Você está na página 1de 17

Viso Cadernos de esttica aplicada

Revista eletrnica de esttica


SSN 1981-4062
N 12, jul-dez/2012
http://www.revistaviso.com.br/
Nietzsche-poeta
Henry Burnett
RESUMO
Nietzsche-poeta
Quase sempre marginal em relao obra em prosa, a obra potica de Nietzsche ocupa
um lugar significativo entre seus escritos. De vrias maneiras, seus poemas espelham
seu pensamento filosfico, como um prolongamento de sua obra e de sua vida. Neles,
Nietzsche destila muitas questes e vivncias clssicas que foram apresentadas em
seus livros. Este ensaio apresenta as linhas gerais de sua potica, mas no pretende ser
uma crtica exaustiva de toda obra em verso. Toma como base o recorte do conjunto de
poemas traduzidos por Rubens Rodrigues Torres Filho para o volume "Nietzsche, da
clssica coleo Os Pensadores, selecionados por Grard Lebrun, e os comenta em
duas frentes: aproximando-os de obras publicadas por meio de comentrios crticos e
propondo uma interpretao musical a partir da traduo potica de Rubens Torres Filho.
Palavras-chave: Friedrich Nietzsche Rubens Rodrigues Torres Filho poesia
Alemanha msica
AS!RAC!
Nietzsche-poet
Nietzsche's poetic work, almost always marginal in relation to work in prose, occupies
notwithstanding a significant place among his writings. n many ways, his poems reflect
his philosophical thought, as an extension of his work and his life. n them Nietzsche
condenses many issues and classic experiences presented in his books. This essay
presents his poetic in broad outlines, but is not intended to be an exhaustive review of his
work in verse. t is based on Grard Lebrun's selection of Nietzsche's poems, translated
by Rubens Rodrigues Torres Filho to the classical edition of Nietzsche's work in Os
pensadores collection. will comment these poems following two directions: approaching
them to published works by means of critical comments and also proposing a musical
interpretation of the poetic translation of Rubens Rodrigues Torres Filho.
"e#$ords: Friedrich Nietzsche Rubens Rodrigues Torres Filho poetry Germany
music
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
Ao Paulo Vieira
e ao Rubens Rodrigues Torres Filho:
poetas, sobretudo
(ntrod)*+o
No primeiro prefcio d'O nascimento da tragdia, de 1872, quando Nietzsche ainda
prestava contas de sua leitura do famoso texto de Wagner Beethoven , exagerando
ao ponto de quase afirmar que sua influncia teria sido fundamental para a redao do
livro recm-lanado, o leitor desavisado poderia achar que se trata de um excesso tpico
de uma juventude... cheia de excessos. quando comeamos a descobrir que Wagner
foi um prolfico escritor, alm de ter sido um compositor referencial na histria da msica;
mas no s. Para muitos, mormente para os wagnerianos, ele foi tido como poeta,
teatrlogo, esteta e at mesmo filsofo. O mesmo espanto que possa acometer o leitor
atual ao descobrir esse Wagner-escritor pode, ainda hoje, assaltar leitores incautos
diante do volume da produo do Nietzsche-poeta.
A estes leitores cabe adiantar que no estamos falando de alguns poemas esparsos,
como diramos de um poeta bissexto, mas de uma produo potica com todos os seus
percalos. Como no caso de Wagner, mas ao inverso, outra face manteve sua poesia
quase proscrita: o peso da obra crtica e filosfica. O mesmo se deu, em certa medida,
com o compositor, cujas obras tericas foram preteridas em razo do alcance da obra
musical. Aqui, no mbito deste ensaio, no se trata de uma anlise extensa ou mesmo
crtico-literria da produo potica de Nietzsche tarefa que ocuparia um livro inteiro e
exigiria dispositivos prprios da rea. Trata-se, to somente, de um comentrio que
pretende dar destaque relao de alguns desses poemas com a obra filosfica de
Nietzsche, realando seu valor para um leitor de poesia e de filosofia atual.
Com isso, podemos sondar de modo seguro essa dupla face da obra de Nietzsche,
marcando precisamente a distncia e o vnculo entre o que seria sua produo potica,
caso ela pudesse ser isolada, e sua verve filosfica. Essa tarefa daria bem a medida de
um tema recorrente da prpria esttica nietzschiana: onde se separam os domnios
instintivos e conscientes, naturais e tcnicos? E onde esses domnios se afastariam na
sua prpria escrita? Ou ainda: podemos distinguir essa dupla origem utilizando a
distino entre natureza (potica) e cultura (filosfica)?
Os poemas de Nietzsche esto dispersos, ou talvez fosse melhor dizer diludos, em
muitos livros, mas, se tomarmos a disposio elaborada em uma edio cuidadosa,
dedicada aos poemas de Nietzsche em alemo, cobrindo o perodo que vai de 1878 a
1908 (abarcando publicaes e descobertas pstumas), encontraremos a seguinte
distribuio dos ciclos dessa potica:
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
- d!llen aus "essina #$!%lus &''()
- *cher+, ,ist und Rache- Vorspiel in deutschen Reimen #*ammlung &''()
- ,ieder des Prin+en Vogel.rei #$!%lus &''/)
- 0ion!sos-0ith!ramben- 10ie ,ieder $arathustra2s3 #$!%lus, Partien nach dem 4rstdruc%
