Você está na página 1de 40

LNGUA,

CULTURA E PENSAMENTO

DEUTSCHER, Guy. Crying Whorf e Where the Sun Doesnt Rise in the East, in Through the Language Glass: Why
the World Looks Different in Other Languages. New York, Metropolitan Books, 4565, pp. 647-!"#. Traduo:
Marcos Bagno, janeiro de !"#$. Para uso particular. Reproduo proibida.

[!. Crying Whorf]


Em $%&', Edward Sapir, a lanterna de proa da lingustica americana, no alimentava
nenhuma iluso acerca da atitude dos leigos com relao sua disciplina: O homem
de inteligncia normal tem algo como um desdm pelos estudos lingusticos,
convencido que de que nada pode ser mais intil. A utilidade mnima que ele lhes
concede de natureza puramente instrumental. Vale a pena estudar francs porque
h livros franceses que vale a pena ler. Vale a pena estudar grego se que vale
porque algumas peas e algumas passagens em verso, escritas nesse vernculo
curioso e extinto, ainda tm o poder de perturbar nossos coraes se que de
fato tm. Quanto ao resto, existem excelentes tradues... Mas quando Aquiles
lamentou a morte de seu amado Ptroclo e Clitemnestra cometeu seus piores atos, o
que que temos a ver com os aoristos gregos deixados em nossas mos? Existe um
modo tradicional de proceder que os organiza em padres. Ele se chama gramtica.
O homem encarregado da gramtica e chamado de gramtico visto por todos os
homens comuns como um pedante frgido e desumanizado.
Aos olhos de Sapir, no entanto, nada poderia estar mais distante da verdade. O que
ele e seus colegas faziam nem remotamente se parecia com a pedante separao de
subjuntivos de aoristos, de ablativos mofados de instrumentais enferrujados. Os
linguistas estavam fazendo descobertas cruciais, capazes at de mudar as vises de
mundo. Um vasto terreno inexplorado estava sendo aberto, as lnguas dos ndios
norte-americanos, e o que se revelava ali tinha o poder de pr de ponta-cabea
doutrinas milenares sobre os modos naturais de organizao do pensamento e das
ideias. Pois os ndios se exprimiam de maneiras inimaginavelmente estranhas e
demonstravam, com isso, que muitos aspectos das lnguas conhecidas, que at ento
eram considerados simplesmente como naturais e universais, de fato no passavam
de meros acidentes das lnguas europeias. O estudo aprofundado do navajo, do
nootka, do paiute e de uma coleo de outras lnguas nativas catapultou Sapir e seus
colegas a alturas vertiginosas, de onde puderam ento espiar as lnguas do Velho
Mundo como as pessoas que veem pela primeira vez do avio o terreno de sua casa e
de repente o reconhecem como um simples retalho numa paisagem ampla e variada.
A experincia foi inebriante. Sapir a descreve como a libertao daquilo que
acorrenta a mente e entorpece o esprito... a aceitao canina de absolutos. E seu
aluno em Yale, Benjamin Lee Whorf, se entusiasmou: J no poderemos ver uns
poucos dialetos recentes da famlia indo-europeia... como o pice da evoluo da
mente humana. Eles, e junto com eles nossos prprios processos mentais, j no

podem ser considerados como a gama completa do raciocnio e do conhecimento,


mas somente como uma constelao numa galxia em expanso.
Foi difcil no se deixar arrastar por essa viso. Sapir e Whorf se convenceram de
que as profundas diferenas entre as lnguas deviam ter consequncias que iam
muito alm da organizao gramatical e tinham de se relacionar com profundas
divergncias nos modos de pensar. E assim, naquela atmosfera inebriante de
descobertas, ganhou proeminncia uma ideia ousada sobre o poder da lngua: a
afirmao de que nossa lngua materna determina o modo como pensamos e
percebemos o mundo. A ideia em si no era nova ela vinha pairando em estado
bruto por mais de um sculo , mas foi destilada nos anos ./01 numa infuso
poderosa que intoxicou ento uma gerao inteira. Sapir rotulou essa ideia como o
princpio do relativismo lingustico, equiparando-o a nada menos do que
revolucionria teoria de Einstein. As percepes que um observador tem do mundo
assim rezava o adendo de Sapir a Einstein dependem no s de seu quadro de
referncia inercial mas tambm de sua lngua materna.
As pginas a seguir contam a histria do relativismo lingustico a histria de uma
ideia em desgraa. Pois assim como alou majestosos voos no incio, assim tambm a
teoria se espatifou clamorosamente, quando veio tona que Sapir e, especialmente,
seu discpulo Whorf atriburam consequncias cognitivas exageradas ao que de fato
eram simples diferenas de organizao gramatical. Hoje em dia, qualquer meno
ao relativismo lingustico far a maioria dos linguistas se remexer desconfortveis
em suas cadeiras, e o termo whorfismo se tornou em grande medida um paraso
fiscal erudito para filsofos msticos, fantasistas e charlates ps-modernos.
Por que ento algum deveria se incomodar em contar a histria de uma ideia cada
em desgraa? O motivo no (somente) bancar o esperto em retrospectiva e
mostrar o quanto at mesmo pessoas inteligentes podem s vezes ser tolas. Embora
haja um inegvel prazer em semelhante exerccio, o real motivo para expor os
pecados do passado este: embora as impetuosas alegaes de Whorf fossem em
grande medida lorotas, vou tentar convencer voc, mais adiante, de que a ideia de
que a lngua pode influenciar o pensamento no deve ser descartada. No entanto, se
eu quiser fazer uma defesa plausvel de que vale a pena salvar alguns aspectos da
ideia subjacente e de que a lngua, ao fim e ao cabo, funciona como lentes atravs das
quais percebemos o mundo, essa misso de salvamento tem que passar ao largo de
erros anteriores. somente pelo entendimento de por onde o relativismo lingustico
se extraviou que poderemos tomar um caminho diferente.
WILHELM VON HUMBOLDT

A ideia do relativismo lingustico no brotou do cho inesperadamente no sculo XX.


De fato, o que aconteceu em Yale a reao exagerada dos que se inebriaram com
uma paisagem lingustica de tirar o flego foi uma reprise de um episdio do
incio do sculo XIX, no auge do Romantismo alemo.

O preconceito dominante para com o estudo de lnguas no indo-europeias que


Edward Sapir ironizou delicadamente em 3456 no era nada de que se pudesse
zombar um sculo antes. Era simplesmente a doutrina estabelecida no s para o
homem de inteligncia normal, mas tambm entre os prprios fillogos , a de
que as nicas lnguas dignas de estudo srio eram o latim e o grego. As lnguas
semticas como o hebraico e o aramaico de vez em quando eram trazidas baila por
causa de sua importncia teolgica, e o snscrito vinha ganhando (sob resmungos)
aceitao no clube das dignidades clssicas, mas unicamente porque era muito
parecido com o grego e o latim. No entanto, mesmo as lnguas modernas da Europa
ainda eram vistas em grande medida como meras formas degeneradas das lnguas
clssicas. Nem preciso dizer que as lnguas de tribos iletradas, sem grandes obras
literrias ou quaisquer outras caractersticas redentoras, eram consideradas como
desprovidas de qualquer interesse, jarges primitivos to imprestveis quanto os
povos primitivos que os falavam.
No que os sbios da poca no se preocupassem com a questo do que comum a
todas as lnguas. De fato, desde o sculo XVII estava em voga a escrita de tratados
eruditos sobre a gramtica universal. Mas o universo dessas gramticas universais
era bastante limitado. Por volta de )*+,, por exemplo, John Henley publicou em
Londres uma srie de gramticas chamada The Compleat Linguist; or, An Universal
Grammar of All the Considerable Tongues in Being. Todas as lnguas existentes
considerveis se resumiam a nove: latim, grego, italiano, espanhol, francs, hebraico,
caldeu (aramaico), siraco (um dialeto tardio do aramaico) e rabe. Esse universo
exclusivo oferecia uma perspectiva um tanto distorcida, j que como sabemos
hoje as variaes entre as lnguas europeias empalidecem se comparadas s
diferenciaes das lnguas mais exticas. Basta imaginar as ideias errneas que
algum poderia ter sobre religio universal ou comida universal se seu universo
se limitasse zona entre o mar Mediterrneo e o mar do Norte. A pessoa viajaria
pelos diferentes pases europeus e ficaria impressionada com as grandes
divergncias entre eles: a arquitetura das igrejas inteiramente diferente, o po e o
queijo no tm nem de longe o mesmo sabor. Mas se a pessoa jamais se aventurar
um pouco mais alm, onde no existe igreja nenhuma, nem queijo, nem po, ela
jamais se dar conta de que essas diferenas intraeuropeias so, ao fim e ao cabo,
variaes mnimas na religo que essencialmente a mesma e na cultura culinria,
essencialmente a mesma.
Na segunda metade do sculo XVIII, a viso estava comeando a se ampliar
ligeiramente, medida que se fazia vrias tentativas de compilar dicionrios
universais listas de palavras equivalentes em lnguas de diferentes continentes.
No entanto, embora o escopo e a ambio desses catlogos crescessem
gradualmente, eles no eram muita coisa alm de um bazar de curiosidades
lingusticas exibindo palavras esquisitas e maravilhosas. Em particular, os
dicionrios se revelavam pouco teis para o entendimento da gramtica de lnguas
exticas. Na verdade, para a maioria dos fillogos da poca, parecia obscena a ideia
de que a gramtica de uma lngua brbara fosse um objeto digno de estudo. Estudar
gramtica significava estudar grego ou latim, porque gramtica era a gramtica do

grego e do latim. Assim, quando lnguas remotas eram descritas (no por fillogos,
mas por missionrios que precisavam delas para fins prticos), a descrio consistia
em geral de uma lista de paradigmas latinos de um lado e, do outro, as formas
supostamente correspondentes na lngua nativa. Era irrevelante se a lngua em
questo fazia ou no qualquer distino de caso o substantivo de todo modo seria
devidamente travestido em nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo e
ablativo. O escritor francs Simon-Philibert de La Salle de ltang demonstrou esse
esquema mental em seu dicionrio de 1234 do galibi, uma lngua caribe hoje extinta,
ao se queixar de que os galibis no tm nada em sua lngua que faa distines de
caso, para as quais seria preciso haver seis nas declinaes de cada palavra. Tais
descries nos parecem hoje pardias canhestras, mas eram concebidas em absoluta
honestidade. A noo de que a gramtica de uma lngua indgena americana poderia
se organizar segundo princpios fundamentalmente diferentes dos do latim estava
simplesmente fora do horizonte intelectual dos autores. O problema era mais
profundo do que entender um aspecto particular da gramtica de uma lngua
particular do Novo Mundo: muitos dos missionrios nem sequer entendiam que
havia algo ali para se entender.
Eis que surge Wilhelm von Humboldt (6787-!"#$), linguista, filsofo, diplomata,
reformador educacional, fundador da Universidade de Berlim e uma das figuras
estelares do incio do sculo XIX. Sua educao a melhor que o Iluminismo
alemo tinha a oferecer o imbuiu de uma admirao irrestrita pela cultura
clssica e pelas lnguas clssicas. E at alcanar a idade de 55 anos, quase nada
mostrava que um dia ele chutaria o balde ou que seus interesses lingusticos
pudessem se estender para alm dos venerados latim e grego. Sua primeira
publicao, aos ./ anos, foi sobre Scrates e Plato; em seguida, escreveu sobre
Homero e traduziu squilo e Pndaro. Uma vida feliz de erudio clssica parecia se
desdobrar sua frente.
Sua estrada lingustica para Damasco o levou atravs dos Pireneus. Em 9:;;, viajou
Espanha e foi arrebatado pelo povo basco, sua cultura e sua paisagem. Acima de
tudo, porm, foi a lngua dos bascos que excitou sua curiosidade. Ali estava uma
lngua falada em solo europeu, mas em nada semelhante s demais lnguas
europeias e claramente oriunda de outra cepa. De volta da viagem, Humboldt passou
meses lendo tudo o que pudesse encontrar sobre os bascos, mas, como no havia
muita coisa que lhe desse informao confivel, ele retornou aos Pireneus para fazer
trabalho de campo srio e aprender a lngua de primeira mo. medida que seu
conhecimento se aprofundava, ele percebeu a extenso com que a estrutura dessa
lngua muito mais do que apenas seu vocabulrio divergia de tudo o que ele
sabia e do que at ento considerava como a nica forma natural de gramtica. A
revelao gradualmente lhe fez ver que nem todas as lnguas eram feitas imagem
do latim.
Uma vez despertada sua curiosidade, Humboldt tentou encontrar descries de
lnguas ainda mais remotas. No havia quase nada publicado na poca, mas a
oportunidade para descobrir mais se apresentou quando ele se tornou o enviado da

Prssia junto ao Vaticano em 1234. Roma estava fervilhando de missionrios jesutas


que tinham sido expulsos de suas misses na Amrica do Sul espanhola e a
Biblioteca do Vaticano continha diversos manuscritos com descries de lnguas sul-
e centro-americanas que aqueles missionrios trouxeram consigo ou escreveram
uma vez de volta a Roma. Humboldt mergulhou nessas gramticas e, com os olhos
agora aguados graas sua experincia com o basco, pde discernir o quanto era
distorcido o quadro que elas apresentavam: estruturas que se desviavam do tipo
europeu ou passavam despercebidas ou eram obrigadas a se encaixar no molde
europeu. triste ver, escreveu, a violncia que esses missionrios exerceram
sobre si mesmos e sobre as lnguas a fim de for-las para dentro das estreitas
regras do latim. Determinado a entender como realmente funcionavam as lnguas
americanas, Humboldt reescreveu por completo vrias daquelas gramticas e,
gradualmente, a real estrutura das lnguas emergiu por trs da fachada de
paradigmas latinos.
Humboldt colocou os linguistas numa curva ngreme de aprendizado. claro que a
informao de segunda mo que ele pde compilar sobre as lnguas amerndias no
se comparava com o profundo conhecimento de primeira mo que Sapir
desenvolveu um sculo depois. E considerando o que hoje sabemos sobre como se
organizam as gramticas de diferentes lnguas, Humboldt estava apenas arranhando
a superfcie. Mas o plido raio de luz que irradiou de seus materiais ainda assim
ofuscava, por causa da absoluta escurido em que ele e seus contemporneos
tinham permanecido.
Para Humboldt, a excitao de explorar novos terrenos se misturou frustrao
diante da necessidade de provar o valor de suas descobertas a um mundo
incompreensivo, que persistia em considerar o estudo de lnguas primitivas como
uma atividade semelhante a colecionar borboletas. Humboldt teve de chegar a
extremos para explicar por que as profundas dessemelhanas entre as gramticas
eram de fato uma janela para um mundo ainda mais amplo. A diferena entre
lnguas, argumentou ele, no somente de sons e signos, mas de viso de mundo.
Nisso se encontra a razo e o objetivo ltimo de todo o estudo da linguagem. Mas
no era tudo. Humboldt tambm alegava que diferenas gramaticais no apenas
refletem diferenas preexistentes no pensamento mas que elas so responsveis por
moldar essas diferenas j de sada. A lngua materna no somente o meio de se
representar uma verdade j reconhecida, porm, muito mais, de se descobrir a
verdade que no fora reconhecida previamente. J que a lngua rgo formador
do pensamento, tem que haver uma relao ntima entre as leis da gramtica e as
leis do pensamento. O pensamento, concluiu, dependente no s da linguagem
em geral, mas, em certa medida, de cada lngua individual.
Uma ideia sedutora foi assim lanada no ar, uma ideia que nos anos 0123 seria levada
adiante (e adiante e adiante) em Yale. O prprio Humboldt jamais chegou to longe a
ponto de afirmar que nossa lngua materna pode constranger por completo nossos
pensamentos e nosso horizonte intelectual. Ele reconheceu explicitamente algo que,
na algazarra em torno de Whorf um sculo depois, passaria batido: que, em

