Você está na página 1de 4

ESCRITURA SACADA

(*) Wilson Franklim

Instrua a criana segundo os objetivos que voc tem para ela, e mesmo com o
passar dos anos no se desviar deles Pv (22.6).

O versculo acima a traduo de Pv 22.6 da Bblia NVI (Nova Verso


Internacional) no uma traduo literal, e isso afirmado pela prpria editora: A
NVI define-se como traduo evanglica, fiel e contempornea. No se trata de
traduo literal do texto bblico, muito menos de mera parfrase1 (grifos meus).
O ponto gerador desse artigo uma leitura crtica, uma elementar
sistematizao em torno da traduo interpretativa da NVI de Pv 22.6. Analisar-se rapidamente a traduo literal 2 desse versculo em seu contexto imediato e
depois se far a comparao com a traduo interpretativa realizada pela NVI.
I. As Diversas Verses da Bblia So Iguais?
H atualmente vrias verses da Bblia em portugus. Entretanto, diante
dessas verses surgem algumas perguntas: 1. Qual verso a verdadeira e pura
Palavra de Deus? 2. Todas as verses so iguais? H quem inadvertidamente
diga que todas as verses so iguais. O fato problemtico dessa afirmativa que
basta se fazer uma leitura superficial nas mais variadas verses e, se constatar,
facilmente, que as verses no so iguais. H grandes diferenas.
Um exemplo claro est no versculo de Pv 22.6 acima. Um versculo amado
e muito recitado em nossas igrejas. Um versculo que j faz parte da memria
histrica da cristandade mundial dado sua importncia na criao das crianas
segundo os preceitos do Eterno. Ento se volta pergunta inicial: Qual verso, ou
quais verses da Bblia em portugus pode se confiar como uma traduo mais
precisa da Palavra de Deus e, portanto fiel aos idiomas originais?
Com este indicativo, fica claro que as diversas verses da Bblia no so
iguais. Algumas chegam mesmo a alterar o significado correto da Palavra de
Deus. Isto torna o tema demasiado importante porque todos os aspectos da vida
do salvo esto alicerados nas Escrituras Sagradas (Sl 119.105).
II. Um Convite Reflexo
Nesse artigo quero introduzir um convite reflexo a todo leitor e estudioso
da Bblia para algo que pode ser um problema: o uso das verses interpretativas
da Bblia Sagrada como sendo Palavra de Deus, isto como sendo Bblia. No se
contesta que toda verso contm certa dose de interpretao. Nessa perspectiva
a melhor verso a que tem o menor nvel de interpretao. Observe.
Se por um lado, o ponto ideal, na relao entre os textos nos idiomas
originais e as suas respectivas tradues em portugus (AT e NT), certamente
seria que a traduo fosse uma cpia fiel (na lngua portuguesa) dos originais
(hebraico e grego). Mas essa realidade muito difcil de ser atingida. Atrevo-me a
dizer que sem o auxlio do Esprito Santo mesmo impossvel.
1

Palavras da Comisso de traduo NVI Em http://www.editoravida.com.br/biblias_nvi/nvi_biblia_seculo21.asp


Por traduo literal entenda-se a traduo realizada pelo mtodo de equivalncia formal literal, que tem
como alvo principal ser como uma cpia o mais fiel possvel aos textos do idioma fonte.
2

2
Por outro lado, existem aquelas verses da Bblia que vo muito alm de
apenas traduzir. So interpretativas em funo do(s) mtodo(s) de traduo que
se utilizaram.3 Uma traduo interpretativa a interpretao de seus tradutores. ,
que por mais brilhantes que sejam, so seres humanos que acertam, mas tambm
erram. Outra questo no menos importante que se levanta : Ser que o Eterno
permite algum re-escrever sua Palavra? Deixo para o leitor essa resposta.
Quando falo em Palavra de Deus refiro-me Bblia Sagrada, aos 66 livros
que compreendem o Antigo e o Novo Testamento e que foram providencialmente
preservados por Deus em seus idiomas originais no decorrer da histria humana.
Penso que os estudiosos, educadores, pastores e telogos que
reconhecem a Bblia como verdadeira Palavra de Deus temos uma
responsabilidade: orientar ao povo Deus sobre o cuidado que se deve ter ao
escolher uma verso da Bblia.
III. Uma Breve Anlise Exegtica-Hermenutica de Pv 22.6
Por questes de fontes, usarei o texto hebraico transliterado com
referencias de Strong:4 Chanak {khaw-nak'}(2596) (Educa, instrui); na`ar {nah'-ar}
(5288) (o menino); peh {peh} (6310) (com a boca); derek {deh'-rek} (1870) (a

