Você está na página 1de 21

PARA GEMMA LEIGH VENUTI

ED~C
Editor Unlveraidecte do "Ir.do

Corqlo

V472e
Veullti, Lawreuee.
Esc;jucblos da 'I'radll<;,lo: por Ulll<ldiea da difereu~'a/
Lawreuee Vellllli; Iradu,,10 Lallrcauo Pe1egriu, I,ueiui'ia
Maree1iuo Ville1a, Marileidc Dias Esqucda e Valeria
Bioudo; revi"lo leclliea Siella 'nlguiu. - - BaunJ, SI':
EDUSC, 2002.
~')('p. ; 21nll. - - (Colc~',lo SiglllIUI)
ISBN S5-74W-J 15-2
lue1ui iudice rc]uissivo.
iue1ui bibliografi,l.
'I'radu,,10 dc: Till' Se'lIl(lals of'l'raJlSlaliou
au e11,ies of differcllce

- '\(,wards

I. Tradu~',10 e illl<,rprda~',lo - Aspcclos lIlorais e dieos. 2. COIIl'II,iea~',lo illi<'rcullural. I. 'I'i1Ir\o. 11.Si'ric.


CDD

ISBN 0-'115-!I,')i0-5
CO/I)'right

(l')

)iirsl published
Co/,yright

(l')

'IlS.02

(origiual)

I'NS Lawrellel' Vellllli

I'NS by ROlllledge, ElIglaud


(Ir'l(lul;,lo) ImUSe,

2002

Tradu~';\o realizada a parlir da edi~';\o de 1995.


Direilos l'xe1usivos de publica~',10 ell' lillgua porlugllesa pma 0
Brasil adquiridos pcb Edilor;] da Lillivcrsidade do Sagrado Cora~',10

C'i' 1111 cl1lwre (Jili gral1c1e


c1i le e c1i me, me e 1'0; l1ella specie,
<lcqllcl

Sll <lCqll<l,

Rua Jrn],1 Arlllillda, 10-50


eEl' 17011-IGO - Ballru- SI'

Exisle tllll a1ll0r maior

Fouc ( 14) 2 ~5-7111 - Fax ( 14) 2i 5-7219


e-mail: eduse<i:lIsc.br

do qlle voce c ell, ell e voce na especic,


,tgua sohrc agna,

I'

1\

()

III
, I

A fonna~ao de
identidades culhIrais
!\ IradlH;iio coni frcqiicncia c visla COlll snspcila porque, incvilavc1ll1cnlc, domcslica Icxlos cslr:l1Igciros, iuscrevcndo ncks valorcs lingiifslicos c cullurais inlclig/vcis para
con 11111 idadcs domCslicas cspccfficas. Essc proccsso de iuscri<;iio opera cm cada I1In dos esl;igios:

)};l

<;iio c rcccp~:iio da Iradu<;iio. Tcm in/cio


Iha do lexlo cstrangeiro

a ser Iraduzido,

produ<;iio, circulaj{) 11;1

pr6pria esco-

sClllpre I1Ina excIu-

siio dc oulros Icxlos c lileraluras eslrangciras,


inlercsses dOllleslicos parlicnlarcs. (;onlinna

que rcsponde a
de forma mais

conhmdcnlc
no desenvolvilllcnlo
dc Il1l1a eslralcgia de tradu<;iio quc rcescrcve 0 Icxlo cslrangeiro em discursos e dialelos dOllleslicos,

sempre

meslicos em delrimenlo

unJa escolha

de cerlos valores do-

de oulros. E eOlllpJica-se lIlU POllCO

mais gra<;as as fOrInas diversas nas Cjuais a tradu<;iio e publicada, revisla, lida e ensinada,

produzindo

cfeitos poiflicos e

129

Sem chlvida, 0 efeito que produz


qiH~ncias - e, portallto,

contextos ins-

as maiores

a maior fonte potencial

- e a formar,:ao de idelltidades

COllSe-

de esdndalo

cll1turais. A tradllc;ao exerce

lIln poder enorJlle lla conslrllc;ao de represelllac;6es

de clIl-

Contudo, mna vez que as tradur,:6es sao geralmente


destinadas a cOlllllnidades culturais espedficas, elas iniciam
tml processo ambfguo de formar,:ao de identidade. Ao mes1110tempo em que a traduc;ao eonstroi uma representar,:ao
domestica para mn texto ou cultura estrangeiros, cla ta111bem constroi till] sujeito domestico, mlla posic;ao de inteli-

