Você está na página 1de 7

FALEIROS, LVARO. TRADUZIR O POEMA. COTIA, SP: ATELI EDITORIAL, 2012. 192 P.

Thiago Andr Verssimo1 (Mestrando - UFPA-Belm/PA/Brasil) thasverissimo@gmail.com

o sculo XX, os Estudos da Traduo tm sido bastante significativos, principalmente no meio acadmico, com destaques para autores do porte de Walter Benjamin, Ezra Pound, Jorge Luis Borges, Henri Meschonnic, Antoine Berman,

Jose Lambert, Lawrence Venuti, Octavio Paz, Haroldo de Campos, entre outros. Desde ento, percebe-se que os Estudos da Traduo ganharam cada vez mais fora no mundo inteiro. No Brasil, esses estudos se firmam como importante rea do conhecimento, seja na academia, com a crescente quantidade de publicaes em revistas ou no significativo nmero de dissertaes e teses a respeito do assunto, alm da criao de programas de ps-graduao em grandes universidades, seja no volume de mercado de tradues tanto de obras tcnicas quanto de textos literrios. Tal aumento de interesse no campo tradutrio no representa, todavia, uma quantidade significativa de publicaes de livros a respeito da traduo, sobretudo no que tange traduo potica (FALEIROS, 2012). Sendo assim, com satisfao que recebemos o livro Traduzir o poema (So Paulo: Ateli Editorial, 2012, 193 p.), de lvaro Faleiros, acerca da traduo literria, mais especificamente, a respeito da traduo de poesia. O livro de Faleiros, Traduzir o poema, visa, segundo o autor, contribuir para o desenvolvimento dos estudos da traduo potica no Brasil (FALEIROS, 2012, p. 12). As reflexes de Faleiros remontam, de forma bastante reelaborada, s ideias discutidas em sua tese de doutorado, Traduo e significncia nos Caligramas de Apollinaire: o espao Grfico, o Metro e a textura fnica, defendida por ele na USP (2003), sob a orientao de Mrio Laranjeira. Vale lembrar, ainda, a publicao do livro Caligramas, de Guillaume Apollinaire (So Paulo, Ateli Editorial; Editora UnB, 2008), organizado e traduzido por Faleiros, acompanhado de uma introduo crtica do tradutor.

221

VERSSIMO. Traduzir o poema. Belas Infiis, v. 2, n. 1, p. 221-227, 2013.

lvaro Faleiros, professor de Literatura Francesa (USP), poeta, tradutor, cantor e compositor, trata em Traduzir o poema de questes sobre a traduo potica, delineadas em cinco captulos. Essas questes so levantadas pelo autor de forma a permear certa prtica da traduo, vinculada a uma abordagem da histria da tradutologia. Nesse sentido, no primeiro captulo, Abordagem da traduo potica, Faleiros faz uma breve retomada das principais abordagens poticas vistas ao longo da histria, para depois compreender as prticas da traduo no Brasil. Nesse captulo, o autor descreve algumas tentativas de sistematizao da traduo literria, apoiando-se nos estudos de tericos como John Milton (1998), Ins Oseki Dpr (1999), Antoine Berman (1984), dentre outros. Diante desse panorama, Faleiros destaca as seguintes teorias de prtica potica: a prescritiva, a descritiva e a prospectiva. A primeira est associada s teorias normativas, cujo sentido est vinculado a uma preocupao com a recepo; a segunda interessa-se por construir modelos de traduo acompanhados de paratextos, atravs de prefcios, introdues e notas, com explicaes dos tradutores; a terceira, segundo qual a traduo vista como uma entidade criadora, artstica, possibilitando transcriar o texto literrio.

222

Faleiros afirma que o desenvolvimento das prticas tericas no Brasil tende a situar-se entre as teorias descritivas e as prospectivas. Destaca no Brasil a importante teoria da transcriao desenvolvida pelos irmos Haroldo e Augusto de Campos, uma das primeiras reflexes tericas sobre a traduo potica no Brasil, surgida na dcada de 1960. Aps vinte anos do despertar para a teoria potica da traduo, surgem outros autores que refletem sobre o assunto, como Jos Paulo Paes, Jorge Wanderley e Ana Cristina Csar. Esses trs autores compartilham de certo distanciamento da teoria da traduo vinculada ao concretismo, resguardado a importncia da teoria da transcriao potica, que impede parte dos concretistas de pensar a traduo distanciada da concepo tradutora de Haroldo de Campos. Em 1990, surgem outros autores responsveis por uma nova abordagem da traduo potica, tais como Paulo Vizioli, Mrio Laranjeira e Paulo Henriques Britto. A traduo literria pensada a partir dos conceitos de recriao (Vizioli, 1985), significncia (Laranjeira, 1993) e de correspondncia (Britto, 1993). Esses trs autores compartilham de uma noo de traduo literria baseada na abordagem do texto, articulando som e sentido, forma e imagem. Assim, respectivamente, os autores consideram alguns aspectos para o trabalho de traduo, como fidelidade expresso, marcas textuais da significao (que