&'5&).
1
Como se v, no se trata de um conjunto fragmentrio, antes de uma disposio
organizada em ciclos, como designa a edio alem. Aparentemente, Nietzsche
organizou sua produo potica com o mesmo esmero que o fez quando preparou seus
livros para publicao o que se pode concluir ao identificar a disposio dos poemas
no interior dos livros publicados. Na citada edio portuguesa a organizao segue outra
estrutura:
- 0itirambos dionis6acos
- Fragmentos de ditirambos dionis6acos #7an89es de $aratustra)
- Outros poemas
- Poemas em prosa
So variaes editoriais de uma poesia errante, dispersa nos livros em prosa, mas no
de modo aleatrio, e sim como espelhamento das ideias neles contidas. Se
considerarmos a edio brasileira das obras, traduzidas por Paulo Csar de Souza (com
exceo d'O nascimento da tragdia, traduzido por Jac Guinsburg), podemos perceber
melhor como Nietzsche distribuiu seus poemas de acordo com uma ordem clara no
interior das obras publicadas:
- 1872, O nascimento da tragdia (nenhum poema foi includo)
- 1878, :umano, demasiado humano : um livro para esp6ritos livres (a 2 edio, de
1886, inclui ;nter Freunden, 4in <achspiel; 4ntre amigos, um ep6logo)
- 1879/1880, :umano, demasiado humano (nenhum poema foi includo)
- 1881, Aurora (segundo nota do tradutor, Nietzsche visitara Messina, na Siclia, em abril
de 1882; como resultado, oito poemas intitulados "dlios de Messina foram publicados
em uma revista mensal e, depois de sarem em Aurora, foram incorporados em sua
maioria 2 edio d'A gaia ci=ncia, em 1886, como parte das "Canes do prncipe
Vogelfrei, com vrias alteraes)
- 1882/1887
2
, A gaia ci=ncia (inclui o "maior conjunto de poemas reunidos pelo autor, no
dizer do tradutor brasileiro, Anhang, ,ieder des Prin+en Vogel.rei> Ap=ndice, 7an89es do
pr6ncipe Vogel.rei)
- 1883, 1884, 1885, Assim .alou $aratustra (nenhum poema includo)
- 1886, Alm do bem e do mal (inclui Aus hohen Bergen- <achgesang> 0o alto dos
montes- 7an8?o-ep6logo)
- 1887, @enealogia da moral (nenhum poema includo)
- 1888, O caso Aagner (nenhum poema includo)
- 1888, <iet+sche contra Aagner (inclui Von der Armuth des Reichsten> 0a pobre+a do
mais rico)
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
- 1889, 7repBsculo dos 6dolos (nenhum poema includo, exceo de uma compilao
no indita extrada de Assim .alou $aratustra, escolhida por Nietzsche para figurar ao
final do livro, como apndice: Fala o martelo)
- 0itirambos de 0ion6sio (includo entre os "manuscritos autorizados da eKGWB, sem
data, rene nove poemas dedicados a Dioniso.
3
Na edio brasileira, divide espao com
O anticristo; recebeu, primeiramente, o ttulo de "Canes de Zaratustra).
Recorte
Para nosso intento aqui, tomaremos como base o conjunto de poemas traduzidos por
Rubens Rodrigues Torres Filho para o volume <iet+sche, da coleo Os pensadores.
Sobre a escolha dessas tradues cabem algumas consideraes. Pouco frequentada
nas produes acadmicas como fonte de comentrios tendo recebido uma ateno
modesta em comparao com as obras ditas filosficas a seleo em questo d bem
a medida do todo dessa produo e de seu significado para os leitores de Nietzsche no
Brasil. Os poemas includos no volume abarcam alguns dos temas mais importantes
tanto no conjunto da obra potica quanto em seus vnculos com a obra publicada em
prosa. Os textos para esse volume da coleo foram selecionados por Grard Lebrun,
notabilizado como um dos primeiros intrpretes da obra de Nietzsche no Brasil, o que
explica, sem dvida, o rigor e a preciso do recorte.
4
Entretanto, como a reproduzir o
lugar da potica no conjunto da obra, esses poemas so o apndice do volume, mas no
so menos importantes por isso, como tentarei mostrar.
Alm de possibilitar uma porta de entrada poesia de Nietzsche, a escolha das
tradues tem ainda outra razo fundamental: os poemas traduzidos por Rubens Torres
Filho foram musicados pelo autor deste ensaio e fazem parte, junto com alguns poemas
do prprio tradutor como "E de resto, Glaura? Tem ido ao cinema? e "Trovas
populares , da trilha sonora de um documentrio sobre sua vida e obra, dirigido por
Yanete Aguilera (em fase de produo).
5
Por fim, cabe dizer que nenhuma traduo dos
poemas de Nietzsche para o portugus atingiu o grau de fidelidade literria deste
trabalho, e nem foi essa a inteno no caso declarado de Paulo Csar de Souza, como
se l em uma nota s tradues na edio d' A gaia ci=ncia, traduzidas limitando-se a
"verter quase literalmente os poemas. As intervenes musicais sobre os poemas
disponibilizadas aqui constituem, sem dvida, o verdadeiro "exerccio de interpretao
que est na base deste pequeno ensaio, de resto despretensioso do ponto de vista
crtico-literrio. Parece-me dispensvel deixar registrado que os poemas s foram
incorporados ao ambiente da cano brasileira em razo das solues encontradas pelo
tradutor. Abaixo, transcreveremos os poemas na ntegra, com os originais em alemo ao
lado e com o udio ao final.
6
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
Poe,as

