Você está na página 1de 15

Rev. bras. polt. int. vol.49 no.2 Braslia July/Dec.

2006
Diplomacia e multilingismo no Direito Internacional

Evandro Menezes de Carvalho
Doutor em Direito Internacional pela Faculdade de Direito da Universidade de So
Paulo - USP, mestre em Integrao Latino-americana pela Universidade Federal de
Santa Maria - UFSM (evandro.carvalho@gmail.com)


Introduo
As pesquisas no mbito do Direito Internacional costumam dar pouca ateno a
dois aspectos inter-relacionados que participam de modo decisivo na criao deste
ramo do direito. So eles: as negociaes diplomticas destinadas elaborao dos
compromissos jurdicos, e o papel das lnguas na elaborao e na evoluo do
prprio Direito Internacional. Presentes no processo de negociao para a
elaborao de normas jurdicas, a diplomacia e as lnguas esto a servio das
estratgias de composio e de diferena de posies desejadas pelos atores da
cena internacional.
Eis por que uma eventual ambigidade do discurso diplomtico, antes de ser um
vcio que se deve evitar a qualquer custo, pode se apresentar como um tipo de
virtude, uma competncia lingstica na qual se espera serem versados os
diplomatas. Ambigidade da palavra que permite ao seu emissor situar-se
estrategicamente entre o consenso e o dissenso, entre o "no" e o "sim", de
maneira a conceder-lhe uma margem de ao poltica sem p-lo em contradio
com seus termos, preservando a sua credibilidade de negociador.
certo que no se exclui a possibilidade de encontrarmos discursos diplomticos
marcados por tomadas de posio que se pretende explcitas e redigidos com o
intuito deliberado de afastar quaisquer dvidas quanto ao sentido das palavras por
eles veiculadas. Mas, de todo modo, quando se trata de uma relao de
contraposio, onde ambas as partes defendem suas posies e seus interesses, as
alternativas incompatveis (mas no contraditrias, pois neste caso seriam
mutuamente excludentes) tendem a ser objeto de um penoso e meticuloso trabalho
de aproximao dos sentidos das propostas textuais apresentadas a fim de se
chegar a um consenso possvel.
O que se negocia so as expresses e seus valores semnticos correspondentes.
na negociao, segundo observa Philip Allott, que "o mundo apaixonado e
desprovido de formas da poltica renasce como um mundo de palavras. Questes
de grande conseqncia prtica, talvez envolvendo vida e morte em grande escala,
so concentradas na pequenina massa de umas poucas palavras, em uma espcie
de guerra de trincheiras ritualizada,em que grandes vitrias so medidas em
pequenos ganhos de territrio verbal" (grifo nosso).
1
O domnio do discurso da
diplomacia torna-se um requisito importante para o xito da negociao. Permite
que as partes interessadas possam se entender e ter o poder de se fazerem
compreender de modo cada vez mais claro, se assim desejarem.
A linguagem diplomtica, com todas as suas peculiaridades, constitui um
importante instrumento utilizado pelos sujeitos de Direito Internacional em suas
atividades de negociao e, sendo assim, antecede e determina a conformao do
prprio Direito Internacional. Este, uma vez institudo, e na medida em que
constitui a ordem jurdica internacional, servir de quadro de referncia para novas
prticas discursivas diplomticas. Percebe-se, assim, que o discurso diplomtico
tem uma relao estreita com o Direito Internacional. A realizao deste ltimo
est condicionada pela existncia do primeiro, que, por sua vez, muito se baseia
nas normas jurdicas anteriormente fixadas pelo mesmo processo de criao.
Cumpre destacar aqui o problema da escolha de uma lngua comum para se
negociar e veicular o texto jurdico resultante das negociaes internacionais. Este
tema revela uma srie de questes que os tericos do Direito Internacional pouco
tem se debruado. A principal delas diz respeito dificuldade de se neutralizar as
diferenas semnticas entre os discursos dos negociadores e entre as distintas
verses lingsticas dos acordos internacionais por eles firmados. Esta neutralidade
estaria refletida na tentativa dos redatores de evitar o emprego de termos
demasiadamente associados a uma determinada cultura jurdica. O ingls jurdico,
por exemplo, como diz Stphane Chatillon, "veicula os conceitos da common law e
seu emprego nas relaes entre parceiros que no pertencem a esta cultura jurdica
pode conduzir a erros ou a inpcias" (grifo no original).
2

Eis por que um estudo que enfoque os discursos do Direito Internacional no deve
se eximir de enfrentar o problema da diversidade lingstica e cultural presente na
sociedade internacional. Afinal, o paralelismo das verses lingsticas de um tratado
no garante a identidade entre elas. Como observa Daniel Jutras, "no h a certeza
de que as verses, aps passarem inevitavelmente pelo filtro cultural de lnguas e
de tradies jurdicas diferentes, produzam o mesmo efeito e evoluam da mesma
maneira para ambas."
3
Denys Simon j advertia da possibilidade de os Estados,
mesmo agindo de bo-f, associarem um sentido diferente aos mesmos termos de
um tratado, "considerando as diversidades lingsticas ou jurdicas
nacionais."
4
Estes problemas de equivalncia na interpretao de expresses so
inerentes ao plurilingismo e ao multiculturalismo jurdico do sistema internacional.
Estud-los pode nos ajudar a compreender o papel ativo da lngua na construo de
uma cultura jurdica global e aquilatar a importncia de se explorar as
possibilidades de sentido das palavras que so negociadas em uma negociao
internacional.
Neste artigo se visa chamar a ateno para a importncia do discurso diplomtico
na evoluo do Direito Internacional. Enfocaremos o problema da escolha de uma
lngua comum e o desafio de se redigir e interpretar verses lingsticas de textos
jurdicos de acordo com a vontade das partes envolvidas na negociao. A traduo
ocupa aqui um papel central. Ela nos ajuda a compreender o papel ativo das
lnguas na elaborao destes documentos jurdicos. Para o desenvolvimento deste
tema, tomaremos como referncia o debate em torno do processo global de
"americanizao do direito".
A diversidade lingstica e cultural do sistema internacional traz sempre novos
desafios para o estudo do processo de negociao e de interpretao do Direito
Internacional.