turas estrallgeiras. A sclec;ao de Iexlos eslrangeiros e 0 desellvolvilllelllo de estralegias dc Irad\J(,~ao podelll cslabelcccr d-

gibilidade

nones pcellliarmente
c1omeslicos pma litcralmas cstrangeims, c;11101lesqlle se ;lJllolclaJlI a valores esldicos c1omestieos,

grupos soeiais dOlneslieos. linla tradu(,'ao, ao circular na


igreja, no estado e na eseola, pock ler 0 poder de manter ou
revism a hierarqnia de valores IIa Ifngua-alvo. A escolha calculacb de \1111lcxto eslrangeiro e cla eslrategia tnldut6ria

revelanclo assinl exelllsoes

c aciJllissoes, eentros

e periferias

qlle se distanci;1I11 c1aqlleles exislellles IIa lfnglla estrallgeira.


As Iileraluras eslrallgeiras lellClelll ascI' c1esvincnladas c10sell
sentido hist6rieo pcla selcc;ao c1e lexlos para lraclllc,:ao, afastadas c1astraclic;oes lilcr;lrias estrallgeiras

IIaS cl'wis eslabelceelll

seu sigllificaclo. Os tcx!os eslrallgeiros

sao, elll geral, reescri-

tos para se alllOlclarelll a esti!os e lelllas qlle prevalcccm


qllele {Jer[oc!o IWS lileratllras dOlllestieas, cm dclrilllclI!O

IlCl-

de

discursos traclll!6rios lIlais clraclerizados


pcla historicidacle,
qlle reclI pcralll estilos c lemas c10 IXlssaclo, j IIserillclo-os lIas
tracli(,'oes c101l1esticas.
Os pad roes traclll!<Jrios qlle veil halll ascI'
mente estabelecidos
geiras, exclllindo

razoavcl-

fixalll eslerecJtipos para clllturas estrall-

vaiores, debates

e eOllllitos qlle IlaO este-

jam a servi(,'o c1eagenclas c1olllesticas. Ao criar esterecJtipos, a


tradllr,:ao poc!e villclllar respeito 011estigma a grupos elnicos,
raciais e naciollais espccfficos,
<;a cultural

geranclo respeito pc/a c1ifercn-

011 aversao baseacla 110 etnocelltrislllO,

ou patriotislllo.

A IOllgo prazo, a !raclu<;Jo pellelra

racismo
lIas rela-

<;6es geopolfticas ao estabelccer as bases clllturais da diplomacia, reforr,:ando alianc;as, anlagonismos e Ilegemonias entre nar,:6es.

I ~()

I!

que tambem

e Ullla posi(,'ao ideol6gica,

da pelos codigos c dnones,

illteresses

e ageudas

inforJnade certos

I
"

clllturais que variam de acordo com difcrentes


tituciollais e posir,:6es sociais.

pock nllldar ou cOlIsolidm dnones


lilenhios, paradigmas
eonceiluais,
metodologias
de pesquisa, lecnicas clfnieas e
prMicas comcrciais na enltnra domesliea. Sc os efeitos de
\IIlla tradu(,'Jo revelam-se conservadores ou transgressores vai
depender fundamenlalmenle
das eslrategias discursivas desenvo\vidas pclo tradulor, mas tamhem dos varios falores envolvidos lla sua reeep(,'Jo, inclusive 0 layout da pagina e a
artc da capa do 1ivro illlpresso, a copia para divulga(,'Jo, a opiniJo dos resen h istas, 0 llSO que e feilo da Iradu(,'ao nas instilui(,'oes soeioculturais,
0 nlodo COIIIOe lida e ensinada. 'I~]is
falores mcdiaIlI 0 impaclo de tocla e qllalquer tradll(,'Jo, ajuclando a posieionar

os sujeitos

domesticos,

cquipalldo-os

cOIn prMicas de \eitura especificas, afil iamlo-os a comunidades e valores cultnrais especificos, fortalecendo ou tral1spondo 1im ites insliluciona is.
Costaria de desellvolver essas ohserva(,'6es examinalldo varios projetos tradlltorios
sado e do presente.
claro, 0 processo

de periodos

difercntes,

Cada projelo exibe, de

do pas-

IIIn modo muito

cle fOrJna(,'Jo de identidade

que opera na

tracllJ(,;ao, bem como seus varios efeitos. Men objetivo e levar


cm eonsidera<;ao 0 modo como a lraclu<;ao forma identida131

,illll

especfficas e as mantem cOIn um relativo grau


e homogeneiclacle, mas tambem 0 moclo como

Jones, "a Poetica cia qual nos apropriamos cleriva conjuntamente clo conhecimento
academico chlssico moderno e do

ela cria possibiliclacles para a resislcncia cultural, a inova~ao


e a mudan~a em qualquer que seja 0 momenlo lJistorico.

