paralelo. Mais, e ate visivel uma relayao entre estas duas
reformas:
- ha um seculo fixou-se a componente curricular e, globalmente, a escola
que durou ate aos anos setenta' hoje fixa-se a componente extra-
curricular, na qual 0 P.E. ocupa um espa90 primordial;
- em 1894-1895 fixou-se a verticalidade e a horizonta1idade dos
programas, visiveis ainda na renovayao de 1954 e em vigor ate aos
anos setenta - a Reforma em curso fixa novas areas ("de fOIlnayao
pessoal e social") e novas actividades ("de complemento curricular"),
colocando todos os agentes educativos a volta de um ponto central: a
realizayiio pessoal, a forma9ao integral, 0 desenvolvimento e 0
equilibrio harmonioso do educando.
o P.E. e a melhor via para atingir este objectivo, primeiro, na medida em
que ele e transversal as componentes curricular e extra-curricular, a escola e a
comunidade, implicando: alunos e professores, encarregados de educayao e
funcionarios, foryas vivas da regiao e responsaveis ministeriais.
Que representa a introdu9ao da metodologia P.E. na Escola?
Fundamentalmente tres realidades:
A - Relativizayao dos dogmas tradicionais espa90, saber, avaliayiio,
relayao pedagogica com a alterayao do triangulo didactico
280
pt-ofessor
saber
.........
/ ~ "
.... ... ..
, ,
.... '"
.. / ...........
/ / .... "
/ ...
? ' .
./ ..........
/ ' .
. ' ,
, .
cO \
aluno
B - Surgimento de uma vida nova com 0 derrube dos muros entre a escola
e a comunidade;
C - Alargamento das metodologias e das actividades de ensino-
aprendizagem
Debrucemo-nos urn pouco sobre cada uma delas.
A - 0 triangulo didiktico e "0 esqueleto de uma situayii.o muito complexa'"
devido it satelitizaciio de cada urn dos seus polos cujas interacyoes e
interferencias sao observaveis nas setas do esquema seguinte:
"'-'" '
::..J S C1 be t- ~ ( - - -
/ 1
_ _ ---" a 1 un I] ":(-_
/
)'1
Convem salientar que nenhum dos polos pode ser dissociado dos outros
,
nem do seu contexto. E assim natural a solidariedade entre os polos de tal modo
que, por exemplo, a considerayao do saber numa unidade didactica nao po de
ser isolada sem ter em conta 0 aluno e 0 professor. Isto pode ter esta
representayao:
281
A interdependencia dos p6los e hoje unanimemente reconhecida sendo objecto
de varias focagens. Observemos duas del as:
a) a de J. L. Le Moigne (1977) - este autor ao implicar os tres p6los na
defini<,:ao de qualquer objecto de aprendizagem estabelece tres perspectivas:
a onto16gica - a do saber
a funcional - a do docente
a genetica - a do aprendente
b) a de Perret-Clermont, A.-N. (1984) - para eles 0 sistema didactico
contem tres subsistemas: 0 professor, 0 aluno e 0 saber.
A situa<,:ao didactica, porem, nao se fica apenas pelo sistema didactico
assim configurado. Exige um novo elemento de compreensiio e de eficacia: 0
contrato didactico. Trata-se de uma "conven9iio" como em qualquer contrato,
isto e, "0 conjunto de regras que regem 0 jogo entre os varios intervenientes na
situa<,:iio didactica"'. Nao ha situayoes didacticas sem contrato pelo qual se
organizam as interac90es entre:
282
professor - aluno
professor - alunos
aluno - alunos
aluno - aluno
alunos - alunos
aluno - professor
alunos - professor
aluno - saber
professor - saber
Nele as regras sao de diferentes tipos: 4
explicitas e implicitas

tacltas mas convelllentes
, . "" .
tacltas mas nao convenlentes
implicitas e inconvenientes.
Podem ainda ser:
- unilaterais (decididas por urn unico interveniente) ou negociadas
entre eles;
- extemas it situa9ao didactica (ex. 0 Regulamento da escola) ou

mtemas a mesma;
- espontiineas ou preexistentes it situa9ao didactica.
Pelo contrato didactico pass am alguns dos desafios com que se deparam
hoje professores e alunos. A garantia do seu cumprimento, 0 mesmo e dizer da
sua efica.cia, e proporcional it consciencializa9ao que dele se tenha e ao empenho
pessoal que nele se invista.
B - Relativamente it segunda realidade surgimento de uma vida nova
com 0 derrube dos muros entre a escola c a comunidade -
consideremos os seus intervenientes e factores .

1. 0 aluno - E sobre a sua pessoa em crescimento ou transforma9ao
quotidiana que vai ter
283
/' ".
ALUr',JO
F'ESSOA Ell DEC;EN\,10L\,1II'1ENTO
GLOBAL EI'1 ,:;uC I EDADE
................. . _.-..
.. -_ .. -
lYtDADE
.. ' .....
.-..... ._" ..
.... .".
.-.... ..... -.-- .. -..................... .
D E '::i i"'!)}ft'./ A C: A 0
...--" '...
lugar a aC9ao pedag6gica. Visa-se 0 desenvolvimento global e hallllonioso, quer
dizer, nao se deve exagerar uma componente em detrimento de outra nem
acentuar os direitos, descurando as obriga90es ou vice-versa.
2. Os professores - Sao talvez aqueles para quem 0 P.E. acarreta
maiores mudanr,;as, consubstanciadas
CllNDnCTnR
conte(ldo:;
I f'liit,itos .
rnetoljol as
I inter,jiciplinarida-
.' ,
.; I,ensm.;tr
..... (:om olJtr-em)
' .
"

, . " F' E c-
., U" "_I
I de

----.....--.....---- ---------------
na passagem do "magister", sacerdote do saber sacro-enciclopedico, a
"condoctor", ou seja, aquele que ensina com outros: colegas, alunos,
encarregados de educar,;ao, funciomirios e for9as vivas do meio 0 que implica
urn alargamento dos saberes.
3. A comunidade ve-se re-conhecida pela escola e chamada a intervir na
educa9ao, sendo-lhe atribuido
284

abe rt lwa
- Ije

..-
,
de
-
C0I1IJN f-
Iji :::poni bil i
aluno para 0
DADE
... _------....... - -
- '
.--
--
.-
A L H-kt'fJ N T u
,
------ ------
.-
-------
urn papel importante que passa pel a colaboraC(ao, abertura de mentalidades,
disponibiliza9ao para a aC9ao de descoberta do aluno, isto e, a aprendi zagem e
o seu empenho,
4, As obras 0 P,E. e urn fazer que implica a produ9ao de urn objecto
"operado", feito ou produzido, sej a qual for a sua natureza. Esse objecto - obra
deve logicamente ser mostrado, conhecido e reconhecido: em certos
ESCI]LA
+ t'n 0 s t ra Ij a:::
nova
, "
+recontleci Ijas
cuI tura
..-
,
+venljavei S
escolat-
+txocaljas

escolat-es
quot i di " ,-
dos t'lomens t''1E!1]
---- --------
--
DES CD'j'1:f.J. [ ::::rTH N T I]
--------- --- --
-.
casos ate monetariamente, Com efeito, nada impede que urn P.E. contemple a
venda de produtos trabalhados ao longo do projecto, Parece-nos mesmo salutar
na medida em que 0 percurso ideal passaria :
285
C
D
. pela selecyao de certos dados da comunidade,
. pelo seu tratamento didactico-metodologico em funyiio de uma
aprendizagem e
. regresso a comunidade sob a forma de novos produtos sociais.
5.0 cicio docente este estende-se no que diz respeito aos intervenientes
N
39 Ten"IPo: A'v'ALI AI;Ail
...- "
"c onluni dade
- . .
I
1 :
L U
. t unClOnan os
T - .
N
.f..- enlpo ..

';'llunos
pt-ofessores
[I
I"":
E NT E ,-.'
19 Ternpu:
PLM I F I
----- - ---------_.
---
E I-"l:. wt" J ',,,I n
Ijo professot-
'f _ _ =J._ _
.--------- ---------
(a alunos e it comunidade) ao espayo (fora da aula e da escola) e ao tempo (ano
escolar em causa, anterior e posterior: planificayiio / avaliat,:iio).
C - Por ultimo observemos a terceira realidade decorrente da introduyiio
da metodologia P.E. na Escola 0 alargamento das metodologias e das
actividades de ensino aprendizagem.
Por metodologia entendemos com Christian Puren (1988) "urn conjunto
coerente de procedimentos, tecnicas e metodos que se revel( a)ou capaz [ ... J de
gerar aulas relativamente originais [ ... J no que diz respeito as pnHicas de ensino-
aprendizagem"5. Este conceito de metodologia abarca variayoes significativas
relativamente:
. aos objectivos (forrnativos, culturais ou pniticos),
. aos conteudos (privilegiando componentes humanisticas, tecnologicas,
286
Iinguisticas ... ),
. as teorias de referenda (psicologia da aprendizagem, filosofia e sociologia
da educa,ao ... )
. e as situa,oes de ensino (dentro/ fora da saIa, disposiyao das carteiras,
existencia ou nao de estrado).
Assirn a aula acontece, na feliz expressao de Sebastiao da Garna, como a
resultante de rnultiplos e variados factores dialecticarnente conjugados.
No que toea as teorias de refereneia, eonvern real,ar 0 eonceito de
aprendizagern, subjacente aos doeurnentos da Reforma no qual e visivel a
perspectiva construtivista do saber. 0 Iugar oeupado pelo aluno no edificio
reformador da educa,ao exi gia essa perspectiva que, hoje, ninguem poe em
causa, no ambito dos principios. 0 mesmo ja se nao passa na pratica lectiva:
escolha dos metodos, das actividades, dos ritmos de ensino-aprendizagem e
rela,ao pedagogica
6
. (sso mesmo podemos observar nesta passagem dos
Documentos Preparatorios da CRSE:
"[ . . . ] 0 processo de ensino aprendizagem devcra valorizar nao 56
o dominic dos conhecimentos como tambem os dominios das
atirudes e das actividadcs. Esta conccp9ao identifica 0 aluno como
sujeito da construyao do saber. cabendo ao professor 0 papeJ de
mediador das aprendizagens que se pretcndern activas,
significativas e intcgradoras."7
As acti vidades lectivas elevam-se em grande numero, sendo fun,ao dos
hori zontes que envolvem os varios intervenientes: alunos, professores e
comunidade. A sua escolha sai do ambito dos conteudos e da imaginayao do
professor e alarga-se a area dos objectivos e da observa,iio do aluno: e a este
que cabe, em primeiro lugar, a sensibiliza,ao e a eleiyao das actividades a
reali zar. Aqui nao tern sentido falar de programa na medida em que 0 importante
e 0 percurso matricial de cada aluno e do grupo de alunos gerado por
experiencias, observa,oes e constru,oes de mundos interiores e exteriores em
crescimento. 0 melhor educador sera aquele que metodologicamente mais se
apaga para deixar aparecer o-ser-do-aluno-a-fazer-se-pessoa-madura.
Como encontrar as formas des sa constru,ao do saber, dessas
aprendizagens activas, significativas e integradoras, assim como dessa media,ao
287
professoral? S6 as novas pniticas fornecerao a resposta a esta pergunta.
Encontramo-nos a abrir novos trayados para a pedagogia, nao existindo teIlIlOS
de referencia. Imp6e-se a criatividade, 0 pensamento divergente, a liberta9ao
de habitos e preconceitos visando uma novidade cujas origens ainda nos escapam.
o "lead" de urn artigo de jornal do dia 24 de Setembro de 1992 afinnava:
"Os professores sentem a falta de uma preparayao psicopedag6gica que os ajude
a responder Ii multiplicidade de actividades [ ... ] impostas pela reforma
educativa."'. Tratava-se de apresentar a posiyao de Evarislo Fernandes, sobre
o tema. Cremos que a melhor prepara9ao que se pode dar hoje aos profess ores
e a capacidade de aceitarem desafios: 0 da reforma, certamente, mas tambem 0
das suas vidas, 0 da sua formayao pennanente, 0 da altera9ao das suas funy6es
e estatuto, 0 da formayao dos seus alunos, a come9ar pelo desafio de "Ievar os
alunos a aprenderem a fotIna como aprender"9.
3. Neste terceiro grupo de reflex6es, gostariamos de apresentar algumas
experiencias culturais, bern sucedidas, e exteriores Ii Escola, que contem quatro
momentos fundamentais, correspondentes a urn esquema ou percurso possivel
do P E.:
recolha de um(a) tema(tica) social vivo(a)
mobiliza9ao da comunidade
tratamento pedag6gico - cultural por agentes sociais
exposiyao / divulgayao do produto entre a comunidade
1 Exemplo - Urn calendario (1000 ex.s), concebido, realizado e
divulgado (oferecido), pela Senhora Dr." Dulce M. C. Barreira, da fannacia
com 0 mesmo nome, em Vila Real.
2 Exemplo - Representayao do Auto do Natal / Ramo, pela Cas a da
Cultura de Outeiro Seco, uma aldeia da regiao de Chaves, em 30 de Dezembro
de 1990.
3 Exemplo - 0 Canto das Janeiras na aldeia algarvia de Bordaleira, em
1980, tradicionalmente realizado por diferentes grupos sociais e, nesse ano, a
cargo dos emigrantes da terra.
4 Exemplo - Colectfmea de proverbios, recolhidos, tratados e
sistematizados pelo Dr. Abilio Martins Afonso (Prof. do Ensino Secundario em
288
Chaves) e apresentada na revista Aquae Flaviae (nO I, Jan.-Jun. 1989, pp. 123-
185).
Trata-se de actividades pr6ximas do P.E., que existem na sociedade, onde
desempenham uma funryiio cultural: este facto parece-nos ser 0 melhor indicador
do possivel sucesso desta nova metodologia, perante a incredulidade, a incerteza
ou 0 comodismo de alguns que nem 0 nome dessa novidade querem ouvir.
4. as refolllladores actuais - tal como acontecera ja com os de 1894-
1895 sempre olharam a lingua materna como urn factor decisivo no sucesso
da sua acryiio. No Ensino Secundario, ela e mesmo apresentada como "exemplo
significativo da dimensao integradora" que deve nortear a fOtlllar;:ao global do