O discurso diplomtico e o problema da escolha de uma lngua
comum
Uma questo central para as negociaes internacionais diz respeito escolha de
uma lngua comum de referncia. Na histria da diplomacia, a interdependncia
entre lngua e nacionalidade associada a pontos de vistas nacionalistas foi um dos
obstculos para a soluo deste problema. A lngua nacional resistia s influncias
das lnguas estrangeiras capazes de enfraquecer o seu poder na formao da
conscincia nacional. A ameaa do idioma estrangeiro residia na pressuposio de
que o seu conhecimento atrairia, como conseqncia, todo um conjunto de
informaes culturais relacionadas ao pas do idioma em questo.
Para Benedict Anderson, a lngua nacional teria sido criao de uma elite
administrativa ou culta, transformada em uma espcie de modelo para a
comunidade maior da "nao". Estas lnguas recebiam o status de "lnguas-do-
poder".
5
A lngua dos Estados modernos seria, assim, a lngua oficial da elite
dominante, construda e imposta por meio da educao pblica, dos mecanismos
administrativos e com o apoio da atividade editorial, notadamente da imprensa,
que teria contribudo para conferir uma fixidez lngua, fazendo-a parecer "eterna".
Por se institurem com base em uma elite que controlava o poder estatal, as lnguas
seriam mais propriamente "de Estado" do que "nacionais".
O princpio da soberania associado ao da igualdade jurdica entre os Estados serviu
no s para justificar medidas de polticas lingsticas internas, mas tambm para
apoiar as iniciativas de proteo e promoo da lngua nacional nos foros
internacionais. Com base nestes princpios, os Estados viam-se autorizados a fazer
uso de seu idioma oficial ao se comunicarem com outros pases. A igualdade entre
os entes soberanos incluiria a prerrogativa da igualdade lingstica. Para Alexander
Ostrower, esta atitude teria caracterizado a teoria e a prtica da diplomacia em
todos os perodos da histria.
6
Mas a conduo das relaes internacionais por
intermdio das lnguas oficiais dos Estados, apesar de satisfazer as aspiraes e o
orgulho dos governantes, gerou obstculos que de outra forma no existiriam, caso
se optasse pelo uso de um idioma comum.
A utilizao de uma mesma lngua permitiria criar um padro mnimo de
comunicao com a ressalva de que ela, como bem observou Pierre Bourdieu,
constitui no s a condio da produo econmica, mas tambm da dominao
simblica.
7
Assim, a convenincia e a necessidade de adotar-se uma forma
lingstica comum para a comunicao interestatal decorre das vantagens de ordem
prtica e das relaes de poder.

A guerra das lnguas na diplomacia
Louis-Jean Calvet sustenta a idia de que a histria das lnguas, sendo um captulo
da histria das sociedades, marcada por uma relao de violncia umas contra as
outras - "porque, se h guerra de lnguas, porque h plurilingismo" (grifo no
original).
8
Esta viso hobbesiana das inter-relaes lingsticas no ignora as
iniciativas de gesto deste plurilingismo. O mercado o exemplo maior. Afinal,
"pelo nmero de lnguas que ele pe, em certos casos, face a face, e pela
necessria comunicao que ele implica (valorizar sua mercadoria, chamar o
cliente, perguntar os preos, discuti-los...), efetivamente um bom revelador da
gesto do plurilingismo que pode constituir a prtica social (grifo no
original)."
9
Mas esta afirmao no afasta o autor de sua idia central.
A conseqncia lgica de uma guerra das lnguas seria a supremacia de uma sobre
as outras, de modo a consagrar, no limite, a existncia de uma nica lngua
universal. O carter de universalidade de tal lngua seria alcanado aps uma longa
batalha terminolgica travada com outros idiomas que seriam eliminados do mapa.
Este ideal da universalidade lingstica aqui concebido por meio de um processo
de disputa, diferenciando-se de outras perspectivas mais pacifistas onde a
universalidade no implicaria o aniquilamento de outros sistemas lingsticos.
De todo modo, a uniformidade lingstica seria atinente aos significantes
10
de uma
lngua adotada em escala mundial. Isto no erradicaria totalmente os 'rudos' nos
processos comunicativos internacionais pois no eliminaria os problemas que
surgem na determinao do sentido da mensagem comunicada. Afinal, os
interlocutores podem no compartilhar da mesma viso de mundo. A despeito de
utilizarem as mesmas expresses, os contedos a elas vinculados podem ser
diferentes porque distintas so as culturas dos interlocutores.
Para James Boyd White, insistir na adequao da lngua universal um tipo de
tirania. Segundo ele, deve-se reconhecer que os inmeros idiomas presentes no
planeta no podem ser adequadamente traduzidos em uma "superlngua", e
neste plurilingismo onde residiria, paradoxalmente, a radical igualdade entre os
indivduos.
Pois se todos ns falamos diferentemente, e no existe nenhuma superlngua em
que essas diferenas possam ser definidas e julgadas, o que necessariamente
exigido uma espcie de negociao entre ns, eu da minha posio - imbudo da
minha lngua e cultura - e voc das suas. Ns podemos e fazemos julgamentos,
mas precisamos aprender que eles so limitados e incertos; eles podem
representar o que pensamos, e nesse sentido, podem ser bem firmes, porm eles
tambm devem refletir o reconhecimento de que tudo isso poderia parecer
diferente desde outros pontos de vista.
11

A defesa do plurilingismo recebe importante apoio de Claude Hagge em seu
trabalho intitulado La souffle de la langue. Sua proposta, referente realidade
lingstica europia, vai de encontro s tendncias favorveis adoo de um
idioma comum. Diz ele:
A Europa das lnguas tem um destino que lhe prprio, e no saberia se inspirar
em modelos estrangeiros. Se a adoo de uma lngua nica aparecesse nos
Estados-Unidos, para cada novo emigrante, como um carimbo de identidade, o que
faz a originalidade da Europa , ao contrrio, a imensa diversidade das lnguas e
das culturas que elas refletem. A dominao de um idioma nico, como o ingls,
no responde a este destino, mas sim a abertura permanente multiplicidade. O
europeu vive em plurilingismo. Ele dever educar seus filhos e suas filhas na
variedade das lnguas, e no na unidade. Tal , ao mesmo tempo, para a Europa, o
apelo do passado e do futuro.
12

