Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CULTURA
E
PENSAMENTO
DEUTSCHER,
Guy.
Crying
Whorf
e
Where
the
Sun
Doesnt
Rise
in
the
East,
in
Through
the
Language
Glass:
Why
the
World
Looks
Different
in
Other
Languages.
New
York,
Metropolitan
Books,
4565,
pp.
647-!"#.
Traduo:
Marcos
Bagno,
janeiro
de
!"#$.
Para
uso
particular.
Reproduo
proibida.
grego
e
do
latim.
Assim,
quando
lnguas
remotas
eram
descritas
(no
por
fillogos,
mas
por
missionrios
que
precisavam
delas
para
fins
prticos),
a
descrio
consistia
em
geral
de
uma
lista
de
paradigmas
latinos
de
um
lado
e,
do
outro,
as
formas
supostamente
correspondentes
na
lngua
nativa.
Era
irrevelante
se
a
lngua
em
questo
fazia
ou
no
qualquer
distino
de
caso
o
substantivo
de
todo
modo
seria
devidamente
travestido
em
nominativo,
genitivo,
dativo,
acusativo,
vocativo
e
ablativo.
O
escritor
francs
Simon-Philibert
de
La
Salle
de
ltang
demonstrou
esse
esquema
mental
em
seu
dicionrio
de
1234
do
galibi,
uma
lngua
caribe
hoje
extinta,
ao
se
queixar
de
que
os
galibis
no
tm
nada
em
sua
lngua
que
faa
distines
de
caso,
para
as
quais
seria
preciso
haver
seis
nas
declinaes
de
cada
palavra.
Tais
descries
nos
parecem
hoje
pardias
canhestras,
mas
eram
concebidas
em
absoluta
honestidade.
A
noo
de
que
a
gramtica
de
uma
lngua
indgena
americana
poderia
se
organizar
segundo
princpios
fundamentalmente
diferentes
dos
do
latim
estava
simplesmente
fora
do
horizonte
intelectual
dos
autores.
O
problema
era
mais
profundo
do
que
entender
um
aspecto
particular
da
gramtica
de
uma
lngua
particular
do
Novo
Mundo:
muitos
dos
missionrios
nem
sequer
entendiam
que
havia
algo
ali
para
se
entender.
Eis
que
surge
Wilhelm
von
Humboldt
(6787-!"#$),
linguista,
filsofo,
diplomata,
reformador
educacional,
fundador
da
Universidade
de
Berlim
e
uma
das
figuras
estelares
do
incio
do
sculo
XIX.
Sua
educao
a
melhor
que
o
Iluminismo
alemo
tinha
a
oferecer
o
imbuiu
de
uma
admirao
irrestrita
pela
cultura
clssica
e
pelas
lnguas
clssicas.
E
at
alcanar
a
idade
de
55
anos,
quase
nada
mostrava
que
um
dia
ele
chutaria
o
balde
ou
que
seus
interesses
lingusticos
pudessem
se
estender
para
alm
dos
venerados
latim
e
grego.
Sua
primeira
publicao,
aos
./
anos,
foi
sobre
Scrates
e
Plato;
em
seguida,
escreveu
sobre
Homero
e
traduziu
squilo
e
Pndaro.
Uma
vida
feliz
de
erudio
clssica
parecia
se
desdobrar
sua
frente.
Sua
estrada
lingustica
para
Damasco
o
levou
atravs
dos
Pireneus.
Em
9:;;,
viajou
Espanha
e
foi
arrebatado
pelo
povo
basco,
sua
cultura
e
sua
paisagem.
Acima
de
tudo,
porm,
foi
a
lngua
dos
bascos
que
excitou
sua
curiosidade.
Ali
estava
uma
lngua
falada
em
solo
europeu,
mas
em
nada
semelhante
s
demais
lnguas
europeias
e
claramente
oriunda
de
outra
cepa.
De
volta
da
viagem,
Humboldt
passou
meses
lendo
tudo
o
que
pudesse
encontrar
sobre
os
bascos,
mas,
como
no
havia
muita
coisa
que
lhe
desse
informao
confivel,
ele
retornou
aos
Pireneus
para
fazer
trabalho
de
campo
srio
e
aprender
a
lngua
de
primeira
mo.
medida
que
seu
conhecimento
se
aprofundava,
ele
percebeu
a
extenso
com
que
a
estrutura
dessa
lngua
muito
mais
do
que
apenas
seu
vocabulrio
divergia
de
tudo
o
que
ele
sabia
e
do
que
at
ento
considerava
como
a
nica
forma
natural
de
gramtica.
A
revelao
gradualmente
lhe
fez
ver
que
nem
todas
as
lnguas
eram
feitas
imagem
do
latim.
Uma
vez
despertada
sua
curiosidade,
Humboldt
tentou
encontrar
descries
de
lnguas
ainda
mais
remotas.
No
havia
quase
nada
publicado
na
poca,
mas
a
oportunidade
para
descobrir
mais
se
apresentou
quando
ele
se
tornou
o
enviado
da
O
que
havia
no
ar
para
catalisar
essa
reao?
Uma
razo
pode
ter
sido
a
grande
(e
totalmente
justificada)
excitao
em
torno
dos
enormes
avanos
que
os
linguistas
estavam
fazendo
no
entendimento
da
natureza
bizarra
das
lnguas
amerndias.
Os
pedra
e
cair
s
uma
iluso,
porque
a
lngua
nootka,
que
falada
na
ilha
de
Vancouver,
faz
as
coisas
de
um
jeito
diferente.
No
existe
verbo
algum
em
nootka
que
corresponda
ao
nosso
verbo
geral
cair
e
que
possa
descrever
a
ao
independentemente
de
um
objeto
cadente
especfico.
Em
vez
disso,
um
verbo
especial,
pedrar,
usado
para
se
referir
ao
movimento
de
uma
pedra
em
particular.
Para
descrever
o
evento
de
uma
pedra
caindo,
esse
verbo
combinado
com
o
elemento
para
baixo.
Assim,
o
estado
de
coisas
que
separamos
em
pedra
e
cair
descrito
em
nootka
por
alguma
coisa
como
[isso]
pedra
para
baixo.
Esses
exemplos
concretos
da
anlise
incomensurvel
da
experincia
em
lnguas
diferentes,
diz
Sapir,
tornam
muito
real
para
ns
um
tipo
de
relatividade
que
est
geralmente
oculta
de
ns
por
nossa
aceitao
ingnua
de
hbitos
de
fala
fixos...
Trata-se
da
relatividade
de
conceitos
ou,
como
podemos
cham-la,
da
relatividade
da
forma
de
pensamento.
Esse
tipo
de
relatividade,
acrescenta
ele,
pode
ser
mais
fcil
de
apreender
do
que
a
de
Einstein,
mas
para
entend-la
so
necessrios
os
dados
comparativos
da
lingustica.
Infelizmente
para
Sapir,
foi
exatamente
por
abrir
mo
da
vagueza
aconchegante
dos
chaves
filosficos
e
se
aventurar
na
fria
correnteza
dos
exemplos
lingusticos
especficos
que
ele
exps
o
gelo
fino
em
que
se
apoiava
sua
teoria.
A
expresso
nootka
isso
pedra
para
baixo
sem
dvida
um
modo
muito
diferente
de
descrever
o
evento
e
decerto
soa
estranha,
mas
ser
que
essa
estranheza
significa
que
os
falantes
de
nootka
necessariamente
tm
de
perceber
o
evento
de
um
modo
diferente?
A
fuso
de
verbo
e
nome
em
nootka
implica
necessariamente
que
os
falantes
de
nootka
no
tm
imagens
separadas
da
ao
e
do
objeto
em
suas
mentes?
Podemos
testar
isso
aplicando
o
argumento
de
Sapir
a
uma
lngua
ligeiramente
mais
familiar.
Tome-se
o
portugus
chove.
Essa
construo,
de
fato,
bastante
semelhante
do
nootka
[isso]
pedra
para
baixo,
porque
a
ao
(cair)
e
o
objeto
(gotas
dgua)
esto
combinados
em
um
conceito
verbal.
Mas
nem
todas
as
lnguas
fazem
isso
dessa
maneira.
Na
minha
lngua
materna
(hebraico),
o
objeto
e
a
ao
so
mantidos
separados
e
a
gente
diz
algo
como
chuva
cai.
Assim,
h
uma
profunda
diferena
entre
o
modo
como
nossas
lnguas
expressam
o
evento
de
chover,
mas
isso
significa
que
voc
e
eu
temos
de
experienciar
a
chuva
de
um
modo
diferente?
Voc
sente
que
est
impedido
pela
gramtica
de
sua
lngua
materna
de
entender
a
distino
entre
a
substncia
lquida
e
a
ao
de
cair?
Acha
difcil
relacionar
as
gotas
dgua
caindo
com
outras
coisas
que
caem?
Ou
as
diferenas
no
modo
como
nossas
lnguas
expressam
a
ideia
de
chover
no
passam
de
meras
diferenas
na
organizao
gramatical?
Na
poca,
ningum
pensava
em
tropear
em
obstculos
assim.
A
excitao
acerca
da
estranheza
de
expresso
amplamente
factual
nas
lnguas
amerndias
era
de
certa
forma
tomada
como
suficiente
para
deduzir
as
diferenas
amplamente
fictcias
nas
percepes
e
pensamentos
dos
falantes.
Na
verdade,
a
festa
estava
apenas
comeando,
pois
sobe
ao
palco
agora
o
mais
criativo
dos
discpulos
de
Sapir:
Benjamin
Lee
Whorf.
Enquanto
Sapir
ainda
mantinha
alguns
dedos
dos
ps
no
cho
e,
em
geral,
relutava
em
enunciar
a
forma
exata
do
suposto
domnio
tirnico
das
categorias
lingusticas
sobre
a
mente,
seu
discpulo
Whorf
no
sofria
desses
pruridos.
Whorf
se
atreveu
a
ir
aonde
nenhum
homem
tinha
ido
antes
e,
numa
srie
de
afirmaes
cada
vez
mais
desenfreadas,
ele
exps
o
poder
de
nossa
lngua
materna
de
influenciar
no
s
nossos
pensamentos
e
percepes
como
at
mesmo
a
fsica
do
cosmo.
A
gramtica
de
cada
lngua,
escreveu
ele,
no
simplesmente
um
instrumento
reprodutor
para
expressar
ideias,
porm,
bem
mais,
ela
mesma
um
moldador
de
ideias,
o
programa
e
o
guia
para
a
atividade
mental
do
indivduo,
para
sua
anlise
de
impresses...
Ns
dissecamos
a
natureza
ao
longo
de
linhas
traadas
por
nossas
lnguas
nativas.
A
estrutura
geral
dos
argumentos
de
Whorf
era
mencionar
um
aspecto
gramatical
bizarro
e
ento,
com
um
categrico
portanto,
assim
ou
por
isso,
concluir
que
esse
aspecto
tinha
de
resultar
num
modo
diferente
de
pensar.