educando. E assim que podemos ler nos Documentos Preparatorios I:
"Veiculo dominante da comunicaryao e instrumento funda-
mental da identidade nacional pass a a ser funryao de todos
os docentes e contributo das respectivas componentes
cuniculares a compreensao e a produryao de enunciados orais
e escritos correctos e fluentes. "10 .
Logo na Educa<;:ao Basica, a lingua e vista como "instrumento vivo que
se oferece a realiza<;:iio de cada urn" e como "instrumento de transmissao e
criaryao de cultura nacional". A sua necessidade e equivalente a do ar que
respiramos, tanto em tertnos individuais como s6cio-culturais.
Esses documentos nao fazem mais do que desenvolver a ideiaja avanr;:ada
pela Lei de Bases (Art. 47, n 7):
"0 ensino-aprendizagem da lingua materna deve ser
estruturado de fonna que todas as outras componentes [ ... J,
contribuam de fonna sistematica para 0 desenvolvimento
das capacidades do aluno ao nivel da compreensao e
produryao de enunciados orais e escritos em portugues."
Tambem 0 Dec.-Lei n 286/89 se faz eco destas formas de encarar a
lingua, particulatlIlente no seu preambulo e no Art. 9, numeros I e 3. Ai se
pode ler:
289
"Valoriza-se 0 ensino da lingua portuguesa como matriz de
identidade e como suporte de aquisi<;ocs multiplas;"
"Constitucm-sc fonna<;oes transdisciplinarcs a fonna9ao pessoal
e social [ ... J a valoriza,ao da dimcnsiio human a do trabalho c 0
dominio da lingua portuguesa."
E ainda:
"Todas as componcntcs do ensino basico c secundario intervem
no ensino -aprendizagem da lingua materna [ . .. ]".
Urn outro documento se pronuncia sobre este tema: 0 Pe/fil Cultural
Desejavel do Diplomado do Ensino Seclindario (4, p.73) enos tell nos
seguintes:
"0 dominic da lingua portuguesa e a base de toda a comunica<;ao,
tanto TIa vcrtente de recep9ao de infonna9ao como na vertentc de
expressao da mesma. Como tal, a lingua possibilita, causa e
cxprimc dcsenvolvimento mental [ ... ]".
o P.E., por urn lado, constitui-se em privilegiado territ6rio de estudo e
observayiio da lingua materna nos seus diversos niveis e em cada urn dos actos
de [ala; por outro, ele apela a lingua primeira instituiyiio social como urn
espayo cenico no qual se joga 0 sucesso ou insucesso do pr6prio P.E. " . Na
resposta a esse apelo a lingua exige as seguintes atitudes e proporciona os
conhecimentos seguintes a todos os intervenientes ai implicados:
a) - Identificayao da sua funyiio
- dar senti do (aos mundos interiores e exteriores)
- pelmitir a comunicayiio (entre os homens)
- agir de [onna (quase) magica - sublimayao, ret6rica
- veicular as nOlmas (nos grupos, na comunidade)
- sustentar 0 pensamento.
b) - Aprendizagem e dominio da escrita funcional
calia (particular, comercial, de reclamayao)
290
resumo / sumirio / sintese
entrevista acta
-
narrac,:ao
retrato
critica / texto de opiniao
inquerito