princpio, qualquer pensamento pode ser expresso em qualquer lngua. As reais


diferenas entre as lnguas, argumentava Humboldt, no esto no que uma lngua
pode expressar mas, sim, no que ela encoraja e estimula seus falantes a fazer a
partir da prpria fora interna dela.
O que exatamente essa fora interna, que ideias precisas ela estimula os
falantes a formular e como, em termos prticos, ela faria isso so coisas que sempre
permaneceram um tanto vagas nos escritos de Humboldt. Como vamos ver, sua
intuio bsica pode ter sido profunda, mas, apesar do minucioso conhecimento que
ele acumulou sobre vrias lnguas exticas, suas declaraes sobre o tema da
influncia da lngua materna sobre a mente sempre permaneceram na estratosfera
mais alta das generalidades filosficas e nunca de fato desceram ao rs do cho dos
detalhes.
De fato, em suas volumosas meditaes sobre o tema, Humboldt respeitou os dois
primeiros mandamentos de qualquer grande pensador: (3) Sers vago, (9) No
evitars contradizer-te. Mas pode ter sido exatamente essa vagueza que fez vibrar
uma corda entre seus contemporneos. Na esteira de Humboldt, entrou na moda
agora entre os bons e os grandes pagar tributo influncia da lngua sobre o
pensamento, e na medida em que ningum se sentia instado a oferecer qualquer
exemplo particular, todos podiam se entregar livremente s metforas ressonantes
porm, em ltima anlise, ocas. Max Mller, renomado professor de filologia em
Oxford, declarou em /012 que as palavras com que pensamos so canais de
pensamento que ns mesmos no cavamos, mas encontramos j prontos para ns. E
seu arqui-inimigo do outro lado do Atlntico, o linguista americano William Whitney,
pode ter rivalizado com Mller em tudo o mais, porm mesmo assim concordou que
cada lngua individual tem seu prprio arcabouo peculiar de distines
estabelecidas, seus moldes e formas de pensamento, dentro do qual, para o ser
humano que aprende essa lngua como sua lngua materna, lanado o contedo e o
produto de sua mente, seu estoque de impresses... sua experincia e conhecimento
do mundo. O matemtico e filsofo William Kingdom Clifford acrescentou alguns
anos depois que o pensamento da humanidade passada encaixado em nossa
lngua que faz a Natureza ser o que para ns.
Ao longo do sculo XIX, no entanto, tais afirmaes permaneceram no nvel do
floreado retrico ocasional. Foi somente no sculo XX que esses refres comearam
a ser destilados na forma de declaraes especficas acerca da alegada influncia de
fenmenos gramaticais particulares sobre a mente. As ideias humboldtianas
sofreram ento um rpido processo de fermentao e, medida que o esprito da
nova teoria se tornava mais poderoso, a retrica se tornava menos sbria.
RELATIVISMO LINGUSTICO

O que havia no ar para catalisar essa reao? Uma razo pode ter sido a grande (e
totalmente justificada) excitao em torno dos enormes avanos que os linguistas
estavam fazendo no entendimento da natureza bizarra das lnguas amerndias. Os

linguistas na Amrica no precisavam se debruar sobre manuscritos da Biblioteca


do Vaticano para desencavar a estrutura das lnguas nativas do continente, j que
ainda existiam dzias de lnguas nativas vivas para serem estudadas in situ. Mais
ainda: no sculo que separava Sapir de Humboldt, a cincia da linguagem tinha
experimentado uma ascenso meterica em sofisticao, e os instrumentos de
anlise disposio dos linguistas se tornaram incomparavelmente mais poderosos.
Quando esses instrumentos avanados comearam a ser aplicados a srio ao tesouro
das lnguas nativas americanas, eles revelaram paisagens gramaticais com que
Humboldt jamais poderia ter sonhado.
Edward Sapir, tal como Humboldt um sculo antes, comeou sua carreira lingustica
bem longe dos amplos panoramas das lnguas americanas. Seus estudos na
Universidade Columbia se concentravam em filologia germnica e consistiam em
coisas que lembravam as colees pedantes de obscuras formas vernaculares que
ele ironizou no trecho que citei mais acima. Sapir creditava sua sada do armrio
empoeirado da filologia germnica para as grandes paisagens das lnguas indgenas
influncia de Franz Boas, o carismtico professor de antropologia de Columbia que
tambm foi o pioneiro dos estudos cientficos das lnguas indgenas do continente.
Anos mais tarde, Sapir recordaria um encontro que mudou sua vida, no qual Boas
convocava contraexemplos tirados de vrias lnguas indgenas para cada
generalizao acerca da estrutura lingustica em que Sapir at ento acreditava.
Sapir comeou a sentir que a filologia germnica lhe ensinara pouca coisa e que ele
ainda tinha tudo o que aprender sobre lngua. A partir da, passou a aplicar sua
lendria argcia ao estudo do chinook, navajo, nootka, yana, tlingit, sarcee, kutchin,
ingalik, hupa, paiute e outras lnguas nativas, produzindo anlises de incomparvel
clareza e profundidade.
Alm da efusividade de descobrir gramticas estranhas e exticas, havia algo mais
no ar que levou Sapir rumo formulao de seu princpio do relativismo lingustico.
Era a guinada radical da filosofia no incio do sculo XX. Na poca, filsofos como
Bertrand Russell e Ludwig Wittgenstein estavam deplorando as perniciosas
influncias da lngua sobre a metafsica do passado. Russell escreveu em 89:;: A
lngua nos extravia tanto por seu vocabulrio quanto por sua sintaxe. Temos de ficar
alertas em ambos os casos para que nossa lgica no nos conduza a uma falsa
metafsica.
Sapir traduziu as afirmaes sobre a influncia da lngua nas ideias filosficas num
argumento acerca da influncia da lngua materna nos pensamentos e percepes
cotidianos. Comeou a falar do tirnico domnio que a forma lingustica tem sobre
nossa orientao no mundo e, diferentemente de qualquer um antes dele, passou a
rechear suas palavras de ordem com contedo real. Em $%&$, props o seguinte
exemplo de como uma diferena lingustica especfica deve afetar os pensamentos
dos falantes. Quando observamos uma pedra mover-se atravs do espao na direo
da terra, explicou Sapir, dividimos involuntariamente esse evento em dois conceitos
separados: uma pedra e a ao de cair, e declaramos que a pedra cai. Supomos que
essa a nica maneira de descrever tal evento. Mas a inevitabilidade da diviso em

pedra e cair s uma iluso, porque a lngua nootka, que falada na ilha de
Vancouver, faz as coisas de um jeito diferente. No existe verbo algum em nootka que
corresponda ao nosso verbo geral cair e que possa descrever a ao
independentemente de um objeto cadente especfico. Em vez disso, um verbo
especial, pedrar, usado para se referir ao movimento de uma pedra em particular.
Para descrever o evento de uma pedra caindo, esse verbo combinado com o
elemento para baixo. Assim, o estado de coisas que separamos em pedra e cair
descrito em nootka por alguma coisa como [isso] pedra para baixo.
Esses exemplos concretos da anlise incomensurvel da experincia em lnguas
diferentes, diz Sapir, tornam muito real para ns um tipo de relatividade que est
geralmente oculta de ns por nossa aceitao ingnua de hbitos de fala fixos...
Trata-se da relatividade de conceitos ou, como podemos cham-la, da relatividade
da forma de pensamento. Esse tipo de relatividade, acrescenta ele, pode ser mais
fcil de apreender do que a de Einstein, mas para entend-la so necessrios os
dados comparativos da lingustica.
Infelizmente para Sapir, foi exatamente por abrir mo da vagueza aconchegante dos
chaves filosficos e se aventurar na fria correnteza dos exemplos lingusticos
especficos que ele exps o gelo fino em que se apoiava sua teoria. A expresso
nootka isso pedra para baixo sem dvida um modo muito diferente de descrever
o evento e decerto soa estranha, mas ser que essa estranheza significa que os
falantes de nootka necessariamente tm de perceber o evento de um modo
diferente? A fuso de verbo e nome em nootka implica necessariamente que os
falantes de nootka no tm imagens separadas da ao e do objeto em suas mentes?
Podemos testar isso aplicando o argumento de Sapir a uma lngua ligeiramente mais
familiar. Tome-se o portugus chove. Essa construo, de fato, bastante
semelhante do nootka [isso] pedra para baixo, porque a ao (cair) e o objeto
(gotas dgua) esto combinados em um conceito verbal. Mas nem todas as lnguas
fazem isso dessa maneira. Na minha lngua materna (hebraico), o objeto e a ao so
mantidos separados e a gente diz algo como chuva cai. Assim, h uma profunda
diferena entre o modo como nossas lnguas expressam o evento de chover, mas isso
significa que voc e eu temos de experienciar a chuva de um modo diferente? Voc
sente que est impedido pela gramtica de sua lngua materna de entender a
distino entre a substncia lquida e a ao de cair? Acha difcil relacionar as gotas
dgua caindo com outras coisas que caem? Ou as diferenas no modo como nossas
lnguas expressam a ideia de chover no passam de meras diferenas na
organizao gramatical?
Na poca, ningum pensava em tropear em obstculos assim. A excitao acerca da
estranheza de expresso amplamente factual nas lnguas amerndias era de
certa forma tomada como suficiente para deduzir as diferenas amplamente
fictcias nas percepes e pensamentos dos falantes. Na verdade, a festa estava
apenas comeando, pois sobe ao palco agora o mais criativo dos discpulos de Sapir:
Benjamin Lee Whorf.

Enquanto Sapir ainda mantinha alguns dedos dos ps no cho e, em geral, relutava
em enunciar a forma exata do suposto domnio tirnico das categorias lingusticas
sobre a mente, seu discpulo Whorf no sofria desses pruridos. Whorf se atreveu a ir
aonde nenhum homem tinha ido antes e, numa srie de afirmaes cada vez mais
desenfreadas, ele exps o poder de nossa lngua materna de influenciar no s
nossos pensamentos e percepes como at mesmo a fsica do cosmo. A gramtica
de cada lngua, escreveu ele, no simplesmente um instrumento reprodutor para
expressar ideias, porm, bem mais, ela mesma um moldador de ideias, o programa
e o guia para a atividade mental do indivduo, para sua anlise de impresses... Ns
dissecamos a natureza ao longo de linhas traadas por nossas lnguas nativas.
A estrutura geral dos argumentos de Whorf era mencionar um aspecto gramatical
bizarro e ento, com um categrico portanto, assim ou por isso, concluir que
esse aspecto tinha de resultar num modo diferente de pensar. Com base na
frequente fuso de nome e verbo nas lnguas amerndias, por exemplo, Whorf
concluiu que tais lnguas impunham uma viso monstica da natureza em vez da
nossa diviso bipolar da natureza. Eis como ele justificava semelhantes afirmaes:
Algumas lnguas tm meios de expresso nos quais os termos separados no so to
separados como em ingls mas fluem juntos em criaes plsticas sintticas. Por
isso, tais lnguas, que no retratam o quadro do universo com objetos separados no
mesmo grau do ingls e suas lnguas-irms, apontam para possveis tipos novos de
lgica e possveis novos quadros csmicos.
Se voc se sentir arrebatado pelo estilo do autor, basta lembrar o portugus chove,
que combina gotas de chuva e a ao de cair em uma criao plstica sinttica. Por
acaso seu quadro do universo com objetos separados foi afetado? Voc e os
falantes das lnguas tipo chuva cai operam sob um diferente tipo de lgica e
diferentes quadros csmicos?
TEMPO HOPI

O que mais surpreende descobrir que vrias generalizaes grandiosas do mundo ocidental,
como tempo, velocidade e matria, no so essenciais para a construo de um quadro
consistente do universo.
(Benjamin Lee Whorf, Science and Linguistics)

At mesmo a cegonha no ar conhece o tempo de sua migrao. A rola, a andorinha e o tordo no
deixam de voltar no momento oportuno. Entretanto, meu povo no leva em conta a ordem
estabelecida pelo Senhor.
(Jeremias, +: -)

Sem dvida, os mais eletrizantes dos argumentos de Whorf diziam respeito a uma
rea diferente da gramtica e a uma lngua diferente: o hopi, do nordeste do Arizona.
Hoje em dia, os hopi somam cerca de seis mil pessoas e so conhecidos sobretudo
pela dana da cobra, na qual os bailarinos danam com cobras vivas entre os
dentes. As cobras so depois liberadas e espalham entre seus parentes a notcia de
que os hopi esto em harmonia com o mundo espiritual e natural. Mas Whorf tornou
os hopi conhecidos por um motivo diferente: a lngua hopi, dizia ele, no tem

!"

nenhum conceito de tempo. Whorf alegava ter feito um longo e cuidadoso estudo
da lngua hopi, embora de fato jamais tenha ido visit-los no Arizona e sua pesquisa
tenha se baseado exclusivamente em suas conversas com um informante hopi que
vivia na cidade de Nova York. No incio de suas investigaes, Whorf argumentou
que o tempo hopi tem zero dimenso; isto , no possvel lhe dar um nmero
maior do que um. O hopi no diz: Fiquei l cinco dias, mas Sa de l no quinto dia.
Uma palavra que se refira a esse tipo de tempo, como a palavra dia, no pode ter
plural. Desse fato ele conclua que para ns, para quem o tempo um movimento
num espao, a repetio invariante parece espalhar sua fora ao longo de uma srie
de unidades desse espao e ser disperdiado. Para o hopi, para quem o tempo no
um movimento mas um atrasar-se de tudo o que j foi feito, a repetio invariante
no desperdiada mas acumulada. Whorf portanto considera infundado supor
que um hopi que s conhece a lngua hopi e as ideias culturais de sua prpria
sociedade tenha as mesmas noes... de tempo e espao que ns temos. Os hopi,
disse ele, no entenderiam nossa expresso amanh outro dia porque, para eles,
o retorno do dia sentido como o retorno da mesma pessoa, um pouco mais velha
porm com todas as marcas de ontem, no como um outro dia, isto , como uma
pessoa inteiramente diferente.
Mas isso foi apenas o comeo. medida que suas investigaes do hopi se
aprofundavam, Whorf concluiu que suas anlises anteriores no tinham ido longe o
bastante e que a lngua hopi de fato no contm absolutamente nenhuma referncia
ao tempo. O hopi, explicou ele, no contm palavras, formas gramaticais,
construes ou expresses que se refiram diretamente ao que chamamos de tempo,
ou ao passado, ao presente, ao futuro. Um hopi, portanto, no tem nenhuma noo
ou intuio geral de TEMPO como um suave fluxo contnuo em que tudo no universo
ocorre no mesmo ritmo.
Essa revelao espetacular eclipsou qualquer coisa que qualquer pessoa tivesse sido
capaz de imaginar at ento e atraiu para Whorf a ateno do mundo todo. A fama
de suas afirmaes logo se espalhou para alm da lingustica e, em poucos anos, as
ideias de Whorf estavam em todos os lbios. Nem preciso dizer que, a cada
retomada dessas ideias, novos recordes eram batidos. Um livro de 3456 chamado
Some Things Worth Knowing: A Generalists Guide to Useful Knowledge relatava que a
lngua inglesa torna impossvel para ns, leigos entender o conceito cientfico do
tempo como uma quarta dimenso. Mas um ndio hopi, pensando na lngua hopi
que no trata o tempo como um fluxo tem menos dificuldade com a quarta
dimenso do que ns. Poucos anos depois, um antroplogo explicava que, para os
hopi, o tempo se parece com esse aspecto do ser que a lmina do agora enquanto
se acha no processo de se tornar tanto passado quanto futuro. Visto assim, ns
tampouco temos presente, mas nossos hbitos lingusticos nos fazem sentir como se
tivssemos.
S havia um problema. Em 2345, o linguista Ekkehart Malotki, que empreendeu um
extenso trabalho de campo sobre a lngua hopi, escreveu um livro chamado Hopi

!!

