Você está na página 1de 26

Organizador

Carlos Gohn

Diretora da Faculdade de Letras

Prof Eliana
Mendes

Amarante

de

Mendona

Vice-Diretora

Prof Vernika Benn-Ibler


Comisso editorial

As douras
do snscrito

Eliana Loureno de Lima Reis, Elisa Amorim


Vieira, Lucia Castello Branco, Maria Cndida
Trindade Costa de Seabra e Snia Queiroz.
Capa e projeto grfico

Mang Ilustrao e Design Grfico


Preparao, editorao e formatao

Michel Gannam
Reviso de provas

Para iniciantes
no estudo da lngua

Michel Gannam e Neide Freitas


Acabamento

Imprensa Universitria
Endereo para correspondncia

Belo Horizonte
FALE/UFMG
2006

FALE/UFMG Setor de Publicaes


Av. Antnio Carlos, 6627 sala 3025
31270-901 Belo Horizonte / MG
telefax: (31) 3499-6007
e-mail: relin@letras.ufmg.br
vivavozufmg@yahoo.com.br

Sumrio
Uso do nvel grafolgico como recurso didtico
no ensino de snscrito: uma proposta . 5

Carlos Gohn
Sobre a traduo comentada . 6

Carlos Gohn
A riqueza de sinnimos em snscrito, beno ou
maldio? . 9

Carlos Gohn
Madhur
Madhur
Madhurakam
akam
akam para o ensino e aprendizagem
de snscrito . 6

Carlos Gohn e Gerson Carvalho

Como singela homenagem a Carlos Alberto da Fonseca,


motivador dos estudos de snscrito na UFMG.

Uso do nvel grafolgico como recurso


didtico no ensino de snscrito: uma proposta
Carlos Gohn

Uma das decises a ser tomada logo no incio do ensino de


snscrito a de usar ou no a escrita devanagari (MAURER, 1995,
p. ii). No Ocidente, alguns preferem comear pela escrita
romanizada, com a transliterao em caracteres latinos.
Historicamente isso no ocorria dessa forma em contextos
indianos, uma vez que outros alfabetos foram usados para
escrever a lngua snscrita, como o tamil e o telugu.
Curiosamente, trata-se de lngua com uma nica forma falada,
que pode ser escrita de formas diversas. Nisso ela se ope ao
chins clssico, por exemplo, que lngua com uma s forma
escrita, mas falada de vrias maneiras (mandarim, cantons).
Temos aqui, para JOSHI (1996), uma distino que corresponde
a outras diferenas interessantes entre duas das mais
influentes culturas da sia.
Segundo MAURER (1995, p. ii), o sistema devanagari
complicado e pede tempo e pacincia para ser aprendido.
Conseqentemente, uma nfase especial deve ser dada
criatividade quando o objetivo aprender a ler e escrever em
devanagari, com o possvel uso de recursos da caligrafia
artstica, como se ver a seguir.
Antes, contudo, de serem abordados os recursos da
caligrafia, dificuldades inerentes aprendizagem do alfabeto
devanagari
podem
ser
abordadas
profilaticamente,
sinalizando-se ao aprendiz algo que merea uma particular
ateno (GOHN, 1993, p. 82). O autor, retomando categorias
propostas por SMITH (1989), mostra inicialmente como
confuses visuais aparecem na leitura dos textos escritos em
devanagari devido a um empobrecimento da letra-estmulo,
seja por razes de qualidade das fotocpias (que apresentam,
muitas vezes, um efeito perverso de completar a linha
interrompida sobre os caracteres, eliminando a distino
existente entre glifos na escrita cursiva, como entre um M e
5

um BH), seja por dificuldades devidas m qualidade dos


materiais impresso na ndia (GOHN, 1993, p. 82). Superado o
primeiro obstculo, o de ter acesso ao que realmente est
escrito no texto original, o leitor encontra as dificuldades
esperadas em um sistema de escrita novo para ele. Os
caracteres devanagari tm alguns smbolos muito semelhantes
entre si, e o reconhecimento padro, isto , o processo que
nos faz reconhecer quaisquer de duas configuraes como
idnticas ou diferentes, se far a partir da eleio de
diferenas significativas para o leitor. Ele pode, contudo, ser
ajudado no processo. Por exemplo, apontando-se a ele que a
diferena entre um B e um V est no preenchimento do B,
enquanto o V vazio (aqui, um recurso, digamos,
mnemnico). De forma semelhante, o leitor poder ser guiado
nas percepes visuais finas que dever fazer para distinguir
um M de um S (GOHN, 1993, p. 82). Poder igualmente ser
corrigido quando ocorrer algum espelhamento, por exemplo, o
que pode ocorrer na reproduo da vogal E como a
semivogal YA (o espelhamento muito freqente naqueles
que se iniciam no alfabeto latino, muitas vezes entre a letra b
e a letra d) (GOHN, 1993, p. 83). A prtica mostra que, mesmo
quando as diferenas so apontadas ao aprendiz, ele
freqentemente no as retm na memria, devido ao processo
de afunilamento em suas percepes visuais (GOHN, 1993, p.
82). A pacincia do instrutor e os exerccios de repetio so,
no caso, insubstituveis. Como elemento de apoio, j h na
internet, tutoriais e sites ilustrativos que auxiliam os
aprendizes no processo de fixao (veja-se, por exemplo,
ACHARYA, 2000 e MAIYANA, s.d.).
Para o docente de snscrito no Brasil, um elemento
auxiliar para memorizao do desenho dos caracteres
devanagari ser a explorao de sua representao pictrica
na perspectiva de caligrafia. Trata-se aqui de um aspecto
inovador no ensino de snscrito. Um pequeno percurso da
histria da caligrafia no Ocidente e no Oriente se faz
necessrio para os estudantes, iniciando-se com a caligrafia
6

budista no Extremo Oriente e no Tibet, passando pela


caligrafia islmica e pelas iluminuras crists medievais
(STEVENS, 1995; HILL, 2006; GURMUKHI, s.d.). Deve-se, contudo,
ressaltar, no contexto do hinduismo antigo, a falta de
interesse pelo uso desse recurso. Recentemente, o artista
indiano contemporneo R. K. Joshi (1996) retomou a tradio
do desenho caligrfico e fez expandir seu uso para os
caracteres devanagari em contexto hindusta. O trabalho de
Joshi, como se ver adiante, pode ser utilizado, numa
perspectiva tambm ldica, para sensibilizar os estudantes
quanto s possibilidade de uso criativo da escrita devanagari.
Na ndia, a tradio vdica privilegiou a transmisso oral
do conhecimento. Com a posterior introduo do tantrismo,
foram trabalhados diagramas msticos compostos de
elementos geomtricos, chamados mandalas, e frmulas
msticas feitas de caracteres-letras, chamadas mantras (JOSHI,
1996). Os mantras podiam ser reproduzidos vocalmente e
podiam tambm ter uma representao escrita, atravs dos
yantras (JOSHI, 1996). Uma explicao para a falta de interesse
inicial da cultura tntrica na caligrafia deve-se ao segredo
inerente tradio mntrica (que no estimulava a divulgao
escrita dos textos), a ausncia de uma tradio monstica de
copistas (como a que havia no Ocidente) e diviso de castas
(que determinava quem podia ter acesso aos textos, excluindo
artistas e artesos). Mesmo a reproduo escrita dos textos,
encontrada nos yantras, no tem a fora visual e a
sensibilidade formal da caligrafia de outras culturas (JOSHI,
1996). A criao de uma tradio de caligrafia na escrita em
devanagari , portanto, recente e no foi ainda, tanto quanto
se saiba, explorada explicitamente como recurso didtico para
a aprendizagem do snscrito. Na perspectiva sugerida pelo
presente trabalho, trs sugestes de explorao pedaggica de
recursos caligrficos so apresentadas, tendo como elemento
de partida o desenho de uma rvore (BALLAGANDHARVA, s. d.) e
trabalhos de caligrafia (JOSHI, 1996, p. 5). As atividades sugeridas
aparecem a seguir.
7

Sugestes de atividades pedaggicas


a. Identificar os caracteres presentes na configurao e copilos em um trabalho de sua prpria autoria, desenhando os
caracteres devanagari sobre a reproduo pontilhada dos
ramos da rvore (observando que os ramos da rvore seguem
a disposio dicionarizada dos caracteres devanagari: primeiro
as vogais, seguidas das consoantes velares, palatais,
cacuminais, dentais, labiais, semivogais e sibilantes.)

Fonte: BALLAGANDHARVA, s. d.

b. Identificar os caracteres presentes na configurao


que construda pela slaba RAM [ (ra), com o anusvara
sobreposto para indicar nasalizao], simbolizando o elemento
csmico Fogo. Copi-los em um desenho de sua prpria
autoria.

