Você está na página 1de 0

143

Traduo & Comunicao


Revista Brasileira de Tradutores
N. 26, Ano 2013
Adriana Fiuza Meinberg
Universidade Estadual de Campinas
Unicamp
adrianatradutora@gmail.com


















ENTREVISTA COMCLAUDIO BOTELHO



Anhanguera Educacional Ltda.
Correspondncia/Contato
Alameda Maria Tereza, 4266
Valinhos, So Paulo
CEP 13.278-181
rc.ipade@anhanguera.com
Coordenao
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE
Entrevista
Recebido em: 21/10/2013
Avaliado em: 05/11/2013
Publicao: 17 de dezembro de 2013
144 Entrevista com Claudio Botelho
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148
FAZENDO ARTE COMLETRAS QUE VIVEMNO MUNDO DA CANO
Apresentao
Claudio Botelho produtor de musicais teatrais, diretor de teatro, adaptador, versionista,
ator, cantor, compositor. Comeou a trabalhar com musicais no incio da dcada de 80 e
hoje conta com mais de 31 espetculos em seu curriculum. Em 1999 o conjunto de seus
trabalhos recebeu o Prmio Mambembe. Em 2000, recebeu o Prmio Governo do Estado
do Rio de Janeiro por seu trabalho em Cole Porter. Em 2004, recebeu o Prmio Shell pelas
verses para o portugus do musical Tudo Jazz!
Entrevista
Traduo & Comunicao (T&C): Poderia nos contar sobre sua formao em msica e em
ingls?
Claudio Botelho (CB): Toco piano e violo, embora no me considere um musicista a
ponto de me apresentar tocando. Apenas conheo o suficiente para conduzir meu
trabalho. Minha formao em ingls praticamente autodidata. No fiz nenhum curso
especfico. Estudei no colgio com uma professora muito especial. O restante aprendi com
minha Tia Maria Helena, professora de ingls. No falo ingls nem alemo, mas leio
ambos os idiomas. Nunca os estudei. Aprendi lendo e sozinho.
Traduo & Comunicao (T&C): Quem o versionista?
Claudio Botelho (CB): Na verdade, o versionista um compositor/letrista, capaz de
colocar em nossa lngua o sentido de uma letra de origem diferente. Mas se no for
poeta/compositor, no do ramo. Muito mais importante do que conhecer idiomas, ser
um artista da msica e dos versos.
Traduo & Comunicao (T&C): No que a verso de canes para musical difere da
verso feita para as demais canes?
Claudio Botelho (CB): No difere em nada. H verses excelentes de canes de msica
popular, como a verso de Et Maintenant, que em ingls se tornou What now my love?,
assim como a verso de La Valse de Lilas de Michel Legrand ganhou a lindssima letra Once
Upon a Summertime. So canes que no pertencem a nenhum musical.
J entre os musicais, a verso em ingls da pera dos Trs Vintns, de Weill/Brecht, feita
por Marc Blitztein, (na minha opinio) to perfeita e to criativa que supera o prprio
original de Brecht.
Adriana Fiuza Meinberg 145
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148
Traduo & Comunicao (T&C): Como se d o processo tradutrio de verso para
musical? Alm das questes prosdicas, que outras preocupaes norteiam esse trabalho?
H preoupao com o carter cnico ou cultural, por exemplo?
Claudio Botelho (CB): Tecnicamente o jogo s perfeito se todas as slabas do original
esto na verso, se a prosdia est correta, se a localizao das rimas a mesma do
original. Isso o bsico. Quando ao restante, trata-se de escrever uma nova letra no novo
idioma, contando a mesma histria, mas levando-se em considerao que o principal o
pblico poder entender do que se trata. Se h termos ou citaes incompreensveis para o
pblico alvo, eu troco por outras referncias.
Traduo & Comunicao (T&C): Quais so as dificuldades mais recorrentes quando
voc adapta um musical?
Claudio Botelho (CB): Como estou h 20 anos trabalhando com isso, adquiri uma certa
tcnica e acabo tendo alguma facilidade para traduzir uma letra para o portugus. O mais
