Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 Adriana Fiuza Meinberg Universidade Estadual de Campinas Unicamp adrianatradutora@gmail.com
ENTREVISTA COMCLAUDIO BOTELHO
Anhanguera Educacional Ltda. Correspondncia/Contato Alameda Maria Tereza, 4266 Valinhos, So Paulo CEP 13.278-181 rc.ipade@anhanguera.com Coordenao Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE Entrevista Recebido em: 21/10/2013 Avaliado em: 05/11/2013 Publicao: 17 de dezembro de 2013 144 Entrevista com Claudio Botelho Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148 FAZENDO ARTE COMLETRAS QUE VIVEMNO MUNDO DA CANO Apresentao Claudio Botelho produtor de musicais teatrais, diretor de teatro, adaptador, versionista, ator, cantor, compositor. Comeou a trabalhar com musicais no incio da dcada de 80 e hoje conta com mais de 31 espetculos em seu curriculum. Em 1999 o conjunto de seus trabalhos recebeu o Prmio Mambembe. Em 2000, recebeu o Prmio Governo do Estado do Rio de Janeiro por seu trabalho em Cole Porter. Em 2004, recebeu o Prmio Shell pelas verses para o portugus do musical Tudo Jazz! Entrevista Traduo & Comunicao (T&C): Poderia nos contar sobre sua formao em msica e em ingls? Claudio Botelho (CB): Toco piano e violo, embora no me considere um musicista a ponto de me apresentar tocando. Apenas conheo o suficiente para conduzir meu trabalho. Minha formao em ingls praticamente autodidata. No fiz nenhum curso especfico. Estudei no colgio com uma professora muito especial. O restante aprendi com minha Tia Maria Helena, professora de ingls. No falo ingls nem alemo, mas leio ambos os idiomas. Nunca os estudei. Aprendi lendo e sozinho. Traduo & Comunicao (T&C): Quem o versionista? Claudio Botelho (CB): Na verdade, o versionista um compositor/letrista, capaz de colocar em nossa lngua o sentido de uma letra de origem diferente. Mas se no for poeta/compositor, no do ramo. Muito mais importante do que conhecer idiomas, ser um artista da msica e dos versos. Traduo & Comunicao (T&C): No que a verso de canes para musical difere da verso feita para as demais canes? Claudio Botelho (CB): No difere em nada. H verses excelentes de canes de msica popular, como a verso de Et Maintenant, que em ingls se tornou What now my love?, assim como a verso de La Valse de Lilas de Michel Legrand ganhou a lindssima letra Once Upon a Summertime. So canes que no pertencem a nenhum musical. J entre os musicais, a verso em ingls da pera dos Trs Vintns, de Weill/Brecht, feita por Marc Blitztein, (na minha opinio) to perfeita e to criativa que supera o prprio original de Brecht. Adriana Fiuza Meinberg 145 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148 Traduo & Comunicao (T&C): Como se d o processo tradutrio de verso para musical? Alm das questes prosdicas, que outras preocupaes norteiam esse trabalho? H preoupao com o carter cnico ou cultural, por exemplo? Claudio Botelho (CB): Tecnicamente o jogo s perfeito se todas as slabas do original esto na verso, se a prosdia est correta, se a localizao das rimas a mesma do original. Isso o bsico. Quando ao restante, trata-se de escrever uma nova letra no novo idioma, contando a mesma histria, mas levando-se em considerao que o principal o pblico poder entender do que se trata. Se h termos ou citaes incompreensveis para o pblico alvo, eu troco por outras referncias. Traduo & Comunicao (T&C): Quais so as dificuldades mais recorrentes quando voc adapta um musical? Claudio Botelho (CB): Como estou h 20 anos trabalhando com isso, adquiri uma certa tcnica e acabo tendo alguma facilidade para traduzir uma letra para o portugus. O mais desafiador