Vale destacar, contudo, que o prprio Claude Hagge no ignora a funo do ingls
como lngua comum na Europa.
13
Mas esta concesso do autor no feita sem
algumas consideraes. Ressalta ele que "o poder do ingls" de alguma forma
promovido pelos pases que falam este idioma. Neste sentido, "as vias da
hegemonia so ainda hoje aquelas que existiram no Imprio romano. Uma potncia
econmica mundial determina-se tanto a servir sua lngua como a conquistar
mercados para seus produtos. As duas empresas so, de resto, solidrias, porque a
exportao da lngua, de maneira natural, abre o caminho para aquela das
mercadorias".
14
A promoo de uma lngua comum tem um propsito poltico e
econmico evidente, e seu domnio tem uma importncia considervel no aumento
da competitividade de um pas em suas relaes internacionais.
A predominncia do ingls discutida por Robert Phillipson em seu livro
intitulado Linguistic imperialism. Nesta obra, a partir do vis lingstico, o autor
ocupa-se das relaes estruturais entre pases ricos e pobres e os mecanismos
pelos quais a desigualdade entre eles mantida. Uma reflexo particularmente
interessante:
Para nossos propsitos, necessrio estabelecer o imperialismo lingstico como
um tipo distinto de imperialismo para sermos capazes de avaliar o seu papel dentro
de uma estrutura imperialista como um todo. O imperialismo lingstico permeia
todos os tipos de imperialismo por duas razes: a primeira diz respeito forma (a
lngua como um meio de transmisso de idias), a segunda, ao contedo (grifo
nosso).
15

Para o autor, o imperialismo lingstico um componente primrio do imperialismo
cultural. Por meio dele fornece-se no s um sistema de significantes a ser
compartilhado, mas exportam-se contedos culturais para dentro de outros idiomas
e, conseqentemente, de outras culturas.
Obtm-se a supremacia de um sistema de signos
16
lingsticos tanto por meio da
difuso e prevalncia de seus significantes, como por meio da disseminao e
fixao de seus significados. O xito desta empreitada favoreceria outras formas de
imperialismo. Entretanto, a organizao dos contedos veiculados por uma lngua
d-se de modo diferente e mutuamente indeterminvel em cada pas ou cultura.
Afinal, como adverte Umberto Eco, a "palavra" s mantm a sua pureza se no for
difundida, do contrrio, "ela se 'babeliza'"
17
. Disseminar um sistema de signos no
s compartilhar suas expresses, mas realiment-lo, ampliando suas
possibilidades de sentido para novas e outras prticas de comunicao e difuso.
A despeito dos riscos de divergncias semnticas, o uso de uma lngua comum
responde s necessidades de comunicao entre os povos, entre os governos, os
comerciantes, etc. Uma competio lingstica no contribuiria para o
encorajamento de um modus vivendi no sistema internacional. Por este motivo, a
escolha de um idioma comum sempre o primeiro passo para o dilogo
diplomtico.

A busca da "terceira coisa" na negociao do discurso jurdico
internacional
O discurso do Direito Internacional um tipo de discurso diplomtico, resultado da
atividade da diplomacia. Trata-se de um dos instrumentos privilegiados de
comunicao no mbito do sistema internacional. Poder fazer uso do mesmo
significa ter a capacidade de agir juridicamente neste sistema. Tal discurso
veiculado por meio dos tratados internacionais. considerado jurdico em virtude
de seu valor normativo, e diplomtico pelo fato de que seu texto decorre do
exerccio da diplomacia bilateral ou multilateral.
Mas o que este discurso pode ainda ter de caracterstico? De maneira criativa e
esclarecedora, Pter Kovacs explica que a legislao internacional, por originar-se
de um complexo processo de negociao, tem algo em comum com o salame: "
melhor no estar presente durante sua preparao para poder apreciar o seu
gosto".
18
Uma declarao espirituosa que chama a ateno para a complexidade do
processo de negociao do contedo do texto normativo convencional. Para o
autor, "a negociao e principalmente a redao do texto dos tratados
internacionais so portadores de compromissos polticos e de concesses
favorecendo muitas vezes a aceitabilidade, mas no a compreenso do texto
elaborado."
19
Como diz Grard Cornu, "a poltica est na palavra".
20
O tratado
resultante das negociaes seria uma colcha de retalhos que se espera cobrir
(atender a) todos os interesses visados pelas partes envolvidas. Estas, porm,
podem possuir distintas pretenses e atribuir diferentes sentidos a respeito do que
foi fixado no acordo internacional.
As negociaes so levadas a efeito com base das propostas textuais de tratado
preparadas com antecedncia pelos Estados. O n grdio da negociao repousa na
procura por "formas de palavras" aceitveis para todos os participantes. Afinal,
conforme observa Yves Delahaye, "o negociador que penou durante semanas ou
meses sobre um projeto de acordo, d naturalmente mais importncia a este do
que a outro texto ou palavra que ele ouviu ou mesmo pronunciou ao longo do
debate, qualquer que seja seu orgulho de autor"
21
. neste sentido que, para Philip
Allott, a negociao constitui um processo que visa a encontrar uma "terceira
coisa", que nenhuma das partes quer, mas que mesmo assim pode aceitar. Este
entendimento motivou o prprio autor a sugerir uma curiosa definio para
"tratado": "um tratado um desacordo reduzido a escrito."
22