Voca*+o de poeta
7
-ichters er).)n/
(0as can89es do Pr6ncipe ,ivrepCssaro, poemas de &''(-&''D, publicados
em ap=ndice E Gaia Cincia, na edi8?o de &''F-)
Ainda outro dia, na sonolncia
De escuras rvores, eu sozinho,
Ouvi batendo, como em cadncia,
Um tique, um taque, bem de mansinho...
Fiquei zangado, fechei a cara
Mas afinal me deixei levar
E igual a um poeta, que nem repara,
Em tique-taque me ouvi falar.
E vendo o verso cair, cadente,
Slabas, upa, saltando fora,
Tive que rir, rir, de repente,
E ri por um bom quarto de hora.
Tu, um poeta? Tu, um poeta?
Tua cabea est assim to mal?
"Sim, meu senhor, sois um poeta,
E d de ombros o pica-pau.
Por quem espero aqui nesta moita?
A quem espreito como um ladro
Um dito? magem? Mas, psiu! Afoita
Salta garupa rima e refro.
Algo rasteja? Ou pula? J o espeta
Em verso o poeta, justo e por igual.
"Sim, meu senhor, sois um poeta,
E d de ombros o pica-pau.
Rimas, penso eu, sero como dardos?
Que rebulios, saltos e sustos,
Se o dardo agudo vai acertar dos
Pobres lagartos os pontos justos.
Ai, ele morre ponta da seta
Ou cambaleia, o brio animal!
"Sim, meu senhor, sois um poeta,
E d de ombros o pica-pau.
Vesgo versinho, to apressado,
Bbada corre cada palavrinha!
At que tudo, tiquetaqueado,
Cai na corrente, linha aps linha.
Existe laia to cruel e abjeta
Que isto ainda alegra?
| O poeta mau?
"Sim, meu senhor, sois um poeta,
E d de ombros o pica-pau.
Tu zombas, ave? Queres brincar?
Als ich jngst, mich zu erquicken,
Unter dunklen Bumen sass,
Hrt' ich ticken, leise ticken,
Zierlich, wie nach Takt und Maass.
Bse wurd, ich, zog Gesichter,
Endlich aber gab ich nach,
Bis ich gar, gleich einem Dichter,
Selber mit im Tiktak sprach.
Wie mir so im Verse-Machen
Silb' um Silb' ihr Hopsa sprang,
Musst' ich pltzlich lachen, lachen
Eine Viertelstunde lang.
Du ein Dichter? Du ein Dichter?
Steht's mit deinem Kopf so schlecht?
,Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter"
Achselzuckt der Vogel Specht.
Wessen harr' ich hier im Busche?
Wem doch laur' ich Ruber auf?
st's ein Spruch? Ein Bild? m Husche
Sitzt mein Reim ihm hintendrauf.
Was nur schlpft und hpft,
G gleich sticht der
Dichter sich's zum Vers zurecht.
,Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter"
Achselzuckt der Vogel Specht.
Reime, mein' ich, sind wie Pfeile?
Wie das zappelt, zittert, springt,
Wenn der Pfeil in edle Theile
Des Lacerten-Leibchens dringt!
Ach, ihr sterbt dran, arme Wichter,
Oder taumelt wie bezecht!
,Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter"
Achselzuckt der Vogel Specht.
Schiefe Sprchlein voller Eile,
Trunkne Wrtlein, wie sich's drngt!
Bis ihr Alle, Zeil' an Zeile,
An der Tiktak-Kette hngt.
Und es giebt grausam Gelichter,
Das dies freut?
| Sind Dichter schlecht?
,Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter"
Achselzuckt der Vogel Specht.
Hhnst du, Vogel? Willst du scherzen?
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
Se est to mal minha cabea,
Meu corao pior h de estar?
Ai de ti, que minha raiva cresa!
Mas trana rimas, sempre o poeta,
Na raiva mesmo sempre certo e mau.
"Sim, meu senhor, sois um poeta,
E d de ombros o pica-pau.
Steht's mit meinem Kopf schon schlimm,
Schlimmer stnd's mit meinem Herzen?
Frchte, frchte meinen Grimm!
Doch der Dichter Reime flicht er
Selbst im Grimm noch schlecht und recht.
,Ja, mein Herr, Sie sind ein Dichter"
Achselzuckt der Vogel Specht.
Para o)vir: https://soundcloud.com/henry_burnett/1-vocacao-de-poeta
O poema nos coloca diante de um dilema no qual Nietzsche esteve imerso seno a vida
inteira, certamente em grande parte dela. Trata-se do drama vocacional que o dividia
entre a exacerbao de sua paixo pela poesia e pela msica e sua tarefa intelectual
plena, ditada por uma probidade inamovvel. De muitas formas, sua obra resulta dessa
tenso. Prximo do que chamaramos hoje de uma metapoesia, o poema joga com a
capacidade mesma de se fazer versos e da sua funo. A disperso desse indivduo
deslocado no tempo que se julga igual a um poeta, Hue nem repara, como um criador
sem conscincia de seu fazer potico, perdido em meio a esse compor inconsciente,
contrasta com a dvida sobre a potncia dos versos, Rimas, penso eu, ser?o como
dardosI A duplicidade mostra que Nietzsche mantinha o jogo livre entre poesia/filosofia,
sonho/realidade, instinto/razo, natureza/cultura. Mas a exposio dessa dualidade,
prpria do poeta-filsofo, no significa que uma tomada de posio viria adiante, ou seja,
que um dos lados seria escolhido talvez no possamos nem mesmo distinguir
radicalmente poesia e filosofia, se considerarmos que, a rigor, eles acabaram por se
fundir no estilo aforismtico de Nietzsche.
O poema fala da captura das palavras nos versos A Huem espreito como um ladr?oIJ
;m ditoI magemI "as psiuK A.oitaJ *alta E garupa rima e re.r?o, para adiante descrever
o quase dom natural do ofcio, Algo rasteLaI Ou pulaI MC o espetaJ 4m verso o poeta,
Lusto e por igual. Em meio falsa dvida, o pssaro, figura que tornar a aparecer em
outros poemas, repete o que podemos chamar de estribilho do poema: N*im, meu
senhor, sois um poeta2J e dC de ombros o pica-pau, quase a demonstrar que no era
preciso temer a lngua divinizante da poesia, com a qual poderiam ser expressas
quaisquer coisas, principalmente a filosofia.
Mas, alm do jogo entre fazer e sentir, o poema tambm um momento de introspeco
tenso, de questionamento sobre a fora da poesia como linguagem adequada para
expressar um projeto que flutuava entre o impulso esttico e o teor moral. Afinal, j
naquele momento, a pergunta de fundo poderia ser 'para qu poesia'? 4Oiste laia t?o
cruel e abLetaJ Pue isto ainda Q alegraI O poeta Q malI Por outro lado, comprovando
certa fragilidade, o poeta no hesita em concluir o poema com uma exposio pessoal
de seus males, Tu, +ombas, aveI Pueres brincarIJ *e estC t?o mal assim minha
cabe8a,J "eu cora8?o pior hC de estarI sso por si bastaria para notarmos, numa
aproximao superficial, os vnculos estreitos entre vida e obras no plural, separando
aqui, foradamente, as esferas artstica e filosfica. Para Nietzsche, a poesia parece
ideal para acertar seus alvos, mas tambm onde encontramos a ambivalncia de seu
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
uso, a continuao de uma clebre reflexo sua acerca da necessidade de ter cantado
seu primeiro livro e no escrito como um tratado filolgico, que ele no foi. Com os
poemas posicionados sombra das obras, podemos entender com mais clareza a
extenso daquela afirmao autocrtica.
Uma revoluo filosfica, esttica e estilstica no poderia ser feita utilizando-se dos
mesmos subsdios que sustentam o presente historicista e cientificista que precisava ser
superado. Seus poemas mantiveram vivo esse desejo de expressar-se na arte para
repens-la, e assim recolocar diversas outras questes em xeque, da tica metafsica.
No cabe aqui discutir o valor literrio puro e simples desses versos, antes mostrar que
no houve um abandono da forma do verso, ou talvez da forma potica, metafrica,
imagtica em nenhum momento do percurso produtivo de Nietzsche. Se ele tentou
transpor para a forma do aforismo a potncia estilstica da poesia, isso talvez precise ser
ainda demonstrado, mas no resta dvida que esse espelhamento dos temas centrais da
obra filosfica nos poemas interliga essas duas frentes de modo ntido, e permite que
faamos da leitura dessa poesia aparentemente diletante uma fonte to importante
quando um fragmento pstumo.

