Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Carlos Gohn
Prof Eliana
Mendes
Amarante
de
Mendona
Vice-Diretora
As douras
do snscrito
Michel Gannam
Reviso de provas
Para iniciantes
no estudo da lngua
Imprensa Universitria
Endereo para correspondncia
Belo Horizonte
FALE/UFMG
2006
Sumrio
Uso do nvel grafolgico como recurso didtico
no ensino de snscrito: uma proposta . 5
Carlos Gohn
Sobre a traduo comentada . 6
Carlos Gohn
A riqueza de sinnimos em snscrito, beno ou
maldio? . 9
Carlos Gohn
Madhur
Madhur
Madhurakam
akam
akam para o ensino e aprendizagem
de snscrito . 6
Fonte: BALLAGANDHARVA, s. d.
10
As tradues propostas neste artigo so todas de autoria de Carlos Gohn, a partir de uma verso em
ingls.
11
12
14
10.
Transliterar
os
versos
seguintes,
que
trazem
preponderantemente a consoante (ka) e a consoante (la),
lendo-os, depois de transliterados, em voz alta:
GURMUKHI
calligraphy.
Disponvel
em:
<http://www.sikhheritage.co.uk/arts/calligraphy/GurmCallgfy.htm>. Acesso em: 28 abr. 2006.
HILL, Heather. A short history of the art of Western calligraphy. Disponvel
em: <http://mysite.verizon.net/houseofcalligraphy/history.html>. Acesso em:
28 abr. 2006.
JOSHI, R. K. The religious world of letterforms. Disponvel em:
<http://www.mediamatic.nl/magazine/8_4/joshi-letterforms/joshi-1.html>.
Acesso em: 28 abr. 2006.
LANGUAGES
and
scripts
of
India.
Disponvel
em:
<http://www.cs.colostate.edu/~malaiya/scripts.html>. Acesso em: 28 abr.
2006.
MAURER, Walter Harding. The Sanskrit language: an introductory grammar
and reader. London: Curzon, 1995.
SAMPAD & VIJAY. The wonder that is Sanskrit. Pondicherry: Sri Aurobindo
Society, 2002.
STEVENS, John. Sacred calligraphy of the East. Boston and London:
Shambhala, 1988.
SMITH, Frank. Compreendendo a leitura. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1989.
U KYAW TUN. The unicode standard, version 4.0 Devanagari script, chapter
9. Disponvel em: <http://www.tuninst.net/Linguistics/devan-unicode/ch091.htm>. Acesso em: 28 abr. 2006.
Referncias
ACHARYA. The website for multilingual systems. Disponvel em:
<http://acharya.iitm.ac.in/sanskrit/lessons/Devan/java_anim/Sanskrit.html>.
Acesso em: 28 abr. 2006.
BALLAGANDHARVA.
Disponvel:
<http://web.archive.org/web/19990502022501/http://www.puneflash.com/M
arathi/bal.jpg>. Acesso em: 28 abr. 2006.
GOHN, Carlos A. Revivendo um processo de alfabetizao Uma primeira
abordagem do snscrito: a escrita devanagari. Revista de Estudos da
Linguagem, Belo Horizonte, n. 2, ano 2, p. 79-85, 1993.
15
16
rArArirarirIraraH
7. Com consoantes velares
agA gAGgAGgakAkAkagAhakAghakAkahA
ahAhAGka khagAGkAgakaGkAgakhagakAkaka
8. Vogal i na primeira linha e vogal a na segunda
kzitisthitimitikziptividhivinnidhisiddhiliT
mama tryakSa namaddakSa hara smarahara smara
9. Com vogal u
uruguM dyuguruM yutsu cukruzustutuSTuvuH puru
lulubhuH pupuSurmutsu mumuhurnu muhurmuhuH
10. Com predominncia de ka e la
bakulakalikAlalAmani kalakaGThIkalakalAkule kAle
kalayA kalAvato pi hi kalayati kalitAstratAM madanaH
Anexo 1
Chave para os exerccios
Transliterao segundo a Conveno Harvard-Kyoto
aAiIuU
R RR lR lRR
e ai o au M H
k kh g gh G
c ch j jh J
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
yrlv
zSs
1. Consoantes na ordem em que aparecem dicionarizadas
kaH khagaughAJacicchaujA jHAJjJo TauThIDaDaJDhaJaH
tathodadhIn papharbAbhIrmayorilvAziSAM sahaH
2. Com d , va e n
devAnAM nandano devo nodano vedanindinAm
divaM dudAva nAdena dAne dAnavanandinaH
3. Com bha e ra
bhUribhirbhAribhirbhIrAbhUbhArairabhirebhire
bherIrebhibhirabhrAbhairabhIrubhiribhairibhAH
4. Com na
na nonanunno nunneno nAnA nAnAnanA nanu
nunnonunno nanunneno nAnenA nunnanunnanut
5. Com da
dAdado duddaduddAdI dAdado dUdadIdadoH
duddAdaM dadade dudde dAdAdadadado dadaH
6. Com ja , ta , bha , ra
jajaujojAjijijjAjI
taM tato titatAtatut
bhAbho bhIbhAbhibhUbhAbhU17
18
little credit will be given for a lengthy transcription of widely available material.