A primeira conseqncia deste entendimento que o discurso jurdico veiculado
nos tratados no reflete necessariamente a vontade real de todos os Estados que o
negociaram. Seja no que diz respeito ao contedo, seja quanto forma, o discurso
em questo, via de regra, difere daquele que cada um dos Estados, considerados
isoladamente, teria desejado e apresentou na fase de negociaes. Isto
particularmente comum no seio das organizaes internacionais. A segunda
conseqncia que tal discurso, apesar de encerrar a fase de negociao, inicia um
outro processo: o da disputa pelo significado da chamada "terceira coisa". Ou seja,
a palavra que outrora permitiu o consenso entre os negociadores passa a motivar
novas divergncias. Presas "forma da palavra" que foi consagrada no texto do
tratado, as partes direcionam os seus olhares para o contedo. Trata-se de uma
batalha de cunho semitico geralmente transferida para os mecanismos de soluo
de controvrsias.
Os rgos decisrios chamados para examinar a disputa sobre os contedos das
palavras tero a incumbncia e a oportunidade de eliminar as eventuais incertezas
e as ambigidades lingsticas do discurso do Direito Internacional. Mas a anlise
deste discurso reveste-se de uma complexidade adicional por se operar em um
sistema multilnge. Isto quer dizer que o seu limite o mesmo de qualquer outra
lngua natural: pressupe um princpio de traduzibilidade. Isto , prev que seus
discursos possam ser vertidos para outras lnguas, apesar de cada uma possibilitar
formas diferentes de perceber, organizar e interpretar o direito.
A traduo do Direito Internacional
A intensificao das relaes internacionais e a conseqente multiplicidade de
acordos jurdicos conferem ao fazer tradutrio uma importncia pouco considerada
pelos juristas. A necessidade de traduo decorre diretamente da necessidade de
comunicao e esta existe tanto no interior de uma mesma lngua, como entre duas
lnguas onde a mediao do tradutor se impe.
O termo "traduzir" um composto prefixado que tem como fonte latina a
expresso transducere, do prefixo trans-("atravs") aplicado ao
verbo ducere ("conduzir"). Outro paralelo pode ser feito com o verbo
latino transferre, deferre, "levar", "trazer". Ambas as expresses transmitem um
sentido de "transferncia", de "transporte", de "levar ou trazer por meio de", o que
autoriza propor uma definio de traduo como sendo o traspassar das fronteiras
de um texto por meio da conduo de seus significados para o territrio das formas
expressivas de uma outra lngua. A situao-tipo em que a traduo se impe
aquela em que h um bloqueio parcial ou total na relao
comunicativa emissor '! receptor. Tal bloqueio decorre de interferncias na
comunicao provocadas por variaes lingsticas. o caso, geralmente, de o
receptor no ter um conhecimento satisfatrio do vocabulrio empregado pelo
emissor. A configurao desta situao-tipo a seguinte:



A superao do bloqueio na comunicao d-se com a retomada da relao
emissor-receptor por meio de um novo ato comunicativo, o ato tradutrio. por
isto que devemos considerar a traduo no apenas como um mero intercmbio de
signos lingsticos ou um simples processo de transcodificao do texto original,
pois o tradutor no deve negligenciar que a traduo destinada tambm a
estabelecer novos processos de comunicao. O tradutor o emissor do texto a ser
produzido na lngua de chegada (Emissor 2 da figura 1), viabilizando a comunicao
entre dois sujeitos: o Emissor 1 e o Receptor 1. Por intermdio da traduo, uma
segunda relao comunicativa substitui a primeira, buscando estabelecer uma
aproximao entre os contedos das lnguas em presena. um processo de
comunicao bilnge que leva em conta a dimenso cultural dos falantes.
Neste sentido, pode-se admitir a possibilidade de que um texto jurdico escrito em
portugus de Portugal, possa ensejar sua traduo para o portugus falado no
Brasil. Tal situao ocorre porque contedos culturais do primeiro sistema de
signos, no qual foi escrito o texto original, diferem daqueles encontrados na lngua
do texto da traduo. Traduz-se cultura e no apenas signos lingsticos. Maher
Abdel Hadi traz alguns exemplos a respeito de expresses utilizadas por pases de
lngua francesa:
O tradutor ingls ou rabe ao traduzir um texto jurdico belga para o ingls ou o
rabe ficar perplexo diante de algumas expresses como, por exemplo, o termo
'parastatal' que designa na Blgica o que est margem do Estado enquanto que,
no direito francs, totalmente desconhecido e no aparece no Larousse. Por outro
lado, a noo jurdica abrangida por este termo existe no direito francs, mas ela
envolvida por uma outra expresso. Os 'organismes parastataux' da Blgica
correspondem, na Frana, s 'collectivits publiques' (grifo no original).
23

V-se que a traduo deve tomar o contedo como o seu objeto e, sendo assim,
no se limita a comparar expresses. O contedo est longe de ser esttico e dado
objetivamente, tal como aparenta ser a face expressiva do signo lingstico. Isto
quer dizer que entre o significante e o significado do texto "original" existe uma
correlao culturalmente sedimentada onde se instala o problema fundamental da
traduo. por este motivo que o francs jurdico, o belga ou o da frica
francfona possuem suas prprias peculiaridades de sentido. As particularidades da
lngua e a diversidade cultural contribuem para o surgimento de problemas prticos
decorrentes da no concordncia da linguagem do direito de um sistema jurdico
em relao a um outro.
O esforo do tradutor consiste em localizar os significados do texto jurdico de
origem e retransmiti-los em um outro sistema de signos lingsticos. O ato de
traduzir no seria apenas uma simples trasladao de lexemas com a conseguinte
adequao de sua estrutura sinttica. insuficiente dizer que se trata de uma
operao de representao de um vocbulo por um outro correspondente em uma
outra lngua. , antes, um ato que envolve a compreenso e a transmisso
do sentido do texto original.
A problemtica da relao entre o texto original e o texto da traduo est em ver
este ltimo como sendo uma mediao do primeiro que, por sua vez, passa a
ocupar o lugar da "coisa-em-si", isto , o lugar do significado que a traduo
apenas substitui. Desde esta perspectiva a traduo estaria para o "original" - lugar
onde repousariam os significados que supostamente estariam a salvo da
relatividade do sentido. Mas todo "original", como os signos que o constituem,
tambm mediao e, portanto, tambm provisrio e secundrio. o que sublinha
Rosemary Arrojo:
[...] o significado no se encontra para sempre depositado no texto, espera de
que um leitor adequado o decifre de maneira correta. O significado de um texto
somente se delineia, e se cria, a partir de um ato de interpretao, sempre
provisria e temporariamente, com base na ideologia, nos padres estticos, ticos
e morais, nas circunstncias histricas e na psicologia que constituem a
comunidade sociocultural [...] em que lido. O que vemos num texto exatamente
o que nossa 'comunidade interpretativa' nos permite ler naquilo que lemos...
[...] Assim, nenhuma traduo pode ser exatamente fiel ao 'original' porque o
'original' no existe como um objeto estvel, guardio implacvel das intenes
originais de seu autor (grifo nosso).
24