A prxima tarefa a ser exemplificada procura trabalhar


as ligaduras encontradas no alfabeto, quando duas consoantes
se encontram e uma delas perde um elemento grfico. U KYAW
TUN (2005) apresenta uma Tabela de Ligaduras Simples que
pode servir como ponto de partida para a criao de uma
tarefa, na qual se pede que os aprendizes juntem as duas
consoantes na forma exemplificada para os dois primeiros
casos ( ka + ka = kka ; ka + ta = kta ):

Fonte: JOSHI, 1996.

c. Identificar os caracteres presentes na configurao


que construda pelas slabas Terra-lam, gua-vam, Fogoram, Ar-yam, ter-ham, simbolizando os cinco elementos
essenciais na cosmoviso hindu. Copi-los em um desenho de
sua prpria autoria.

Fonte: U KYAW TUN, 2005.

Atividades de transliterao dos caracteres devanagari


em pequenos textos, sem uma preocupao explcita com sua
traduo, podem ser usadas de modo a sensibilizar os
aprendizes para a explorao dos recursos visuais e sonoros
do snscrito. A seguir, dez exerccios foram criados para
exemplificar tipos de atividades possveis (as respostas esto
no Anexo 1).
Fonte: JOSHI, 1996.

10

Outras sugestes de atividades pedaggicas


d. Uma atividade trabalharia com os varnacitras (de varna,
slaba, e citra, estranho, maravilhoso), versos escritos com
algumas restries quanto ao uso de certas consoantes
(SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 35-36).

1. Fazer a transliterao dos versos a seguir, enumerando, em


linha acima de cada verso transliterado, cada uma das 33
consoantes do snscrito que aparecem nesses versos em sua
ordem natural dicionarizada (as vogais no entram nessa
ordem e as consoantes aparecem no dicionrio na ordem ka,
kha, ga, gha etc., primeiro as velares, seguida das palatais,
cacuminais, dentais e labiais):

som quando ele matou Hiranyakashipu (um demnio que


proibiu o seu filho receber o nome de Vishnu).
3. Transliterar os versos seguintes, que usam s as duas
consoantes, (bha) e (ra), lendo-os, depois de
transliterados, em voz alta:

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 36.

O indmito elefante, que era como um fardo para a terra


devido a seu elevado peso, cujo som era como o de um
tambor, e que, como uma nuvem negra, atacava o elefante
inimigo.
4. Transliterar os versos seguintes, que usam s uma
consoante, (na), lendo-os, depois de transliterados, em voz
alta:

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 36.

Quem ele, o amante dos pssaros, puro de


inteligncia, hbil em roubar a fora dos outros, lder entre os
destruidores de inimigos, o firme, o indmito, aquele que
preencheu os oceanos? Ele o rei Maya, o repositrio das
bnos que podem destruir os inimigos1.
2. Transliterar os versos seguintes, que usam s trs
consoantes, (da), (va) e (na), lendo-os, depois de
transliterados, em voz alta:

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 37.

Um homem no homem se ferido por um homem


inferior. De modo semelhante, tambm no homem quem
fere um homem inferior. O ferido no considerado ferido se
seu mestre no for ferido. E aquele que fere um homem que
j foi ferido no homem.
5. Transliterar os versos seguintes, que usam s uma
consoante, (da), lendo-os, depois de transliterados, em voz
alta:

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 36.

O Deus (Vishnu) que causa prazer aos outros deuses e


dor aos oponentes dos Vedas, encheu os cus com um alto
Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 37.
1

As tradues propostas neste artigo so todas de autoria de Carlos Gohn, a partir de uma verso em
ingls.

11

12

Sri Krishna, o dispensador de todos os dons, o terror dos


maus, o purificador, aquele cujos braos podem aniquilar o
malvado que causa sofrimento aos outros, disparou ao inimigo
sua seta que inflige dor.
6. Transliterar os versos seguintes, em que se usa s uma
consoante em cada linha, (ja), (ta), (bha) e (ra),
respectivamente, lendo-os, depois de transliterados, em voz
alta:

, voc (viajante de muitos pases), que se banha nas


correntes tortuosas do turbulento Ganges; voc no tem
intimidade com o som dilacerante do mundo que sofre; voc
tem a capacidade de ir at o Monte Meru; voc no est sob o
controle dos sentidos deturpados. Voc, o destruidor dos
pecados, veio a esse mundo.
f. Nos svaracitra, as restries so quanto ao uso de
vogais.
8. Transliterar os versos seguintes, que trazem somente a
vogal (i) na primeira linha e a vogal (a) na segunda,
lendo-os, depois de transliterados, em voz alta:

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 38.


Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 37.

Balarama, o grande guerreiro e vencedor de grandes


guerras, resplandecente como Shukra e Brihaspati, o
destruidor de inimigos que vagueiam, foi para a batalha como
um leo que detm os movimentos de seus oponentes,
dotados de um exrcito de quatro divises.
e. Os sthanacitra (de sthana, posio de articulao, e
citra, estranho, maravilhoso) e os svaracitra (de svara, vogal e
citra, estranho, maravilhoso) do tambm margem criao
de exerccios de reconhecimento de caracteres do devanagari
(SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 37-41).

7. Transliterar os versos seguintes, nos quais somente so


usados consoantes velares, lendo-os, depois de transliterados,
em voz alta:

, Senhor Shiva, possuidor de trs olhos, conhecedor da


existncia, que mede e destri a terra, que goza dos oito
poderes sobre-humanos e dos nove tesouros de Kubera, o que
matou Daksha e Kamadeva. Lembrai-vos de mim, Senhor.
9. Transliterar os versos seguintes, que trazem somente a
vogal (u), lendo-os, depois de transliterados, em voz alta:

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 38.

Os deuses buscaram refgio em Brihaspati, o senhor do


discurso, o preceptor dos deuses no cu, quando partiram
para a batalha. Rezaram para que ele fosse feliz e forte, e no
se retirasse, a cada vez, para a regio da inconscincia.
g. Nas composies de tipo amita (de , infinito, sem
medida), explora-se o jogo sonoro e visual da repetio de
vogais e consoantes.

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 38.


13

14

10.
Transliterar
os
versos
seguintes,
que
trazem
preponderantemente a consoante (ka) e a consoante (la),
lendo-os, depois de transliterados, em voz alta:

GURMUKHI
calligraphy.
Disponvel
em:
<http://www.sikhheritage.co.uk/arts/calligraphy/GurmCallgfy.htm>. Acesso em: 28 abr. 2006.
HILL, Heather. A short history of the art of Western calligraphy. Disponvel
em: <http://mysite.verizon.net/houseofcalligraphy/history.html>. Acesso em:
28 abr. 2006.
JOSHI, R. K. The religious world of letterforms. Disponvel em:
<http://www.mediamatic.nl/magazine/8_4/joshi-letterforms/joshi-1.html>.
Acesso em: 28 abr. 2006.

Fonte: SAMPAD & VIJAY, 2002, p. 40.

Madana, o deus do amor, usa at as manchas da lua


como bela arma no momento em que as plantas bakula
brilham com seus botes novos e quando os cucos e as
mulheres com vozes melodiosas enchem o ar com seus sons
encantadores.
Apresentaram-se aqui apenas algumas sugestes de
atividades pedaggicas que visam sensibilizao para os
recursos do devanagari. Muitas outras possibilidades esto ao
dispor do criador de materiais que se disponha a trabalhar o
nvel grafolgico no ensino de snscrito.

LANGUAGES
and
scripts
of
India.
Disponvel
em:
<http://www.cs.colostate.edu/~malaiya/scripts.html>. Acesso em: 28 abr.
2006.
MAURER, Walter Harding. The Sanskrit language: an introductory grammar
and reader. London: Curzon, 1995.
SAMPAD & VIJAY. The wonder that is Sanskrit. Pondicherry: Sri Aurobindo
Society, 2002.
STEVENS, John. Sacred calligraphy of the East. Boston and London:
Shambhala, 1988.
SMITH, Frank. Compreendendo a leitura. Porto Alegre: Artes Mdicas, 1989.
U KYAW TUN. The unicode standard, version 4.0 Devanagari script, chapter
9. Disponvel em: <http://www.tuninst.net/Linguistics/devan-unicode/ch091.htm>. Acesso em: 28 abr. 2006.

Referncias
ACHARYA. The website for multilingual systems. Disponvel em:
<http://acharya.iitm.ac.in/sanskrit/lessons/Devan/java_anim/Sanskrit.html>.
Acesso em: 28 abr. 2006.
BALLAGANDHARVA.
Disponvel:
<http://web.archive.org/web/19990502022501/http://www.puneflash.com/M
arathi/bal.jpg>. Acesso em: 28 abr. 2006.
GOHN, Carlos A. Revivendo um processo de alfabetizao Uma primeira
abordagem do snscrito: a escrita devanagari. Revista de Estudos da
Linguagem, Belo Horizonte, n. 2, ano 2, p. 79-85, 1993.

