Você está na página 1de 45

Integrar em Lngua Portuguesa: consideraes finais do Projecto Aproximaes

Ana Lusa Oliveira


Rosa Maria Faneca
Teresa Ferreira
Universidade de Aveiro Aveiro/Portugal
Resumo
Numa sociedade cada vez mais marcada pela heterogeneidade de origens e culturas, a
integrao dos cidados estrangeiros essencial para a harmonia e coeso sociais. Neste mbito, e
tendo por base o pressuposto fundamental de que o domnio da lngua do pas de acolhimento um
factor que muito contribui para essa almejada integrao, iniciou-se em 2005 o Projecto
Aproximaes Lngua Portuguesa: atitudes e discursos de no nativos residentes em Portugal,
cujas populaes-alvo so as comunidades cabo-verdiana, ucraniana e chinesa, dada a grande
relevncia que assumem no panorama da imigrao em Portugal. Os objectivos gerais do projecto
contemplam duas vertentes distintas, mas complementares: a vertente social, relacionada com o
papel da lngua na integrao dos sujeitos; e a vertente lingustica, ligada s especificidades da
apropriao da Lngua Portuguesa (LP) dificuldades lingusticas e estratgias de aprendizagem1.
Partindo das representaes evidenciadas em inquritos e entrevistas realizados a
imigrantes2 adultos, pretendemos apresentar alguns resultados do projecto, cuja finalidade consiste
em fornecer pistas didcticas em relao apropriao do Portugus como Lngua No Materna
(em contexto formal, no formal e informal3).
1. Enquadramento do Projecto Aproximaes4
1.1. Imigrao em Portugal
At h poucas dcadas atrs, Portugal, semelhana de outros pases do sul da Europa, era
um pas marcado pela forte emigrao (Marques & Rosa, 2003; SEF, 2006), cujos valores
superavam em larga escala os da (ainda assim existente) imigrao. No entanto, a situao
migratria tem vindo a alterar-se e, actualmente, Portugal, continuando a ser caracterizado pela
emigrao, constitui igualmente um destino de eleio para imigrantes de diferentes origens tnicas,
sociais, culturais e lingusticas. Esta recente corrente imigratria resulta da conjugao de uma srie
1

de factores, dos quais se destacam: a democratizao da sociedade portuguesa, em 1974; o fim da


soberania lusitana nos territrios ultramarinos da sia e da frica, na segunda metade do sculo
XX; a adeso de Portugal Unio Europeia, em 1986, e a consequente abertura das suas fronteiras
aos estados membros (acentuada pela entrada em vigor do Acordo de Schengen e da respectiva
Conveno de Aplicao em Portugal, em 1995); e, por fim, a queda dos regimes do Leste Europeu,
o surgimento de novos estados independentes e os problemas polticos, sociais e econmicos que
caracterizam esses pases (cf. Pires, 2003, Bastos & Bastos, 1999 e Rocha-Trindade, 1995 para uma
sntese). Como resultado destas e doutras mudanas scio-polticas ocorridas na Europa
promotoras de contactos econmicos, cientficos, culturais e lingusticos a diversos nveis, assim
como de uma intensa mobilidade internacional em 2004 (ano da concepo do projecto) existiam
447.186 cidados estrangeiros a residir legalmente em Portugal. Actualmente, e de acordo com os
dados do ltimo relatrio estatstico do Servio de Estrangeiros e Fronteiras (SEF), verificamos um
ligeiro decrscimo no que diz respeito ao nmero total de estrangeiros residentes em Portugal
(409.185). No entanto, no obstante este facto e as ligeiras oscilaes ocorridas no ranking das
comunidades mais representadas no territrio portugus (cf. SEF, 2006), as comunidades
seleccionadas para a realizao deste estudo continuam a merecer, no panorama migratrio
nacional, uma ateno especial no s pelo lugar de destaque que ocupam em termos numricos
sobretudo as comunidades cabo-verdiana e ucraniana, a primeira e terceira comunidades mais
numerosas em Portugal como tambm pela sua prpria natureza sociolingustica (cf. seco 1.4.).
1.2. Breve apresentao do Projecto Aproximaes
A tomada de conscincia em relao ao recente papel de Portugal enquanto pas de
acolhimento e s suas responsabilidades no que diz respeito integrao efectiva dos cidados
estrangeiros que, como sabemos, se consubstancia no direito igualdade e ao pleno exerccio da
cidadania levaram a que, em 2004, se delineasse o Projecto Aproximaes Lngua Portuguesa:
atitudes e discursos de no nativos residentes em Portugal. Iniciado a 1 de Maro de 2005 e tendo
como terminus o dia 30 de Setembro de 2007, o projecto estabeleceu como populaes-alvo adultos
e jovens-adultos de origem cabo-verdiana, ucraniana e chinesa que, de uma forma mais ou menos
guiada e sistemtica, se tivessem envolvido em contextos/situaes de aprendizagem formal e no
formal da lngua do pas de acolhimento. Todavia, na sequncia do desenvolvimento do projecto e,
em particular, do conhecimento que foi sendo recolhido em relao s comunidades em estudo,
2

acabou por se alargar o pblico a todos aqueles que investiram/investem no desenvolvimento de


competncias em LP, seja atravs do recurso a um processo de aprendizagem formal ou no formal
(como inicialmente previsto) ou atravs do envolvimento consciente e intencional dos sujeitos em
aprendizagens informais, tais como a interaco com outros falantes de Portugus5.
Incidindo primordialmente (mas no exclusivamente) sobre as representaes sociais6 dos
sujeitos no nativos em relao LP, o projecto teve as seguintes principais linhas de aco:
a) a anlise da relao que os prprios sujeitos estabelecem entre o Portugus e os seus percursos
de integrao/expectativas sociais;
b) a caracterizao dos novos pblicos de aprendentes de Portugus como Lngua No Materna.
, ento, dos resultados gerais deste projecto que pretendemos dar conta neste artigo.
1.3. Design metodolgico
O corpus de anlise do nosso estudo constitudo por um total de 175 questionrios e 10
entrevistas complementares realizados entre o final de Julho de 2005 e o incio de Maro de 2006 a
adultos e jovens-adultos de origem cabo-verdiana, ucraniana e chinesa residentes em Portugal.
O questionrio, preenchido por 75 cabo-verdianos, 75 ucranianos e 25 chineses7, constituiu
o principal instrumento de recolha de dados do projecto e encontra-se estruturado em torno de trs
domnios de anlise:
a) perfil sociolingustico dos sujeitos;
b) representaes sobre a LP e o seu processo de aprendizagem;
c) expectativas sociais e de integrao.
As entrevistas, realizadas a 4 cabo-verdianos, 4 ucranianos e 2 chineses (seleccionados a
partir da amostra geral do estudo), foram elaboradas com o objectivo de potenciarem a
explicitao/aprofundamento das informaes veiculadas pelos sujeitos aquando do preenchimento
do questionrio. Por se basearem nas respostas de cada indivduo s perguntas do questionrio, as
entrevistas no correspondem a um mesmo guio.

A anlise que aqui apresentamos resulta, pois, do cruzamento de dados, os quais, tendo sido
obtidos atravs de um contacto muito prximo entre investigador e informante e dando particular
nfase aos discursos dos sujeitos, numa abordagem mica (Mondada, 2005), pem em evidncia
les expriences de vie des participantes et participants de mme que le sens que ces derniers leur
attribuent (Grin-Lajoie, 2002: 78-79), neste caso concreto a inter-relao entre as crenas, as
representaes e atitudes de no nativos face lngua do pas de acolhimento e ao seu processo de
integrao. Centrar-nos-emos, num primeiro momento, nas representaes sociais evidenciadas
pelos inquiridos das trs comunidades em relao ao binmio lngua/integrao, e, num segundo
momento, analisaremos as suas representaes metalingusticas relativamente s dificuldades
sentidas em LP e s estratgias/actividades por eles consideradas como sendo mais eficazes no
processo de apropriao do idioma do pas de acolhimento.
1.4. Caracterizao sociolingustica da amostra
As comunidades deste estudo pertencem a geraes migratrias distintas e apresentam entre
si uma natureza sociolingustica tambm diversa.
Os cabo-verdianos deste estudo apresentam-se como um grupo predominantemente jovem.
Com efeito, 30 dos 75 inquiridos pertencem faixa etria dos 18-24 anos e 17 dos 25-30, valores
que, por si s, totalizam 63% das respostas. Quanto ao nvel de escolaridade, uma parte significativa
dos respondentes (55%) afirma ter como habilitaes escolares o ensino superior incompleto (cf.
Anexo 1 Grfico 1). Se associarmos a esta informao as variveis referentes profisso exercida
em Portugal e ao tempo de residncia no pas de acolhimento bem como os dados anteriormente
apresentados em relao idade dos sujeitos podemos constatar que estamos perante um pblico
essencialmente estudantil8, cujos objectivos no processo de imigrao passam essencialmente pela
obteno, no pas de acolhimento, de um grau acadmico. Com efeito, 61% dos inquiridos indica a
categoria Estudante como sendo aquela que define a sua situao profissional em Portugal e, em
69% dos casos, o tempo de permanncia no pas de acolhimento no excede os 6 anos, o que, em
nosso entender, parece estar em consonncia com os objectivos inerentes ao processo de imigrao
de uma grande parte dos elementos do grupo inquirido, os quais implicam, na maior parte dos
casos, o regresso terra de origem. Nas palavras de um dos entrevistados, no h nenhum pas que
eu trocaria para viver (H.182). No que diz respeito sua Lngua Materna (LM), verificamos que
se trata de um grupo bastante homogneo. Na verdade, 87% dos 75 inquiridos aponta o Crioulo de
4

Cabo Verde (CCV) como LM, 12% o CCV e o Portugus, e apenas 1% se refere exclusivamente
LP.
O grupo de ucranianos que constitui objecto de anlise neste projecto traduz o carcter
recente da imigrao de Leste em Portugal. De facto, no so observadas, na amostra, quaisquer
respostas que indiquem um perodo de permanncia no nosso pas superior a 7 anos. Trata-se de um
pblico adulto, tal como podemos observar pelos dados referentes idade dos inquiridos, em
relao aos quais se verifica uma maior incidncia nas faixas dos 25-3 (21%), 31-37 (37%) e 38-44
(20%). Enquadrando-se igualmente na tendncia manifestada pelas comunidades imigradas do
Leste Europeu no que diz respeito ao estatuto acadmico, este grupo caracteriza-se por possuir um
nvel de instruo maioritariamente superior e mdio (52% e 43%, respectivamente) cf. Anexo 1
Grfico 1. Para alm disso, estes sujeitos caracterizam-se tambm, regra geral, por uma situao de
sobrequalificao relativamente no s sua profisso em Portugal como tambm profisso
exercida no pas de origem. Quanto LM, as respostas dos inquiridos parecem retratar o passado
histrico recente do pas natal enquanto parte integrante da Unio Sovitica. Efectivamente, apesar
de verificarmos a existncia de um nmero significativo de informantes (49%) para quem o
Ucraniano assume isoladamente o estatuto de LM, tambm encontramos 19% de respostas que se
referem exclusivamente Lngua Russa e 31% s lnguas Ucraniana e Russa em simultneo.
Quanto aos imigrantes chineses deste estudo, estes distribuem-se, em termos etrios,
essencialmente pelas faixas dos 18-24 (36%), 25-30 (16%), 31-37 (24%) e 38-40 (16%). Quanto ao
tempo de residncia em Portugal tambm ele um pouco disperso. Com efeito, no obstante
constatarmos que 42% dos inquiridos esto em Portugal h menos de 3 anos (inclusive)
ilustrando, assim, o boom demogrfico de imigrantes de origem chinesa em Portugal nos ltimos
anos , os dados permitem-nos tambm perspectivar percursos de imigrao eventualmente um
pouco mais longos, ainda que circunscritos ao perodo de uma dcada (20% das respostas situam-se
entre os 7 e os 10 anos, inclusive). A nvel das habilitaes acadmicas, o grupo parece subdividir-se em duas categorias: a dos licenciados e ps-graduados ou em vias de obter uma ps-graduao
(52%); e a dos que possuem apenas o ensino bsico completo (44%) cf. Anexo 1 Grfico 1.
Em termos profissionais, destacam-se claramente, e semelhana dos cabo-verdianos, os estudantes
(76%). Por fim, no que concerne LM dos inquiridos, as respostas dos sujeitos atestam a
diversidade dialectal presente em territrio chins. De facto, muito embora uma grande parte dos
sujeitos (56%) se refira indistintamente Lngua Chinesa9, alguns inquiridos fazem questo de
especificar a variedade dialectal que consideram ser a sua LM, a saber: Cantons (28%), Mandarim
5