Romantislllo" (Jolles, 1962, p. 12). Cuiaclos pm tml concei-'


to romantico de individual iSlllO, 110 qual a atuac.;ao humana
e vista como alltodeterlllillallte,
os acaclcmicos moclernos cle-

des culturais
de coerencia

Pois, nao obstante 0 fato de qne a traclnc.;ao e obrigacla a voltar-se para as diferenc.;as cnltllrais e lingiifstieas de 11II1texto
estrangeiro, cia poc1c, eOlIl a IIleSnIa eficacia, prolllOver on
reprimir a IJcterogeneidade
na cnllura clomcstica.

o pocler

da tradu~iio

cle formar

idellticlacles sempre

ameac.;a eonstranger as illstitnic.;oes polftico-cnltnrais


porqne
revela as fnnclac.;oes instaveis cle sna antoridade social. A ver-

ram ao cOllceito aristotclico


cologica,
emociollal

trallsfcrindo

cle tragcdia uma aparcllcia

cla platcia, elll dctrimcllto

qne ess,] intcrprctac.;ao individnalista

cla ac.;iio. JOlles achou

0 fa to cle que

obscurece

"0 centro de gravidade dos tenllos aristotclicos

e situaciollal

e nao pessoal", qlle a cultura grega alltiga jnlgava a snbjetivi-

clacle cle snas representac.;oes e a in!egridade sllbjetiva cle seus


agenlcs estao fnndamentadas
nao no valor ineren!c cle textos

clac1c IIIIlllalla conlO selldo socialmente

ofieiais e prMicas illstitnciollais,

cia - por ser fiel ao tipo" e '10 "statns" (ihid., p. 16,

llIaS sim II;IS contingcncias

psi-

a cnfase para 0 her6i e para a resposta

cleten

11

inacla, "per-

eebida lIa ac.;ao e rccoll hecida - inte1igivelmente

diferencia-

55). 0 es-

que surge I1111;1traclnc.;iio, 1Ia pllbl ica\~iio e 11;1recepc.;iio desses

tuclo dc JOlles foi bcm recebido

pela critica quando

dc sna

textos. A antoridacle de qllalqner inslitnic.;iio qne depende cle


tradnc.;oes esl;[ slljeila a escandalo, porqlle sells efeitos, 11111
tanto qllalllo imprevisfveis, nltrapassam os eOlltroles illStihl-

publ icac.;iio, apesar de algnmas

rec1amac.;ocs qnanto

ao sell

ciOlwis cple nOrIllahnelltc

me antoridade

regnLlI1I a inlerprctac.;iio !extual,

"jargao"

dcsconlJecido

e "lIma certa opacidade

gem", e ao longo das dllas dccaclas scgnin!es


lla pesqllisa acadcmica

da lingna-

ganhou

enor-

classica (Cell ic, 1963,

tais como jlllganlelltos


de eanc)]Iieidade
(vcr KerIllocle,
1983). As traclllc.;oes estenclem os IIS0S possfveis cle !extos estrangeiros elltre pfiblieos cliversos, baseaclos OIl nao elll insti-

p. 354; Burllctt,

1963, p. 177). Em 1977, ja se tinha estahe-

tlli~oes, proclllzinclo resllltacIos que pocIem ser tanto cleslrlliclores qllallto SIIrpreel \C1cJlies.

longo dOlllfnio da abordagem

eentracla no her6i e lIIereeen-

do tanto a anuclleia

11111maior

lccido nma "nova ortodoxia"


Poetica de Arist6teles

11;1qllestiio da caractcrizac.;ao da

e da tragcdia
qnanto

partir do trahallJo clos principais


p. 312; Codhill,
A represenla~ao

o estllclo

cle clllluras estrangeiras

desenvolvimento

acadcmicos

(Tlplin,

cm cllltma

classica John Jo-

nes publicou IIm estllclo qlle clesafiava a illterpretac.;aoclominante da tragedia grega que, segllnclo e1e, niio so estava arti-

1986, p. 170-1).

culacla a crftica literaria academica, mas inscrita cm ecIic.;oes


academicas e traclllc.;oes cIa Poetica de AristOteles. Na visao cle

nz

c.;oes-paclrao clo trataclo cle AristMeles.