VERSSIMO. Traduzir o poema. Belas Infiis, v. 2, n. 1, p. 221-227, 2013.

apontam para a nica fidelidade possvel) e o conceito de correspondncia rtmica, sonora ou semntica (FALEIROS, 2012, p. 30-36). Ao finalizar o primeiro captulo, Faleiros pauta a sua adoo concepo terica de Jean-Michel Adam, balizada em trs nveis de leitura do texto potico e, por conseguinte, da traduo de poesia. De tal modo, Faleiros reflete sobre os processos rtmicos de constituio do poema e de sua traduo, destacando trs dimenses: o espao-grfico, o metro e a textura fnica. No captulo seguinte, Traduzir o espao grfico, Faleiros reflete sobre trs questes acerca da traduo tipogrfica do poema: os elementos do Espao grfico, a anlise do poema Voyage, de Apollinaire, e a discusso acerca do conceito de reimaginao, pensado por Haroldo de Campos, e ainda reflete sobre outras formas de representao do conceito de reimaginao nas tradues de Jos Lira (da poesia de Emily Dickinson) e de Maria Gabriela Llansol (da poesia de Baudelaire). Sobre os elementos tipogrficos elencados por Faleiros, esto dispostos dois elementos da visualidade do poema, denominados scripto-visuais: a topografia do texto, que a prpria espacialidade do poema, considerando os espaos em branco, a disposio do poema na pgina, a distribuio dos versos e a repetio ou no das estrofes; e tipografia: as marcas so representadas nos caracteres utilizados, a presena ou ausncia de iniciais maisculas dos versos, de pontuao, assim como outras caractersticas, como a cor da fonte ou do papel, formato de pgina ou do volume, o ttulo, etc. Em seguida, Faleiros exemplifica os aspectos tipogrficos e topogrficos de um poema, fazendo a anlise do poema Voyage de Apollinaire. Inicialmente, faz um comentrio acerca das edies francesas do poema, de forma comparativa, explicitando as distines de cada edio; primeiro, na edio da Pliade, observando a disposio dos caligramas em duas pginas, o que mantm o horizonte contnuo do poema; em seguida, na edio de bolso da Gallimard, na qual verifica a quebra de compreenso do poema, uma vez que essa edio apresenta o poema Voyage em separado, o que prejudica a compreenso do texto de forma global. Aps apresentar as diferentes nuances presentes nas edies francesas, Faleiros explicita a possiblidade de leitura dos caligramas de Apollinaire a partir do poema Voyage da edio de Pliade, o que possibilita ao leitor de poesia um interessante exerccio de interpretao e compreenso dos poemas figurativos do poeta francs. Essa forma de ler os caligramas ajuda tambm a leitura de outros poemas, como os de Mallarm.
VERSSIMO. Traduzir o poema. Belas Infiis, v. 2, n. 1, p. 221-227, 2013.

223

Faleiros ainda comenta a traduo do poema Voyage feita por Velzquez para o espanhol, apontando alguns problemas quanto visilegibilidade do poema, o que teria comprometido a apreenso integral do poema (FALEIROS, 2012, p. 53). Depois da anlise da traduo espanhola do poema de Apollinaire, Faleiros apresenta a sua traduo de Voyage, expondo a traduo de acordo com a abordagem textual, defendida no incio do ensaio. Destaca tambm que, quando se faz traduo de poemas figurativos, utilizando-se a abordagem textual, o tradutor encontra-se diante de dois desafios: a. recuperar marcas textuais, como mtrica e os campos semnticos do texto de partida; b. tambm traduzir as marcas scripto-visuais, que podem ser extremamente significantes (FALEIROS, 2012, p. 56). Faleiros recupera a noo de reimaginao, preconizada por Haroldo de Campos (1974) nas suas tradues da poesia chinesa. A reimaginao consiste num mtodo de estudo que leva em considerao o texto original, acompanhado de verses intermedirias do poema e dos estudos dos ideogramas da poesia chinesa, conforme a leitura poundiana dessa poesia. Tal leitura do poema e concepo de traduo configuram-se, de acordo com Faleiros, numa