Time. A primeira pgina do livro quase toda em branco, somente com duas breves
frases impressas no meio, uma sobre a outra:
Aps longo e cuidadoso estudo e anlise, a lngua hopi se mostra desprovida de quaisquer
palavras, formas gramaticais, construes ou expresses que se refiram diretamente ao que
chamamos de tempo.
(Benjamin Lee Whorf, An American Indian Model of the Universe, !"#$)

puantsa pay qavongvaqw pay suits talavay kuyvansat, pasatham pupam piw maanat taatayna

Ento, de fato, no dia seguinte, bem cedo pela manh na hora em que as pessoas oram ao sol, por
volta desse momento ento, ele acordou novamente a menina.

(Ekkehart Malotki, notas de campo hopi, !"#$)

O livro de Malotki prossegue descrevendo, em #$$ pginas de letra mida, as


numerosas expresses para o tempo na lngua hopi, bem como o sistema de tempos
e aspectos de seus verbos sem tempo. Incrvel como uma lngua pode mudar em
quarenta anos...


No difcil entender por que o princpio do relativismo lingustico, ou a hiptese
de Sapir-Whorf, como veio a ser conhecido, tenha mergulhado em to fundo
descrdito entre os linguistas respeitveis. Mas existem outros filsofos, telogos,
crticos literrios que no se incomodam em carregar a tocha. Uma ideia se
revelou particularmente resistente ao massacre dos fatos ou da razo: o argumento
de que o sistema de tempos verbais de uma lngua determina o entendimento que os
falantes tm do tempo. O hebraico bblico tem oferecido uma colheita
particularmente rica, pois seu sistema verbal supostamente sem tempo pde servir
de apoio para explicar qualquer coisa, desde a concepo israelita de tempo at a
natureza da profecia judaico-crist. Em seu cultuado livro de -./0, After Babel,
George Steiner segue uma longa linhagem de grandes pensadores na tentativa de
relacionar possibilidades e restries gramaticais ao desenvolvimento de conceitos
ontolgicos primrios como tempo e eternidade. Embora sempre cuidadoso em
evitar qualquer formulao que pudesse ser atribuda a um sentido especfico,
Steiner ainda assim nos informa que muito da apreenso caracterstica ocidental do
tempo como sequncia linear e movimento vetorial estabelecida e organizada pelo
sistema verbal indo-europeu. Mas o hebraico bblico, segundo Steiner, nunca
desenvolveu nada dessas distines de tempos verbais. Essa diferena entre o
elaborado sistema de tempos verbais do grego indo-europeu e do hebraico sem
tempo, pergunta ele, responsvel pela evoluo contrastante dos pensamentos
grego e hebraico? Ou simplesmente reflete padres de raciocnio preexistentes? A
conveno de que os fatos narrados so estritamente contemporneos ao presente
do falante uma conveno que crucial para as doutrinas hebraico-crists de
revelao uma causa ou uma consequncia da forma gramatical?. Steiner
conclui que a influncia deve se dar em ambas as direes: o sistema verbal
influencia o pensamento que, por seu turno, influencia o sistema verbal, tudo numa
reciprocidade mltipla.

!"

Acima de tudo, argumenta Steiner, o tempo futuro que tem consequncias


drsticas para a alma e a mente humana, j que ele molda nosso conceito de tempo e
racionalidade, at mesmo a prpria essncia de nossa humanidade. Podemos ser
definidos como o mamfero que usa o futuro do verbo ser, explica ele. O tempo
futuro o que nos d esperana para o futuro e, sem isso, estamos todos condenados
a terminar no Inferno, isto , numa gramtica sem futuros.
Antes que voc saia correndo para se livrar de seu psiquiatra e contratar um
gramtico no lugar dele, tente esse rpido exame de realidade. Primeiro, como
questo de ordem, deve se dizer que ningum compreende totalmente as sutilezas
do sistema verbal do hebraico bblico. H duas formas verbais principais em
hebraico, e a diferena entre elas parece depender de alguma esquiva mescla de
tempo verbal e daquilo que os linguistas chamam de aspecto a distino entre
aes completas (por exemplo, eu comi) e aes em curso (eu estava comendo).
Mas, para fins de argumentao, vamos at admitir que o verbo hebraico no
expressa o tempo futuro, alis nenhum tempo verbal. Essa ausncia precisa ter
qualquer efeito restritivo sobre o entendimento que os falantes tm do tempo, do
futuro e da eternidade? Eis um versculo tirado de uma deliciosa profecia sobre um
destino prximo, em que um Jeov furioso promete a seus inimigos uma retribuio
iminente:



A mim a vingana e a retribuio, no momento em que o p deles vacilar, pois o dia de sua
desgraa est prximo, o que lhes preparei no tardar.
(O Canto de Moiss, Deuteronmio, !": !")


No original hebraico h dois verbos, a saber: o primeiro, vacilar, est numa das
duas principais formas verbais que acabei de mencionar; o segundo, tardar, est na
outra. Na traduo em portugus, esses dois verbos aparecem em dois tempos
diferentes: vacilar (futuro do subjuntivo) e tardar (futuro do indicativo). Mas
embora os estudiosos possam brigar, at que o dia da vingana chegue, se a
diferena entre as formas verbais hebraicas exprimem primordialmente o aspecto
ou o tempo, isso por acaso influi um pingo que seja no significado do versculo? O
significado da traduo em portugus muda de alguma maneira se trocarmos o
verbo vacilar para a forma do presente: no momento em que o p deles vacila? E
voc consegue detectar alguma nebulosidade acerca do conceito do futuro na
imagem arrepiante das coisas que no esto tardando a se abater sobre os
pecadores?
Ou pense nisso de outro modo: quando pergunta a algum, em legtima prosa
portuguesa e no tempo presente, algo como voc vem amanh?, voc sente que sua
apreenso do conceito de futuridade est vacilando? Sua ideia de tempo est
mudando em mltipla reciprocidade? A esperana e a resistncia de seu esprito e a
fibra de sua humanidade esto comeando a falhar? Se Jeremias estivesse vivo hoje,
ele poderia dizer (ou, quem sabe, poderia ter dito?): At mesmo a cegonha no ar

!"

conhece o tempo de sua migrao. A rola, a andorinha e o tordo no deixam de


voltar no momento oportuno. Entretanto, meus eruditos no sabem da organizao
do Mundo.
Voc pode achar que j ouviu o bastante sobre relativismo lingustico a esta altura,
mas deixe que eu lhe regale uma ltima cena burlesca. Em $%%&, a revista americana
Philosophy Today estampou um artigo intitulado O relativismo lingustico na
filosofia francesa, inglesa e alem, em que o autor, William Harvey, afirmava que as
gramticas do francs, do ingls e do alemo podem explicar as diferenas entre as
trs tradies filosficas. Por exemplo, sendo a filosofia inglesa em grande medida,
segundo nossa tese, determinada pela gramtica do ingls, podemos consider-la,
como a lngua, uma fuso da francesa e da alem. A afirmao comprovada a
seguir mostrando-se que a teologia inglesa (anglicana) um cruzamento entre o
catolicismo (francs) e o protestantismo (alemo). H outras prolas. O sistema de
declinaes do alemo parte da explicao para a orientao da filosofia alem
rumo construo de sistemas, ao passo que se o raciocnio ingls de certa forma
mais aberto ambiguidade e falta de sistematicidade, isso pode ser atribudo em
parte relativa variabilidade e frouxido da sintaxe do ingls.
Pode ser. Tambm pode ser atribuvel forma irregular dos pes doces ingleses. No
entanto, mais apropriadamente, deve ser atribudo ao hbito das revistas de lngua
inglesa permitirem que pessoas como o sr. Harvey tenham livre trnsito. (Por sinal,
eu sei que os pes doces ingleses no so particularmente irregulares. Mas, de novo,
tampouco a sintaxe inglesa particularmente varivel e frouxa. Ela mais rgida na
ordem das palavras, por exemplo, do que a alem.)
O CRCERE DA LNGUA

Sem dvida, a afirmao mais famosa que Nietzsche jamais fez foi: We have to cease
to think if we refuse to do so in the prison-house of language (Temos de parar de
pensar se nos recusarmos a faz-lo no crcere da linguagem). O que ele realmente
disse foi: Paramos de pensar quando no queremos faz-lo sob restries
lingusticas (Wir hren auf zu denken, wenn wir es nicht in dem sprachlichen Zwange
thun wollen). Mas a traduo inglesa equivocada a transformou num refro e, no
por acaso, essa frase resume com clareza tudo o que h de to errado com o
relativismo lingustico. Pois existe uma falcia venenosa que corre feito azougue
atravs de todos os argumentos que encontramos at agora: a suposio de que a
lngua que por acaso falamos um crcere que limita os conceitos que somos
capazes de entender. Seja a afirmao de que a falta de um sistema de tempos
verbais restringe a compreenso que os falantes tm do tempo, seja a alegao de
que quando um verbo e um objeto se fundem os falantes no entendem a distino
entre ao e coisa o que une todas essas peroraes uma premissa que to
tosca quanto falsa, a de que os limites da minha lngua so os limites do meu
mundo, que os conceitos expressos numa lngua so os mesmos conceitos que os
falantes so capazes de entender, e que as distines feitas numa gramtica so as
mesmas distines que os falantes so capazes de conceber.

!"

difcil entender como essa noo ridcula pode ter conquistado tamanha
popularidade, uma vez que tantas provas em contrrio gritam na nossa cara para
onde quer que as busquemos. Ser que a gente ignorante que jamais ouviu falar de
Schadenfreude acha difcil entender o conceito de se deliciar com a desgraa
alheia? Por outro lado, ser que os alemes, cuja lngua usa uma nica palavra para
quando e se (wenn), no conseguem entender a diferena lgica entre o que pode
acontecer sob certas condies e o que acontecer apesar delas? Ser que os antigos
babilnios, que usavam a mesma palavra arnum tanto para crime quanto para
punio no entendiam a diferena? Ento, por que eles escreveram milhares de
documentos legais, cdigos de leis e protocolos de tribunal para determinar
exatamente que punio deveria ser atribuda a que crime?
A lista de exemplos poderia facilmente se estender. As lnguas semticas exigem
formas verbais diferentes para o masculino e o feminino (voc come teria formas
diferentes dependendo se voc mulher ou homem), enquanto o portugus no faz
distines de gnero nos verbos. George Steiner conclui da que toda uma
antropologia da igualdade sexual est implcita no fato de que nossos verbos,
diferentemente dos das lnguas semticas, no indicam o gnero do agente.
mesmo? Existem algumas lnguas to sexualmente avanadas que no fazem
distines de gnero nem mesmo nos pronomes, de modo que at ele e ela se
fundem numa plstica criao sinttica unissex. Que lngua seriam essas? O turco, o
indonsio e o uzbeque, para citar alguns exemplos no exatamente lnguas de
sociedades famosas por sua antropologia da igualdade sexual.
claro que nenhuma lista desses disparates ficaria completa sem o romance !"#$ de
George Orwell, no qual os governantes tm tamanha f no poder da lngua que
acreditam que a dissidncia poltica poderia ser eliminada simplesmente se as
palavras ofensivas fossem expurgadas do vocabulrio. Por fim, tornaremos o crime
de pensamento literalmente impossvel, pois no haver palavras com que express-
lo. Mas por que parar a? Por que no abolir a palavra cobia para consertar
rapidinho a economia mundial, ou banir a palavra dor para economizar bilhes em
aspirina, ou atirar a palavra morte na lata de lixo como uma frmula instantnea
para a imortalidade universal?


Meu objetivo final, proclamado logo no incio, era convencer voc de que, no fim das
contas, pode haver alguma coisa digna de resgate na ideia de que nossa lngua
materna pode influenciar nossos pensamentos e percepes. Esse objetivo agora
pode parecer uma misso suicida. No entanto, embora as perspectivas para o
relativismo lingustico possam no parecer as mais promissoras neste momento, a
boa notcia que, tendo chegado ao fundo do poo intelectual, as coisas a partir
daqui s podem se levantar. De fato, a derrocada do whorfismo foi benfica para o
progresso da cincia porque, ao fazer dele um exemplo estarrecedor, ficaram
expostos os dois erros fundamentais que qualquer teoria sensata sobre a influncia
da lngua no pensamento tem que evitar. Primeiro, a obsesso de Whorf por

!"

fantasias desconectadas dos fatos nos ensinou que qualquer suposta influncia de
uma lngua sobre as mentes dos falantes tem que ser demonstrada, no apenas
presumida. No se pode simplesmente dizer a lngua X faz coisas diferentes da
lngua Y e, portanto, os falantes de X tm que pensar diferente dos falantes de Y. Se
h motivos para suspeitar que os falantes de X podem pensar de modo diferente dos
falantes de Y, isso tem que ser mostrado empiricamente. De fato, nem mesmo isso
basta, j que, quando as diferenas em padres mentais podem ser demonstradas,
ainda preciso montar a defesa de que foi realmente a lngua que causou tais
diferenas, e no outros fatores nas culturas e nos ambientes dos falantes.
A segunda grande lio tirada dos erros do whorfismo que temos de escapar do
crcere da linguagem. Ou, melhor dizendo, temos de escapar da iluso de que a
lngua um crcere para o pensamento de que ela restringe a capacidade de seus
falantes de raciocinar logicamente e os impede de entender ideias que so usadas
por falantes de outras lnguas.
claro que, quando digo que uma lngua no impede seus falantes de entender
algum conceito, no estou querendo dizer que possvel falar sobre qualquer
assunto em qualquer lngua em seu estado atual. Tente traduzir o manual de
funcionamento de uma mquina lava-louas para a lngua de uma tribo dos
planaltos de Papua-Nova Guin: voc vai estancar bem depressa, j que no existem
palavras para garfo, pratos, copos, botes, sabo, programas de enxgue ou luzes
indicadoras de falhas. Mas no a natureza profunda da lngua que impede os
papuas de compreender tais conceitos: simplesmente o fato de que no esto
familiarizados com os artefatos culturais pertinentes. Se voc tiver tempo suficiente,
poder lhes explicar muitssimo bem todas essas coisas na lngua materna deles.
De igual modo, tente traduzir uma introduo metafsica ou topologia algbrica
ou, ainda, diversas passagens do Novo Testamento na nossa lngua papua
provvel que voc no avance muito, porque no ter palavras equivalentes
maioria dos conceitos abstratos exigidos. Novamente, porm, voc poderia criar o
vocabulrio para tais conceitos abstratos em qualquer lngua, seja tomando
emprstimos ou estendendo o uso de palavras existentes para sentidos abstratos.
(As lnguas europeias usam as duas estratgias.) Essas valentes afirmaes sobre a
possibilidade terica de expressar ideias complexas em qualquer lngua no so
meros desejos hipotticos: elas tm sido confirmadas inmeras vezes na prtica.
certo que o experimento no tem sido conduzido frequentemente com manuais de
lava-louas ou compndios metafsicos, mas sim com o Novo Testamento, que
contm argumentos teolgicos e filosficos em nveis extremamente elevados de
abstrao.
E se voc ainda se sentir tentado pela teoria de que o inventrio de conceitos
preexistentes de nossa lngua materna determina os conceitos que somos capazes
de entender, basta perguntar a si mesmo como algum poderia conseguir aprender
qualquer conceito novo se tal teoria fosse verdadeira. Veja este exemplo. Se voc no
for um linguista profissional, a palavra factitividade provavelmente no far parte