Isto assim porque no h no discurso original um significado que se refira a si
prprio, mas sim a algo que est 'fora' dele mesmo, qual seja, a realidade
culturalmente constituda. Logo, ser frustrada toda tentativa de traduo que
tente reproduzir a totalidade de sentido do discurso 'original', exatamente porque
no h esta 'totalidade', posto que no h texto que esteja imune a diversas
leituras.
No se transporta um significado do discurso original sem correr o risco de
promover alguma alterao em seu sentido. Para James Boyd White, no processo
de traduo "sempre h ganho e perda, sempre h transformao; o 'significado
original' do texto no pode ser nosso significado, pois ao reformul-lo em nossos
termos, em nosso mundo, no obstante o quo fielmente ou literalmente, ns
produzimos algo novo e diferente".
25
A prpria atividade de traduo de discursos
jurdicos no escaparia imune a estas modificaes na transposio de significados
jurdicos, exigindo do tradutor uma contnua reflexo sobre o discurso a ser
traduzido e sobre o contexto legal no qual o mesmo se insere.
Isto no implica que o discurso jurdico possa ser recriado livremente em outro
idioma, mas, sim, que improvvel uma traduo capaz de exprimir com exatido
todos os significados por ele veiculados, ou que reproduza 'fielmente' a inteno do
autor. Isto porque na passagem de uma lngua para outra tende-se a mudar de um
universo referencial para outro, podendo envolver realidades distintas, de cultura a
cultura. A apreenso do texto original deve ser efetuada tendo por pano de fundo o
quadro referencial da lngua/cultura de chegada, fazendo com que o produto final -
o texto da traduo - possa conter expresses cujos sentidos no coincidem
exatamente com o discurso de origem. Aquilo que parece culturalmente bem
definido em uma lngua pode apresentar-se obscuro ou ambguo em uma outra. Por
estes motivos que a traduo jurdica, mesmo vinculada (em maior ou menor
grau) ao texto original, recria um novo texto em uma outra lngua. O xito do ato
de traduo depende da competncia referencial e lingstica do tradutor que deve
estar consciente dos riscos deste ato sobre vida dos destinatrios do direito
traduzido.

O papel ativo da lngua estrangeira
O tema da traduo do direito ajuda-nos a revelar o poder da lngua estrangeira na
construo e na disseminao de uma cultura jurdica sobre outra no mbito do
sistema internacional. A noo de poder aqui associada fora social do discurso
veiculado no texto jurdico convencional. Desde esta perspectiva, tal poder
diretamente proporcional ao seu efeito na consolidao de uma realidade
jurdica compartilhada pela sociedade internacional, aumentando as possibilidades
de eficcia do Direito Internacional e investindo o seu contedo de legitimidade.
O ponto de partida para o desenvolvimento deste raciocnio a obra de Stphane
Beaulac intitulada The power of language in the making of international law. O
autor desenvolve seu estudo a partir da noo de que a linguagem, por meio do
processo cognitivo da mente humana, pode no s representar a realidade, mas
tambm ter um papel importante na sua criao e na sua transformao, incluindo
a atividade de modelagem da "conscincia compartilhada da sociedade".
26
Cada
palavra seria, assim, uma "forma de poder social", um instrumento que poderia ser
utilizado de modo a (re)constituir uma viso de mundo a incidir sobre o prprio
mundo. Expresses como "Estado", "soberania", "livre comrcio", "globalizao",
"direito", dentre outras, moldurariam a nossa percepo sobre a realidade
internacional, isto , exerceriam um papel ativo sobre a nossa compreenso do
sistema internacional como ele foi, e como ele pode ser.
A linguagem vista como um instrumento que modela a realidade e, como as
palavras mudam, a realidade ajustar-se-ia de maneira apropriada para as
circunstncias em particular. A alterao da lngua, concernente introduo de um
novo significado por intermdio de um novo significante, reclamaria um ajuste da
realidade. Mas no exclui a via inversa. Um dado novo da realidade poderia
requerer daquela mesma lngua uma modificao no seu plano do contedo. No
primeiro caso a linguagem assume uma funo ativa; e, no segundo, passiva.
Assim, se as transformaes na realidade ocasionam alteraes em nosso
conhecimento sobre o mundo, as palavras poderiam, por sua vez, constiturem-se
em instrumentos de produo de novos contedos sobre a realidade e, por
conseguinte, construrem novas e outras realidades.
A dinmica do processo cognitivo que est na base das alteraes sobre as duas
dimenses em questo: a da realidade extralingstica e a da palavra
"concretamente" considerada. As mudanas em nossa percepo efetuadas pela
primeira conduzem-nos a ret-las no intelecto e nome-las para propsitos de
significao e comunicao. Por outro lado, as mudanas da nossa percepo sobre
aquela 'realidade' conduzem-nos a renome-la tendo em conta os contedos de
conscincia construdos mentalmente.
O que queremos destacar no momento, quanto a este ajuste da percepo da
realidade pelo fato da linguagem, a palavra considerada dinamicamente como
elemento que contribui para a criao de novas vises de mundo. Assim que,
para Philip Allott, (as palavras podem criar uma realidade nova, diferente)
Nossas palavras criam nossos mundos. Escolher nossas palavras escolher uma
forma de vida. Escolher nossas palavras escolher um mundo. Confrontar palavras
confrontar uma forma de vida e um mundo. Modificar palavras modificar uma
forma de vida e um mundo. Podemos criar novas formas de vida social, novos
mundos sociais ao escolher novas palavras coletivamente, incluindo as novas
palavras constantemente criadas atravs da redefinio de palavras antigas. Criar
uma nova palavra ou alterar o significado de uma velha palavra tornar possvel
novas realidades.
27

particularmente em relao a este papel ativo da linguagem que se vislumbra a
possibilidade dos signos lingsticos exercerem um poder na construo social da
realidade. Esta fora social da lngua participa do processo de formao de uma
cultura jurdica global fortemente influenciada pelas culturas jurdicas dos pases de
lngua inglesa, notadamente dos Estados Unidos.