modo

1977,

de jOlles provou ser tao cficaz em provocar

uma revisao clisciplillar elll parte porqlle criticava


Em 1962, 0 especialista

grega, sobrepnjando

ccmtunclente,

nham a intcrprctac.;ao

qlle os traclntorcs

as tracln-

Ele clemonstrou,
acaclcmicos

de

impu-

illCliviclualista ao texto grego por meio

de v,irias escol has lexicais. Da versao cle Ingram


1909, citou a passage m na qual Arist6telcs

Bywater cle

discllte a hamar133

tia, 0 eno de julgamento

cometido

pelos personagens

nas

cia palavra grega mellein. Jones

dente em versoes acadcmicas

lragedias. Jones leu a traduc;;ao inglesa de forma sintomatica,

apontou

localizando
"discrep8ncias"
ou desvios do grego que revelam 0 trabalho da ideologia do tradutor, 0 individualismo
romantico:

clo "estar para fazer", "estar a ponlo cle fazer" e "pretender fazer". 'lhnlo Bywatcr quanto Cerald Else (1957) fizewlIl esco-

que esse verbo pock ter v;1rios significaclos, inc!uin-

lhas que psicologizalll


ExistcIII

Ires eliscrcp:1l1cias a seWlI1 ohscrvadas

clltre a

lraelllr,ao ele Bywaler e 0 origillal grego. nllde


Bywater
Icm "lIm Itolllelll hom" 0 grcgo Icm "homells
bOils";
onde dc tell I "UIII Itolllelll IlIaII" 0 grego lem "hmuclls
malls"; e oude cle lraduz "a IIUld,lIl\a uos elcslillos do Itcrai" 0 grcgo Icm "a ullldall(,a

do deslino".

/\ prilllcira

ea

segullda das sllas allerac;()es lIao S,IO 1;10hallais qualllo parceelll, pois juulas cOlIsegueul sllgerir qlle /\risllOltcies linl];l cm IIlellle IIll1a (lIIica Agma dmllillalllc

do prillcipio

ao filii, qllalldo dc foilo sell discllrso IlIlIda do plllral para


o singlllaL I':ssas dllas allerac;oes ajllelam a abrir cllllillllO
para a lerceira que c grave, 110 ;lllliJilo lol;J! de sllas iluplica<.,oesl . 1/\ exigcllcia ele /\ristalcies de (Jlle a luudall,'a
elo deslillo
lennedi;irio

e1eve smgir pm IlIeio da hal/1artia do "tipo illde persollagelli"


Ilao 1I0Sd,i 0 direilo de dello-

millar lal persollagelll


de 0 Ilcr6i 'Ihigico; pois cltalll,i-Io
ele 0 henoli P()(le apellas sigllificar 'lilt' 0 colocalllos 110 cellIro ell' Ilossa pe,'a iele;J! - COUIO COlllclllaelmcs apc'ls coIlIclllaelores lelll afinuado 'lilt, /\risl61eles tilZ, illserindo 0
her6i 110 sell lratado.
(Jolles,

1%2, p. 19-20)

ao inscrir a inlcncionalidadc

lhas calculadas
de Arist6teles

dcstinadas

a "lomar a accpc;ao inconlcsl;lvcl

algo lIIais comprccnsfvd

do quc ao conlrario

leria sido" (Jones, 1<)62, p, 20),E:nlrdanlo,


lomar a accpc;;ao
compreensivel
foi loma-Ia anacronica, assilllilando 0 lcxto
grcgo a mu conceito
do atualmente

culturalmodcmo,

"0 habilo eslabelcci-

no qual vemos a ac;;aofluiudo dc lllll foco so-

IitiJ'io de conscicncia
- sccrelo, inlrfnseco, intcressante"
(ibid., 1962, p. 33). A lnesnJa inscric;ao rolllantica fica evi-

c a inlTOspecc;ao: "prdendendo

malar", "prdcndeudo
hair", "plancjando
tal" (Joncs, lW)2, p. 49),

alguIII dano mor-

() excmplo de Joncs mostra que, apesar dos rigidos canones dc acuidade, ale mesmo traduc;6es acadcmicas constmclll rcpresenhl<;:6es distintamente
culturas

cstrangeiras.

institucional,

zir ou revisar paradigm as conceihwis


plinas acadclIlicas.