!"

da sua linguagem. Mas ser que isso significa que sua lngua materna (o portugus
comum, digamos) impede voc de entender a distino entre verbos factitivos e
no factitivos? Vejamos. Os verbos perceber e saber, por exemplo, so
chamados factitivos porque se voc disser algo como Alice percebeu que seus
amigos tinham ido embora, voc estar querendo dizer que o que Alice percebeu foi
um fato verdadeiro. Por outro lado, verbos no factitivos como supor no implicam
um fato verdadeiro: quando voc diz Alice sups que seus amigos tinham ido
embora, voc pode tambm com toda naturalidade continuar dizendo e de fato
tinham ido ou mas de fato no tinham ido. A est. Acabei de explicar a voc um
conceito novo e altamente abstrato, a factitividade, que no fazia parte de sua
linguagem antes. Por acaso sua lngua materna foi uma barreira?
Uma vez que no existe prova alguma de que qualquer lngua proba seus falantes de
pensar o que quer que seja, como o prprio Humboldt reconheceu duzentos anos
atrs, os efeitos da lngua materna no podem ser buscados naquilo que as lnguas
diferentes permitem seus falantes pensar. Ento, onde? Humboldt seguiu adiante
dizendo, em termos um tanto msticos, que apesar de tudo as lnguas diferem
naquilo que elas encorajam e estimulam fazer a partir de sua prpria fora interna.
Parece que ele teve o tipo certo de intuio, mas evidentemente estava pelejando
para express-la e nunca conseguiu ir alm das metforas. Ser que podemos
transformar essas imagens embaadas em algo mais transparente?
Acredito que sim. Mas, para fazer isso, precisamos abandonar a chamada hiptese
de Sapir-Whorf, a suposio de que as lnguas limitam a capacidade de seus falantes
de expressar ou entender conceitos, e nos voltar, em vez disso, para um insight
fundamental que podemos batizar de princpio Boas-Jakobson.
DE SAPIR-WHORF A BOAS-JAKOBSON

J encontramos o antroplogo Franz Boas como a pessoa que introduziu Edward


Sapir ao estudo das lnguas amerndias. Em 4567, Boas fez uma aguda observao
acerca do papel da gramtica na lngua. Ele escreveu que, alm de determinar a
relao entre as palavras numa frase, a gramtica desempenha outra funo
importante. Ela determina os aspectos de cada experincia que tm de ser
expressos. E prosseguiu explicando que esses aspectos obrigatrios variam
grandemente entre as lnguas. A observao de Boas foi includa um tanto
modestamente numa pequena seo sobre gramtica dentro de um captulo
intitulado Lngua dentro de uma introduo General Anthropology e sua
importncia parece no ter sido plenamente apreciada at que, duas dcadas depois,
o linguista russo-americano Roman Jakobson encapsulasse o insight de Boas numa
frmula vigorosa: As lnguas diferem essencialmente no que elas tm que dizer e
no no que elas podem dizer. As diferenas fundamentais entre as lnguas, em
outras palavras, no esto naquilo que cada lngua permite que seus falantes
expressem pois, em teoria, qualquer lngua poderia expressar qualquer coisa ,
mas sim na informao que cada lngua obriga seus falantes a expressar.

!"

Jakobson d o seguinte exemplo. Se eu digo, em ingls, I spent yesterday evening


with a neighbor [Passei a noite de ontem com ( vizinh], justo que voc se
pergunte se minha companhia era masculina ou feminina, mas eu tenho o direito de
lhe dizer delicadamente que isso no da sua conta. Mas se estivermos falando
portugus ou alemo, francs ou russo, eu no tenho o privilgio do equvoco,
porque sou obrigado pela lngua a escolher entre vizinho ou vizinha, Nachbar ou
Nachbarin, sosed ou sosedka. Assim, o portugus, o alemo, o francs e o russo me
foram a te informar sobre o sexo da minha companhia, e tanto faz se eu considere
que isso ou no da sua conta. Isso no significa, claro, que os falantes de ingls
pouco se importam com as diferenas entre noites passadas com vizinhos
masculinos ou femininos. Tambm no quer dizer que os falantes de ingls no
poderiam expressar a distino, caso desejassem. Significa apenas que os falantes de
ingls no so obrigados a especificar o sexo cada vez que vizinh mencionad,
enquanto falantes de algumas lnguas so.
Por outro lado, o ingls te obriga a especificar certas informaes que podem ser
deixadas para o contexto em outras lnguas. Se eu quiser te contar em ingls sobre
um jantar com meu/minha vizinh, posso no te dizer o sexo da pessoa, mas tenho
que te dizer algo sobre a temporalidade do evento: tenho que me decidir se we
dined, have been dining, are dining, will be dining e assim por diante. O chins, por
seu lado, no obriga seus falantes a especificar o tempo exato da ao toda vez que
usam um verbo, porque a mesma forma verbal pode ser usada para aes passadas,
presentes ou futuras. Novamente, isso no significa que os falantes de chins sejam
incapazes de expressar o tempo da ao se acharem que um dado particularmente
relevante. Mas, contrariamente aos falantes de ingls, no so obrigados a fazer isso
toda vez.
Nem Boas nem Jakobson estavam enfatizando essas diferenas gramaticais com
relao influncia da lngua sobre a mente. Boas estava interessado
primordialmente no papel que a gramtica desempenha na lngua, e Jakobson lidava
com os desafios que tais diferenas levantam para a traduo. No entanto, me parece
que o princpio Boas-Jakobson a chave para desengavetar os verdadeiros efeitos de
uma lngua particular sobre o pensamento. Se lnguas diferentes influenciam as
mentes de seus falantes de vrias maneiras, no por causa daquilo que cada lngua
permite que as pessoas pensem, porm, bem mais, por causa dos tipos de
informao sobre a qual cada lngua normalmente obriga as pessoas a pensar.
Quando uma lngua fora os falantes a prestar ateno a certos aspectos do mundo
cada vez que abrem a boca ou apuram os ouvidos, tais hbitos de fala podem, ao fim
e ao cabo, se fixar como hbitos mentais com consequncias para a memria ou a
percepo, para as associaes de ideias ou mesmo para fins prticos.
Se tudo isso ainda soa um tanto quanto abstrato, o contraste entre a hiptese de
Sapir-Whorf e o princpio de Boas-Jakobson pode ser iluminado por mais um
exemplo. O chins pode nos parecer bastante permissivo ao deixar que seus falantes
criem ambiguidades sobre o tempo da ao, mas tente apenas imaginar o que um

!"

falante da lngua matis (Brasil e Peru), poderia sentir ao ouvir falar das distines
temporais incrivelmente toscas e descuidadas do ingls.
Os matis (ou matss) so uma tribo de 2.455 membros que vive na floresta
equatorial ao longo do rio Javari, um tributrio do Amazonas. Sua lngua, que foi
descrita recentemente pelo linguista David Fleck, os obriga a fazer distines de uma
sutileza enlouquecedora toda vez que relatam eventos. Para comear, existem trs
graus de passado em matis: no se pode apenas dizer que algum passou por aqui;
preciso especificar com diferentes terminaes verbais se essa ao ocorreu num
passado recente (h menos de um ms, aproximadamente), num passado distante
(de um ms a cinquenta anos) ou num passado remoto (h mais de cinquenta anos).
Alm disso, o verbo tem um sistema de distines que os linguistas chamam de
evidencialidade e, de fato, o sistema de evidencialidade dos matis o mais
elaborado que j foi reportado para qualquer lngua. Toda vez que um falante matis
usa um verbo, ele obrigado a especificar como o mais meticuloso dos advogados
exatamente como tomou cincia dos fatos que est relatando. Em outras palavras,
os matis tm que ser mestres epistemlogos. Existem formas verbais separadas
dependendo de voc estar relatando experincia direta (voc viu algum passando
com seus prprios olhos), algo inferido pelas evidncias (voc viu pegadas na areia),
conjectura (as pessoas sempre passam por ali naquela hora do dia) ou por ouvir
dizer (seu vizinho te contou ter visto algum passar por ali). Se uma afirmao for
enunciada com a forma incorreta de evidencialidade, ser considerada como uma
mentira. Assim, por exemplo, se voc perguntasse a um homem matis quantas
mulheres ele tem, ele responderia a menos que pudesse realmente ver suas
mulheres naquele exato momento , no tempo passado recente e diria algo como
dad ikoh: duas houve [diretamente experienciado recentemente]. Com efeito, o
que ele estaria dizendo : Havia duas da ltima vez que contei. Afinal, dado que as
mulheres no esto presentes, ele no pode ter absoluta certeza de que uma delas
no morreu ou fugiu com outro homem desde a ltima vez que as viu, mesmo que
isso tenha sido apenas cinco minutos atrs. Por isso, no pode responder como um
fato certo no tempo presente.
Mas encontrar a forma verbal certa para eventos experienciados diretamente uma
brincadeira de criana quando comparado com a meticulosssima preciso exigida
quando se relata um evento que foi apenas inferido. Aqui, a lngua matis obriga no
s a especificar h quanto tempo voc presume que o evento ocorreu, mas tambm
h quanto tempo voc fez a inferncia. Suponha que voc viu as pegadas de caititus
na terra em algum lugar fora da aldeia e quer contar aos amigos que os animais
passaram por aquele lugar. Em portugus, dizer por aqui passaram caititus toda
a informao que voc tem de especificar. Mas em matis preciso revelar h quanto
tempo voc descobriu sobre o fato (ou seja, h quanto tempo viu as pegadas) e h
quanto tempo voc acha que o prprio fato (a passagem dos caititus) ocorreu. Por
exemplo, se h pouco tempo atrs descobriu pegadas que ainda estavam frescas,
voc presume que os caititus passaram ali apenas um pouco antes de voc ter visto
as pegadas, de modo que voc teria que dizer:

!"

kuen-ak-o-h
passaram por aqui-OCORRIDO H POUCO DO EXPERIENCIADO-EXPERIENCIADO RECENTEMENTE-eles
eles passaram por aqui (Descobri h pouco tempo e acontecera pouco antes de eu descobrir)

Se h pouco tempo atrs descobriu pegadas que j eram antigas, voc teria que
dizer:
kuen-ndak-o- h
passaram por aqui-OCORRIDO BEM ANTES DO EXPERIENCIADO-EXPERIENCIADO RECENTEMENTE-eles
eles passaram por aqui (Descobri h pouco tempo e acontecera muito tempo antes de eu descobrir)

Se h muito tempo atrs descobriu pegadas que ainda estavam frescas, voc teria
que dizer:
kuen-ak-onda-h
passaram por aqui-OCORRIDO H POUCO DO EXPERIENCIADO-EXPERIENCIADO MUITO TEMPO ATRS-eles
eles passaram por aqui (Descobri h muito tempo atrs e acontecera pouco antes de eu descobrir)

E se muito tempo atrs voc descobriu pegadas antigas:


kuen-ndak-onda-h
passaram por aqui-OCORRIDO MUITO ANTES DO EXPERIENCIADO-EXPERIENCIADO MUITO TEMPO ATRS-eles
eles passaram por aqui (Descobri h muito tempo atrs e acontecera muito antes de eu descobrir)

O sistema matis espantoso para qualquer grau de imaginao e nada assim to


elaborado jamais foi descoberto em nenhum outro lugar. O matis exibe
fundamentalmente o quanto as lnguas podem variar nos tipos de informao que
obrigam seus falantes a expressar. Mas a bizarrice do matis tambm ajuda a
esclarecer onde se deve (e no se deve) buscar as verdadeiras influncias da lngua
sobre o pensamento. D arrepios pensar o que Whorf teria feito com a lngua matis
se as informaes a respeito dela tivessem cado em suas mos ou, tambm, o que
um whorfiano entre os matis pensaria da inimaginvel vagueza dos verbos do ingls.
Considero infundado supor, diria esse sbio matis, que um norte-americano que
conhece apenas a lngua inglesa e as ideias culturais de sua prpria sociedade possa
ter uma apreenso adequada da epistemologia. Os falantes do ingls simplesmente
seriam incapazes de entender a diferena entre eventos diretamente experienciados
e fatos meramente inferidos, porque sua lngua lhes impe uma viso monstica do
universo que funde o evento com o que foi experienciado numa plstica criao
sinttica.
Mas isso um palavrrio enfatuado, porque no temos problema algum para
entender as distines do matis e, se estivermos muito dispostos, podemos
tranquilamente express-las em ingls ou portugus: Vi com meus prprios olhos
pouco tempo atrs que...; H muito tempo atrs inferi que...; Acho que muito
tempo atrs... e assim por diante. Quando esse tipo de informao considerado
particularmente relevante no depoimento de uma testemunha, por exemplo ,
os falantes de ingls ou portugus normalmente usam essas expresses. A nica real
diferena entre ingls ou portugus e matis, por conseguinte, que o matis fora
seus falantes a fornecer todas essas informaes cada vez que descrevem um evento,
ao passo que o ingls e o portugus no foram.

!"

Se a exigncia de especificar a evidencialidade se traduz em hbitos mentais que


afetam mais do que a lngua algo que ningum ainda estudou empiricamente. Mas
todas as alegaes dignas de credibilidade sobre a influncia de uma lngua
particular sobre o pensamento vo nessa direo. Ningum (em s conscincia)
alegaria hoje em dia que a estrutura de uma lngua limita a compreenso de seus
falantes de conceitos e distines que de fato j fazem parte do sistema lingustico.
No lugar disso, pesquisadores srios tm buscado consequncias do uso habitual de
certos modos de expresso desde a mais tenra infncia. Por exemplo, a necessidade
de prestar ateno constante a certos aspectos da experincia leva os falantes a
serem especialmente sensveis a certos detalhes ou induz tipos particulares de
padres de memria e associaes de ideias? So exatamente essas as perguntas que
vamos explorar nos prximos captulos.
Para alguns crticos, como Steve Pinker, o fato de nossa lngua materna no
restringir nem nossa capacidade de raciocinar logicamente nem nossa habilidade de
compreender ideias complexas um anticlmax irremedivel. Em seu livro recente,
The Stuff of Thought [trad. brasil.: Do que feito o pensamento], Pinker argumenta
que, dado que ningum jamais conseguiu mostrar que os falantes de uma lngua
acham impossvel, ou mesmo extremamente difcil, raciocinar de um modo
particular que vem naturalmente aos falantes de outra lngua, ento quaisquer
efeitos remanescentes da lngua sobre o pensamento so insossos, brochantes,
aborrecidos e at triviais. Obviamente, o que brochante uma questo de gosto
pessoal. Mas, no que vem a seguir, espero demonstrar que, embora os reais efeitos
da lngua sobre o pensamento sejam muito diferentes das alegaes desenfreadas e
piradas do passado, eles esto longe de ser aborrecidos, insossos ou triviais.