notlcla
ficha de registo de leitura
tomar notas
relat6rio
conto
requerimento
c) - Observac,:iio, estudo e exame desses usos concretos da lingua bem
e/ou mal realizados.
d) - Produc,:iio e analise de actos de fala em situac,:ao:
- assertivos (afirmar)
- directivos (pedir, perguntar)
- compromissivos (prometer)
- expressivos (agradecer, exprimir espanto)
- declarativos (alterar os estados do mundo, p.ex., despedir urn
trabalhador, prender alguem)
- avaliativos (dizer que algo e bom ou maul
Poderiamos citar a prop6sito a frase, quase gasta, de Fernando Pessoa,
"A minha Patria e a Lingua Portuguesa", para lembrar que tambem 0 P.E.,
como qualquer aula, tem duas realizac,:oes: a prime ira na lingua no momenta
da planificac,:ao a segunda na pratica aquando da sua concretizac,:ao.
Esta solidariedade entre 0 P. E. e a Lingua e extrema mente benefica para
a segunda pois vi: alargar-se, para alem da escola, 0 espac,:o-aula de
consciencializac,:ao e treino intencional da actividade lingui stica, oral e escrita.
Na medida em que 0 P.E. propicia a abertura da escola Ii comunidade e a saida
daquela em direcc,:iio a esta, ambas solicitam Ii lingua que se transfonne em
espac,:o mediatizado dessa relac,:iio.
Por outro lado, 0 P.E., possi vel cadinho de uma nova pedagogia, po de
ainda oferecer - e um voto dos professores de Portugues - a resoluc,:ao
pedag6gica de um duplo conflito: entre a expressao indi vidual e a expressao
291
social, definidoras da lingua
l 2
e entre a normatividade do seu ensino e a
,
criatividade e liberdade do seu uso, inclusivamente na escola. E que a Aula de
Lingua Materna, se, num primeiro passo, constitui urn momenta fascinante de
aprendizagem de c6digos (linguisticos, sociais, morais, politicos ... ), num segundo
passo, per mite a aprendizagem da superac,:ao desses limites pela construc,:ao de
significac,:6es outras (metaf6ricas, simb6licas, psicol6gicas ou institucionais) que
os discursos - do literario ao argumentativo, do jornalistico ao cientifico, do
politico ao poetico ou religioso - tornam eficazes, para alem da transgressao
linguistica.
NOTAS
J V. Pulido Valente (1973) caracteriza a cscola anterior a cssa data nos seguintes tennos: "[ ... ]
em 1892 a instnH;ao secundaria nao se dirige a ncnhurn fim dcterminado, nao passui
ncnhurn plano de cstudos (born ou mau), nao se rege por ncohurn criteria pedag6gico
reconhecfvel [ ... ], isto e, e em resumo a instruyao secundaria nao existe como tal", in 0
Eslada Libera! e a Ensino: as Liceus Porlugueses (1834-1930), Cadernos GIS, Lisboa.
2 Philippe Jonnaert (1988), Conflils de Savoirs el Didaelique, De Boeck Ed.s Universitaires,
Bruxelles, P 14.
J Ibid., p. 28.
, Ibid.
, Puren, Ch. , Hisloire des Methodologies, Paris. Nathan/eli: International , I 988.
6 Lembremos 0 numero considenivel daqucles que continuam a assumir-se apenas como
profess ores, a boa maneira do sec. XIX: transmissores de urn saber que, uma vez debita do,
os deixa libertos de qualquer outra instihlcional: de turma,
dos tempos livres dos alunos e, agora, 0 P.E.
7 "Proposta de Reorganiza'tao dos Pianos Curriculares dos Ensinos Basieo e Secundario", in
Comissao de Reforma do Sistema Educativo, Documenlos Preparalorios I, ME, GEP, Lisboa.
'Jorna! de Notfeias, 92.9.24, p. 5.
9 Ibid ..
H) "Proposta de dos Pianos Curriculares dos Ensinos Basico c Secundario", in
Comissao de Reforma do Sistema Educativo, Daclimentos Preparatorias 1, ME, GEP, Lisboa,
p. 190.
II "a linguagem e 0 fundamento mesmo de todD 0 social", como afinna Eugenio Coseriu, in
Sincronia, Diacrania e Historia. El Problema del Cambia Linguistico, 2.a cd. Gredos,
Madrid, 1973, p. 43.
12 "A linguagem expressa 0 individuo par seu eankter de cria'tao, mas tambem 0 ambiente
social e nacional, por seu canicter de rcpeti'tao de de uma norma que e ao mesma
tempo hist6rica.e sincronica [ ... J" Celso Cunha, in Lingua, Nat;iio. Alienar;iia, Edit. Nova
F ronteira, Rio de Janeiro, 1981, 26-7.
292
Revista de Letras - UTAD
11 . 4, 1999, pp. 293-307
Algumas ideias gerais sobre 0 papel curricular da
Gram:itica no ensino das Iinguas
INTRODU<;:AO
Jose Joiio Pillhall90s de Biallchi
Universidade de Tras-os-Montes e Alto Dow'o
Neste trabalho, tentaremos mostrar como, a nosso ver, a Gramatica tern
urn papel importante na organi za,ao do ensino das linguas, deixando para outra
oportunidade 0 problema da sua considera,ao como conteudo de aprendizagem
e a apresenta,ao ilustrativa de modos de tratamento dos temas gramaticais em
situa,oes escolares.
Come,aremos por tecer algumas considera,oes genericas sobre 0 maneira
como a Gramatica e apreciada, por pedagogos, professores e estudantes. Em
segundo lugar buscaremos explicitar, tao concisamente quanto possivel, a visao
que temos da Gramatica, designadamente como disciplina diferenciada no seio
dos estudos linguisticos. Seguidamente, faremos uma brevissima excursao it
historia da Gramatica, tentando evidenciar 0 relativo paralelismo existente en-
tre 0 seu percurso no tempo e 0 desenvolvimento da educa,ao escolar. Por fim,
em jeito de conclusao, exporemos algumas ideias sobre a relevancia curricular
da Gramatica no ensino das linguas.
Nao esperamos, e muito menos se desejamos, que os argumentos
desenvolvidos neste artigo sejam, pura e simplesmente, aceites pelos seus
leitores. 0 que exprimimos nele sao opinioes, que, evidentemente, tern 0 seu
fundamento e 0 seu alcance fixados pelas nossas limita,oes pessoais ' . Sao,
sem duvida, opinioes reflectidas e ponderadas, mas, meras opinioes, que nao
confundimos com verdades estabelecidas e que nao gostariamos que fossem
tomadas como tal. 0 nosso proposito nao vai alem da tentativa de iniciar urn
293
dialogo. De outro modo, nao nos seria autorizado que invadissemos campos
tao afastados daquel es em que, embora incipientemente, temos feito, ao longo
dos anos, urn esforyo continuado de aprendizagem. Ainda assim, estamos
conscientes de que nos arriscamos a prescindir de qualquer base de sustentayaO,
ao tentar manter urn pe no campo da educayao e da Pedagogia, onde, se nao
podemos exibir qualquer competencia especifica, tambem nao podemos sacudir
a responsabilidade que sobre n6s recai como formadores de professores, e outro
no campo da Gramatica, onde nada nos acredita ou valida os nossos pontos de
,
vista. E urn risco que, temerariamente, nos dispomos a correr, pagando, de
born grado, 0 que nos e exigido pela manutenyao do gosto de dialogar.
As linguas nao sao estaticas. Pelo contrario, que mais nao seja porque
resultam da actualizayao concreta que, em cada momento, delas se faz naja/a,
ou no discurso, de cada falante, as linguas (cada lingua) sao conjunturas
instaveis, momentos de equilibrio precario entre 0 passado e 0 futuro, sinteses
provisarias e heterogeneas da histaria dos seus usos. Reconhece-lo e tao banal
que, aos olhos dos especialistas ou das pessoas infOIIlladas, talvez se afigure
ocioso declara-lo. No entanto, por definiyao, a comunidade nao e uma
comunidade de especialistas e, por isso, quando 0 que nos move se alimenta da
pretensao deJalar para a comunidade, desculpar-se-a que se relembre mesmo
o que e excessivamente consabido. Fica, assim, dado 0 tom em que tentaremos
pronunciarrno-nos e, a titulo de nota cautelar, fica expressa a preven9ao de que
nao cuidaremos de nada de novo para os especiaIistas, limitando-nos a inten9aO,
afinal nada modesta, de dizer 0 que toda a gente sabe.
o nosso pano de fundo e a educar;iio2 . Muito para alem do desiderato de
Comenio, que 0 anrmou como program a, a educayao e, de facto, de todos e
para todos. Coisa comum, portanto, e que interessa a toda a comunidade.
Todavia, nao nos deixaremos cair na tentayaO de tratar da educayao em gera!.
No seu territ6rio imenso, isolaremos 0 ensino e a aprendizagem escolares das
linguas vivas, que mais nao ocupam do que uma parcela muito pequena e
circunscrita. Nao obstante, tal parcela seria ainda demasiado vasta para 0 nosso
intento, pelo que, como ja indicamos, nos ficaremos por uma das Illuitas questoes
. ,
que al se enralzaIll.
Por tras do pensamento que exporemos, se bern que, por Falta de provas
294
ou de argumentos teoricamente fundados, tenhamos que a reduzir it condic;iio
de urn pressentimento, simultaneamente demasiado vago e demasiado ousado,
ha uma intuic;ao directriz - a convicc;ao de que as linguas vemaculares modemas
sao, em grande medida, urn produto da Escola. Por outras palavras, que, em
primeiro lugar, na pluralidade das causas e das circunstiincias que condicionaram
a genese, 0 desenvolvimento e a relativa estabiliza,ao
3
das linguas nacionais,
na Europa, depois da Idade Media, sobressaem dois factores, 0 livro
4
e a
Gramatica, e, em segundo lugar, que a Escola tern sido 0 lugar onde a contluencia
do livro e da Gramittica tern sido mais not6ria e onde, por via de uma associar;:iio
intencional, a sua eficitcia conjunta tern sido mais significativa.
ANOTA(:AO MUlTO BREVE SOBRE A GRAMATICA NA
ESCOLA
o ensino da Gramittica e, por vezes, objecto de juizos depreciativos, quer
por parte de pedagogos e professores, quer por parte de alunos, que 0 tern
como destinatarios.
Grande parte das concepc;6es pedag6gicas contemporiineas, ao
subordinarem os conteudos do ensino formal aos interesses expressos dos alunos
e ao imperativo da utili dade imediata, 0 que, com conta, peso e medida, e,
alias, uma preocupac;iio louvitvel, vao frequentemente demasiado longe,
impugnando, ou mitigando, a legitimidade de tudo 0 que transcenda as
necessidades sentidas pel os alunos, ou va alem das exigencias patentes na
interacyiio educativa. Este exagero jimcionalista das orientac;6es pedag6gicas
ten de a ser refor,ado por certas perspectivas lingui sticas, que veem 0 dominio
das linguas, exclusiva ou predominantemente, como proficiencia no uso de
competencias comunicativas' , e por opc;6es epistemol6gicas que, eivadas de
urn ceptico relativismo, propendem it considerac;ao de to do 0 conhecimento
representativo como saber arbitrario ideologicamente determinado. Dai que a
subaltemizayao do conhecimento explicito dos modos de funcionamento da
lingua, em favor do mero saber tacito da realiza,iio da fala de acordo com 0
dinamismo circunstancial das situay6es presentes de comunicac;ao, seja urn
eixo estruturante da sua concretiza,ao no ensino, a coberto de conjecturas
295
didacticas, de que, por vezes, se e tentado a crer que 0 unico alicerce que tern e
somente urn ilimitado optimismo quanto as virtualidades da aC9ao e do
desenvolvimento espontaneos.
Os alunos, do seu angulo, parecem ver na aprendizagem da Gramatica
uma tarefa fastidiosa e nao justificada. Apresentada como uma lista de preceitos,
ou de enunciados vazios de significado, a Gramatica surge-lhes como uma
coisa da escola, mas, nao da vida, urn penoso e inutil osso do oficio de alunos.
N otar -se-a, porem, que este nao e urn estado de coisas inevitavel. Em
primeiro lugar, porque nao e dificil reconhecer que ha altemativas capazes de
ligarem directamente 0 ensino da Gramatica aos problemas postos pela propria
comunica9ao, altemativas que, em certos casos, serao susceptiveis de uma
aproxima9ao ludica, na qual a combinat6ria do fOllnalismo mais abstracto pode
ser explorada e fmlda como 0 aprazlvel mecanismo de urn jogo de manipula9ao
de ocorrencias concretas. Em segundo lugar, porque, se, por urn lado, se imp6e
a aceita9ao de que os alunos sao intluenciaveis por urn clima pedagogico,
ldeologico e cientifico como 0 que fol esb09ado atras, 0 que explicara, em
parte, a sua eventual atitude de rejei9ao perante 0 ensino da Gramatica, por
outro lado, numa constata9ao que podera abrir 0 caminho para a sua adesao a
esse ensino, imp6e-se 0 reconhecimento de que os mesmos alunos nao sao
impermeaveis Ii manifesta9ao do valor formativo da disciplina, quer dizer, do
desenvolvimento sistematico da vontade e da capacidade de pensar e de agir, e
Ii necessidade de apropria9ao de conhecimentos e habilidades, que alarguem as
founas de apreensao das circunstancias em que agem e dos modos como agem,
pennitindo-Ihes detectar dificuldades e virtualidades que, na ausencia do esfor90
disciplinado e dos seus fmtos, permaneceriam insuspeitadas, limitando-Ihes as
possibilidades de progresso na aprendizagem.
APONTAMENTO SOBRE 0 CONCEITO DE GRAMATICA
o alcance semiintico da palavragramatica e, dir-se-a, perigosamente lato,
multiplicando-se em quase inumeraveis possibilidades de determina9ao, que
podem recobrir tudo 0 que, de urn modo ou de outro, relacione lingua (ou ate,
linguagem) e regra. invaridncia. regularidade. Para indiciar abreviadamente
296
esta ampla polissemia, pousemos os olhos em dois focos organizadores de
multiplas perspectivas que, por seu tumo, moldam outras tantas acepyoes de
granuitica.
No seu sentido objectivante rna is abrangente, a palavra gramatica designa,
qualquer actividade discursiva, que se debruce sobre uma lingua, a lngua-
objecto da Gramatica, ou 0 resultado dessa actividade'. A par deste sentido,
que dissemos ser objectivante, porque se refere a algo de observavel, ha urn
outro, com amplitude eventualmente identica, que se refere a uma realidade
pressuposta, inefavel, ou intima, e que, por isso, poderemos designar como
sentido mentalista, ou subjectivante. Este ultimo, objecto da Gramatica
Psicol6gica e da Psicologia da Gramatica, remete para 0 conjunto de
detenllinantes
7
, conscientes ou inconscientes, que definem as possibilidades
que se of ere cern e os limites que constrangem a actividade adequada dos usuarios
de uma lingua.
Literalmente, gramatica e 0 saber relativo it letra, 0 estudo dos factos e
das leis da escrita, e, por extensao, 0 conhecimento da lingua, qualquer que
seja 0 seu modo de realizayao, concretizando-se como 0 conjunto de regras
que regulam os sons, as palavras, as frases e outros elementos da lingua, e bern
assim a sua combina((ao e interpretayiio.
De acordo com uma tipologia actualmente bastante aceite, a Gramatica
pode ser normativa" , prescrevendo regras para 0 usa cOlTecto, descritiva,
mostrando como e a lingua que se usa, ou gerativa (ou transformativa),
apresentando modelos de gerayiio ou transfonnayao dos enunciados que se
podem produzir no seio de uma lingua
9