O poder da lngua inglesa na americanizao do direito
Para desenvolver este tpico exploraremos melhor a funo ativa da lngua
retomando, brevemente, o tema da traduo. Esta vista por Reib e Vermeer como
"um tipo especial de transferncia de valores culturais" (grifo nosso).
28
Newmark,
por sua vez, entende que a traduo usada "tanto para transmitir conhecimento e
propiciar a compreenso entre grupos e naes, como tambm para transmitir
cultural" (grifo nosso).
29
Na medida em que importa o contedo do texto original
para uma outra lngua, a traduo constri uma ponte entre duas culturas que, a
partir de ento, estabelecem contatos entre si. Transporta-se, pois, um contedo
cultural, uma viso de mundo que pode ou no se chocar, adequar-se, identificar-
se ou influenciar a outra lngua/cultura de chegada.
Estas consideraes so relevantes quando encontramo-nos na esfera do Direito
Internacional. A operao intelectual prpria da traduo , ainda que
inconscientemente, freqente no processo de negociao de um acordo
internacional. Trata-se de um procedimento mental de que lanam mo os
negociadores para se comunicarem em um sistema marcado pelo plurilingismo e
pelo multiculturalismo jurdico. Mesmo o uso de uma nica lngua de trabalho (por
exemplo, o ingls), no eliminaria o papel ativo da linguagem. Isto vlido no s
para os falantes de outros idiomas, mas tambm para os prprios negociadores que
encontram no ingls sua lngua de domnio mais ativo. Em qualquer caso, a
traduo para a lngua de trabalho dos contedos jurdicos negociados um
mtodo que permite saber o que se est negociando. Afinal, o que trazido mesa
de negociao, via idioma de expresso comum, o contedo cultural - ou, na
expresso de Pierre Bourdieu, o capital cultural que o capital jurdico.
30
Este, por
si s, bastante para garantir posies de poder.
A funo ativa da linguagem nas relaes internacionais est associada ao "papel
histrico" - ou "ativo", como utilizamos - da palavra estrangeira no processo de
formao de todas as civilizaes. Para Mikhail Bakhtin,
A palavra estrangeira foi, efetivamente, o veculo da civilizao, da cultura, da
religio, da organizao poltica. [...] Esse grandioso papel organizador da palavra
estrangeira - palavra que transporta consigo foras e estruturas estrangeiras e que
algumas vezes encontrada por um jovem povo conquistador no territrio invadido
de uma cultura antiga e poderosa (cultura que, ento, escraviza, por assim dizer,
do seu tmulo, a conscincia ideolgica do povo invasor) - fez com que, na
conscincia histrica dos povos, a palavra estrangeira se fundisse com a idia
de poder, de fora, de santidade, de verdade, e obrigou a reflexo lingstica a
voltar-se de maneira privilegiada para seu estudo (grifo no original).
31

Poder-se-ia conjecturar, na linha de um Louis-Jean Calvet, que o referido papel
organizador da palavra estrangeira inscreve-se em meio guerra das lnguas. Mas,
uma vez que esta palavra "transporta consigo foras e estruturas estrangeiras",
poderamos postular que a guerra das lnguas seria apenas o epifenmeno de uma
disputa mais profunda, de ordem cultural mais ampla e que, em nosso caso,
abrange a dimenso jurdica. Esta hiptese parece encontrar guarida quando
defrontamo-nos com o debate atual a respeito da "americanizao do direito". No
centro desta discusso est a indagao sobre o peso e o grau de influncia da
cultura jurdica estadunidense sobre os diversos direitos e prticas jurdicas de
outros pases. No outra a preocupao expressada por Antoine Garapon e
Ioannis Papadopoulos: "todos os juristas ( exceo, claro, dos lawyers americanos
que impuseram em quase todo lugar sua maneira de trabalhar, nivelando por sua
oferta a demanda de direito) tm o sentimento de viver uma certa aculturao
jurdica generalizada por conta da competio entre os sistemas jurdicos."
32

A resposta de E. Allan Farnsworth para explicar a "evidente influncia americana"
no passa margem do que estamos tratando neste trabalho. Deixa explcita a
importncia de se ter em conta, nesta discusso, as relaes entre direito e lngua.
Diz ele: "Evidentemente, como outros pases vinculados common law, os
Americanos tm a vantagem de falar ingls. difcil se lanar nos negcios
internacionais sem uma certa familiaridade com a lngua inglesa. Logo, ter o ingls
como lngua materna um grande trunfo."
33
A influncia do direito estadunidense
tambm no negada por Mathias Reimann. Mas ele a v desde outro ngulo, o da
cultura jurdica em seu sentido mais amplo, e no somente restrito ao direito
positivo. Aquela associada prtica jurdica, que sofre um processo de
transformao como resultado da globalizao do mercado de servios jurdicos,
"sob dominao americana".
34
E acrescenta:
Esta evoluo tem tambm uma ligao estreita com a supremacia do ingls
(americano) como linguagem jurdica internacional. Os negcios jurdicos
internacionais na Europa, e alis hoje em dia quase no mundo inteiro, empregam
palavras inglesas, bases de dados americanas e mesmo freqentemente
abordagens americanas em matria de negociao, de redao de contrato e de
soluo de conflitos.
35

A lngua apresenta-se, mais uma vez, como um fator importante para a
configurao deste cenrio de prestgio de um direito sobre outros. o que
sublinha tambm Horatia Muir Watt:
Naturalmente, difcil conceber o prestgio jurdico independentemente daqueles
outros fenmenos culturais, tais como a lngua ou o modelo econmico. A atrao
exercida atualmente pelo direito americano sobre outros sistemas do globo se
acompanha de uma ampla difuso da lngua inglesa e dificilmente dissocivel da
prosperidade econmica cujo direito em questo o vetor.
36