[!. Where the Sun Doesnt Rise in the East]
PREPARADO NO JANTAR

A lngua guugu-yimithirr tem seu lugar garantido na calada da fama e, por isso,
celebrada por todo o vasto mundo das curiosidades triviais. A histria foi mais ou
menos assim. Em julho de 0112, o navio Endeavour, do capito Cook, estava ancorado
junto costa nordeste da Austrlia, perto da foz de um rio que logo seria chamado
de Endeavour, num lugar que mais tarde se tornaria Cooktown. Durante as semanas
em que o navio era reparado, o capito Cook e sua tripulao fizeram contato com a
populao nativa do continente, tanto a humana quanto a marsupial. Com a
primeira, as relaes foram de incio bastante cordiais. Cook escreve em seu dirio
em $% de julho de $,,%: Pela manh, quatro dos nativos desceram ponta de areia
do lado norte da enseada, trazendo consigo uma pequena canoa de madeira com
balanceadores laterais [outriggers], que pareciam empregados para abater peixes.
Estavam completamente nus, suas peles tinham a cor de fuligem de madeira. Seus
cabelos eram pretos, lisos e cortados rente, nem lanosos nem frisados. Algumas
partes de seus corpos tinham sido pintadas de vermelho e um deles tinha seu lbio

!"

superior e o peito pintado com listas brancas. Seus traos nada tinham de
desagradveis, suas vozes eram suaves e entoadas.
Os outros nativos foram tratados com um pouco menos de respeito. No Account of
the Voyages, baseado nos dirios de Cook e seus oficiais, lemos a seguinte descrio
do que ocorreu mais tarde naquela semana: O sr. Gore, que saiu hoje com sua arma,
teve a boa sorte de matar um dos animais que tinha sido objeto de tanta especulao
de nossa parte... A cabea, o pescoo e os ombros so muito pequenos em proporo
s outras partes do corpo; a cauda quase to longa quanto o corpo, espessa perto
do traseiro e afilada na ponta; as pernas dianteiras desse indivduo tinham apenas
oito polegadas de comprimento, e as traseiras, vinte e duas; seu avano por
sucessivos saltos ou pulos, de uma grande extenso, numa postura erecta; a pele
coberta com uma pelagem curta, da cor de um preto-rato ou cinza, excetuando-se a
cabea e as orelhas, que trazem uma leve semelhana com as de uma lebre. O animal
chamado kanguroo pelos nativos. No dia seguinte, nosso kanguroo foi preparado
no jantar e se revelou uma refeio excelente.






George Stubbs. The Kangaroo from New Holland, !""#

O Endeavour retornou Inglaterra no ano seguinte com as peles de dois cangurus, e


o pintor de animais George Stubbs foi encarregado de produzir uma gravura. O
canguru de Stubbs imediatamente capturou a imaginao do pblico e o animal
disparou para a celebridade. Dezoito anos depois, a excitao atingiu o nvel de febre
quando o primeiro espcime vivo, o maravilhoso canguru de Botany Bay, chegou a
Londres e foi exibido no Haymarket. O ingls ento ganhou sua primeira palavra de
origem australiana e, medida que a fama do animal se espalhava para outros
pases, canguru se tornou o item mais proeminente do vocabulrio internacional
exportado por uma lngua nativa da Austrlia.
Ser?
Embora a resistente popularidade do canguru no Velho Mundo no fosse posta em
dvida, a autenticidade das razes da palavra na Austrlia logo ficou sob suspeita.
que quando exploradores australianos localizaram o animal em outras partes do
continente, os aborgines locais nunca pronunciaram nada remotamente parecido

!!

com canguru. Os nativos de norte a sul da Austrlia nem sequer reconheciam a


palavra, e alguns deles, de fato, quando a ouviram, presumiram que estavam
aprendendo o nome ingls para o bicho. J que muitas lnguas diferentes eram
faladas pelo continente, o fato de aborgines de outras partes da Austrlia no
reconhecerem a palavra no era, em si mesmo, to suspeito. No entanto, mais
prejudicial credibilidade de canguru foi o relato de outro explorador, o capito
Philip Parker King, que visitou a foz do mesmssimo rio Endeavour em '()*,
cinquenta anos depois da partida de Cook. Quando o capito King perguntou aos
aborgines que l encontrou como chamavam o animal, eles lhe deram um nome
completamente diferente do que Cook tinha registrado. King transcreveu o nome em
seu prprio dirio como minnar ou meenuah.
Ento quem eram aqueles nativos com vozes suaves e entoadas que deram a Cook a
palavra canguru em /001, e que lngua era a deles? Ou ser que Cook tinha sido
simplesmente tapeado? Em meados do sculo XIX, grassava o ceticismo sobre a
autenticidade da palavra. Em /012, John Crawfurd, um distinto orientalista e
sucessor de Stamford Raffles como administrador de Cingapura, escreveu em seu
Journal of the Indian Archipelago and Eastern Asia que extraordinrio que essa
palavra, supostamente australiana, no se encontre como nome desse singular
marsupial em nenhuma lngua da Austrlia. Cook e seus companheiros, portanto,
quando lhe deram tal nome, devem ter cometido algum equvoco, cuja natureza
todavia s podemos conjecturar. Mitos e lendas de todo tipo logo se espalharam. A
mais famosa verso, adorada pelos comediantes at hoje, a de que canguru era a
frase no entendo, resposta supostamente dada pelos nativos atnitos diante da
pergunta de Cook: Como se chama esse animal?
Os lexicgrafos mais responsveis preferiram manter a cautela, e o Oxford English
Dictionary escapa pela tangente com apropriada elegncia na seguinte definio que
no momento em que escrevo ainda aparece na edio online: Canguru: afirma-
se ter sido o nome numa lngua nativa australiana. Cook e Banks acreditaram ser o
nome dado ao animal pelos nativos do rio Endeavour, Queensland.
O mistrio do Novssimo Mundo finalmente foi resolvido em /01/, quando o
antroplogo John Haviland comeou um intenso estudo do guugu-yimithirr, uma
lngua falada por uma comunidade aborgine de cerca de mil pessoas que, hoje em
dia, vivem a cerca de cinquenta quilmetros ao norte de Cooktown, mas que
anteriormente ocupava o territrio perto do rio Endeavour. Haviland descobriu que
existe um tipo particular de grande canguru cinzento cujo nome em guugu-yimithirr
gangurru1. A paternidade do nome, portanto, j no podia ser posta em dvida.
Mas se assim , por que os falantes da mesma lngua no deram ao capito King o
mesmo nome quando fez sua visita em 0123? Ora, o grande gangurru cinzento
localizado pelo grupo de Cook s raramente visto perto da costa, de modo que
1 O Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, em sua verso on-line, oferece a seguinte etimologia:
ing. kangaroo ("##$) 'id.', em sua f.ant. kangooroo, de gangurru, de um idioma nativo da Austrlia,
mais prxima dos conhecimentos atuais sobre a lngua, portanto, do que o Oxford citado pelo autor.
(N. T.)

!"

King provavelmente apontou para um tipo diferente de canguru, que tinha um nome
diferente em guugu-yimithirr. Mas jamais saberemos que tipo de canguru foi visto
por King, porque a palavra que ele registrou, minnar ou meenuah, foi sem dvida
minha, o termo geral que significa carne ou animal comestvel.
Ento o capito Cook no foi tapeado. Suas observaes lingusticas agora esto
reabilitadas e, por conseguinte, o guugu-yimithirr, a lngua que legou ao vocabulrio
internacional seu cone aborgine mais famoso, ganhou um lugar nos coraes e
mentes dos amantes de sabedoria de almanaque mundo afora.
COORDENADAS EGOCNTRICAS E GEOGRFICAS
Ento voc leria um Livro Edificante, um que ajudasse e reconfortasse um urso entalado em
grande aperto? Assim, por uma semana, Christopher Robin leu esse tipo de livro na extremidade
norte de Pooh, e o Coelho manteve sua lavagem na extremidade sul.
(Pooh Goes Visiting and Pooh and Piglet Nearly Catch a Woozle)


Existe uma razo ainda melhor para o guugu-yimithirr merecer sua fama, mas essa
razo desconhecido at mesmo do mais vido colecionador de curiosidades e est
confinada aos crculos dos linguistas e antroplogos profissionais. O nome da lngua
guugu-yimithirr significa algo como este tipo de lngua ou falando deste modo
(guugu lngua e yimi-thirr significa deste modo), e um nome bastante
adequado j que o guugu-yimithirr tem um modo de falar sobre relaes espaciais
que decididamente extraordinrio. Seu mtodo de descrever a organizao dos
objetos no espao parece incrivelmente estranho para ns e, quando essas
particularidades do guugu-yimithirr foram descobertas, elas inspiraram um projeto
de pesquisa de larga escala sobre a linguagem do espao. As descobertas dessa
pesquisa tm levado a uma reviso fundamental do que se tinha acreditado serem
propriedades universais da linguagem humana e tambm tm fornecido o exemplo
mais fascinante at agora de como nossa lngua materna pode afetar o modo como
pensamos.
Suponhamos que voc queira dar instrues de direo para algum chegar sua
casa. Voc pode dizer algo como: Logo depois do semforo, pegue a primeira
esquerda e continue at ver o supermercado esquerda, ento vire direita e siga
at o final da rua, onde vai ver uma casa branca bem sua frente. Nossa porta a da
direita. Voc poderia, teoricamente, tambm dizer o seguinte: Logo a leste do
semforo, siga para o norte e continue at ver o supermercado a oeste. Continue
ento a leste e no final da rua vai ver uma casa branca voltada para o leste. Nossa
porta a do sul. Esses dois conjuntos de instrues so equivalentes no sentido de
descreverem o mesmo trajeto, mas se valem de sistemas diferentes de coordenadas.
O primeiro sistema usa coordenadas egocntricas, cujos eixos dependem do nosso
corpo: um eixo esquerda-direita e um eixo frente-atrs ortogonal ao primeiro. Esse
sistema de coordenadas gira conosco toda vez que nos viramos. Os eixos sempre se
alternam junto com nosso campo de viso, de modo que o que est na frente fica
para trs se nos voltarmos, o que est nossa esquerda agora est direita. O

!"

segundo sistema de coordenadas usa direes geogrficas fixas, que se valem dos
pontos cardeais da bssola: norte, sul, leste e oeste. Essas direes no mudam com
meus movimentos o que est a norte de mim permanece exatamente a norte de
mim, por mais que eu me contora e me vire.
claro que os sistemas egocntrico e geogrfico no esgotam as possibilidades de
falar do espao e dar direes espaciais. Algum poderia, por exemplo, apenas
apontar numa direo qualquer e dizer v por ali. Mas, a bem da simplicidade,
vamos nos concentrar nas diferenas entre os sistemas egocntrico e geogrfico.
Cada sistema de coordenadas tem suas vantagens e desvantagens e, na prtica,
usamos os dois em nossas vidas dirias, dependendo da adequao ao contexto.
Seria mais natural usar direes cardeais ao dar instrues para pedir carona na
zona rural, por exemplo, ou de modo mais geral para falar de orientao em grande
escala. O Oregon fica ao norte da Califrnia mais natural do que o Oregon fica
direita da Califrnia se voc estiver de frente para o mar. Mesmo dentro de algumas
cidades, especialmente as que tm eixos geogrficos ntidos, as pessoas usam
conceitos geogrficos fixos como zona norte ou zona sul. No mais das vezes,
porm, ao dar instrues para algum dirigir ou ir a p, muito mais comum usar as
coordenadas egocntricas: vire esquerda, depois pegue a terceira direita e
assim por diante. As coordenadas egocntricas so ainda mais prevalentes quando
descrevemos espaos de pequena escala, sobretudo dentro de imveis. As instrues
geogrficas podem no estar completamente ausentes (os corretores de imveis
podem se empolgar de repente com o lirismo de cmodos voltados para o sul), mas
esse uso , quando muito, marginal. Basta pensar como seria ridculo dizer: Quando
sair do elevador, caminhe para o sul e depois entre na segunda porta a leste.
Quando Pooh ficou entalado na porta da frente da casa do Coelho e foi obrigado a
ficar ali durante toda uma semana at reduzir o dimetro da barriga, A. A. Milner se
refere extremidade norte e extremidade sul de Pooh e, com isso, enfatiza a
fixidez desesperada do impasse do urso. Mas pense como seria ridculo para um
treinador de aerbica ou professor de bal dizer: Agora levante sua mo norte e
mova sua perna sul para o leste.
Por que o sistema egocntrico parece to mais fcil e mais natural de lidar?
Simplesmente porque sempre sabemos onde fica diante de ns e onde ficam
atrs, esquerda e direita de ns. No precisamos de um mapa ou de uma
bssola para operar com isso, no precisamos olhar para o sol ou para o Cruzeiro do
Sul, simplesmente sentimos isso, porque o sistema egocntrico de coordenadas se
baseia diretamente em nosso prprio corpo e em nosso campo de viso imediato. O
eixo frente-atrs passa precisamente entre nossos dois olhos: uma longa linha reta
imaginria que se projeta do nosso nariz at o infinito e que gira com nossos olhos e
nariz sempre e em qualquer lugar que nos viremos. De igual modo, o eixo esquerda-
direita, que passa sobre nossos ombros, sempre se adapta solicitamente nossa
orientao.
O sistema de coordenadas geogrficas, por seu turno, se baseia em conceitos
externos que no se adaptam nossa prpria orientao e que precisam ser

!"

computados (ou recordados) a partir da posio do sol ou das estrelas ou de


aspectos da paisagem. Assim, no fim das contas, recorremos s coordenadas
geogrficas s quando realmente precisamos fazer isso: se o sistema egocntrico
no for adequado tarefa ou se as direes geogrficas forem especificamente
relevantes (por exemplo, ao avaliar os mritos de quartos voltados para o sul).
Na verdade, filsofos e psiclogos de Kant em diante tm argumentado que todo o
raciocnio espacial essencialmente egocntrico por natureza e que nossas noes
bsicas de espao derivam dos planos que atravessam nossos corpos. Um dos
trunfos do argumento para a primazia das coordenadas egocntricas, claro, foi a
linguagem humana. Foi dito que a adeso universal das lnguas s coordenadas
egocntricas e a posio privilegiada que todas as lnguas concedem s coordenadas
egocntricas acima de todos os demais sistemas fazem desfilar diante de ns os
traos universais da mente humana.
Mas ento veio o guugu-yimithirr. E ento veio a descoberta estonteante de que
esses aborgines nus que, dois sculos atrs, deram o canguru ao mundo jamais
tinham ouvido falar de Immanuel Kant. Ou pelo menos jamais tinham lido seu
famoso artigo de -./0 sobre a primazia das concepes egocntricas de espao para
a linguagem e a mente. Ou, quando muito, se tinham lido, nunca se importaram em
aplicar a anlise de Kant sua prpria lngua. O que acontece que a lngua deles
no faz absolutamente nenhum uso das coordenadas egocntricas!
CHORANDO COM O NARIZ PARA O SUL