Contudo, em nossa opiniao, daquela c1assificayao deriva uma visao
demasiado imprecisa do estatuto da Gramatica, tendendo a indiferencia-Ia, no
ambito do estudo geral da linguas.
Para evitar que a Gramatica fique dissolvida na Linguistica, urn primeiro
pas so podera ser dado, limitando 0 seu objecto: a Gramatica surgira, assim,
como 0 estudo da estrutura (jonetica e morfologia), da organizayao (sintaxe) e
do significado (semantica) de uma lingua humana natural. Acolhendo este modo
de ver, precisamos, ainda, de efectuar uma restriyao adicional.
Mesmo quando nela se estribam recomendayoes au prescriyoes para a
297
pnitica
' O
, a Linguistica conserva-se permanentemente no seio de um projecto
teorizante. Diremos que a sua pretensao e meramente teoretica, ou, pelo menos,
que pretende que as limitay6es da pnitica nao restrinjam a teoria, enquanto a
Gramatica prossegue simultaneamente urn projecto teorico e pratico".
Para usar 0 termo gramatica, de modo claramente distinto do termo
linguistica, e necessario aceitar que nem tudo se pode dizer, ou seja, que ha
diferenyas qualitativas entre as diversas fOnllUlayoes, diferenyas que se podem
localizar sobre urn eixo de oposiy8.o binaria correcto/ incorrecto. Sera esta
constatay8.o que tomaremos como 0 postulado fimdante da Gramatica, a qual,
por isso, se constitui congenitamente como gramatica Ilormativa, qualquer que
seja 0 grau em que inclua a descriy8.o das ocorrencias linguisticas de que trate,
e por maior que seja a ateny8.o que conceda a explicay8.o das regularidades, ou
das singularidades, que detecte. 0 objecto da actividade gramatical e, pois, urn
enunciado, ou uma ocorrencia linguistica, que se considera como correcta ou
incorrecta, con forme se ajusta, ou n8.o, ao criterio de gramaticalidade. Podera,
portanto, a Gramatica ter urn certo pendor teoretico, porem, a sua marc a
distintiva e-Ihe conferida pelo caracter prescritivo, ou normativo, que a
acompanha sempre.
As ocorrencias que a Gramatica classifica como negativas podem
perfeitamente ser realizadas: a apreciay8.o "isto n8.o se diz" e modal, na medida
em que isto, de facto, se diz, e 0 que, ao valorizar, verdadeiramente se dec1ara
,
e, somente, que no.o deve dizer-se. E a este procedimento que aludimos, quando
dizemos que 0 criterio gramatical e nonnativo.
o predicado diferencial de gramaticalidade (correcto / incorrecto) pode,
na generalidade dos casos, ser atribuido de maneira intema a lingua, pois,
efectivamente, e possivel estudar urn enunciado independentemente de quem
o enuncie, do contexto da sua enunciayao e daquilo a que se refira
12
, e classifica-
10, como gramatical, au agramatical, em fi.my8.o da sua confonnidade com
regras de composi,o.o inerentes a propria lingua. A avaliay8.o a que a Gram:itica
procede realiza-se atraves da descriy8.o de cada enunciado como urn conjunto
bern definido de partes" , e concentra-se na disposiyao intema das partes em
que organiza a descriy8.o, fundamentando-se no pressuposto de que, embora as
partes disponham de urn certo espayO de liberdade para a sua combinay8.o, esta
298

obedece a leis'4. E esta, genericamente, a actividade da Gramatica.
Aparentemente, fundando a normatividade da Gramatica em regras
abstraidas das caracteristicas de casos particulares, tidos como paradigmas de
gramaticalidade, incorre-se numa petiyiio de principio e resvala-se para a
contradi1(iio ou para a circularidade l6gica. Este, todavia, nao parece ser mais
do que urn caso especifico do problema geral da indu1(ao, de que, depois de
Popper, se sabe que a con sequencia principal nile i: a impugna1(iio liminar dos
saberes simultaneamente empiricos e abstactos, mas 0 canicter provis6rio e
parcial da validayiio das classificayoes, impondo-Ihes a necessidade de se
abrirem pennanentemente a revisao, atraves de urn vai-e-vem constante entre
os dados da experiencia e a sua descriyao. Alias, de uma fonna ou de outra,
todos os estudos linguisticos a pressupoem, visto que, perante a impossi bilidade
de analise da lingua enunciado a enunciado, se apoiam em exemplos com que
se pretende tipificar urn numero infinito de enunciados15.
PARA UM ESBOc,::O DA HISTORIA DA GRAMA TlCA

A mais antiga das gramaticas que chegaram ate n6s foi escrita na India,
no seculo IV a.C .. 0 seu autor, Panini , foi impelido para a sua tarefa de gramatico
pelos problemas postos pela decifrayao da poesia escrita numa lingua, 0
Siinscrito, que, entao, ja era praticamente uma lingua morta. 0 que Panini fez
foi , afinal, uma compilayiio sistemati zada de manifestayoes de uma elaborada
concepyao da lingua e do seu funcionamento, que ja estavam presentes nos
textos vi:dicos que decifrou' 6
Pela sua genese, a gramatica do Siinscrito fixada por Panini denota
claramente que a preocupayao gramatical era muito anterior. Nao ha, por razoes
6bvias, qualquer testemunho minimamente fi avel de tal preocupa9ao,
anteriollnente a invem;iio da escrita, 0 que, porem, nao invalida a possibilidade,
relativamente plausivel, de que alguma reflexao sobre a linguagem e alguma
regula1(ao intencional do seu uso, se tenham efectuado nos tempos pre-hist6ricos,
a semelhan1(a do que poderemos observar em comunidades contemporiineas
que pennanecem inteiramente analfabetas. Todavia, essa actividade reflexiva
nao poderia deixar de ser incipiente e muito Iimitada. De facto, a primeira
299
objectivGI;Jo subsistente da lingua deve-se a escrita e, alias, somente com a
escrita alfabetica se ten! tornado suficientemente plastica para dar conta da
matizada variedade presente na comunica<;ao oral. 0 discurso oral, por natureza
f1uido, instavel, efemero, situado e subjectivo, ou seja, indiscemivelmente
associado as vivencias dos interlocutores que 0 produzem, fundindo os
enunciados e a enuncia<;ao, desfazendo-se logo que se realiza, esquiva-se it
analise, nao se deixando apreender duradouramente pela consciencia e pel a
memoria, a nao ser de fOllna fragmentiiria e irremediavelmente incompleta.
Menos discutivel e a convic<;ao de que 0 desenvolvimento e a
generaliza<;ao da escrita, ate porque, ao que tudo indica, dependeu sempre de
urn en sino directo, ou, pelo menos, de uma aprendizagem guiada
17
, implicou
uma aniilise da lingua, prenunciando 0 que chamamos Gramatica. A propria
palavra gramatica transporta na sua fOlIlla a marca dessa intima associa<;ao
com 0 ensino da escrita: gramma e a letra e grammatike t(;chne e "a serie
organizada das letras, isto e, 0 alfabeto"18 .
Assim, as noticias que temos da aprendizagem do oficio de escriba, nas
edubba da Mesopotamia e no Egipto faraonico
19
, mostram bern como tal
aprendizagem era suportada por uma representa<;ao explicita do funcionamento
da lingua. 0 pendor nonnativo dessas gramaticas "avant fa lettre" esta, alias,
sugerido num dos mais antigos documentos escritos no territorio que hoje e
Portugal: uma placa epigrafada na chamada "escrita do sudoeste", que foi
encontrada nos arredores de Beja e que tern sido interpretada como urn modelo
de escrita, seguido de uma copia
20
Na Grecia, ainda antes do seculo Y, os Sofistas, mestres da palavra escrita
e falada, foram, seguramente, autores de elaboradas reflex5es gramaticais,
embora delas nao tenhamos senao evidencia indirecta, por exemplo no eratito
e no Protagoras, de Platao. A Aristoteles coube 0 papel de sistematizador do
pensamento it volta da lingua e da literatura, mas foi com os Estoicos que 0
estudo da lingua se autonomizou, dando origem aos Esc6lios gramaticais de
Dionisio, 0 Tnicio, escritor do seculo J1 a. c., a quem se deve a primeira proposta
de organiza<;ao da lingua literaria em categorias gramaticais e de divisao da
Gramatica em quatro partes (Glossematica, Historica, Metrica e Sistematica),
desenvolvidas com base em quatro instrumentos (correc<;ao, leitura, exegese e
300
juizo), com que analisou a lingua em letras, silabas e oito categorias lexico-
morfologicas
21

A civilizayao romana, ate it Republica, teni sido urn tanto avessa it reflexao
teorizante. Nao obstante, mai s tarde, a contamina9aO heleni sta veio a propiciar
um interesse acrescido pelos temas linguisticos. Nomes como Cicero, Varrao,
Flaco, Suetonio, Quintiliano, exemplificam tantos outros cujas obras sao disso
mesmo prova bast ante, embora, infelizmente, delas, no que se refere it
Gramatica, nao ten ham chegado ate nos, mais do que alguns fragmentos
esparsos. Diferente foi 0 destino dos trabalhos de doi s grandes gramaticos
latinos, cujo labor resistiu it passagem dos seculos: Donato, de quem toda a
Idade Media conheceu a Ars grammatica, e Prisciano, autor das monumentais
lnstitutiones grammaticae, em dezoito volumes.
Varrao considerava que a finalidade da Gramatica devia come9ar por ser
a descoberta das estruturas da lingua latina, e nao a prescriyao de regras
decaldadas sobre outra lingua. Porem, a maior parte dos gramaticos latinos nao
tentaram alterar os modelos tomados dos Gregos e mantendo a lingua literaria
como padrao da expressao desej avel: tal como a linguagem homerica forneceu
a norma gramatical grega e helenistica, as obras de Cicero e de Virgilio foram
usadas para estabelecer 0 padrao para 0 Latim.
Apos a derrocada do Imperio, de Roma sobreviveram, como heranya,
tres aquisiyoes civilizacionais de valor inestimavel- a lingua do Lacio, 0 direito
romano e 0 cristiani smo - que, entrelayadas, formam a matri z do que
habitualmente chamamos Civilizar;ao Ocidental. A Idade Media e, por vezes,
considerada uma idade das trevas, mas, autentica "lux in tellebris", alumiou-a
o Latim e a Gramatica Latina que, assente nos textos de Donato e de Prisciano,
foi a base do curriculo medieval , ou seja, das chamadas artes liberais.
Grayas it lingua e it tradiyao reflex iva preservadas, foi possivel 0
Renascimento Carolingio, em que, no que respeita it Gramatica, avultaAlcuino
e a sua ref OllIla ortografica e caligrafica, de que ainda hoje colhemos parte dos
frutos, por exemplo usando as letras com que grafamos este texto" .
Grayas a unidade cultural assegurada pelo Latim, foram possiveis as
universidades e a Escolastica, em cujo seio brotou uma das mais aturadas e
frutuosas especulayoes sobre os elos que articulam a linguagem e 0 pensamento,
301
concebidos, ambos, como reflexos da realidade, que originou urn projecto de
Granuitica Filos6jica, que veio, finalmente, a concretizar-se em Port Royal ,
no seculo XVII, pela mao de Lancelot e Arnauld. A obra dos gramaticos de
Port Royal tern a marca da modemidade bern traduzida no abandono da tradiyao
gramatical grega e latina, em favor da ideia de que as nOlmas gramaticais
deveriam ser inferidas do uso corrente das linguas vemaculas. Mas, por outro
lado, os solitarios gramaticos jansenistas nao esconderam as suas origens nos
gramaticos modistae dos seculos XIII e XIV, com quem compartilharam a
ambiyao de uma granuitica universal, capaz de exprimir a natureza do Ser, e
de quem retomaram 0 pressuposto, sobrevivente ainda hoje, em
empreendimentos como 0 que Chomsky tentou levar a cabo, de que, nas
gramaticas de todas as linguas, jazem alguns dos elementos comuns mais
relevantes do pensamento.
Sem 0 ensino continuado do Latim, suportado por trabalhos como os dos
referidos Donato e Prisciano, e de outros, como Alexandre de Vi1ledieu, nao
seria, finalmente, imaginavel a ocorrencia da Renascenya, que, entre muitas
outras inovayoes decisivas, para 0 bern e 0 para 0 mal, propiciou a autonomia
definitiva das Hnguas vemaculas europeias, de que uma das primeiras (se nao
verdadeiramente a primeira) gramaticas foi a dada II estampa por Antonio
Nebrija, em 1492, para a Lingua Castelhana. 0 Latim, de resto, continuaria a
sua funyao de ferramenta cultural fundamental , ate II actualidade, sendo de
destacar 0 papel que Ihe coube na divulgayao universal da civilizayao europeia,
designadamente por obra dos Jesuitas, e muito especial mente do nosso P.e