224

tentativa de inventar uma nova forma de traduzir, reestruturando o espao grfico para aproximar-se do modo de significar o texto original (FALEIROS, 2012, p. 58). O projeto de reimaginao, por meio da traduo de Haroldo, est pautado nas proposies de valorizao do aspecto visual da traduo, reaplicando-se alguns efeitos do original, e utilizando-se os recursos tipogrficos da poesia nova (caixa baixa e a espacializao ao texto), alm de se manter a sntese e procurar reproduzir o esquema paralelstico da poesia chinesa clssica. Contudo, Faleiros apresenta uma crtica ao projeto tradutrio de Haroldo, que vem acompanhado tambm de uma dimenso domesticadora, no apenas pela incorporao de elementos da poesia nova, [...] como tambm no que concerne traduo potica lusfona, procurando desse modo, uma correspondncia funcional (FALEIROS, 2012, p. 58). O autor aborda outras formas do mesmo conceito adotado por tradutores como Jos Lira, ao traduzir a poesia de Emily Dickinson, e Maria Gabriela Llansol, ao traduzir a poesia de Baudelaire. As outras formas de reimaginao, de acordo com Faleiros, podem ser a edio ou a repaginao. Nesse sentido, acerca das tradues de Jos Lira, Faleiros discute questes limiares sobre a experincia tradutora, partindo da anlise de Paulo Henriques Britto acerca do projeto tradutrio de Lira. Segundo afirma Britto, o projeto de Lira experimental e pautado em trs categorias: recriaes, imitaes e invenes. Na viso de Britto, esse projeto tradutrio resultaria, na realidade, em verses, cavando-se uma fronteira entre traduo e
VERSSIMO. Traduzir o poema. Belas Infiis, v. 2, n. 1, p. 221-227, 2013.

inveno, ou seja, seria uma interferncia do tradutor, o que geraria um poema novo. A respeito dessa viso, Faleiros alerta para o fato de que esse critrio seria uma definio possvel para toda a traduo. Assim, o projeto tradutrio, chamado por Britto de verses, de Jos Lira, para Faleiros, constitui-se, de fato, em tradues, que operam a reescrita a partir de marcas textuais distintas, de acordo com as seguintes categorizao: a. as recriaes so tradues por alta aderncia metrorrmica; b. as imitaes so tradues por relativa aderncia metrorrmica; c. as invenes so tradues por reimaginao (FALEIROS, 2012, p. 62-63). Outra forma de reimaginao vista por Faleiros versa sobre as tradues das Flores do mal, de Charles Baudelaire, elaboradas pela portuguesa Maria Gabriela Llansol, em 2003. A respeito dessas tradues, lvaro Faleiros afirma que a tradutora uma das mais audaciosas tradutoras da poesia de Baudelaire para o portugus. A audcia de Llansol se justifica pela transformao da formalidade (estrutura dos versos em alexandrinos e octosslabos), to conhecida nos poemas de Baudelaire, num poema em prosa, o que representaria uma inveno. Como exemplo dessa observao, Faleiros apresenta o poema Une charogne, traduzido por Llansol como Corpo que apodrece, ao invs de Uma carnia, como de costume (FALEIROS, 2012, p. 64). Aliada ousadia das propostas de traduo, tanto de Jos Lira quanto de Maria Gabriela Llansol, pautadas em derivar, recriar ou inventar, Faleiros sugere a leitura de um poema reconfigurado espacialmente como um texto traduzido por reimaginao (FALEIROS, 2012, p. 66). Em Traduzir o metro, Faleiros trata de explicar a partir da prtica tradutria, numa perspectiva da abordagem textual, as possibilidades de leitura mtrica do verso no sistema francs e no portugus, dando nfase para a traduo dos versos alexandrinos e octosslabos do francs para o portugus. Para tanto, exemplifica a questo da mtrica a partir de alguns poetas franceses, dedicando-se anlise de alguns poemas de Apollinaire. Faleiros faz um importante levantamento histrico referente mtrica nos dois sistemas lingusticos, destacando ainda a distino entre o octosslabo e o heptasslabo em portugus, com base na poesia trovadoresca galego-portuguesa. Verifica-se na anlise de Faleiros sobre a traduo do octosslabo francs para o portugus os desafios em se traduzir a mtrica, principalmente dos poemas octosslabos de Apollinaire, o que faz com que o tradutor, geralmente, opte por traduzi-los, em portugus, por versos em redondilha. Tal escolha, segundo Faleiros, gera uma srie de avaliaes a respeito dos aspectos semnticos e sintticos na traduo do francs. Sobre essas avaliaes, ele trata
VERSSIMO. Traduzir o poema. Belas Infiis, v. 2, n. 1, p. 221-227, 2013.