desafiador lidar com clssicos ou canes muito conhecidas no original, porque sempre
h cobrana por parte do ouvinte, mesmo que seja inconsciente. Por isso, procuro uma
aproximao fnica, alm da transmisso da ideia.
Traduo & Comunicao (T&C): Quando h necessidade de privilegiar a letra ou a
melodia, que critrios voc utiliza?
Claudio Botelho (CB): Acho que o Deus Soberano a msica. Letras devem sempre caber
na msica, como se fossem originalmente escritas para aquela msica, seno o jogo est
errado.
Traduo & Comunicao (T&C): Voc verteria canes cuja performance estivesse fora
dos musicais? Como cantor e ouvinte, que relao voc tem com canes traduzidas para
o portugus?
Claudio Botelho (CB): Eu geralmente trabalho com o que me agrada e aceito os convites
que me fazem e que so oportunos. Sinto-me um peixe fora dgua quando se trata de
msica pop, pois um universo em que no atuo. Meu mundo dos musicais e de
personagens, no de msicas que falam sobre romances pessoais, etc.
Traduo & Comunicao (T&C): Em entrevista apresentadora Marilia Gabriela, voc
atribui o resultado das suas tradues ao fato de voc ser, alm de tradutor, um letrista.
Poderia nos explicar que relao se estabelece a com a traduo?
146 Entrevista com Claudio Botelho
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148
Claudio Botelho (CB): Sou letrista de minhas prprias msicas desde muito jovem.
Minha grande ligao com a msica se deu quando ainda adolescente descobri Chico
Buarque e suas letras magistrais. Minha vida tem sido dedicada a ouvir grandes letristas
como Chico, Aldir Blanc, Vinicius, Noel Rosa. Se eu no conhecesse bem os letristas da
msica brasileira, no seria versionista.
Sou ainda um grande amante de poesia, leio poesia traduzida desde os 15 anos. E sempre
estive atento ao processo da traduo. Lia o poema no original e a traduo. Tive a sorte
de ler grandes livros de poemas em edies bilngues, e por isso acho que compreendi o
ofcio da traduo de versos. A traduo de O Tartufo de Guilherme Figueiredo, por
exemplo, foi fundamental na minha formao como adaptador de versos.
Traduo & Comunicao (T&C): No caso especfico do trabalho de verso, h diferena
entre traduzir musicais de franchises ou rplica e musicais produzidos a partir da aquisio
dos direitos autorais da obra?
Claudio Botelho (CB): A nica diferena que em algumas rplicas fico subordinado a
um diretor que vem ao Brasil e que algumas vezes no entende nossa cultura, nossa
linguagem prpria, e insiste em ter verses literais de coisas que no iro funcionar em
cena. Isso acontece pouco, mas acontece. No mais, quando o profissional que vem ao
Brasil montar o espetculo um artista mais aberto, d tudo certo, como aconteceu com A
Famlia Addams, por exemplo.
Traduo & Comunicao (T&C): No livro Os Reis dos Musicais, voc diz que o
importante o pblico no perceber que est ouvindo uma traduo. Os aspectos
cenogrficos contribuem para isso, se considerarmos a performance da cano no
musical?
Claudio Botelho (CB): Acho que a mgica realmente o pblico rir nas horas em que a
cano engraada; emocionar-se em canes pungentes. Exatamente como no original. O
resto perfumaria.
Traduo & Comunicao (T&C): No mesmo livro, voc afirma que o versionista deve ter
a capacidade de transformar a cano da lngua estrangeira em algo cantvel e aceitvel
em portugus. O que voc chama de aceitvel?
Claudio Botelho (CB): Aceitvel aquilo que no fere os ouvidos. Muitas coisas so
gramaticalmente corretas, mas no so comuns em canes. Certas formas gramaticais so
empoladas, vivem no mundo do portugus escrito, mas no so naturais quando
Adriana Fiuza Meinberg 147
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148