Com
base
na
frequente
fuso
de
nome
e
verbo
nas
lnguas
amerndias,
por
exemplo,
Whorf
concluiu
que
tais
lnguas
impunham
uma
viso
monstica
da
natureza
em
vez
da
nossa
diviso
bipolar
da
natureza.
Eis
como
ele
justificava
semelhantes
afirmaes:
Algumas
lnguas
tm
meios
de
expresso
nos
quais
os
termos
separados
no
so
to
separados
como
em
ingls
mas
fluem
juntos
em
criaes
plsticas
sintticas.
Por
isso,
tais
lnguas,
que
no
retratam
o
quadro
do
universo
com
objetos
separados
no
mesmo
grau
do
ingls
e
suas
lnguas-irms,
apontam
para
possveis
tipos
novos
de
lgica
e
possveis
novos
quadros
csmicos.
Se
voc
se
sentir
arrebatado
pelo
estilo
do
autor,
basta
lembrar
o
portugus
chove,
que
combina
gotas
de
chuva
e
a
ao
de
cair
em
uma
criao
plstica
sinttica.
Por
acaso
seu
quadro
do
universo
com
objetos
separados
foi
afetado?
Voc
e
os
falantes
das
lnguas
tipo
chuva
cai
operam
sob
um
diferente
tipo
de
lgica
e
diferentes
quadros
csmicos?
TEMPO
HOPI
O
que
mais
surpreende
descobrir
que
vrias
generalizaes
grandiosas
do
mundo
ocidental,
como
tempo,
velocidade
e
matria,
no
so
essenciais
para
a
construo
de
um
quadro
consistente
do
universo.
(Benjamin
Lee
Whorf,
Science
and
Linguistics)
At
mesmo
a
cegonha
no
ar
conhece
o
tempo
de
sua
migrao.
A
rola,
a
andorinha
e
o
tordo
no
deixam
de
voltar
no
momento
oportuno.
Entretanto,
meu
povo
no
leva
em
conta
a
ordem
estabelecida
pelo
Senhor.
(Jeremias,
+:
-)
Sem
dvida,
os
mais
eletrizantes
dos
argumentos
de
Whorf
diziam
respeito
a
uma
rea
diferente
da
gramtica
e
a
uma
lngua
diferente:
o
hopi,
do
nordeste
do
Arizona.
Hoje
em
dia,
os
hopi
somam
cerca
de
seis
mil
pessoas
e
so
conhecidos
sobretudo
pela
dana
da
cobra,
na
qual
os
bailarinos
danam
com
cobras
vivas
entre
os
dentes.
As
cobras
so
depois
liberadas
e
espalham
entre
seus
parentes
a
notcia
de
que
os
hopi
esto
em
harmonia
com
o
mundo
espiritual
e
natural.
Mas
Whorf
tornou
os
hopi
conhecidos
por
um
motivo
diferente:
a
lngua
hopi,
dizia
ele,
no
tem
!"
nenhum
conceito
de
tempo.
Whorf
alegava
ter
feito
um
longo
e
cuidadoso
estudo
da
lngua
hopi,
embora
de
fato
jamais
tenha
ido
visit-los
no
Arizona
e
sua
pesquisa
tenha
se
baseado
exclusivamente
em
suas
conversas
com
um
informante
hopi
que
vivia
na
cidade
de
Nova
York.
No
incio
de
suas
investigaes,
Whorf
argumentou
que
o
tempo
hopi
tem
zero
dimenso;
isto
,
no
possvel
lhe
dar
um
nmero
maior
do
que
um.
O
hopi
no
diz:
Fiquei
l
cinco
dias,
mas
Sa
de
l
no
quinto
dia.
Uma
palavra
que
se
refira
a
esse
tipo
de
tempo,
como
a
palavra
dia,
no
pode
ter
plural.
Desse
fato
ele
conclua
que
para
ns,
para
quem
o
tempo
um
movimento
num
espao,
a
repetio
invariante
parece
espalhar
sua
fora
ao
longo
de
uma
srie
de
unidades
desse
espao
e
ser
disperdiado.
Para
o
hopi,
para
quem
o
tempo
no
um
movimento
mas
um
atrasar-se
de
tudo
o
que
j
foi
feito,
a
repetio
invariante
no
desperdiada
mas
acumulada.
Whorf
portanto
considera
infundado
supor
que
um
hopi
que
s
conhece
a
lngua
hopi
e
as
ideias
culturais
de
sua
prpria
sociedade
tenha
as
mesmas
noes...
de
tempo
e
espao
que
ns
temos.
Os
hopi,
disse
ele,
no
entenderiam
nossa
expresso
amanh
outro
dia
porque,
para
eles,
o
retorno
do
dia
sentido
como
o
retorno
da
mesma
pessoa,
um
pouco
mais
velha
porm
com
todas
as
marcas
de
ontem,
no
como
um
outro
dia,
isto
,
como
uma
pessoa
inteiramente
diferente.
Mas
isso
foi
apenas
o
comeo.
medida
que
suas
investigaes
do
hopi
se
aprofundavam,
Whorf
concluiu
que
suas
anlises
anteriores
no
tinham
ido
longe
o
bastante
e
que
a
lngua
hopi
de
fato
no
contm
absolutamente
nenhuma
referncia
ao
tempo.
O
hopi,
explicou
ele,
no
contm
palavras,
formas
gramaticais,
construes
ou
expresses
que
se
refiram
diretamente
ao
que
chamamos
de
tempo,
ou
ao
passado,
ao
presente,
ao
futuro.
Um
hopi,
portanto,
no
tem
nenhuma
noo
ou
intuio
geral
de
TEMPO
como
um
suave
fluxo
contnuo
em
que
tudo
no
universo
ocorre
no
mesmo
ritmo.
Essa
revelao
espetacular
eclipsou
qualquer
coisa
que
qualquer
pessoa
tivesse
sido
capaz
de
imaginar
at
ento
e
atraiu
para
Whorf
a
ateno
do
mundo
todo.
A
fama
de
suas
afirmaes
logo
se
espalhou
para
alm
da
lingustica
e,
em
poucos
anos,
as
ideias
de
Whorf
estavam
em
todos
os
lbios.
Nem
preciso
dizer
que,
a
cada
retomada
dessas
ideias,
novos
recordes
eram
batidos.
Um
livro
de
3456
chamado
Some
Things
Worth
Knowing:
A
Generalists
Guide
to
Useful
Knowledge
relatava
que
a
lngua
inglesa
torna
impossvel
para
ns,
leigos
entender
o
conceito
cientfico
do
tempo
como
uma
quarta
dimenso.
Mas
um
ndio
hopi,
pensando
na
lngua
hopi
que
no
trata
o
tempo
como
um
fluxo
tem
menos
dificuldade
com
a
quarta
dimenso
do
que
ns.
Poucos
anos
depois,
um
antroplogo
explicava
que,
para
os
hopi,
o
tempo
se
parece
com
esse
aspecto
do
ser
que
a
lmina
do
agora
enquanto
se
acha
no
processo
de
se
tornar
tanto
passado
quanto
futuro.
Visto
assim,
ns
tampouco
temos
presente,
mas
nossos
hbitos
lingusticos
nos
fazem
sentir
como
se
tivssemos.
S
havia
um
problema.
Em
2345,
o
linguista
Ekkehart
Malotki,
que
empreendeu
um
extenso
trabalho
de
campo
sobre
a
lngua
hopi,
escreveu
um
livro
chamado
Hopi
!!
Time.
A
primeira
pgina
do
livro
quase
toda
em
branco,
somente
com
duas
breves
frases
impressas
no
meio,
uma
sobre
a
outra:
Aps
longo
e
cuidadoso
estudo
e
anlise,
a
lngua
hopi
se
mostra
desprovida
de
quaisquer
palavras,
formas
gramaticais,
construes
ou
expresses
que
se
refiram
diretamente
ao
que
chamamos
de
tempo.
(Benjamin
Lee
Whorf,
An
American
Indian
Model
of
the
Universe,
!"#$)
puantsa
pay
qavongvaqw
pay
suits
talavay
kuyvansat,
pasatham
pupam
piw
maanat
taatayna
Ento,
de
fato,
no
dia
seguinte,
bem
cedo
pela
manh
na
hora
em
que
as
pessoas
oram
ao
sol,
por
volta
desse
momento
ento,
ele
acordou
novamente
a
menina.
(Ekkehart
Malotki,
notas
de
campo
hopi,
!"#$)
No
difcil
entender
por
que
o
princpio
do
relativismo
lingustico,
ou
a
hiptese
de
Sapir-Whorf,
como
veio
a
ser
conhecido,
tenha
mergulhado
em
to
fundo
descrdito
entre
os
linguistas
respeitveis.
Mas
existem
outros
filsofos,
telogos,
crticos
literrios
que
no
se
incomodam
em
carregar
a
tocha.
Uma
ideia
se
revelou
particularmente
resistente
ao
massacre
dos
fatos
ou
da
razo:
o
argumento
de
que
o
sistema
de
tempos
verbais
de
uma
lngua
determina
o
entendimento
que
os
falantes
tm
do
tempo.
O
hebraico
bblico
tem
oferecido
uma
colheita
particularmente
rica,
pois
seu
sistema
verbal
supostamente
sem
tempo
pde
servir
de
apoio
para
explicar
qualquer
coisa,
desde
a
concepo
israelita
de
tempo
at
a
natureza
da
profecia
judaico-crist.
Em
seu
cultuado
livro
de
-./0,
After
Babel,
George
Steiner
segue
uma
longa
linhagem
de
grandes
pensadores
na
tentativa
de
relacionar
possibilidades
e
restries
gramaticais
ao
desenvolvimento
de
conceitos
ontolgicos
primrios
como
tempo
e
eternidade.
Embora
sempre
cuidadoso
em
evitar
qualquer
formulao
que
pudesse
ser
atribuda
a
um
sentido
especfico,
Steiner
ainda
assim
nos
informa
que
muito
da
apreenso
caracterstica
ocidental
do
tempo
como
sequncia
linear
e
movimento
vetorial
estabelecida
e
organizada
pelo
sistema
verbal
indo-europeu.
Mas
o
hebraico
bblico,
segundo
Steiner,
nunca
desenvolveu
nada
dessas
distines
de
tempos
verbais.
Essa
diferena
entre
o
elaborado
sistema
de
tempos
verbais
do
grego
indo-europeu
e
do
hebraico
sem
tempo,
pergunta
ele,
responsvel
pela
evoluo
contrastante
dos
pensamentos
grego
e
hebraico?
Ou
simplesmente
reflete
padres
de
raciocnio
preexistentes?
A
conveno
de
que
os
fatos
narrados
so
estritamente
contemporneos
ao
presente
do
falante
uma
conveno
que
crucial
para
as
doutrinas
hebraico-crists
de
revelao
uma
causa
ou
uma
consequncia
da
forma
gramatical?.