(8%) e dialecto de Xangai (4%). Apenas um dos informantes refere simultaneamente as Lnguas
Chinesa e Portuguesa.
2. Consideraes finais do Projecto Aproximaes
Tendo em considerao que Portugal um pas onde, apesar das alteraes significativas
ocorridas durante as ltimas dcadas, se continua a verificar, para a maior parte da populao, uma
sobreposio de factores identitrios (lngua, cultura, valores, nacionalidade), torna-se urgente
estar atento s mltiplas formas de viver e sentir a LP presentes em territrio nacional,
nomeadamente por parte daqueles cujo background histrico, social, cultural e lingustico
substancialmente diferente do dos autctones.
, ento, nesse sentido, e partindo do princpio fundamental de que a questo da integrao
dos cidados estrangeiros passa, entre outros aspectos, pelo desenvolvimento de competncias na
lngua do pas de acolhimento (a qual permite a criao de laos afectivos com uma nova ptria),
que consideramos de fulcral importncia produzir conhecimento acerca das novas realidades com
que nos deparamos e desenvolver estratgias que nos permitam agir em conformidade com as
mesmas. Teremos em conta, para o efeito, que as relaes que os sujeitos estabelecem com a LP
podem ir da total identificao at ausncia dessa identificao. Todavia, prevemos que essa
relao se possa fazer em complementaridade com outras pertenas, em constantes recriaes da
prpria ptria lingustica.
2.1. Lngua e Integrao
Uma pessoa chega c, no conhece nada, no sabe falar! muito complicado viver no meio de
pessoas estranhos! (K.92)
A existncia humana caracteriza-se pelo seu carcter social e socializante. Desde sempre, o
Homem tem tendncia a organizar-se em sociedade, criando relaes de interdependncia que
garantem a sua sobrevivncia. Mesmo nos locais mais recnditos do planeta, onde o fenmeno da
globalizao tem dificuldade em penetrar, os seres humanos organizam-se em tribos ou outras
formas de estruturao social. Ora, um dos factores mais importantes, e que possibilita esta vivncia
em comunidade, a comunicao, e especificamente a comunicao verbal possibilitada pela
6

utilizao da linguagem. Neste sentido, as lnguas, como marcas dessa capacidade de linguagem
e, assim, como marcas de pensamento , desempenham um papel fundamental na coeso e na
organizao social. Precisamos delas para interagir com as outras pessoas, para exercer uma
profisso, para transmitir, receber e perpetuar conhecimentos, para expressar opinies e
sentimentos, para pedir informaes, entre tantas outras funes que no so s comunicativas, mas
antes tambm afectivas, cognitivas e socializantes.
Assim sendo, facilmente se conclui que o desconhecimento da lngua falada pela maioria
dos elementos de uma comunidade dificulta a integrao na mesma. No caso especfico dos
imigrantes, a barreira lingustica , sem dvida, o primeiro obstculo, entre muitos, com que se
deparam:
Factor determinante na integrao social dos migrantes na sociedade de acolhimento a
aquisio de um conjunto de competncias sociais e culturais. De entre estas competncias, as
competncias lingusticas assumem uma importncia particular, dado que permitem criar e manter
formas de relacionamento com a populao autctone e a aquisio de informaes sobre
oportunidades existentes nas diversas esferas sociais (oportunidades culturais, econmicas, etc.).
Existe a este respeito uma crescente literatura que procura avaliar, sobretudo, a influncia das
competncias lingusticas dos imigrantes sobre a sua integrao socioprofissional e, em particular,
sobre o aumento dos seus nveis salariais (veja-se, por exemplo, Chiswick, 1991; Chiswick e Miller,
1996; Dustmann, 1994; Espenshade e Fu, 1997). (Baganha, Marques & Gis, 2004: 106)
Uma das entrevistadas de nacionalidade chinesa confirma esta constatao atravs do relato
da sua prpria experincia: quando c cheguei, pronto, as pessoas deixavam-me de lado porque
eu no sabia falar, no sabia o que que as pessoas faziam, ento, ficava sempre num cantinho e
depois, quando tocava, ia para as aulas, e depois no intervalo ficava l outra vez! Depois, com
com tempo, aprendi falar, comecei conversar com as pessoas! Pronto, a que comecei a entrar
mesmo a minha vida como deve ser! Acho que isso! (K.132).
O sucesso escolar e/ou profissional e a maior ou menor incluso dos imigrantes numa
sociedade que ao princpio lhes estranha dependem, entre outros aspectos, do conhecimento que
tm da lngua de acolhimento. Por outro lado, a aprendizagem dessa mesma lngua ser
condicionada pela importncia que os sujeitos lhe atribuem, ou seja, quanto mais importncia
reconhecerem necessidade de dominarem a lngua do pas de acolhimento, mais se empenharo na
sua aprendizagem e, consequentemente, melhor e mais depressa conseguiro atingir uma boa
proficincia lingustica (Gardner & Lambert, 1972). Por esse motivo, iremos analisar alguns
indicadores que evidenciam a importncia atribuda LP pelos sujeitos entrevistados das trs

comunidades em anlise, bem como alguns indicadores do grau de integrao revelado pelos
mesmos nos questionrios, de modo a estabelecer uma relao entre estas duas vertentes. Temos
conscincia, no entanto, de que h outros factores que intervm no processo de aquisio
lingustica, tais como as caractersticas pessoais dos sujeitos (idade, sexo, factores de ordem
cognitiva), os seus repertrios lingusticos (a proximidade lingustica entre a LM e a lngua de
acolhimento, o conhecimento prvio de outras lnguas), as motivaes inerentes aprendizagem
da lngua-alvo (que podem ser integrativas e/ou instrumentais, estando estas ltimas relacionadas,
entre outros aspectos, com a necessidade de domnio lingustico que o prprio meio impe, como,
por exemplo, o tipo de profisso exercida) e os constrangimentos scio-profissionais e econmicos
(a facilidade ou no em aceder a cursos de lngua e o tempo disponvel para dedicar ao estudo da
lngua).
2.1.1. Anlise de alguns indicadores de integrao
Nesta subseco procederemos anlise das respostas dos inquiridos relativamente a quatro
questes que indiciam o seu grau de integrao na sociedade portuguesa. Temos de ter sempre
presente, no entanto, de que se trata de indicadores, deixando, como tal, alguma margem de
interpretao ao investigador. As questes em causa incidem sobre os seguintes aspectos: inteno
de fixar residncia definitiva em Portugal; sentimentos relativamente aos portugueses; regularidade
com que frequentam a casa de portugueses; e regularidade com que frequentam instituies e
associaes portuguesas.
Com base no background lingustico e cultural destas trs comunidades, poderamos tentar
prever qual o grau de sucesso com que cada um dos trs grupos do estudo se integraria em Portugal.
A hiptese a colocar, baseada em critrios sociolingusticos e (inter)culturais, seria a seguinte: os
cabo-verdianos seriam a comunidade com maiores probabilidades de se integrar na sociedade
portuguesa, uma vez que a LP a lngua oficial de Cabo Verde e dada a ligao histrico-cultural
entre os dois pases. Nas palavras de uma entrevistada cabo-verdiana, eu acho que para ns, os
imigrantes dos PALOPs, Portugal j um pas mais fcil de integrao, porque j temos
conhecimentos anteriores! A colonizao trouxe coisas boas; j conhecamos a lngua, j sabamos
um pouco da cultura (M.364). No extremo oposto teramos a comunidade chinesa: a LP e a LM
destes imigrantes so linguisticamente distantes, assim como o contexto cultural radicalmente
diferente. Seria, pois, a comunidade com menos probabilidade de integrao. No meio encontrar-se8

-ia a comunidade ucraniana, cuja LM se distancia da LP (mas no tanto como a dos chineses),
embora pertencendo, tal como a LP, famlia de lnguas do Indo-Europeu. Por outro lado, a sua
cultura, sendo diferente da portuguesa, no deixa de ser europeia, tendo, portanto, muitos pontos de
contacto (lembre-se a difuso da cultura comunista em tempos ainda no muito recuados, por toda a
Europa). Correspondero estas hipteses realidade apresentada pelos inquiridos?
Com base na anlise dos dados, estas previses parecem no corresponder realidade
apresentada pelos sujeitos que constituem a amostra deste estudo. Relativamente inteno de fixar
residncia em Portugal, 57% dos ucranianos respondeu afirmativamente, enquanto que apenas 17%
dos cabo-verdianos e 8% dos chineses partilha dessa inteno, o que se pode explicar pelos
diferentes objectivos inerentes passagem da maioria dos sujeitos pelo territrio portugus. De
entre os factores alegados pelos que responderam que no pretendem ficar em Portugal, destaca-se
o desejo de voltar para o pas de origem, expresso por 16% dos chineses e por 23% dos cabo-verdianos inquiridos. A este propsito, importa referir que uma grande parte dos cabo-verdianos da
amostra so estudantes universitrios que vieram para Portugal com o nico propsito de investir na
sua formao acadmica e, de seguida, voltar a Cabo Verde (tal como j foi, alis, mencionado
aquando da caracterizao da amostra deste estudo). Efectivamente, dois entrevistados desta
nacionalidade referem que o seu objectivo terminar a sua formao e regressar, porque eu quero
contribuir para o desenvolvimento do meu pas (Il.72). ainda de referir que 5% dos cabo-verdianos alega no gostar de Portugal e 1% refere a existncia de xenofobia. Por outro lado, 15%
dos ucranianos diz que tenciona ficar porque gosta de Portugal. No geral das trs comunidades, as
razes mais apresentadas quer na deciso de ficar, quer na de partir, quer para os indecisos,
prendem-se com factores de ordem econmico-profissional (No, assim, eu quero ficar, mas
depende. [] Concretamente eu posso dar exemplo muito claro que percebe se calhar a todo o
portugus. Quando ns chegmos em Portugal, coisas, a vida, coisas como Economia era muito
melhores [] era muito mais fcil encontrar trabalho, e agora J.206;218).
Quanto ao segundo indicador analisado, foi solicitado aos indivduos que seleccionassem a
frase que melhor exprimia o seu sentimento relativamente aos portugueses:
a) no v inconveniente em casar-se com um(a) portugus(a);
b) agrada-lhe t-los como amigos;
c) agrada-lhe t-los apenas como colegas de trabalho;
d) prefere t-los como simples conhecidos;
9

e) exclui-os das suas relaes pessoais.


Uma vez que a primeira frase colocou algum desconforto (at porque alguns dos inquiridos
j eram casados), vamos considerar as hipteses a) e b) em conjunto, pois ambas revelam o mesmo
sentimento de simpatia e apreo pelos portugueses, no sendo particularmente relevante a questo
do casamento para a anlise em causa. Assim, 92% dos informantes chineses seleccionou estas
opes, bem como 75% dos ucranianos e apenas 51% dos cabo-verdianos. Esta ltima comunidade
destacou-se ainda pela elevada relutncia em responder questo (39% dos cabo-verdianos
inquiridos no respondeu). Quanto sua opinio sobre os portugueses, uma entrevistada ucraniana
respondeu que Eu acho que este povo, no seu geral, povo bom! H muitos pessoas boas,
dispostas de ajudar. Tambm, em geral, h pessoas que gosta muito de comunicar-se. No se pode
dizer que essas pessoas so fechados ou cada um vive no seu mundo prprio! No! Eu acho que
portugueses so muito abertos! (J.268).
No que diz respeito frequncia da casa de portugueses, os ucranianos so os que afirmam
faz-lo com mais regularidade (39%), seguidos dos chineses (32%) e, por ltimo, dos cabo-verdianos (21%). de destacar que 23% dos cabo-verdianos alega nunca ir a casa de portugueses,
por oposio a apenas 12% dos chineses e 4% dos ucranianos. Temos, no entanto, a este nvel, que
ter em considerao as diferenas que existem entre as trs comunidades em termos de relao
histrica, social e poltica com a populao portuguesa, que se traduzem, como bvio, em
diferentes representaes e contactos inter-pessoais, interculturais e interlingusticos entre as
comunidades estrangeiras em questo e os portugueses. tambm relevante o facto de as
caractersticas sociais da amostra seleccionada no serem representativas das caractersticas das trs
comunidades a que pertencem, uma vez que, ao contrrio da amostra, as comunidades cabo-verdiana e chinesa no so constitudas maioritariamente por estudantes, mas sim por
trabalhadores. A escolha da amostra no se prendeu, pois, com critrios sociais mas sim com
critrios de ordem lingustica e, mais particularmente, com os percursos de aprendizagem da LP dos
indivduos8.
O ltimo indicador de integrao analisado prende-se com a frequncia de instituies e
associaes portuguesas. Neste caso, os ucranianos e os cabo-verdianos do estudo so os que
frequentam com maior regularidade (29% e 28%, respectivamente), e em menor quantidade os
chineses (8%). Quanto a esta comunidade, h 48% que afirma nunca frequentar associaes ou
instituies portuguesas, a par de 27% de cabo-verdianos e 20% de ucranianos.
10

Da leitura destes indicadores, e tendo em conta as diferentes modalidades de integrao


defendidas por Pires (2003: 96 e seguintes), posicionadas num contnuo que apresenta, enquanto
extremos, os plos da assimilao e da etnicizao (Pardal, Ferreira & Afonso, 2007: 73),
podemos concluir que a comunidade ucraniana inquirida parece ser a mais integrada na nossa
sociedade, aproximando-se mais do plo da assimilao. Quanto s outras duas comunidades, que
demonstram aproximar-se mais do plo da etnicizao, os dados no so conclusivos, pois os cabo-verdianos questionados revelaram, em mdia, uma menor predisposio para entrar em contacto
com os autctones (i.e., menores motivaes integrativas cf. Gardner & Lambert, 1972), mas, por
outro lado, os chineses da amostra frequentam com menor regularidade instituies portuguesas e
manifestam menor vontade de ficar em Portugal. Mesmo assim, dado tudo o que foi dito
anteriormente, arriscamo-nos a dizer que os informantes cabo-verdianos parecem ser os que
revelam menores sinais de integrao, talvez, como diz um dos entrevistados, devido forma
como encontrei aqui os colegas cabo-verdianos um pouco agrupados, s vezes, e acho que isto
dificulta muito a integrao (A.434).
2.1.2. Importncia atribuda LP no processo de integrao: grande, pequena ou nula?
Para apurarmos a importncia atribuda LP, basemo-nos na resposta a trs perguntas do
questionrio. Por um lado, os sujeitos inquiridos foram questionados quanto importncia que a LP
teve na sua deciso de fixao ou no de residncia definitiva em Portugal. Constatmos que os
respondentes das trs comunidades atribuem maior peso LP na sua deciso de ficar em Portugal
(86% dos inquiridos que pretende ficar em Portugal afirma que a LP teve grande importncia nessa
deciso). Podemos inferir que o facto de j conhecerem a lngua um factor acrescido, embora no
o mais importante, para permanecerem no nosso pas. Por oposio, apenas 29% dos que
responderam que no pretendem ficar diz que a LP teve grande peso nessa deciso. Estes dados
poderiam indicar que tencionam sair de Portugal por causa de dificuldades lingusticas em LP, mas
no nos parece ser esse o caso. A interpretao mais adequada prender-se- talvez com a inteno
manifestada por alguns inquiridos de ir para pases onde a LP necessria, como o caso dos cabo-verdianos que querem voltar para o seu pas de origem.
A segunda questo analisada prende-se com a importncia que os indivduos atribuem LP
relativamente concretizao das suas ambies profissionais:

11

a) exercer a sua profisso;


b) montar um negcio;
c) ganhar dinheiro independentemente da actividade.
Observmos que 93% dos que ambicionam montar um negcio atribui grande importncia
LP na tomada dessa deciso, o que demonstra que tm conscincia de que no basta ter esprito
empreendedor para arriscar a nvel empresarial; muito importante, para alm disso, o poder e
competncia de comunicao. Por outro lado, a percentagem de pessoas que no pensa em montar
um negcio e que atribui grande importncia LP nessa deciso baixa para 82%, sendo, ainda
assim, um valor bastante significativo.
Por fim, os sujeitos entrevistados foram solicitados a atribuir um valor entre 1 e 5 (sendo 1 o
mnimo e 5 o mximo) a oito afirmaes relativas relevncia da LP:
a) facilita a integrao na sociedade portuguesa;
b) facilita o exerccio da sua actividade;
c) permite-lhe fazer amizades com os portugueses;
d) possibilita-lhe melhorar de vida;
e) possibilita-lhe melhorar a situao profissional;
f) possibilita-lhe exercer a sua profisso;
g) possibilita-lhe melhorar/alargar relaes sociais;
h) possibilita-lhe ir trabalhar noutro pas de LP.
Depois de feita a mdia das respostas de cada comunidade, conclumos que, de forma geral,
os ucranianos inquiridos so aqueles que atribuem maior peso LP (mdia de 4,5 valores), seguidos
dos cabo-verdianos (3,9 valores) e, por ltimo, dos chineses (3,3 valores).
Se considerarmos a mdia das respostas de cada comunidade a cada um dos oito parmetros
referidos (cf. Grfico 2), podemos perceber quais as reas que os inquiridos consideram beneficiar
mais do conhecimento da LP e quais aquelas para as quais a LP menos relevante.