as the absence of a note might be taken as indicating that a difficulty or obscurity had not been
properly understood.
the source text and the translation should appear on facing pages, with notes at the bottom of the
page.
presenting the text, indicating its interest, and explaining what kinds of difficulties it might present.
A riqueza de sinnimos
em snscrito, beno ou maldio?
Carlos Gohn
Referncia
UNIVERSIDADE de Dublin (material de divulgao da ps-graduao).
Disponvel
em:
<http://www.tcd.ie/Arts_Letters/translation/Annotated%20trans1.doc>.
Acesso em: 28 abr. 2006.
Madhur
Madhur
Madhurakam
akam
akam para o
ensino e aprendizagem de snscrito
Carlos Gohn (UFMG) e
Gerson Carvalho (UFPR)
Referncia
SAMPAD & VIJAY. The wonder that is Sanskrit. Pondicherry: Sri Aurobindo
Society, 2002.
10
necessrio
interpretar
alegoricamente os atributos de beleza fsica e o encanto que
produz a presena de Gopendra, como se apontassem apenas
para qualidades espirituais. Tanto a dimenso material e
concreta, com a aceitao plena da realidade dos sentidos,
quanto a espiritual esto presentes, ao mesmo tempo, sem se
exclurem mutuamente.
Aspectos formais
Apresenta-se a seguir o texto Madhurakam transliterado da
escrita devanagari para o alfabeto latino, acompanhado de
sinais diacrticos, para que se tenha uma idia mais precisa
das caractersticas fonticas do snscrito e de como elas foram
exploradas com extrema percia por Vallabhcrya (o texto em
devanagari apresentado ao final do presente trabalho, no
Anexo 3). Os sinais grficos especiais, empregados na
transliterao, tm, em conformidade com as convenes do
Alfabeto
Fontico
Internacional,
as
seguintes
correspondncias: os sinais grficos e correspondem,
respectivamente, s vogais longas [a] e [i]; o sinal grfico
y corresponde soante [j] no ditongo [ja]; os sinais , , , e ,
correspondem s consoantes retroflexas [], [], [], [], e
[], do snscrito; corresponde nasal palatal [];
corresponde consoante fricativa alvolo-palatal [];
corresponde nasalizao; h corresponde consoante
fricativa velar [h], e colocado depois de qualquer consoante
8
(7)
13. gop madhur ll madhur yukta madhura mukta
madhura
14. da madhura ia madhura madhurdhipaterakhila
madhura
(8)
15. gop madhur gvo madhur yairmadhur sirmadhur
16. dalita
madhura
phalita
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
Madhur
Madhurakam
akam
(1)
1. adhara madhura vadana madhura nayana madhura
hasita madhura
2. hdaya
madhura
gamana
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(2)
3. vacana madhura carita madhura vasana madhura
valita madhura
4. calita
madhura
bhramita
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(3)
5. veurmadhuro
reurmadhura
pirmadhura
pdau
madhurau
6. ntya
madhura
sakhya
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(4)
7. gta madhura pta madhura bhukta madhura suptam
madhura
8. rpa madhura tilaka madhura madhurdhipaterakhila
madhura
(5)
9. karaa madhura taraa madhura haraa madhura
ramaa madhura
10. vamita
madhura
amita
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(6)
11. guj madhur ml madhur yamun madhur vc madhur
12. salila
madhura
kamala
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
9
(7)
13. u
14. u
(8)
15. u
16. u
u u u u u u u
u u u u u / u u / u u u u
u u u u u u u
u u u u u / u u / u u u u
13
14
2. mAdhura
mfn. relating to or coming from Madhura
or Madhura; f. sweetness, amiableness, loveliness,
charm; mead, wine; n. the blossom of Jasminum
Zambac.