Steiner
conclui
que
a
influncia
deve
se
dar
em
ambas
as
direes:
o
sistema
verbal
influencia
o
pensamento
que,
por
seu
turno,
influencia
o
sistema
verbal,
tudo
numa
reciprocidade
mltipla.
!"
No
original
hebraico
h
dois
verbos,
a
saber:
o
primeiro,
vacilar,
est
numa
das
duas
principais
formas
verbais
que
acabei
de
mencionar;
o
segundo,
tardar,
est
na
outra.
Na
traduo
em
portugus,
esses
dois
verbos
aparecem
em
dois
tempos
diferentes:
vacilar
(futuro
do
subjuntivo)
e
tardar
(futuro
do
indicativo).
Mas
embora
os
estudiosos
possam
brigar,
at
que
o
dia
da
vingana
chegue,
se
a
diferena
entre
as
formas
verbais
hebraicas
exprimem
primordialmente
o
aspecto
ou
o
tempo,
isso
por
acaso
influi
um
pingo
que
seja
no
significado
do
versculo?
O
significado
da
traduo
em
portugus
muda
de
alguma
maneira
se
trocarmos
o
verbo
vacilar
para
a
forma
do
presente:
no
momento
em
que
o
p
deles
vacila?
E
voc
consegue
detectar
alguma
nebulosidade
acerca
do
conceito
do
futuro
na
imagem
arrepiante
das
coisas
que
no
esto
tardando
a
se
abater
sobre
os
pecadores?
Ou
pense
nisso
de
outro
modo:
quando
pergunta
a
algum,
em
legtima
prosa
portuguesa
e
no
tempo
presente,
algo
como
voc
vem
amanh?,
voc
sente
que
sua
apreenso
do
conceito
de
futuridade
est
vacilando?
Sua
ideia
de
tempo
est
mudando
em
mltipla
reciprocidade?
A
esperana
e
a
resistncia
de
seu
esprito
e
a
fibra
de
sua
humanidade
esto
comeando
a
falhar?
Se
Jeremias
estivesse
vivo
hoje,
ele
poderia
dizer
(ou,
quem
sabe,
poderia
ter
dito?):
At
mesmo
a
cegonha
no
ar
!"
Sem
dvida,
a
afirmao
mais
famosa
que
Nietzsche
jamais
fez
foi:
We
have
to
cease
to
think
if
we
refuse
to
do
so
in
the
prison-house
of
language
(Temos
de
parar
de
pensar
se
nos
recusarmos
a
faz-lo
no
crcere
da
linguagem).
O
que
ele
realmente
disse
foi:
Paramos
de
pensar
quando
no
queremos
faz-lo
sob
restries
lingusticas
(Wir
hren
auf
zu
denken,
wenn
wir
es
nicht
in
dem
sprachlichen
Zwange
thun
wollen).
Mas
a
traduo
inglesa
equivocada
a
transformou
num
refro
e,
no
por
acaso,
essa
frase
resume
com
clareza
tudo
o
que
h
de
to
errado
com
o
relativismo
lingustico.
Pois
existe
uma
falcia
venenosa
que
corre
feito
azougue
atravs
de
todos
os
argumentos
que
encontramos
at
agora:
a
suposio
de
que
a
lngua
que
por
acaso
falamos
um
crcere
que
limita
os
conceitos
que
somos
capazes
de
entender.
Seja
a
afirmao
de
que
a
falta
de
um
sistema
de
tempos
verbais
restringe
a
compreenso
que
os
falantes
tm
do
tempo,
seja
a
alegao
de
que
quando
um
verbo
e
um
objeto
se
fundem
os
falantes
no
entendem
a
distino
entre
ao
e
coisa
o
que
une
todas
essas
peroraes
uma
premissa
que
to
tosca
quanto
falsa,
a
de
que
os
limites
da
minha
lngua
so
os
limites
do
meu
mundo,
que
os
conceitos
expressos
numa
lngua
so
os
mesmos
conceitos
que
os
falantes
so
capazes
de
entender,
e
que
as
distines
feitas
numa
gramtica
so
as
mesmas
distines
que
os
falantes
so
capazes
de
conceber.
!"
difcil
entender
como
essa
noo
ridcula
pode
ter
conquistado
tamanha
popularidade,
uma
vez
que
tantas
provas
em
contrrio
gritam
na
nossa
cara
para
onde
quer
que
as
busquemos.
Ser
que
a
gente
ignorante
que
jamais
ouviu
falar
de
Schadenfreude
acha
difcil
entender
o
conceito
de
se
deliciar
com
a
desgraa
alheia?
Por
outro
lado,
ser
que
os
alemes,
cuja
lngua
usa
uma
nica
palavra
para
quando
e
se
(wenn),
no
conseguem
entender
a
diferena
lgica
entre
o
que
pode
acontecer
sob
certas
condies
e
o
que
acontecer
apesar
delas?
Ser
que
os
antigos
babilnios,
que
usavam
a
mesma
palavra
arnum
tanto
para
crime
quanto
para
punio
no
entendiam
a
diferena?
Ento,
por
que
eles
escreveram
milhares
de
documentos
legais,
cdigos
de
leis
e
protocolos
de
tribunal
para
determinar
exatamente
que
punio
deveria
ser
atribuda
a
que
crime?
A
lista
de
exemplos
poderia
facilmente
se
estender.
As
lnguas
semticas
exigem
formas
verbais
diferentes
para
o
masculino
e
o
feminino
(voc
come
teria
formas
diferentes
dependendo
se
voc
mulher
ou
homem),
enquanto
o
portugus
no
faz
distines
de
gnero
nos
verbos.
George
Steiner
conclui
da
que
toda
uma
antropologia
da
igualdade
sexual
est
implcita
no
fato
de
que
nossos
verbos,
diferentemente
dos
das
lnguas
semticas,
no
indicam
o
gnero
do
agente.
mesmo?
Existem
algumas
lnguas
to
sexualmente
avanadas
que
no
fazem
distines
de
gnero
nem
mesmo
nos
pronomes,
de
modo
que
at
ele
e
ela
se
fundem
numa
plstica
criao
sinttica
unissex.
Que
lngua
seriam
essas?
O
turco,
o
indonsio
e
o
uzbeque,
para
citar
alguns
exemplos
no
exatamente
lnguas
de
sociedades
famosas
por
sua
antropologia
da
igualdade
sexual.
claro
que
nenhuma
lista
desses
disparates
ficaria
completa
sem
o
romance
!"#$
de
George
Orwell,
no
qual
os
governantes
tm
tamanha
f
no
poder
da
lngua
que
acreditam
que
a
dissidncia
poltica
poderia
ser
eliminada
simplesmente
se
as
palavras
ofensivas
fossem
expurgadas
do
vocabulrio.
Por
fim,
tornaremos
o
crime
de
pensamento
literalmente
impossvel,
pois
no
haver
palavras
com
que
express-
lo.
Mas
por
que
parar
a?
Por
que
no
abolir
a
palavra
cobia
para
consertar
rapidinho
a
economia
mundial,
ou
banir
a
palavra
dor
para
economizar
bilhes
em
aspirina,
ou
atirar
a
palavra
morte
na
lata
de
lixo
como
uma
frmula
instantnea
para
a
imortalidade
universal?
Meu
objetivo
final,
proclamado
logo
no
incio,
era
convencer
voc
de
que,
no
fim
das
contas,
pode
haver
alguma
coisa
digna
de
resgate
na
ideia
de
que
nossa
lngua
materna
pode
influenciar
nossos
pensamentos
e
percepes.
Esse
objetivo
agora
pode
parecer
uma
misso
suicida.
No
entanto,
embora
as
perspectivas
para
o
relativismo
lingustico
possam
no
parecer
as
mais
promissoras
neste
momento,
a
boa
notcia
que,
tendo
chegado
ao
fundo
do
poo
intelectual,
as
coisas
a
partir
daqui
s
podem
se
levantar.
De
fato,
a
derrocada
do
whorfismo
foi
benfica
para
o
progresso
da
cincia
porque,
ao
fazer
dele
um
exemplo
estarrecedor,
ficaram
expostos
os
dois
erros
fundamentais
que
qualquer
teoria
sensata
sobre
a
influncia
da
lngua
no
pensamento
tem
que
evitar.
Primeiro,
a
obsesso
de
Whorf
por
!"
fantasias
desconectadas
dos
fatos
nos
ensinou
que
qualquer
suposta
influncia
de
uma
lngua
sobre
as
mentes
dos
falantes
tem
que
ser
demonstrada,
no
apenas
presumida.
No
se
pode
simplesmente
dizer
a
lngua
X
faz
coisas
diferentes
da
lngua
Y
e,
portanto,
os
falantes
de
X
tm
que
pensar
diferente
dos
falantes
de
Y.
Se
h
motivos
para
suspeitar
que
os
falantes
de
X
podem
pensar
de
modo
diferente
dos
falantes
de
Y,
isso
tem
que
ser
mostrado
empiricamente.
De
fato,
nem
mesmo
isso
basta,
j
que,
quando
as
diferenas
em
padres
mentais
podem
ser
demonstradas,
ainda
preciso
montar
a
defesa
de
que
foi
realmente
a
lngua
que
causou
tais
diferenas,
e
no
outros
fatores
nas
culturas
e
nos
ambientes
dos
falantes.
A
segunda
grande
lio
tirada
dos
erros
do
whorfismo
que
temos
de
escapar
do
crcere
da
linguagem.
Ou,
melhor
dizendo,
temos
de
escapar
da
iluso
de
que
a
lngua
um
crcere
para
o
pensamento
de
que
ela
restringe
a
capacidade
de
seus
falantes
de
raciocinar
logicamente
e
os
impede
de
entender
ideias
que
so
usadas
por
falantes
de
outras
lnguas.
claro
que,
quando
digo
que
uma
lngua
no
impede
seus
falantes
de
entender
algum
conceito,
no
estou
querendo
dizer
que
possvel
falar
sobre
qualquer
assunto
em
qualquer
lngua
em
seu
estado
atual.
Tente
traduzir
o
manual
de
funcionamento
de
uma
mquina
lava-louas
para
a
lngua
de
uma
tribo
dos
planaltos
de
Papua-Nova
Guin:
voc
vai
estancar
bem
depressa,
j
que
no
existem
palavras
para
garfo,
pratos,
copos,
botes,
sabo,
programas
de
enxgue
ou
luzes
indicadoras
de
falhas.
Mas
no
a
natureza
profunda
da
lngua
que
impede
os
papuas
de
compreender
tais
conceitos:
simplesmente
o
fato
de
que
no
esto
familiarizados
com
os
artefatos
culturais
pertinentes.
Se
voc
tiver
tempo
suficiente,
poder
lhes
explicar
muitssimo
bem
todas
essas
coisas
na
lngua
materna
deles.
De
igual
modo,
tente
traduzir
uma
introduo
metafsica
ou
topologia
algbrica
ou,
ainda,
diversas
passagens
do
Novo
Testamento
na
nossa
lngua
papua
provvel
que
voc
no
avance
muito,
porque
no
ter
palavras
equivalentes
maioria
dos
conceitos
abstratos
exigidos.