12

Grfico 2 Representaes dos sujeitos sobre a importncia da LP


Ucranianos
Cabo-verdianos
Chineses

5
4
3
2
1
integrao na
sociedade
portuguesa

exercer a sua
actividade

fazer amizades
com os
portugueses

melhorar de vida

melhorar a
situao
profissional

exercer a sua
profisso

melhorar/alargar
relaes sociais

ir trabalhar noutro
pas de LP

Comeando pela comunidade ucraniana participante no projecto, a LP parece ser muito


importante para melhorar a situao profissional (4,8 valores), para exercer a sua actividade (4,7),
para a integrao na sociedade portuguesa (4,7) e para melhorar/alargar relaes sociais (4,6).
Temos, ento, presentes duas vertentes: a vertente profissional e a vertente de interaco com outras
pessoas. A amplitude das respostas de apenas 0,4 valores, entre 4,4 e 4,8, excepto no que se refere
a ir trabalhar noutro pas de LP, que apenas mereceu 3,5 valores (apenas 8% dos ucranianos afirmou
no tencionar permanecer em Portugal). Podemos, ento, concluir que, excepo deste ltimo
aspecto mencionado, esta comunidade reconhece uma importncia muito elevada LP em relao a
todos os parmetros considerados.
Quanto comunidade cabo-verdiana respondente, a amplitude das respostas de 1,1
valores, merecendo a resposta mais baixa 3,4 valores e a mais alta 4,5. Na opinio dos informantes,
a LP tem mais influncia na integrao na sociedade portuguesa (4,5), no exerccio da sua
actividade (4,3), na possibilidade de ir trabalhar noutro pas de LP (4) e no exerccio da sua
profisso (3,9). Temos de considerar que alguns dos inquiridos de nacionalidade cabo-verdiana so
estudantes universitrios, como j dissemos anteriormente, cujo objectivo obter qualificaes
acadmicas que lhes permitam aceder a boas posies profissionais em Cabo Verde. Um dos
entrevistados dizia que Estou c para estudar. Prefiro abdicar de umas frias que certamente so
bem passadas e concluir a minha formao num curto espao de tempo. Portanto este meu
objectivo, e depois regressar de vez (Il.66). Deste modo, as suas representaes quanto

13

importncia da LP reflectem essa inteno de regressar ptria: o facto de conhecerem previamente


a lngua falada na sociedade de acolhimento facilita a sua integrao, e, consequentemente, o
sucesso acadmico; o facto de viverem em contexto de imerso lingustica contribui para a melhoria
da sua proficincia em LP, o que uma mais-valia muito grande, dado que em Cabo Verde os
melhores cargos so ocupados pelos que possuem um bom domnio da lngua oficial (a LP) Por
exemplo, podes estar numa funo que, por exemplo, o chefe exija ou que mesmo necessrio
[falar Portugus]! Por exemplo, antes de vir para Portugal, eu trabalhava no protocolo do Estado,
portanto, que tipo relaes pblicas, era obrigado a falar em Portugus (Il.176-178).
Por ltimo, no que se refere comunidade chinesa inquirida, o que mais se destaca o facto
de todos os valores serem baixos, variando entre 3 e 3,4, excepo da importncia reconhecida
LP na melhoria da situao profissional (3,8). De acordo com estes dados, pode concluir-se que os
chineses do estudo consideram que o domnio da LP no muito relevante para qualquer dos
aspectos em anlise, sendo possvel (sobre)viver em Portugal tendo apenas conhecimentos
elementares da LP. precisamente esta ideia que uma das entrevistadas chinesas expressa,
referindo-se mais aos seus conterrneos do que ao seu caso particular: h outra coisa que um
factor muito forte, que os chineses pensam que no precisam de Portugus para viver! assim,
eles esto aqui, aprende-se um bocadinho porque necessitam, mas no querem, no tm vontade de
aprender o Portugus, porque uma pessoa quando c chega, qualquer chins chega l: Olha,
Portugus muito difcil!. E uma pessoa fica com ideia: Olha, Portugus muito difcil!,
Olha, se calhar eu no vou conseguir aprender o Portugus! Uma pessoa j tem receio de ir l
experimentar uma coisa! E ento quando comea com os verbos ou com as palavras assim difceis,
olha, melhor eu noeu, abrindo um bocadinho, para vender ou para trabalhar, resto deixo
estar! (K.148).
2.1.3. A importncia conferida LP reflecte-se no grau de integrao?
Tendo em conta a anlise efectuada, em relao amostra deste estudo, dos indicadores de
integrao e dos indicadores que revelam a importncia atribuda LP, parece que, de facto, estes
dois factores esto relacionados. Podemos observar que a comunidade ucraniana do estudo a que
reconhece maior importncia LP a diversos nveis e, simultaneamente, a que revela mais sinais de
integrao na sociedade portuguesa. As representaes que tm sobre a necessidade do domnio da
lngua de acolhimento reflectem-se no esforo que investem nesse sentido, nomeadamente na
14

elevada frequncia de cursos de LP direccionados a estrangeiros e nas estratgias de aprendizagem,


como veremos mais adiante, na seco consagrada a esta temtica (cf. seco 2.3.). de destacar
que valorizam muito o contacto com os portugueses enquanto meio de melhorarem a sua
proficincia em LP: eu acho que quando a pessoa tem uma vida activa, no trabalha s com
imigrantes, no lida s com as pessoas da terra dela, s com os imigrantes, e no trabalha s com
mquinas, trabalha com as pessoas e comunica muito, ajuda muito! Porque esses situaes
normais, no ? Eles puxam um bocado pela cabea e a pessoa, pronto, aprende e tenta
desenrascar-se! E um estmulo sempre. A pessoa precisa de dizer, de explicar alguma coisa, tem
que s vezes ir buscar alguma palavra ao dicionrio, ou perguntar ao colega, ou sei l! Ou tentar
explicar alguma coisa com ajuda das outras coisas, as outras palavras, at desenhos e gestos d!
(V.144-146). Alm de ser uma boa estratgia de aprendizagem da LP, a interaco com os
portugueses assume-se igualmente como uma excelente estratgia de integrao. Outro factor
importante de integrao a valorizao e receptividade que demonstram em relao cultura
portuguesa: para aprender o Portugus, a pessoa tem que fazer muito esforo, fazer muito esforo
e sempre falar com os portugus e pedir para eles corrigirem, porque s assim consegue a pessoa
aprender. Mas, alm disto, mantm a cultura, a cultura portugus; os livros, jornais, importante
(D.244-246); assim, os nossos tradies de nossas festas, de nossa cultura, de nossa religio
sempre estiveram na nossa casa, ns seguramos tradies: muito tradies de Natal, tradies de
Pscoa, tradies, no consigo compreender como que pode ser na outra maneira, porque
isso est vivo em ns, na nossa alma! Mas j tudo misturado. Ns temos celebrar nossa Natal
tambm e cultura portuguesa, j est tudo misturado, at comida, at tradies. Natal,
Carnaval, temos celebrar a nosso Natal, ns Pai Natal tambm vem na nossa casa, Iesmarov da
nossa lngua, da nossa festa tambm vem, e nossas crianas tambm muito mais felizes, porque eles
tm o Pai Natal e So Nicolau! (Ir.252-260).
Quanto comunidade chinesa inquirida, os dados indicam ser o segundo grupo mais bem
integrado dos trs grupos respondentes (embora seguidos de perto pelos cabo-verdianos), mas, ao
mesmo tempo, o que menos importncia atribui LP. A justificao para a pouca importncia dada
LP parece residir na dificuldade efectiva que tm em aprender Portugus, bem como nas
representaes associadas a essa dificuldade (cf. tambm a transcrio de K.148, no final da
subseco 2.1.2.) confesso que Portugus difcil, acho que Pronto, no s eu, h muitas
pessoas dizem que Portugus uma das lnguas mais difceis do mundo! No quer dizer assim
muito difcil, mas para os chineses uma lngua muito diferente, no tem nada a ver com Chins.
15

muito difcil de aprender! (K.151). Face a esta limitao, os elementos inquiridos desta
comunidade parecem limitar-se a dominar o Portugus apenas o suficiente para conseguir exercer a
sua profisso e limitam os contactos com os autctones aos indispensveis e aos que o seu domnio
lingustico permite. Efectivamente, apesar de demonstrarem ter uma boa opinio sobre os
portugueses (92% afirma gostar de t-los como amigos/ no ver inconveniente em casar com um
portugus), isso no significa que convivam muito com os mesmos. Neste ponto diferenciam-se dos
ucranianos e demais imigrantes de Leste, como uma entrevistada chinesa afirma: No , por
exemplo, como os russos: trabalham; noite vo para os bares, falam com os portugueses e
aprende-se muito mais rpido! isso eu acho! Os chineses no gosta muito do Portugus e no
est assim muito -vontade com Portugus, porque no gostem, pronto! (K.148). Esto, por
conseguinte, aqui em jogo, para alm do domnio da lngua do pas de acolhimento, todo um
conjunto de factores que se relacionam com as prprias culturas de integrao dos sujeitos, com as
diferenas culturais entre os grupos e as prprias personalidades dos seus membros, entre outros.
No caso dos cabo-verdianos inquiridos, reconhecem bastante valor LP, at porque o facto
de a lngua ser comum a Portugal e a Cabo Verde (porque oficial neste pas) um dos motivos, a
par de factores histrico-culturais, da elevada emigrao deste pas para o primeiro e porque esto
conscientes da mais-valia que constitui o domnio desta lngua em Cabo Verde. Por outro lado, no
que se refere integrao surgem em ltimo lugar, relativamente aos elementos das outras duas
comunidades analisadas, em parte devido ao sentido de pertena sua cultura e s saudades que
sentem da sua terra e das suas famlias, que os leva a conviverem mais com pessoas da sua
nacionalidade e os impede de se abrirem mais sociedade portuguesa: e depois, aquela coisa de
separao, tambm, casa, famlia, isso tudo teve grande impacto!; aquela coisa, aquela msica
quente, bastante tropical, que entrou-me pela alma, foi senti uma sensao agradvel; que
saudades!; sofro bastante a separao, porque eu sempre fui uma pessoa muito ligada
famlia! (A.42;64;436-438); Como podes imaginar, a saudade da famlia muito importante,
principalmente eu sou muito apegado minha famlia, extremamente complicado. muito difcil.
Eu costumo dizer aos meus colegas que o principal obstculo que os alunos estrangeiros tm
quando saem, portanto, do pas lidar com a saudade, a distncia, porque muito complicado
Por exemplo, eu s vezes estou a estudar, de repente bate-me: Ser que est tudo bem com a
minha famlia?; [Entrevistadora]: Tens muito orgulho em Cabo Verde, no tens?
[Entrevistado]: Tenho, tenho, tenho, tenho, tenho muito, muito! (Il.54-58;110).

