Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ED~C
Editor Unlveraidecte do "Ir.do
Corqlo
V472e
Veullti, Lawreuee.
Esc;jucblos da 'I'radll<;,lo: por Ulll<ldiea da difereu~'a/
Lawreuee Vellllli; Iradu,,10 Lallrcauo Pe1egriu, I,ueiui'ia
Maree1iuo Ville1a, Marileidc Dias Esqucda e Valeria
Bioudo; revi"lo leclliea Siella 'nlguiu. - - BaunJ, SI':
EDUSC, 2002.
~')('p. ; 21nll. - - (Colc~',lo SiglllIUI)
ISBN S5-74W-J 15-2
lue1ui iudice rc]uissivo.
iue1ui bibliografi,l.
'I'radu,,10 dc: Till' Se'lIl(lals of'l'raJlSlaliou
au e11,ies of differcllce
- '\(,wards
ISBN 0-'115-!I,')i0-5
CO/I)'right
(l')
)iirsl published
Co/,yright
(l')
'IlS.02
(origiual)
2002
Sll <lCqll<l,
I'
1\
()
III
, I
A fonna~ao de
identidades culhIrais
!\ IradlH;iio coni frcqiicncia c visla COlll snspcila porque, incvilavc1ll1cnlc, domcslica Icxlos cslr:l1Igciros, iuscrevcndo ncks valorcs lingiifslicos c cullurais inlclig/vcis para
con 11111 idadcs domCslicas cspccfficas. Essc proccsso de iuscri<;iio opera cm cada I1In dos esl;igios:
)};l
a ser Iraduzido,
pr6pria esco-
que rcsponde a
de forma mais
conhmdcnlc
no desenvolvilllcnlo
dc Il1l1a eslralcgia de tradu<;iio quc rcescrcve 0 Icxlo cslrangeiro em discursos e dialelos dOllleslicos,
sempre
meslicos em delrimenlo
unJa escolha
mais gra<;as as fOrInas diversas nas Cjuais a tradu<;iio e publicada, revisla, lida e ensinada,
produzindo
cfeitos poiflicos e
129
contextos ins-
as maiores
- e a formar,:ao de idelltidades
COllSe-
de esdndalo
de clIl-
turas estrallgeiras. A sclec;ao de Iexlos eslrangeiros e 0 desellvolvilllelllo de estralegias dc Irad\J(,~ao podelll cslabelcccr d-
gibilidade
nones pcellliarmente
c1omeslicos pma litcralmas cstrangeims, c;11101lesqlle se ;lJllolclaJlI a valores esldicos c1omestieos,
c aciJllissoes, eentros
e periferias
IlCl-
de
razoavcl-
vaiores, debates
ou patriotislllo.
racismo
lIas rela-
<;6es geopolfticas ao estabelccer as bases clllturais da diplomacia, reforr,:ando alianc;as, anlagonismos e Ilegemonias entre nar,:6es.
I ~()
I!
que tambem
illteresses
e ageudas
inforJnade certos
I
"
os sujeitos
domesticos,
cquipalldo-os
cOIn prMicas de \eitura especificas, afil iamlo-os a comunidades e valores cultnrais especificos, fortalecendo ou tral1spondo 1im ites insliluciona is.
Costaria de desellvolver essas ohserva(,'6es examinalldo varios projetos tradlltorios
sado e do presente.
claro, 0 processo
de periodos
difercntes,
do pas-
que opera na
,illll
Jones, "a Poetica cia qual nos apropriamos cleriva conjuntamente clo conhecimento
academico chlssico moderno e do
des culturais
de coerencia
Pois, nao obstante 0 fato de qne a traclnc.;ao e obrigacla a voltar-se para as diferenc.;as cnltllrais e lingiifstieas de 11II1texto
estrangeiro, cia poc1c, eOlIl a IIleSnIa eficacia, prolllOver on
reprimir a IJcterogeneidade
na cnllura clomcstica.
o pocler
da tradu~iio
cle formar
idellticlacles sempre
trallsfcrindo
0 fa to cle que
obscurece
e situaciollal
psi-
cleten
11
inacla, "per-
diferencia-
55). 0 es-
dc sna
rec1amac.;ocs qnanto
ao sell
me antoridade
"jargao"
dcsconlJecido
da lingna-
ganhou
enor-
p. 354; Burllctt,
tlli~oes, proclllzinclo resllltacIos que pocIem ser tanto cleslrlliclores qllallto SIIrpreel \C1cJlies.
do tanto a anuclleia
11111maior
11;1qllestiio da caractcrizac.;ao da
e da tragcdia
qnanto
o estllclo
desenvolvimento
acadcmicos
(Tlplin,
cm cllltma
nes publicou IIm estllclo qlle clesafiava a illterpretac.;aoclominante da tragedia grega que, segllnclo e1e, niio so estava arti-
1986, p. 170-1).
nz
1977,
grega, sobrepnjando
ccmtunclente,
nham a intcrprctac.;ao
qlle os traclntorcs
as tracln-
Ele clemonstrou,
acaclcmicos
de
impu-
Bywater cle
discllte a hamar133
cometido
pelos personagens
nas
apontou
localizando
"discrep8ncias"
ou desvios do grego que revelam 0 trabalho da ideologia do tradutor, 0 individualismo
romantico:
clo "estar para fazer", "estar a ponlo cle fazer" e "pretender fazer". 'lhnlo Bywatcr quanto Cerald Else (1957) fizewlIl esco-
clltre a
do deslino".