Manuel Alvares, cuja gramatica latina, publicada pela primeira vez em 1572,
se viu ininterruptamente reeditada, em todos os continentes, ao longo de quase
tres seculos, totalizando mais de meio milhar de ediyoes.
Entretanto, tambem em Portugal 0 clima renascentista favorecia 0 inter-
esse pela lingua nacional, 0 que, ainda no seculo XVI, levou ao surgimento de
varios gramaticos: Femao de Oliveira, Joao de Barros, Duarte Nunes de Leao ...
Depois do seculo de quinhentos 0 numero de gramaticos e de gramaticas nunca
cessou de crescer, pelo que seria fastidioso prosseguir a sua enumerayao.
Correndo 0 risco de escolher urn criterio menos adequado, lembremos Amaro
de Reboredo, que, no seculo XVII , em muitos pontos com espantosa intuiyao,
302
precedeu a modema Linguistica, quer no tronco que radica em Saussure, do
que e exemplo 0 modo como concebeu 0 estatuto dos signos linguistieos, quer
nos ramos que se abriram com Chomsky, nomeadamente pelo modo como se
divorciou da tradiyao mitica de uma lingua pre-babelica, para se aproximar da
conjectura de uma lingua universal. Pela importancia que tiveram para 0 ensino
escolar, dignos de menyao serao ainda, no seculo XVII, Madureira Feijo, mestre
das primeiras letras do Duque de Lawes, para quem compos uma Ortograjia e
uma Arte da Gral1uitiea, e, sobretudo, Antonio Jose dos Reis Lobato, autor da
gramatica para as escolas publicas disseminadas pela Reforma Pombal ina. Do
seculo XIX, ficou-nos como uma ferramenta para que nao exi stira ainda
altemativa completa e satisfatoria, a Gramatiea Historiea Portuguesa, de Jose
Joaquim Nunes, cuja primeira ediyao veio ja a fazer-se no principio do seculo
corrente (1919) .
NOTA FINAL: A GRAMATICA E A ORGANIZA<;:AO DO
ENSINO DAS LlNGUAS
Na abertura deste trabalho, teremos deixado claro que, por vezes, se poe
em duvida a utilidade e a oportunidade do ensino da Gramatica, no ambito da
aprendizagem das linguas. Agora, a terminar, sera tempo de fazer um breve
balanyo.
o nosso breve passar de olhos pela Historia, corroborou a simbiotica
associayao que sempre tern existido entre 0 en sino da Gramatica e 0 ensino da
Lingua e da Literatura, e indiciou mesmo que tais ensinos serao sinergicos.

Para conciuir, parece-nos, to davia, que ha que retomar uma questao: E
importante a gramatica no ensino e na aprendizagem das linguas?
Na verdade esta pergunta desdobra-se, muito evidentemente, em duas,
cujas respostas dependem de pressupostos diferentes e, como tal, poderao
mesmo ser divergentes. Tais perguntas sao:

1. E importante a gramatica na aprendizagem da lingua?

2. E importante a gramatica para 0 ensino da lingua?
A res posta afinnativa a primeira destas duas perguntas depende da
aceitayao de uma premissa, que ja foi considerada "conditio sine qua non" do
303
precedeu a modema Linguistica, quer no tronco que radica em Saussure, do
que e exemplo 0 modo como concebeu 0 estatuto dos signos linguistieos, quer
nos ramos que se abriram com Chomsky, nomeadamente pelo modo como se
divorciou da tradiyao mitica de uma lingua pre-babelica, para se aproximar da
conjectura de uma lingua universal. Pela importancia que tiveram para 0 ensino
escolar, dignos de menyao serao ainda, no seculo XVII, Madureira Feijo, mestre
das primeiras letras do Duque de Lawes, para quem compos uma Ortograjia e
uma Arte da Gral1uitiea, e, sobretudo, Antonio Jose dos Reis Lobato, autor da
gramatica para as escolas publicas disseminadas pela Reforma Pombal ina. Do
seculo XIX, ficou-nos como uma ferramenta para que nao exi stira ainda
altemativa completa e satisfatoria, a Gramatiea Historiea Portuguesa, de Jose
Joaquim Nunes, cuja primeira ediyao veio ja a fazer-se no principio do seculo
corrente (1919) .
NOTA FINAL: A GRAMATICA E A ORGANIZA<;:AO DO
ENSINO DAS LlNGUAS
Na abertura deste trabalho, teremos deixado claro que, por vezes, se poe
em duvida a utilidade e a oportunidade do ensino da Gramatica, no ambito da
aprendizagem das linguas. Agora, a terminar, sera tempo de fazer um breve
balanyo.
o nosso breve passar de olhos pela Historia, corroborou a simbiotica
associayao que sempre tern existido entre 0 en sino da Gramatica e 0 ensino da
Lingua e da Literatura, e indiciou mesmo que tais ensinos serao sinergicos.

Para conciuir, parece-nos, to davia, que ha que retomar uma questao: E
importante a gramatica no ensino e na aprendizagem das linguas?
Na verdade esta pergunta desdobra-se, muito evidentemente, em duas,
cujas respostas dependem de pressupostos diferentes e, como tal, poderao
mesmo ser divergentes. Tais perguntas sao:

1. E importante a gramatica na aprendizagem da lingua?

2. E importante a gramatica para 0 ensino da lingua?
A res posta afinnativa a primeira destas duas perguntas depende da
aceitayao de uma premissa, que ja foi considerada "conditio sine qua non" do
303
de urn fim desejado.
Eis como a Gramatica se constitui, praticamente, como urn
para 0 ensino da lingua. Enquanto representa9ao estruturada da lingua, ou
mecanismo para a produ9iio de tal representayao, a Gramatica oferece ao ensino
o que poderiamos designar como uma hip6tese de organizayao. Todo 0 ensino
e mais ou menos sistematico, e nao e de rejeitar que exista uma certa rela9iio
entre a sistematicidade e a proficuidade do ensino. Assim, urn problema que se
poe para 0 ensino e 0 da detellnina9iio de urn criterio, ou de urn conjunto de
criterios, para a sua organizayao sistematica. Ora, da representa9ao organizada
do pr6prio objecto do ensino, descola urn modelo de organiza9ao, que e uma
fonte para a determina9iio do que ensi nar e em que ordem, ou seja, e uma fonte
de criterios de organiza9ao para 0 ensino".
A Gramatica tern, desde logo, urn papel deci sivamente importante para 0
ensino das linguas, porque fomece, ou visa fomecer, uma representacriio
sistematicamente organizada da lingua, 0 que, se nao da, por si s6, uma solucrao
completa ao problema da organiza9ao do ensino, pelo menos contribui
significativamente para a diferenciacrao de muitos dos aspectos postos em jogo
por tal problema, permitindo, por exemplo, definir clara mente os objectos de
aprendizagem, hierarqui za-los em termos de complexidade, identificar
afinidades, estruturais, morfol6gicas ou funcionais, que os articulem, estabelecer
rela90es, l6gicas ou anal6gicas, que os interliguem.
Ao acrescentar uma hipotese sobre 0 que e a realizar;:ao desejavel,
potencialidade que emerge imediatamente do seu pendor nO! mativo, completa
seu papel curricular, permitindo identificar objectivos para 0 ensino e para a
aprendizagem.
Podera haver quem ache que ao conceder it dimensao normati va da
Gramatica a condiyao de fonte de valor, de criterio para decidir 0 que vale a
pena ensinar, se excede 0 que e legitimo, que se envereda por urn caminho
caprichoso e discri ciomirio, no fim do qual se cai inevitavelmente no abuso
axiol6gico. Nao confiemos despreocupadamente que assim nao possa acontecer.
Porem, hit alguma via que, bern ponderadas as coisas, sej a menos arbitraria?
Qual?
305
NOTAS