15

16

rArArirarirIraraH
7. Com consoantes velares
agA gAGgAGgakAkAkagAhakAghakAkahA
ahAhAGka khagAGkAgakaGkAgakhagakAkaka
8. Vogal i na primeira linha e vogal a na segunda
kzitisthitimitikziptividhivinnidhisiddhiliT
mama tryakSa namaddakSa hara smarahara smara
9. Com vogal u
uruguM dyuguruM yutsu cukruzustutuSTuvuH puru
lulubhuH pupuSurmutsu mumuhurnu muhurmuhuH
10. Com predominncia de ka e la
bakulakalikAlalAmani kalakaGThIkalakalAkule kAle
kalayA kalAvato pi hi kalayati kalitAstratAM madanaH

Anexo 1
Chave para os exerccios
Transliterao segundo a Conveno Harvard-Kyoto

aAiIuU
R RR lR lRR
e ai o au M H
k kh g gh G
c ch j jh J
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
yrlv
zSs
1. Consoantes na ordem em que aparecem dicionarizadas
kaH khagaughAJacicchaujA jHAJjJo TauThIDaDaJDhaJaH
tathodadhIn papharbAbhIrmayorilvAziSAM sahaH
2. Com d , va e n
devAnAM nandano devo nodano vedanindinAm
divaM dudAva nAdena dAne dAnavanandinaH
3. Com bha e ra
bhUribhirbhAribhirbhIrAbhUbhArairabhirebhire
bherIrebhibhirabhrAbhairabhIrubhiribhairibhAH
4. Com na
na nonanunno nunneno nAnA nAnAnanA nanu
nunnonunno nanunneno nAnenA nunnanunnanut
5. Com da
dAdado duddaduddAdI dAdado dUdadIdadoH
duddAdaM dadade dudde dAdAdadadado dadaH
6. Com ja , ta , bha , ra
jajaujojAjijijjAjI
taM tato titatAtatut
bhAbho bhIbhAbhibhUbhAbhU17

18

Sobre a traduo comentada


Carlos Gohn

A pesquisa sobre a traduo tem crescido no Brasil. Com o


Programa de Ps-Graduao stricto sensu em Estudos da
Traduo, da Universidade Federal de Santa Catarina (criado
em setembro de 2003), a rea adquiriu maior visibilidade,
considerando-se aquela que j vinha sendo dada pelo grupo
de traduo na ANPOLL e pela existncia de reas de
concentrao de programas de ps-graduao, ps-graduao
lato sensu e bacharelados em vrias universidades brasileiras,
ressaltando-se, no mbito da Fale-UFMG, o trabalho do NET,
Ncleo de Estudos de Traduo. Mestrados e doutorados em
Translation Studies existem em nmero razovel em
universidades europias.
Uma das formas tradicionalmente aceita de se fazer
pesquisa em traduo tem sido a da traduo comentada
(Commented Translation ou Annotated Translation). Exemplar
nesse sentido a descrio encontrada em material de
descrio das possibilidades de se fazer ps-graduao
(mestrado e doutorado) da Universidade de Dublin. Afirma-se
ali que por acordo com o orientador, uma tese pode ser uma
traduo comentada1. O material comea por lembrar que, no
mundo ideal, uma traduo no deve ter muitas notas. A
traduo comentada, paradoxalmente, as exige (quando for o
caso), uma vez que a ausncia de uma nota pode ser tomada
como uma indicao de que uma dificuldade ou obscuridade
no foi compreendida adequadamente2. Espera-se de uma
traduo comentada que ela tenha uma breve introduo,
apresentando o texto, indicando o seu interesse e explicando
quais dificuldades ele pode apresentar3. Obviamente, no se
trata de fazer chover no molhado e repisar o que j

consensualmente aceito e, nesse sentido, pouco valor ser


dado a uma transcrio longa de material j disponvel em
outras fontes4. A introduo pode retomar aspectos do
conceito do que traduo e trabalhar teoricamente
problemas especficos das lnguas em estudo ou dos tipos de
textos envolvidos. Quanto apresentao da traduo feita
pelo pesquisador, a recomendao que o texto-fonte e a
traduo apaream em pginas paralelas, com notas ao pde-pgina5. Ainda que o texto original possa ter algumas
notas sobre dificuldades gramaticais ou ambigidades, esperase que o texto traduzido as tenha em maior nmero. Quanto a
seu tipo, de modo geral, notas de p-de-pgina devem ser
preferidas a notas finais6. Finalmente, se houver outras
tradues do mesmo texto, as notas podem coment-las, com
exemplos. As recomendaes da Universidade de Dublin
terminam com um lembrete de que no clculo da extenso
(nmero de pginas) da traduo anotada, tudo includo,
com exceo do texto de origem.
A descrio de uma traduo anotada, como a que foi
apresentada anteriormente, somente uma das possibilidades
de realizao desse tipo de pesquisa. Outros tipos existem e
pode-se verificar essa variedade na bibliografia existente.
Dentro da bibliografia da rea, observa-se que tradues
comentadas j foram apresentadas em universidades
brasileiras, sob a forma de teses de doutorado (ou como
qualificao para doutorado) e de dissertaes de mestrado.
Apresenta-se a seguir uma pequena amostra, como forma de
concluso desta apresentao, do que pode vir a ser uma
traduo comentada.
ANTUNES, Jos Pedro. Traduo comentada de O Surrealismo Francs
de Peter Brger. 2001. 387 f. Tese (Doutorado em Teoria Literria)
Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de
Campinas, Campinas.

by agreement with a supervisor, a dissertation may be an annotated translation.

little credit will be given for a lengthy transcription of widely available material.

as the absence of a note might be taken as indicating that a difficulty or obscurity had not been
properly understood.

the source text and the translation should appear on facing pages, with notes at the bottom of the
page.

presenting the text, indicating its interest, and explaining what kinds of difficulties it might present.

in general, footnotes should be preferred to end-notes.

ASEFF, Marlowa Gonsales. El Imperio Jesutico, de Leopoldo Lugones:


uma traduo comentada. 2005. Exame de qualificao de doutorado
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis. (Tese ainda no
defendida).
FERRAZ, Joyce Rodrigues. Traduo anotada e comentada de Luzes de
Bomia (esperpento) de Ramn del Valle-Incln. 1999. 243 f.
Dissertao (Mestrado em Lngua Espanhola e Literatura Espanhola e
Hispano-americana) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo.
GULMINI, Llian Cristina. O Yogasutra, de Patajali Traduo e anlise
da obra, luz de seus fundamentos contextuais, intertextuais e
lingsticos. 2002. 464 f. Dissertao (Mestrado em Lingstica:
Semitica e Lingstica Geral) Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo. Disponvel
em: <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-03122003-163103/>.
Acesso em: 03 abr. 2006.
MARCHESAN, Moacir. As espstolas de Sneca a Luclio sobre
linguagem: uma traduo comentada. 1998. 124 f. Dissertao
(Mestrado em Estudos Lingsticos) Centro de Artes e Letras,
Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria.

A riqueza de sinnimos
em snscrito, beno ou maldio?
Carlos Gohn

Os estudantes do snscrito tm muitas razes de se admirar


da quantidade de sinnimos para um simples item do
vocabulrio. Essa variedade decorre da capacidade que tem o
snscrito de criar novos vocbulos a partir de razes, de modo
que cada um dos itens expresse uma nuance significativa.
Para cada nuance h um sinnimo diferente e, assim sendo, os
sinnimos no seriam intercambiveis.
Por exemplo, o Amarakosha, um thesaurus escrito por
Amarasimha (sc. IV d.C.), lexicgrafo budista da corte do rei
Vikramaditya, traz 34 sinnimos para fogo (SAMPAD & VIJAY,
2002, p. 28):

TERRA, Paulo Octaviano. Reescrita de uma reescrita: traduo


comentada de uma reescritura de Reinaldo Arenas A usina/El central.
1996. 308 f. Dissertao (Mestrado em Lngua Espanhola e Literatura
Espanhola e Hispano-americana) Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo.

Referncia
UNIVERSIDADE de Dublin (material de divulgao da ps-graduao).
Disponvel
em:
<http://www.tcd.ie/Arts_Letters/translation/Annotated%20trans1.doc>.
Acesso em: 28 abr. 2006.

Um estudo mais minucioso dos itens vocabulares


arrolados mostra o que cada um deles tem como nuance
expressiva prpria. Por exemplo, vahnih vem da raiz vah,
levar, identificando o fogo como aquele que leva oferendas
aos deuses (nos rituais em que algo que produz fumaa
aromtica derramado no fogo). Em sentido mais prosaico,
jvalanah vem da raiz jval, queimar, o fogo como aquilo que
queima. Pavakah vem da raiz pu, purificar, o fogo como o
9

que purifica. Shusma, por outro lado, vem da raiz shus,


secar, o fogo como aquele que seca a gua.
Para visualizar o que seria a ocorrncia de tantos
sinnimos em portugus, imaginemos uma situao em que,
por conveno, tivssemos que o levante (que leva), o
queimante, o purificante e o secante fossem todos
sinnimos de fogo, de modo similar ao que ocorre quando
aceitamos morada, residncia, abrigo e lar como
(quase) sinnimos de casa, cada um expressando uma
nuance um pouco diferente. No caso do conceito fogo,
contudo, o snscrito teria, como foi visto, nada menos do que
34 sinnimos, sem que isso constitua um fato raro na lngua.
O texto Madhurakam, a ser estudado adiante, repete
64 vezes a palavra madhura, fazendo-se um jogo com as
possibilidades de significar doce, melodioso, lugar onde
Krishna nasceu, entre outras acepes. O pesquisador de
estudos em snscrito ver essa abundncia como uma beno,
tamanha a possibilidade de detalhamento de anlise que
oferece a riqueza de sinnimos em snscrito.