Novamente,
porm,
voc
poderia
criar
o
vocabulrio
para
tais
conceitos
abstratos
em
qualquer
lngua,
seja
tomando
emprstimos
ou
estendendo
o
uso
de
palavras
existentes
para
sentidos
abstratos.
(As
lnguas
europeias
usam
as
duas
estratgias.)
Essas
valentes
afirmaes
sobre
a
possibilidade
terica
de
expressar
ideias
complexas
em
qualquer
lngua
no
so
meros
desejos
hipotticos:
elas
tm
sido
confirmadas
inmeras
vezes
na
prtica.
certo
que
o
experimento
no
tem
sido
conduzido
frequentemente
com
manuais
de
lava-louas
ou
compndios
metafsicos,
mas
sim
com
o
Novo
Testamento,
que
contm
argumentos
teolgicos
e
filosficos
em
nveis
extremamente
elevados
de
abstrao.
E
se
voc
ainda
se
sentir
tentado
pela
teoria
de
que
o
inventrio
de
conceitos
preexistentes
de
nossa
lngua
materna
determina
os
conceitos
que
somos
capazes
de
entender,
basta
perguntar
a
si
mesmo
como
algum
poderia
conseguir
aprender
qualquer
conceito
novo
se
tal
teoria
fosse
verdadeira.
Veja
este
exemplo.
Se
voc
no
for
um
linguista
profissional,
a
palavra
factitividade
provavelmente
no
far
parte
!"
da
sua
linguagem.
Mas
ser
que
isso
significa
que
sua
lngua
materna
(o
portugus
comum,
digamos)
impede
voc
de
entender
a
distino
entre
verbos
factitivos
e
no
factitivos?
Vejamos.
Os
verbos
perceber
e
saber,
por
exemplo,
so
chamados
factitivos
porque
se
voc
disser
algo
como
Alice
percebeu
que
seus
amigos
tinham
ido
embora,
voc
estar
querendo
dizer
que
o
que
Alice
percebeu
foi
um
fato
verdadeiro.
Por
outro
lado,
verbos
no
factitivos
como
supor
no
implicam
um
fato
verdadeiro:
quando
voc
diz
Alice
sups
que
seus
amigos
tinham
ido
embora,
voc
pode
tambm
com
toda
naturalidade
continuar
dizendo
e
de
fato
tinham
ido
ou
mas
de
fato
no
tinham
ido.
A
est.
Acabei
de
explicar
a
voc
um
conceito
novo
e
altamente
abstrato,
a
factitividade,
que
no
fazia
parte
de
sua
linguagem
antes.
Por
acaso
sua
lngua
materna
foi
uma
barreira?
Uma
vez
que
no
existe
prova
alguma
de
que
qualquer
lngua
proba
seus
falantes
de
pensar
o
que
quer
que
seja,
como
o
prprio
Humboldt
reconheceu
duzentos
anos
atrs,
os
efeitos
da
lngua
materna
no
podem
ser
buscados
naquilo
que
as
lnguas
diferentes
permitem
seus
falantes
pensar.
Ento,
onde?
Humboldt
seguiu
adiante
dizendo,
em
termos
um
tanto
msticos,
que
apesar
de
tudo
as
lnguas
diferem
naquilo
que
elas
encorajam
e
estimulam
fazer
a
partir
de
sua
prpria
fora
interna.
Parece
que
ele
teve
o
tipo
certo
de
intuio,
mas
evidentemente
estava
pelejando
para
express-la
e
nunca
conseguiu
ir
alm
das
metforas.
Ser
que
podemos
transformar
essas
imagens
embaadas
em
algo
mais
transparente?
Acredito
que
sim.
Mas,
para
fazer
isso,
precisamos
abandonar
a
chamada
hiptese
de
Sapir-Whorf,
a
suposio
de
que
as
lnguas
limitam
a
capacidade
de
seus
falantes
de
expressar
ou
entender
conceitos,
e
nos
voltar,
em
vez
disso,
para
um
insight
fundamental
que
podemos
batizar
de
princpio
Boas-Jakobson.
DE
SAPIR-WHORF
A
BOAS-JAKOBSON
!"
!"
falante
da
lngua
matis
(Brasil
e
Peru),
poderia
sentir
ao
ouvir
falar
das
distines
temporais
incrivelmente
toscas
e
descuidadas
do
ingls.
Os
matis
(ou
matss)
so
uma
tribo
de
2.455
membros
que
vive
na
floresta
equatorial
ao
longo
do
rio
Javari,
um
tributrio
do
Amazonas.
Sua
lngua,
que
foi
descrita
recentemente
pelo
linguista
David
Fleck,
os
obriga
a
fazer
distines
de
uma
sutileza
enlouquecedora
toda
vez
que
relatam
eventos.
Para
comear,
existem
trs
graus
de
passado
em
matis:
no
se
pode
apenas
dizer
que
algum
passou
por
aqui;
preciso
especificar
com
diferentes
terminaes
verbais
se
essa
ao
ocorreu
num
passado
recente
(h
menos
de
um
ms,
aproximadamente),
num
passado
distante
(de
um
ms
a
cinquenta
anos)
ou
num
passado
remoto
(h
mais
de
cinquenta
anos).
Alm
disso,
o
verbo
tem
um
sistema
de
distines
que
os
linguistas
chamam
de
evidencialidade
e,
de
fato,
o
sistema
de
evidencialidade
dos
matis
o
mais
elaborado
que
j
foi
reportado
para
qualquer
lngua.
Toda
vez
que
um
falante
matis
usa
um
verbo,
ele
obrigado
a
especificar
como
o
mais
meticuloso
dos
advogados
exatamente
como
tomou
cincia
dos
fatos
que
est
relatando.
Em
outras
palavras,
os
matis
tm
que
ser
mestres
epistemlogos.
Existem
formas
verbais
separadas
dependendo
de
voc
estar
relatando
experincia
direta
(voc
viu
algum
passando
com
seus
prprios
olhos),
algo
inferido
pelas
evidncias
(voc
viu
pegadas
na
areia),
conjectura
(as
pessoas
sempre
passam
por
ali
naquela
hora
do
dia)
ou
por
ouvir
dizer
(seu
vizinho
te
contou
ter
visto
algum
passar
por
ali).
Se
uma
afirmao
for
enunciada
com
a
forma
incorreta
de
evidencialidade,
ser
considerada
como
uma
mentira.
Assim,
por
exemplo,
se
voc
perguntasse
a
um
homem
matis
quantas
mulheres
ele
tem,
ele
responderia
a
menos
que
pudesse
realmente
ver
suas
mulheres
naquele
exato
momento
,
no
tempo
passado
recente
e
diria
algo
como
dad
ikoh:
duas
houve
[diretamente
experienciado
recentemente].
Com
efeito,
o
que
ele
estaria
dizendo
:
Havia
duas
da
ltima
vez
que
contei.
Afinal,
dado
que
as
mulheres
no
esto
presentes,
ele
no
pode
ter
absoluta
certeza
de
que
uma
delas
no
morreu
ou
fugiu
com
outro
homem
desde
a
ltima
vez
que
as
viu,
mesmo
que
isso
tenha
sido
apenas
cinco
minutos
atrs.
Por
isso,
no
pode
responder
como
um
fato
certo
no
tempo
presente.
Mas
encontrar
a
forma
verbal
certa
para
eventos
experienciados
diretamente
uma
brincadeira
de
criana
quando
comparado
com
a
meticulosssima
preciso
exigida
quando
se
relata
um
evento
que
foi
apenas
inferido.
Aqui,
a
lngua
matis
obriga
no
s
a
especificar
h
quanto
tempo
voc
presume
que
o
evento
ocorreu,
mas
tambm
h
quanto
tempo
voc
fez
a
inferncia.
Suponha
que
voc
viu
as
pegadas
de
caititus
na
terra
em
algum
lugar
fora
da
aldeia
e
quer
contar
aos
amigos
que
os
animais
passaram
por
aquele
lugar.
Em
portugus,
dizer
por
aqui
passaram
caititus
toda
a
informao
que
voc
tem
de
especificar.
Mas
em
matis
preciso
revelar
h
quanto
tempo
voc
descobriu
sobre
o
fato
(ou
seja,
h
quanto
tempo
viu
as
pegadas)
e
h
quanto
tempo
voc
acha
que
o
prprio
fato
(a
passagem
dos
caititus)
ocorreu.
Por
exemplo,
se
h
pouco
tempo
atrs
descobriu
pegadas
que
ainda
estavam
frescas,
voc
presume
que
os
caititus
passaram
ali
apenas
um
pouco
antes
de
voc
ter
visto
as
pegadas,
de
modo
que
voc
teria
que
dizer:
!"
kuen-ak-o-h
passaram
por
aqui-OCORRIDO
H
POUCO
DO
EXPERIENCIADO-EXPERIENCIADO
RECENTEMENTE-eles
eles
passaram
por
aqui
(Descobri
h
pouco
tempo
e
acontecera
pouco
antes
de
eu
descobrir)
Se
h
pouco
tempo
atrs
descobriu
pegadas
que
j
eram
antigas,
voc
teria
que
dizer:
kuen-ndak-o-
h
passaram
por
aqui-OCORRIDO
BEM
ANTES
DO
EXPERIENCIADO-EXPERIENCIADO
RECENTEMENTE-eles
eles
passaram
por
aqui
(Descobri
h
pouco
tempo
e
acontecera
muito
tempo
antes
de
eu
descobrir)
Se
h
muito
tempo
atrs
descobriu
pegadas
que
ainda
estavam
frescas,
voc
teria
que
dizer:
kuen-ak-onda-h
passaram
por
aqui-OCORRIDO
H
POUCO
DO
EXPERIENCIADO-EXPERIENCIADO
MUITO
TEMPO
ATRS-eles
eles
passaram
por
aqui
(Descobri
h
muito
tempo
atrs
e
acontecera
pouco
antes
de
eu
descobrir)
!"
A
lngua
guugu-yimithirr
tem
seu
lugar
garantido
na
calada
da
fama
e,
por
isso,
celebrada
por
todo
o
vasto
mundo
das
curiosidades
triviais.
A
histria
foi
mais
ou
menos
assim.
Em
julho
de
0112,
o
navio
Endeavour,
do
capito
Cook,
estava
ancorado
junto
costa
nordeste
da
Austrlia,
perto
da
foz
de
um
rio
que
logo
seria
chamado
de
Endeavour,
num
lugar
que
mais
tarde
se
tornaria
Cooktown.
Durante
as
semanas
em
que
o
navio
era
reparado,
o
capito
Cook
e
sua
tripulao
fizeram
contato
com
a
populao
nativa
do
continente,
tanto
a
humana
quanto
a
marsupial.
Com
a
primeira,
as
relaes
foram
de
incio
bastante
cordiais.