3. (cap) madhura
a. sweet, pleasant, charming,
melodious, n. adv.; abstr. {-tA} f., {-tva} n.
O Sanskrit, Tamil and Pahlavi Dictionaries uma compilao eletrnica dos seguintes dicionrios:
Cologne Digital Sanskrit Lexicon (mwd), Capeller's Sanskrit-English Dictionary (cap), Cologne Online
Tamil Lexicon (otl) e Concise Pahlavi Dictionary (cpd). Disponvel em: <http://webapps.unikoeln.de/tamil/> e <http://webapps.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche>. Acesso em: 08 maio
2006.
15
The Sanskrit Heritage Dictionary faz parte do Grard Huet's Sanskrit Site. Disponvel em:
<http://sanskrit.inria.fr/sanskrit.html e http://sanskrit.inria.fr/DICO/d32.html#madhu.>. Acesso em:
05 maio 2006.
16
gamana
vasana
valita
(1)
adhara
vadana
nayana
hasita
hdaya
calita
bhramita
(3)
veu
reu
pi
pdau
ntya
sakhya
17
(4)
gta
pta
bhukta
18
supta
rpa
tilaka
(5)
karaa
taraa
haraa
ramaa
vamita
amita
(6)
guj
ml
yamun
vc
salila
kamala
(7)
gop
ll
ou possudo; gozo
(n.) adormecido; sono, sono profundo
(n.) forma, figura; signo, imagem;
beleza, graa, esplendor; natureza,
carter, caracterstica
(m.) marca colorida sobre a testa
(normalmente feita com sndalo) usada
como ornamento ou como marca
distintiva de uma seita; ornamento
yukta
mukta
da
ia
(8)
gop
gvo
yai
si
dalita
phalita
jogo de amor
(n.; p. de yuj) o que est unido,
absorvido, concentrado; unio, absoro,
concentrao
(n.; p. de muc) liberado, liberto;
abandonado; lanado, emitido
(n.; p. de d) visto, observado, notado,
percebido; visvel, aparente, manifesto,
real, evidente; provado, compreendido;
reconhecido;
conhecido;
aprendido;
percepo, viso, vista, olhada
(n.; p. de i) deixado; resduo, resto
(2)
doce voz, doce ao, doces vestes, doce posio,
doce movimento, doce girao, doce senhor de toda a
doura
(3)
doce flauta, doce poeira, doces mos, doces ps,
doce dana, doce companhia, doce senhor de toda a
doura
(4)
doce cano, doce absoro, doce alimento, doce sono
doce beleza, doce ornamento, doce senhor de toda a
doura
(5)
doce encanto, doce conquista, doce paixo, doce amante
doce emisso, doce senhor de toda a doura
(6)
doce rosrio, doce grinalda, doce rio, doce corrente
doces ondas, doce ltus, doce senhor de toda a doura
(7)
doce vaqueira, doce diverso, doce unio, doce
libertao
doce experincia, doce disperso, doce senhor de toda a
doura
(8)
doce vaqueiro, doce rebanho, doce cajado, doce criao
doce opresso, doce frutificao, doce senhor de toda a
doura
De modo geral, parece que uma traduo
irremediavelmente marcada pelas escolhas iniciais que o
tradutor compelido a fazer. s vezes, pode-se tratar mesmo
de uma nica escolha, que vai depois influir em todas as
demais e caracterizar o resultado como um todo. o que
acontece, claramente, no nosso caso, com as solues de
traduo para a palavra madhura, palavra fundamental do
texto snscrito sob todos os aspectos.
Vendo o resultado conseguido pela traduo proposta
acima, to-somente baseada no lxico do poema-cano, no
h como ficar muito satisfeito. Alm da vagueza semntica
geral dessa traduo, perde-se todo o ritmo circular e
encantatrio, sem falar da sofisticada configurao mtrica
que a caracteriza to fundamentalmente. Observe-se a
21
22
Anexo 1
Outras tradues do Madhur
Madhurakam
akam, em portugus e ingls.
Doces so Seus lbios e Sua expresso1
Referncias
BATT, Jay. Forum, 2004. Disponvel em: <http://pushtikul.com/>. Acesso em:
28 abr. 2006.
Traduo de Swami Krsnapriyananda Saraswati. Sociedade da Vida Divina Brasil, Porto Alegre, 2005.