225

ao comentar a sua traduo de Les collines de Apollinaire. A escolha mencionada acima est relacionada a um princpio de identidade formal, apontando dois caminhos a seguir pelo tradutor, a traduo do octosslabo francs por um octosslabo francesa, ou por uma redondilha maior (FALEIROS, 2012, p. 106). Faleiros aponta outros caminhos acercada traduo da redondilha, vistas em Paulo Henriques Britto (2002). Este prefere diferenciar na traduo potica de lngua inglesa aspectos de correspondncia formal e aspectos de correspondncia funcional, que podem estar ligados mtrica. Entretanto, lvaro Faleiros comenta outro projeto de traduo potica que necessariamente no precisa estar relacionado correspondncia mtrica, mesmo que seja formal ou funcional. Com efeito, o que est em jogo agora o projeto de traduo de poemas de Emily Dickinson, feita por Ana Cristina Csar. Ao comentar o ensaio Cinco e meio, publicado em Escritos da Inglaterra (1988), Faleiros afirma que para Csar a mtrica tida como elemento secundrio, pois o que importa para a tradutora so aspectos, no caso das tradues da poesia dickinsoniana, do ritmo vinculado ao tom e a pardia do poema. Esse projeto tradutrio,

226

salienta o autor, importante, uma vez que possibilita outras formas de traduo potica, em oposio a uma abordagem puramente textual. No quarto captulo, Traduzir a rima, verifica-se uma possibilidade da leitura de poema, especificamente no que tange rima e aos esquemas rtmicos presentes nos Caligramas de Apollinaire, estendendo a discusso aos poemas traduzidos de Mallarm por Augusto de Campos. No entanto, para tratar de toda a discusso do trabalho de traduo, no que concerne rima, Faleiros discute primeiro o conceito, a origem e os aspectos da rima em francs e portugus. Destacam-se nessa primeira discusso a noo de rima relacionada a um conceito essencialmente sonoro, central na anlise da textura fnica (FALEIROS, 2012, p. 112), as tipologias de rima em francs e portugus (emparelhadas, alternada e entrelaadas), assim como a ligao da rima tonicidade das lnguas neolatinas e a descrio da rima nos sistemas francs e portugus, observando distines quanto aos aspectos fnico e acentual dessas lnguas. Depois dessas explicitaes, Faleiros apresenta a traduo da rima nos Caligramas de Apollinaire, com destaque para a traduo do poema A graa exilada, na qual conserva o esquema rmico do poema de partida, de forma a verificar as modificaes de sua escolha tradutora; antes, porm, faz uma sntese da traduo da rima francesa para o portugus e da presena da rima em Apollinaire.
VERSSIMO. Traduzir o poema. Belas Infiis, v. 2, n. 1, p. 221-227, 2013.

No ltimo tpico desse captulo, lvaro Faleiros verifica as relaes entre tradio e inveno da rima no projeto tradutrio de Augusto de Campos, ao traduzir Mallarm. Ao analisar essa relao, Faleiros comenta a utilizao da rima em Mallarm e depois comenta os vrios tipos de rima utilizados por Augusto de Campos e de que forma ele as empreende no seu projeto tradutrio do poeta francs. Assim, nesse projeto de traduo, Augusto de Campos desloca a tradio rmica francesa presente no autor e inventa um Mallarm mais moderno do que parnasiano, ainda que atento ao aspecto formal (FALEIROS, 2012, p. 142). Por fim, em Traduzir o verso livre, Faleiros nos apresenta as possibilidades de traduzir o verso livre a partir da anlise da traduo de Le chant damour [Canto de amor], de Apollinaire, baseado na abordagem textual, na qual se verifica as relaes entre os aspectos sonoro, sinttico e semntico da poesia em verso livre. Alm desse percurso de anlise, verifica-se neste ltimo captulo a traduo do poema XXXVI, de Hilda Hilst, traduzido por Faleiros em meado da dcada de 1990 e publicado em 1997, numa coedio Brasil-Qubec. Considerando esse exemplo tradutrio, o autor apresenta uma discusso sobre uma tica do traduzir, ancorada nos pressupostos tericos de Berman e Meschonnic, com destaques para as devidas distines a respeito do posicionamento desses dois tericos franceses. Traduzir o poema, ento, nos oferece um constante dilogo, significativo, erudito e proveitoso acerca da traduo potica, vinculado a uma abordagem textual e suas devidas implicaes tradutrias, recorrendo sempre anlise histrica da poesia e da traduo. Este livro, por fim, nos fornece um guia de leitura em trnsito de poesia e de traduo, estruturado pelo movimento do ato de traduzir, deixando, porm, a obra inconclusa, uma vez que traduzir ser sempre o gesto de um sujeito que recoloca tessituras em movimento (FALEIROS, 2012, p. 13).
1

227

Currculo Lattes em: <http://lattes.cnpq.br/2828176181223711>.

VERSSIMO. Traduzir o poema. Belas Infiis, v. 2, n. 1, p. 221-227, 2013.

Você também pode gostar