Cook
escreve
em
seu
dirio
em
$%
de
julho
de
$,,%:
Pela
manh,
quatro
dos
nativos
desceram
ponta
de
areia
do
lado
norte
da
enseada,
trazendo
consigo
uma
pequena
canoa
de
madeira
com
balanceadores
laterais
[outriggers],
que
pareciam
empregados
para
abater
peixes.
Estavam
completamente
nus,
suas
peles
tinham
a
cor
de
fuligem
de
madeira.
Seus
cabelos
eram
pretos,
lisos
e
cortados
rente,
nem
lanosos
nem
frisados.
Algumas
partes
de
seus
corpos
tinham
sido
pintadas
de
vermelho
e
um
deles
tinha
seu
lbio
!"
superior
e
o
peito
pintado
com
listas
brancas.
Seus
traos
nada
tinham
de
desagradveis,
suas
vozes
eram
suaves
e
entoadas.
Os
outros
nativos
foram
tratados
com
um
pouco
menos
de
respeito.
No
Account
of
the
Voyages,
baseado
nos
dirios
de
Cook
e
seus
oficiais,
lemos
a
seguinte
descrio
do
que
ocorreu
mais
tarde
naquela
semana:
O
sr.
Gore,
que
saiu
hoje
com
sua
arma,
teve
a
boa
sorte
de
matar
um
dos
animais
que
tinha
sido
objeto
de
tanta
especulao
de
nossa
parte...
A
cabea,
o
pescoo
e
os
ombros
so
muito
pequenos
em
proporo
s
outras
partes
do
corpo;
a
cauda
quase
to
longa
quanto
o
corpo,
espessa
perto
do
traseiro
e
afilada
na
ponta;
as
pernas
dianteiras
desse
indivduo
tinham
apenas
oito
polegadas
de
comprimento,
e
as
traseiras,
vinte
e
duas;
seu
avano
por
sucessivos
saltos
ou
pulos,
de
uma
grande
extenso,
numa
postura
erecta;
a
pele
coberta
com
uma
pelagem
curta,
da
cor
de
um
preto-rato
ou
cinza,
excetuando-se
a
cabea
e
as
orelhas,
que
trazem
uma
leve
semelhana
com
as
de
uma
lebre.
O
animal
chamado
kanguroo
pelos
nativos.
No
dia
seguinte,
nosso
kanguroo
foi
preparado
no
jantar
e
se
revelou
uma
refeio
excelente.
!!
!"
King
provavelmente
apontou
para
um
tipo
diferente
de
canguru,
que
tinha
um
nome
diferente
em
guugu-yimithirr.
Mas
jamais
saberemos
que
tipo
de
canguru
foi
visto
por
King,
porque
a
palavra
que
ele
registrou,
minnar
ou
meenuah,
foi
sem
dvida
minha,
o
termo
geral
que
significa
carne
ou
animal
comestvel.
Ento
o
capito
Cook
no
foi
tapeado.
Suas
observaes
lingusticas
agora
esto
reabilitadas
e,
por
conseguinte,
o
guugu-yimithirr,
a
lngua
que
legou
ao
vocabulrio
internacional
seu
cone
aborgine
mais
famoso,
ganhou
um
lugar
nos
coraes
e
mentes
dos
amantes
de
sabedoria
de
almanaque
mundo
afora.
COORDENADAS
EGOCNTRICAS
E
GEOGRFICAS
Ento
voc
leria
um
Livro
Edificante,
um
que
ajudasse
e
reconfortasse
um
urso
entalado
em
grande
aperto?
Assim,
por
uma
semana,
Christopher
Robin
leu
esse
tipo
de
livro
na
extremidade
norte
de
Pooh,
e
o
Coelho
manteve
sua
lavagem
na
extremidade
sul.
(Pooh
Goes
Visiting
and
Pooh
and
Piglet
Nearly
Catch
a
Woozle)
Existe
uma
razo
ainda
melhor
para
o
guugu-yimithirr
merecer
sua
fama,
mas
essa
razo
desconhecido
at
mesmo
do
mais
vido
colecionador
de
curiosidades
e
est
confinada
aos
crculos
dos
linguistas
e
antroplogos
profissionais.
O
nome
da
lngua
guugu-yimithirr
significa
algo
como
este
tipo
de
lngua
ou
falando
deste
modo
(guugu
lngua
e
yimi-thirr
significa
deste
modo),
e
um
nome
bastante
adequado
j
que
o
guugu-yimithirr
tem
um
modo
de
falar
sobre
relaes
espaciais
que
decididamente
extraordinrio.
Seu
mtodo
de
descrever
a
organizao
dos
objetos
no
espao
parece
incrivelmente
estranho
para
ns
e,
quando
essas
particularidades
do
guugu-yimithirr
foram
descobertas,
elas
inspiraram
um
projeto
de
pesquisa
de
larga
escala
sobre
a
linguagem
do
espao.
As
descobertas
dessa
pesquisa
tm
levado
a
uma
reviso
fundamental
do
que
se
tinha
acreditado
serem
propriedades
universais
da
linguagem
humana
e
tambm
tm
fornecido
o
exemplo
mais
fascinante
at
agora
de
como
nossa
lngua
materna
pode
afetar
o
modo
como
pensamos.
Suponhamos
que
voc
queira
dar
instrues
de
direo
para
algum
chegar
sua
casa.
Voc
pode
dizer
algo
como:
Logo
depois
do
semforo,
pegue
a
primeira
esquerda
e
continue
at
ver
o
supermercado
esquerda,
ento
vire
direita
e
siga
at
o
final
da
rua,
onde
vai
ver
uma
casa
branca
bem
sua
frente.
Nossa
porta
a
da
direita.
Voc
poderia,
teoricamente,
tambm
dizer
o
seguinte:
Logo
a
leste
do
semforo,
siga
para
o
norte
e
continue
at
ver
o
supermercado
a
oeste.
Continue
ento
a
leste
e
no
final
da
rua
vai
ver
uma
casa
branca
voltada
para
o
leste.
Nossa
porta
a
do
sul.
Esses
dois
conjuntos
de
instrues
so
equivalentes
no
sentido
de
descreverem
o
mesmo
trajeto,
mas
se
valem
de
sistemas
diferentes
de
coordenadas.
O
primeiro
sistema
usa
coordenadas
egocntricas,
cujos
eixos
dependem
do
nosso
corpo:
um
eixo
esquerda-direita
e
um
eixo
frente-atrs
ortogonal
ao
primeiro.
Esse
sistema
de
coordenadas
gira
conosco
toda
vez
que
nos
viramos.
Os
eixos
sempre
se
alternam
junto
com
nosso
campo
de
viso,
de
modo
que
o
que
est
na
frente
fica
para
trs
se
nos
voltarmos,
o
que
est
nossa
esquerda
agora
est
direita.
O
!"
segundo
sistema
de
coordenadas
usa
direes
geogrficas
fixas,
que
se
valem
dos
pontos
cardeais
da
bssola:
norte,
sul,
leste
e
oeste.
Essas
direes
no
mudam
com
meus
movimentos
o
que
est
a
norte
de
mim
permanece
exatamente
a
norte
de
mim,
por
mais
que
eu
me
contora
e
me
vire.
claro
que
os
sistemas
egocntrico
e
geogrfico
no
esgotam
as
possibilidades
de
falar
do
espao
e
dar
direes
espaciais.
Algum
poderia,
por
exemplo,
apenas
apontar
numa
direo
qualquer
e
dizer
v
por
ali.
Mas,
a
bem
da
simplicidade,
vamos
nos
concentrar
nas
diferenas
entre
os
sistemas
egocntrico
e
geogrfico.
Cada
sistema
de
coordenadas
tem
suas
vantagens
e
desvantagens
e,
na
prtica,
usamos
os
dois
em
nossas
vidas
dirias,
dependendo
da
adequao
ao
contexto.
Seria
mais
natural
usar
direes
cardeais
ao
dar
instrues
para
pedir
carona
na
zona
rural,
por
exemplo,
ou
de
modo
mais
geral
para
falar
de
orientao
em
grande
escala.
O
Oregon
fica
ao
norte
da
Califrnia
mais
natural
do
que
o
Oregon
fica
direita
da
Califrnia
se
voc
estiver
de
frente
para
o
mar.
Mesmo
dentro
de
algumas
cidades,
especialmente
as
que
tm
eixos
geogrficos
ntidos,
as
pessoas
usam
conceitos
geogrficos
fixos
como
zona
norte
ou
zona
sul.
No
mais
das
vezes,
porm,
ao
dar
instrues
para
algum
dirigir
ou
ir
a
p,
muito
mais
comum
usar
as
coordenadas
egocntricas:
vire
esquerda,
depois
pegue
a
terceira
direita
e
assim
por
diante.
As
coordenadas
egocntricas
so
ainda
mais
prevalentes
quando
descrevemos
espaos
de
pequena
escala,
sobretudo
dentro
de
imveis.
As
instrues
geogrficas
podem
no
estar
completamente
ausentes
(os
corretores
de
imveis
podem
se
empolgar
de
repente
com
o
lirismo
de
cmodos
voltados
para
o
sul),
mas
esse
uso
,
quando
muito,
marginal.
Basta
pensar
como
seria
ridculo
dizer:
Quando
sair
do
elevador,
caminhe
para
o
sul
e
depois
entre
na
segunda
porta
a
leste.
Quando
Pooh
ficou
entalado
na
porta
da
frente
da
casa
do
Coelho
e
foi
obrigado
a
ficar
ali
durante
toda
uma
semana
at
reduzir
o
dimetro
da
barriga,
A.
A.
Milner
se
refere
extremidade
norte
e
extremidade
sul
de
Pooh
e,
com
isso,
enfatiza
a
fixidez
desesperada
do
impasse
do
urso.
Mas
pense
como
seria
ridculo
para
um
treinador
de
aerbica
ou
professor
de
bal
dizer:
Agora
levante
sua
mo
norte
e
mova
sua
perna
sul
para
o
leste.
Por
que
o
sistema
egocntrico
parece
to
mais
fcil
e
mais
natural
de
lidar?
Simplesmente
porque
sempre
sabemos
onde
fica
diante
de
ns
e
onde
ficam
atrs,
esquerda
e
direita
de
ns.
No
precisamos
de
um
mapa
ou
de
uma
bssola
para
operar
com
isso,
no
precisamos
olhar
para
o
sol
ou
para
o
Cruzeiro
do
Sul,
simplesmente
sentimos
isso,
porque
o
sistema
egocntrico
de
coordenadas
se
baseia
diretamente
em
nosso
prprio
corpo
e
em
nosso
campo
de
viso
imediato.
O
eixo
frente-atrs
passa
precisamente
entre
nossos
dois
olhos:
uma
longa
linha
reta
imaginria
que
se
projeta
do
nosso
nariz
at
o
infinito
e
que
gira
com
nossos
olhos
e
nariz
sempre
e
em
qualquer
lugar
que
nos
viremos.
De
igual
modo,
o
eixo
esquerda-
direita,
que
passa
sobre
nossos
ombros,
sempre
se
adapta
solicitamente
nossa
orientao.