IE-me muito grato rcgistar 0 meu agradecimcnto ao Dautor Carlos Costa Assum;ao e ao
DOlltor Jose Manuel Bela, do Departamento de Lctras da V.T.A.D., que, com a amabilidade
que os caracteriza. Icram e cornentaram este tcxt o c me incentivaram a que 0 desse a
conheccr publicamente. Grat;as a sua gene rosa colaborat;ao, carri gi alguns crros mais
grossciros. No cl1t anto, embora as tivesse acolhido como cnsinamcntos uteis e, de modo
aJgum, as tivesse mcnosprezado, decidi nao incorporar as inumcras e valiosas ideias que
generosamente me sugeri ram. nern as multiplas indicat;oes bibliognlficas que me
forn eceram. por me pareccr que naa devcria dar ao texto uma aparencia de rigor e
profundidade que me transcenderiam. Portanto, e evidente que, se a eles se devem alguns
aperfeit;oamentos. sou eu 0 unico respons3vel por todas as opini5es menos fundamentadas
e pelos dcsacertos remanescentes.
2 "A Edueat;oo e para alguns lima evidencia, e aquila que toda a genIe sabe." - SANTOS,
Joao dos (1979). In o Jomol da EdIlCQ(;QO, 27: Novembro, p. 16.
1 Talvez pudessemos dizer normaliza{:Qo.
J AU, mai s alargadamcnte, a imprensa.
Para rnuitos linguistas actuais, a Gramatica e a cstrutura subjacente de uma lingua, urn
corpo organizado de elementos solidarios - 0 som, 0 sistema das palavras e da sua fonna9ao,
os processos de de palavras e de ProdU93.0 dos di scursos, e os modos de
interpreta930 dos enunciados - que qualquer falante native dess a lingua conhece
intuitivamente c que, pelo menos nos seus aspectos mais gerais, domina desde a inffincia.
6 Vulganncnte, chama-se granuitiea a qualquer li vro que compendie 0 conjunto, ou urn
conjunto, de regras que govemam, ou se considera que devem govemar, 0 usa de uma
lingua humana nahlra1. Para desfazer a arnbiguidade, reservaremos a inicial maiuscula -
Grama/iea - para 0 sentido correspondente a ciencia normativa, 011 estudo norma/ivo, da
lingua, e regi st aremos com inicial minusc ula - gral1uitica - os sentidos restantes,
parti culannente 0 dc IiV1'O. ou texto, de Gramatica.
7 a earpo de conhecimentos tiJcitos em que 0 uSllaria de uma lingua se apoia quando usa
essa lingua, isto e, 0 estatuto que a Linguistica corrcnlcmentc atribui a gramatica, e urn
cxcmplo destc sentido sllbjectivGnte.
Em latim, norma e a regra, 0 principia recto, e tambcm 0 Qngulo recto (atente-se no valor
metaf6rico de angulo recto, perspectiva correcta) au 0 instrumento para 0 seu desenho,
isto e, 0 esquadro. A origem do tenno parece ser grega, em g0116111011 (interpretar, discemir,
ler as horas num relogio de sol , esquadro) que se rclaciona com gonia, angulo, em particular
o angulo recto, ortogonal , 0 angulo pri meiro, 0 principio. 0 angulo recto e 0 que nao
pende para ncnhurn dos lados, esta a meio, e central, estabelece a simetria (no vocabulario
da Estatistica, 0 mai s frequente e norma ou moda, que, numa di stribui9ao nonnal, simetrica,
esta ao centro, e media au mediano). A Iinha central , 0 eixo, cixon, indica 0 caminho,
orienta, mas tambem cinde, divide, di scrimina (axion e uma fonna do imperativo de ago,
conduzir, julgar, avaliar, e de agnumi, quebrar, romper). 0 eixo separa 0 born do mau, 0
certo do crrada, 0 valioso do futH (dxiou: achar justo, verdadeiro, conveniente) . Assim se
recorta, logo na origem, a ambiguidade da nonna, como algo de goniometrico,
revelado na fonna mcnsunivel dos objectos, ou do sUbjectivo, axiol6gico, substrato inefavel
da aprecia9ao de urn
9 Cada uma das tres categorias que comp5em esta tipologia pode enccrrar urn numcro variavel
de concepyoes de Gramatica, em func;ao de diferentes criterios te6ricos ou metodo16gicos
e limites diversos para a detcnninac;ao, do sell ambito. Gramat ica Comparativa, Gramatica
306
" DESBORDES, (1995). Concepliones Sabre La Escriwra Ell La Antigiiedad
Romalla, Barcelona, Gedisa Editorial, p. 44-60.
" Cf. BOORSTIN, Daniel (1994). as Descobridores, Lisboa, Gradiva, p. 450.
23 Outras fontes sao, por exemp!o, as caracteristicas atribuidas aos alunos e aos professores, e
as circunstancias, organizacionais, fisicas e olltras em que 0 ensino se processa.
308
Revista de Letras - UTAD
n." 4, 1999, pp. 309-325
Necessidades de f o r r n a ~ a o dos professores de Iinguas
estrangeiras dos Ensinos Basico e Secundario:
urn estudo exploratorio
Jose Manuel C. Belo
Universidade de Treis-os-Montes e Alto Douro
Preambulo
Ser doeente de lingua estrangeira, hoje, e urn trabalho simultaneamente
alieiante, eomplexo, e difieil. Uma popula9ao estudantil em nlpida muta9iio,
uma reforma edueativa 'abortada ' implieando uma nova reforma, e 0
apareeimento de urn organismo para eertifiea9iio dos eursos de fOllna9ao de
professores (INAFOP), eoloeam uma eerta pres sao sobre os professores em
geral, e os professores de linguas estrangeiras em particular. Aetualmente, os
professores de linguas estrangeiras requerem uma eombina9ao de competencias
e conheeimentos nunea antes exigidos na prepara9ao de professores de linguas,
e esse forte desenvolvimento profissional e decisivo. Com efeito, alguns autores
elaboraram Iistagens de faetores que tomam 0 en sino de linguas estrangeiras
espeeialmente trabalhoso e assinalaram a neeessidade de urn forte
desenvolvimento pro fissional. Entre esses faetores sao de assinalar os seguintes:
- A diversidade cultural, s6eio-econ6miea, linguistiea, e aeademiea, (ipica
da actual popula9ao estudantil.
- A variedade de raz6es que os alunos apresentam para aprender linguas
estrangeiras e as di ferentes maneiras de abordar essa aprendizagem.
- 0 relevo que aetualmente se da ao uso exelusivo da lingua-alvo na sala
de aula.
- A enfase atribuida a aprendizagem tematiea.
309
- A incidencia na aprendizagem colaborante e auto-dirigida pelos alunos.
- A importancia atribuida a tecnologia para 0 ensino e a aprendizagem de
linguas.
Cada urn dos factores mencionados exiginl, entao, que os professores de
linguas estrangeiras estejam na posse de competencias diversas. Eles devem:
- trabalhar com os alunos cujas necessidades, experiencias educativas, e
skills na lingua nativa sao muito diferentes das dos alunos que
costumavam ensinar;
- exigir que os curriculos e 0 en sino das linguas estrangeiras se dirijam a
uma ampla gama de objectivos e de estilos de aprendizagem dos alunos;
- possuir skills linguisticos muito fortes;
- ser competentes relativamente as areas tematicas exploradas, ao
vocabulario relacionado com essas areas, abertos aos interesses dos
alunos sobre varios temas, e capazes de trabalhar em equipas com
professores de outras areas;
- ser capazes de agir como facilitadores, guias, conselheiros, e Fontes de
recursos, e n a ~ apenas como especialistas em linguas;
- manter-se informados sobre novas tecnologias e os seus usos no ensino.
Para alem de demonstrar competencias em areas educativas gerais, de
possuirem skills relativas as relac;i5es interpessoais, e uma consistente educaC;ao
profissional, os bons professores de linguas estrangeiras precisam tambem de
urn elevado nivel de proficiencia linguistica em todas as modalidades da lingua-
al vo ouvir, falar, ler, e escrever, de modo a serem capazes de usar a lingua
em contextos da vida real, para fins sociais e profissionais. Por outro Iado, a
capacidade para compreender os media contemporaneos em lingua estrangeira,
oral e escrita, e interagir, com sucesso, com falantes nativos, assim como a
posse de urn solido conhecimento de diferentes disciplinas da area das
humanidades e das ciencias exactas e naturais, sao outras condic;i5es necessarias
para uma boa competencia profissionaI.
Alem dos aspectos referidos acima, 0 conhecimento e a compreensao
310
das realidades social, politica, hist6rica, e econ6mica das regi6es onde se fala a
lingua que ensinam, constitui uma necessidade fundamental do professor de
linguas estrangeiras de hoje.
Aos factores anteriores convini ainda acrescentar conhecimentos e
capacidades pedag6gicas, incluindo conhecimentos sobre 0 crescimento e 0
desenvolvimento humano, teorias da aprendizagem, e teorias da aquisi,ao de
linguas segundas, e urn repert6rio de estrategias para desenvolver a proficiencia
e a compreensao cultural de todos os alunos. Finalmente, 0 conhecimento das
diversas tecnologias e de como as integrar noes) seu(s) metodo(s) de ensino e
urn dos requisitos indispensaveis para uma prittica profissional que se pretende
com uma dimensao qualitativa crescente' .
Independentemente das skills e conhecimentos que 0 professor de linguas
estrangeiras possua quando come,a a ensinar, a sua manuten9ao e melhoria
deve ser (tern de ser) urn processo continuado. Em muitos paises, ao longo da
sua carreira, os professores tern que continuar a acumular creditos academicos,
para manterem valida a sua licen9a para ensinar.
Apesar de algumas iniciativas realizadas, existe ainda muito para fazer
de maneira a assegurar urn en sino de alta qualidade relativamente as linguas
estrangeiras. Por isso decidimos reali zar 0 estudo explorat6rio
2
cujas conc1us6es
' provis6rias' agora apresentamos.
o Estudo
o trabalho realizado teve como ponto de partida urn questionario
relativamente extenso, composto por 10 rubricas
3
, que procurava seguir uma
,
progressao da teoria para a pratica. As quest6es de caracter mais te6rico foram
atribuidos algarismos, as de canicter mais prMico atribuiram-se letras'.
Os questionarios foram respondidos por uma amostra significativa de
professores de linguas estrangeiras de escolas do 3 cicio do Ensino Basico e
do Ensino Secundario dos di stritos de Vila Real e Bragan,a.
Tendo em conta que se pretende dar continua9ao a este estudo de maneira
a obter conclus6es generalizaveis e que tomem possivel divisar estrategias e
aC96es de forma9ao de acordo com as necessidades sugeridas pelos
3 11
respondentes, a analise das respostas dos docentes ao questionario, considerando
os criterios refenciados na nota tres, devera pelrnitir descortinar, num primeiro
momento, possiveis incongruencias na elaborayao do questionario, e, depois,
retirar algumas conclusoes provis6rias acerca das efectivas necessidades de
formayaO referenciadas pelas respostas.
Na primeira rubrica, Teorias daAprendizagem, percentagens significativas
de respondentes 21,9% e 43,9% dizem ignorar as noyoes de Mentalismo e
Gestaltismo, respectivamente. Ainda na me sma rubrica, 26,8% ignora a atitude
dos mentalistas relativamente ao erro e 46,3% di z desconhecer a lei das
totalidades perceptivas caracterizadora da Gestalt. Por outro lado, 43,9% diz-
se capaz de relacionar a noyao de Behaviorismo com a pratica didactica, e
58,5% escolhe 0 mesmo nivel relativamente it Psicologia Genetica de Piaget.
Relativamente it segunda rubrica, Linguistica Geral, a area em que parece
existir uma maior dificuldade e a que se refere a Bloomfield e ao
distribucionalismo, pois, 14,6% diz ignorar a nOyao, enquanto 34,1 % a
identificam, e apenas 17% e capaz de a relacionar com a pratica didactica.
Estes numeros nao diferem substancia1mente daqueles que surgem relativamente
it Escola de Praga e ao fill1cionalismo. Num sentido semelhante vao as respostas
relativas as noyoes de constituinte imediato e de classe distribucional.
Na terceira rubrica, Sociolinguistica e pragmatica linguistica, a diferenya,
para Bernstein, entre "c6digo restrito" e "c6digo elaborado" aparece como
prob1ematica, pois 43,9% dos respondentes afirma ignoni-la, enquanto apenas
9,7% se diz capaz de a relacionar com a pnHica didactica. Tambem as respostas
relativas a diferenya entre valor locut6rio e ilocut6rio do acto de fala surgem
como significativas, no sentido em que 14,6% diz ignora-la, 34,1 % e capaz de
a identificar, 29,2% consegue defini-la, e apenas, 21,9% se diz capaz de a
relacionar com a pratica didactica.
A rubrica numero quatro, Analise do Discurso, pennite alguns comentarios
especia1mente no que diz respeito a coesao discursiva e aos seus componentes,
nomeadamente, as referencias endof6rica e exof6rica, aspectos relativamente
aos quais, 29,2% e 53,6%, respectivamente, dos respondentes afillnam ignorar
a noyao, sendo que somente 14,6% e 7,3% diz ser capaz de a relacionar com a
pratica didactica. Efectivamente, nesta rubrica, as respostas que apontam para
312
a capacidade de relacionamento das noc;6es com a pratica sao sistematicamente
. .,.
mmontanas.
Na rubrica seguinte, Mhodos, as quest6es sao dirigidas a pnitica,
verificando-se urn quase absoluto desconhecimento/utilizac;ao de metodos nao
convencionais, assim como das suas caracteristicas principais: Sugestopedia
(78%), Community Language Learning (60,9%), Silent Way (73,1%), e Total
Physical Response (73,1 %).
Quanto a sexta rubrica, Modelo COll1unicativo, apenas urn dos itens -
dejini900 de objectivos mereceu uma ampla maioria de respostas positivas
(58,5% dos respondentes diz-se capaz de relacionar a noc;ao com a pnitica
didactica e 14,6% e capaz de definir a noc;iio). Por outro lado, as respostas as
questoes relativas aos trabalhos do Conselho da Europa sobre a analise de
necessidades, os programas elaborados pelo mesmo Conselho, e a noc;ao de
Unidade Capitalizavel, demonstram urn desconhecimento quase generalizado
das noc;oes relacionadas com essas questoes (65,8%, 58,5%, e 51,2%,
respectivamente) , constatando-se que apenas 4,8% e 7,3%, respectivamente,
se diz capaz de as relacionar com a pratica didactica. Quanto a diferenc;a entre
necessidades reais, funcionais, e institucionais, cerca de 56% das respostas
situou-se nos niveis 1 (ignora a noc;iio) e 2 (identifica a noc;iio).
A setima rubrica (a mais extensa de todas) dizia respeito as Actividades
utilizadas nas diferentes lases da unidade didactica. Aqui, deve salientar-se
que, na fase de sensibilizac;iio, 34,1 % diz nunca terutilizado a tecnica de brain-
storming, e a 'surpresa' de cerca de 53,5% dizer utili zar 011 ja ter utilizado essa
tecnica!! Alem di sso, relativamente a fase de pratica oral e escrita, deve
mencionar-se que 24,4% diz nunca ter utilizado a tradur;oo e 39% afillna 0
mesmo com respeito ao ditado. Por outro lado, na fase de produc;ao surgem
como mais assinalaveis os 34, I % e 31,7% que, respectivamente, dizem nunca
ter utilizado os estudos de casos e as actividades que relevam de pedagogias
- ..
nao convenCIOnalS.
Na oitava rubrica, Gestoo da aula, a maioria das respostas aponta para
uma utilizac;ao frequente dos aspectos relativos a dinamica de grupos. No
entanto, parece interessante assinalar que cerca de 12,1 % dos respondentes diz
nunca ter utilizado criterios para a fOllnac;ao de grupos de trabalho.
313
A rubriea numero nove, Suportes didacticos, apresenta alguns resultados
que embora nao completamente inesperados nao deixam de possuir urn certo
interesse. Assim, quanta it utiliza9ao de materiais, cerca de 48,8% diz nunca
ter utilizado 0 flanel6grafo, cerea de 63,4% afilll1a 0 mesmo relativamente ao
quadro magnetico, 61 % nunca utilizou 0 laborat6rio de linguas, e cerea de
58,5% afillna nunca ter utilizado 0 computador. Em eontraposi9ao, verifiea-se
que mais de 90% dos respondentes utiliza 0 manual. Por outro lado, quanta it
utiliza9ao de documentos sonoros, anota-se que cerca de 22% nunca utilizou
entrevistas, e mais de 34% diz nunea ter utilizado noticias. Quanto a doeumentos
eseritos, eerea de 29,3% nunca utilizou textos eientificos.
Finalmente, na decima rubriea, Avalim;iio, merecem referencia os aspectos
relativos aos faetores de urn teste, especialmente a(s) diferen9a(s) entre testes
criteriais e testes nO! mativos em que 'apenas' 31,7% dos respondentes dizem
ser capazes de relacionar a n09aO com a pratica didaetiea, e a noc,:ao de band-
ing system que 70,7% diz ignorar e em que ninguem e eapaz de relaeionar a
noc,:ao com a pratiea didactiea. Por outro lado, quanto as eompetencias relativas
a diferentes tipos de testes, 36,6% e 3 1,7%, respectivamente, afillna nunea ter
utilizado 0 ditado ou a tradur,:iio (versao/ retroversao), enquanto cerca de 39%
diz nunca ter recorrido a testes de clozure.
Como e, de algum modo, visivel nao se procurou efectuar uma analise
muito detalhada dos resultados do inquerito. Tentou-se, antes, chamar a atenc,:ao
para alguns dados mais salientes presentes nas respostas. Porem, este e um
trabalho em progresso e como tal devera ser entendido. Apesar disso, a analise
preliminar pelInite entrever alguns indicadores a considerar em futuras aC90es
de forrnac,:ao para os professores de linguas estrangeiras a exercer a sua
actividade nas areas das escolas abrangidas pelo inquerito.
CONCLUSAO
A( s) reforrna( s) educativa( s), uma elientela edueativa em rapida mudanc,:a,
o desenvolvimento teenol6gico, e novas perspectivas sobre a avaliac,:ao sao
apenas alguns dos aspectos que, hoje, pressionam os professores de linguas
estrangeiras. Se a finalidade principal do ensino de linguas estrangeiras e
314
fornecer urn en sino de qualidade aos alunos, mantendo, ao mesmo tempo,
capacidade de resposta ao cada vez maior numero de exigencias com que se
defronta, deve dar-se uma alta priori dade ao apoio a Llma formayao de
professores de elevada qualidade e a urn desenvolvimento profissional
continuado.
Assim, pensamos que a fOllnayao de professores deve deixar de incidir
prioritariamente na formayao inicial e centrar-se no desenvolvimento
profissional ao longo da carreira. Por outro lado, em vez de se comeyar com 0
trabalho academico e teorias educativas e passar, depois, para a pnltica na sala
de aula, a teoria e a pnltica devem ser integradas desde 0 inicio. Alem disso, os
programas de formayao de professores precisam de alargar os seus criterios
para alem da mera proficiencia linguistica e sucesso academico, de maneira a
incluir experiencias com diferentes culturas, capacidades para trabalhar com
aprendentes provenientes de diferentes ambientes educativos e em inumeros
cenarios educativos, e capacidade para os professores usarem as tecnologias
mais recentes nas suas actividades de ensino .