Madhur
Madhur
Madhurakam
akam
akam para o
ensino e aprendizagem de snscrito
Carlos Gohn (UFMG) e
Gerson Carvalho (UFPR)

Diante da quase inexistncia de materiais para o


ensino/aprendizagem de snscrito em portugus, mostra-se
prioritria a pesquisa que busque textos autnticos e
adequados ao nvel de iniciantes no estudo desse idioma. Uma
vez identificados, esses textos devem passar por um estudo
de contextualizao e por uma descrio de suas
caractersticas lingsticas para, posteriormente, darem
ocasio criao de atividades pedaggicas que envolvam
traduo. Ao final do presente trabalho apresentada uma
exemplificao de aplicao pedaggica de fragmento do texto
analisado, trabalhando-se a traduo aqui proposta e outras
tradues (Anexo 1), com a utilizao dos nveis fonticofonolgico, grafolgico e sinttico-semntico-discursivo (Anexo 2).
Contextualizao
O texto, escolhido por sua beleza e simplicidade, o poemacano intitulado Madhurakam, de Vallabhcrya (14791531). Descendente de uma famlia de brmanes telugus, que o
considerava uma reencarnao de Agni, o Deus do Fogo,
Vallabhcrya (ou simplesmente Vallabha, o Bem-amado)
nasceu em 1479, e morreu em 1531, em Varas. Do ponto
de vista histrico, Vallabhcrya considerado uma das
personalidades mais influentes do vaisnavismo, religio que
tem como caracterstica fundamental o culto devocional a
Ka (segundo a tradio hindu, o oitavo avatar de Viu),
venerado pelos vaisnavas como o Senhor Supremo (ver LIPNER,
1994, p. 60-63; LANNOY, 1971, p. 204-208; GONDA, 1970).

Referncia
SAMPAD & VIJAY. The wonder that is Sanskrit. Pondicherry: Sri Aurobindo
Society, 2002.
10

Conforme escreveu na sua obra autobiogrfica,


Siddhnta-Rahasyam, o Tratado da doutrina secreta, foi num
encontro com o Senhor Supremo que Vallabhcrya recebeu
sua iniciao atravs de mantras que lhe foram dados. Tendo
6

sido tomado por uma felicidade sem limites, as palavras do


hino que depois ficou conhecido como o Madhuraakam
comearam a sair miraculosamente da sua boca (BHATT, 2004).
Do ponto de vista temtico, o conjunto das oito estrofes
do Madhurakam pode ser considerado um hino devocional
que se compe de uma enumerao das qualidades e atributos
de Ka, cujas imagens predominantes, extradas da imensa
mitologia e iconografia tradicionais, so aquelas que o
representam como Veu Gopla, o Vaqueiro Flautista, como
Gopa, o Vaqueiro Divino e como Gopendra, o Rei dos
Vaqueiros. Todas essas so representaes que tm um valor
todo especial no culto dos vaisnavas (LIPNER, 1994).
Assim, em cada estrofe so reevocados os atributos da
divindade, tanto nos seus aspectos fsicos, corporais e
mundanos, quanto nos morais e espirituais mais abstratos.
Nessa caracterizao, aquilo que pode surpreender o leitor
ocidental, acostumado imagtica e iconografia crists, que
tendem a uma maior estaticidade, o aspecto concreto e at
mesmo sensual das imagens veiculadas, imagens dinmicas e
cheias de vida.
De fato, uma das caractersticas mais interessantes do
texto, caracterstica esta tpica da linhagem devocional e literria
de que faz parte, , ao contrrio do que se est habituado a
geralmente encontrar nas representaes religiosas ocidentais,
uma aceitao da corporeidade e mundanidade como um valor
positivo que no se ope necessariamente espiritualidade. Se
nas concepes religiosas vaisnavistas (existem diferentes
escolas no vaisnavismo) h tambm distino entre corpo e
esprito, medida que o corpo material entendido como
impermanente e perecvel enquanto o esprito eterno e
indestrutvel, nem por isso se postula uma separao
irreconcilivel entre essas duas dimenses do ser.
Ao contrrio, atravs da correta e desapaixonada
obedincia s leis e exigncias da vida material, provisria e
ilusria que seja, que se pode, ao longo do ciclo das
reencarnaes, o sasra, almejar a desvelar o ser real e
7

divino que habita o interior de cada ente vivo, o tman. Tpico,


ento, dos vaisnavas no simplesmente uma considerao
do gozo dos sentidos e da vida material como um valor em si
mesmo, o que os aproximaria de uma viso puramente
materialista ou grosseiramente hedonista (que tambm na
cultura indiana tradicional encontraram o seu lugar), mas de
uma revalorizao da matria como uma forma ainda que
transitria e diferenciada de manifestao do Ser Supremo e
indiferenciado, que subjaz a tudo o que existe, o Absoluto, o
Brahman (GONDA, 1970).
Se
for
assim,
no

necessrio
interpretar
alegoricamente os atributos de beleza fsica e o encanto que
produz a presena de Gopendra, como se apontassem apenas
para qualidades espirituais. Tanto a dimenso material e
concreta, com a aceitao plena da realidade dos sentidos,
quanto a espiritual esto presentes, ao mesmo tempo, sem se
exclurem mutuamente.
Aspectos formais
Apresenta-se a seguir o texto Madhurakam transliterado da
escrita devanagari para o alfabeto latino, acompanhado de
sinais diacrticos, para que se tenha uma idia mais precisa
das caractersticas fonticas do snscrito e de como elas foram
exploradas com extrema percia por Vallabhcrya (o texto em
devanagari apresentado ao final do presente trabalho, no
Anexo 3). Os sinais grficos especiais, empregados na
transliterao, tm, em conformidade com as convenes do
Alfabeto
Fontico
Internacional,
as
seguintes
correspondncias: os sinais grficos e correspondem,
respectivamente, s vogais longas [a] e [i]; o sinal grfico
y corresponde soante [j] no ditongo [ja]; os sinais , , , e ,
correspondem s consoantes retroflexas [], [], [], [], e
[], do snscrito; corresponde nasal palatal [];
corresponde consoante fricativa alvolo-palatal [];
corresponde nasalizao; h corresponde consoante
fricativa velar [h], e colocado depois de qualquer consoante
8

indica que esta acompanhada de aspirao; indica final de


slaba com um eco; e, por fim, os sinais grficos c e j
correspondem, respectivamente, consoante africada surda
[] e sonora []. Todos os demais sinais correspondem s
mesmas convenes grficas aplicadas ao portugus.

(7)
13. gop madhur ll madhur yukta madhura mukta
madhura
14. da madhura ia madhura madhurdhipaterakhila
madhura
(8)
15. gop madhur gvo madhur yairmadhur sirmadhur
16. dalita
madhura
phalita
madhura
madhurdhipaterakhila madhura

Madhur
Madhurakam
akam
(1)
1. adhara madhura vadana madhura nayana madhura
hasita madhura
2. hdaya
madhura
gamana
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(2)
3. vacana madhura carita madhura vasana madhura
valita madhura
4. calita
madhura
bhramita
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(3)
5. veurmadhuro
reurmadhura
pirmadhura
pdau
madhurau
6. ntya
madhura
sakhya
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(4)
7. gta madhura pta madhura bhukta madhura suptam
madhura
8. rpa madhura tilaka madhura madhurdhipaterakhila
madhura
(5)
9. karaa madhura taraa madhura haraa madhura
ramaa madhura
10. vamita
madhura
amita
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
(6)
11. guj madhur ml madhur yamun madhur vc madhur
12. salila
madhura
kamala
madhura
madhurdhipaterakhila madhura
9

A organizao das estrofes do Madhurakam pode ter


tambm uma apresentao grfica alternativa apresentada
anteriormente, que a de se consider-lo no uma seqncia
de oito dsticos, mas um conjunto de oito quadras cujos versos
passariam a ter, ento, a metade do tamanho. Esta segunda
alternativa tem a vantagem de destacar visualmente a funo
de estribilho da seqncia madhurdhipaterakhila, que
comporia, ento, o ltimo verso de cada quadra, e desfaz a
contagem dos ps mtricos de cada verso, que de
precisamente oito, que refora mais uma vez o valor do
nmero oito j presente no ttulo, como se ver adiante. Seja
como for, ambas as apresentaes no deixam de evidenciar a
estrutura simtrica do conjunto.
Ainda no que se refere aos aspectos formais, como se
pode observar, a simetria a caracterstica formal mais
saliente do Madhurakam e est presente em todos os nveis
lingsticos, desde o puramente fontico (no esquema fnico,
mtrico e rtmico dos versos) ao da organizao e cadncia
das estrofes, como tambm no nvel morfolgico, lexical e
gramatical. De simplicidade apenas aparente, o Madhurakam
se constitui, na verdade, num jogo extremamente feliz de
permutaes fonticas e lexicais em torno da palavra madhura,
elemento lingstico central de todo o poema, desde o ttulo, e
compe um conjunto coeso de grande eficcia potica e
musical.
Todos os 16 versos so compostos de oito palavras, o
que perfaz um total de 128, das quais 64 so variaes de
10