/\ prilllcira
ea
segullda das sllas allerac;()es lIao S,IO 1;10hallais qualllo parceelll, pois juulas cOlIsegueul sllgerir qlle /\risllOltcies linl];l cm IIlellle IIll1a (lIIica Agma dmllillalllc
do prillcipio
1%2, p. 19-20)
ao inscrir a inlcncionalidadc
lhas calculadas
de Arist6teles
dcstinadas
do quc ao conlrario
culturalmodcmo,
IitiJ'io de conscicncia
- sccrelo, inlrfnseco, intcressante"
(ibid., 1962, p. 33). A lnesnJa inscric;ao rolllantica fica evi-
c a inlTOspecc;ao: "prdendendo
malar", "prdcndeudo
hair", "plancjando
tal" (Joncs, lW)2, p. 49),
() excmplo de Joncs mostra que, apesar dos rigidos canones dc acuidade, ale mesmo traduc;6es acadcmicas constmclll rcpresenhl<;:6es distintamente
culturas
cstrangeiras.
institucional,
domesticas
E estas representac;6es,
de textos e
confonne
podem
dominantes
As twduc;oes podem
propiciar
os
consislcntes,
a parlir dc mate-
riais cnltmais
Itdcrogcncos,
dos c prcscnlcs.
quc cltalllava
agmpadas
dOlneslicos c cstrangciros,
conlinuidadcs
inlcrvenc;ao
na haduc;ao
mas,
passa-
aquilo a
dc Bywalcr, dcs-
Conludo,
disciplinas
hl1nbelll lIludalll
porquc
rcprc-
ncgligcnciados
c,
PCH-
os crfticos sugeriwlll,
alna!. Confonne
de pensar" que
1,1
135
Ihe permitiu
tanto questionar
0 individualismo
do conheci-
mento c!assico como desenvolvcr l\IIl mctodo interdisciplinar de leitura, nao psicol6gico, \IIas "socioI6gico" e "antTo-
\:10 permeaveis.
pol6gico"
(Bacon,
Lu-
a erHica de Jones
sobre a leitura ortodoxa asselllellJava-se claramente ao pellsamellto de fil6sofos como N ietzsche, que foram importalltes para a elllergclleia
"a illflucllcia
'''0 aulor'
enganosa
da lillguagem",
por meio da
ao alo", cia
textual e argl\lllenla~iio
reflelia 0 surgimenlo
UllW correnle
poclcrosa
11<1cultura
ma tranqiiila
p6s-Scguuda
COIIIO
Cucrra
de temas e meto-
nao as reproduz
a iufiltra~6es
cle for-
conceihwis
de outras areas c cliscipl inas, tanto clentro COlllO fora cia academia. E visto que essas frontciws podelll ser cruzadas,
fego de valores culturais
poc!c tomar
0 tra-
inf!uencia
e 0 volumc
a natllrcza
quando
controla
a reprcsenta<.;ao
de
Iitcraturas
Il<I cultuw
tros c estahclecellC!o
IU
a academia
privilcgiando
11dnone
es-
dOlllcstiea,
CXcllli ou-
de texlos eslrangeiros
que e
neccssarialllente
parcia! porque est" a servi<.;o de certos interesses c!omcsticos.
clo existencialismo
LJm cxenlp!o
revisao disciplinaf
Illuitas traclu<.;oes de rolllances e cole<.;oes cle contos japoneses clurante as clccaclas cle 1950 e 1960. Contudo, suas esco-
dc valores culhl-
e frallceses
circula~iio
domestica
essa representa~ao
de uma cuItura
<.;ao tanto
1I1<1sforam
principa!lllcnte
'Elllizaki
Jun'iehiro,
poucos
Kawabata
Jan<.;aram
escritores,
Yasunari
iuter-
Mishima
tambem
Cons-
dental
e de Um
mcdio,
10 romauce
cle Kawabatal
inconc1uso"
'japones':
I ~()
137
Ul1agem cultural
tocollscieIlte,
cOlllico japoncs,
perguutou
de nlOdo
ecouomicos
gunela Cuerra
Munelial, c 0 canolle
uma imagem
noshllgica
tracluzida
japoneses _ C IIJellos
estabeleeic10 eonstituiu
lamenlavam
sociais elestruicloras
ser represcnlalivo,
bascava-sc 1111111
csterecJlipo hem clcfinido
as expcctativas
selllpcllhada
cllllmal
clc-
gua inglesa, mlla vez que as Iradu~ocs illglesas cl;, fic~;jo japoncsa fOr<IJ1Idc rolina /Tadnzidas p;lra oulTas Ifnguas CUropcias dmallte
ra exMiea
oeasionaelas
e eslelizacla,
quallto antitetiea
puramellte
a sua imagem
as muc1anc,:as
estrangeira,
prc-guerra
e iu-
tauto
de uma potcncia
ameac,:aclora" (Fowler,
1<)92, p. 3;
expressa
pelo canone
americana,
nao necessariamcnte
japoneses.