E necessario que, a curto prazo, se disponibilizem actividades de
desenvolvimento profissional como, por exemplo, cursos universi tarios e
'oficinas' para facilitar a actualizayao dos professores ja com muitos anos de
serviyo. Enfim, os professores de linguas estrangeiras precisam de fOllnar
partenariados fortes que permitam a partilha de informayao, curriculos,
estrategias, e apoio interdisciplinar, interdepartament al, inter-escolar, e
interinstitucionais. As escolas, as organizayoes profissionai s, as universidades,
e as entidades locais, regionais, e nacionais necessitam de colaborar para
aumentar a qualidade do ensino em geral, e do ensino de linguas em particular.
NOTAS
1 Referimos alguns dos factores que nos parcccm essenciais para uma pratica docente adequada
por parte dos actuais c futures professorcs de linguas estrangciras. Em Anexo 1 podeni
ver-se um quadro, muito mais dctalhado, adaptado de Altman (1981 ), ace rca das
'"necessidades" com se depara urn professor de linguas.
2 Designamos por "estudo exploratorio" aqueles tip os de trabalho que pretendem contribuir
para 0 avan<;:o do comhccimento sabre algo. Nao pretendcm ser invcstigar;ocs exaustivas,
porque apenas tern a intenr;ao de conseguir fannular uma hip6tcse ou ter tim primeiro
contacto com faetas que, postcrionnentc, scraa estudados em profundidade. Para mais
315
detalhcs veja-se Moreno Fernandez (1990) .
. l Em Ancxo 2, pode consultar-se 0 questionirio cornposto pcJas rubricas seguintes: Teorias
da Aprendizagem; Linguistica Geral; Sociolinguistica e Pragmatica Linguistica; Analise
do Discurso; Metodas; Modelo Comunicativo; Actividades Utilizadas nas Diferentes Fases
da Vnidade Didactica; Gestao da Aula, Suportcs Didacticos; Avalia<;ao.
4 Teoria: 1 = ignora a no<;ao; 2 = identj fica a no<;ao; 3 = define a no ((aD; 4 = e capaz de
relacionar a noc;ao com a pnitica didactica. Pnitica: A = nunca utilizou; B = observou a
sua utiliza<;5.o; C = ja utilizou; 0 = utiliza.
REFERENCIAS BIBLIOGAAFICAS
ALTMAN, H, B. (1981). What is Second Language Teaching in James A,
Alatis, Howard B. Altman e Penelope M, Alatis (Eds.). The Second Lan-
guage Classroom: Directions for the 1 9 8 0 : ~ . New York/Oxford: Oxford
University Press, pp. 5-19.
,
MORENO FERNANDEZ, Francisco (1990) . Metodologia Sociolinguistica.
Madrid: Editorial Gredos.
316
ANEXO 1
Apresentam-se apenas 50 (que nos pareccram as mais relevantes) das originais 85 caracteristicas
refcridas por Altman.
I. cspcciaiista em psicolingIlL\,tica
2. especialista em socio/illguistica
3. especialista em expressiio e lecnicas dramalicas
4. especiaiista em escrila ertativa
5. capaz de desenvo/ver a competencia comwricativa nos sellS aiullos
6. capaz de individualizar e persolla/izar 0 ensino
7. especialista em edl/car;:o.o vocQciolial
8. especialista em lfk Jlicas de mimo
9. investigador IlO sa/a de aula
10. utilizar e desenvolver 0 ensino de Iinguas assistido pOl' complilador
II. mOlivador
12.avaliador
13. espccialista em (l"cdise de discw:w
14. especialista em comllll i cw;:iio mio verbal
15. capaz de coordellar conferencias
16. cspeciaiista em eJlsino nociollal-/ll1u:ional
17. capaz de analisar e trabalhar com estatisticas
18. especialista em elJsilio de culwra(s)
19. especialista em comunicar;iio intercultural
20. especialista em simulac;oes e jogos
21. ser urn linguisla aplicado
22. seT urn planiJlcador educativo
23. especialista em analise de erros
24. especialista em sin/axe
25. capaz de c1ariflcar valores
26. especiatista no ensino de linguagem l(kniea e cienlijica
27. especialista em Irlldw;iio
28. especialista em lclJicas de promillcia
29. especialista no ellsillO da compreensQo leilOra
30. cspecialista no ensillo da compreensiio audiliva
31. especialista na analise de actos deIala
32. especialista em lei/ura
33. especiaiista aceTca dos hemisferios (:erebrais e das Sllas fimroes
34. seT urn granultic()
35. especialista em educac;110 afectiva
36. seT urn metalinguista
37. seT urn actor
38. especialista em diniimica de grupa.\'
39. seT urn conlador de his/orias
40. especialista em Mcnleas psicametricas
41. erial' e desenvolver materiais
42. cspccialista em acollselhamento
43. especialista em problemas da cOnllll1icar;iio
44. seT urn adminislrador de program as
45. capaz de monitorizar a 'Monilor "
317
46. ser um critico de dnema
47. especialista em psic%gia cognitiva
48. capaz de dirigir 1lI11 /ahorat6rio de linguas
49. espccialista no ensino de literalllra
50. capaz de stlpervisionar professores-estagiarios
Fonte: ALTMAN (1981: 11 -13). As palavras em it'lico sao da nossa responsabilidade.
318
ANEX02
Por favor, assinale com urn circulo 0 algarismo ou letra adequsdos, em das
que the scrao fornecidas.
I. Teorias da aprendizagem
Conhecimentos ace rca das tcorias seguintes:
- behaviorismo (Skinner)
- mentalismo (Chomsky)
- Gestaltismo
- psicologia genetica de Piaget
e mais particularmente:
- das etapas da progrcssao na aprendizagcm
segundo as behavioristas
- da atitude dos mentalistas relativamente ao erra
- da lei das totalidades perccptivas
- da estrutura<;ao das opera<;oes cognitivas por Piagel
II. Linguistic. Geral
Conhecimentos relativos a:
- Saussure C 0 s ell Curso de Linguistica Geral
- 0 func ionalismo e a escola de Praga
- Bloomfield e 0 distribucionalismo
- a linguistica gcncrativo-transfonnacional
e ruais, particularrnente, as seguintes:
- as oposi<;oes saussurianas (lingua/ fata, significantc/
/significado, paradigmalsintagma)
- fonema e trac;o distintivo
- fun,ao lingui sti ca
- constituintc imcdiato
- cIasse distribucional
- diferenc;:a entre cstmtura profunda e estrutura de
superficic
- competencia linguistica e 'pcrfonnance'
- gramatica nonnativa
- gramatica descritiva
- gramatica explicativa (transfonnacional , semantica)
III. Sociolinguistica e pragmatica lingufstica
I 234
I 234
I 2 3 4
I 2 3 4
I 234
I 234
I 2 3 4
I 2 3 4
I 2 3 4
I 234
I 234
I 2 3 4
I 234
I 234
I 2 3 4
I 2 3 4
I 2 3 4
I 234
I 234
I 2 3 4
I 234
I 234
319
Conhecimentos relativos as n o ~ o e s seguintes:
- diferenc;a entre competencia linguistica e
competencia cOTTIlinicativa
- a situac;ao de cotnunicac;ao e as suas componentes
(papel , estado psicol6gico, referente, lugar, tempo, ... )
- registo de lingua
- diferenc;a entre c6digo restrito e {(c6digo elaborado
segundo Bernstcin
- valor comunicativo dos elementos extra-linguisticos
(proxemica, gestualidade, ... )
- diferenc;a entre {(frase e {(enunciado
- acto de fala
- diferenc;a entre valor locut6rio c ilocut6rio do
acto de fala
- difcrenc;a entre func;ao lingui stica e fllnc;ao
comunicativa
IV. Analise de discurso
Conhecimento das noc;oes seguintes:
- Tipologias tcxtuais I discursivas
- Coerencia di scursiva
- a diferencra entre objectivos relativos ao saber
e ao saber-fazer
- a di feren.;a entrc progressao linear e progrcssao
ciclica da unidadc didactica
- a no.;ao de actividade comunicativa c das suas
componentes (intervalo informativo, cscolha,
'feedback')
- Coesao di scursiva e as suas componentes,
cspecialmente:
referencia endof6rica (anciforalcatcifora)
referencia exof6rica
substitui<;ao (nominal, verbal, paraera,e)
coesao lexical
. elipse
. articuladores 16gi cos c rct6ricos
V. Metodos
320
I 234
234
234
I 234
234
23 4
2 3 4
I 2 3 4
I 2 3 4
234
234
I 2 3 4
1 23 4
I 234
234
234
234
I 234
I 234
I 234
Conhecimento dos rnetodos tradicionais seguintes:
- gramatica e tradur;ao
- directo
- audio-oral
- audio-visual ! situacional
e das suas caracteristicas principais, como:
- exercicios de tradur;ao
- ditados
- emprego cxclusivo da L2 oa aula
- criar; ao de automatismos atraves da repeti9ao
- emprego sistematico da imagem como
equivalente da tradw;ao
Conhecimento dos metodos nao convencionais seguintes:
- 'sugestopedia'
- 'community language learning'
- 's ilent way'
- 'total physical response'
e das snas caracteristicas principais, como:
- a associar;ao Iingua-musica ciassica
- a autogestao do programa
- 0 si lencio do professor
- a associac;ao fala-acr;ao
VI. Modelo comunieativo
Conhecimentos relativos ao modelo comunicativo:
- trabalhos do Consclho da Europa sobre a
amllise das neccssi dades
- program as elaborados pelo Conselho da Europa
- a nOl'aO de Unidade Capitalizavel
e, mais particularmente:
- a difercn9a entre neccssidades reais, funcionais e
institucionai s
- a definil'iio de
ABCD
ABCD
A BCD
ABC D
ABC D
A BCD
A B C D
A B C D
A BCD
A BCD
A BCD
ABC D
A B C D
A BC D
A BC D
A BC D
A B C D
I 2 3 4
I 234
I 234
I 234
I 2 3 4
321
VII. Actividades utilizadas nas diferentes fases da unidade didactica
Fase de I Colo car em
- Competencias rclativas as actividades seguintes:
' brai n-storming'
actividades de consciencializ8yao que
comportcm urn apelo as vivencias dos
alunos
actividades que incluam 0 recmprego
de competencias adquiridas (tecnicas
linguisticas, comunicativas)
Fase de apresenta'tao.
- Cornpetencias rclativas as actividades de
compreeensao oral , particulannentc:
audir;iio para a memorizar;ao de estrutura(s)
audil'ao global
audir;ao selectiva
audit;iio linear / intensiva
- Competencias relativas as actividades de
compreensao cscrita, especialmente:
Jeitura em voz alta
leitura difigjda para a aprcndizagem de
estruturas au lexica
leitura global (skimming)
Ieitura seIectiva (scanning)
leitura linear / intensiva
- Competencias relativas ao controlo da comprecnsao
oral e escnta, em parti cular:
questionarios abcrtos
questionarios de escalha multipla ou V I F
grelhas de compreensao
execuc;:ao de operac;:5es
Fase de pratica oral e escrita.
322
- Competencias relativas as actividadcs seguintcs:
tradul'ao
ditado
exercicios estruturais de:
repeti c;:ao
substitui c;:ao
-
expansao
A B C D
ABCD
ABC D
ABC D
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABC D
ABC D
ABC D
ABCD
ABC D
ABC D
A BCD
ABC D
A BC D
ABCD
ABC D
ABCD
transformac;:ao
Fas. de
- Competencias relativas a pnitica das
actividades seguintes;
dramatizac;:ao
simulac;ocs
'jeux de r61e' I ' role-playing'
cstudo de casos
debates