No s)l
8
(, S0den
(0as 7an89es do Pr6ncipe ,ivrepCssaro)
Eis-me suspenso a um galho torto
E balanando aqui meu cansao.
Sou convidado de um passarinho
E aqui repouso, onde est seu ninho.
Mas onde estou? Ai, longe, no espao.
O mar, to branco, dormindo absorto,
E ali, purprea, vai uma vela.
Penhasco, idlios, torres e cais,
Balir de ovelhas e figueirais.
Sul da inocncia, me acolhe nela!
S a passo e passo
| como estar morto,
O p ante p faz o alemo pesar.

Mandei o vento levar-me ao alto,

Aprendi com pssaros leveza e salto
Ao sul voei, por sobre o mar.
Razo! Trabalho pesado e ingrato!
Que vai ao alvo e chega to cedo!
No voo aprendo o mal que me eiva
J sinto nimo, e sangue e seiva
De nova vida e novo brinquedo...
Quem pensa a ss, de sbio eu trato,
Cantar a ss j para os parvos!


So hng' ich denn auf krummem Aste
Und schaukle meine Mdigkeit.
Ein Vogel lud mich her zu Gaste,
Ein Vogelnest ist's, drin ich raste.
Wo bin ich doch? Ach, weit! Ach, weit!
Das weisse Meer liegt eingeschlafen,
Und purpurn steht ein Segel drauf.
Fels, Feigenbume, Thurm und Hafen,
dylle rings, Geblk von Schafen,
Unschuld des Sdens, nimm mich auf!
Nur Schritt fr Schritt
| das ist kein Leben,
Stets Bein vor Bein macht
| deutsch und schwer.
ch hiess den Wind mich
| aufwrts heben,
ch lernte mit den Vgeln schweben,
Nach Sden flog ich ber's Meer.
Vernunft! Verdriessliches Geschfte!
Das bringt uns allzubald an's Ziel!
m Fliegen lernt', ich, was mich ffte,
Schon fhl' ich Muth und Blut und Sfte
Zu neuem Leben, neuem Spiel.
Einsam zu denken nenn' ich weise,
Doch einsam singen wre dumm!
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
Estou cantando em vosso louvor:
Fazei um crculo e, ao meu redor,
Malvados pssaros, vinde sentar-vos!
Jovens, to falsos, to inconstantes,
Pareceis feitos bem para amantes
E em passatempos vos entreter...
No norte amei e confesso a custo
Uma mulher, velha de dar susto:

"Verdade, o nome dessa mulher.
So hrt ein Lied zu eurem Preise
Und setzt euch still um mich im Kreise,
hr schlimmen Vgelchen, herum!
So jung, so falsch, so umgetrieben
Scheint ganz ihr mir gemacht zum Lieben
Und jedem schnen Zeitvertreib?
m Norden ich gesteh's mit Zaudern
Liebt' ich ein Weibchen,
| alt zum Schaudern:
,Die Wahrheit" hiess dies alte Weib.
Para o)vir: https://soundcloud.com/henry_burnett/2-no-sul
Dos poemas selecionados por Lebrun este , em vrios trechos, o mais aparelhado de
imagens, o mais prximo de uma poesia autnoma, por assim dizer, livre de relaes
imediatas com contedos explcitos da obra filosfica de Nietzsche. O mar, t?o branco,
dormindo absorto,J 4 ali, purpBrea, vai uma vela,J Penhasco, id6lios, torres e cais,J Balir
de ovelhas e .igueirais,J *ul da inoc=ncia, me acolhe nelaK O tradutor brasileiro manteve
as rimas com uma engenhosidade s disponvel a outro poeta. 4ingeschla.en Q :a.en -
*ha.en, 0rau. - nimm au. so vertidas com leveza para os pares vela - nela, cais -
.unerais.
Mas outra caracterstica deste poema ainda mais importante que essa, digamos,
"prova das virtudes rtmicas do poeta: a crtica da filosofia, ou da forma de exerc-la. Os
versos *R a passo e passo Q como estar morto,J O p ante p .a+ o alem?o pesar
poderiam ser lidos, talvez licenciosamente, como uma ferina observao sobre os
"modos alemes contra os quais Nietzsche foi sempre irnico. Lendo o verso seguinte a
resposta um sim inevitvel, "andei o vento levar-me ao alto,J Aprendi com pCssaros
leve+a e saltoJ Ao sul voei, por sobre o mar. O contraste aqui requer uma pequena
digresso. Um pssaro novamente lhe d a medida do impossvel, a liberdade de
superar seus pares num momento de exacerbada preparao nacionalista na Alemanha.
O sul, j no ttulo, mas neste verso especialmente, uma referncia direta a Sorrento,
regio italiana para onde Nietzsche viajara pela primeira vez no outono de 1876, a
convite de sua amiga Malwida von Meysenbug e que mudaria o curso de sua filosofia.
9
A
referncia fundamental, porque para Nietzsche o "sul sinnimo de liberdade, mas
tambm de uma tenso fundamental de sua obra, dividida entre o rigor de uma filosofia
que ele julgava aprisionada na qual sua obra causou uma cesura e um pensamento
que muitos chamam ainda hoje de "musical. O sul como uma falsa metfora, porque
no se trata de uma oposio clara em termos geogrficos Alemanha x tlia, por
exemplo mas de um escape, uma fuga que sempre lhe pareceu essencial, uma sada
de teias invisveis que poderiam se estender em forma de dominao tanto a partir da
filosofia quanto da arte. A imagem do voo por sobre o mar fala por si; o mediterrneo foi,
em inmeros momentos de sua obra, a imagem de uma direo essencial.
Adiante, essa crtica aparentemente regional se revela mais ampla, Ra+?oK Trabalho
pesado e ingratoKJ Pue vai ao alvo e chega t?o cedoK Nietzsche dilui aqui uma dura
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
observao sobre o pensar e o fazer filosofia, ou menos, sobre o olhar e a mimese
prpria da criana que se inebria com a vista do novo, mesmo se repetido: <o voo
aprendo o mal Hue me eiva QJ MC sinto Snimo, e sangue e seivaJ 0e nova vida e novo
brinHuedo--- Jogo virgem entre saber, pensar, escrever e jogar. Esse vaivm no para por
aqui. Adiante, encontramos nos versos Puem pensa a sRs, de sCbio eu tratoJ 7antar a
sRs Q LC para os parvosK uma clara aluso s duas esferas com as quais Nietzsche
conviveu longamente. Primeiro, diz ele, podemos entender que algum crie seu sistema
imerso na solido; so os sbios, diz Nietzsche sem ironia aparente. J cantar a sRs no
possvel, parece tarefa de tolos, simplesmente. E explica: 4stou cantando em vosso
louvor, isto , como um exerccio pblico, extremado, vivo e redentor. E pede, Fa+ei um
c6rculo e, ao meu redor,J malvados pCssaros, vinde sentar-vosK Notemos que, pela
primeira vez, os pssaros surgem como antteses da imagem anterior, distinta daquele
ser alado que lhe ensinara leve+a e salto na 3 estrofe. Aqui eles so a representao
total do seu maior inimigo, o homem moderno.
O poema encerra com momentos distintos e at mesmo surpreendentes, onde tece uma
mistura em forma de jogo entre erotismo e uma condenao quase pueril da procura
pela verdade filosfica. Movens, t?o .alsos, t?o inconstantesJ Pareceis .eitos bem para
amantesJ 4 em passatempos vos entreter--- (importante notar que o local das reticncias
depois do verso de aparente pendor ertico so do tradutor brasileiro, e no esto na
mesma posio no original, onde aparecem apenas no ltimo verso, T0ie AahrheitU
hiess dies alte AeibV, o que faz todo sentido, j que o contedo ertico raro de se
manifestar de modo to direto em Nietzsche ganha destaque somente em portugus).
Ousar interpretar o que seriam os passatempos erticos de Nietzsche com jovens
tarefa rdua e talvez facilmente desviante para caminhos pouco teis aqui; melhor
pensarmos, nesse caso, realmente a ss... J os versos finais <o norte amei Q e
con.esso a custo QJ ;ma mulher, velha de dar susto:J UVerdadeW, o nome dessa mulher,
fazem contraponto juventude sensual do verso anterior, e servem como condenao da
"feiura dessa velha mulher chamada verdade, to velha que no mais digna de
desejos.