loricladc consieleravclna
foi elistinbl1nente
compartilhaela
por Icitores
ele 'El1liza-
ki, tanto cnl ler1nos liler;]rios quaulo polflieos. "'1~l1lizaki paElllrc as muitas coisas UIClllor;lveis a rcspcilo cb forma~iio clcssc C;JUOIICcsl:1 0 1~llodc que os goslos perlenci;lIu
a IIIn grupo lilllibldo dc Icilorcs, prillcipallllCll1c
especialistas
elll lilcralma
japollesa
acadCIuieos
associ;lClos a ediloras. As
rece ler sielo iueapaz de escrcvcr UIlW (Illica liulw mon610na", pensava
Kecne,
cnquanto
expressava
IIIII
ac1Jnira<;ao espe-
romance
peraelo aqueles
qne acon-
deverianl
do Japan prc-gllerra
parccc
lcr exas-
positiva, exor-
ser puhlieados elll inglcs (Fowler, 1992, p. 12,11. 25). Sugeriu-se que as ITacit](;:oesdesses professores eram hOlllogcnei_
projclada pelo canoue pocleria aearrctar impl ica<;oes geopolfticas maiores: "as esferas estetizadas Inos romances selecio-
correta
exalamente
transformaelo,
a imagelll
estava sendo
a Cuerra
do Pacffico
138
139
durante
a epoca da Cucrra
Fria"
bio cultural
Esse caso lllos!ra que, mCSlIlO qllando projdos tradutorios rcflctelll os illtercsscs cIc uUJa COlllllllidadc cultural es-
peeffica - aqui llIn grupo de elite cIe acadclllicos especialistas e editores litedrios -, a illlagem resultaute de llIna cnlhl-
textos japoneses propostos para lraduc.;ao em inglcs simplesmeute reforc.;aram os eriterios cIe eanonicicIacIe estabcleci-
ra estraugeira
aceito
cullmal
jrt
efieaz na
na hierarquia
e social japoucsa"
uo seutido
dispoulveis
qnaucIo ullla outra cOlllllllidacIe III111Wsituac.;ao social cIiferente proc1tlz as tTacIuc.;oese se manifesta
aeacIcmico
da 1iteratura
japo-
critores e leitores cIe liugua ingles~l. NascicIos cIepois cIa Cuerra do Pacffico e sob 0 alcauce global cIa hegemouia americalJa, eralll ceticos enl rclac.;ao ~I"mclaucolia avassaladora dc
nl1ldauc.;a
tao grancIe parte cIa ficc.;ao japouesa" e mais receptivos em rela<.;ao a forlllas c Icmas cIiferentes, inclusive uarrativas comi-
geral, en-
cultmais
0 volume
de ampliar
0 le-
oeupa a sexta posic.;ao depois do franees, alemao, russo, espanhol e italiano (Veuuti, 1995a, p. 13; Crannis, 1993, p. 5(2).
HO
da gnerra c refle-
japolleses
~I epoea
au-
telltativa
Guerra
tex-
p6s-gucrra porquc er~1II1dlmicos, por exemplo, 011 represcnhlV~lIll mll japao ocidelll~J! izado 11Jais contelllpor;lueo,
uao
eralll lTaduzidos para 0 illglcs (HI, se 0 fOSSCIII,craul coloca-
qualquer
eujas expe-
para Ilwrgillalizar
tos naO-caU(lIlicos IJa eu Itma dOllleslica. Os romauees japoneses que lIao eraIlI coudizeutes COlIl 0 c{lIIOlle acadclllico
fraqueeendo
de pocIer sufieieute
cIo namaioria
As antologias
pareeem
arraigamento
cIas iuflllcncias
1II1l papel
1110S-
estrangeira
em trac1uc.;ao, "novas
emergente,
tentar
141
subverte-lo
Em ] 99],
americano
inlilnlada
] 992a: ] 26-7).
um jomalisla
Monkey
r
11'11
11
Brain Sushi.
proclUou
,[
I,
Como
clesafiar 0 canone acadcmico e alcan<;ar tml piihlico de ifngua inglesa mais aJllplo coni a fic<;ao japonesa mais rcccnle.