16

Para concluir, resta-nos acrescentar que a modalidade de integrao dos imigrantes no


depende nica e exclusivamente de si, da sua vontade, do seu domnio lingustico. Entre outros
factores, so tambm importantes as representaes que deles tm os nativos do pas de
acolhimento. No caso das comunidades ucraniana e cabo-verdiana, constatamos que a imagem que
os portugueses em geral tm das mesmas se relaciona directamente com a sua modalidade de
integrao. De facto, os portugueses nutrem simpatia e considerao pelos ucranianos, causadas no
s por motivos que podem ser atribudos forma como esta comunidade se inter-relaciona com os
autctones, mas tambm a uma certa compaixo pelo facto de crerem que uma grande parte dos
ucranianos exercia, no seu pas de origem, profisses com um certo estatuto social, como mdicos,
advogados e polticos, e que agora, em Portugal, exercem profisses muito abaixo das suas
qualificaes (cf. ainda Mendes, 2007):
Ainsi, lacteur social immigr de lEurope de lEst est surtout un homme (malgr quelques
rfrences aux femmes et aux couples), adulte, dge moyen. Il travaille dans la construction civile
et a une formation suprieure pour les fonctions quil exerce prsent. Il est arriv au Portugal
travers des rseaux clandestins de main-doeuvre, venant surtout de Moldavie, dUkraine ou dune
autre ancienne Rpublique de lUnion sovitique. Il est en situation illgale en situation de
prcarit face un intermdiaire, un patron ou un entrepreneur et il veut lgaliser son statut. Il
habite dans des baraques de chantiers ou loue des chambres. Il garde une grande partie de
largent, travaille plus de dix heures par jour y compris les week-ends. Il est chrtien, de confession
orthodoxe, il essaie dapprendre le portugais, envoie presque tout largent la famille quil veut
faire venir pendant quelque temps, au Portugal. (Cunha, 2001: 100)
Por oposio, a imigrao proveniente de Cabo Verde (bem como a de outras origens
africanas de expresso portuguesa) tem sido pautada por representaes e atitudes diferenciadas, em
termos de inter-relao com a comunidade de acolhimento, as quais se devem, essencialmente, a
factores econmicos e scio-profissionais, determinadores do exerccio de poder, e que podem, de
resto, ser ainda observadas actualmente (cf. ainda Arajo, 2006):
Lacteur social-type dfini comme dorigine africaine qui na pas les honneurs du
discours direct et dont les propos sont rapports est, dans cette tude de cas, manifestement un
adolescent ou un jeune adulte. Il habite des quartiers dgrads ou de relogement dans la priphrie
de la Grande Lisbonne, na pas en gnral de famille structure et a connu lchec scolaire et
divers passages par des collges ou des instituts de rducation. Il est originaire du Cap-Vert, n
au Portugal, et est peru comme un dlinquant ou un marginal ds quil refuse daccepter un
emploi quelconque (li la construction civile ou faisant des travaux non qualifis). On laccuse en
outre de prfrer en fonction de ses valeurs voler ou faire du trafic de drogue. (Cunha, 2001:
99)

17

[] embora o racismo revista hoje formas mais subtis e difusas, a percepo dos negros
como uma ameaa social, percepo que pode ser associada ao racismo mais tradicional e
flagrante, perdura na nossa sociedade. (Machado, 2001)
2.2. Dificuldades Lingusticas
Parece-me que eu no falo como fala um portugus. diferente! (V.82)
Nesta seco, pretendemos essencialmente identificar e descrever as principais dificuldades
lingusticas sentidas pelos informantes das trs comunidades em estudo, tendo como finalidade
ltima fornecer algumas pistas relativamente aos contedos gramaticais em relao aos quais os
professores de Portugus (em contexto formal e no formal) devem estar atentos. Com efeito, s um
conhecimento aprofundado das dificuldades especficas sentidas pelos indivduos, bem como das
causas que lhes so inerentes (a nvel lingustico), permitir ao professor desenvolver actividades e
estratgias adequadas s situaes concretas de ensino/aprendizagem com que se depara. Isto torna-se tanto ou mais premente se tivermos em considerao, por um lado, o facto de que grande parte
dos professores, em Portugal, no possui formao especfica na rea da Didctica do Portugus
como Lngua No Materna e, por outro, a pluralidade de pblicos com que, frequentemente, tm de
lidar. Os resultados deste projecto, a este nvel, tm, por conseguinte, como objectivo facilitar o
acesso destes professores a informaes lingusticas relativas a trs comunidades de imigrantes com
bastante representatividade em territrio portugus.
Iremos, ento, tendo em conta o acima exposto, analisar as representaes dos respondentes
das trs comunidades em estudo em relao s suas principais dificuldades na apropriao da LP e
s causas que apresentam para as mesmas, tendo em considerao, sobretudo, o primeiro objectivo
do projecto10. Para tal, recorreremos ao cruzamento de dados obtidos atravs dos questionrios e das
entrevistas, nomeadamente:
a) das respostas dos 175 informantes a uma pergunta em que era solicitado que escolhessem, dos
itens apresentados (cf. Anexo 2 Quadro 1), as dificuldades sentidas em relao
aprendizagem do Portugus; esta questo obteve um total de 525 respostas, visto que os
indivduos, de acordo com as instrues dadas, deveriam seleccionar 3 tpicos gramaticais;

18

b) dos discursos dos 10 indivduos entrevistados, seleccionados a partir do grupo dos 175
inquiridos, tal como explicitado anteriormente em relao s razes que, na sua perspectiva,
esto na origem dos problemas previamente identificados nos questionrios.
A anlise comparativa dos dados obtidos na pergunta supracitada do questionrio permite-nos atestar uma homogeneidade considervel no que diz respeito s principais dificuldades
mencionadas pelos sujeitos das trs comunidades. Com efeito, se considerarmos os 5 tpicos
gramaticais que renem maior nmero de respostas, verificamos uma forte incidncia nos itens
referentes concordncia das formas verbais (16%), utilizao da preposio (12%), estrutura
da frase (12%), pronncia (11%) e formao dos tempos (11%), tal como possvel observar no
Quadro 1 (Anexo 2).11
Esta constatao afigura-se, no nosso entender, particularmente interessante, tendo em conta
que nos estamos a referir a indivduos cujas LMs so geneticamente distintas entre si, as quais, por
apresentarem estruturas diversificadas, poderiam eventualmente originar aproximaes diversas
LP. Vejamos, ento, at que ponto os argumentos apresentados pelos sujeitos para a seleco destes
itens, bem como as explicitaes veiculadas em relao s causas das diferentes dificuldades,
variam ou no de grupo para grupo e se esto ou no em conformidade com as realidades
lingusticas em questo. Para tal, analisaremos as representaes metalingusticas dos entrevistados
em relao aos 5 tpicos identificados como mais problemticos e recorreremos anlise
contrastiva dos aspectos gramaticais que podero estar na origem dessas mesmas dificuldades12.
2.2.1. Verbos (concordncia das formas verbais; formao dos tempos)
O domnio que parece causar mais problemas aos falantes das trs comunidades , sem
dvida alguma, o dos verbos. Com efeito, no s a categoria concordncia das formas verbais
rene o maior nmero de respostas nos trs grupos (17%, nos chineses e ucranianos e 14%, nos
cabo-verdianos) como em todos eles o item formao dos tempos ocupa tambm um lugar de
destaque, a saber: a segunda posio no grupo dos chineses (13%), a terceira no dos ucranianos
(12%), e a quinta no dos cabo-verdianos (9%). O cruzamento destes dados com as explicitaes
fornecidas pelos sujeitos nas entrevistas levanta-nos, no entanto, algumas dvidas em relao ao
tipo de dificuldade especfica sentida pelos falantes, uma vez que os diferentes aspectos so
referidos indistintamente, verificando-se, pois, uma certa confuso de conceitos aproximados (o que
19

pode, porventura, ser uma consequncia do fraco domnio de metalinguagem mais rigorosa). Assim,
quando inquiridos sobre as dificuldades relativas concordncia das formas verbais, dois
entrevistados ucranianos e um chins referem-se, na realidade, problemtica dos tempos verbais e
uma falante cabo-verdiana reporta-se simultaneamente (e de modo algo hesitante) a estes dois
aspectos (concordncia das formas verbais e tempos verbais). Vejamos, ento, a que que se
referem concretamente os sujeitos e quais as causas inerentes s dificuldades enunciadas.
No que diz respeito aos falantes de origem chinesa, e de acordo com a explicao de uma
das entrevistadas, o problema dos tempos verbais reside no facto de na sua LM os verbos serem
utilizados apenas no infinitivo e a informao de tempo ser expressa atravs de outros elementos,
tais como advrbios: ns usamos, olha, amanh. Amanh amanh! Ns no usamos vou; :
amanh fazemos qualquer coisa! (K.27). Reportando-se, portanto, ao carcter no flexional da
Lngua Chinesa (que se verifica no s em relao a questes de tempo, mas tambm a questes de
gnero e nmero), a aluna remete para uma das principais caractersticas do funcionamento da sua
LM: a existncia de palavras vazias/ funcionais (palavras com sentido abstracto que possuem uma
funo gramatical) e a relevncia da ordem das palavras na frase para concretizar a expresso dos
tempos, modos e aspectos verbais, e do gnero e nmero, entre outras funes (Wang, 2002: 347348). Deste modo, podemos concluir que as suas dificuldades em LP dizem respeito quer aos
tempos verbais, quer s concordncias das formas verbais, concretizados de forma diferente na sua
LM. A principal causa dos problemas a este nvel parece ser, ento, o carcter eminentemente
analtico da Lngua Chinesa, o que dificulta a compreenso, por parte dos falantes chineses, da
pertinncia e das funes desempenhadas pelas estruturas altamente flexionais dos verbos em LP.
No entender de uma das entrevistadas, o Chins toda a gente entende [] o Portugus complicar
tantas coisas que ns nem sequer precisamos! (K.42). A este nvel, torna-se tambm claro que a
problemtica dos verbos surge, neste grupo de falantes, intrinsecamente associada a questes
sintcticas (pelas razes acima evocadas e como teremos oportunidade de aprofundar mais adiante),
o que, de resto, se pode comprovar pelos resultados obtidos nos questionrios, que revelam que a
estrutura da frase a terceira dificuldade mencionada pelos sujeitos desta comunidade (12%), logo
a seguir concordncia das formas verbais (17%), e formao dos tempos em exequo com a
utilizao da preposio (13%).
Quanto aos imigrantes ucranianos deste estudo, o principal problema parece residir nos
tempos verbais, contedo gramatical que, segundo uma das entrevistadas, de uma exigncia tal
que o seu estudo no pode ser feito sozinho, antes exigindo o acompanhamento por parte de um
20

professor. A causa primordial apontada pelos entrevistados em relao a esta dificuldade a


existncia de muitos tempos morfolgicos em LP, mais do que os existentes em LM, que so
apenas trs Passado, Presente e Futuro. De acordo com alguma bibliografia consultada sobre o
funcionamento da Lngua Russa13 (Mateus, Pereira & Fischer, 2006; Wade, 2002; Beard, 1996),
existem efectivamente apenas trs tempos verbais e dois modos (Indicativo e Imperativo), ao
contrrio do que acontece em Portugus, cujo sistema temporal mais complexo. Por outro lado,
prevamos que os informantes mencionassem as diferenas ao nvel do sistema aspectual, dado que
a que o afastamento entre a LP e a LM mais evidente e susceptvel de originar mais
dificuldades. Enquanto que em Portugus a expresso do aspecto atravs do sistema verbal
indissocivel da conjugao temporal, em Russo a maioria dos verbos tem um verbo correspondente
com o mesmo significado e, frequentemente, com o mesmo radical, mas com valor aspectual oposto
verbos perfectivos e imperfectivos. Estas duas formas distinguem-se normalmente pela presena
de afixos e conjugam-se no passado e no futuro (sinttico ou analtico); os imperfectivos conjugam-se tambm no presente. O facto de esta distino entre a LP e a LM no ter sido referida nas
entrevistas pode ser explicado pela inexistncia de conscincia metalingustica a este nvel, ou seja,
pela ausncia de conscincia dos sujeitos em relao codificao aspectual na sua lngua de
origem e na de acolhimento, o que resulta, frequentemente, na produo de frases como a que de
seguida apresentamos: Naquela altura j pessoas tiveram um nvel diferente de lngua e era muito
difcil, num grupo, por exemplo, de seis ou oito pessoas, dar aulas para todos no mesmo tempo
(J.50). No que se refere concordncia das formas verbais, apenas um entrevistado mencionou este
tpico como sendo um problema, justificando-o com as diferenas entre as duas lnguas em questo
(LP e LM). De facto, como o informante menciona, embora de forma muito superficial e no
recorrendo a metalinguagem precisa, as formas verbais, em Portugus e em qualquer um dos modos
e tempos, concordam com o sujeito em pessoa e nmero, perfazendo, ao todo, seis pessoas
gramaticais. Em Russo o mesmo sucede para o Presente e para o Futuro, mas no para o Passado,
em que as formas verbais concordam em gnero (feminino e masculino) e nmero (singular e
plural), havendo, deste modo, quatro formas verbais no Passado.
Relativamente ao pblico cabo-verdiano, apenas uma das entrevistadas se refere a esta
problemtica, referindo-se simultaneamente concordncia das formas verbais e aos tempos
verbais, e fazendo aluses a outras questes de ordem sintctica, como por exemplo a utilizao das
preposies. A informante atribui a causa dos seus problemas neste domnio, por um lado, s
lacunas que possui em termos de formao escolar (porque so falhas que no meu caso trouxe
21

desde a escola M.108) e, por outro, ao predomnio lingustico-comunicativo e afectivo do CCV


relativamente LP ( assim, eu no sei explicar; eu s sei eu cresci com o Crioulo M.118).
No desconsiderando a primeira justificao apresentada pela informante, estamos, todavia, em crer
que os principais problemas, neste mbito, residem efectivamente nas diferenas que se verificam
entre a LM dos sujeitos e a LP, visto que em CCV os verbos no flexionam em nmero e gnero e a
expresso de tempo, modo e aspecto no se realiza atravs de conjugao verbal, mas atravs da
utilizao de morfemas (cf. Mateus, Pereira & Fischer 2006; Veiga, 2002). A falta de conscincia
dos sujeitos em relao a esta dificuldade (bem como a outras que mencionaremos ao longo desta
seco) resultar, em nosso entender e entre outros aspectos, da falta de competncias escritas dos
indivduos em LM14. Consideramos, pois, que, a este nvel, o grupo de cidados de origem cabo-verdiana deste estudo se encontra em clara desvantagem em relao aos restantes, no podendo
tirar partido daquilo que constitui o principal elemento impulsionador da apropriao de uma nova
lngua: a LM do sujeito (cf. Ringbom, 1987; James & Garrett, 1991; Hawkins, 1996; James, 1996).
2.2.2. Utilizao da preposio
A utilizao das preposies em LP outro dos aspectos que rene algum consenso entre as
3 comunidades que constituem o pblico-alvo deste projecto, ocupando a segunda posio no caso
dos imigrantes chineses e cabo-verdianos (com 13% de respostas, em ambos) e a quinta posio no
caso dos falantes de origem ucraniana (com 11% de respostas).
Muito embora no encontremos, nas entrevistas dos falantes de origem chinesa, qualquer
referncia a este tpico, podemos indicar como possvel causa para este problema lingustico, e de
acordo com a bibliografia consultada, o facto de no haver, em Mandarim e LP, uma
correspondncia directa no que a esta categoria gramatical diz respeito. Ou seja, verifica-se uma
falta de equivalncia quer a nvel da categoria gramatical em que se inserem, quer em termos das
funes desempenhadas entre as palavras vazias/funcionais em Mandarim (j referidas) e as
preposies ou outras classes de palavras em LP. A ttulo exemplificativo, Wang refere que o
termo auxiliar de equivale preposio de e ao pronome relativo que em portugus (2002:
348). Ora, se tivermos em considerao o grande nmero e variedade de preposies e locues
prepositivas de que a LP faz uso para expressar diferentes funes sintcticas (ex.: Objecto
Indirecto), bem como a complexidade das regncias verbais em Portugus (i.e., saber quais as