Jogos
actividades que relevem de pedagogias
- . .
nao convenClOnal S
actividades de apropriac;ao atraves de
de:
identifica,iio
categorizac;ao / hicrarquizac;:ao
recomposic;ocs
completamcnto
-
narrac;ao
descric;ao
micro-difilogos
produc;::l.o sobre matrizcs discursivas
(exemplifica<;iio fllncional de urn dialogo)
produc;:ao oricntada com tecnicas nao

convcnClOnalS
VIII. Gestlio da aula
Competencias relativas a dinamica de grupos, em especial:
- a do espa<;o da aula (grupo di sperso
em fonna de U, nllma roda, por filas ... . )
- criterios de fonnac;:ao dos grupos de trabalho
- papcl diferente do professor, relativamente ao
grupo, segundo a sua mudan,," de posil'iio no
espac;o-aula (autoritario, H!cnico, animador, ... )
- adapta,iio I mudan,a do papel do professor, em
func;ao das diferentes actividades na turrna (guia,
infonnador, conselheiro, observador, ... )
ABC D
ABC D
ABC D
ABCD
ABCD
ABC D
ABC D
ABCD
ABCD
ABCD
ABC D
ABCD
ABC D
ABC D
ABCD
ABCD
ABCD
A BC D
ABCD
ABC D
ABCD
323
IX. Suportes didacticos
Competencias relativas a utiIiza'Yao do material seguinte:
- Flanel6grafo l ligurinos
- Quadro magncti co
- Retroprojector J transparencias
- Projector de diapositivos I diapositivQs
- Projector para IiImes llilmes
- Fotocopiador I fotocopias
- Oravador I fitas ou cassettes
- Laborat6rio de Iinguas
- Video
- Computador I Programas
,
- Manual
ABC D
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABC D
ABC D
ABC D
ABCD
Competencias relativas a do seguinte material 3utentico:
324
- Dicionarios unilingues
- Documentos sonoros:
entrevistas
radiof6nicas
canyoes
anuncios publicitarios
debates
conversas informais
- Documentos visuals:
fotografias
descnhos
diapositivos
videocassettes
IiImcs
- Documcntos scripta-visuais:
pianos c mapas
grafismos
anuncios publicihirios
banda dcscnhada
documcntos aleat6rios (ctiquetas,bilhctcs,
cartazcs, .. . )
- Documentos cscritos:
artigos de imprensa
, text os cientificos
textos litenirios
ABCD
ABC D
ABC D
ABC D
ABC D
ABCD
ABC D
ABCD
ABC D
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
ABC D
ABCD
ABCD
ABCD
ABCD
. anuncios pub. c infonnativQs, ...
X. A v a I i a ~ i i o
Conhecimentos relativos a:
~ diferenya entre ensino e avaliavao
- diferentes tipos de testes:
de nivel
de progressao
de controlo
- diferenya entre excrcicio e teste
- facto res de urn teste:
val idadc / pertincncia
accitabilidadc
fi abilidade
rentabi lidadc
- difereny3 entre testes criteriai s e testes
nonnativos))
- novao de banding system
- analise estatistica dos resultados
Competencias relativas aos tipos de teste seguintes:
- ditado
- versao / rctroversao
- questionarios abcrtos
- questinarios de escolha multipla
- questionarios V I F
- testes de . closure'
- dialogos abertos
- provas de prodUl;ao
- actividades comunicat ivas
ABC D
I 2 3 4
I 2 3 4
I 234
I 2 3 4
I 2 3 4
I 2 3 4
I 234
I 234
I 2 3 4
I 234
I 2 3 4
I 234
A BCD
A BCD
A BC D
ABC D
ABC D
ABCD
ABC D
ABC D
ABC D
Muito obrigado
325
Revista de Letras - UTAD
n. 4, 1999, pp. 327-333
Que motiva"oes para 0 professor do proximo m i l t ~ n i o
Mariti Elisa Gomes Costa
Universidade Fernando Pessoa
No limiar do seculo que se aproxima e necessaria uma vi sao diferente de
professor. Ate ai, ele era consumidor de materiais de ensino, executor de tarefas,
tecnico especializado, conservador reflexive; agora ele vai surgir como produtor
de materiais de ensino, criador e inventor de instrumentos pedagogicos,
profissional critico e reflexivo (Novoa, 1991), capaz de observar 0 que se fez,
com 0 objectivo de extrair os significados que Ihe vao permitir urn tratamento
inteligente de experiencias futuras.
Os professores sao, agora, profissionais reflexivos, capazes de controlar
o seu proprio trabalho, com uma maior responsabilidade e maior autonomia,
uma maior capacidade de critica e reflexao na ac<;ao:
Professionals who are open to new ideas, flexible, capable of
further independent stlldy, able to solve problems ill a rational
way, able to combine speed of response with depth of
lIlIderstanding (Wallace, 1991: 25).
Estes "profi ssionais" preocupam-se em situar 0 ensino, que tern lugar na
sua sala de aula, num contexte educativo mais amplo, comparando 0 seu trabalho
com 0 de outros professores, avaliando-o de uma for rna sistematica, colaborando
com outros docentes num projecto de multidisciplinaridade, de entreajuda;
permanecem actualizados cientifica e pedagogicamente. 0 professor do limiar
do seculo XXI tera que ser, necessariamente, autonomo, nao necessita que Ihe
digam 0 que deve ou nao fazer, estando atento ao que investigadores,
supervisores, ou outros especialistas possam trazer para 0 melhor desempenho
da sua pro fi ssao.
327
Villar Angulo (1990) ve 0 professor como urn profissional especializado
que possui tecnicas precisas e seguras para conseguir 0 que pretende, que devera
dominar uma serie de conhecimentos e habilidades de ensino que os especialistas
detenninaram de antemao. Devera evidenciar eficacia pedag6gica, capacidade
de adequayao as necessidades dos outros, ter grande poder de empatia e evoluir
ao longo da sua vida e da sua carreira. Mais do que deposil<'trio do saber, 0
professor sera 0 instaurador de uma autentica relayao pedag6gica e tera que
promover nos seus alunos a inteligencia, a sensibilidade, 0 espirito critico, 0
desenvolver pleno e hattrlonioso da sua personalidade.
Um professor de qualidade tem que ser, antes de mais, um especialista
detentor de uma qualificayao adequada as funyoes e ao rendimento que dele se
esperam. Essa qualificayao exige pIanos especificos de formayao inicial e
continua, que os equipe convenientemente para as actividades a desenvolver
na aula, que os dote de recursos profissionais adequados nao s6 ao desempenho
dentro da aula, como ao desempenho com todas as actividades da comunidade
educativ