desinncia de declinao do lexema madhura. No caso do


segundo verso de cada dstico (versos 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14 e
16), aparece o sintagma madhurdhipaterakhila, composto de
trs palavras unidas pelo sandhi da vogal final e inicial
(madhura + adhipate, em que a + a = ), e consoante
final e vogal inicial (adhipate + akhilam, em que + a =
ra). O verso 5 apresenta os trs sintagmas veurmadhuro,
reurmadhura e pirmadhura, em que o primeiro elemento do
sintagma termina em , e que, no sandhi com madhur-, se
transforma em -r-. No verso 15, h tambm ocorrncia do
sandhi - -r- nos dois sintagmas yairmadhur e sirmadhur.
Em todos os versos verifica-se a aplicao de uma regra de
sandhi externo consonntico, segundo a qual a nasal labial -menfraquece-se como anusvara diante de qualquer consoante.
As permutaes lexicais obedecem a dois padres fixos.
No caso do primeiro verso de cada dstico, o padro
sintagmtico do tipo [substantivo varivel + adjetivo
madhur-], configurando o seguinte esquema para cada verso,
em que N o substantivo varivel:
[N madhur- N madhur- N madhur- N madhur-]
No caso do segundo verso de cada dstico, o esquema
muda
por
causa
da
presena
da
frmula
fixa
madhurdhipaterakhila madhura, configurando-se assim:
[N madhur- N madhur- madhurdhipaterakhila madhura]
Em ambos os casos, h quatro ocorrncias do lexema
madhura, com ou sem sandhi.
Intrinsecamente associado s permutaes lexicais, h
um jogo habilssimo de permutaes sonoras que explora
praticamente quase todo o quadro fontico do snscrito, e que
tem, como resultado, a ocorrncia, ao longo de todo o texto,
de todos os tipos de consoantes, semivogais e vogais. Assim,
de acordo com classificao fontica tradicional da gramtica
snscrita, no texto do Madhurakam ocorrem: as guturais k
11

kh g, as palatais c j , a cerebral , as dentais t d dh n, as


labiais p ph b bh m, as sibilantes s, a aspirada h, o
anusvra (a nasalizao indicada pelo m
) e o visarga (a
aspirao de final de slaba indicada pelo ); as semivogais y r
l v e as vogais a i u e o au
. No que se refere
especificamente s vogais, h ainda, em cada verso, um
arranjo bastante simtrico de alternncia de abertura voclica
e de uma precisa explorao da durao silbica na
alternncia de breves e longas, como se ver adiante.
Todo esse arranjo sonoro e lexical, alm de denotar o
virtuosismo potico de Vallabhcrya, cria no ouvinte-leitor
um sentido muito concreto de totalidade fontica e expressiva
que est completamente conforme aos significados veiculados
pelo poema-cano, e o seu sentido geral de louvor ao deus
Ka como avatar supremo, que manifesta em si a totalidade
das qualidades divinas.
Porm, o virtuosismo tcnico do autor tambm pode ser
atestado na estrutura mtrica da composio, como se ver a
seguir.
A mtrica snscrita, ao modo da poesia clssica grega e
latina, se baseia tambm na contagem do nmero de slabas e
da sua respectiva durao no verso. As slabas podem ser,
ento, breves ou longas, e a unidade mnima de durao que
serve para medi-las a mora. Assim, uma slaba breve de
uma mora (indicada pelo sinal u) e uma longa (indicada pelo
sinal ), de duas moras. Para contar as moras, preciso levar
em considerao que, no snscrito, algumas vogais s
apresentam a forma longa. o caso do e de adhipater-, veure reur-; do o em -madhuro, gop, gop e gvo; e do ditongo
au em pdau e madhurau.
Em outros casos, as vogais assinaladas graficamente
como breves (as que no apresentam o sinal diacrtico x
) so
consideradas longas: no caso de serem seguidas de duas
consoantes (notar que a consoante seguida de aspirao tida
como uma s), como em bhukta, supta, guj, yukta, da,
ia, yair- e sir-; ou de uma consoante e uma semivogal,
12

como em ntya e sakhya; ou ainda da nasalizao em todas


as palavras terminadas em nasal labial; e, por fim, do eco de
final de slaba, como em madhura, que no caso de sandhi se
transforma em -r-, como em veur-, reur- e pnir-. Neste
ltimo caso, se a vogal da slaba j for longa (como, por
exemplo, o e de -adhipater-), no necessrio contar o
alongamento ocasionado pela seqncia de dois sons
consonantais (-r + C), pois isso resultaria num acmulo de
quatro moras, e no de duas, como por conveno.
Levando em conta as observaes feitas acima, o
esquema mtrico do Madhurakam pode ser visualizado da
seguinte maneira:
(1)
1. u u u u u u u u u u u u u u u u
2. u u u u u u u u u u / u u / u u u u
(2)
3. u u u u u u u u u u u u u u u u
4. u u u u u u u u u u / u u / u u u u
(3)
5. u u u u u u u u
6. u u u u u u / u u / u u u u
(4)
7. u u u u u u u u
8. u u u u u u / u u / u u u u
(5)
9. u u u u u u u u u u u u u u u u
10. u u u u u u u u u u / u u / u u u u
(6)
11. u u u u u u u u u u
12. u u u u u u u u u u / u u / u u u u

(7)
13. u
14. u
(8)
15. u
16. u

u u u u u u u
u u u u u / u u / u u u u
u u u u u u u
u u u u u / u u / u u u u

Como se pode depreender do esquema, todos os 16


versos do poema so compostos de exatamente oito ps
mtricos, de quatro moras cada um, perfazendo um total de
32 moras por verso. Como tudo nesse texto, mais uma vez a
contagem gira em torno de oito e mltiplos de oito. O
esquema mtrico mais comum composto de oito trisslabos:
a. u u u u u u u u u u u u u u u u
(versos 1, 3, 9)
E na sua variao com os sandhis:
a. u u u u u u u u u u / u u / u u u u
(versos 2, 4, 10, 12)
O segundo esquema mtrico em ordem de freqncia
composto de quatro disslabos alternados com quatro
trisslabos, da maneira seguinte:
b. u u u u u u u u
(versos 5, 7, 13, 15)
Em terceira posio, o esquema b se modifica por causa
da presena da frmula madhurdhipaterakhila madhura,
configurando um esquema com dois disslabos e seis
trisslabos (trs dos quais com sandhis, como j vimos):
c. u u u u u u / u u / u u u u
(versos 6, 8, 14, 16)

13

14

2. mAdhura
mfn. relating to or coming from Madhura
or Madhura; f. sweetness, amiableness, loveliness,
charm; mead, wine; n. the blossom of Jasminum
Zambac.
3. (cap) madhura
a. sweet, pleasant, charming,
melodious, n. adv.; abstr. {-tA} f., {-tva} n.

E, por ltimo, h uma nica ocorrncia de um esquema


que , na verdade, um arranjo misto de a e b, com trs
disslabos e cinco trisslabos, como abaixo:
d. u u u u u u u u u u
(verso 11)

The Sanskrit Heritage Dictionary2


madhura [madhu-ra] a. m. n. doux, suave, charmant,
harmonieux | (mets) savoureux; sucr m. phil.
[nyya] le sucr, un type de got [rasa] f. madhur
go. np. de Madhur Douce ville; cf. Mathur.

Toda essa configurao, em que h a predominncia de


um mesmo esquema mtrico que garante ao poema-cano
uma
grande
homogeneidade
rtmica
de
fundo,

contrabalanada pelas variaes tal como vimos e livra a


composio de uma excessiva rigidez e automatismo. Ao
contrrio, o que caracteriza a riqueza rtmica do conjunto.
Significados no nvel sinttico-lexical-discursivo
Retomando-se o que j foi dito, todo o jogo de permutaes
se desenvolve em torno do lexema madhura, que ocorre nada
menos que 64 vezes no texto. Como a palavra tem um valor
fundamental para a compreenso do Madhurakam, d-se
abaixo uma reproduo de seus significados, de acordo com
alguns dos dicionrios consultados:
Sanskrit, Tamil and Pahlavi Dictionaries1
1. madhura mfn. sweet, pleasant, charming, delightful.;
sounding sweetly or uttering sweet cries, melodious,
mellifluous; m. sweetness; a kind of leguminous plant;
the red sugar-cane L.; a species of mango; a Moringa
with red flowers; rice; a partic. drug; molasses; sour
gruel; N. of one of the attendants of Skanda; of a
Gandharva, of a teacher; f. Anethum Sowa or
Panmorium; Beta Bengalensis; Asparagus Racemosus
and other plants; liquorice; a kind of root similar to
ginger; sour rice-water; N. of a town; of the tutelary
deity of the race of Vandhula; f. ii kind of musical
instrument; n. kind or friendly manner; the quality of the
throat which makes the voice sweet; sweetness, syrup,
treacle; poison.
1

O Sanskrit, Tamil and Pahlavi Dictionaries uma compilao eletrnica dos seguintes dicionrios:
Cologne Digital Sanskrit Lexicon (mwd), Capeller's Sanskrit-English Dictionary (cap), Cologne Online
Tamil Lexicon (otl) e Concise Pahlavi Dictionary (cpd). Disponvel em: <http://webapps.unikoeln.de/tamil/> e <http://webapps.uni-koeln.de/cgi-bin/tamil/recherche>. Acesso em: 08 maio
2006.