O andarilho
10
-er 1anderer
(0os Poemas, &'/&-&''')
Um andarilho vai pela noite
A passos largos;
S curvo vale e longo desdm
So seus encargos.
A noite linda
Mas ele avana e no se detm.
Aonde vai seu caminho ainda?
Nem sabe bem.
Um passarinho canta na noite:
"Ai, minha ave, que me fizeste!
Que meu sentido e p retiveste,
Es geht ein Wandrer durch die Nacht
Mit gutem Schritt;
Und krummes Thal und lange Hhn
Er nimmt sie mit.
Die Nacht ist schn
Er schreitet zu und steht nicht still,
Wei nicht, wohin sein Weg noch will.

Da singt ein Vogel durch die Nacht.
,Ach Vogel, was hast du gemacht?
Was hemmst du meinen Sinn und Fu
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
E escorres mgoa de corao
To docemente no meu ouvido,
Que ainda paro
E presto ateno?
Por que me lanas teu chamari+?
A boa ave se cala e diz:
"No, andarilho! No a ti no,
Que chamo aqui
Com a cano
Chamo uma fmea de seu desdm
Que importa isso a ti tambm?
Sozinho, a noite no est linda
Que importa a ti? Deves ainda
Seguir, andar,
E nunca, nunca, nunca parar!
Ficas ainda?
O que te fez minha flauta mansa,
Homem da andana?
A boa ave se cala e pensa:
"O que lhe fez minha flauta mansa,
Que fica ainda?
O pobre, pobre homem da andana!
Und gieest sen Herzverdru
ns Ohr mir,
da ich stehen mu
Und lauschen mu,
Was lockst du mich mit Ton und Gru?"
Der gute Vogel schweigt und spricht:
Nein Wandrer, nein! Dich
| gr ich nicht
Mit dem Getn;
Ein Weibchen lock' ich von den Hhn -
Was geht's dich an?
Allein ist mir die Nacht nicht schn -
Was geht's dich an? Denn du
| sollst gehn
Und nimmer, nimmer stille stehn!
Was stehst du noch?
Was tat mein Fltenlied dir an,
Du Wandersmann?"
Der gute Vogel schwieg und sann:
,Was tat mein Fltenlied ihm an?
Was steht er noch?
Der arme, arme Wandersmann!"
Para o)vir: https://soundcloud.com/henry_burnett/3-o-andrarilho
O poema traz o personagem alado novamente, mas agora como um interlocutor
presente, quase um conselheiro. A histria descreve um andarilho, um caminhante
aparentemente imerso em grande angstia, um cenrio que, de imediato, nos coloca no
centro de um dos grandes motes da filosofia de Nietzsche: a solido. Mas que tambm
permite recolocar uma separao muito importante aos seus leitores, mormente os que
tendem a valorizar tal solido como fruto de certa "rebeldia algo que pode facilmente
confundir e tornar indiferente o significado da solido e do isolamento como algo
determinante em todo o percurso intelectual de Nietzsche. Quem l algumas pginas de
4cce :omo, sua autobiografia, pode perceber que a solido, em nenhum momento, um
tabu para Nietzsche, uma vergonha que precisa ser mascarada. Ao contrrio, ele a
suporta sem resignao, como se ela fosse parte de sua tarefa, ou resultado dela. sso
porque ele no foi um pensador isolado de seu tempo talvez apenas metaforicamente,
ou, como ele diria, extemporaneamente , sua obra resulta justamente da amplitude de
suas leituras e de suas interlocues.
Sua solido est exposta no poema de modo ntido: A noite linda QJ "as ele avan8a e
n?o se detmJ Aonde vai seu caminho aindaIJ <em sabe bem- Como em vrios
momentos de sua obra em prosa, tambm de si que ele est falando no poema, um
espelhamento entre vida e obra que lhe custou caro. O caminho que conduz esse
andarilho sempre adiante no claro, nem para ele mesmo. Caminhar em direo ao
desconhecido sim era importante, pois nessa desventura residia uma possibilidade de
escapar da armadilha niilista de sua poca, dos limites de uma vida que nascia
anunciando seus fins. A noite inebriante no algo obscuro, como pode parecer; antes
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
pode ser vista como um sinnimo de beleza, mas nem a beleza deve deter o
caminhante: *o+inho, a noite n?o estC linda QJ Pue importa a tiI 0eves aindaJ *eguir,
andar,J 4 nunca, nunca, nunca pararK O segundo trecho escancara a solido, vira as
costas para a beleza e avisa que a ida sem volta. E no difcil perceber que tal
beleza justamente a msica, a grande fonte de reflexo, a origem que sempre foi
recuperada e rediviva.
Mas o pssaro pergunta sobre a hesitao que retm o andarilho, pausa que o faz
suspender a trajetria e ouvir, O Hue te .e+ minha .lauta mansa,J :omem da andan8aI O
chamamento da cano no era destinado ao caminhante, pois o pssaro diz 7hamo
uma .=mea de seu desdmJ Pue importa isso, a ti tambmI Quer dizer, o chamado era
por outra sensibilidade, feminina, e ser justamente o mesmo sentimento que tocar
Nietzsche e o reter por alguns instantes; mas o andarilho parece desacreditar e chega a
ver a msica se diluir como promessa.
O poema de 1876 (NF-1876, 17[31], eKGWB), um ano muito significativo do ponto de
vista do entendimento do conjunto da obra. o ano da V 7onsidera8?o eOtemporSnea,
Richard Aagner em Ba!reuth, ltimo texto publicado sob a batuta do wagnerismo e que
viria a encerrar a chamada primeira fase justamente com um rompimento em relao ao
compositor. A amizade que os unira estava ento com os dias contados. O poema pode
ser lido em um contexto prximo ao de uma espcie de tenso entre o ouvir e o ignorar,
quer dizer, entre a seduo da msica que ainda soava como uma tentao de difcil
fuga e a necessidade de superar aquele projeto j to avesso aos propsitos de uma
maturidade esttica premente. Pudssemos falar em um eu do poema, ele pouco se
mostraria. Era um momento de solido, sim, mas uma solido introspectiva, como uma
preparao para o que viria a seguir.
(V
-a po2reza do ri3)4ssi,o
11
Von der Ar,)t des Reichsten
(0os 0itirambos de 0ioniso, &''': U4stas s?o as can89es de $aratustra, Hue ele cantava para si
mesmo, para suportar sua Bltima solid?oW)
Dez anos j
e nenhuma gota me alcanou,
nem mido vento nem orvalho do amor
uma terra sem chuva...
Agora peo minha sabedoria
Que no se torne avara nessa aridez:
Corra ela prpria, goteje orvalho;
Seja ela a chuva do ermo amarelado!
Um dia mandei as nuvens
embora de minhas montanhas
um dia eu disse, "mais luz, obscuras!
Agora as chamo, que venham:
fazei escuro ao meu redor
| com vossos ubres!
quero ordenhar-vos,
Zehn Jahre dahin ,
kein Tropfen erreichte mich,
kein feuchter Wind, kein Thau der Liebe
ein regenloses Land.
Nun bitte ich meine Weisheit,
nicht geizig zu werden in dieser Drre:
strme selber ber, trufle selber Thau
sei selber Regen der vergilbten Wildniss!
Einst hiess ich die Wolken
fortgehn von meinen Bergen,
einst sprach ich ,mehr Licht, ihr Dunklen!"
Heut locke ich sie, dass sie kommen:
macht dunkel um mich mit euren Eutern!