22

preposies exigidas por cada verbo), torna-se clara a perplexidade que um sistema como o da LP
pode causar a um falante chins a este nvel.
No que diz respeito aos informantes ucranianos, e semelhana do sucedido nas entrevistas
dos falantes chineses, no observmos, nos seus discursos, qualquer tentativa de explicao para
esta dificuldade. H, no entanto, um entrevistado que associa este problema ao da concordncia dos
nomes em gnero, pois considera particularmente difcil fazer a contraco de preposies com
artigos (inexistentes em Russo), os quais veiculam em LP a informao de gnero (sendo esta outra
causa de dificuldades para os falantes ucranianos). Com base nas diferenas entre a LP e a LM dos
sujeitos, podemos apresentar o sistema de casos existente em Lngua Russa e Ucraniana como
provvel explicao para a dificuldade sentida pelos inquiridos relativamente ao uso de preposies.
Efectivamente, os nomes tm marcas de caso, o que significa que tm diferentes terminaes para
indicar as diferentes funes sintcticas que podem desempenhar na frase: Nominativo, Acusativo,
Genitivo, Dativo, Prepositivo e Instrumental, em Russo, e Nominativo, Acusativo, Genitivo,
Dativo, Locativo, Instrumental e Vocativo, em Ucraniano. Em LP, pelo contrrio, no existem
casos, sendo algumas funes sintcticas desempenhadas mediante o emprego de preposies. A
isto acrescem as dificuldades causadas pela regncia verbal, j referidas a propsito das dificuldades
dos falantes de origem chinesa.
Quanto aos falantes de origem cabo-verdiana (cf. An, 1999a), o problema reside na
diferente configurao do sistema de preposies das lnguas em contacto, neste caso, o CCV e a
LP. Os entrevistados remetem, portanto, para a complexidade, em LP, da escolha da preposio
adequada (s vezes, quando estou a utilizar o de, em, para [] confronto-me com
situaes [] em que eu digo: Mas isto no est certo A.244) e para a problemtica das
contraces das preposies com os artigos ([Entrevistadora]: Quando me falou no de e no
em, est a falar nas contraces? [Entrevistado]: , de, da, , . A.289;292). No que diz
respeito ao primeiro aspecto, a dificuldade em utilizar a preposio adequada no idioma do pas de
acolhimento deriva, ento, da ausncia de uma correspondncia entre as preposies existentes nos
dois sistemas lingusticos, como, por exemplo, a inexistncia, em CCV, da preposio a e a
existncia de uma s preposio, pa, para representar as preposies portuguesas para e por
(An, 2000, 2006). Acresce a isto ainda o facto de, na LM dos sujeitos, no existirem artigos
definidos e, por conseguinte, no se realizar nesta lngua a contraco das preposies.

23

2.2.3. Estrutura da Frase


A estrutura da frase uma dificuldade que, apesar de ter sido a terceira categoria mais
referida no total das respostas obtidas no questionrio, acaba por ter uma distribuio menos
homognea nos trs grupos em anlise. Com efeito, enquanto que para os ucranianos este foi o
segundo item mais referido (16%), no grupo dos chineses ocupa a terceira posio (12%) e no dos
cabo-verdianos o sexto lugar (8%). Vejamos, ento, at que ponto estes resultados podem ser
indicadores, a este nvel, de uma maior distncia ou proximidade entre as LMs dos sujeitos e a LP.
No que diz respeito aos falantes de origem chinesa, no observmos, nas entrevistas,
referncias explcitas relativamente a este aspecto concreto. No entanto, , com efeito, em relao
ao Mandarim que podemos observar as maiores dissemelhanas no que diz respeito ordem bsica
dos elementos da frase, a qual, caracterizando-se por uma grande rigidez, no se relaciona, como
em LP, com questes de funo sintctica, mas com critrios de natureza discursiva, a saber: a
noo de tpico (a pessoa ou coisa sobre a qual se faz um comentrio) e a noo de definitude
(informao nova vs informao j conhecida). O tpico corresponde normalmente a um sintagma
nominal (que pode ou no coincidir com o sujeito) sobre o qual se faz um comentrio. Ocorre no
incio da frase e diz sempre respeito a informao que j partilhada pelo emissor e pelo receptor.
A definitude, que em LP expressa atravs dos artigos definidos e indefinidos (inexistentes em
Lngua Chinesa), realizada na LM dos sujeitos atravs do posicionamento do sintagma nominal na
frase. Assim, se estiver no incio da frase, o sintagma tem valor definido (corresponde, portanto, a
informao conhecida); se aparecer no fim, tem valor indefinido (dizendo respeito a informao
nova, no partilhada) (cf. Mateus, Pereira & Fischer 2006; Wang, 2002). Ainda no que diz respeito
estrutura da frase, podemos verificar que, para alm dos constrangimentos colocados pela noo
de tpico e definitude, existem tambm outras estruturas sintcticas cuja posio se encontra,
partida, determinada, nomeadamente: os auxiliares e os sintagmas preposicionais, que, regra geral,
precedem o verbo, e as oraes relativas, que precedem a expresso nominal (Mateus, Pereira &
Fischer 2006; Wang, 2002: 247). A maior liberdade que caracteriza a ordem das palavras na frase
em LP poder, ento, causar problemas no s ao nvel da produo como tambm ao nvel da
compreenso de enunciados no idioma do pas de acolhimento, por parte destes sujeitos.
Quanto comunidade ucraniana em estudo, as causas mencionadas para as dificuldades
sentidas neste domnio relacionam-se, mais uma vez, com as diferenas existentes entre a LM e a
LP, sendo referido por uma entrevistada que o Portugus exige o recurso a mais palavras do que a
24

LM (Em Lngua Ucraniana ou Russa [] ns no precisamos falar tanto palavras para construir
frase! Ir.228-230). Com base no conhecimento que temos das lnguas Russa e Ucraniana, esta
caracterstica confirma-se e prende-se com a inexistncia dos artigos (definidos e indefinidos), dos
verbos copulativos ser e estar, e com a utilizao mais limitada de preposies ( qual j fizemos
aluso anteriormente). Existe tambm uma maior flexibilidade no que diz respeito ordem das
palavras na frase nomeadamente em relao posio do verbo , o que resulta, sobretudo, do
sistema de casos, ao qual fizemos aluso na subseco 2.2.2., a propsito das preposies.
Em relao aos falantes cabo-verdianos, no deixa de ser curioso que, no obstante o item
da estrutura da frase no ter obtido, nesta comunidade, o mesmo relevo alcanado nas restantes
(como j explicitado), se encontre, nas entrevistas, um nmero significativo de interaces votadas
(tentativa de) explicao dos problemas sentidos pelos indivduos a este nvel. Assim sendo, os
informantes apresentam como principais causas para esta dificuldade as seguintes: as diferenas
existentes entre o CCV e a LP, promotoras de transferncias desadequadas (s vezes o Crioulo no
sei se at que ponto permite ou deixa permitir que eu elabore uma frase de uma determinada
maneira A.190), a vontade dos sujeitos de atingir a perfeio em LP (porque eu sou, sinto
que tento ser eu no sei se um defeito, essa coisa de tentar ser perfeito! A.218) e a
dificuldade, manifestada por um dos entrevistados, em expressar-se em LP (eu acho que a
dificuldade que eu sinto [] em exprimir tem a ver com a minha pouca frequncia em leitura
porque eu leio muito pouco! Il.206). Em relao a estes dois ltimos aspectos, cumpre realar o
facto de estes indivduos possurem, por vezes, uma concepo errnea relativamente ao que
significa falar bem Portugus. A ttulo de exemplo, referimos o caso de um dos entrevistados que
se reporta ao registo de lngua como sendo indicador de correco lingustica (eu respondi:
Calma, a professora est a tentar entrar em contacto com o meu colega; e o outro colega
respondeu assim: O Il. fala muito caro! Il.330), no se apercebendo da inadequao do registo
utilizado (formal), tendo em conta a situao concreta de comunicao em que se encontrava
inserido (uma conversa informal entre colegas do ensino secundrio). No entanto, mais do que
atentar nestes dois ltimos factores que, por se situarem a um nvel pessoal, podero no reflectir a
perspectiva do grupo, importa aqui sobretudo analisar de que forma as diferenas sintcticas entre o
CCV e a LP podero interferir na aprendizagem do Portugus. De acordo com a bibliografia
consultada, o CCV , das 3 LMs em anlise, a que mais afinidades possui com a LP no que
concerne ordem bsica dos elementos da frase (ambas possuem como estrutura base a seguinte:
sujeito-verbo-objecto). As principais especificidades do CCV residem, ento, na no utilizao dos
25

artigos definidos e na anteposio do complemento indirecto ao complemento directo. Deste modo,


mesmo que se verifiquem interferncias da LM dos sujeitos sobre a LP, estamos em crer que estas,
em si, no constituiro obstculo comunicao. Trata-se, porventura, de preconceitos lingusticos,
fundados sobre critrios sociolingusticos e econmicos (Bagno, 2000) dos sujeitos sobre a sua
prpria LM, qui fruto de teorias antigas e infundadas que atribuam ao CCV o estatuto de um
Portugus mal falado:
Durante a poca colonial, o Crioulo era considerado por muitos como um Portugus mal
falado ou, na melhor das hipteses, um dialecto do Portugus. Estas ideias arreigaram-se de
tal maneira no imaginrio colectivo que ainda hoje prevalecem na mente de muitos portugueses e
at de alguns cabo-verdianos. A ideia de Portugus mal falado radicava no preconceito,
expresso por alguns autores, desde o sculo XIX, de que os falantes de Crioulo no eram capazes
de imitar os portugueses. (Mateus, Pereira & Fischer 2006)
2.2.4. Pronncia
Quanto ao ltimo contedo gramatical que iremos abordar, a pronncia, podemos
constatar que corresponde ao terceiro item mais mencionado no grupo dos cabo-verdianos (12%),
ao quarto no grupo dos ucranianos (12%) e ao quinto no dos chineses (9%). , pois, interessante
verificar a existncia de uma grande preocupao com o domnio do sistema fonolgico por parte
da comunidade de falantes cuja LM geneticamente mais prxima da LP, o CCV em relao
qual se vislumbrariam, partida, mais analogias com o idioma do pas de acolhimento. Analisemos,
ento, quais as principais dificuldades dos trs grupos em relao a este item.
Quanto aos falantes de Mandarim, o nico problema invocado nas entrevistas consiste na
pronncia do som /R/ ( muito difcil, claro! Erre, logo no incio com aquele erre R.13).
Como causa apresentada para o facto, uma das entrevistadas aponta, uma vez mais, a inexistncia,
na sua LM, do referido som (normalmente ns no usamos rr e esta som no sai [] mesmo
de origem; no d para fazer mais nada K.163-165). Efectivamente, o problema dos falantes de
origem chinesa vai muito para alm da pronncia deste nico som, correspondendo, na realidade, a
uma dificuldade em produzir consoantes vibrantes (/R/ ou /r/) ao nvel do aparelho fonador, por
serem inexistentes na sua LM. Como a mesma entrevistada menciona: o som /R/ sai parece que de
garganta! (K.159). Para alm desta dificuldade mencionada pelos sujeitos, poderamos acrescentar
como potenciais dificuldades em LP a inexistncia, em Mandarim, das consoantes oclusivas e
fricativas sonoras (/b/, /d/, /g/; /v/, /z/, /Z/), bem como das vogais nasais e dos ditongos nasais
26