15

Apte Sanskrit Dictionary Search3


[1] a. {a-stem} 1. sweet; 2. honied; 3. pleasant; 4.
melodious (as a sound) [2] m. {a-stem} 1. the red
sugar-cane; 2. rice; 3. a kind of sugar; 4. a kind of
mango; 5. cumin-seed [3] f. {a-stem} 1. liquorice; 2.
sour ricewater; 3. name of the city mathuraa; 4. name of
plants like kaakolii, zataavaNa, bRhajjiivantii; 5. sweet
fennel [4] n. {a-stem} 1. sweetness; 2. a sweet drink;
3. poison; 4. tin
Como se pode observar, a doura de que se fala no
Madhurakam pode ser entendida em toda a sua riqueza de
significados, tantos os morais e abstratos quanto os que se
referem contemplao esttica e apreenso sensorial da
realidade material. Assim, ao longo de todo o poema-cano,
temos a apresentao dos aspectos fsicos, morais e
espirituais de Ka, todos acompanhados do atributo da
doura, da suavidade e da harmonia.
O ttulo do poema-cano de Vallabhcrya j , em si
mesmo,
uma
criao
morfolgica
interessante.
Madhurakam composto pelas palavras madhura e
aaka(m) que, na composio, se fundem com os sandhis entre
a vogal final da primeira e a vogal inicial da segunda (-a + a= --). De fato, o ttulo bem apropriado: a palavra madhura
2

The Sanskrit Heritage Dictionary faz parte do Grard Huet's Sanskrit Site. Disponvel em:
<http://sanskrit.inria.fr/sanskrit.html e http://sanskrit.inria.fr/DICO/d32.html#madhu.>. Acesso em:
05 maio 2006.

Apte Sanskrit Dictionary Search. Disponvel em: <http://aa2411s.aa.tufs.ac.jp/~tjun/sktdic/de>.


Acesso em: 05 maio 2006.

16

tambm pode, como vimos, significar, entre outras coisas,


justamente harmonioso ou melodioso, como se sugerindo
que para louvar o doce Ka nada melhor que uma cano
doce e melodiosa. Assim, conforme o primeiro termo seja
considerado o modificador e o segundo, o modificado, ou o
contrrio, h vrias possibilidades de traduo palavra-porpalavra, como, por exemplo, As oito partes doces (partes
tem aqui o significado de divises de um texto oral ou escrito)
ou As oito estrofes melfluas; ou, inversamente, A doura
em oito estncias; e variaes similares.

gamana

Desafios para a traduo


J no trabalho com o ttulo, o tradutor se defronta com uma
caracterstica notvel do texto snscrito do Madhurakam,
que exatamente essa sua ambigidade e polissemia lexicais,
acompanhadas de forte carter sinttico, qualidades que
evidenciam a capacidade de apresentar muitos significados
simultneos e no excludentes. Tudo isso faz ressaltar a
qualidade potica e a singeleza do poema-cano, e faz da sua
traduo um grande desafio para quem toma a si a tarefa.
Apresenta-se a seguir uma traduo palavra-por-palavra
das expresses utilizadas em cada estrofe do poema-cano,
para que se possa perceber de que modo elas participam na
elaborao das imagens concretas e dinmicas de que se falou
na parte anterior (as abreviaes m., f. e n. indicam,
respectivamente, os gneros gramaticais masculino, feminino
e neutro; p. indica forma verbal de particpio):

vasana
valita

(1)
adhara
vadana
nayana
hasita
hdaya

(n.) modo de andar, de mover-se, de


movimentar-se;
atividade
do
deslocamento
AdhipatiH
(m.) rei, governante
Madhura
rea onde Krishna teria nascido
MadhuraadhipateH
rei de Madhura / Senhor de toda a
doura
Akhila
(n.) tudo
(2)
vacana
carita

calita
bhramita

(3)
veu
reu
pi
pdau
ntya
sakhya

(m.) cana, junco, bambu; flauta


(transversal), pfaro; tubo
(m.) gro ou partcula de areia, p, plen
(m.) mo, brao
(m.) ps, os dois ps; perna
(n.) dana; teatro, pantomima
(n.) amizade, intimidade;
festa,companhia, associao

veNurmadhuro = veNuH (m.) + madhuraH (m.), flauta +


doce
reNurmadhuraH = reNuH (m.) + madhuraH (m.), areia
(do rio Yamuna) ou poeira (sob o p de Krishna)+ doce
paaNirmadhuraH = paNiH (m.) + madhuraH, mo +
doce

(n.) o lbio inferior, o lbio


(n.) boca, rosto, face, feio, semblante,
expresso facial
(n.) o olho (tambm como rgo diretor);
conduta
(n., p. de has) risada, riso
(n.) corao, peito; pensamento, esprito,
inteligncia

17

(n.) fala, som, voz, discurso, enunciao;


conselho
(n.) prtica, comportamento, conduta,
atos, feitos, ao, maneiras de agir
(n., p. de vas) roupas, vestes
(n., p. de val) toro, inclinao (no m.
posio particular das mos na dana)
(n., p. de cal) mobilidade, instabilidade,
agitao, deslocamento, dana
(n.) giro, o rodear (tambm movimento
circular dos olhos, por exemplo, na
dana)

(4)
gta
pta
bhukta
18

(n.) cano, verso


(n.) bebido, absorvido
(n.) alimento, comida; o que foi comido

supta
rpa
tilaka

(5)
karaa
taraa
haraa
ramaa
vamita
amita
(6)
guj

ml
yamun
vc
salila
kamala
(7)
gop

ll

ou possudo; gozo
(n.) adormecido; sono, sono profundo
(n.) forma, figura; signo, imagem;
beleza, graa, esplendor; natureza,
carter, caracterstica
(m.) marca colorida sobre a testa
(normalmente feita com sndalo) usada
como ornamento ou como marca
distintiva de uma seita; ornamento

yukta

mukta
da

(m.) agente, arteso, escriba; assitente,


ajudante,
acompanhante;
charme,
encanto; inteligente, habilidoso
(m.) conquista, superao, ao de
cruzar
(n.) ao de tomar; enlevamento,
arrebatamento, possesso
(m.) amante, marido; (n.) prazer,
alegria, amor; o deus do amor; flerte,
jogo do amor, unio sexual, coito
(n.; p. de vam) vomitado; rejeitado;
emitido
(n.) tranquilizado, pacificado, relaxado,
calmo

ia
(8)
gop
gvo
yai
si
dalita
phalita

(f.) tipo de fruta que tem a forma de um


gro
vermelho
ou
branco
(Abrus
Precatorius)
usada
em
rosrios,
murmrio
(f.) grinalda, guirlanda, coroa de flores
(f.) nome prprio do rio Yamun (mod.
Jumna)
(f.) onda, vaga
(n.) fluido, fluxo, ondulao, corrente;
gua
(n.) ltus, flor-de-ltus; ltus rosa
(Nelumbium Speciosum)

(m. variante de gopa) boiadeiro,


vaqueiro,
guardador
de
rebanhos;
protetor
(f.; variante de go) vaca; rebanho, rs
(f.) basto, estaca, cajado; colar, fieira
(esp. de prolas)
(f.) emisso, criao, produo; natureza
(n.; p.de dal) fendido, partido, rompido;
aberto; disperso, destrudo; oprimido
(n.; p.de phal) frutificado, desenvolvido;
resultado, fruto, produto

Diante da descrio anteriormente feita e com o


vocabulrio mnimo apresentado acima, j possvel arrolar
certas dificuldades que o tradutor deve enfrentar para
trabalhar com o Madhurakam. Certamente possvel tentar
propor um jogo de permutaes lexicais similar ao presente no
texto de partida, mas o grande desafio encontrar as mesmas
solues de combinao de som e de sentido to habilmente
conseguidas no snscrito do poema-cano. o que se pode
ver numa traduo bastante rente aos significados lexicais
tomados isoladamente, como a seguinte:

(f.) vaqueira, boiadeira, guardadora de


rebanhos, pastora, protetora; uma das
pastoras amantes de Ka
(f.) jogo, esporte, diverso, passatempo;
19

jogo de amor
(n.; p. de yuj) o que est unido,
absorvido, concentrado; unio, absoro,
concentrao
(n.; p. de muc) liberado, liberto;
abandonado; lanado, emitido
(n.; p. de d) visto, observado, notado,
percebido; visvel, aparente, manifesto,
real, evidente; provado, compreendido;
reconhecido;
conhecido;
aprendido;
percepo, viso, vista, olhada
(n.; p. de i) deixado; resduo, resto

Doce cano de louvor a Ka


(1)
doces lbios, doce feio, doce olhar, doce sorriso,
doce corao, doce moo, doce senhor de toda a doura
20