Associar o aspecto econmico ao par direito-lngua traz novos elementos ao estudo
do poder da lngua inglesa na formao do discurso jurdico internacional que
servem de contrapeso a uma abordagem marcadamente idealista que o vis
unicamente lingstico poderia supor. O discurso jurdico em questo no estaria
dissociado da produo das condies de existncia material dos seus emissores e
receptores. Ele exprime, no plano do Direito Internacional, as relaes de fora
(das foras produtivas) presentes na esfera econmica no mbito do sistema
internacional. De todo modo, a lngua tem um papel destacado. A exportao da
lngua abre caminho no s para as mercadorias, como sustenta Claude Hagge
37
,
mas tambm para os contedos jurdicos.

Concluso
A transposio lingstica de formulaes jurdicas e de sentidos jurdicos oriundos
de um meio plurilngue e multicultural sempre um desafio para os profissionais
que trabalham com o Direito Internacional. Isto particularmente evidente quando
se est diante de verses oficiais de tratados internacionais. A igualdade de valor
das mltiplas verses do acordo , na prtica, deplorada quando o texto
inicialmente redigido em um dos idiomas oficiais , em seguida, traduzido para uma
outra lngua tambm oficial. neste sentido a advertncia de Grard Cornu:
No menos verdade que, quando um direito nascido em uma lngua transposto
para uma outra, a igualdade de principio das duas verses no impedir jamais
que, com relao afinidade natural que reina entre um direito e sua lngua de
nascimento, o sucesso da transposio seja uma conquista de alta luta, fruto do
labor e da pena, o que, em realidade a diferena sociolgica no assegurar
necessariamente uma igual recepo e uma mesma clareza verso
inevitavelmente marcada de um certo artificialismo.
38

S discordaramos destas palavras se admitssemos a hiptese das lnguas em
questo terem uma mesma referncia cultural e o processo intelectual dos povos
envolvidos fosse idntico, o que difcil de se constatar e de se registrar. parte
esta ressalva, a elaborao de um tratado internacional em um determinado idioma
e sua correspondente traduo para as demais lnguas oficiais da organizao
internacional levanta questes a respeito da uniformidade de sentido dos textos em
causa. A traduo ocupa, portanto, um lugar importante na abordagem do discurso
diplomtico e no estudo da hermenutica do Direito Internacional.
A proximidade entre traduo e interpretao resta tambm evidenciada. Ela
decorre do fato de que ambas so composies de um texto particular como
resposta a um outro texto. Tanto na traduo como na interpretao h a produo
de um segundo texto com referncia a um outro. Isto particularmente importante
no Direito Internacional quando um acordo resultante de uma negociao
internacional, e escrito inicialmente em um idioma, traduzido para um outro
idioma oficial e interpretado luz das duas verses lingsticas. Ressalta James
Boyd White que "o efeito de tal medida no conferir, por decreto, a ambas
verses o mesmo significado, pois isto impossvel; o efeito de simplesmente
adiar o problema de diferena de idioma e torn-lo objeto de negociao em uma
data posterior, quando ambos os lados propuserem construes diferentes do
tratado, cada um confiando em sua prpria verso."
39
As diferenas de significados
entre as verses do tratado seriam resolvidas ulteriormente por meio dos
mecanismos institucionalizados de soluo de controvrsias.
Neste sentido, pode-se afirmar que os textos das verses oficiais do tratado
constituir-se-iam, de algum modo, em discursos jurdico-diplomticos distintos
tanto na forma quanto no contedo. Quer-se dizer que, muito embora sejam
autnticos e faam igualmente f, os discursos no so idnticos. Mas apesar de
no haver identidade entre as verses, no se pode dizer que se trata de discursos
totalmente incompatveis. Como observa Francis Henrik Aubert, a relao entre
original e traduo difere da relao entre dois discursos completamente dspares,
uma vez que a primeira relao d-se por meio de uma equivalncia de
mensagens. Mas acrescenta: "No se trata, nem seria o caso, de
uma mesma mensagem: so duas as mensagens, como so duas as 'roupagens'
lingsticas, mas visando fins comunicativos similares, que se aproximam o
suficiente (sem se confundirem) para que uma seja percebida como sendo a
traduo - a equivalncia - da outra." (grifo no original).
40

O efeito prtico desta assero seria a eroso da idia de que a pluralidade dos
suportes textuais no afetaria em nada a unidade do contedo do texto normativo.
H um enfraquecimento do argumento que sustenta que as verses traduzidas de
tratados no operam modificaes (perdas e/ou ganhos), mesmo que muito
particulares, se comparadas ao discurso jurdico da verso original. Ademais,
desmistifica-se o jogo ideolgico que atribui apenas ao autor do "original" o poder
de determinar os significados. Este poder de significar no seria unicamente do
autor, mas tambm do tradutor - mesmo o mais 'fiel' deles - cuja interveno no
desinteressada em relao ao original.
O discurso do Direito Internacional construdo por meio de um longo processo de
negociao dos seus contedos, onde culturas jurdicas distintas procuram dialogar
e aproximar o seu entendimento sobre o direito luz dos objetivos que a sociedade
internacional almeja. O desafio posto para aqueles que trabalham com o Direito
Internacional o de compreender o sistema jurdico desde outras possibilidades de
sentido, desde outras realidades culturais. Se, de um lado, isto exige do jurista, do
internacionalista, do diplomata etc., competncias e habilidades muito amplas e
complexas, de outro, convida-nos a construir um mundo mais aberto experincia
da alteridade, oferecendo ao Direito Internacional a oportunidade de ser a
expresso legtima da vontade dos povos.