(Mateus, Pereira & Fischer 2006). Estas dificuldades, que podem ou no causar obstculos em
termos de comunicao, parecem, sobretudo, constituir factores de inibio para estes indivduos, os
quais podem afectar o desenvolvimento de competncias no idioma do pas de acolhimento e
condicionar a interaco com os portugueses, por exemplo.
No que diz respeito aos entrevistados de origem ucraniana, trs dos indivduos entrevistados
identificam a pronncia como uma dificuldade, tendo um especificado a dificuldade em pronunciar
o som /R/, inexistente em Russo e Ucraniano, e dois referido os ditongos nasais. No primeiro caso,
a entrevistada explicou que o sistema fonolgico da sua LM no contempla o som /R/, sendo este,
inclusivamente, considerado um desvio em relao norma (Ns no temos; ns pensamos que
isso defeito. [] L no fundo No sei explicar! Quando as crianas falam assim considera-se
um defeito! Aqui o contrrio! V.88-92). Acrescentou que no dia-a-dia no se esfora por
produzir este som, pois d mais importncia ao contedo do que pronunciao correcta das
palavras. No caso dos ditongos nasais a mesma explicao apresentada: estes sons no existem na
sua LM, sendo difcil aprender a pronunci-los de forma semelhante a um nativo. Ao que foi
mencionado nas entrevistas podemos acrescentar que a pronncia e percepo das vogais
particularmente problemtica para falantes eslavos, uma vez que em Portugus existem sons
voclicos inexistentes nas suas LMs, como o caso de //, /e/ e //. Por outro lado, as diferenas ao
nvel do sistema alfabtico tambm originam problemas de pronncia na leitura, bem como de
ortografia: em Portugus, ao contrrio do que acontece em Russo, a cada letra pode corresponder
mais do que um som e, alm disso, cada som pode ser representado por diferentes letras ou at por
conjuntos de letras.
Quanto aos informantes cabo-verdianos, e semelhana do que se verificou relativamente
aos outros dois grupos, a principal dificuldade mencionada foi a da pronncia do som /R/, ficando
subentendida, na interveno de uma das entrevistadas, que a causa do problema reside na ausncia
deste som na sua LM, como podemos observar: so erres, o som diferente! A mim custa muito
carregar nos erres depois que vim para aqui [Portugal] (M.252). Neste domnio, poderamos
ainda invocar o sistema voclico do CCV como podendo estar na origem de algumas imprecises
(resultado, por vezes, de hipercorreces) a nvel da pronunciao de alguns sons em LP,
nomeadamente a abertura de algumas vogais que, no pas de acolhimento, so de pronncia (mais)
fechada. A este nvel, importa destacar a preocupao manifestada pelos entrevistados em atingir
um nvel de proficincia lingustica semelhante ao dos portugueses (A preocupao de falar um
Portugus correcto; e mesmo eu sinto, portanto, a nvel, portanto, da minha pronncia que, ao
27

longo do tempo, melhorou bastante! Il.334). Muito embora estes aspectos no causem problemas
de maior comunicao, esto, sem dvida alguma, e a par de muitos outros factores de ordem
social, na origem de atitudes discriminatrias dos portugueses em relao a estes falantes. Com
efeito, se verdade que em relao a este tpico gramatical que os ditos nativos se tornam
particularmente intolerantes como refere Carl James:
[native speakers] are at their most authoritative on matters of phonology, less so on
morphology, less still on syntax, and least on semantics []. Phonetics waywardness [] is seen
as a sign of helpless incompetence and just cause for derision (1998: 47)
, tambm verdade que o nvel de intolerncia varia de acordo com o grupo em questo. Ao passo
que os desvios produzidos (neste ou noutros domnios) por determinadas comunidades (por
exemplo, falantes de origem inglesa ou francesa) so vistos como um sinal de exotismo ou de
esforo comunicativo nas suas tentativas de aproximao aos interlocutores portugueses, os
produzidos por outros grupos (nomeadamente os de origem africana) so, frequentemente,
conotados com sentido pejorativo ou acolhidos como erro, como se como refere Mia Couto
(1997) estivessem a desgastar a lngua. Estamos, novamente, no domnio do preconceito
lingustico, anteriormente referido:
O preconceito lingstico conseqncia dos preconceitos sociais. Em geral, exercido
sobre as pessoas que sofrem mais estigmas na sociedade o analfabeto, o pobre, aqueles que no
tm acesso escolarizao. Essas pessoas so acusadas de falar errado, de no saber falar, de
estropiar a lngua. Quando se faz uma anlise mais refinada, do ponto de vista sociolgico, a gente
percebe que h uma transferncia daquilo que a sociedade acusa a pessoa de ser para a lngua
que ela fala. Ento, se a pessoa pobre, a lngua dela pobre. Se a pessoa vive numa regio
considerada atrasada, a lngua dela vai ser considerada atrasada. (Bagno, 2005)
2.3. Estratgias de Aprendizagem
Para aprender Portugus a pessoa tem que fazer muito esforo. (D.244)
Nesta seco, centrar-nos-emos, especificamente, nas estratgias de aprendizagem que os
entrevistados julgam ser mais eficazes no processo de apropriao da LP, tendo como objectivo
descrever o perfil de aprendizagem de cada uma das trs comunidades. Faremos, esporadicamente,
referncia resposta a duas perguntas do questionrio uma sobre quais os exerccios15

28

facilitadores da aprendizagem da LP e outra sobre a existncia ou no de semelhanas entre a LM


dos sujeitos e a LP (cf. Anexo 3 Quadro 2 e Anexo 4 Quadro 3). Como finalidade ltima,
espera-se que os dados aqui apresentados possam constituir indcios pedaggicos orientadores das
prticas de ensino do Portugus como Lngua No Materna a imigrantes destas nacionalidades.
As trs comunidades referiram vrias estratgias (conjunto de operaes e recursos
pedaggicos e/ou comunicativos) que utilizam com o objectivo de favorecerem a apropriao da
LP. Partindo da tipologia apresentada por OMalley & Chamot (1990), citada tambm em Cyr
(1998), procedemos categorizao das estratgias de aprendizagem mencionadas pelas trs
comunidades, de acordo com a seguinte taxionomia: estratgias metacognitivas; estratgias
cognitivas e estratgias scio-afectivas. Vejamos, em largos traos, o que se entende por cada uma
delas:
a) por estratgias metacognitivas entende-se a reflexo sobre o processo de aprendizagem, o que
engloba a compreenso das condies que o favorecem, a planificao e a organizao das
actividades, a auto-avaliao, a identificao das reas problemticas, o controlo ou a
monitorizao das actividades de aprendizagem e a auto-correco;
b) quanto s estratgias cognitivas, estas implicam uma interaco entre o aprendente e a LP, a sua
manipulao mental e fsica e a aplicao de tcnicas especficas (ex.: a repetio de
vocabulrio e sua memorizao, a tomada de notas, a traduo, a comparao com outras
lnguas conhecidas, nomeadamente a LM, o uso de fontes potenciadoras de aprendizagem, tais
como dicionrios, manuais, gramticas, media), com vista a resolver um problema ou
executar uma tarefa de aprendizagem;
c) por fim, as estratgias scio-afectivas implicam uma interaco com locutores nativos ou com
pares com o intuito de favorecer a apropriao da LP e o controlo ou a gesto da dimenso
afectiva, como a cooperao e a solicitao de apreciao/correco sobre a sua performance
lingustica, bem como sobre o seu processo de aprendizagem.
Apesar de, nas entrevistas, serem referidos os trs tipos de estratgias supracitados,
podemos, com efeito, constatar que o peso atribudo a cada um varia consoante a comunidade a que
os sujeitos pertencem.
No que diz respeito aos informantes ucranianos, o principal aspecto a destacar reside no
facto de eles se dedicarem por iniciativa prpria e de forma autnoma ao desenvolvimento de
29

competncias em LP, muitas vezes ainda antes da chegada a Portugal, aquando da deciso de
emigrar (Comecei estudar Portugus quando eu ainda estava na Ucrnia, quando marido me
disse que provavelmente vais para Portugal. Eu arranjei um livro e escrevi comecei aprender
sozinha J.180). Este tipo de aprendizagem autnoma implica o recurso a diversas estratgias
metacognitivas, uma vez que os indivduos planificam e organizam as actividades de aprendizagem
e identificam as suas dificuldades. Com base nessa estruturao prvia do estudo, decidem que
materiais usar e que exerccios realizar.
Assim, no que se refere s estratgias cognitivas utilizadas por este grupo de aprendentes,
destacamos as seguintes: o recurso a guias de conversao, dicionrios e gramticas (Eu estudei
sozinha, pronto, peguei nos livros de gramtica e claro que andava a fazer os exerccios por
escrito. V.148; trabalhei com dicionrio, estava a ler as palavras que no conhecia, estava a
escrever no papelinho com traduo e assim trabalhei, trabalhei, trabalhei Ir.130); a
rentabilizao dos seus repertrios lingusticos, nomeadamente atravs de estratgias de
intercompreenso, tais como a transferncia, a traduo/retroverso e a comparao entre lnguas
(na nossa lngua h muitas palavras de origem latina, muitssimos. Em Ingls tambm h aquelas
palavras e tambm no sei como, mas na lngua ucraniana h palavras semelhantes ou muito
parecidos com lngua portuguesa, por exemplo, palavra muro, que aquela parede
J.158). Uma das caractersticas da comunidade ucraniana reside, ento, na capacidade de reflexo
sobre as diferenas e semelhanas entre a LM e a LP tanto ao nvel lexical como gramatical 44%
dos inquiridos diz, no questionrio, que considera haver semelhanas entre estas duas lnguas (cf.
Anexo 4 Quadro 3). Ainda em relao s estratgias cognitivas, estes indivduos referem, embora
com menos incidncia, a memorizao, nomeadamente no que concerne aquisio de novo
vocabulrio (E no incio tambm se eu queria dizer qualquer coisa e no sabia as coisas
elementares eu [] procurava as palavrinhas no dicionrio depois memorizava e no outro dia
conseguia dizer o que eu queria Ir.146-148).
Esta comunidade tambm valoriza muito as estratgias scio-afectivas, nomeadamente a
interaco com locutores nativos, motivada essencialmente pela necessidade que sentem de se
fazerem entender e pela vontade de aperfeioar a sua fluncia em LP (Sim, alm dos cursos
tambm tive agora muitos conversar com muitos pessoas para aprefear a lngua, porque s nos
livros pessoal no se consegue aprender lngua! Tem que sempre ir falar, ter um dilogo com os
pessoas, para as pessoas conseguirem corrigir os erros que pessoal est a falar! D.26). A este
propsito destacam-se as estratgias de solicitao de clarificao e/ou verificao (pedidos de
30

esclarecimento, de reformulao e correco), tal como mencionado neste ltimo excerto, assim
como por uma outra entrevistada: todo o dia eu pedia [] s pessoas que, se eu falo mal, faz
favor, tem que gritar um bocadinho e corrigir um bocadinho (Ir.118).
No que se refere s competncias mencionadas aquando da pergunta sobre os exerccios
facilitadores da aprendizagem, verificamos que os sujeitos atribuem igual importncia oralidade e
leitura/escrita. A diminuta relevncia atribuda nos questionrios ao funcionamento da lngua
(apenas 5% das respostas) contrariada nas entrevistas, em que os sujeitos manifestam realizar
habitualmente exerccios gramaticais por iniciativa prpria, o que por si s parece ser indicador de
que lhes conferem utilidade.
No que diz respeito aos falantes de origem cabo-verdiana, as entrevistas apresentam poucas
informaes sobre as estratgias e exerccios facilitadores da aprendizagem da LP, uma vez que
importava explicitar outros aspectos, na altura considerados mais prementes em relao aos dados
obtidos no questionrio16. Quanto aos dados obtidos nos questionrios, no nos permitem
perspectivar uma preferncia, por parte dos sujeitos desta amostra, em relao a uma determinada
competncia. Com efeito, para alm do nmero de no respostas a esta pergunta ser elevado (47%),
as informaes dadas pelos restantes informantes distribuem-se de forma equilibrada pelas
competncias orais e escritas (cf. Anexo 3 Quadro 2).
Conseguimos identificar, ao longo das entrevistas, a referncia a algumas estratgias
cognitivas, nomeadamente a comparao entre a LM e a LP, a qual favorecida no s pelo
contexto de diglossia existente em Cabo Verde, como tambm, e sobretudo, pela proximidade
gentica das duas lnguas em causa. Este aspecto , de resto, confirmado pelas respostas
afirmativas, nos questionrios, de 57% dos inquiridos em relao existncia de semelhanas entre
o CCV e a LP (cf. Anexo 4 Quadro 3). Para alm da comparao entre a LM e a LP, os sujeitos
referem ainda, ao nvel das estratgias cognitivas, a traduo, a consulta de gramticas de LP e o
uso de fontes potenciadoras de aprendizagem, tais como livros e meios de comunicao social:
olha, tenho dificuldades [] e por causa disso comprei at uma gramtica! Comprei at uma
gramtica mesmo para corrigir (Il.274-276); olha se tens problemas em exprimir, eu acho que
um problema que fcil de combater lendo muito (Il.214); Agora, na Sic Notcias, est a
passar um Campeonato da Lngua Portuguesa e h dias no Jornal da Noite estava um linguista a
falar dos erros o trabalho dele escrever os erros que os profissionais, no s da comunicao
social, mas, por exemplo, [] os comentadores falam no dia-a-dia []. E eu tenho esta

31

preocupao de, quer dizer, posso no falar bem, mas tento ver como que , portanto, estas
dificuldades que eu tenho (Il.282-288).
O outro grupo de estratgias referido pelo grupo de entrevistados consiste nas estratgias
scio-afectivas, nomeadamente as que correspondem a pedidos de apreciao/correco sobre o seu
desempenho. Na verdade, considerando que a lngua a prtica! (Il.186), este cabo-verdiano
refere-se necessidade que sentia, sobretudo durante os primeiros tempos, de obter da parte dos
seus colegas de escola um feedback em relao s suas produes orais: eu tinha sempre aquela de
dizer assim: Oh, pessoal, quando eu cometer qualquer erro, no ? Qualquer erro, oh p, por
favor ajuda-me a corrigir! (Il.330).
Por fim, quanto aos falantes de origem chinesa, cumpre-nos, antes de mais nada, explicitar
que as entrevistadas constituem casos de excepo em relao amostra do estudo. Com efeito,
sendo uma delas leitora numa universidade e a outra uma estudante do ensino bsico, no s
possuem motivaes de aprendizagem em relao LP distintas das dos restantes congneres em
anlise, como tambm apresentam perfis de aprendizagem singulares. Uma das entrevistadas remete
precisamente para esta questo ao afirmar, por um lado: h outra coisa que um factor muito
forte: que os chineses pensam que no precisam de Portugus para viver! (K.148) e, por outro:
Eu acho Portugus d muito jeito a mim! Pelo menos a mim d-me muito jeito! E eu gosto
bastante lngua portuguesa! (K.169).
Reportando-nos, ento, essencialmente s informaes veiculadas pelas duas entrevistadas,
podemos constatar uma certa preferncia pelas estratgias scio-afectivas, designadamente a
interaco com falantes nativos tendo em vista o desenvolvimento de competncias em Portugus.
A este nvel destaca-se, sobretudo, no discurso de uma das entrevistadas, a referncia a pedidos de
clarificao e/ou verificao quer em contexto escolar (Eu acho que muito mais fcil estar com
mais atenes nas aulas do que estar aqui a ler os livros, porque l eu posso perguntar
professora K.32; Eu tenho uma aula de conversao, vais l conversar com professora e s
vezes quando tu precisas ela d-te apoio K.34) quer extra-escolar (Eu comecei mesmo por
ouvir as pessoas a falar e depois tentar ser eles a explicar-me o que que quer dizer aquelas
palavras ou aquela frase! K.140).
No que se refere s estratgias cognitivas utilizadas, a segunda das entrevistadas,
reportando-se especificamente ao contexto formal de aprendizagem, afirma no realizar um esforo
intencional no sentido de optimizar a sua performance acadmica (sinceramente, eu no gosto de
estudar o Portugus [] eu quase no estudo Portugus. Mesmo nos testes no; antes dos testes
32