Sua introdu<;ao cleixa claro que ele cvilou clelihcraclamcnle
"os ingreclientes
ki, Kawabata e Misllillla, privilcgiallclo cscritorcs qtlC "Ilasceram e faram criaclos IlIun Japao pos-gucrra americanizaclo" c
cujos livros sao "0 quc a maioria clas pcssoas lc" (Birnba1ll1l,
] 99], p. I; para 11111projclo
!raciulorio silllibr,
vcr M i!sios,
dnonc
nwis popular:
cia
nao so
foi puhlicacla
por uma
As cluas partes cm Kitchen, uma novcla c um conto, rep rescnlam personagens japonescs jovells e exlrcmamenle
ocidenlalizados, lra<;os quc foram rcpcticlmllen!c cilaclos nas rescnhas conlO fon!es clc fascina<;ao. Curiosamcntc,
algulls crflicos assimilaram
fic<;ao japoncsa rcssaltaclos pclo dnollc acaclcmico. "A his16ria clc Yoshimolo", escrcvcu Kakulani no New York Times,
"vem ascI' nao mlla comcclia clc coslumcs exlravaganle, mas
1IIn conto cs!ranhamcnlc
miliar" (Kakutani,
1993, p. (15).
acadcmicos
um p(lhlieo
quc anles
sclecionavam os Icx!os para Iradu<;ao, UlcsnlO que essc publico aimla nlOstrc a inAucncia rcsiclual clcixacla pclo longo cIonllnio clos acaclcmicos.
<;ao clcvia-sc a
IlIlIa cscritora lI"e dcnagra a imagelll da lilcralura japo\lesa COlIIO illcscnl\;ivel
c desillleressanle,
com IIma lemMica positiva, vagamcnle
excitanle e de filosofia acessivel;
com rcfercneias
improvisadas
;1 CLlltura popnlar ameriea\la lI"e criam nma sensac;iio de familiaridade
de lillgna inglcsa; L1llla Iradl\C,iio acessivcl
"oriental",
eom tllna ellgen!losa emhalagem
nos leitores
Illas ainda
e eOlllereia-
lizar,-iio. Basicamente,
0 sllcesso de Kitchen velll I'anto de
slla L1tilizar,-iio eneaz COIllO da cleforlllac,iio de tropos ellltll." Tradl1zido
11110.
1+2
(N.T.)
1994, p. 1-2)
14~
i,I'
l'
I
I
1,1
I
I
duradoura
do canone,
Iradllzida prodllzir
penn'"eeer
se
nos Ilivei, lIlai, baixo, da hi"
e carrcgmj
illlpliear,;Bes geopolflicas
japollesa altmnellle
,lIl1erieallizada,
ao
" for~a coll'pel itiva d" lap'lo "a CC""""' ia gl"hal, "fereee,,_
do ", or. exphea~50 I", "'I;; iIizadofa e fa" ,iliaf, e n50 pO"eo
alllocollgr<lllllalc)ria:
,illl, illlrod"~50 de
Ilill' balll"
,11
eslrangeiras,
rigem a comullidades cullurais cspecfficas, estao simultaneamellte ellgajados na forma<;ao de idelltidades domesticas.
Quando as tradu<;6cs de tcor cxistcllcialista feitas por Jones
da obra de Arist6tcles abalaram a leitura academica dominalltc, clas adqniriram
ell' modo
para academicos
obrigatoria
em esluelos illtroelutorios
ell' crHica, sejam ell'S deelicaelos ao genero tragico ou a autores ell' trageelias (por exemplo, Bnxton, ](84). Jones tambcm
inllnelleiOlI a pesquisa em oulTas ,lreas cla lileratura classica
COlIIOa poesia homcrica
n la forma, 0 canonc
pos-gnerra
(I\eelficld,
da fic<;ao japonesa
as preferencias
tradnzida
invesliram na literatura cslrangeira clitisla, quanto elos leilorcs que por ela se inleressaram. A familiaridaele com Thnizaki, Kawabala c Mishinw
tomon-sc
culto, apoiado
projelos tradnlorios
nao planejaram,
ou nem mesmo
eOlllO 0 estabelecilllento
por
esses
previ-
de Ullla qua-
tradutores
as suas respecti-
144
145
justamente
a for-
mar identidades eulhJrais dOlllestieas por lIIeio da apropria~ao de textos estrangeiros. Nesses casos, as traduc;5es tinham
uma tendeneia
aItalllente
novo movimento
literario,
por exemplo,
tais eonlO a
precisao lingiifstiea. Em 1918, publ ieoll ullla "breve reeapitula~ao e retrospeeto" da "nova Inoda lla poesia" cm que ofcrecia ao poeta 1Il0dcl'1lista aspirantc ullla receita de autoforIIla<;ao (Pound,
bom treinalllcnto,
lan<;a' quando voce tenta reesercve-Io. () signifieado do poema a ser Iraduzido nao pode 'balan<;ar'" (ibid., p. 7). Poetas
modernistas COlno Poundlraduziram
textos estrangeiros que
apoiavalll a linguagclII poetica lIIodernisla: "Vi IJa arte de
Daniel
e Cavalcanti",
comentou
poeta-Iradutor
ele, "aquela
precisao
da
modcmista
da poesia toscana,
Rossetti e
vcr
o exemplo
mas tambelll
exercitada
Pound
apresentavam
psicanalftica.
llIna rivalidade
vitoriano
edipiana
traduzido,
criadas
de
na qual ele
de Rossetti, traduzindo
tinha
de mulheres
As tradu~oes
poesias
as reprcsentac;6es
por Cavalcanti
(Venuti,
1995a, p. 197). No processo, Pound defillia-se como modernista e como llIn IlOmem. Ele scntia que suas tradu<;6es su-
em praticas de es-
a maseulinidade"
1933, p. 243).