domesticas

E estas representac;6es,

graus variados de auloridadc

de textos e
confonne

podem

dominantes

As twduc;oes podem

propiciar

sao da discipl ina vislo quc as rcprcsentac;oes

os

reproduem disciuma revi-

que elas cons-

tmelll IlIll1ca sao s61idas ou perfei lamenlc

consislcntes,

cOIn H-cqHcncia conlradil6rias,

a parlir dc mate-

riais cnltmais

Itdcrogcncos,

dos c prcscnlcs.
quc cltalllava

agmpadas

dOlneslicos c cstrangciros,

Assinl, Joucs foi capaz dc ddcdar


"discrcpJncias"

conlinuidadcs
inlcrvenc;ao

Jones foi cuidadoso ao cnfalizar quc as discrcpJncias


existentes na haduc;;ao dc Bywaler nao sao CITOS,mas csco-

0 cOllceilo aristotelico de ac;ao tragica,

na haduc;ao

mas,
passa-

aquilo a

dc Bywalcr, dcs-

cnl rebc;ao ao lexlo grego que sinalizavanl


de llllla idcologia

Conludo,

disciplinas

individual ista luodema.

hl1nbelll lIludalll

porquc

rcprc-

scnlac;ocs eOllCOlTcnlcs clllcrgcnl para dcsafiar aquclas quc


san dOlllinanles. Embow Joucs, SCIIIdllvida, tcnha illllninado aspedos

ncgligcnciados

c dislorcidos da Poetic a dc Arisl6-

tdcs e da tragedia grcga, dc proprio cslava lraduzindo

c,

PCH-

tanto, construinclo ullla represcuta<;ao c10mcstica qne, ate


certo pOlllo, lambc11l era allacrollica, muilo embora mais
eonvillcenle

do que a orlodoxia acadcmica

os crfticos sugeriwlll,

alna!. Confonne

0 cOllceilo de JOBes de subjetiviclade

deler11linada revela Ulll "modo existcllcialista

de pensar" que

1,1
135

Ihe permitiu

tanto questionar

0 individualismo

do conheci-

(,,'iiona qual estiver alojada porquc as fronteiras discipliuares

mento c!assico como desenvolvcr l\IIl mctodo interdisciplinar de leitura, nao psicol6gico, \IIas "socioI6gico" e "antTo-

\:10 permeaveis.

pol6gico"

do1ogias, uma disci pI ina acadcmica

(Bacon,

1963, p. 56; BUrtletl, 1963, p.176-7;

cas, 1963, p. 272). E\II aIguns mOlllentos,

Lu-

a erHica de Jones

sobre a leitura ortodoxa asselllellJava-se claramente ao pellsamellto de fil6sofos como N ietzsche, que foram importalltes para a elllergclleia

do existeneial ismo. Assim CO\110A ge-

nealogia da moral tratou 0 coneeito dc 11111


sujeito autclllolllO
como
qual

"a illflucllcia

'''0 aulor'

enganosa

da lillguagem",

por meio da

IIIIJa mcra fjc~ao aclicionacb

ao alo", cia

mesma forma jOlles apontou para a categoria gramalical que


sustenta a abordagem cb lragcdia grega centrada 110her6i: "0
status de a~ao deve selllpre ser adjetival: a a~iio qlwlifiea; diznos coisas que querenlos

saher sohre 0 illdivfdllO qne a pro-

cluz 11 0 estaclo das coisas 'no interior' claqnek qne age"


(Nietzsehe, 1l)()7, p. 45; jOlles, 1962, p. 33).0 estuclo cle jones estabelecen Il1l1a nova orlocloxia 110 conhecilllelllo
eIllclito c!assico porqne veio ao en COl11 ro clos pad roes ac,lclcnl icos cle evidcnci,l
bem porque

textual e argl\lllenla~iio

reflelia 0 surgimenlo

UllW correnle

poclcrosa

11<1cultura

ma tranqiiila

p6s-Scguuda

COIIIO
Cucrra

porque esta propeusa

de temas e meto-

nao as reproduz
a iufiltra~6es

cle for-

conceihwis

de outras areas c cliscipl inas, tanto clentro COlllO fora cia academia. E visto que essas frontciws podelll ser cruzadas,
fego de valores culturais

poc!c tomar

0 tra-

cliversas fOIlnas, nao

apenas circular eutre as disciplinas acaclcmicas, como no


easo de jones, lllas talllbclll mover-se de uma institui~ao
cultural

paw olltra, COlllO, por exemplo,

inf!uencia

e 0 volumc

a natllrcza

pela illC!t:istria editorial.