O
sistema
de
coordenadas
geogrficas,
por
seu
turno,
se
baseia
em
conceitos
externos
que
no
se
adaptam
nossa
prpria
orientao
e
que
precisam
ser
!"
!"
e
expulsarem
o
gado
dos
poos,
de
modo
que
a
polcia
foi
empregada
para
remover
os
nativos
da
terra
dos
pecuaristas.
Os
aborgines
reagiram
com
certo
grau
de
antagonismo
e
isso,
por
sua
vez,
instigou
nos
pecuaristas
uma
poltica
de
extermnio.
Menos
de
um
ano
depois
da
fundao
de
Cooktown,
o
Cooktown
Herald
explicava
num
editorial
que
quando
os
selvagens
entram
em
confronto
com
a
civilizao,
eles
tm
que
sucumbir;
o
destino
de
sua
raa.
Por
mais
que
deploremos
a
necessidade
de
semelhante
estado
de
coisas,
absolutamente
necessrio,
a
fim
de
que
a
marcha
da
civilizao
para
frente
no
seja
detida
pelo
antagonismo
dos
aborgines.
No
foram
ameaas
vazias,
pois
a
ideologia
foi
levada
a
cabo
por
uma
poltica
de
disperso,
o
que
significou
fazer
desaparecer
as
aldeias
aborgines.
Os
nativos
que
no
foram
dispersados
se
retiraram
em
bandos
isolados
mata
adentro
ou
foram
levados
para
a
cidade,
onde
se
entregaram
bebida
ou
prostituio.
Em
$%%&,
treze
anos
depois
da
fundao
de
Cooktown,
missionrios
bvaros
estabeleceram
uma
misso
luterana
no
cabo
Redford,
a
norte
da
cidade,
para
tentar
salvar
as
almas
deriva
dos
pagos
perdidos.
Mais
tarde,
a
misso
se
mudou
para
um
lugar
batizado
de
Hopevale
(vale
da
Esperana),
mais
para
o
interior.
A
misso
se
tornou
um
santurio
para
os
aborgines
remanescentes
de
toda
a
regio
e
alm.
Embora
pessoas
falantes
de
vrias
lnguas
aborgines
diferentes
tenham
sido
trazidas
para
Hopevale,
o
guugu-yimithirr
se
tornou
dominante
e
se
converteu
na
lngua
de
toda
a
comunidade.
Um
certo
sr.
Schwarz,
chefe
da
misso,
traduziu
a
Bblia
para
o
guugu-yimithirr
e,
embora
seu
domnio
da
lngua
fosse
modesto,
seu
guugu-yimithirr
errneo
acabou
por
se
canonizar
como
um
tipo
de
lngua
de
igreja,
que
as
pessoas
no
conseguem
entender
direito
mas
que
desfruta
de
uma
certa
aura,
como
o
latim
das
missas
catlicas.
Nas
dcadas
seguintes,
a
misso
passou
por
ainda
mais
percalos
e
tribulaes.
Durante
a
Segunda
Guerra
Mundial,
toda
a
comunidade
se
viu
relocada
a
fora
para
o
sul,
e
o
septuagenrio
missionrio
sr.
Schwarz,
que
tinha
chegado
a
Cooktown
aos
dezenove
anos
de
idade
e
vivido
entre
os
guugu-yimithirr
por
meio
sculo,
foi
enterrado
como
um
inimigo
estrangeiro.
E
no
entanto,
contra
todas
as
probabilidades,
a
lngua
guugu-yimithirr
de
algum
modo
se
recusou
a
entregar
a
alma.
J
entrada
a
dcada
de
!"#$,
ainda
havia
alguns
homens
velhos
por
ali
que
falavam
uma
verso
autntica
da
lngua.
Haviland
descobriu
que
o
guugu-yimithirr,
tal
como
falado
pela
gerao
mais
velha,
no
tem
palavra
alguma
para
esquerda
ou
direita
como
direo.
Mais
estranho
ainda,
tampouco
usa
termos
como
diante
ou
atrs
para
descrever
a
posio
dos
objetos.
Onde
quer
que
empreguemos
o
sistema
egocntrico,
o
guugu-yimithirr
usa
os
quatro
pontos
cardeais:
gungga
(norte),
jiba
(sul),
guwa
(oeste)
e
naga
(leste).
(Na
prtica,
as
direes
que
eles
usam
esto
um
pouco
inclinadas
56
graus
ao
norte
da
bssola,
mas
isso
no
tem
grande
consequncia
para
o
que
nos
interessa
aqui.)
Se
os
falantes
de
guugu-yimithirr
quiserem
que
algum
se
afaste
dentro
de
um
carro
para
abrir
espao,
eles
diro
naga-naga
manaayi,
que
significa
mova-se
um
pouco
para
o
leste.
Se
quiserem
dizer
a
voc
que
se
mova
um
pouco
para
trs
da
mesa,
!"
diro
guwa-gu
manaayi,
mova-se
um
pouco
para
o
oeste.
Alis,
incomum
dizer
apenas
mova-se
um
pouco
para
l
em
guugu-yimithirr.
Em
geral,
preciso
acrescentar
a
direo
correta:
mova-se
um
pouco
para
l,
para
o
sul.
Em
vez
de
dizer
que
Joo
est
diante
da
rvore,
eles
diriam
Joo
est
bem
ao
norte
da
rvore.
Se
quisessem
dizer
a
voc
que
vire
na
prxima
esquerda,
diriam
v
para
o
sul
ali.
Para
dizer
onde
exatamente
deixaram
algo
em
sua
casa,
diriam
deixei
a
coisa
na
extremidade
sul
da
mesa
a
oeste.
Para
que
voc
apague
o
fogareiro
do
acampamento,
eles
diriam
gire
o
boto
para
o
leste.
Na
dcada
de
()*+,
outro
linguista,
Stephen
Levinson,
tambm
foi
a
Hopevale
e
descreveu
algumas
de
suas
bizarras
experincias
com
as
instrues
de
direo
dos
guugu-yimithirr.
Certo
dia,
enquanto
tentava
filmar
o
poeta
Tulo
que
recitava
um
mito
tradicional,
Tulo
de
repente
lhe
disse
que
parasse
e
tomasse
cuidado
com
essa
formiga
grande
logo
a
norte
do
teu
p.
Em
outra
ocasio,
um
falante
de
guugu-
yimithirr
chamado
Roger
explicou
onde
podiam
ser
encontrados
os
peixes
congelados
numa
loja
a
cerca
de
cinquenta
quilmetros
de
distncia.
Voc
vai
encontr-los
no
canto
deste
lado,
disse
Roger,
fazendo
um
gesto
sua
direita
com
dois
abanos
de
mo.
Levinson
sups
que
o
movimento
indicasse
que,
quando
se
entrava
na
loja,
os
peixes
congelados
estariam
do
lado
direito.
Mas
no:
ele
descobriu
que
os
peixes
de
fato
estavam
esquerda
quando
se
entrava
na
loja.
Ento
por
que
o
gesto
para
a
direita?
Roger
no
estava
indicando
direita
nenhuma.
Ele
estava
apontando
para
o
nordeste
e
esperava
que
seu
interlocutor
entendesse
que,
quando
entrasse
na
loja,
deveria
procurar
os
peixes
no
canto
nordeste.
A
coisa
fica
ainda
mais
curiosa.
Quando
falantes
mais
velhos
de
guugu-yimithirr
assistiram
um
pequeno
filme
mudo
num
televisor
e
foram
em
seguida
solicitados
a
descrever
os
movimentos
dos
protagonistas,
suas
respostas
dependeram
da
orientao
do
televisor
quando
estavam
assistindo.
Se
o
televisor
estivesse
de
frente
para
o
norte
e
um
homem
na
tela
parecesse
aproximar-se,
os
homens
mais
velhos
diriam
que
o
homem
estava
chegando
do
norte.
Um
homem
mais
jovem
ento
observou
que
sempre
possvel
saber
para
que
lado
o
televisor
est
voltado
quando
os
mais
velhos
contam
a
histria.
!"
A
primeira
reao
a
esses
relatos
seria
descart-los
como
uma
pea
muito
elaborada
que
aborgines
entediados
pregaram
em
alguns
linguistas
crdulos,
algo
semelhante
s
fabulosas
histrias
de
liberao
sexual
que
foram
contadas
antroploga
Margaret
Mead
por
adolescentes
samoanas
nos
anos
0123.
[...]
Mas
como
foi
que
[os
!"
!"
oposio
mar/terra.
Assim,
um
marquesano
diria
que
um
prato
sobre
a
mesa
est
lado-terra
do
copo,
ou
que
voc
tem
uma
migalha
em
sua
bochecha
lado-mar.
Tambm
existem
sistemas
que
combinam
as
direes
cardeais
e
os
aspectos
da
paisagem.
Na
lngua
da
ilha
indonsia
de
Bali,
um
eixo
se
baseia
no
sol
(leste-oeste)
e
o
outro
eixo
se
baseia
em
aspectos
fsicos:
ele
se
estende
para
o
mar,
de
um
lado,
e
para
a
montanha
do
outro,
na
direo
do
vulco
sagrado
Gunung
Anang,
onde
residem
os
deuses
hindus
de
Bali.
Mais
acima
eu
disse
que
seria
o
cmulo
do
absurdo
que
uma
professora
de
dana
dissesse
coisas
como
levante
agora
sua
mo
norte
e
d
trs
passos
para
o
leste.
Mas
para
algumas
pessoas
a
piada
no
faria
sentido.
O
musiclogo
canadense
Colin
McPhee
passou
vrios
anos
em
Bali
nos
anos
4567,
pesquisando
as
tradies
musicais
da
ilha.
Em
seu
livro
A
House
in
Bali,
ele
se
recorda
de
um
menino
chamado
Sampih
que
demonstrou
grande
talento
e
entusiasmo
para
a
dana.
Como
no
havia
professor
adequado
na
aldeia
do
menino,
McPhee
persuadiu
a
me
de
Sampih
a
deix-lo
levar
o
garoto
para
um
professor
numa
aldeia
diferente,
de
modo
que
pudesse
aprender
os
rudimentos
da
arte.
Depois
de
ter
tomado
todas
as
providncias,
McPhee
viajou
com
Sampih
at
o
professor,
deixou-o
l
e
prometeu
voltar
em
cinco
dias
para
verificar
os
progressos
do
menino.
Dado
o
talento
de
Sampih,
McPhee
tinha
certeza
de
que,
cinco
dias
depois,
estaria
interrompendo
uma
lio
avanada.
Mas,
ao
retornar,
encontrou
Sampih
abatido,
quase
doente,
e
o
professor,
exasperado.
Era
impossvel
ensinar
o
garoto
a
danar,
disse
o
professor,
pois
Sampih
simplesmente
no
entendia
nenhuma
das
instrues.
Por
qu?
Porque
Sampih
no
sabia
onde
ficava
o
lado
da
montanha,
o
lado
do
mar,
leste
e
oeste,
de
modo
que,
quando
o
professor
lhe
pedia
trs
passos
para
o
lado
da
montanha
ou
curve-se
para
o
leste,
ele
no
sabia
o
que
fazer.