Em retrospectiva, parece quase um milagre que, quando comeou a pesquisar o


guugu-yimithirr nos anos ,-./, John Haviland tenha podido encontrar algum que
falasse a lngua. Afinal, o contato dos aborgines com a civilizao no foi totalmente
encorajador para a conservao de sua lngua.
Depois que o capito Cook partiu em 2334, os guugu-yimithirr foram a princpio
poupados de contato intenso com os europeus e, por todo um sculo, deixados por
conta prpria. Mas quando as foras do progresso finalmente chegaram, vieram com
a velocidade do raio. Descobriu-se ouro na regio em -./0, no muito longe do ponto
onde o Endeavour de Cook tinha ancorado, e uma cidade batizada com o nome do
capito foi fundada quase literalmente da noite para o dia. Numa sexta-feira de
outubro de )*+,, um navio cheio de garimpeiros penetrou numa foz de rio silenciosa,
erma e longnqua. E no sbado, como mais tarde descreveu um dos viajantes,
estvamos no meio de um jovem acampamento de mineiros homens a correr de
um lado para o outro, tendas sendo erguidas em todas as direes, os gritos de
marinheiros e trabalhadores desembarcando mais cavalos e cargas, combinados
com o estrpito do motor, da grua e das correntes. Seguindo as pegadas dos
mineiros, fazendeiros comearam a se apoderar de propriedades ao longo do rio
Endeavour. Os garimpeiros precisavam de terra para escavar e os fazendeiros
precisavam de terra e poos para o gado. Na nova ordem, no sobrava muito espao
para os guugu-yimithirr. Os fazendeiros se enfureciam por eles queimarem a grama

!"

e expulsarem o gado dos poos, de modo que a polcia foi empregada para remover
os nativos da terra dos pecuaristas. Os aborgines reagiram com certo grau de
antagonismo e isso, por sua vez, instigou nos pecuaristas uma poltica de extermnio.
Menos de um ano depois da fundao de Cooktown, o Cooktown Herald explicava
num editorial que quando os selvagens entram em confronto com a civilizao, eles
tm que sucumbir; o destino de sua raa. Por mais que deploremos a necessidade
de semelhante estado de coisas, absolutamente necessrio, a fim de que a marcha
da civilizao para frente no seja detida pelo antagonismo dos aborgines. No
foram ameaas vazias, pois a ideologia foi levada a cabo por uma poltica de
disperso, o que significou fazer desaparecer as aldeias aborgines. Os nativos que
no foram dispersados se retiraram em bandos isolados mata adentro ou foram
levados para a cidade, onde se entregaram bebida ou prostituio.
Em $%%&, treze anos depois da fundao de Cooktown, missionrios bvaros
estabeleceram uma misso luterana no cabo Redford, a norte da cidade, para tentar
salvar as almas deriva dos pagos perdidos. Mais tarde, a misso se mudou para
um lugar batizado de Hopevale (vale da Esperana), mais para o interior. A misso
se tornou um santurio para os aborgines remanescentes de toda a regio e alm.
Embora pessoas falantes de vrias lnguas aborgines diferentes tenham sido
trazidas para Hopevale, o guugu-yimithirr se tornou dominante e se converteu na
lngua de toda a comunidade. Um certo sr. Schwarz, chefe da misso, traduziu a
Bblia para o guugu-yimithirr e, embora seu domnio da lngua fosse modesto, seu
guugu-yimithirr errneo acabou por se canonizar como um tipo de lngua de igreja,
que as pessoas no conseguem entender direito mas que desfruta de uma certa aura,
como o latim das missas catlicas.
Nas dcadas seguintes, a misso passou por ainda mais percalos e tribulaes.
Durante a Segunda Guerra Mundial, toda a comunidade se viu relocada a fora para
o sul, e o septuagenrio missionrio sr. Schwarz, que tinha chegado a Cooktown aos
dezenove anos de idade e vivido entre os guugu-yimithirr por meio sculo, foi
enterrado como um inimigo estrangeiro. E no entanto, contra todas as
probabilidades, a lngua guugu-yimithirr de algum modo se recusou a entregar a
alma. J entrada a dcada de !"#$, ainda havia alguns homens velhos por ali que
falavam uma verso autntica da lngua.
Haviland descobriu que o guugu-yimithirr, tal como falado pela gerao mais velha,
no tem palavra alguma para esquerda ou direita como direo. Mais estranho
ainda, tampouco usa termos como diante ou atrs para descrever a posio dos
objetos. Onde quer que empreguemos o sistema egocntrico, o guugu-yimithirr usa
os quatro pontos cardeais: gungga (norte), jiba (sul), guwa (oeste) e naga (leste).
(Na prtica, as direes que eles usam esto um pouco inclinadas 56 graus ao norte
da bssola, mas isso no tem grande consequncia para o que nos interessa aqui.)
Se os falantes de guugu-yimithirr quiserem que algum se afaste dentro de um carro
para abrir espao, eles diro naga-naga manaayi, que significa mova-se um pouco
para o leste. Se quiserem dizer a voc que se mova um pouco para trs da mesa,

!"

diro guwa-gu manaayi, mova-se um pouco para o oeste. Alis, incomum dizer
apenas mova-se um pouco para l em guugu-yimithirr. Em geral, preciso
acrescentar a direo correta: mova-se um pouco para l, para o sul. Em vez de
dizer que Joo est diante da rvore, eles diriam Joo est bem ao norte da
rvore. Se quisessem dizer a voc que vire na prxima esquerda, diriam v para o
sul ali. Para dizer onde exatamente deixaram algo em sua casa, diriam deixei a
coisa na extremidade sul da mesa a oeste. Para que voc apague o fogareiro do
acampamento, eles diriam gire o boto para o leste.
Na dcada de ()*+, outro linguista, Stephen Levinson, tambm foi a Hopevale e
descreveu algumas de suas bizarras experincias com as instrues de direo dos
guugu-yimithirr. Certo dia, enquanto tentava filmar o poeta Tulo que recitava um
mito tradicional, Tulo de repente lhe disse que parasse e tomasse cuidado com essa
formiga grande logo a norte do teu p. Em outra ocasio, um falante de guugu-
yimithirr chamado Roger explicou onde podiam ser encontrados os peixes
congelados numa loja a cerca de cinquenta quilmetros de distncia. Voc vai
encontr-los no canto deste lado, disse Roger, fazendo um gesto sua direita com
dois abanos de mo. Levinson sups que o movimento indicasse que, quando se
entrava na loja, os peixes congelados estariam do lado direito. Mas no: ele
descobriu que os peixes de fato estavam esquerda quando se entrava na loja. Ento
por que o gesto para a direita? Roger no estava indicando direita nenhuma. Ele
estava apontando para o nordeste e esperava que seu interlocutor entendesse que,
quando entrasse na loja, deveria procurar os peixes no canto nordeste.
A coisa fica ainda mais curiosa. Quando falantes mais velhos de guugu-yimithirr
assistiram um pequeno filme mudo num televisor e foram em seguida solicitados a
descrever os movimentos dos protagonistas, suas respostas dependeram da
orientao do televisor quando estavam assistindo. Se o televisor estivesse de frente
para o norte e um homem na tela parecesse aproximar-se, os homens mais velhos
diriam que o homem estava chegando do norte. Um homem mais jovem ento
observou que sempre possvel saber para que lado o televisor est voltado quando
os mais velhos contam a histria.






!"

O mesmo recurso s direes geogrficas se mantm at quando pedimos aos


falantes de guugu-yimithirr que descrevam uma figura dentro de um livro.
Suponhamos que o livro esteja aberto voltado para o lado norte. Se a figura mostrar
um homem de p esquerda de uma mulher, os falantes de guugu-yimithirr diro
que o homem est a oeste da mulher. Mas se girarmos o livro para o lado oeste,
eles diro, sobre a mesma figura, que o homem est ao norte da mulher. Eis, por
exemplo, como um falante de guugu-yimithirr descreveu a figura acima (adivinhe
para que lado ele estava olhando): bula gabiir gabiir, duas moas, nyulu nubuun
yindu buthiil naga, uma tem o nariz para o leste, nyulu yindu buthiil jibaarr, a
outra, nariz para o sul, yugu gaarbaarr yuulili, uma rvore se ergue no meio, buthiil
jibaar nyulu baajiiljil, ela est chorando com o nariz para o sul.
Se voc estiver lendo um livro virado para o norte e se um falante de guugu-
yimithirr quiser te dizer que passe as pginas adiante, ele dir: v mais para o
leste, porque as pginas so passadas do leste para o oeste. Se voc estiver olhando
para o livro virado para o sul, o guugu-yimithirr evidentemente lhe dir: v mais
para o oeste. Eles at sonham em direes cardeais. Uma pessoa explicou como,
num sonho, tinha entrado no cu, indo para o norte, enquanto o Senhor vinha em
sua direo desde o sul.
Existem palavras para mo esquerda e mo direita em guugu-yimithirr. Mas so
usadas apenas para se referir a propriedades inerentes de cada mo (por exemplo,
para dizer consigo levantar isso com minha mo direita mas no com a esquerda).
Toda vez que a posio de uma mo em qualquer momento particular tem de ser
indicada, usa-se uma expresso como mo do lado oeste.
Em nossa lngua, as coordenadas giram conosco toda vez que nos viramos. Para os
guugu-yimithirr, os eixos sempre permanecem constantes. Um modo de visualizar a
diferena pensar nas duas opes das telas dos sistemas de navegao por satlite.
Muitos desses aparelhos deixam voc escolher entre uma tela com o norte para
cima e uma tela dirigindo para a frente. No modo digirindo para a frente, voc
sempre se v movendo-se diretamente para adiante na tela, mas as ruas sua volta
ficam girando medida que voc gira. No modo com o norte para cima, as ruas
sempre ficam na mesma posio, mas voc v a flecha te representando a girar em
direes diferentes, de modo que, se voc estiver dirigindo para o sul, a flecha se
mover para baixo. Nosso mundo lingustico est primordialmente no modo
dirigindo para a frente, mas em guugu-yimithirr as pessoas falam exclusivamente
no modo com o norte para cima.
UMA MIGALHA EM SUA BOCHECHA VOLTADA PARA O MAR

A primeira reao a esses relatos seria descart-los como uma pea muito elaborada
que aborgines entediados pregaram em alguns linguistas crdulos, algo semelhante
s fabulosas histrias de liberao sexual que foram contadas antroploga
Margaret Mead por adolescentes samoanas nos anos 0123. [...] Mas como foi que [os

!"

guugu-yimithirr] conseguiram inventar algo to radicalmente diferente e em


dissonncia com o resto do mundo?
Ora, acontece que o guugu-yimithirr no assim to incomum quanto se possa
imaginar. Mais uma vez, ns simplesmente nos equivocamos ao tomar o familiar
pelo natural: o sistema egocntrico s pde ser exibido como um trao universal da
linguagem humana porque ningum se incomodou em examinar a fundo as lnguas
que fazem as coisas de outro modo. Em retrospectiva, parece estranho que um trao
to surpreendente de tantas lnguas tenha passado desapercebido por tanto tempo,
sobretudo desde que os indcios comearam a rechear a literatura acadmica.
Referncias a modos incomuns de falar do espao (tais como seu p oeste ou
poderia me passar esse tabaco a a leste) apareceram em relatos sobre vrias
lnguas mundo afora, mas no ficava claro por eles que tais expresses incomuns
fossem alm da bizarrice ocasional. Foi necessrio o caso extremo do guugu-
yimithirr para inspirar um exame sistemtico das coordenadas espaciais num amplo
espectro de lnguas, e foi somente ento que comeou a se insinuar a divergncia
radical de algumas lnguas com respeito ao que antes tinha sido considerado como
universal e natural.
Para comear, na prpria Austrlia o recurso s coordenadas geogrficas muito
comum. Da lngua djaru de Kimberley na Austrlia Ocidental, ao warlbiri, falado em
torno de Alice Springs, ao kayardild, falado outrora na ilha Bentick em Queensland,
parece que a maioria dos aborgines fala (ou falava) num evidente estilo guugu-
yimithirr. Alm disso, esse modo peculiar tampouco uma aberrao dos antpodas:
lnguas que recorrem s coordenadas geogrficas se revelam espalhadas mundo
afora, da Polinsia ao Mxico, de Bali ao Nepal, da Nambia a Madagascar.
Alm do guugu-yimithirr, a lngua geogrfica que mais tem recebido ateno at o
momento se encontra do outro lado do planeta, nos planaltos do sudeste mexicano.
De fato, j topamos com a lngua tzeltal, num contexto inteiramente diferente. (O
tzeltal foi uma das lnguas do estudo de Berlin e Kay de 5676 sobre os termos para as
cores. O fato de seus falantes optarem ou por um verde claro ou por um azul claro
como o melhor exemplo de sua cor verdul foi uma inspirao para a teoria de
Berlin e Kay dos focos universais.) Os falantes de tzeltal vivem num dos flancos de
uma cadeia de montanhas que se ergue grosso modo rumo ao sul e declina rumo ao
norte. Diferentemente dos guugu-yimithirr, seus eixos geogrficos no se baseiam
nas direes da bssola, norte-sul e leste-oeste, mas sim nesse aspecto proeminente
da paisagem local. As direes em tzeltal so morro abaixo, morro acima e
atravs, que pode significar as duas direes do eixo perpendicular morro-
abaixo/morro-acima. Quando se exige uma direo especfica no eixo atravs, os
falantes de tzeltal combinam atravs com um topnimo e dizem atravs no rumo
de X.
Sistemas de coordenadas geogrficas baseados em aspectos proeminentes da
paisagem tambm so encontrados em outras partes do mundo. Na lngua das ilhas
Marquesas, na Polinsia francesa, por exemplo, o eixo principal definido pela

!"