no uma coisa que eu fao muito! K.34) e no gostar de realizar tradues (Eu no gosto
traduzir as palavras K.140) nem exerccios gramaticais (eu no gosto dos exerccios com
verbos K.42). No entanto, afirma recorrer a outras estratgias no sentido de desenvolver as suas
competncias em LP (em contexto informal e formal). Destacam-se, a este nvel, o uso de fontes
potenciadoras de aprendizagem, como os livros e os jornais (leio os livros, os jornais; de uma
forma tambm ajuda bastante K.32) e a memorizao, particularmente a de tipo auditivo (Eu
gosto de estar com ateno nas aulas K.32; Eu no gosto de estar a, olha, uma pessoa a falar
eu vou ao dicionrio ver o que que significa; complica-se muito as coisas. Ainda por cima uma
pessoa no se fixa a cada palavra! Naquele momento se calhar sim, mas depois esquece-se
rapidamente! Mas, por exemplo, uma pessoa est a conversar com outro, tem de ser outro pessoa a
explicar o que que aquela palavra com aquelas palavras mais simples que uma pessoa percebe;
muito mais fcil! K.140). O recurso a conhecimentos prvios de outras lnguas
nomeadamente o Mandarim no constitui para estes sujeitos uma estratgia de que disponham no
processo de apropriao do Portugus, dada a distncia significativa que separa as duas lnguas (LM
e LP) e em relao qual os sujeitos manifestam, de resto, estar conscientes. Com efeito, esta
situao corroborada no s pelas palavras de uma das entrevistadas, ao afirmar que Chins no
ajuda muito Portugus porque so lnguas completamente diferentes (K.142), como tambm pelos
dados referentes questo sobre as semelhanas entre a LM dos sujeitos e a LP, os quais nos do
conta de 60% de inquiridos para quem as lnguas no possuem quaisquer aspectos em comum
(percentagem que somada aos 16% de indivduos que no respondem a esta pergunta corresponde,
portanto, grande maioria dos inquiridos). Os tpicos mencionados pelos restantes 28% dos
chineses inquiridos no se apresentam como particularmente relevantes, no s devido ao facto de
serem estatisticamente pouco proeminentes, como tambm por apresentarem uma perspectiva algo
contraditria em relao s dificuldades anteriormente mencionadas pelos sujeitos.
Quanto pergunta do questionrio sobre os exerccios facilitadores de aprendizagem, as
competncias que reuniram maior nmero de respostas foram a comunicao/oralidade (48%) e a
gramtica (16%) cf. Anexo 3, Quadro 2 , indo, por conseguinte, ao encontro das estratgias
privilegiadas pelos sujeitos nas entrevistas e que dizem respeito interaco com os portugueses
(sobretudo em contexto de aprendizagem formal, como j foi referido) e memorizao.

33

3. Concluso
Partindo do princpio amplamente reconhecido de que o domnio da lngua falada na
comunidade de acolhimento essencial para a integrao de grupos imigrantes no pas que
escolheram como destino, pretendamos, com o presente artigo, divulgar algumas das concluses a
que se chegou no Projecto Aproximaes Lngua Portuguesa: atitudes e discursos de no nativos
residentes em Portugal. Nesse sentido, foram abordados dois temas, procurando sempre relacion-los: a integrao e o domnio da lngua. Tendo em considerao tudo o que j foi mencionado,
apresentamos agora uma smula das principais constataes decorrentes da anlise efectuada, no
que diz respeito a cada grupo em estudo (pertencentes s comunidades ucraniana, chinesa e cabo-verdiana), e das respectivas implicaes pedaggicas.
Comeando pelos ucranianos inquiridos, observmos que demonstram ser o grupo que se
encontra melhor integrado na sociedade portuguesa e, simultaneamente, aquele que mais
importncia atribui ao conhecimento da LP. Estes dois factos no podem ser vistos isoladamente.
Como afirmmos anteriormente, as representaes dos sujeitos quanto ao peso da lngua do pas de
acolhimento no processo de integrao influenciam a prpria integrao dos mesmos (a par de
outros factores, como caractersticas pessoais dos sujeitos, objectivos migratrios, constrangimentos
scio-profissionais, condies (des)favorveis ao nvel do sistema econmico, social e jurdico do
prprio pas de acolhimento, entre outros), pois os indivduos tendem a agir de acordo com as suas
crenas. Quer isto dizer que, partida, quanto maior for a valorizao da LP, mais esforo ser
investido na aprendizagem da lngua e, consequentemente, melhores sero os resultados ao nvel do
domnio lingustico e, em ltima instncia, mais habilitado estar o imigrante a entender os
autctones e a fazer-se entender, quer seja no mbito das relaes pessoais quer das profissionais, o
que facilitar a sua integrao na comunidade de acolhimento. Podemos, de facto, observar que a
importncia conferida LP pelo grupo de aprendentes pertencente comunidade ucraniana se
reflecte nas suas prticas de estudo. De facto, constatmos, na seco deste artigo dedicada s
estratgias de aprendizagem, que se dedicam ao estudo da LP por iniciativa prpria, frequentemente
quando se encontram ainda no pas de origem e planeiam emigrar. So, portanto, um grupo bastante
motivado para a aprendizagem da LP, inclusivamente em contexto informal, valorizando, entre
outros, as interaces com os portugueses como estratgia privilegiada de melhorar a fluncia oral.
Alm destas estratgias autnomas, recorrem ainda a cursos de LP como meio de colmatar as
dificuldades que sozinhos no conseguem ultrapassar.
34

No que se refere aos informantes chineses, estes parecem encontrar-se, segundo a anlise
efectuada, mais prximos do plo da etnicizao (embora no tanto como os cabo-verdianos), ou
seja, revelam estar mais fechados sobre a sua comunidade e a sua cultura e menos receptivos
interaco com portugueses (conforme dados dos questionrios). Esta caracterstica parece estar
relacionada com o fraco domnio da LP, que apenas lhes permitir estabelecer interaces bsicas,
quase de sobrevivncia. Na origem desse desempenho lingustico elementar parece estar o facto de
a aprendizagem da LP ser fortemente dificultada pelas distncias objectivas e subjectivas
percepcionadas pelos sujeitos em relao aos dois cdigos lingusticos, bem como pela cultura de
aprendizagem destes indivduos. Quanto s estratgias de aprendizagem, os chineses parecem
privilegiar exerccios que treinem a oralidade, pois as suas necessidades lingusticas em Portugal,
quer ao nvel das profisses desempenhadas quer ao nvel das interaces sociais, no se prendem
tanto com a escrita, mas sim com a componente oral.
Relativamente aos cabo-verdianos inquiridos, estes demonstram reconhecer bastante
importncia ao domnio da LP no processo de integrao, apesar de parecerem ser, de acordo com
os indicadores analisados, o grupo menos integrado na sociedade portuguesa. No entanto, essa
caracterstica prender-se- com a inteno manifestada por muitos respondentes de regressarem a
Cabo Verde, pas onde a LP lngua oficial. Verificamos, portanto, que, ao contrrio da hiptese
inicialmente levantada sobre a modalidade de insero desta comunidade, estes indivduos
continuam a manifestar dificuldades em termos lingusticos e de integrao, as quais podero estar
relacionadas com o facto de, tal como An afirma a propsito desta comunidade,
as dificuldades que so apontadas a esses alunos [neste caso, imigrantes], a nvel de
integrao escolar e social, resulta[rem] de um domnio fragilizado da lngua oficial e de uma no
descodificao da 'cultura quotidiana' na comunidade de insero. (2003: 61)
Quanto s estratgias de aprendizagem, constatamos que os entrevistados cabo-verdianos
privilegiam, sobretudo, as estratgias scio-afectivas, nomeadamente o feedback proporcionado
pelos autctones em relao aos enunciados que proferem.
Em sntese, todos os sujeitos entrevistados consideram que a aquisio se faz na interaco,
pela colaborao e pela retroaco que ela permite, no s ao nvel do contedo, mas sobretudo da
forma. Deste modo, a interaco parece ser vislumbrada como palco onde as vrias dificuldades so
actualizadas e onde as oportunidades de as ultrapassar parecem mais ricas, devido sua tematizao

35

pelos interlocutores naquilo a que se chamam sequncias potencialmente aquisitivas (Matthey,


1996).
No que se refere s dificuldades lingusticas, os aspectos mais mencionados pelas trs
comunidades, e que foram analisados com detalhe na seco dedicada a esse tema, foram a
concordncia das formas verbais e formao dos tempos dos verbos, a utilizao da preposio, a
estrutura da frase e a pronncia. Os entrevistados apresentam como principal causa dessas
dificuldades a interferncia das respectivas LMs, razo pela qual procedemos a aproximaes de
ndole contrastiva entre a expresso dos aspectos lingusticos mencionados como dificuldades na LP
e nas trs LMs envolvidas. Sero, pois, estas as reas a que os professores de LP devero estar
preferencialmente atentos e para as quais devero ter em considerao as diferenas entre a LP e a
LM dos sujeitos, de forma a compreenderam quais so, efectivamente, as causas (inter)lingusticas
que dificultam a aquisio de determinados contedos, de forma a agir sobre as prticas e as
representaes dos sujeitos, nomeadamente atravs da realizao de tarefas comunicativas que,
como vimos, parecem consensuais entre os sujeitos ao nvel do valor aquisitivo que lhes atribuem.
Para finalizar, estamos em condies de afirmar que compete s instituies em contexto
formal e no formal, enquanto espaos promotores do acolhimento, socializao e integrao,
compreender o tipo de relacionamento que os sujeitos estabelecem com a LP, de modo a intervir
sobre ele, estimulando-o, melhorando-o e potencializando-o. Compreendemos que no se tratar de
uma tarefa exclusiva dos professores em geral, nem apenas, de forma ainda mais restritiva, do
professor de Lngua Portuguesa, mas sabemos tambm que sobre este que, fruto do peso social e
econmico que se atribui ao desenvolvimento de literacias lingusticas, recai a responsabilidade de
ensinar o e em Portugus. Foi neste sentido que o Projecto Aproximaes Lngua Portuguesa:
atitudes e discursos de no nativos residentes em Portugal foi concebido e sobre esta realidade
que quer intervir: compreender atitudes e discursos de modo a apontar formas de agir educativo.
Importa agora repensar estas atitudes e discursos para conceptualizar formas de interveno,
nomeadamente ao nvel da formao de professores: que estratgias de ensino-aprendizagem
privilegiar, com que sujeitos e para desenvolver que competncias e representaes? Para tal, seria
ainda importante, como pista de desenvolvimento futuro, investigar as atitudes e os discursos da
populao docente acerca das diferentes comunidades residentes em Portugal, de forma a cruzar
imagens e representaes de nativos e no nativos.

36

[NOTAS]
1. Este texto retoma os aspectos apresentados em Oliveira, Faneca & Ferreira (2007).
2. Por imigrante entendemos o indivduo que, deslocando-se do pas onde residia, ingressou
noutro pas diferente do da sua nacionalidade, estabelecendo a a sua residncia, temporria ou
permanentemente.
3. A educao formal tem objetivos claros e especficos e representada principalmente pelas
escolas e universidades. Ela depende de uma diretriz educacional centralizada como o currculo,
com estruturas hierrquicas e burocrticas, determinadas em nvel nacional, com rgos
fiscalizadores dos ministrios da educao. A educao no-formal mais difusa, menos
hierrquica e menos burocrtica. Os programas de educao no-formal no precisam
necessariamente seguir um sistema seqencial e hierrquico de progresso. Podem ter durao
varivel, e podem, ou no, conceder certificados de aprendizagem. (Gadotti, 2005). Neste ltimo
caso, incluem-se frequentemente as aulas de Portugus Lngua No Materna leccionadas, por
exemplo, nas associaes. Por fim, a educao informal diz respeito, na nossa perspectiva,
realizada no mbito do processo de socializao do sujeito, ou seja, em famlia, com os amigos, no
bairro.
4. A apresentao desta seco (1. Enquadramento do Projecto Aproximaes) no Seminrio Final
do projecto foi realizada pela Bolseira Tcnica de Investigao Ana Lusa Amaral, a qual foi a
responsvel pelo tratamento dos dados recolhidos no mbito desta investigao.
5. A este nvel destacamos a comunidade ucraniana que, manifestando um elevado ndice de
motivao (essencialmente instrumental cf. Gardner & Lambert, 1972) no que diz respeito
aprendizagem da LP, parece, regra geral, investir bastante na sua formao lingustica, tanto em
termos formais e no formais, como e sobretudo informais. A auto-aprendizagem chega
inclusivamente a ser referida de forma explcita pelos sujeitos como modalidade de apropriao da
LP quer nos questionrios (6), quer nas entrevistas (eu estudei sozinha, pronto, peguei nos livros
de gramtica e claro que andava a fazer os exerccios por escrito V.148).
6. Por representaes sociais entendemos uma modalidade de conhecimento socialmente
elaborado e partilhado, que possui um objectivo prtico e contribui para a construo de uma
realidade comum a um conjunto social (Jodelet, 1989: 36).
7. Trata-se de uma amostra no probabilstica, mas constituda intencionalmente, i.e., com base nas
informaes de que dispnhamos sobre o universo das comunidades em causa.
8. O facto de se verificar um elevado nmero de estudantes nos grupos cabo-verdiano e chins
prende-se, sobretudo, com os critrios inicialmente estabelecidos para a seleco da amostra. Com
efeito, e tal como j foi referido, deu-se, num primeiro momento, privilgio aos aprendentes de
Portugus em contexto formal e no formal, mas posteriormente alargou-se o pblico-alvo queles
que procuram desenvolver competncias em LP em contextos informais.
9. Neste texto, utilizaremos indistintamente as expresses Lngua Chinesa e Mandarim para nos
referirmos LM dos sujeitos da comunidade chinesa. No sero, por conseguinte, tidos em
37