Sampih
no
teria
nenhuma
dificuldade
com
essas
indicaes
em
sua
prpria
aldeia,
mas
como
jamais
tinha
sado
de
l
antes
e
como
a
paisagem
lhe
era
estranha,
ficava
desorientado
e
confuso.
No
adiantava
o
professor
apontar
toda
vez
para
o
lado
da
montanha:
Sampih
se
esquecia
sempre.
Foi
tudo
em
vo.
Por
que
o
professor
no
tentou
usar
instrues
diferentes?
Decerto
ele
responderia
que
dizer
trs
passos
para
a
frente
ou
curve-
se
para
trs
seria
o
cmulo
do
absurdo.
INTUIO
PERFEITA
PARA
SE
ORIENTAR
!"
!"
Eles
parecem
ter
uma
intuio
perfeita
para
as
direes.
Simplesmente
sentem
onde
est
o
norte,
o
sul,
o
leste
e
o
oeste,
assim
como
as
pessoas
com
ouvido
absoluto
sabem
qual
a
nota
sem
calcular
intervalos.
Histrias
semelhantes
so
contadas
sobre
os
falantes
de
tzeltal.
Levinson
relata
como
um
falante
foi
vendado
e
girado
mais
de
vintes
vezes
numa
casa
s
escuras.
Ainda
vendado
e
tonto,
ele
apontou
sem
problemas
para
a
direo
morro-abaixo.
Uma
mulher
foi
levada
cidade
para
tratamento
mdico.
Poucas
vezes,
ou
mesmo
nenhuma
vez,
ela
estivera
antes
na
cidade
e
sem
dvida
nunca
na
casa
onde
ficou
hospedada.
No
quarto,
a
mulher
percebeu
um
aparato
pouco
familiar,
uma
pia,
e
perguntou
ao
marido:
A
gua
quente
fica
na
torneira
morro-acima?
Os
guugu-yimithirr
consideram
esse
senso
de
direo
perfeitamente
bvio,
um
ponto
pacfico.
No
conseguem
explicar
como
sabem
os
pontos
cardeais,
tanto
quanto
voc
no
consegue
explicar
como
sabe
onde
est
a
sua
frente
e
onde
esto
sua
esquerda
e
sua
direita.
Uma
coisa
que
se
pode
afirmar,
no
entanto,
que
o
candidato
mais
bvio,
isto
,
a
posio
do
sol,
no
o
nico
fator
em
que
eles
se
apoiam.
Vrias
pessoas
relataram
que,
ao
viajar
de
avio
a
lugares
muito
longnquos
como
Melbourne,
distante
mais
de
trs
horas
de
voo,
experimentaram
a
estranha
sensao
de
que
o
sol
no
nascia
no
leste.
Uma
pessoa
chegou
a
insistir
que
estivera
num
lugar
onde
o
sol
realmente
no
nascia
no
leste.
Isso
significa
que
a
orientao
dos
guugu-yimithirr
deixa
eles
na
mo
quando
so
deslocados
para
uma
regio
geogrfica
inteiramente
diferente.
Mais
importante,
porm,
isso
mostra
que
em
seu
prprio
ambiente
eles
se
valem
de
outros
indcios
alm
da
posio
do
sol
e
que
esses
indcios
podem
at
mesmo
ter
primazia.
Quando
Levinson
perguntou
a
alguns
informantes
se
poderiam
pensar
em
indcios
que
ajudassem
ele
a
melhorar
seu
senso
de
direo,
eles
ofereceram
dicas
como
as
diferenas
de
luminosidade
dos
lados
dos
troncos
de
determinadas
rvores,
a
orientao
dos
cupinzeiros,
as
direes
dos
ventos
em
certas
estaes,
os
voos
dos
morcegos
e
das
aves
migratrias,
o
alinhamento
das
dunas
de
areia
na
rea
litornea.
Johannes
Vermeer,
A
leiteira,
c.
!"#$-!"
!!
Mas
estamos
apenas
comeando,
porque
o
senso
de
orientao
que
se
exige
para
falar
uma
lngua
do
tipo
guugu-yimithirr
tem
que
se
estender
para
alm
do
presente
imediato.
Como
fica,
por
exemplo,
o
relato
de
experincias
passadas?
Suponha
que
eu
te
pea
para
descrever
um
quadro
que
voc
viu
num
museu
muito
tempo
atrs.
Voc
provavelmente
descreveria
o
que
v
em
seu
olho
mental,
digamos,
a
leiteira
despejando
o
leite
numa
tigela
sobre
uma
mesa,
a
luz
vindo
da
janela
esquerda
e
iluminando
a
parede
atrs
da
moa
e
assim
por
diante.
Ou
suponha
que
esteja
tentando
se
lembrar
de
um
acontecimento
dramtico
ocorrido
muitos
anos
atrs,
quando
seu
veleiro
emborcou
na
Grande
Barreira
de
Coral.
Voc
saltou
para
a
direita
justo
antes
que
o
barco
rolasse
para
a
esquerda,
e
enquanto
nadava
viu
um
tubaro
bem
sua
frente,
mas...
se
voc
tiver
sobrevivido
para
contar
o
acidente,
provavelmente
o
descreveria
mais
ou
menos
como
acabei
de
fazer,
localizando
cada
coisa
a
partir
do
ponto
de
vista
de
sua
orientao
no
momento:
pular
para
a
direita
do
barco,
o
tubaro
na
sua
frente.
O
que
voc
provavelmente
no
recordar
se
o
tubaro
estava
exatamente
a
norte
de
voc,
que
nadava
para
o
sul,
ou
a
oeste
de
voc,
que
nadava
para
o
leste.
Afinal,
quando
se
tem
um
tubaro
bem
na
sua
frente,
uma
das
ltimas
coisas
com
que
se
preocupar
o
ponto
cardeal.
De
igual
modo,
mesmo
que
na
poca
em
que
visitou
o
museu
voc
tivesse
conseguido
distinguir
a
orientao
da
sala
em
que
o
quadro
estava
exposto,
extremamente
improvvel
que
se
lembre
agora
se
a
janela
no
quadro
estava
a
norte
ou
a
leste
da
moa.
O
que
voc
ver
em
seu
olho
mental
o
quadro
tal
como
parecia
quando
voc
ficou
diante
dele,
eis
tudo.
Mas
se
voc
fala
uma
lngua
do
tipo
guugu-yimithirr,
esse
tipo
de
memria
simplesmente
no
vai
servir.
No
pode
dizer
a
janela
esquerda
da
moa,
pois
ter
que
se
lembrar
se
a
janela
estava
a
norte,
sul,
leste
ou
oeste
dela.
Da
mesma
maneira,
no
pode
dizer
o
tubaro
na
minha
frente.
Se
quiser
descrever
a
cena,
ter
de
especificar,
mesmo
vinte
anos
depois,
em
que
direo
cardeal
estava
o
tubaro.
Assim,
suas
lembranas
de
qualquer
coisa
que
voc
possa
um
dia
querer
contar
tero
de
estar
armazenadas
em
seu
crebro
com
direes
cardeais
como
parte
do
quadro.
Acha
que
estou
inventando?
John
Haviland
filmou
um
falante
de
guugu-yimithirr,
Jack
Bambi,
contando
a
velhos
amigos
o
caso
de
como,
na
juventude,
seu
barco
virou
em
guas
infestadas
de
tubares
mas
ele
conseguiu
nadar
a
salvo
at
a
praia.
Jack
e
outra
pessoa
estavam
numa
viagem
num
barco
missionrio,
levando
roupas
e
provises
para
uma
aldeia
afastada
no
rio
McIvor.
Foram
apanhados
numa
tempestade
e
seu
barco
emborcou
num
redemoinho.
Ambos
se
jogaram
na
gua
e
conseguiram
nadar
quase
cinco
quilmetros
at
a
praia,
s
para
descobrir,
de
volta
misso,
que
o
sr.
Schwarz
estava
muito
mais
preocupado
com
a
perda
do
barco
do
que
aliviado
com
a
salvao
milagrosa
deles.
Excetuando
seu
contedo,
a
coisa
mais
notvel
desse
relato
que
ele
foi
relembrado
de
ponta
a
ponta
em
termos
de
pontos
cardeais:
Jack
Bambi
pulou
na
gua
do
lado
oeste
do
barco,
seu
companheiro
pulou
do
lado
leste,
eles
viram
um
tubaro
enorme
nadando
ao
norte
e
assim
por
diante.
!"
Quem
sabe
as
direes
cardeais
tenham
sido
inventadas
para
aquela
ocasio?
Ora,
num
lance
do
acaso,
Sephen
Levinson
filmou
a
mesma
pessoa
dois
anos
depois,
contando
a
mesma
histria.
As
direes
cardeais
coincidiram
perfeitamente
nos
dois
relatos.
Ainda
mais
notveis
foram
os
gestos
de
mo
que
acompanharam
a
histria
de
Jack.
No
primeiro
filme,
rodado
em
2345,
Jack
est
voltado
para
o
oeste.
Quando
conta
como
o
barco
emborcou,
ele
gira
as
mos
para
a
frente,
afastando-as
do
corpo.
Em
$%&',
ele
est
sentado
de
frente
para
o
norte.
Agora,
quando
chega
ao
clmax,
em
que
o
barco
vira,
ele
faz
um
movimento
giratrio
com
as
mos
da
direita
para
a
esquerda.
S
esse
modo
de
representar
os
movimentos
com
as
mos
estava
completamente
errado.
Mas
que
Jack
no
estava
de
modo
algum
girando
as
mos
da
direita
para
esquerda.
Em
ambas
as
ocasies,
ele
estava
simplesmente
rolando
as
mos
do
leste
para
o
oeste!
Ele
manteve
a
direo
geogrfica
correta
do
movimento
do
barco,
sem
nem
ao
menos
prestar
um
segundo
de
ateno
a
isso.
E,
de
fato,
na
poca
do
ano
em
que
o
acidente
ocorreu,
h
fortes
ventos
na
rea
vindos
do
sudeste,
de
modo
que
muito
plausvel
que
o
barco
tenha
virado
do
leste
para
o
oeste.
Levinson
tambm
relata
como
um
grupo
de
homens
de
Hopevale
certa
vez
foi
de
carro
at
Cairns,
a
cidade
mais
prxima,
cerca
de
345
quilmetros
ao
sul,
para
discutir
questes
de
direitos
fundirios
com
outros
grupos
aborgines.
A
reunio
se
deu
numa
sala
sem
janelas,
num
prdio
acessvel
ou
por
um
beco
ou
atravs
de
um
estacionamento,
de
modo
que
a
relao
entre
o
prdio
e
sua
disposio
na
cidade
ficou
de
certo
modo
obscurecida.
Cerca
de
um
ms
depois,
de
volta
a
Hopevale,
Levinson
perguntou
a
alguns
participantes
sobre
a
orientao
da
sala
de
reunio
e
as
posies
dos
oradores
no
encontro.