ich will euch melken,
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
vacas das alturas!
Leite quente, sabedoria,
| doce orvalho do amor
derramo por sobre a terra.
Fora, fora, verdades
de olhar sombrio!
No quero ver em minhas montanhas
acres verdades impacientes.
Dourada de sorrisos,
de mim se acerca hoje a verdade,
adoada de sol, bronzeada de amor

s uma verdade madura
| eu tiro da rvore.
Hoje estendo as mos
s sedues do acaso,
bastante esperto para
| guiar, tapear o acaso,
como a uma criana.

Hoje quero ser hospitaleiro
com o mal-vindo,
contra o destino mesmo
| no quero ter espinhos
Zaratustra no um ourio.
Minha alma,
insacivel com sua lngua,
j lambeu em todas
| as coisas boas e ruins,
em cada profundeza j mergulhou.
Mas sempre igual cortia,
sempre bia outra vez tona,
bruxeleia como leo
| sobre os mares morenos;
por ter essa alma me chamam
| o Afortunado.
Quem so meu pai e me?
No meu pai o prncipe Suprfluo,
e me o Riso silencioso?
No me gerou esse duplo conbio,
eu animal de enigma,
eu monstro luminoso,
eu esbanjador de toda sabedoria de
Zaratustra?
Hoje doente de delicadeza,
um vento de orvalho,
Zaratustra est sentado, esperando,
| esperando, em suas
| montanhas
em seu prprio suco
tornado doce e cozinhado,
embaiOo de seu cume
embaiOo de seu gelo
ihr Khe der Hhe!
Milchwarme Weisheit,
| sssen Thau der Liebe
strme ich ber das Land.
Fort, fort, ihr Wahrheiten,
die ihr dster blickt!
Nicht will ich auf meinen Bergen
herbe ungeduldige Wahrheiten sehn.
Vom Lcheln vergldet
nahe mir heut die Wahrheit,
von der Sonne gessst,
| von der Liebe gebrunt,
eine reife Wahrheit
| breche ich allein vom Baum.
Heut strecke ich die Hand aus
nach den Locken des Zufalls,
klug genug, den Zufall

einem Kinde gleich zu fhren,
| zu berlisten.
Heut will ich gastfreundlich sein
gegen Unwillkommnes,
gegen das Schicksal selbst
| will ich nicht stachlicht sein
Zarathustra ist kein gel.
Meine Seele,
unersttlich mit ihrer Zunge,
an alle guten und schlimmen Dinge
| hat sie schon geleckt,
in jede Tiefe tauchte sie hinab.
Aber immer gleich dem Korke,
immer schwimmt sie wieder obenauf,
sie gaukelt wie l ber braune Meere:

dieser Seele halber heisst man mich
| den Glcklichen.
Wer sind mir Vater und Mutter?
st nicht mir Vater Prinz berfluss
und Mutter das stille Lachen?
Erzeugte nicht dieser Beiden Ehebund
mich Rthselthier,
mich Lichtunhold,
mich Verschwender aller Weisheit
Zarathustra?
Krank heute vor Zrtlichkeit,
ein Thauwind,
sitzt Zarathustra wartend,
| wartend auf seinen Bergen,

im eignen Safte
sss geworden und gekocht,
unterhalb seines Gipfels,
unterhalb seines Eises,
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
cansado e venturoso,
um criador em seu stimo dia.