maneira de viver, ou o caminho que deve andar) (1571) (at mesmo); )zaqen
{zaw-kane'} (2204) (quando fique velho); (3808) (no); cuwr {soor} or suwr {soor}
(5493) (desviar dele).5
Essa traduo fidelssima. Nessa perspectiva, as tradicionais Bblias
Almeidas, traduziram corretamente este versculo: Educa o menino no caminho
em que deve andar, e at quando envelhecer no se desviar dele (Pv 22.6)
(IBB);6 ou educa a criana no caminho em que deve andar; e at quando
envelhecer no se desviar dele (Pv 22.6) (SBTB). 7
Vale aqui citar que a NVI reconhece que essa traduo literal correta,
pois, em letras menores, em sua nota de rodap c afirma: ou no caminho que
deve seguir, e mesmo quando envelhecer (NVI p.518).
Analisando o contexto imediato de Pv 22.6, pode-se constatar que a
traduo literal adotada pelas tradicionais Bblias Almeidas est correta. Isto pode
ser demonstrado pela forte nfase que autor de Provrbios d ao tema: O temor
do Senhor, o caminho a ser ensinado a criana.
Observe que no versculo 4 desse captulo (22) tem-se: o galardo da
humildade e do temor do Senhor riqueza, e honra e vida (Pv 22.4).
Considerando que o temor do Senhor aparece treze vezes no livro de Provrbios
(1.29; 2.5; 8.13; 9.10; 10,27; 14.26-27; 15.16,33; 16.6; 19.23; 22,4; 23.17); e que o
temor do Senhor tema principal do livro, 8 pois o escritor sagrado chega mesmo a
afirmar que tem no temor a Deus o princpio (hebraico resit) do conhecimento,
3

Por exemplo: Uma parfrase da Bblia uma interpretao de um ou mais autores, neste sentido deveria se
chamar interpretao, ou parfrase da Bblia segundo fulano de tal e jamais Bblia Sagrada, ou pior Bblia na
linguagem de hoje.
4
GREEN, J.P. The Interlinear Bible Hebrew-Greek-English. Massachusetts, Hendrickson, 1986. p.523.
5
BIBLEWORKS 7.0 CD Digital
6
IBB Imprensa Bblica Brasileira (Verso Revisada)
7
SBTB Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil ( ACF- Almeida Corrigida Fiel)
8
KIDNER, D. Provrbios Introduo e Comentrio. So Paulo, Mundo Cristo, 1992. p.57