lidar com clssicos ou canes muito conhecidas no original, porque sempre h cobrana por parte do ouvinte, mesmo que seja inconsciente. Por isso, procuro uma aproximao fnica, alm da transmisso da ideia. Traduo & Comunicao (T&C): Quando h necessidade de privilegiar a letra ou a melodia, que critrios voc utiliza? Claudio Botelho (CB): Acho que o Deus Soberano a msica. Letras devem sempre caber na msica, como se fossem originalmente escritas para aquela msica, seno o jogo est errado. Traduo & Comunicao (T&C): Voc verteria canes cuja performance estivesse fora dos musicais? Como cantor e ouvinte, que relao voc tem com canes traduzidas para o portugus? Claudio Botelho (CB): Eu geralmente trabalho com o que me agrada e aceito os convites que me fazem e que so oportunos. Sinto-me um peixe fora dgua quando se trata de msica pop, pois um universo em que no atuo. Meu mundo dos musicais e de personagens, no de msicas que falam sobre romances pessoais, etc. Traduo & Comunicao (T&C): Em entrevista apresentadora Marilia Gabriela, voc atribui o resultado das suas tradues ao fato de voc ser, alm de tradutor, um letrista. Poderia nos explicar que relao se estabelece a com a traduo? 146 Entrevista com Claudio Botelho Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148 Claudio Botelho (CB): Sou letrista de minhas prprias msicas desde muito jovem. Minha grande ligao com a msica se deu quando ainda adolescente descobri Chico Buarque e suas letras magistrais. Minha vida tem sido dedicada a ouvir grandes letristas como Chico, Aldir Blanc, Vinicius, Noel Rosa. Se eu no conhecesse bem os letristas da msica brasileira, no seria versionista. Sou ainda um grande amante de poesia, leio poesia traduzida desde os 15 anos. E sempre estive atento ao processo da traduo. Lia o poema no original e a traduo. Tive a sorte de ler grandes livros de poemas em edies bilngues, e por isso acho que compreendi o ofcio da traduo de versos. A traduo de O Tartufo de Guilherme Figueiredo, por exemplo, foi fundamental na minha formao como adaptador de versos. Traduo & Comunicao (T&C): No caso especfico do trabalho de verso, h diferena entre traduzir musicais de franchises ou rplica e musicais produzidos a partir da aquisio dos direitos autorais da obra? Claudio Botelho (CB): A nica diferena que em algumas rplicas fico subordinado a um diretor que vem ao Brasil e que algumas vezes no entende nossa cultura, nossa linguagem prpria, e insiste em ter verses literais de coisas que no iro funcionar em cena. Isso acontece pouco, mas acontece. No mais, quando o profissional que vem ao Brasil montar o espetculo um artista mais aberto, d tudo certo, como aconteceu com A Famlia Addams, por exemplo. Traduo & Comunicao (T&C): No livro Os Reis dos Musicais, voc diz que o importante o pblico no perceber que est ouvindo uma traduo. Os aspectos cenogrficos contribuem para isso, se considerarmos a performance da cano no musical? Claudio Botelho (CB): Acho que a mgica realmente o pblico rir nas horas em que a cano engraada; emocionar-se em canes pungentes. Exatamente como no original. O resto perfumaria. Traduo & Comunicao (T&C): No mesmo livro, voc afirma que o versionista deve ter a capacidade de transformar a cano da lngua estrangeira em algo cantvel e aceitvel em portugus. O que voc chama de aceitvel? Claudio Botelho (CB): Aceitvel aquilo que no fere os ouvidos. Muitas coisas so gramaticalmente corretas, mas no so comuns em canes. Certas formas gramaticais so empoladas, vivem no mundo do portugus escrito, mas no so naturais quando Adriana Fiuza Meinberg 147 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148 