(Anderson,
0 que
equivale
a imagem
feminina
apresentada
no deseuvolvimelllo
domcslieas.
ambieiosos,
de mlla linguagem
espe-
e uma li-
na for-
n1a<;ao de identidades enlturais al inIJadas a grupos sociais especffieos, a classes e na<;6es. Durante os sceulos 18 e 19 a tTadn<;ao alema foi teorizada
sellvolver nma litcratura
fo FriedrielJ
e praticada
SehlcienllaclJer
mostrou
ale-
em parte, pm intermcdio
da traduc;ao
de varios generos
0 realismo sentimental,
e textos populares
os eontos g6ticos, os
140
147
11111 ideal
Afinal,
locl,1 lileratllra
Ira forma", mas que, podemos acreseentar, ainda assim desejam (Bennan, 1992, p. 65). Dessa forma, 0 auto-reconheci-,
mento do 1citor c tambem um reconhecimeuto falso: uma
inscri~ao domestica c tomada pelo texto eslrangeiro, os valores domCsticos domin<lutes pe10s do proprio leitor e os valores de llma cOlllunidade pelos valores de todos os outros na
eultma domcstica. A mem.;ao de Coethe ao "acadcmico" e
um lemhrcte de que 0 lema coustrufdo por essa agenda naeiollalisia para a lraduc.;ao impliea nma afiliac.;ao com um
grupo social espedfico, ueste caso, uma minoria COI11autoridade cultural suficientc para se estahelccer como 0 arbitro
de nma itcratma naeiona1.
Assilll, as Iradn~6es colocam osleitores cm inldigihilidades domcsticas que tamhcm san posic.;6es ideo16gicas,
conjuntos de va10res, crenc.;as e representac.;6es que favarecenl os interesses de cerlos grupos sociais cm detrimento de
oulros. Em casos nos quais as traduc.;6cssan abrigadas em instiluic.;6es como a igreja, 0 estado ou a escola, 0 processo de
fonlla~ao de idcntidade represenlado por llll\ texto traduzido afcta de modo potencial a reproduc.;ao social, proporcionando um senlido do que e verdade, do quc c bom e possivel (esse pensalllento haseia-se cm A1thusser, 1971; TherbOfll, 1980; Lac1au e Mouffe, 1985). As tradlH.;6es podem
manter rclac.;6essociais existentes, revcstilldo temas domesticos com a qua1ificac.;aoideol6giea para que adotem l1l11pape! ou desempenhem uma fUIlc.;aonuma illstitui~ao. As tra149
1111.
em suas memorias. Seguiu-se urn grande alvoro<;o na congrcga<;ao, especialmeute entre os gregos, que criticavam 0
texto e denuneiavam eom veemeneia sua inexatidao, e
hispo (0 ineiden!e aeonteceu na eidadc dc Oea) foi for<;ado a pedir aos judeus que eselareeesscm 0 fato. Quer por
ignorilneia ou por nwldade, eles respollderalll que tal palavra reahuellte ocorria IlOSmanuseritos hehraieos exata-
150
151
III
culam na cultura damestica. A identidade lllmca e irrevagavelmente fixa, mas relativa, 0 panto nodal para uma multipliciclade de pniticas e instihli<;6es cuja simples heterogeneidade cria a possibilidade de mudall<;a (Ladau c Mouffe, 1985,
p. 105-14). Sao ]eronimo insistiu no retorno ao texto hebraico em parte porque sua idcntidadc cullural era lalina lanta
quanta crista e marcada por um gosto lilerario altaInente refinado. Educado em Roma, "cle fazia parle dc uma cllltura
na qual a sensibilidadc cm rela<;ao a uma lfugua cslraugcira
era tml clemcnto esscncial", dc modo que "cle era capaz de
apreciar os merilos estClicos de obras Illlllla lfngua que nao a
sua propria", como a Bfblia hebraica (Kamcsar, ]993, p. 43,
48-9). 0 polilingiiismo da cultura lilenlria latina associou-se
a eren<;a crista para molivar 0 estudo que Sao jer6nimo fez
do hebraico, 0 quc acabou pennilindo-]he descobrir que as
tradu<;6es e edi<;6esgrcgas oficiais cram deficienlcs: suas vers6es lalinas baseadas Has gregas, confonlle de cxp]icou a
Santa Agoslinho, conlinllam inclicaclorcs lipogrMicos para
passagcns nas quais "a Scpluaginla cxpandc 0 Icxlo hcbraico" ou "alga foi acrcsccnlado par Orfgcncs a parlir da ccli<;aa
de Teoclolo" (Whilc, ]990, p. ] 33). A complicacla composi<;aocultural clc Sao jcr(JIlimo ]cvon-o a qucslionar a Scpluaginta. Enquanlo a autoriclade clcssa versao cntre os paclres cia
Igreja repousava na cren<;a cm sua inspira<;ao clivina, bem
coma na aprova<;ao de scu uso pe]os Apostolos, a preocupa<;aade Sao ]er6nimo com a integriclaclc lexlual ea aulcnlicidade doutrinal fcz quc ele a ;ulgasse imclcquada, iuvalidada
par amiss6es c expausocs quc refleliam os valores de scu patrana pagaa e corrompida por varianles que se aCllll1ularam
em edic;6es sucessivas (Kamcsar, 1993, p. 59-69).