tural especffica
trangeiras

quando

controla

cle tradu<.;oes publicadas

a reprcsenta<.;ao

de

Iitcraturas

Il<I cultuw

certos valores dOlllcsticos cnquanto

tros c estahclecellC!o

IU

a academia

N esse ponto, IIIna COIl11lllidade cul-

para outras eonlllnidades

privilcgiando

11dnone

es-

dOlllcstiea,
CXcllli ou-

de texlos eslrangeiros

que e

neccssarialllente
parcia! porque est" a servi<.;o de certos interesses c!omcsticos.

crftica, nJaS tam-

clo existencialismo

Em bora clefinicla por pratieas e qualifica~6es

precisas e por mua disposi~iio hierarquica

LJm cxenlp!o

disso c a tradu<.;ao da fic<.;ao japouesa

modcrna para a lfngu,l ing!esa. ConforJne aponloll F:dward


Fowler (1992), editoras anlericanas como Crove Press, Al-

MuncliaI. Sua crltica clas traclu<;:ocs inglcsas cousagraclas,


aliacla ~tssuas pr6prias vcrsocs clo tcxlo grego, causaram UIlI,I

fred Knopf e New Directious,

revisao disciplinaf

Illuitas traclu<.;oes de rolllances e cole<.;oes cle contos japoneses clurante as clccaclas cle 1950 e 1960. Contudo, suas esco-

por mcio cia illlporta~ao

rais, clomcsticos e cstrangeiros,


ciplina - especialmente

dc valores culhl-

cle alcm das fronteiras cia clis-

1\111cOllceito de suhjetiviclacle deter-

minacla que foi C!aborado por fi16sofos alemiies


eomo Heidegger e Sartre e que adquirira\ll
nacional por meio de tradu~6es.
Dessa forma, quando
tT(Jiuma representa~ao
Icxto estrangeiros,

e frallceses

circula~iio

uma tradu~iio academica

domestica

essa representa~ao

de uma cuItura

<.;ao tanto

pclo valor ]iter,lrio

1I1<1sforam

con!lecic1as por sua prcocllpaeOlllo cOlllereial,

Illuito sc1ctivas, focalizanclo

principa!lllcnte

'Elllizaki

Jun'iehiro,

poucos

Kawabata

Jan<.;aram

escritores,
Yasunari

iuter-

Mishima

Yukio. No final da clccada cle 1980, \IlU crftieo que

tambem

c poeta e tradutor poc1c dizcr que "para 0 leitor oci-

Cons-

dental

e de Um

pode alterar a institui-

mcdio,

10 romauce

cle Kawabatal

Snow Country ta!-

vez seja 0 que pensc1l1os como sendo tipicalllcnte


evasivo, obscuro,

inconc1uso"

'japones':

(Kizer, 1988, p. 80). A mesma

I ~()
137

Ul1agem cultural
tocollscieIlte,

foi aclotacla por Ulll oulro crftico, lIlais au-

Cjue, Cjuando cOIlfi-oIltado conI uma versao in-

glesa de U1n romance

cOlllico japoncs,

perguutou

de nlOdo

teresses elesses traelutorcs acaelcmicos


terarios, etnograficos,

ecouomicos

- foram molc1aelos ell' for-

com 0 Japao na epoca c1a Se-

ma elecisiva por um eneontro

cetico: "Seru quc 0 rollJancc cia clclicadeza, tacihlfnidacle,


intangibiJiclacle e melancolia hlnguida _ tra~os que conside-

gunela Cuerra

Munelial, c 0 canolle

uma imagem

noshllgica

ramos COIIJosellclo caraclcrislicalllcnte

tracluzida

japoneses _ C IIJellos

e ell' seus ec1itores - li-

estabeleeic10 eonstituiu

de mll passac10 perdiclo. A ficc;:ao

uao ScJse rcferia muitas vezes a cu1tura japonesa

caracterfstico clo que pensanIOS?" (Leithauser, 198<), p. 1(5).


