Você está na página 1de 3

Tradução juramentada, tradutor juramentado, Tradução técnica Página 1 de 2

Traduções Juramentadas

Tradução juramentada, como o próprio nome diz, é a tradução feita por


um tradutor juramentado, ou seja, por um tradutor público, devidamente
concursado e empossado pelo Governo de cada estado da federação
através de suas respectivas Juntas Comerciais. Mediante juramento, o
tradutor se compromete a executar seu ofício dentro da ética e sigilo
profissionais, sendo-lhe conferida fé pública para o fiel cumprimento de
seu trabalho.

Isso significa que uma tradução por ele feita tem a credibilidade e a
validade legal exigida para que documentos redigidos em idioma
estrangeiro produzam efeito no território nacional. Em contrapartida, as
versões, ou seja, traduções do português para qualquer idioma
estrangeiro, após legalizadas por seus respectivos consulados, são
reconhecidas na maioria dos países estrangeiros.

Traduções Livres ou Não Juramentadas

As traduções livres, ou simplesmente denominadas de “traduções


simples”, são aquelas que não necessitam de juramentação, ou seja, do
papel timbrado e da assinatura de um tradutor público para que venham a
surdir efeito legal. Normalmente esse tipo de tradução é utilizado quando
o documento traduzido receberá ainda algum tipo de complementação,
atualização ou ajuste final pelo próprio cliente, como atualizações de
datas e nomes, alteração no layout ou na fonte e aposição de assinaturas,
uma vez que a tradução juramentada só poderá conter a assinatura do
próprio tradutor juramentado.

Outra vantagem da tradução não juramentada é poder ser entregue ao


cliente não só impressa em papel comum (para futuras atualizações),
como também por via eletrônica ou gravada em CD-ROM. A tradução
juramentada, por constituir um documento legal, somente é válida na
forma impressa e, precisamente, em papel timbrado do tradutor
juramentado, contendo única e exclusivamente sua assinatura.

Confiando-nos e entregando-nos seu documento para tradução

- Não juramentada: o envio poderá ser feito por fax ou e-mail, uma vez
que não haverá aposição de carimbo do tradutor no original, sendo na
maioria das vezes a impressão final da tradução feita pelo próprio cliente.

- Juramentada: num primeiro momento, para que possamos agilizar o


processo de tradução, o envio poderá ser feito por fax ou e-mail, mas
posteriormente deverá nos ser disponibilizado o documento original,
quando da retirada da tradução, uma vez que tal original receberá o
carimbo do tradutor, numa espécie de “amarração” entre tradução e
original, não podendo este sofrer alterações posteriores, o que invalidaria
a “fidelidade” da tradução.

http://www.kloster.trd.br/serv_trad.htm 13/08/2009
Tradução juramentada, tradutor juramentado, Tradução técnica Página 2 de 2

Caso o cliente disponha apenas do fax ou e-mail (que recebera) como


original do documento, poderá encaminhar-nos, pela mesma via, o fax ou
e-mail, que será impresso por nós, sendo tal impressão considerada como
o original para todos os efeitos. Nesse caso, o tradutor mencionará então
no termo de abertura da tradução que a mesma foi feita a partir de fax ou
e-mail e aporá na respectiva impressão o seu carimbo, validando-a como
original recebido. O ideal é que o cliente disponibilize o documento em sua
versão original para traduções juramentadas, mesmo que isso seja feito
posteriormente quando da respectiva retirada.

Lembramos que disponibilizamos serviços de retirada de


documentos e entrega dos mesmos e de suas respectivas
traduções dentro da Grande São Paulo, ABCD e Guarulhos. Entre
em contato conosco para agendarmos esses serviços.

http://www.kloster.trd.br/serv_trad.htm 13/08/2009

Você também pode gostar