A tradu<;ao de Sao ]eronimo finalmcntc substihliu a
SephIaginta, tornando-se a versao latina paclrao da Bfblia durante tada 0 perfaclo meclieval, e alem delc, exercendo "uma
152
153
ill
ill
ill
11.'
I~:Ili,
li:
...
li
11
III
quer institui~i'io social parque traduzir, par defini~ao, envolvc a assimila~ao domestica de Uln texto estrangeiro. lsso significa que 0 trabalho de tradu~ao e obrigado a basear-se em
normas e recursos culturais que diferem fundamentalmente
daqueles que circulam na cultura domestica (cf. Robyns,
1994, p. 4(7). Dessa forma, como Santo Agostinho rclatou
na carta, 0 bispo em Oea foi for~ado a recarrcr a inforlllantes judeus para avaliar a acuidadc da versao ele Sao Jeronilllo
feita a partir do texto hebraico, muilo embora 0 criteria de
acuidade (isto e, fidelielade a Seplllaginta) tenha sido fornllllad 0 e aplicaclo dentro cia Igreja Crista. Da JnesnJa forma, os
distanciamentos de Sao Jeronimo enl relac;ao a SephJaginta
ocasionalmente seguiram oulras vcrsoes gregas mais lilerais
cia Velho 1cstamenlo feitas pcIos jucleus e usadas nas sinagogas (White, 1990, p. 137). Unw vez que a tarefa cla lraduc;ao
e tornar Iml texto estrangeiro inteliglvel enl lcnnos domesticos, as instituic;oes que usam IracIuc;oeseslao abertas a infiltra~6es de nJateriais cullllrais difcrenles c ale nleSlno incompatfveis que poclem contestar texlos oficiais e rcvcr cri\(~rios
correnlcs de prccisao Iradnl6ria. 'HlIvcz as identidacles domesticas fornwclas pela Iraduc;ao SOll1Clltepossam cvilar os
deslocalllentos do Icxto cslrangeiro qnando as insliluiC;6esrcgularem as prMieas tradut6rias de forma lao reslritiva a ponto de apagar e assim anular as eliferenc;aslingiilslicas e culturais dos Icxlos eslnl11geiros.
A etiea da traduc;ao
154
155
II~III
III
I
sua tarefa basica de reescrever 0 texto estrangeiro em termos culturais domcstieos. A questao, na verdacle, e que um
tradutor pocle optar por reclirecionar 0 movimento etnocenfrico de tradu~iio a fim de deseentralizar os termos clomestieos que UIII projelo tradutorio tem dc, inevitave1mente,
utilizar. Essa e uma etiea da diferenc;a que po de mudar a
euItura domestica.
Nos projelos que exalllinamos, 0 processo de forma~ao de idcntidade baseou-se repetidamente em ideologias e
institui~6es dOlIlesticas. 1sso sugere que todos eles estavam
compromefidos COIlluma reduc;iio etnoccntrica de possibiliclac1cs,cxcluinclo nao so outras representa~6es possfvcis cle
cuIturas eslrangciras, lIIas talllbem outras constru~6cs possfveis de assuntos clolllesticos. Contudo, e possfvel fazer distin~6es cutre os projetos. () dlnonc cm lfngua inglcsa da fic~iio
japonesa, por exemplo, foi mantido por aproximadmllcnte
tres deeaclas por 1lI1larec1cde tradutores e illStitui~6es. Embora tal C<1nonecle fato representasse os textos japoneses
eomo estTangeiros e eriasse Iml pllbl ieo amplo cle lfngua inglesa para elcs, 0 coneeito privilegiaclo de estrangciridade era
niticlamcnle ;\Illericano e acaclcmico, rcnclinclo uma nostalgia domestiea por unl Japao pre-gucrra cxotieo e marginal izanclo textos que nao poderiam ser assimilados ao eslereotipo. Um projdo tradut6rio que siga llIna etica cia diferenc;a
trar,] lanlo 0 exotieo quanto 0 americanizado (entre outras
form as e temas exe1ufdos), domesticando inevitave1mente os
texlos ate ccrto ponto, mas ao nlesmo tempo representando
a clivcrsicladc cla tradic;iio japonesa da narraliva, por meio da
restaurac;ao daqueles seus segmentos que foram negligenciados antes. A restaura~ao poc1c,de fato, ser uma reconstrw;;ao
domestica cam suas proprias parcialidacles, mas, mesmo assim, ela procura compensar uma exc1usao anterior, aincla
que pareialmentc definida. As traclu~6es recentes da fiec;ao
157
!