Quietos!
Uma verdade passa por sobre mim
gual a uma nuvem
com relmpagos invisveis ela me atinge.
Por largas lentas escadas
sobe at mim sua felicidade:
vem, vem, querida verdade!
Quietos!
minha verdade!
De olhos esquivos,
De arrepios aveludados
me atinge seu olhar,
amvel, mau, um olhar de moa...
Ela adivinha o .undo de minha felicidade,
ela me adivinha
| ah! o que ela inventa?
Purpreo espreita um drago
no sem-fundo de um olhar de moa.
Quietos! Minha verdade .ala!
Ai de ti, Zaratustra!
Pareces algum
que engoliu ouro:
ainda ho de te abrir a barriga!...

s rico demais,
corruptor de muitos!
So muitos os que tornas invejosos,
so muitos os que tornas pobres...
A mim prpria tua luz faz sombra
ela me enregela: vai embora,
| tu, que s rico,
vai, Zaratustra, sai de teu sol!

Queres presentear,
| distribuir teu suprfluo,
mas tu prprio s o mais suprfluo!
S esperto, tu, que s rico!
Presenteia antes a ti prRprio,
| Zaratustra!
Dez anos j
e nenhuma gota te alcanou?
Nem mido vento? nem orvalho de amor?

Mas quem haveria de te amar,
mde und selig,
ein Schaffender
| an seinem siebenten Tag.
Still!
Eine Wahrheit wandelt ber mir
einer Wolke gleich,
mit unsichtbaren Blitzen trifft sie mich.
Auf breiten langsamen Treppen
steigt ihr Glck zu mir:
komm, komm, geliebte Wahrheit!
Still!
Meine Wahrheit ists!
Aus zgernden Augen,
aus sammtenen Schaudern
trifft mich ihr Blick,
lieblich, bs, ein Mdchenblick.
Sie errieth meines Glckes Grund,
sie errieth mich
| ha! was sinnt sie aus?
Purpurn lauert ein Drache
im Abgrunde ihres Mdchenblicks.
Still! Meine Wahrheit redet!
Wehe dir, Zarathustra!
Du siehst aus, wie Einer,
der Gold verschluckt hat:
man wird dir noch
| den Bauch aufschlitzen!.
Zu reich bist du,
du Verderber Vieler!
Zu Viele machst du neidisch,
zu Viele machst du arm.
Mir selber wirft dein Licht Schatten ,
es frstelt mich: geh weg, du Reicher,

geh, Zarathustra, weg
| aus deiner Sonne!.
Du mchtest schenken, wegschenken
| deinen berfluss,
aber du selber bist der berflssigste!
Sei klug, du Reicher!
Verschenke dich selber erst,
| oh Zarathustra!
Zehn Jahre dahin ,
und kein Tropfen erreichte dich?
Kein feuchter Wind?
| kein Thau der Liebe?
Aber wer sollte dich auch lieben,
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
mais que rico?
Tua felicidade faz secar em torno,
torna pobre de amor
uma terra sem chuva...
Ningum mais te agradece,
mas tu agradeces a todo aquele
que toma de ti:
nisso te reconheo,
mais que rico,
mais pobre de todos os ricos!
Tu te sacrificas, tua riqueza
| te atormenta
tu ds,
no te poupas, no te amas:

o grande tormento te fora o tempo todo,
o tormento dos celeiros saturados,
| do corao saturado
mas ningum mais te agradece...
Tens de tornar-te mais pobre,
sbio insensato!
queres ser amado.
Ama-se somente aos sofredores,
s se d amor aos que tm fome:
presenteia antes a ti prRprio,
| Zaratustra!
Eu sou tua verdade...
du berreicher?
Dein Glck macht rings trocken,
macht arm an Liebe
ein regenloses Land.
Niemand dankt dir mehr,
du aber dankst Jedem,
der von dir nimmt:
daran erkenne ich dich,
du berreicher,
du rmster aller Reichen!
Du opferst dich, dich qult
| dein Reichthum ,
du giebst dich ab,
du schonst dich nicht,
| du liebst dich nicht:
die grosse Qual zwingt dich allezeit,
die Qual bervoller Scheuern,
| bervollen Herzens
aber Niemand dankt dir mehr.
Du musst rmer werden,
weiser Unweiser!
willst du geliebt sein.
Man liebt nur die Leidenden,
man giebt Liebe nur dem Hungernden:
verschenke dich selber erst,
| oh Zarathustra!
ch bin deine Wahrheit.

Para o)vir: https://soundcloud.com/henry_burnett/4-da-pobreza-do-riqu-ssimo
O longo poema final, que podemos tomar como prosa potica, foi escrito no ltimo ano
de produo consciente de Nietzsche, 1888, ano de O caso Aagner, 4cce :omo e O
anticristo. Ele deixa poucas margens para interpretao, justamente porque tem a funo
de um discurso pblico, como um anncio direto. Nietzsche s, em uma narrativa onde
se deixa confundir propositalmente com Zaratustra, exacerbando qui pela primeira vez
uma tenso que acompanhou seus arroubos psquicos nos ltimos anos de vida. Pode
ser visto como uma sntese daqueles outros momentos, de solido, de paixo, de
dignidade que vimos h pouco. Um poema-testamento? Sem dvida, mas dotado de um
clima distinto dos outros poemas. No encontramos aqui jogos metafricos, desvios,
figuraes da parecer dispensvel imprimir-lhe fora uma linha meldica, bastando
fix-lo na leitura, deixando soar com msica apenas o falso refro que se repete como
um lamento, 0e+ anos LC -J e nenhuma gota me alcan8ou,J nem Bmido vento nem
orvalho do amorJ - uma terra sem chuva---
A troca de lugar autor/personagem marcada justamente no trecho musicado, que na
primeira estrofe diz e nenhuma gota me alcan8ou e na segunda te alcan8ou; o mote
recorrente e funde todo sentimento de desamparo e desespero que sempre acometeu
Nietzsche com respeito indiferena com que seus pares o recepcionaram e, por tabela,
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
ignoraram Zaratustra. como se no houvesse de fato, passados tantos anos, nenhuma
herana, nenhum eco de seu embate contra as foras que moviam a Alemanha (e o
mundo) numa direo incontornvel que, de muitas formas, Nietzsche prognosticou. Mas
nada podia ser feito: Pueres presentear, distribuir teu supr.luo,J mas tu prRprio s o
mais supr.luoK
Mas no se trata, apesar do clima aparente de resignao, de um "amolecimento dos
instintos. Ao contrrio, Nietzsche se despede dotado de profunda autocompreenso,
mesmo que admitindo limites: Ama-se somente aos so.redores,J sR se dC amor aos Hue
t=m .ome:J presenteia antes a ti prprio, R $aratustraKJ Q 4u sou tua verdade--- num
poema publicado no 4cce :omo, seo 7 do captulo "Por que sou to inteligente, ecoa
a mesma sensao de abandono deste com o qual finalizamos estas reflexes, mas
onde sabemos com mais exatido o que acompanhou Nietzsche em seus ltimos
momentos: "Quando busco outra palavra para msica, encontro somente a palavra
Veneza. No sei distinguir msica de lgrimas. No sei pensar a felicidade, o *ul, sem
um estremecimento de pavor, e Nietzsche deixa o poema soar como seu ltimo canto,
aqui na traduo de Paulo de Csar Souza:

Junto ponte me achava
h pouco na noite gris.
De longe veio um canto:
gota de ouro orvalhando
sobre a superfcie trmula.
Luzes, gndolas, msica
brio em direo ao crepsculo...

Minha alma um alade,
por mo invisvel tocada, cantou
| para si, em resposta,
uma cano gondoleira,
trmula em mil tons de alegria.
- Algum a teria escutado?...
12

An der Brcke stand
jngst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quoll's
ber die zitternde Flche weg.
Gondeln, Lichter, Musik
trunken schwamm's
| in die Dmmrung hinaus.
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar berhrt,

heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
Hrte Jemand ihr zu?.
5icha tcnica da /rava*+o
Poe,as (6 (( e ((( 7 viol+o e voz: 8enr# )rnett 7 /)itarra: Marcel Rocha
Poe,a (V 7 viol+o e voz: 8enr# )rnett 7 teclados: Andr Pontes
9 8enr# )rnett co,positor e pro.essor ad:)nto do -eparta,ento de 5iloso.ia da UN(5ESP%
1
<iet+sche @edichte. Edio organizadas por Ralph Kray e Karl Riha. Frankfurt am Main: nsel
Taschenbuch, 1994. Vale lembrar da mais completa edio dos poemas de Nietzsche em lngua
portuguesa, organizada e traduzida por Paulo Quintela, F- <iet+sche: poemas. Coimbra: Centelha,
1981. Foi consultada para a elaborao deste texto a edio mais recente das obras completas de
Nietzsche, com direo editorial de Paolo D'orio: Digitale Kritische Gesamtausgabe (doravante
eKGWB, link: http://www.nietzschesource.org/).
2
Sobre este livro cabe dizer que foi publicado pela primeira vez em 1882, mas posteriormente
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2
(1886) reeditado com o acrscimo de um quinto captulo e de um novo prefcio, procedimento
editorial que foi amplamente utilizado por Nietzsche naquele perodo, num balano que abarcava
cinco obras no total, todas pertencentes assim chamada fase "juvenil e "intermediria. Sobre os
chamados "prefcios de 1886 dediquei uma pesquisa especfica, publicada sob o ttulo 7inco
pre.Ccios para cinco livros escritos: uma autobiogra.ia .ilosR.ica de <iet+sche. Belo Horizonte:
Tessitura Editora, 2008.
3
Qualquer possvel variao de datas ou de informao resulta do cotejo da traduo brasileira
com a eKGWB.
4
Os ensaios de Lebrun esto reunidos no volume A .iloso.ia e sua histRria. So Paulo: Cosac
Naify, 2006. O livro foi organizado por Carlos Alberto Ribeiro de Moura, Maria Lcia M. O. Cacciola
e Marta Kawano.
5
A obra potica de Rubens Rodrigues Torres Filho foi reunida em <ovolume. So Paulo:
luminuras, 1997.
6
Depois de cada poema o leitor encontrar um pla!er, onde poder ouvir o poema musicado em
uma gravao caseira, seguido de um breve comentrio histrico-filosfico. Cabe lembrar que,
alm dos quatro poemas traduzidos por Rubens Torres Filho para a coleo Os pensadores, existe
ainda outro, chamado "Cai o sol, traduzido para o volume escrito por Scarlett Marton: Friedrich
<iet+sche. 7ole8?o 4ncanto Radical. So Paulo: Brasiliense, 1982 .
7
Friedrich <iet+sche: obras incompletas. Seleo de textos de Grard Lebrun, traduo e notas de
Rubens Rodrigues Torres Filho. So Paulo: Victor Civita, 1974. Em alemo, Anhang: ,ieder des
Prin+en Vogel.rei- n: 0ie .rXhliche Aissenscha.t. Leipzig: E. W. Fritzsch, 1887 (eKGWB). A
descrio abaixo do ttulo reproduz a mesma forma que aparece no volume da coleo Os
pensadores.
8
bidem.
9
Ver D'ORO, P. ,e vo!age de <iet+sche E *orrente. Paris: CNRS Editions, 2012. Do mesmo
autor, "Nietzsche fra Tristano e Carmen. n: TATASCORE, C. (d.),Filoso.ia e musica, Torino:
Bruno Mondadori, 2008. Traduo em portugus de Henry Burnett e Ernani Chaves, "Entre Tristo
e Carmen. n: 4studos <iet+sche, v. 3, n. 2 (no prelo).
10
Friedrich <iet+sche: obras incompletas. Op. cit.. Em alemo, Anhang: ,ieder des Prin+en
Vogel.rei- Op. cit.
11
dem, bidem. Em alemo: 0ion!sos-0ith!ramben ("Autorisierte Schriften, s.d.) (eKGWB).
12
eKGWB/EH-Klug-7. NETZSCHE, F. 4cce :omo. Traduo de Paulo Csar de Souza. So
Paulo: Companhia das Letras, 1995, p. 46.
Nietzsche-poeta Henry Burnett
V
i
s
o


C
a
d
e
r
n
o
s

d
e

e
s
t

t
i
c
a

a
p
l
i
c
a
d
a

n
%
&
'
j
u
l
-
d
e
z
/
2
0
1
2

Você também pode gostar