considerao os vrios dialectos e subdialectos que compem este idioma, mas apenas a variedade
padro, a lngua veicular dos falantes chineses (o Mandarim).
10. O primeiro objectivo do projecto diz respeito caracterizao das especificidades de
apropriao da LP dos sujeitos das 3 comunidades em causa, nomeadamente atravs da
identificao das suas principais dificuldades lingusticas e das estratgias de aprendizagem a que
recorrem (este ltimo aspecto ser analisado na seco seguinte 2.3).
11. No nosso intuito fazer aqui uma anlise exaustiva de todos os itens referidos pelos sujeitos.
Reportar-nos-emos apenas queles relativamente aos quais se verificou uma maior frequncia e que
atestam, portanto, as principais dificuldades dos sujeitos em termos de apropriao do idioma do
pas de acolhimento. Far-se-, casualmente e sempre que oportuno, uma aluso a outros tpicos
gramaticais, no sentido de clarificar/explicitar/questionar a perspectiva apresentada pelos
informantes do estudo.
12. No que diz respeito s dificuldades lingusticas dos ucranianos, a anlise aqui realizada retoma
os dados apresentados num outro texto especificamente centrado no pblico de Leste (Amaral,
Oliveira, Faneca & Ferreira, 2007).
13. Referimo-nos Lngua Russa, por um lado, por haver um domnio da mesma por parte da
maioria dos falantes de lnguas eslavas (por razes histrico-polticas) e, por outro, pelo facto de ter
muitos pontos de contacto com a Lngua Ucraniana. Por estes mesmos motivos, duas de ns, cujos
projectos de doutoramento esto relacionados com a aprendizagem da LP por aprendentes de
origem eslava, frequentaram um curso de Russo.
14. Muito embora o CCV seja a LM da maior parte da populao cabo-verdiana, a LP continua a ser
a nica lngua oficial do pas, na e atravs da qual se realizam todas as aprendizagens escolares.
15. Apesar de, nesta questo, ser solicitada a enumerao dos exerccios que os sujeitos consideram
mais eficazes para a aprendizagem da LP, as suas respostas no remetem para exerccios, mas
maioritariamente para competncias (compreenso e expresso oral e escrita e funcionamento da
lngua).
16. Tal como j referimos na seco 1.3., no s as entrevistas foram semi-estruturadas, como
tambm no existia uma correspondncia total entre os guies, os quais foram elaborados a partir
dos resultados obtidos nos questionrios. Para alm disso, foi dada a oportunidade aos sujeitos de se
exprimirem em relao ao que para eles fosse mais interessante, de acordo com uma perspectiva
mica que privilegia a viso dos informantes sobre a dos investigadores.

[REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS]
AMARAL, Ana Lusa; OLIVEIRA, Ana Lusa; FANECA, Rosa Maria & FERREIRA, Teresa
(2007). Das representaes s prticas discursos de ucranianos adultos sobre a apropriao da

38

Lngua Portuguesa, in AN, Maria Helena (coord.) (2007). Aproximaes Lngua Portuguesa,
Cadernos do Leip, Coleco Temas, n 1, Aveiro: Universidade de Aveiro, 45-60.
AN, Maria Helena (1999a). Ensinar as preposies em portugus-lngua segunda (referncia a
Cabo Verde), Palavras, n 16, 53-64.
AN, Maria Helena (1999b). Ensinar Portugus entre Mares e Continentes, Cadernos
Didcticos, n 2, Srie Lnguas, Aveiro: Unidade de Investigao Didctica e Tecnologia na
Formao de Formadores/ Universidade de Aveiro.
AN, Maria Helena (2000). Trocar as cores s preposies, IX Encontro da Associao das
Universidades de Lngua Portuguesa (AULP), Maputo: AULP, 115-127.
AN, Maria Helena (2003). Didctica do Portugus Lngua Segunda: dos contextos emergentes
s condies de existncia, I Encontro Nacional da SPDLL, FLUC, Coimbra: P de Pgina
Editores, 61-69.
AN, Maria Helena (2006). Alguns trajectos na Lngua Portuguesa atravs de cabo-verdianos,
V Congresso de Estudos Africanos no Mundo Ibrico. frica: compreender trajectos, olhar o
futuro: Universidade da Beira Interior (no prelo).
ARAJO, Marta (2006). The colour that dares not speak its name: schooling and the myth of
Portuguese anti-racism, Equality and Social Inclusion in the 21st Century: Developing
Alternatives,

Belfast,

Irlanda

do

Norte,

consultado

em

Abril,

4,

2007,

em

http://www.qub.ac.uk/sites/EqualitySocialInclusionInIreland-HomePage/FileStore/Filetoupload,237
51,en.doc.
BAGANHA, Maria Ioannis, MARQUES, Jos Carlos & GIS, Pedro (2004). Novas imigraes,
novos desafios: a imigrao do Leste Europeu, Revista Crtica de Cincias Sociais, n 69, 95-115.
BAGNO, Marcos (2000). Preconceito lingstico, So Paulo: Edies Loyola.

39

BAGNO, Marcos (2005). Preconceito lingstico ou social?, entrevista consultada em Julho, 13,
2007, em http://paginas.terra.com.br/educacao/marcosbagno/deu_entrevistaufmg.htm.
BASTOS, Jos Gabriel Pereira & BASTOS, Suzana Trovo Pereira (1999). Portugal Multicultural.
Situao e estratgias identitrias das minorias tnicas, Lisboa: Fim de Sculo Edies.
BEARD, Robert (1996). Russian An Interactive On-line Reference Grammar, consultado em
Maro, 6, 2006, em http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/index.html.
COUTO, Mia (1997). Perguntas Lngua Portuguesa, in Ciberdvidas da Lngua Portuguesa,
consultado em Julho, 13, 2007, em http://ciberduvidas.sapo.pt/articles.php?rid=118.
CUNHA, Isabel Ferin (2003). Imagens da Imigrao em Portugal, Media & Jornalismo, n 2, 7187.
CYR, Paul (1998). Les stratgies dapprentissage, Paris: CLE International.
GADOTTI, Moacir (2005). A questo da educao formal/no formal, Droit lducation:
solution tous les problmes ou problme sans solution?, Sion, Sua: Institut International des
droits

de

lenfant

(IDE),

consultado

em

Julho,

29,

2007,

em

http://www.paulofreire.org/Moacir_Gadotti/Artigos/Portugues/Educacao_Popular_e_EJA/Educacao
_formal_nao_formal_2005.pdf.
GARDNER, Robert C. & LAMBERT, Wallace E. (1972). Attitudes and Motivation in SecondLanguage Learning, Rowley: Newbury House.
GRIN-LAJOIE, Diane (2002). Lapproche ethnographique comme mthodologie de recherche
dans lexamen du processus de construction identitaire, The Canadian Modern Language
Review/La Revue Canadienne des Langues Vivantes, n 59, 77-96.
HAWKINS, Eric (1996). Awareness of Language: an introduction, Cambridge: Cambridge
University Press.
40

JAMES, Carl (1996). A Cross-linguistic Approach to Language Awareness, Language


Awareness, vol. 5, n 3 & 4, 138-148.
JAMES, Carl (1998). Errors in Language Learning and Use, London: Longman.
JAMES, Carl & GARRETT, Peter (1991). The scope of Language Awareness, in JAMES, Carl &
GARRETT, Peter (eds.) (1991). Language Awareness in the Classroom, London: Longman, 2-23.
JODELET, Denise (1989). Les reprsentations sociales: un domaine en expansion, in JODELET,
Denise (dir.) (1989). Les Reprsentations Sociales, Paris: PUF.
MACHADO, Fernando Lus (2001). Contextos e percepes de racismo no quotidiano,
Sociologia, Problemas e Prticas, n 36, 53-80, consultado em Janeiro, 20, 2006, em
http://www.scielo.oces.mctes.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0873-65292001000200004&
lng=pt&nrm=iso.
MARQUES, Maria Margarida & ROSA, Maria Joo Valente (2003). Lintgration des immigrs
au Portugal. Singularit ou retard?, Sociologia, Problemas e Prticas, n 41, 9-36.
MATEUS, Maria Helena Mira, PEREIRA, Dulce & FISCHER, Glria (coord.) (2006). Projecto
Diversidade Lingustica na Escola Portuguesa, ILTEC, consultado em Maro, 21, 2006, em
http://www.iltec.pt/divling/index.html.
MATTHEY, Marinette (1996). Apprentissage d'une langue et interaction verbale, Paris: Peter
Lang.
MENDES, Maria Manuela (2007). Institutional Representations concerning Eastern
Immigrants in the Portuguese Society, Revue Europenne des Migrations Internationales, n 23,
117-138.

41

MONDADA, Lorenza (2005). Linteraction comme ngociation: questionner la pertinence de la


catgorisation des pratiques interactionnelles en termes de ngociation, in GROSJEAN, Michle
& MONDADA, Lorenza (ds.) (2005). La ngociation au travail. Lyon: Presses universitaires de
Lyon, 97-120.
OLIVEIRA, Ana Lusa, FANECA, Rosa Maria & FERREIRA, Teresa (2007). A minha ptria
(no) a Lngua Portuguesa representaes de aprendentes ucranianos, chineses e cabo-verdianos, IX Congreso Internacional Galego-Portugus de Psicopedagoxa, Corua:
Universidade da Corua, 1898-1932.
OMALLEY, J. Michael & CHAMOT, Anna Uhl (1990). Learning Strategies in Second Language
Acquisition, Cambridge: Cambridge University Press.
PARDAL, Lus; FERREIRA, Hlder & AFONSO, Elisabete (2007). Lngua e Integrao:
representaes sociais de imigrantes, in AN, Maria Helena (coord.) (2007). Aproximaes
Lngua Portuguesa, Cadernos do Leip, Coleco Temas, n 1, Aveiro: Universidade de Aveiro, 6180.
PIRES, Rui Pena (2003). Migraes e Integrao, Lisboa: Celta Editora.
RINGBOM, Hakan (1987). The role of the First Language in Foreign Language Learning,
Clevedon: Multilingual Matters.
ROCHA-TRINDADE, Maria Beatriz (1995). Sociologia das Migraes, Lisboa: Universidade
Aberta.
SANTOS, Elsa Rodrigues dos (2003). Em defesa da lngua portuguesa, in Ciberdvidas da
Lngua

Portuguesa,

Consultado

em

Julho,

13,

2007,

em

http://ciberduvidas.sapo.pt/lusofonias.php?rid=91.
SEF Servio de Estrangeiros e Fronteiras (2006). Relatrio de Actividades do Servio de
Estrangeiros e Fronteiras. Imigrao, fronteiras e asilo, consultado em Julho, 13, 2007, em
42

http://www.sef.pt/portal/V10/PT/aspx/estatisticas/relatorios.aspx?id_linha=4265&menu_position=4
141#0.
VEIGA, Manuel (2002). O caboverdiano em 45 lies, Praia: INIC.
WADE, Terence (2002). Oxford Russian Grammar and Verbs, New York: Oxford University Press.
WANG, Suoying (2002). A lngua chinesa para um portugus, in MOREIRA, Gillian. &
HOWCROFT, Susan (coord.) (2002). Aprolnguas. Lnguas: futuro mais-que-perfeito? Actas do
VI encontro da Associao Portuguesa de Professores de Lnguas Estrangeiras do Ensino
Superior, Aveiro: Universidade de Aveiro, 341-355.
[ANEXOS]
ANEXO 1 Grfico 1: Nvel de escolaridade
60
50
40
30
20

43

No respondeu

Ensino ps-graduado

incompleto

Ensino ps-graduado

Ensino Superior

Ensino Superior Incompleto

Ensino Secundrio

Incompleto

Ensino Secundrio

Ensino Bsico

Ensino Primrio

Ensino Bsico Incompleto

10

Ucranianos
Chineses
Cabo-verdianos

ANEXO 2 Quadro 1: Dificuldades lingusticas


Nacionalidade

Ucranianos

Chineses

Cabo-verdianos

Total

Dificuldades

Concordncia das Formas Verbais

38

16,9

13

17,3

32

14,2

83

15,8

Utilizao da Preposio

25

11,1

10

13,3

30

13,3

65

12,4

Estrutura da Frase

37

16,4

12

17

7,6

63

12

Pronncia

27

12

9,3

26

11,6

60

11,4

Formao dos Tempos

28

12,4

10

13,3

21

9,3

59

11,2

Vocabulrio

20

8,9

10,7

24

10,7

52

9,9

Ortografia

13

5,8

17

7,6

33

6,3

Concordncia dos Nomes em Gnero

11

4,9

9,3

3,1

25

4,8

Formas de Tratamento

2,7

1,3

3,6

15

2,9

Concordncia dos Nomes em Nmero

3,1

2,7

13

2,5

Frmulas de Delicadeza

1,8

13

2,5

Alfabeto

1,3

0,9

Outra

0,4

0,2

No respondeu

2,7

9,3

25

11,1

38

7,2

225

100

75

100

225

100

525

100

Total

ANEXO 3 Quadro 2: Os quatro principais exerccios facilitadores da aprendizagem da LP


Nacionalidade

Ucranianos

Chineses

Cabo-verdianos

Respostas

Comunicao/Oralidade

15

20

12

48

13

17

Leitura/Escrita

15

20

13

17

Comunicao+Leitura/Escrita

15

20

Gramtica

16

No respondeu

14

19

20

35

47

44

ANEXO 4 Quadro 3: Semelhanas entre a LP e a LM


Nacionalidade

Existem semelhanas entre a LP e a sua LM?


Ucranianos

Chineses

Cabo-verdianos

Respostas

Sim

33

44

28

43

57

No

32

43

15

60

15

20

No respondeu

10

13

12

17

23

Total

75

100

25

100

75

100

45

Você também pode gostar