cantadas. Uso de pronomes, tempos verbais, tudo isso so consideraes tcnicas que levo
em conta para que o teatro soe natural, no soe traduzido como, por exemplo, um filme
dublado. Isso vale tambm para o texto falado.
Traduo & Comunicao (T&C): Esta entrevista poder ser lida por pesquisadores dos
Estudos da Traduo e por aqueles interessados pelo assunto. Compreendemos tambm
que a traduo uma rea de atuao multidisplinar. Seu trabalho, por exemplo,
demanda que voc tenha conhecimentos de teatro, de canto, de literatura, de cenografia,
de msica e de vrias outras reas. Assim, que conselho voc daria queles interessados
em atuar como versionistas de musicais?
Claudio Botelho (CB): Minha recomendao principal : procurem conhecer as grandes
tradues feitas do alemo para o ingls, como a citada pera dos Trs Vintns, na
traduo de Marc Blistztein, e aquelas feitas do francs para o ingls, como as canes de
Jacques Brel no musical Jacques Brel is Alive and Well Living in Paris. Ali est o
formato de excelente de tradues, verses, transformao de uma obra de arte de um
idioma em outra obra de arte no idioma seguinte.
PRODUO ARTSTICA
1980 Os Meninos da Rua Paulo, de Ferenc Molnar, direo de Luiz de Lima - Interpretao e
adaptao
1982 Quixote, musical baseado em Miguel de Cervantes, direo de Eric Nielsen -
Interpretao e autor das canes
1987 Moa Nunca Mais, de Ary Fontoura, direo de Ary Fontoura Autor das canes
1989 Casamento Branco, de Tadeusz Rosewicz, direo de Srgio Britto Interpretao
(msico) e autor das canes
Tambores na Noite, de Bertolt Brecht, direo de Luiz Fernando Lobo - Autor das
canes
1990 Um e Outro, com poemas de Manuel Bandeira e Fernando Pessoa, direo de Miguel
Falabella - Autor das canes e msico.
1991 Hello Gershwin, com direo de Marco Nanini - Interpretao
1993 De Rosto Colado, com direo de Marco Nanini - Interpretao
1994 Romeu e Julieta, bal com direo de Srgio Britto - Compositor da msica original
1995 Fred e Judy, com direo de Paulo Afonso de Lima Interpretao
1996 Os Fantstikos, de Harvey Schmidt e Tom Jones com direo de Elias Andreato -
Interpretao, traduo, adaptao e direo musical
1997 Memrias do Interior, bal com direo de Srgio Britto - Autor da msica original
1998 Na Baguna do Teu Corao, de Joo Mximo e Luiz Fernando Vianna, direo Bibi
Ferreira. Interpretao
Sondheim Tonight - direo de Paulo Afonso de Lima Interpretao
148 Entrevista com Claudio Botelho
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 26, Ano 2013 p. 143-148
2000 Musicais in Concert direo de Paulo Afonso de Lima = Interpretao, texto, verses
American Concert, com direo de Charles Meller - Criao e Interpretao
2001 Vtor ou Vitria - Traduo
Les Misrables - Traduo
O Beijo da Mulher Aranha - Adaptao e Traduo
2002 A Bela e a Fera Traduo e Adaptao
2004 Chicago - Traduo e Adaptao
2007 My Fair Lady - Traduo e Adaptao
Miss Saigon - Traduo e Adaptao
2008 West Side Story - Adaptao
Discografia
1998 Na Baguna do teu Corao - Claudia Netto & Claudio Botelho
2001 Company - Original Brazilian Cast
2005 Lado a Lado com Sondheim - Original Brazilian Cast
2008 A Novia Rebelde - Produo do CD com o elenco brasileiro do musical
Televiso
Participao no programa Srie Grandes Compositores, na TVE, apresentando, em cinco
programas, canes de Gershwin, Cole Porter, Irving Berlin, Rodgers & Hart e Jerome
Kern, com direo de Dermeval Netto e Maurcio Sherman.
Adriana Fiuza Meinberg
Tradutora Pblica e Intrprete Comercial (Estado
de So Paulo). Graduada em Letras com
Habilitao em Traduo/Intepretao pelo
Centro Universitrio Ibero-Americano. Mestranda
em Lingustica Aplicada, IEL, Universidade
Estadual de Campinas, Unicamp.

Você também pode gostar