ill'\1'
:11
11,.,11
'11
,I
"
1,\\
, 'I'
I:
japonesa,
particularmente
Banana Yoshimoto,
os romances
constituem
americanizados
de
inerente
a tra-
pertencentes
a uma comunidade
Um projeto traduturio
lJa cultura
cultural
domestica.
estrangeiro
domestieas.
realmente dcscelltral izaran) as versocs acadclllicas prcdominantes porque 0 projcto dele era ahcrto a valOTes clllturais estrangeiros que nao cram enconlrados I w acadcmia dc lfngua
inglesa: os Ira<;os do lexlo grcgo arcaico que foram reprimidos
pela ideologia anglo-amcricana
moden w do individualismo
tornaram-se
moderna
do existcncialismo,
disscminada
cm tratados fiJoso-
qllc proporeionHm
uma represenla<;iio parcial clas culturas estrangciras e marginalizam oulras conlllllicladcs domesticas. () tradulor de tal
projeto, contrariamcn!e
Uln projcto
limitar
seu movimento
etnoeentrico
pock acahar por estahdecer
llma nova ortodoxia. Pode, ele talllhem, 10fllar-se exclllclen-
passfvel de desalojamento
terior destinado
comllnidade
a redescohrir
diferente.
a autoridacle
para uma
adquirira
na Igreja Ca-
t6lica, e 0 desafio foi essencial para a forma<;ao de uma iclentidade rcligiosa difereute,
a do protestantismo
','1
Tyndale,
a clescentralizac;ao
ideol6-
em gregol para essa palavra congregHc;ao, porque de questionaria 0 que era a igrcja e apresentaria
que a igrcja que dcverfamos
a hercsia dcLutero
de
nao e 0 cor-
abra<;ar e ohedecer
IW fe cm Cristo" (Lefevere,
1h lla diea
1992b, p. 71).
a diferen<;a re-
forma iclentidades cnlturais que ocupam posic;ocs dominalltes na cuIlura domeslica; coutudo, em nmitos casos, essa reforma subseqiien!emeute
resulta em (mtra domina<;iio e outro etnocentrismo.
Em 1539, 0 IracIulor Richard 'Thvcrner,
"ahJando
na llIaquinaria
da propaganda
no infcio do prolcstantismo
oficiallJa
protcstante
IlIgbtcrra",
oficial
introduziu
revisoes subs IJa versao da Bfblia feita pOT'T'yndalc que rcvelam uma tendcncia
menos
instilucional:
idcol6gica
difcrcntc,
'ElverJIcr
escoll)Cll
uma
Iinguagclll
mais familiar e accssfvel, usando simp1csmcnte cursed ("maldito") em vez de lISar a forma ritualista eXC011117Hmicate("exconlUugado")
e 0 cIesprctensioso
de 'I'yndale
cl
plague
Tyndale
(Westbrooke,
do scnhor")
1<)<)7,p. 195).I~lis
0 suficiente
1110chepeople
em vez do ecle-
in the congregation
("houve
of the lord
usado por
I,'il
I
ingles. Tho-
significativas
te e portanto
em 1525 desafiou
,11
essa restaura<;ao.
etnocentrico
1.1
II1U-
1513
159
I'ill!\
I;
"
1I
dan~a instituciona1. E tal mudanc,:a tampouco ocorreu, mesmo que uma revisao COIllO "Illaldito" tivesse se estabelecido
na Bfblia de King lallles (] 611).
Dllla pratica tradutoria
te seu etnocentrislllo
que reclireciona
rigorosamen_
Formaria,
as ideolo-
tambem,
uma
haseados
nao nleralllente
culhnas,
a dOlnestica
unicalllentc
e desenvolem avalia-
sera verdadeiranlente
no scntic10 de assenlar-se
e a estrangeira,
intercnl duas
as
Kitchen, de Banana
Yoshimolo,
cOlno impossf-
pock ajudar
lIessas
quest6es - pelo menos no que diz respeilo a traduc,:ao literaria. A versao inglesa teve exito ao atingir Ulll pllblico-Ieitor
verso e ao alterar 0 dnone
em1fngua
di-
1'.1
Ilcsa modema.
Conludo,
os romances
de Yoshimoto
tem
I1
os valores culI1
IlIrais americanos.
Miyoshi
julgou-os
japouesas
difereute da obra
que esWo "critica-
a respeito de
0 militarismo
contra
anos p6s-guerra
cia
japones,
0 que
global amcricalla
liticos, cllqllallto
cos da cllltura
americalla.