(2)
doce voz, doce ao, doces vestes, doce posio,
doce movimento, doce girao, doce senhor de toda a
doura
(3)
doce flauta, doce poeira, doces mos, doces ps,
doce dana, doce companhia, doce senhor de toda a
doura
(4)
doce cano, doce absoro, doce alimento, doce sono
doce beleza, doce ornamento, doce senhor de toda a
doura
(5)
doce encanto, doce conquista, doce paixo, doce amante
doce emisso, doce senhor de toda a doura
(6)
doce rosrio, doce grinalda, doce rio, doce corrente
doces ondas, doce ltus, doce senhor de toda a doura
(7)
doce vaqueira, doce diverso, doce unio, doce
libertao
doce experincia, doce disperso, doce senhor de toda a
doura
(8)
doce vaqueiro, doce rebanho, doce cajado, doce criao
doce opresso, doce frutificao, doce senhor de toda a
doura
De modo geral, parece que uma traduo
irremediavelmente marcada pelas escolhas iniciais que o
tradutor compelido a fazer. s vezes, pode-se tratar mesmo
de uma nica escolha, que vai depois influir em todas as
demais e caracterizar o resultado como um todo. o que
acontece, claramente, no nosso caso, com as solues de
traduo para a palavra madhura, palavra fundamental do
texto snscrito sob todos os aspectos.
Vendo o resultado conseguido pela traduo proposta
acima, to-somente baseada no lxico do poema-cano, no
h como ficar muito satisfeito. Alm da vagueza semntica
geral dessa traduo, perde-se todo o ritmo circular e
encantatrio, sem falar da sofisticada configurao mtrica
que a caracteriza to fundamentalmente. Observe-se a
21

tentativa de manter o esquema de permutao lexical


apresentado na terceira parte, com a traduo de madhurapelo adjetivo portugus doce (que eventualmente aparece
tambm no plural), conforme os esquemas:
[N doce, N doce, N doce, N doce]
[N doce, N doce, doce senhor de toda a doura]
Do ponto de vista fontico e mtrico, o resultado
bastante inferior e como se v, o verso em portugus muito
mais irregular sob vrios pontos de vista, o fontico, o mtrico
e o semntico. Basta comparar a traduo da primeira estrofe
com a primeira do texto snscrito.
Como a palavra doce um disslabo, no possvel
seguir a mesma distribuio de palavras preponderantemente
trissilbicas dos versos snscritos. Eventualmente, poderia ser
escolhido um outro adjetivo que tivesse o mesmo tamanho,
mas, como se viu na exposio dos significados dicionarizados
da palavra madhura, que palavra desse tipo em portugus
poderia sintetizar de maneira to eficaz aqueles significados ao
mesmo tempo concretos e sensoriais, morais e abstratos?
O carter irregular dos versos traduzidos se evidencia,
tambm, na diferente configurao sonora, o que
reconhecidamente inevitvel e natural, entre os textos de
partida e o de chegada. Alm daquele forte carter de
completude fontica que se mencionou antes, e da hbil
alternncia voclica conseguida nos versos snscritos, foi
mencionado o carter rtmico encantatrio do Madhuraakam.
Em larga medida, tal carter um resultado global dos
esquemas mtrico e fontico escolhidos por Vallabhcrya.
Observe-se tambm, no que se refere especificamente
nasalizao, que foi tentada, aqui e ali, sempre que possvel, a
repetio de palavras com a terminao -o, tpica da lngua
portuguesa.

22

Uso pedaggico do Madhur


Madhur
Madhurakam
akam
akam
Vistas assim as caractersticas formais e as dificuldades de
aproveitamento dos vrios nveis presentes no texto original
para uma traduo que faa justia riqueza de recursos
explorados pelo autor, apresenta-se a possibilidade de uso
pedaggico do texto em snscrito e de suas possveis
tradues. O uso pedaggico pode ocorrer sob a forma, num
primeiro momento, de proposta para que cada estudante faa
sua prpria traduo, como aquela apresentada, antes que ele
tenha acesso s demais tradues apresentadas no Anexo 1, a
seguir. Num segundo momento, seria vivel pedir um trabalho
de comparao de tradues ou de fragmento das tradues
existentes do Madhurakam. Para esse fim, todas as
tradues ou fragmentos de tradues constituem um bom
campo de partida. Atividades pedaggicas que cubram todo o
texto podem tambm ser consideradas.

Anexo 1
Outras tradues do Madhur
Madhurakam
akam, em portugus e ingls.
Doces so Seus lbios e Sua expresso1

Doces so Seus lbios e Sua expresso.


Doces so Seus olhos e Seu sorriso.
Doce Seu corao e Sua luz.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.
Doces so Suas palavras, assim como so doces Suas
aes.
Doces so Suas vestes, assim como doce Sua postura.
Doce o Seu poder de andar, assim como seus gestos
so doces.
Doce Sua flauta, assim como a poeira da sola dos Seus
ps doce.
Doces so Suas mos, assim como Seus ps azuis so
doces.
Doce sua dana, assim como Sua amizade doce.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.
Doce Seu canto, como a Sua doce bebida pura.
Doce Seu alimento e Seu sono doce.
Doce a Seu encanto, assim como a Sua testa doce.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.
Doces so Seus braos, assim como Seu porte doce.
Doce Sua perspiccia, assim como Suas travessuras
so doces.
Doce Sua boca e Seu descanso doce.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.

Referncias
BATT, Jay. Forum, 2004. Disponvel em: <http://pushtikul.com/>. Acesso em:
28 abr. 2006.

Doces so Suas prolas e doces so Suas guirlandas.


Doce o Yamuna e doces sos Suas ondas.
Doce a correnteza e doce o ltus.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.

GONDA, J. Visnuism and Sivaism: a comparison. New Delhi: Munshiram


Manoharlal, 1970 (1976).
LANNOY, Richard. The speaking tree: a study of Indian culture and society.
London: Oxford University Press, 1971.
1

Traduo de Swami Krsnapriyananda Saraswati. Sociedade da Vida Divina Brasil, Porto Alegre, 2005.
Disponvel em: <gita.ddns.com.br/sivananda/textos/pdf/madhurastakam.pdf>. Acesso em: 05 maio
2006.

Doces so Suas gopis e doce Sua dana.


Doce Seu amor e doce Sua despedida.
Doces so Seus agrados e doces so os Seus restos.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.

Sweet is Your song, what is drunk by You is sweet, what


is eaten by You is sweet, and sweet is Your sleep. Sweet
is Your form, sweet is the mark on Your forehead, O Lord
of Mathura, everything about You is sweet.
Sweet are Your works, sweet is Your conquest, sweet is
Your theft, sweet is Your remembrance, sweet are Your
offerings, sweet is Your cure, O Lord of Mathura,
everything about You is sweet.

Doce o Seu coleguismo e doces so suas vacas.


Doce Seu trabalho e doce Sua criao.
Doce Sua ira e doce so Suas graas.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.

Sweet is Your murmuring, sweet is Your garland, sweet


is the Yamuna River, sweet are the waves, sweet is the
water, sweet is the lotus flower, O Lord of Mathura,
everything about You is sweet.

O louvor de seus lbios2

O louvor de seus lbios, rosto, olhos, corao, sorriso e


jeito de andar
Senhor da doura, tudo isso eu quero cantar
O louvor de seu falar, agir

Sweet are the Gopis, sweet is Your divine sporting, sweet


is Your union, sweet are Your experiences, what You
behold is sweet, sweet are Your left overs, O Lord of
Mathura, everything about You is sweet.

Sua guirlanda de gunja doce3

Sua guirlanda de gunja doce, sua guirlanda doce, seu


rio Yamuna doce, suas ondas e suas guas e as flores
de ltus so doces todas as coisas do Senhor
Primordial da doura so doces (estrofe 6).

Sweet are the Gopas, sweet are the cows, sweet are the
pearls around Your neck, sweet is Your creation, sweet
are Your victories, sweet are Your jokes, O Lord of
Mathura, everything about You is sweet.
His lips are sweet5

Sweet are Your lips4

(1) His lips are sweet, His face is sweet, His eyes are
sweet, His smile is sweet, His heart is sweet, His gait is
sweet Everything is sweet about the Emperor of
Sweetness!

Sweet are Your lips, sweet is Your face, sweet are Your
eyes, sweet is Your smile, sweet is Your heart, sweet is
Your gait, O Lord of Mathura, everything about You is
sweet.

(2) His words are sweet, His character is sweet, His


dress is sweet, His belly-folds are sweet, His movements
are sweet, His wandering is sweet Everything is sweet
about the Emperor of Sweetness!

Sweet are Your words, sweet is Your story, sweet are


Your garments, sweet is Your presence, sweet are Your
movements, sweet are Your roamings, O Lord of
Mathura, everything about You is sweet.

(3) His flute is sweet, His foot-dust is sweet, His hands


are sweet, His feet are sweet, His dancing is sweet, His
friendship is sweet Everything is sweet about the
Emperor of Sweetness!

Sweet is Your flute, sweet is the dust of Your feet, sweet


are Your hands, sweet are Your feet, sweet is Your
dance, sweet is Your friendship, O Lord of Mathura,
everything about You is sweet.
2

(4) His singing is sweet, His yellow cloth is sweet, His


eating is sweet, His sleeping is sweet, His beauty is
sweet, His tilaka is sweet Everything is sweet about
the Emperor of Sweetness!