Disponvel em: <gita.ddns.com.br/sivananda/textos/pdf/madhurastakam.pdf>. Acesso em: 05 maio
2006.
Sweet are the Gopas, sweet are the cows, sweet are the
pearls around Your neck, sweet is Your creation, sweet
are Your victories, sweet are Your jokes, O Lord of
Mathura, everything about You is sweet.
His lips are sweet5
(1) His lips are sweet, His face is sweet, His eyes are
sweet, His smile is sweet, His heart is sweet, His gait is
sweet Everything is sweet about the Emperor of
Sweetness!
Sweet are Your lips, sweet is Your face, sweet are Your
eyes, sweet is Your smile, sweet is Your heart, sweet is
Your gait, O Lord of Mathura, everything about You is
sweet.
Fragmento,
sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
<http://guardioes.com/teatro_transcendetal.htm>. Acesso em: 05 maio 2006.
Sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
em:
<http://www.ammaeurope.org/german/eservice/bhajan_library/library/adharam_madhuram.php3>. Acesso em: 05 maio
2006.
em:
Sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
<http://www.thiruman.com/Resources/Madhrurastakam.htm>. Acesso em: 05 maio 2006.
em:
Love his melody, his coronel (sic), his river with the
waves
and
water
with
lotuses
galore
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
Love his cowherds, his cows, his staff, his world, his
tromp, his fruitful romp
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
(7) His gopis are sweet, His pastimes are sweet, His
union is sweet, His food is sweet, His delight is sweet,
His courtesy is sweet Everything is sweet about the
Emperor of Sweetness!
Love his girls and frolic, his catch and release, his ogling
and his virtuous silence
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
(8) His gopas are sweet, His cows are sweet, His staff is
sweet, His creation is sweet, His trampling is sweet, His
fruitfulness is sweet Everything is sweet about the
Emperor of Sweetness!
Love his lips, his face, his eyes, his heart, his walk.
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
Love his talk, his acts, his slay, his gait, his move, his
shake, his rove/rave
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
Love his flute, his sand, his hand, his feet, his dance, his
friendship
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
Sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
em:
<http://www.dharmakshetra.com/sages/Saints/madurastakam.html>. Acesso em: 05 maio 2006.
10
Traduo
de
P.
R.
Ramachander.
Disponvel
<http://www.tlca.com/religious/madhurastakam.html>. Acesso em: 05 maio 2006.
11
em:
Anexo 2
de
a.
Escrever no alfabeto devanagari o texto
transliterado abaixo do verso 1, sobrepondo o
esquema mtrico sobre o texto transliterado.
b.
Mostrar onde se aplica a regra de sandhi,
segundo a qual a nasal labial m em ambiente em
que ela esteja diante de qualquer consoante
enfraquece-se em anusvara.
c.
Entrar no site indicado abaixo. Procurar, na lista
em ordem alfabtica, por Madhurakam. Ouvir o
verso 1, atentando para o sistema mtrico usado na
recitao.
Disponvel
em:
<http://www.prapatti.com/slokas/mp3.html>.
d.
Fazer uma traduo interlinear, palavra-porpalavra, no espao dado entre as duas linhas da
transliterao.
e.
Comparar as seis tradues do verso 1
disponibilizadas,
mostrando
qual
delas
busca
compensar pela rima a impossibilidade de manter a
mtrica na traduo. Agrupar as tradues de acordo
com o ponto de vista, de 1a pessoa ou de 3a pessoa.
Observar a utilizao de aliterao (repetio de sons
consonantais) ou de assonncia (repetio de sons
voclicos) como recursos de traduo.
madhura
hrdaya
madhura
gamana
madhurdhipaterakhila madhura
12
13
nayana
madhura
u u u u u u u u u u u u u u u u
Vocabulrio do verso 1 de Madhurakam:
adhara
vadana
Traduo 2
Sweet are Your lips, sweet is Your face, sweet are Your
eyes,
sweet
is
Your
smile,
sweet
is
Your
heart, sweet is Your gait, O Lord of Mathura, everything
about You is sweet.
Traduo 5
His lips are sweet, His face is sweet, His eyes are sweet,
His smile is sweet, His heart is sweet, His gait is sweet
Everything is sweet about the Emperor of Sweetness!
Traduo 6
Love his lips, his face, his eyes, his heart, his walk.
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
14
15
Traduo 7
Anexo 3
16
17