cantadas. Uso de pronomes, tempos verbais, tudo isso so consideraes tcnicas que levo em conta para que o teatro soe natural, no soe traduzido como, por exemplo, um filme dublado. Isso vale tambm para o texto falado. Traduo & Comunicao (T&C): Esta entrevista poder ser lida por pesquisadores dos Estudos da Traduo e por aqueles interessados pelo assunto. Compreendemos tambm que a traduo uma rea de atuao multidisplinar. Seu trabalho, por exemplo, demanda que voc tenha conhecimentos de teatro, de canto, de literatura, de cenografia, de msica e de vrias outras reas. Assim, que conselho voc daria queles interessados em atuar como versionistas de musicais? Claudio Botelho (CB): Minha recomendao principal : procurem conhecer as grandes tradues feitas do alemo para o ingls, como a citada pera dos Trs Vintns, na traduo de Marc Blistztein, e aquelas feitas do francs para o ingls, como as canes de Jacques Brel no musical Jacques Brel is Alive and Well Living in Paris. Ali est o formato de excelente de tradues, verses, transformao de uma obra de arte de um idioma em outra obra de arte no idioma seguinte. PRODUO ARTSTICA 1980 Os Meninos da Rua Paulo, de Ferenc Molnar, direo de Luiz de Lima - Interpretao e adaptao 1982 Quixote, musical baseado em Miguel de Cervantes, direo de Eric Nielsen - Interpretao e autor das canes 1987 Moa Nunca Mais, de Ary Fontoura, direo de Ary Fontoura Autor das canes 1989 Casamento Branco, de Tadeusz Rosewicz, direo de Srgio Britto Interpretao (msico) e autor das canes Tambores na Noite, de Bertolt Brecht, direo de Luiz Fernando Lobo - Autor das canes 1990 Um e Outro, com poemas de Manuel Bandeira e Fernando Pessoa, direo de Miguel Falabella - Autor das canes e msico. 1991 Hello Gershwin, com direo de Marco Nanini - Interpretao 1993 De Rosto Colado, com direo de Marco Nanini - Interpretao 1994 Romeu e Julieta, bal com direo de Srgio Britto - Compositor da msica original 1995 Fred e Judy, com direo de Paulo Afonso de Lima Interpretao 1996 Os Fantstikos, de Harvey Schmidt e Tom Jones com direo de Elias Andreato - Interpretao, traduo, adaptao e direo musical 1997 Memrias do Interior, bal com direo de Srgio Britto - Autor da msica original 1998 Na Baguna do Teu Corao, de Joo Mximo e Luiz Fernando Vianna, direo Bibi Ferreira. Interpretao Sondheim Tonight - direo de Paulo Afonso de Lima Interpretao 148 Entrevista com Claudio Botelho Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148 2000 Musicais in Concert direo de Paulo Afonso de Lima = Interpretao, texto, verses American Concert, com direo de Charles Meller - Criao e Interpretao 2001 Vtor ou Vitria - Traduo Les Misrables - Traduo O Beijo da Mulher Aranha - Adaptao e Traduo 2002 A Bela e a Fera Traduo e Adaptao 2004 Chicago - Traduo e Adaptao 2007 My Fair Lady - Traduo e Adaptao Miss Saigon - Traduo e Adaptao 2008 West Side Story - Adaptao Discografia 1998 Na Baguna do teu Corao - Claudia Netto & Claudio Botelho 2001 Company - Original Brazilian Cast 2005 Lado a Lado com Sondheim - Original Brazilian Cast 2008 A Novia Rebelde - Produo do CD com o elenco brasileiro do musical Televiso Participao no programa Srie Grandes Compositores, na TVE, apresentando, em cinco programas, canes de Gershwin, Cole Porter, Irving Berlin, Rodgers & Hart e Jerome Kern, com direo de Dermeval Netto e Maurcio Sherman. Adriana Fiuza Meinberg Tradutora Pblica e Intrprete Comercial (Estado de So Paulo). Graduada em Letras com Habilitao em Traduo/Intepretao pelo Centro Universitrio Ibero-Americano. Mestranda em Lingustica Aplicada, IEL, Universidade Estadual de Campinas, Unicamp.