3
mais ainda, o primeiro princpio (hebraico te hilh) da sabedoria (Pv 9.10). Concluise que quando os homens temiam ao Senhor andavam em retido (Pv 14.2),
longe da perversidade (Pv 16.17) e evitavam e detestavam o mal (Sl 34.11; J 1.1;
Pv 3.7; 16.6).
Portanto quando o escritor sagrado ordena: instrui a criana no caminho
em que deve andar... (Pv 22.6), qual caminho ele est indicando? O caminho
humano, ou caminho de Deus? O caminho do temor do Senhor (Pv 22.4). 9 De
fato, o ensino ao qual se refere Pv 22.6 o temor do Senhor, o conhecimento que
vem de Deus, da sua santa Palavra. um conhecimento que no gerado pelo
homem, mas pelo Eterno Deus Yahweh. Porque o Senhor d a sabedoria; da sua
boca procedem o conhecimento e o entendimento (Pv 2.6). Assim pode-se afirmar
que Pv 22.6 um mandamento para os pais ensinarem o caminho de Deus s
crianas.10
IV Uma Breve Observao da Traduo NVI de Pv 22.6
Acredito que os tradutores11 da NVI traduziram Pv 22.6 Instrua a criana
segundo os objetivos que voc tem para ela, e mesmo com o passar dos anos no
se desviar deles, porque na tentativa de evitarem uma traduo literal, no
priorizaram o contexto imediato no qual est inserido o versculo e muito menos o
contexto de todo do Livro de Provrbios.
No entanto os tradutores da NVI, de certa forma, reconhecem o valor e a
preciso da traduo literal quando a citam em sua nota de rodap c (p.518), mas
assumem uma traduo alternativa cuja nfase ideolgica se foca no ser humano
em detrimento de Deus. Nessa perspectiva fica ruim o slogam da NVI Bblia do
sculo XXI porque nos induz a pensar que a NVI se amolda ao humanismo,
ideologia do sculo XXI, cuja filosofia dominante aquela em que o homem ocupa
o centro do universo, e Deus relativizado...
J. M. Boice corretamente afirmou que a nossa gerao centralizada no
homem e infelizmente a igreja, e as organizaes para-eclesisticas
traioeiramente, tm se tornado egocntricas (por ex. a melhor igreja, o melhor
pastor, a melhor verso...). 12 Essa realidade est muito presente na cosmoviso
das igrejas modernas, seja atravs dos cultos, oraes, cnticos, do tipo de
mensagem pregada, e agora parece fincar bandeira em algumas verses da
Bblia.
Concluso
Esse assunto da grande diversidade de verses modernas da Bblia algo
a ser refletido com o devido cuidado. Isto porque as verdades da f so de tal
forma conexas que uma afirmao, ou mesmo uma nova verso da Bblia,
somente se mantm se estiver em coerncia com as bases do edifcio teolgico
do verdadeiro Cristianismo.
9

KAISER Jr, W. C. Teologia do Antigo Testamento. So Paulo, Vida Nova, 1988. p.174
BENTES, J.M. e CHAMPLIM, R.N. Enciclopdia de Bblia Teologia e Filosofia. So Paulo, Candeia, 1991.
Vol I p.963.
11
Destaco o meu respeito ao o grupo de tradutores da NVI, at onde vai meu conhecimento, so pessoas de
reconhecido valor acadmico. Minha crtica a NVI estritamente a sua ideologia de ser muito mais uma
verso interpretatitiva que uma traduo.
12
BOICE, J. M. "Whatever Happened to God?" in Modern Reformation, 1996. p.13.
10

4
Conforme foi traduzido Pv 22.6 pela NVI, se recitado fora de seu contexto,
faz parecer ao leitor que a educao da criana um ato exclusivo dos objetivos
humanos (de seu educador). Levando para o lado dos no salvos isso pode at
ser devastador. Imaginem quais objetivos tm para seus filhos, aqueles pais cujas
atividades e prxis de vida contrariam frontalmente a Palavra de Deus.
Certamente que esses objetivos no incluem o temor ao Senhor.
Reconhecimento: Registro meu reconhecimento Imprensa Bblica
Brasileira, e a Conveno Batista Brasileira que bravamente resistiram onda das
tradues modernas, interpretativas e parfrases da Palavra de Deus. Nessa
perspectiva a Imprensa Bblica Brasileira e tambm a Sociedade Bblica
Trinitariana do Brasil foram s nicas Imprensas Bblicas no Brasil que no
editaram tradues interpretativas, denominando-as de Bblia Sagrada. Isso
demonstra respeito e reverncia ao Santssimo Deus Yahweh e sua Sagrada
Escritura, isto o temor ao Senhor.
(*) O Autor Pastor Igreja Batista em Vila Jaguaribe - RJ, Ps-graduado em NT, Mestre em Teologia Sistemtica, Doutorando em
Teologia. fator10@gmail.com

Todas as citaes bblicas so da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente at 1894, no mximo at a edio
IBB-1948, no a SBB-1995) so as nicas Bblias impressas que o crente deve usar, pois so boas herdeiras da Bblia da Reforma (Almeida
1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus
Receptus).

(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/


retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )

Você também pode gostar