As editoras americ<IJl<Is, argumcnlolI
li(lVvler, estahcleceram

ITaeliciel11al,mas algulls romauces

lamenlavam

sociais elestruicloras

por eouf1ito militar

UIll C<1none cb fic~iio japonesa

flucllcia ocielental; 0 Japao era representaelo

ser represcnlalivo,

bascava-sc 1111111
csterecJlipo hem clcfinido

que vcm delcnllillallclo


quarcnla

elll inglcs que, alclIJ de n~lo

as expcctativas

do leilor h;] ccrca dc

allC)s. AlclIl do lIlais, a cslcrcolip;lgclIl

selllpcllhada

cllllmal

clc-

por lal c;1nelllc ullTapassoll as fionleiras da 1111-

gua inglesa, mlla vez que as Iradu~ocs illglesas cl;, fic~;jo japoncsa fOr<IJ1Idc rolina /Tadnzidas p;lra oulTas Ifnguas CUropcias dmallte

0 IIICSIIIOpcrfodo. Na prMica, "os gos/os dos

leilorcs de IIlIglla illglcsa tCIU, dc 11111


IIlOclo gcral, dilado os
goslos dc lodo 0 II11111doociclclllal no qne sc rcfcrc ;) fiC~iio
japoncsa" (Ji(lwlcr, 1992, p. 15-0).

ra exMiea

oeasionaelas

e eslelizacla,

quallto antitetiea

puramellte

a sua imagem

bel ieosa e inlillelllemellte

as muc1anc,:as

estrangeira,

prc-guerra

e iu-

como "mua terum

tauto

de uma potcncia

ameac,:aclora" (Fowler,

1<)92, p. 3;

grifo ell' Fowler).


A nostalgia

expressa

pelo canone

americana,

nao necessariamcnte

japoneses.

Keene, por exemplo,

loricladc consieleravclna

foi elistinbl1nente

compartilhaela

por Icitores

till I crltico e traelutor ell' au-

cullura ell' lIngua inglesa, eliseorclou

cla morna reeep<;ao japonesa

claela aos romances

ele 'El1liza-

ki, tanto cnl ler1nos liler;]rios quaulo polflieos. "'1~l1lizaki paElllrc as muitas coisas UIClllor;lveis a rcspcilo cb forma~iio clcssc C;JUOIICcsl:1 0 1~llodc que os goslos perlenci;lIu
a IIIn grupo lilllibldo dc Icilorcs, prillcipallllCll1c
especialistas

elll lilcralma

japollesa

acadCIuieos

associ;lClos a ediloras. As

rece ler sielo iueapaz de escrcvcr UIlW (Illica liulw mon610na", pensava

Kecne,

cnquanto

cial por 'fhe lV1akio!w Sisters,

expressava

IIIII

ac1Jnira<;ao espe-

romance

que foi hanido

pelo goven 10 mil itar no infcio da clecaela de 1940: "0 ritmo

ITadu~:oes de '1;I1lizaki, Kawahala e Mishima foram feilas pen


profcssorcs ulliversihJrios lais COlIIO Iloward , Iihbclt, Do-

peraelo aqueles

nald Keelle, 'vall Morris e Edward Scidenstickcr,

qne acon-

tat6ria, aelequada ao tempenJmento

se1havam os edilores sohre quais lex/os japolleses

deverianl

ne, 1<)1)4,cap. I, p. 721, 774). Assim, a imagemuostulgica

calmo ele sua uarraliva

do Japan prc-gllerra

parccc

que iusistialll IHtIlW lileratma

lcr exas-

positiva, exor-

her6ico da epoca" (Kee-

ser puhlieados elll inglcs (Fowler, 1992, p. 12,11. 25). Sugeriu-se que as ITacit](;:oesdesses professores eram hOlllogcnei_

projclada pelo canoue pocleria aearrctar impl ica<;oes geopolfticas maiores: "as esferas estetizadas Inos romances selecio-

zadoras, evitando qualquer lillguagcm que "pudcsse 11;10 tcr


.'lido dita ou escrita por 11111
professor ulliversiturio amerieano

naclos para ITad\l(;aol estabclcceram

moderJ]o de inslTIIC;ao modesta e, ao meslllO tempo, com


lJlodestos dons lilcrurios" (Miller, , 986, p. 219). Os v;lrios ill-

correta

exalamente

do Japao mlllw epoca em que opals

transformaelo,

a imagelll
estava sendo

quase que da lloite para 0 dia, em tennos his-

t6ricos, clc Ulll inimigo mortal duranle

a Cuerra

do Pacffico

138

139

num aliado indispensavel

durante

a epoca da Cucrra

Fria"

(Fowler, 1992, p. 6). 0 canone da lingua inglesa rcfcrente a


ficc;ao japonesa funcionou coma um apoio cultural domes-

seja 0 fata de que os progra-

Talvcz, aincla mais importante,


mas institueionais

cIesenvolvicIos para l11elhorar 0 interdhn-

entre os Estados UnicIos e 0 japao eontinuaram

bio cultural

tico para as relac;6es diplomaticas amcricanas COIn 0 japao,


que tambel1l se destinavam a contcr 0 cxpansionismo sovietico no leste.