oposio mar/terra. Assim, um marquesano diria que um prato sobre a mesa est
lado-terra do copo, ou que voc tem uma migalha em sua bochecha lado-mar.
Tambm existem sistemas que combinam as direes cardeais e os aspectos da
paisagem. Na lngua da ilha indonsia de Bali, um eixo se baseia no sol (leste-oeste)
e o outro eixo se baseia em aspectos fsicos: ele se estende para o mar, de um lado,
e para a montanha do outro, na direo do vulco sagrado Gunung Anang, onde
residem os deuses hindus de Bali.
Mais acima eu disse que seria o cmulo do absurdo que uma professora de dana
dissesse coisas como levante agora sua mo norte e d trs passos para o leste. Mas
para algumas pessoas a piada no faria sentido. O musiclogo canadense Colin
McPhee passou vrios anos em Bali nos anos 4567, pesquisando as tradies
musicais da ilha. Em seu livro A House in Bali, ele se recorda de um menino chamado
Sampih que demonstrou grande talento e entusiasmo para a dana. Como no havia
professor adequado na aldeia do menino, McPhee persuadiu a me de Sampih a
deix-lo levar o garoto para um professor numa aldeia diferente, de modo que
pudesse aprender os rudimentos da arte. Depois de ter tomado todas as
providncias, McPhee viajou com Sampih at o professor, deixou-o l e prometeu
voltar em cinco dias para verificar os progressos do menino. Dado o talento de
Sampih, McPhee tinha certeza de que, cinco dias depois, estaria interrompendo uma
lio avanada. Mas, ao retornar, encontrou Sampih abatido, quase doente, e o
professor, exasperado. Era impossvel ensinar o garoto a danar, disse o professor,
pois Sampih simplesmente no entendia nenhuma das instrues. Por qu? Porque
Sampih no sabia onde ficava o lado da montanha, o lado do mar, leste e oeste,
de modo que, quando o professor lhe pedia trs passos para o lado da montanha
ou curve-se para o leste, ele no sabia o que fazer. Sampih no teria nenhuma
dificuldade com essas indicaes em sua prpria aldeia, mas como jamais tinha
sado de l antes e como a paisagem lhe era estranha, ficava desorientado e confuso.
No adiantava o professor apontar toda vez para o lado da montanha: Sampih se
esquecia sempre. Foi tudo em vo. Por que o professor no tentou usar instrues
diferentes? Decerto ele responderia que dizer trs passos para a frente ou curve-
se para trs seria o cmulo do absurdo.
INTUIO PERFEITA PARA SE ORIENTAR

O que tenho relatado at agora so apenas fatos. Podem parecer estranhos, e


certamente estranho que tenham sido descobertos s recentemente, mas as provas
coletadas por diversos pesquisadores em diferentes partes do mundo no deixam
mais lugar para dvida acerca de sua veracidade. Nos aventuramos em terreno mais
arriscado, porm, quando nos movemos dos fatos sobre a lngua para suas possveis
implicaes sobre a mente. Culturas diferentes sem dvida fazem as pessoas falar do
espao de maneiras radicalmente diferentes. Mas ser que isso significa
necessariamente que os falantes tambm pensam sobre o espao de maneira
diferente? A essa altura luzes vermelhas devem estar piscando e nos vemos em
estado de alerta-Whorf. Deve estar claro que, se uma lngua no tem uma palavra

!"

para determinado conceito, isso no significa necessariamente que seus falantes no


podem entender tal conceito.
De fato, falantes de guugu-yimithirr so perfeitamente capazes de entender os
conceitos de esquerda e direita quando falam ingls. Ironicamente, parece que
alguns deles at cultivam noes whorfianas sobre a suposta incapacidade dos
falantes de ingls de entender as direes cardeais. John Haviland relata como
estava certa vez trabalhando com um informante na traduo de contos tradicionais
guugu-yimithirr para o ingls. Uma histria dizia respeito a uma lagoa que fica a
oeste do aeroporto de Cooktown uma descrio que a maioria dos falantes de
ingls acharia perfeitamente natural e entenderia perfeitamente bem. Mas seu
informante guugu-yimithirr disse, de repente: Mas os amigos brancos no vo
entender isso. Em ingls melhor dizer direita quando voc dirige para o
aeroporto.
Em vez de procurar em vo como a falta de coordenadas egocntricas restringiria os
horizontes intelectuais dos guugu-yimithirr, devemos recorrer ao princpio de Boas-
Jakobson e buscar as diferenas naquilo que as lnguas obrigam seus falantes a
expressar e no naquilo que elas lhes permitem expressar. Nesse caso particular, a
questo relevante quais os hbitos mentais que podem se desenvolver nos falantes
de guugu-yimithirr por causa da necessidade de especificar direes geogrficas
toda vez que a informao espacial tem de ser comunicada.
Quando a questo formulada dessa maneira, a resposta parece inescapvel, mas
nem por isso menos surpreendente. A fim de falar guugu-yimithirr, a pessoa precisa
saber onde esto as direes cardeais a todo e cada momento de sua existncia
terrestre. Precisa saber exatamente onde esto o norte, o sul, o leste e o este, j que
de outro modo no seria capaz de fornecer a informao mais bsica. Por
conseguinte, para pode falar tal lngua, preciso ter uma bssola na mente, uma
bssola que funciona o tempo todo, dia e noite, sem pausa para o almoo nem finais
de semana.
Ora, acontece que os guugu-yimithirr tm exatamente esse tipo de bssola infalvel.
Eles conservam sua orientao com relao aos pontos cardeais fixos o tempo todo.
No importam as condies de visibilidade, no importa se esto no mato fechado
ou na plancie aberta, dentro de casa ou ao ar livre, parados ou em movimento, eles
tm um senso de direo instantneo. Stephen Levinson relata como levou falantes
de guugu-yimithirr em diversas viagens a lugares no familiares, tanto a p como de
carro, e em seguida testou a orientao deles. Na regio em que vivem, muito difcil
viajar em linha reta, j que a estrada frequentemente tem que se desviar de
pntanos, manguezais, rios, montes, dunas de areia, florestas e, a p, de capinzais
infestados de cobras. Mesmo assim, porm, e at quando levados para dentro de
florestas densas sem qualquer visibilidade, mesmo dentro de cavernas, eles sempre,
sem nenhuma hesitao, conseguiam apontar corretamente para as direes
cardeais. Eles no fazem nenhuma computao consciente: no olham para o sol e se
detm num momento de clculo antes de dizer a formiga est a norte do teu p.

!"

Eles parecem ter uma intuio perfeita para as direes. Simplesmente sentem onde
est o norte, o sul, o leste e o oeste, assim como as pessoas com ouvido absoluto
sabem qual a nota sem calcular intervalos.
Histrias semelhantes so contadas sobre os falantes de tzeltal. Levinson relata
como um falante foi vendado e girado mais de vintes vezes numa casa s escuras.
Ainda vendado e tonto, ele apontou sem problemas para a direo morro-abaixo.
Uma mulher foi levada cidade para tratamento mdico. Poucas vezes, ou mesmo
nenhuma vez, ela estivera antes na cidade e sem dvida nunca na casa onde ficou
hospedada. No quarto, a mulher percebeu um aparato pouco familiar, uma pia, e
perguntou ao marido: A gua quente fica na torneira morro-acima?
Os guugu-yimithirr consideram esse senso de direo perfeitamente bvio, um
ponto pacfico. No conseguem explicar como sabem os pontos cardeais, tanto
quanto voc no consegue explicar como sabe onde est a sua frente e onde esto
sua esquerda e sua direita. Uma coisa que se pode afirmar, no entanto, que o
candidato mais bvio, isto , a posio do sol, no o nico fator em que eles se
apoiam. Vrias pessoas relataram que, ao viajar de avio a lugares muito longnquos
como Melbourne, distante mais de trs horas de voo, experimentaram a estranha
sensao de que o sol no nascia no leste. Uma pessoa chegou a insistir que estivera
num lugar onde o sol realmente no nascia no leste. Isso significa que a orientao
dos guugu-yimithirr deixa eles na mo quando so deslocados para uma regio
geogrfica inteiramente diferente. Mais importante, porm, isso mostra que em seu
prprio ambiente eles se valem de outros indcios alm da posio do sol e que esses
indcios podem at mesmo ter primazia. Quando Levinson perguntou a alguns
informantes se poderiam pensar em indcios que ajudassem ele a melhorar seu
senso de direo, eles ofereceram dicas como as diferenas de luminosidade dos
lados dos troncos de determinadas rvores, a orientao dos cupinzeiros, as
direes dos ventos em certas estaes, os voos dos morcegos e das aves
migratrias, o alinhamento das dunas de areia na rea litornea.

Johannes Vermeer,
A leiteira, c. !"#$-!"

!!

Mas estamos apenas comeando, porque o senso de orientao que se exige para
falar uma lngua do tipo guugu-yimithirr tem que se estender para alm do presente
imediato. Como fica, por exemplo, o relato de experincias passadas? Suponha que
eu te pea para descrever um quadro que voc viu num museu muito tempo atrs.
Voc provavelmente descreveria o que v em seu olho mental, digamos, a leiteira
despejando o leite numa tigela sobre uma mesa, a luz vindo da janela esquerda e
iluminando a parede atrs da moa e assim por diante. Ou suponha que esteja
tentando se lembrar de um acontecimento dramtico ocorrido muitos anos atrs,
quando seu veleiro emborcou na Grande Barreira de Coral. Voc saltou para a direita
justo antes que o barco rolasse para a esquerda, e enquanto nadava viu um tubaro
bem sua frente, mas... se voc tiver sobrevivido para contar o acidente,
provavelmente o descreveria mais ou menos como acabei de fazer, localizando cada
coisa a partir do ponto de vista de sua orientao no momento: pular para a direita
do barco, o tubaro na sua frente. O que voc provavelmente no recordar se o
tubaro estava exatamente a norte de voc, que nadava para o sul, ou a oeste de
voc, que nadava para o leste. Afinal, quando se tem um tubaro bem na sua frente,
uma das ltimas coisas com que se preocupar o ponto cardeal. De igual modo,
mesmo que na poca em que visitou o museu voc tivesse conseguido distinguir a
orientao da sala em que o quadro estava exposto, extremamente improvvel que
se lembre agora se a janela no quadro estava a norte ou a leste da moa. O que voc
ver em seu olho mental o quadro tal como parecia quando voc ficou diante dele,
eis tudo.
Mas se voc fala uma lngua do tipo guugu-yimithirr, esse tipo de memria
simplesmente no vai servir. No pode dizer a janela esquerda da moa, pois ter
que se lembrar se a janela estava a norte, sul, leste ou oeste dela. Da mesma maneira,
no pode dizer o tubaro na minha frente. Se quiser descrever a cena, ter de
especificar, mesmo vinte anos depois, em que direo cardeal estava o tubaro.
Assim, suas lembranas de qualquer coisa que voc possa um dia querer contar
tero de estar armazenadas em seu crebro com direes cardeais como parte do
quadro.
Acha que estou inventando? John Haviland filmou um falante de guugu-yimithirr,
Jack Bambi, contando a velhos amigos o caso de como, na juventude, seu barco virou
em guas infestadas de tubares mas ele conseguiu nadar a salvo at a praia. Jack e
outra pessoa estavam numa viagem num barco missionrio, levando roupas e
provises para uma aldeia afastada no rio McIvor. Foram apanhados numa
tempestade e seu barco emborcou num redemoinho. Ambos se jogaram na gua e
conseguiram nadar quase cinco quilmetros at a praia, s para descobrir, de volta
misso, que o sr. Schwarz estava muito mais preocupado com a perda do barco do
que aliviado com a salvao milagrosa deles. Excetuando seu contedo, a coisa mais
notvel desse relato que ele foi relembrado de ponta a ponta em termos de pontos
cardeais: Jack Bambi pulou na gua do lado oeste do barco, seu companheiro pulou
do lado leste, eles viram um tubaro enorme nadando ao norte e assim por diante.

!"

Quem sabe as direes cardeais tenham sido inventadas para aquela ocasio? Ora,
num lance do acaso, Sephen Levinson filmou a mesma pessoa dois anos depois,
contando a mesma histria. As direes cardeais coincidiram perfeitamente nos dois
relatos. Ainda mais notveis foram os gestos de mo que acompanharam a histria
de Jack. No primeiro filme, rodado em 2345, Jack est voltado para o oeste. Quando
conta como o barco emborcou, ele gira as mos para a frente, afastando-as do corpo.
Em $%&', ele est sentado de frente para o norte. Agora, quando chega ao clmax, em
que o barco vira, ele faz um movimento giratrio com as mos da direita para a
esquerda. S esse modo de representar os movimentos com as mos estava
completamente errado. Mas que Jack no estava de modo algum girando as mos
da direita para esquerda. Em ambas as ocasies, ele estava simplesmente rolando as
mos do leste para o oeste! Ele manteve a direo geogrfica correta do movimento
do barco, sem nem ao menos prestar um segundo de ateno a isso. E, de fato, na
poca do ano em que o acidente ocorreu, h fortes ventos na rea vindos do sudeste,
de modo que muito plausvel que o barco tenha virado do leste para o oeste.
Levinson tambm relata como um grupo de homens de Hopevale certa vez foi de
carro at Cairns, a cidade mais prxima, cerca de 345 quilmetros ao sul, para
discutir questes de direitos fundirios com outros grupos aborgines. A reunio se
deu numa sala sem janelas, num prdio acessvel ou por um beco ou atravs de um
estacionamento, de modo que a relao entre o prdio e sua disposio na cidade
ficou de certo modo obscurecida. Cerca de um ms depois, de volta a Hopevale,
Levinson perguntou a alguns participantes sobre a orientao da sala de reunio e
as posies dos oradores no encontro. Obteve respostas precisas, e concordncia
total, sobre a orientao em direes cardeais do principal orador, do quadro negro
e de outros objetos na sala.
[...]


CORRELAO OU CAUSA?