lracluc,:ao Cli-
Fowler cliscriminou
para litera-
cultural para a
culturais, deve
e rnctodos tradlltorios
canollicos
I
.11\
,:11
que se des-
ou dorninall-
160
161
ser encontrado
Izoomed
na versJo inglesa de
I
I
HUllla escri-
Em pe
110 lexico
lalllo
I,
'.\
Alelll disso, killluilas palavras japonesas em italieo espalhadas pelo \cxlo, a IlIaioria referenle a eOlllida -lwtslldon
eulill<lria chiuesa
cm sua lIIaioria,
'i
alllericallos
porta do mCllljumfo,
i\
that
(ibid., p. 6)
es-
udon
make /11yway
("/';u
I would
Ineio
rente ligeiralllell(e
arcaica,
cia gfriu
alta leCllologia
wood
e adeleologia
IIIfslica: ao Jillguajar romanlico
illdo
de Holly-
A hcterogeneidacle
do c1iscnrso traclul6rio
dc Backus,
da tra-
coulelll
UIlla expcricucia
alienaclora
lcmbrado
ao lcilor dc Iiugua
0 prillleiro
ill-
a trachl\iio
apcnas em
america-
Mas 0 se-
!()2
163
I,
gundo foi clesenvolver IIm eliscurso tmelutario que e estTangeirizador em seu desvio das nOrInas lingiifsticas dominan-
dagem
0 Japao
nizado represcntaclo
E:videutemcnlc,
alllerica-
monstrar
qllc "nao
ki estilo,
jllslaposta ;] de
ua cscri!;1 dela
drawillg
saduess
iU;1 hlaukellike
It)<)]
p. 23()
0 lexico
cOlllcc;:a a
a
a
hetcrogeneidadc
da vcrsao dc Backus, 0 texlo de Miyoshi
1Il0s!Ta-sc mais forlemente domcsticador,
assilllilanc10 0 texto japoncs ao c1ialcto-padrao do iuglcs, tao familiar qlle C quase !ransparcnte Oil ap;lrentcmentc
nao-tmduzido
- ate IlIesmo ascus
mudar dc forma cxplfeita quaudo a tradutora couserva a palavra japoncsa (utOIl (acolcllOaclo) e, depois, llovanlclltc cOIn
uma refercncia a cultura amerieana ("I ,inus"). A familiarida-
hy !ears.
levelllcntc
SOli tradllzir 0 (exto japoucs de Kitchen para prewar SCIIponto de visla ao Icitor de Ifngwl illglcsa, Inas a difereJl(;a criada
1101relieved
Lillus.
Ilas passagells
va das elmls. !':la se abrc de forllla tfpica eom 0 tipo dc poctismo romautico qlle caracteriza Mikage (0 slltilmcnle me-
ta<;oes de se lIegligenciar
1993, p. 4-5)
In<lnS<I,Ironse mcn fnton para a cozinlia einlilanle c silcnciosa. Enrolacla nnm co1Jcrtor, coma 0 Linlls, aclormcci.
cultural e politico difercntc para Icifores alllCricallos que experimen!elll a tTadllc;:ao es!Tangcirizadora de Backlls. As lilllimais aparcnles
in a blan-
Afnndada 11I1IIIairistez,l lao grande qne lIIal podia choral', arraslanclo meus pes snavcnlente
nnma sono!cncia
COIn 0
Miyoshi nJo cOllsidcroll esscs cfcitos porqllc sua aborcia fic<;Jo de Yoshilnoto concentTou-se iuteiralllcnte
Wrapped
(Yoshimoto,
kitchen.
rais introdllzidas
por qualquer
c cultu-
que
c;:oes
Lugar e publico sao dc imporHincia crucial. As traduda fiec;:ao de Yoshillloto sao difcrentes ou distaneiadas
I (A
165
clos canones
clominantes
desellvolviclas
aqueles
ame-
seu
geira e domestica
d0111csticos,
U111apratica traclutoria nao pode deixar de prodllzir 11111lexto que seja U111afonte potencial de mudam.;a cultural.
hito em traclIH;ao c resultaclo de seu apelo para Iml publ ico-Ieitor cle literatura cle classe media mais amplo, jovial e
culto, embora
nao necessarialllente
acaclcmico.
Miyoshi es-
os ("elll<lsamcrieanizados
presentes
III
na fie~ao de Yoshimoto, venclcHlS conlO evidcncia do illlperialismo cultural qlle os Estados LJnidos cxercelll desde a
Seguncla
ellerra
Mllndi;J1. Conllldo,
bastante
ele parecc
I
I
ler proCII-
alt,1II1elllc litenlria,
qlle atrai
inglesa.
Ao sllgerir qlle Yoshillloto nao IIlereee ser Iradllzida, M iyoshi impediria qlle mn pllblieo americano
nl<lis IJImllTOSO
avaliasse 0 illlpacto da cllllnra americana fora do pais. Minha conelllsao, entilo, c qlle 1raduzir Yoshilllolo alllallllente e UlII gesto v;lIido para IIIIl 1radnlor de lingua inglesa, Inn
ato elieo qlle pock inlrodnzir Inna diferenc.:a significaliv,111<I
cultura americana.
exelllpJo dc Yosh in Hl!O mos1r;l, por filII, qlle a lradu~ao qlle se preoenpa elll linlitar sell cinoeenlrismo
nilo se
arrisca Becessarialnellle
marginal.
a ser ininlcliglvcl
e cllllurahllenlc
e criar \1111pllblico-kilor
e cllltmais
a ex-
Ill! "
illl
c as praticas insli-
167