Você está na página 1de 3

Universidade de Braslia

Instituto de Letras IL
Programa de ps-graduao em traduo POSTRAD
Professora: Germana Henriques Pereira
Aluna: Gabriela C.T.N. Nascimento

Resenha

SCHLEIERMACHER, Friedrich; traduo: BRAIDA, Celso. Sobre os diferentes mtodos de
traduzir. Princpios, Natal, v. 14, n. 21, jan./jun. 2007, p. 233-265.

O texto Sobre os diferentes mtodos de traduzir derivou de uma conferncia que o
professor Friedrich Schleiermacher participou em 24 de junho de 1813, na Academia Real de
Cincias. Este texto serve como um marco na histria dos estudos da traduo, pois permite
compreender o pensamento da poca acerca da traduo e da interpretao, o valor que elas
tinham e tambm as formas de traduo: parfrase e imitao.
O autor divide a traduo como forma escrita e a interpretao como oral. A primeira
destina-se a cumprir o papel de se dedicar arte e cincia. A traduo permite, segundo
Schleiermacher, que as obras se tornem duradouras (p.235). A interpretao, entretanto,
vista somente com o intuito de preencher a lacuna de ofcios comerciais e transaes
rotineiras. colocada em segundo plano como algo que no fosse genuno. Para o autor, a
verdadeira traduo tem como objeto a matria mais elevada, ou seja, a arte e a cincia, no
sendo usada para os usos comuns do mundo.
A traduo est intimamente ligada com a produo de arte e cincia. Alm do
conhecimento especfico, necessrio que o tradutor tenha domnio de ambas as lnguas. A
parfrase e a imitao so dois conceitos de traduo abordados no texto.
A parfrase seria um modo de interpretao, pois mesmo que no se encontre uma
palavra na lngua de chegada que corresponda exatamente a uma da lngua de partida, deve-
se buscar se aproximar do valor dessa palavra no texto traduzido. Isto pode implicar em
alongamentos ou empobrecimentos. Deve-se levar em conta que na traduo h sempre a
dicotomia de ganhos e perdas. Nada exatamente igual no par de lnguas que se trabalha, pois
as esferas lingustico-culturais so diferentes. A parfrase estaria presente nas cincias,
segundo o autor. O parafraseador considerado um matemtico, pois ele opera com os
elementos de ambas as lnguas, faz uso da subtrao e da adio. Ainda que o contedo seja
preservado neste jogo matemtico, a impresso original desaparece, pois a parfrase no
preserva como o escritor se expressou na lngua de partida.
A imitao, para Schleiermacher, significa que no se pode reproduzir em outra lngua
exatamente a cada uma das partes do original, pois o esprito da lngua original no mais
exposto e atuante. O imitador no pretende colocar o escritor e o leitor da imitao em
contato, mas sim reproduzir uma impresso semelhante. A imitao seria objeto de uso nas
belas artes.
O tradutor tem dois papis. O primeiro deixar o escritor tranquilo para que o leitor
v ao seu encontro, o segundo deixar o leitor tranquilo e garantir que o escritor v ao seu
encontro. O primeiro papel implica que o tradutor tem que se esforar para substituir com o
seu trabalho, sua traduo, o conhecimento da lngua original que falta ao leitor. Essa
naturalidade formada a partir da ideia que se deve traduzir um autor como ele mesmo
haveria escrito em uma determinada lngua (p.243). O mediador deste encontro o tradutor.
Seja para estar mais prximo do autor ou do leitor, o tradutor que deve trazer o texto
traduzido ao ponto de encontro. Schleiermacher reduz os mtodos de traduo a esses dois e
explica que cada um desses tm vantagens, dificuldade e limites dentro do fim que cada um
tem como propsito.
A finalidade da traduo, bem como pensar quem ler o texto traduzido fazem parte
do trabalho do tradutor. Se uma traduo visa um pblico leigo, o tradutor deve abordar um
texto de uma maneira, se a traduo visa um pblico culto, ele pode trabalhar o texto
traduzido de outra forma. Segundo o autor
convm primeiro despertar e afinar o gosto do estranho mediante imitaes
livres e preparar com parfrases uma compreenso mais geral, preparando assim o
caminho para futuras tradues. (p.245)
Pode-se compreender que uma traduo domesticadora, ou seja, que se aproxima do
contexto lingustico-cultural do leitor do texto de chegada, abre portas para futuras tradues
estrangeirizantes, tradues que apresentam o gosto do estranho.
Schleiermacher observa que, no caso da poesia, necessrio reproduzir no apenas a
semntica, mas como tambm os aspectos musicais do original, tais como mtrica e rima. No
somente como uma aspirao que v alm da tarefa principal de reproduzir significado, mas
tambm como uma parte essencial dessa tarefa, pois na poesia essas caractersticas musicais
servem como veculos para a expresso do significado juntamente com a semntica.
O tradutor, que se prope a criar imagem e efeitos semelhantes que um leitor da
lngua original teria, busca conhecer ambas as lnguas, ao ponto de que a lngua estrangeira
no lhe mais estranha, e tambm ao ponto de repensar como algo deve ser passado da
lngua estrangeira para a lngua materna. Uma das estratgias que o tradutor pode usar, de
acordo com seu projeto de traduo, esforar-se por conseguir a mesma agilidade e
naturalidade de estilo que honram a seu escritor na lngua original. (p.254)
Schleiermacher retoma o a ideia de o tradutor traduzir uma obra como se o autor
estivesse escrevendo em lngua estrangeira. Em uma situao como esta o tradutor reproduz
um retrato da obra com a me do autor, e outro pai. Ao se referir me do autor,
Schleiermacher quer dizer o esprito da obra, enquanto o pai a letra, a lngua. Ento, uma
obra traduzida tem a mesma essncia (me), mas feita em outra lngua (outro pai).
Alm de ser telogo e filsofo, Schleiermacher contribuiu para a traduo com a sua
abordagem marcante acerca dos mtodos da traduo, dando incio ao pensamento sobre as
teorias da traduo de uma maneira mais formal. O autor tambm pe em perspectiva o papel
do tradutor e a importncia de conhecer profundamente as lnguas e as culturas envolvidas
em um projeto de traduo.

Você também pode gostar