Obteve
respostas
precisas,
e
concordncia
total,
sobre
a
orientao
em
direes
cardeais
do
principal
orador,
do
quadro
negro
e
de
outros
objetos
na
sala.
[...]
CORRELAO
OU
CAUSA?
Uma
das
mais
tentadoras
e
mais
comuns
de
todas
as
falcias
lgicas
saltar
da
correlao
para
a
causa:
supor
que,
s
porque
dois
fatos
se
correlacionam,
um
deles
foi
a
causa
do
outro.
Para
levar
esse
tipo
de
lgica
sua
reductio
ad
absurdum,
eu
proporia
a
brilhante
teoria
nova
de
que
a
lngua
pode
afetar
a
cor
dos
cabelos.
Em
particular,
afirmo
que
falar
sueco
faz
os
cabelos
da
pessoa
ficarem
loiros
e
que
falar
italiano
deixa
os
cabelos
mais
escuros.
Minha
prova?
As
pessoas
que
falam
sueco
tendem
a
ter
cabelos
loiros.
As
pessoas
que
falam
italiano
tendem
a
ter
cabelos
escuros.
Quod
erat
demonstrandum.
Contra
esse
eptome
do
raciocnio
lgico
compacto,
possvel
se
levantar
com
algumas
nfimas
objees
na
seguinte
direo:
sim,
seus
fatos
sobre
a
correlao
entre
lngua
e
cor
dos
cabelos
so
perfeitamente
corretos.
Mas
no
poderia
ser
outra
coisa
que
no
a
lngua
o
que
levou
os
suecos
a
!"
ter
cabelo
loiro
e
os
italianos,
cabelo
escuro?
Que
tal
os
genes,
por
exemplo,
ou
o
clima?
Ora,
no
que
diz
respeito
a
lngua
e
raciocnio
espacial,
a
nica
coisa
que
realmente
temos
confirmada
a
correlao
entre
dois
fatos:
o
primeiro
que
lnguas
diferentes
se
valem
de
diferentes
sistemas
de
coordenadas;
o
segundo
que
falantes
dessas
lnguas
percebem
e
recordam
o
espao
de
maneiras
diferentes.
claro
que
minha
ilao
o
tempo
todo
a
de
que
tem
mais
coisa
aqui
do
que
simples
correlao
e
que
a
lngua
materna
uma
importante
causa
dos
padres
de
memria
e
orientao
espaciais.
Mas
como
podemos
ter
certeza
de
que
a
correlao
aqui
no
to
espria
quanto
aquela
entre
lngua
e
cor
de
cabelo?
Afinal,
no
como
se
a
prpria
lngua
pudesse
criar
diretamente
um
senso
de
orientao
em
qualquer
um.
Podemos
no
saber
exatamente
em
que
indcios
os
guugu-yimithirr
se
apoiam
para
dizer
onde
fica
o
norte,
mas
podemos
estar
absolutamente
certos
de
que
sua
extraordinria
segurana
acerca
das
direes
s
poderia
ter
sido
obtida
por
meio
da
observao
de
aspectos
do
ambiente
fsico.
No
entanto,
o
argumento
proposto
aqui
o
de
que
uma
lngua
como
o
guugu-
yimithirr
indiretamente
suscita
o
senso
de
orientao
e
a
memria
geogrfica,
porque
a
conveno
de
se
comunicar
somente
em
coordenadas
geogrficas
compele
os
falantes
a
ter
conscincia
das
direes
o
tempo
todo,
obrigando-os
a
prestar
ateno
constante
aos
indcios
ambientais
relevantes
e
a
desenvolver
uma
memria
precisa
de
sua
prpria
orientao
ao
se
moverem.
John
Haviland
calcula
que
pelo
menos
uma
em
cada
dez
palavras
(!)
numa
conversa
normal
em
guugu-yimithirr
norte,
sul,
leste
ou
oeste,
frequentemente
acompanhada
de
gestos
manuais
muito
precisos.
Dito
de
outro
modo,
a
comunicao
cotidiana
em
guugu-yimithirr
oferece
o
mais
intenso
treinamento
em
orientao
geogrfica
desde
a
idade
mais
tenra
imaginvel.
Para
ser
capaz
de
entender
as
coisas
mais
simples
que
as
pessoas
dizem
ao
seu
redor,
voc
desenvolver
o
hbito
de
calcular
e
recordar
as
direes
cardeais
a
cada
segundo
de
sua
vida.
E
como
esse
hbito
mental
ser
inculcado
quase
desde
a
lactncia,
cedo
ele
se
tornar
uma
segunda
natureza,
sem
esforo
e
inconsciente.
O
elo
causal
entre
lngua
e
raciocnio
espacial
parece,
assim,
muito
mais
plausvel
do
que
a
tese
da
lngua
e
da
cor
do
cabelo.
Entretanto,
a
plausibilidade
nem
de
longe
constitui
prova.
E,
realmente,
alguns
psiclogos
e
linguistas,
como
Peggy
Li,
Lila
Gleitman
e
Steven
Pinker,
tm
objetado
afirmao
de
que
primordialmente
a
lngua
que
influencia
a
memria
e
a
orientao
espacial.
Em
The
Stuff
of
Thought,
Pinker
alega
que
as
pessoas
desenvolvem
seu
pensamento
espacial
por
razes
no
relacionadas
lngua
e
que
as
lnguas
simplesmente
refletem
o
fato
de
que
seus
falantes
pensam
num
determinado
sistema
de
coordenadas
qualquer.
Ele
enfatiza
que
so
sobretudo
as
pequenas
sociedades
rurais
que
se
valem
predominantemente
das
coordenadas
geogrficas,
enquanto
todas
as
grandes
sociedades
urbanas
se
valem
predominantemente
das
coordenadas
egocntricas.
Desse
fato
inegvel
ele
conclui
que
o
sistema
de
coordenadas
usado
numa
lngua
determinado
diretamente
pelo
ambiente
fsico:
quem
vive
numa
cidade
passar
a
maior
parte
do
tempo
entre
quatro
paredes
e,
mesmo
quando
tiver
de
se
aventurar
l
fora,
virar
!"
!"
!"
!"
possvel
ento
fazer
uma
convincente
defesa
de
que
a
relao
entre
lngua
e
raciocnio
espacial
no
s
correlao
mas
causa,
e
que
a
lngua
materna
afeta
o
modo
como
se
pensa
sobre
o
espao.
Em
particular,
uma
lngua
como
o
guugu-
yimithirr,
que
fora
seus
falantes
a
usar
coordenadas
geogrficas
a
todo
instante,
tem
que
ser
um
fator
crucial
na
emergncia
da
intuio
perfeita
para
direes
e
nos
correspondentes
padres
de
memria
que
parecem
to
estranhos
e
inconcebveis
para
ns.
Dois
sculos
depois
que
o
guugu-yimithirr
legou
canguru
ao
mundo,
seus
ltimos
falantes
remanescentes
deram
ao
mundo
uma
dura
lio
de
filosofia
e
psicologia.
O
guugu-yimithirr
provou
na
ponta
da
lngua
que
uma
lngua
pode
se
virar
perfeitamente
bem
sem
conceitos
que
tinham
sido
durante
muito
tempo
considerados
como
elementos
universais
da
linguagem
e
do
raciocnio
espaciais.
Esse
reconhecimento
iluminou
conceitos
de
nossa
prpria
lngua,
os
quais
nosso
senso
comum
jurava
nos
terem
sido
simplesmente
ditados
pela
natureza,
mas
que
s
pareciam
assim
porque
nosso
senso
comum
por
acaso
surgiu
numa
cultura
que
emprega
tais
conceitos.
O
guugu-yimithirr
ofereceu
um
brilhante
exemplo
mais
reluzente
at
do
que
a
linguagem
das
cores
das
convenes
culturais
que
se
disfaram
de
natureza.
Alm
disso,
a
pesquisa
que
o
guugu-yimithirr
inspirou
tem
fornecido
o
exemplo
mais
extraordinrio
at
agora
de
como
a
lngua
pode
afetar
o
pensamento.
Ela
vem
demonstrando
como
os
hbitos
lingusticos,
impressos
desde
tenra
idade,
podem
criar
hbitos
mentais
que
tm
consequncias
de
longo
alcance
para
alm
da
fala,
na
medida
em
que
afetam
habilidades
de
orientao
e
at
padres
de
memria.
O
guugu-yimithirr
conseguiu
fazer
isso
bem
a
tempo,
antes
de
finalmente
desaparecer.
A
lngua
no
adulterada
dos
falantes
idosos
que
John
Haviland
comeou
a
registrar
nos
anos
&'()
agora
j
seguiu
o
caminho
de
todas
as
lnguas,
junto
com
os
ltimos
membros
daquela
gerao.
Embora
os
sons
do
guugu-yimithirr
ainda
sejam
ouvidos
em
Hopevale,
a
lngua
sofreu
uma
drstica
simplificao
sob
a
influncia
do
ingls.
Os
falantes
mais
velhos
de
hoje
ainda
usam
as
direes
cardeais
com
bastante
frequncia,
ao
menos
quando
falam
guugu-yimithirr
em
vez
de
ingls,
mas
as
pessoas
com
menos
de
cinquenta
anos
no
tm
uma
verdadeira
apreenso
do
sistema.
Quantos
outros
aspectos
das
lnguas
europeias
dominantes
existem
que
ns
ainda
consideramos
naturais
e
universais
ainda
hoje
somente
porque
ningum
ainda
entendeu
corretamente
as
lnguas
que
fazem
as
coisas
de
modo
diferente?
Podemos
jamais
saber.
Ou,
dito
de
outra
maneira,
se
parece
assustadora
a
perspectiva
de
ter
de
fazer
adaptaes
desagradveis
nossa
viso
de
mundo,
a
boa
notcia
que
se
torna
mais
improvvel
a
cada
minuto
que
venhamos
um
dia
a
descobrir
tais
aspectos.
Junto
com
o
guugu-yimithirr,
centenas
de
outras
lnguas
tropicais
esto
desmoronando,
sucumbindo
marcha
ininterrupta
da
civilizao.
As
previses
conservadoras
so
de
que
dentro
de
duas
ou
trs
geraes
pelo
menos
metade
das
!"
quase
sete
mil
lnguas
tero
desaparecido,
especialmente
essas
remotas
lnguas
tribais
que
so
de
fato
diferentes
do
que
parece
natural
para
ns.
A
cada
ano
que
passa,
a
noo
de
que
todas
as
lnguas
fazem
as
coisas
essencialmente
como
o
ingls
ou
o
espanhol
est
se
tornando
mais
prxima
da
realidade.
Em
breve,
ser
talvez
factualmente
correto
alegar
que
o
modo
europeu
padro
mdio
o
nico
modelo
natural
para
a
linguagem
humana,
por
no
existirem
lnguas
que
substancialmente
divirjam
dele.
Mas
essa
ser
uma
verdade
rasa.