Uma das mais tentadoras e mais comuns de todas as falcias lgicas saltar da
correlao para a causa: supor que, s porque dois fatos se correlacionam, um deles
foi a causa do outro. Para levar esse tipo de lgica sua reductio ad absurdum, eu
proporia a brilhante teoria nova de que a lngua pode afetar a cor dos cabelos. Em
particular, afirmo que falar sueco faz os cabelos da pessoa ficarem loiros e que falar
italiano deixa os cabelos mais escuros. Minha prova? As pessoas que falam sueco
tendem a ter cabelos loiros. As pessoas que falam italiano tendem a ter cabelos
escuros. Quod erat demonstrandum. Contra esse eptome do raciocnio lgico
compacto, possvel se levantar com algumas nfimas objees na seguinte direo:
sim, seus fatos sobre a correlao entre lngua e cor dos cabelos so perfeitamente
corretos. Mas no poderia ser outra coisa que no a lngua o que levou os suecos a

!"

ter cabelo loiro e os italianos, cabelo escuro? Que tal os genes, por exemplo, ou o
clima?
Ora, no que diz respeito a lngua e raciocnio espacial, a nica coisa que realmente
temos confirmada a correlao entre dois fatos: o primeiro que lnguas diferentes
se valem de diferentes sistemas de coordenadas; o segundo que falantes dessas
lnguas percebem e recordam o espao de maneiras diferentes. claro que minha
ilao o tempo todo a de que tem mais coisa aqui do que simples correlao e que
a lngua materna uma importante causa dos padres de memria e orientao
espaciais. Mas como podemos ter certeza de que a correlao aqui no to espria
quanto aquela entre lngua e cor de cabelo? Afinal, no como se a prpria lngua
pudesse criar diretamente um senso de orientao em qualquer um. Podemos no
saber exatamente em que indcios os guugu-yimithirr se apoiam para dizer onde fica
o norte, mas podemos estar absolutamente certos de que sua extraordinria
segurana acerca das direes s poderia ter sido obtida por meio da observao de
aspectos do ambiente fsico.
No entanto, o argumento proposto aqui o de que uma lngua como o guugu-
yimithirr indiretamente suscita o senso de orientao e a memria geogrfica,
porque a conveno de se comunicar somente em coordenadas geogrficas compele
os falantes a ter conscincia das direes o tempo todo, obrigando-os a prestar
ateno constante aos indcios ambientais relevantes e a desenvolver uma memria
precisa de sua prpria orientao ao se moverem. John Haviland calcula que pelo
menos uma em cada dez palavras (!) numa conversa normal em guugu-yimithirr
norte, sul, leste ou oeste, frequentemente acompanhada de gestos manuais muito
precisos. Dito de outro modo, a comunicao cotidiana em guugu-yimithirr oferece o
mais intenso treinamento em orientao geogrfica desde a idade mais tenra
imaginvel. Para ser capaz de entender as coisas mais simples que as pessoas dizem
ao seu redor, voc desenvolver o hbito de calcular e recordar as direes cardeais
a cada segundo de sua vida. E como esse hbito mental ser inculcado quase desde a
lactncia, cedo ele se tornar uma segunda natureza, sem esforo e inconsciente.
O elo causal entre lngua e raciocnio espacial parece, assim, muito mais plausvel do
que a tese da lngua e da cor do cabelo. Entretanto, a plausibilidade nem de longe
constitui prova. E, realmente, alguns psiclogos e linguistas, como Peggy Li, Lila
Gleitman e Steven Pinker, tm objetado afirmao de que primordialmente a
lngua que influencia a memria e a orientao espacial. Em The Stuff of Thought,
Pinker alega que as pessoas desenvolvem seu pensamento espacial por razes no
relacionadas lngua e que as lnguas simplesmente refletem o fato de que seus
falantes pensam num determinado sistema de coordenadas qualquer. Ele enfatiza
que so sobretudo as pequenas sociedades rurais que se valem predominantemente
das coordenadas geogrficas, enquanto todas as grandes sociedades urbanas se
valem predominantemente das coordenadas egocntricas. Desse fato inegvel ele
conclui que o sistema de coordenadas usado numa lngua determinado
diretamente pelo ambiente fsico: quem vive numa cidade passar a maior parte do
tempo entre quatro paredes e, mesmo quando tiver de se aventurar l fora, virar

!"

direita e depois esquerda e logo esquerda de novo depois do semforo ser o


jeito mais fcil de se orientar, de modo que o ambiente estimular a pessoa a pensar
primordialmente em coordenadas egocntricas. Por outro lado, se a pessoa vive
como um nmade na mata australiana, no existem ruas nem segunda esquerda
depois do semforo para gui-la, de modo que as direes egocntricas sero muito
pouco teis e a pessoa naturalmente passar a pensar em coordenadas geogrficas.
Portanto, o modo como voc acaba falando do espao ser apenas um sintoma do
modo como voc pensa em geral.
Alm disso, diz Pinker, o ambiente determina no s a escolha entre coordenadas
egocntricas e geogrficas, mas at o tipo particular de coordenadas que sero
usadas numa lngua. Certamente no uma coincidncia que os falantes de tzeltal
sejam dominados por um marco geogrfico visvel, a inclinao morro abaixo e
morro acima, e por isso simplemente natural para eles depender desse eixo e no
das direes da bssola, menos precisas. Mas como o ambiente dos guugu-yimithirr
carece desses marcos geogrficos proeminentes, no admira que seus eixos se
baseiem nas direes da bssola. Em suma, Pinker afirma que o ambiente decretou
para ns as coordenadas com as quais pensamos, e que esse pensamento espacial
que determina a linguagem espacial e no vice-versa.
Embora os fatos de Pinker sejam dificilmente objetveis, seu determinismo
ambiental no convence por diversas razes. Faz sentido, claro, que cada cultura
abrigar um sistema de coordenadas adequado a seu ambiente. No entanto,
fundamental dar-se conta de que diferentes culturas tm um grau considervel de
liberdade. Por exemplo, no existe nada no ambiente dos guugu-yimithirr que os
impea de usar tanto as coordenadas geogrficas (para espao de grande escala)
quanto coordenadas egocntricas (para pequena escala). No h razo concebvel
alguma para que uma existncia tradicional caadora-coletora impea algum de
dizer tem uma formiga diante do seu p em vez de a norte do seu p. Afinal, como
descrio de relaes espaciais de pequena escala, diante do seu p to sensato e
til na mata australiana quanto dentro de um escritrio em Londres ou Manhattan.
No se trata de um mero argumento terico existem vrias lnguas de sociedades
semelhantes guugu-yimithirr que de fato usam tanto as coordenadas geogrficas
quanto as egocntricas. Na mesma Austrlia h lnguas aborgines, como o
jaminjung do Territrio do Norte, que no se valem apenas das coordenadas
geogrficas. Assim, o uso exclusivo das coordenadas geogrficas pelos guugu-
yimithirr no foi diretamente imposto pelo ambiente fsico ou pelo modo de vida
caador-coletor. uma conveno cultural. A recusa categrica das formigas guugu-
yimithirr de nem sequer se arrastar diante dos ps guugu-yimithirr no um
decreto da natureza, mas uma expresso de escolha cultural.
Alm disso, existem lnguas no aparentadas mundo afora faladas em ambientes
semelhantes mas que nem por isso escolheram se basear em sistemas de
coordenadas diferentes. O tzeltal, como vimos, usa coordenadas geogrficas quase
exclusivamente, mas o iucateque, outra lngua maia de uma comunidade rural do
Mxico, emprega predominantemente coordenadas egocntricas. Na savana do

!"

norte da Nambia, os bosqumanos hai||om falam do espao como os tzeltal e os


guugu-yimithirr, ao passo que a lngua da tribo kgalagadi, do vizinho Botsuana, que
vive num ambiente semelhante, se vale pesadamente das coordenadas egocntricas.
E quando dois antroplogos compararam como os falantes de hai||om e de kgalagadi
respondiam a experimentos de rotao do tipo que vimos acima, a maioria dos
falantes de hai||om ofereceu solues geogrficas (que parecem contraintuitivas
para ns), enquanto os de kagalagadi tenderam a dar solues egocntricas.
Portanto, o sistema de coordenadas de cada lngua no pode ter sido determinado
completamente pelo ambiente, o que significa que diferentes culturas tm de ter
exercido alguma escolha. De fato, todas as evidncias sugerem que devemos seguir a
mxima liberdade com restries como a melhor maneira de entender a influncia
da cultura sobre a escolha de sistemas de coordenadas. A natureza neste caso, o
ambiente fsico sem dvida restringe os tipos de sistema de coordenadas que
podem ser usados racionalmente numa dada lngua. Mas existe liberdade
considervel dentro dessas restries para se selecionar entre diferentes
alternativas.
H um outro erro fundamental no determinismo ambiental de Pinker: o ocultamento
do fato de que o ambiente no interage diretamente com um beb que engatinha ou
uma criana pequena ele s interage pela mediao da criao-educao. Para
esclarecer esse ponto, precisamos manter estritamente separadas duas questes
diferentes. A primeira quais foram as razes histricas que levaram dada
sociedade a se abrigar num dado sistema de coordenadas. A segunda questo, que
de fato a relevante para ns aqui, o que acontece com John Smith, um indivduo
falante de uma lngua do tipo guugu-yimithirr, quando cresce e, em particular, que
fator foi o maior responsvel por suscitar sua perfeita intuio para as direes.
Suponhamos que temos provas de que a habilidade de John s se desenvolveu no
final da adolescncia e incio da vida adulta, depois de ter participado de incontveis
expedies de caa e ter passado milhares de horas percorrendo trilhas na selva. O
argumento de que a lngua teve muito a ver na criao dessa habilidade pareceria
bastante frgil, j que seria muitssimo mais plausvel que tal habilidade se
desenvolvesse como resposta direta ao ambiente, que o treinamento e o
aperfeioamento advieram de suas experincias de caa e trilha e assim por diante.
Acontece, porm, que sabemos que o sistema de coordenadas geogrficas
aprendido em idade muito tenra. Estudos com crianas falantes de tzeltal mostram
que elas comeam a usar o vocabulrio geogrfico aos dois anos de idade, que aos
quatro usam coordenadas geogrficas corretamente para descrever o arranjo dos
objetos e que dominam o sistema aos sete anos. Infelizmente, as crianas guugu-
yimithirr j no adquirem o sistema de jeito nenhum, porque a comunidade agora
dominada pelo ingls. Mas estudos com crianas balinesas mostram resultados
semelhantes aos das crianas tzeltal: as crianas em Bali usam coordenadas
geogrficas aos trs anos e meio e dominam o sistema aos oito.
Aos dois, trs ou mesmo sete anos de idade, John Smith no faz ideia alguma da
razo pela qual sua sociedade, sculos ou milnios atrs, escolheu esse ou aquele

!"

sistema de coordenadas, e se tal escolha era adequada ao ambiente ou no. Ele


simplesmente tem que aprender o sistema de seus parentes mais velhos tal como
lhe dado. E uma vez que a conscincia constante e infalvel das direes exigida
para usar corretamente o sistema geogrfico, John Smith teve que desenvolver sua
intuio perfeita para direes ainda muito jovem, muito antes dela poder ter sido
uma resposta direta s necessidades de sobrevivncia no ambiente fsico, s
exigncias da caa etc.
Tudo isso vem demonstrar que o sistema de coordenadas com que voc fala e pensa
determinado no diretamente pelo ambiente e sim, muito mais, pelo modo como
voc foi criado ou, em outras palavras, pela mediao da cultura. Evidentemente,
ainda possvel objetar que tem muito mais coisa no modo como uma pessoa
criada do que apenas a lngua. Assim, no podemos simplesmente tomar como bvio
que a lngua em particular, mais do que qualquer outra coisa na criao de um
falante de tzeltal ou de guugu-yimithirr, foi a razo primeira a induzir o raciocnio
geogrfico. Argumentei que a causa principal aqui simplesmente a necessidade
constante de calcular direes a fim de falar e entender os outros. Mas, ao menos em
teoria, no possvel descartar a possibilidade de que as crianas desenvolvem seu
raciocnio geogrfico por uma razo inteiramente diferente, digamos, por causa do
ensino intenso e explcito da orientao a partir de tenra idade.
De fato, h um exemplo no nosso prprio sistema de coordenadas egocntricas, a
assimetria esquerda-direita, que nos ensina a ser cautelosos. Para a maioria dos
adultos ocidentais, esquerda e direita parecem uma segunda natureza, mas as
crianas tm grande dificuldade em dominar a distino e em geral s a dominam
numa idade bem tardia. A maioria das crianas no consegue lidar com esses
conceitos nem mesmo passivamente at bem entradas na idade escolar e s usam
esquerda e direita ativamente em sua prpria linguagem por volta dos onze anos.
Essa idade tardia de aquisio, e especialmente o fato de que as crianas
frequentemente dominam a distino somente por meio da fora bruta ou da
escolarizao (incluindo, claro, a necessidade de adquirir o letramento e dominar a
direo inerente das letras), torna improvvel que a distino esquerda-direita seja
adquirida simplesmente por meio das exigncias da comunicao diria.
Mas embora a distino esquerda-direita em nosso prprio sistema egocntrico
sirva de alerta contra saltar para concluses acerca de causas, a marcante diferena
entre a aquisio tardia de esquerda-direita e a aquisio precoce das coordenadas
geogrficas ilumina precisamente as razes por que, no segundo caso, a lngua de
longe a causa mais plausvel. No h indcio algum de ensino formal das
coordenadas geogrficas em tenra idade (embora haja provas em Bali de algumas
prticas religiosas geograficamente relevantes, como colocar as crianas na cama
com a cabea apontada para uma direo geogrfica especfica). Assim, o nico
mecanismo imaginvel que pode oferecer esse intenso treinamento em orientao
como tal em tenra idade a lngua falada a necessidade de saber as direes a fim
de poder se comunicar sobre os aspectos mais simples da vida cotidiana.

!"

possvel ento fazer uma convincente defesa de que a relao entre lngua e
raciocnio espacial no s correlao mas causa, e que a lngua materna afeta o
modo como se pensa sobre o espao. Em particular, uma lngua como o guugu-
yimithirr, que fora seus falantes a usar coordenadas geogrficas a todo instante,
tem que ser um fator crucial na emergncia da intuio perfeita para direes e nos
correspondentes padres de memria que parecem to estranhos e inconcebveis
para ns.


Dois sculos depois que o guugu-yimithirr legou canguru ao mundo, seus ltimos
falantes remanescentes deram ao mundo uma dura lio de filosofia e psicologia. O
guugu-yimithirr provou na ponta da lngua que uma lngua pode se virar
perfeitamente bem sem conceitos que tinham sido durante muito tempo
considerados como elementos universais da linguagem e do raciocnio espaciais.
Esse reconhecimento iluminou conceitos de nossa prpria lngua, os quais nosso
senso comum jurava nos terem sido simplesmente ditados pela natureza, mas que s
pareciam assim porque nosso senso comum por acaso surgiu numa cultura que
emprega tais conceitos. O guugu-yimithirr ofereceu um brilhante exemplo mais
reluzente at do que a linguagem das cores das convenes culturais que se
disfaram de natureza.
Alm disso, a pesquisa que o guugu-yimithirr inspirou tem fornecido o exemplo
mais extraordinrio at agora de como a lngua pode afetar o pensamento. Ela vem
demonstrando como os hbitos lingusticos, impressos desde tenra idade, podem
criar hbitos mentais que tm consequncias de longo alcance para alm da fala, na
medida em que afetam habilidades de orientao e at padres de memria. O
guugu-yimithirr conseguiu fazer isso bem a tempo, antes de finalmente desaparecer.
A lngua no adulterada dos falantes idosos que John Haviland comeou a registrar
nos anos &'() agora j seguiu o caminho de todas as lnguas, junto com os ltimos
membros daquela gerao. Embora os sons do guugu-yimithirr ainda sejam ouvidos
em Hopevale, a lngua sofreu uma drstica simplificao sob a influncia do ingls.
Os falantes mais velhos de hoje ainda usam as direes cardeais com bastante
frequncia, ao menos quando falam guugu-yimithirr em vez de ingls, mas as
pessoas com menos de cinquenta anos no tm uma verdadeira apreenso do
sistema.
Quantos outros aspectos das lnguas europeias dominantes existem que ns ainda
consideramos naturais e universais ainda hoje somente porque ningum ainda
entendeu corretamente as lnguas que fazem as coisas de modo diferente? Podemos
jamais saber. Ou, dito de outra maneira, se parece assustadora a perspectiva de ter
de fazer adaptaes desagradveis nossa viso de mundo, a boa notcia que se
torna mais improvvel a cada minuto que venhamos um dia a descobrir tais
aspectos. Junto com o guugu-yimithirr, centenas de outras lnguas tropicais esto
desmoronando, sucumbindo marcha ininterrupta da civilizao. As previses
conservadoras so de que dentro de duas ou trs geraes pelo menos metade das

!"

quase sete mil lnguas tero desaparecido, especialmente essas remotas lnguas
tribais que so de fato diferentes do que parece natural para ns. A cada ano que
passa, a noo de que todas as lnguas fazem as coisas essencialmente como o ingls
ou o espanhol est se tornando mais prxima da realidade. Em breve, ser talvez
factualmente correto alegar que o modo europeu padro mdio o nico modelo
natural para a linguagem humana, por no existirem lnguas que substancialmente
divirjam dele. Mas essa ser uma verdade rasa.

Você também pode gostar