Recebido em 25 de setembro de 2006
Aprovado em 5 de novembro de 2006


1. ALLOTT, Philip. The concept of international law. European Journal of
International Law (EJIL), v. 10, N 1, 1999, p. 46. [ Links ]
2. CHATILLON, Stphane. Droit et langue. Revue International de Droit Compar,
N 3, juil.-sept. 2002, p. 715. [ Links ]
3. JUTRAS, Daniel. noncer l'indicible: le droit entre langues et traditions. Revue
Internationale de Droit Compar, N 4, oct.-dc. 2000, p. 786. [ Links ]
4. SIMON, Denys. L'interprtation judiciaire des traits d'organisations
internationales: morphologie des conventions et fonction juridictionnelle. Paris:
Pedone, 1981, p. 130-131. [ Links ]
5. ANDERSON, Benedict. Nao e conscincia nacional, So Paulo: tica, 1989, p.
46 a 55. [ Links ]
6. OSTROWER, Alexander. Language, law and diplomacy: a study of linguistic
diversity in official international relations and international law. Philadelphia:
University of Pennsylvania, 1965. v. 1, p. 732. [ Links ]
7. BOURDIEU, Pierre. Qu significa hablar? Economa de los intercambios
lingsticos. 2. ed. Madrid: Akal, 1999, p. 19. [ Links ]
8. CALVET, Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris:
Hachette, 1999, p. 10. [ Links ]
9. Ibid., p. 108.
10. O termo "significante" aqui considerado como sendo a "expresso" da
palavra, isto , a face concreta (audvel, visvel ou tangvel) da palavra que o
sujeito detecta antes de associ-la a um contedo.
11. WHITE, James Boyd. Justice as translation: an essay in cultural and legal
criticism. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1994, p. 264.
[ Links ]
12. HAGGE, Claude. Le souffle de la langue. Paris: Odile Jacob, 2000, p. 8-9.
[ Links ]
13. As informaes contidas no stio eletrnico da Unio Europia corroboram a
posio do autor. O ingls a lngua mais "falada" da Unio Europia. Dos 47% dos
cidados que a falam, 16% a tm como sua lngua materna e 31% a falam
"suficientemente bem para manter uma conversa". Para mais informaes
consultar:http://europa.eu.int/ comm/education/policies/ lang/languages/lang/
europeanlanguages_pt.html. [ Links ]
14. HAGGE, Claude. Le souffle de la sangue, Op. cit., p. 42.
15. PHILLIPSON, Robert. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press,
1993, p. 53. [ Links ]
16. O "signo" pode ser aqui entendido como sendo "tudo quanto, base de uma
conveno social previamente aceita, possa ser entendido como algo que est no
lugar de outra coisa (grifo no original)." (ECO, Umberto.Tratado geral de semitica,
3. ed. So Paulo: Perspectiva, 2000, p. 11,. [ Links ]Neste trabalho, o signo
lingstico pode ser compreendido como sendo o resultado da combinao entre o
significante e o significado de uma palavra.
17. ECO, Umberto. A busca da lngua perfeita na cultura europia. Bauru: EDUSC,
2001, p. 384. [ Links ]
18. KOVACS, Pter. Developpement et limites de la jurisprudence en droit
international. In: La juridictionnalisation du droit international. Paris: Pedone, 2003,
p. 269. [ Links ]
19. Ibid., p. 269.
20. CORNU, Grard. Linguistique juridique, 2e. d. Paris: Montchrestien, 2000, p.
317. [ Links ]
21. DELAHAYE, Yves. La frontire et le texte: pour une smiotique des relations
internationales. Paris: Payot, 1977, p. 28. [ Links ]
22. ALLOTT, Philip. The concept of international law, Op. cit., p. 43.
23. HADI, Maher Abdel. Gographie politique et traduction juridique: le problme
de la terminologie. Terminologie et Traduction, N 2/3, 1992, p. 49-50.
[ Links ]
24. ARROJO, Rosemary. Traduo, desconstruo e psicanlise. Rio de Janeiro:
Imago, 1993, p. 19. [ Links ]
25. WHITE, James Boyd. Justice as translation, Op. cit., p. 241.
26. BEAULAC, Stphane. The power of language in the making of international law:
the word sovereignty in Bodin and Vattel and the myth of Westphalia. Leiden;
Boston: Martinus Nijhoff Publishers, 2004, p. 1. [ Links ]
27. ALLOTT, Philip. Eunomia: new order for a new world. New York: Oxford
University Press, 1990, p. 6. [ Links ]
28. Apud AZENHA JUNIOR, Joo. Traduo tcnica e condicionantes culturais:
primeiros passos para um estudo integrado. So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP,
1999, p. 31. [ Links ]
29. NEWMARK, P. Apud. Ibid., p. 31.
30. BOURDIEU, Pierre. O poder simblico. 5. ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil,
2002, p. 242. [ Links ]
31. BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais
do mtodo sociolgico na cincia da linguagem. 10. ed. So Paulo: Hucitec;
Annablume, 2002, p. 101. [ Links ]
32. GARAPON, Antoine; PAPADOPOULOS, Ioannis. Juger en Amrique et en France:
culture juridique franaise et common law. Paris: Odile Jacob, 2003, p. 13-14.
[ Links ]
33. FARNSWORTH, E. Allan. L'amricanisation du droit: mythes ou ralits.
Archives de Philosophie du Droit, Paris: Dalloz, t. 45, 2001, p. 24. [ Links ]
34. REIMANN, Mathias. Droit positif et culture juridique: l'amricanisation du droit
europen par reception.Archives de Philosophie du Droit, Paris: Dalloz, t. 45, 2001,
op. cit., p. 72. [ Links ]
35. Idem, loc. cit.
36. WATT, Horatia Muir. Propos liminaires sur le prestige du modle
amricain. Archives de Philosophie du Droit, Paris: Dalloz, t. 45, 2001, p. 32.
[ Links ]
37. HAGGE, Claude. Le souffle de la langue, Op. cit., p. 42.
38. CORNU, Grard. Linguistique juridique, Op. cit., p. 12.
39. WHITE, James Boyd. Justice as translation, Op. cit., p. 245.
40. AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo: servides e autonomia
do tradutor. 2. ed. Campinas: Editora da UNICAMP, 1994, p. 32. [ Links ]

Você também pode gostar