Fragmento, sem identificao de autoria.

Fragmento,
sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
<http://guardioes.com/teatro_transcendetal.htm>. Acesso em: 05 maio 2006.

Sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
em:
<http://www.ammaeurope.org/german/eservice/bhajan_library/library/adharam_madhuram.php3>. Acesso em: 05 maio
2006.

em:

Sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
<http://www.thiruman.com/Resources/Madhrurastakam.htm>. Acesso em: 05 maio 2006.

em:

(5) His deeds are sweet, His liberating is sweet, His


stealing is sweet, His love-sports are sweet, His oblations
are sweet, His tranquility is sweet Everything is sweet
about the Emperor of Sweetness!

Love his melody, his coronel (sic), his river with the
waves
and
water
with
lotuses
galore
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet

(6) His guJjA-berry necklace is sweet, His flower garland


is sweet, His Yamuna river is sweet, His ripples are
sweet, His water is sweet, His lotuses are sweet
Everything is sweet about the Emperor of Sweetness!

Love his cowherds, his cows, his staff, his world, his
tromp, his fruitful romp
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet

(7) His gopis are sweet, His pastimes are sweet, His
union is sweet, His food is sweet, His delight is sweet,
His courtesy is sweet Everything is sweet about the
Emperor of Sweetness!

Love his girls and frolic, his catch and release, his ogling
and his virtuous silence
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet

(8) His gopas are sweet, His cows are sweet, His staff is
sweet, His creation is sweet, His trampling is sweet, His
fruitfulness is sweet Everything is sweet about the
Emperor of Sweetness!

Sweet are thine lips, Krishna7

Sweet are thine lips, Krishna,


So are thine sweet cherubic face,
Sweet are thine jet black eyes, Krishna,
So is thine soulful laugh,
Sweet is thine loving heart, Krishna,
So is thine beautiful gait,
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.

Love his lips6

Love his lips, his face, his eyes, his heart, his walk.
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
Love his talk, his acts, his slay, his gait, his move, his
shake, his rove/rave
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet

Sweet are thine sweetest words, Krishna,


So is thine divine story.
Sweet is the place of your stay, Krishna,
So is thine greatness,
Sweet are thine movements, Krishna,
So is thine confusion.
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.

Love his flute, his sand, his hand, his feet, his dance, his
friendship
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet

Sweet is thine flute, Krishna,


So is thine foot-dust.
Sweet are thine hands, Krishna,
So are thine feet.
Sweet is thine dance, Krishna,
So is thine friendship.
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.

Love his singing, drinking and eating, his sleep, his


freekled beauty
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet
Love his deed, his swim, his steal, his charm, his
peaceful calm
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet

Sem
identificao
de
autoria.
Disponvel
em:
<http://www.dharmakshetra.com/sages/Saints/madurastakam.html>. Acesso em: 05 maio 2006.

10

Traduo
de
P.
R.
Ramachander.
Disponvel
<http://www.tlca.com/religious/madhurastakam.html>. Acesso em: 05 maio 2006.

11

em:

Anexo 2

Sweet is thine song, Krishna,


So is what you drink.
Sweet is what you eat, Krishna,
So is your sleep.
Sweet are thine looks, Krishna,
So is thine Thilaka.
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.

Sugestes de atividades pedaggicas

Exemplos de atividades, utilizando-se o verso


Madhurakam de Vallabhcrya (1479-1531).

de

a.
Escrever no alfabeto devanagari o texto
transliterado abaixo do verso 1, sobrepondo o
esquema mtrico sobre o texto transliterado.
b.
Mostrar onde se aplica a regra de sandhi,
segundo a qual a nasal labial m em ambiente em
que ela esteja diante de qualquer consoante
enfraquece-se em anusvara.
c.
Entrar no site indicado abaixo. Procurar, na lista
em ordem alfabtica, por Madhurakam. Ouvir o
verso 1, atentando para o sistema mtrico usado na
recitao.
Disponvel
em:
<http://www.prapatti.com/slokas/mp3.html>.
d.
Fazer uma traduo interlinear, palavra-porpalavra, no espao dado entre as duas linhas da
transliterao.
e.
Comparar as seis tradues do verso 1
disponibilizadas,
mostrando
qual
delas
busca
compensar pela rima a impossibilidade de manter a
mtrica na traduo. Agrupar as tradues de acordo
com o ponto de vista, de 1a pessoa ou de 3a pessoa.
Observar a utilizao de aliterao (repetio de sons
consonantais) ou de assonncia (repetio de sons
voclicos) como recursos de traduo.

Sweet are thine deeds, Krishna,


So is thine path of salvation.
Sweet is thine theft, Krishna,
So is thine play of love.
Sweet are thine oblations, Krishna,
So is thine tranquility.
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.
Sweet is thine necklace of berries, Krishna,
So is thine garland.
Sweet is thine river Yamuna, Krishna,
So are the ripples in the river.
Sweet is thine water, Krishna,
So is the lotus in the water.
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.
Sweet are thine Gopis, Krishna,
So is thine playful sport.
Sweet are thine right thoughts, Krishna,
So is thine salvation.
Sweet is what you see, Krishna,
So is what is left out.
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.

Verso 1 de Madhurakam transliterado. (Aproveitar a


transliterao abaixo como suporte para a traduo interlinear
e para exibio do esquema mtrico utilizado em snscrito):

Sweet are thine Gopas, Krishna,


So are thine cows.
Sweet is thine staff, Krishna,
So is thine creation.
Sweet is what you trample, Krishna,
So are thine jokes.
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.

adhara madhura vadana


madhura hasita madhura

madhura

hrdaya
madhura
gamana
madhurdhipaterakhila madhura

12

13

nayana

madhura

Esquema mtrico do verso 1: (uma slaba breve de


uma mora, indicada pelo sinal u, e uma longa, indicada pelo
sinal , de duas moras. O sinal l separa os ps mtricos. O
primeiro verso tem, portanto, oito ps mtricos, de quatro
moras cada um):

Diferentes tradues do primeiro


verso do poema-cano Madhur
Madhurakam
akam8.
Traduo 1

doces lbios, doce feio, doce olhar, doce sorriso,


doce corao, doce moo, doce senhor de toda a
doura.

u u u u u u u u u u u u u u u u
Vocabulrio do verso 1 de Madhurakam:
adhara
vadana

(n.) o lbio inferior, o lbio


(n.) boca, rosto, face, feio, semblante,
expresso facial
nayana
(n.) o olho (tambm como rgo diretor);
conduta
hasita
(n., p. de has) risada, riso
hdaya
(n.) corao, peito; pensamento, esprito,
inteligncia
gamana
(n.) modo de andar, de mover-se, de
movimentar-se;
atividade
do
deslocamento
AdhipatiH
(m.) rei, governante
Madhura
rea onde Krishna teria nascido
MadhuraadhipateH rei de Madhura / Senhor de toda a
doura
Akhila
(n.) tudo
madhura
mfn.
sweet,
pleasant,
charming,
delightful; sounding sweetly or uttering sweet cries,
melodious, mellifluous; m. sweetness; a kind of
leguminous plant; the red sugar-cane L.; a species of
mango; a Moringa with red flowers; rice; a partic. drug;
molasses; sour gruel; N. of one of the attendants of
Skanda; of a Gandharva, of a teacher; f. Anethum Sowa
or Panmorium; Beta Bengalensis; Asparagus Racemosus
and other plants; liquorice; a kind of root similar to
ginger; sour rice-water; N. of a town; of the tutelary
deity of the race of Vandhula; f. ii kind of musical
instrument; n. kind or friendly manner; the quality of the
throat which makes the voice sweet; sweetness, syrup,
treacle; poison.

Traduo 2

O louvor de seus lbios, rosto, olhos, corao, sorriso e


jeito de andar
Senhor da doura, tudo isso eu quero cantar.
Traduo 3

Doces so Seus lbios e Sua expresso.


Doces so Seus olhos e Seu sorriso.
Doce Seu corao e Sua luz.
O Senhor doura por inteiro.
O Senhor Krishna inteiramente doce.
Traduo 4

Sweet are Your lips, sweet is Your face, sweet are Your
eyes,
sweet
is
Your
smile,
sweet
is
Your
heart, sweet is Your gait, O Lord of Mathura, everything
about You is sweet.
Traduo 5

His lips are sweet, His face is sweet, His eyes are sweet,
His smile is sweet, His heart is sweet, His gait is sweet
Everything is sweet about the Emperor of Sweetness!
Traduo 6

Love his lips, his face, his eyes, his heart, his walk.
All that is His, of the Lord of Sweetness, I love it, its so
sweet, its so sweet

14

Vistas como parte da traduo completa do poema nas pginas 42-47.

15

Traduo 7

Anexo 3

Sweet are thine lips, Krishna,


So is thine sweet cherubic face.
Sweet are thine jet black eyes, Krishna,
So is thine soulful laugh.
Sweet is thine loving heart, Krishna,
So is thine beautiful gait,
Hey king of all sweetness in this world,
Everything about Thee is sweet.

Texto em devanagari do Madhurakam.

16

17

Você também pode gostar