a scr cIol11inados por "llIU grupo profissional de profcssores


nniversihirios c exeeutivos associados (este IHtimo constihlf-

Esse caso lllos!ra que, mCSlIlO qllando projdos tradutorios rcflctelll os illtercsscs cIc uUJa COlllllllidadc cultural es-

ricncias de formac.;ao foram molcIadas pela Seguuda

peeffica - aqui llIn grupo de elite cIe acadclllicos especialistas e editores litedrios -, a illlagem resultaute de llIna cnlhl-

textos japoneses propostos para lraduc.;ao em inglcs simplesmeute reforc.;aram os eriterios cIe eanonicicIacIe estabcleci-

ra estraugeira

dos, incluincIo 1IIlWcufasc especial

pocle aiuda atingir clOlllfnio nacional,

aceito

par ulllitos leitores dentro da cullura cIolIJ(:stica, c/lwlquer


que seja sua posic,;i'io social. 111lIa associac.;ao elllTe a academia e a iUc!JlstTiacditorial pocle ser cspeciahnenle
formac;ao de 11111
COlIsenso ~lJuplo,
toridade

cullmal

jrt

efieaz na

de tracIuc.;6es elll lingua inglesa sofreu 11111


decllnio

na hierarquia

ricncias cIa e1itc inlclednal

e social japoucsa"

e com as expe(ibicI., p. 27).

Isso sugere que os projetos tracIlIt6rios pocIcm procIu-

uo seutido

dispoulveis

cIomestica cIe uuw cul-

qnaucIo ullla outra cOlllllllidacIe III111Wsituac.;ao social cIiferente proc1tlz as tTacIuc.;oese se manifesta

sobrc e1as. No final

da cIeeac1a cIe 1980, 0 cauone

aeacIcmico

ncsa estava sencIo questionacIo

por ullla nova gera<.;ao de es-

da 1iteratura

japo-

critores e leitores cIe liugua ingles~l. NascicIos cIepois cIa Cuerra do Pacffico e sob 0 alcauce global cIa hegemouia americalJa, eralll ceticos enl rclac.;ao ~I"mclaucolia avassaladora dc

nl1ldauc.;a

tao grancIe parte cIa ficc.;ao japouesa" e mais receptivos em rela<.;ao a forlllas c Icmas cIiferentes, inclusive uarrativas comi-

geral, en-

cultmais

0 volume

de ampliar

0 le-

elll versoes inglesas;

cIe lfnguas traduzicIas para 0 inglcs, 0 japoncs

oeupa a sexta posic.;ao depois do franees, alemao, russo, espanhol e italiano (Veuuti, 1995a, p. 13; Crannis, 1993, p. 5(2).

HO

da gnerra c refle-

hua estrangcira, nao sOlllente quancIo revisalll os c;luones


cIas coullluicIacIes culturais UJais influenlcs, lIIas talllbem

COlII distrilm ic.;ao ilu itacla Wowler,

japolleses

~I epoea

com 'a alta cultura'

zir llllla mncIanc.;a na representac.;ao

Alem disso, 0 c{lnone uao sofreu uellhllllla


signifieativa durante as deeacIas cIe 1970 e 1980.

que cIe romanees

tincIo llIua "preocnpac.;ao

au-

dos a lllargclII dOlliteratllra de IllIgua illglesa, pllbJicados por


editoras n lellOres, Illais especial izacIas (Kodallsha Iulernatio-

telltativa

Guerra

MuncIial" (Fowler, 1992, p. 25). COIIIO resultacIo, as listas de

tex-

p6s-gucrra porquc er~1II1dlmicos, por exemplo, 011 represcnhlV~lIll mll japao ocidelll~J! izado 11Jais contelllpor;lueo,
uao
eralll lTaduzidos para 0 illglcs (HI, se 0 fOSSCIII,craul coloca-

qualquer

eujas expe-

para Ilwrgillalizar

tos naO-caU(lIlicos IJa eu Itma dOllleslica. Os romauees japoneses que lIao eraIlI coudizeutes COlIl 0 c{lIIOlle acadclllico

fraqueeendo

por ecIitores e livreiros) - homens

que ~lJllbas possueul

de pocIer sufieieute

nal, Charles ":. 'IIttlle),


1992, p. 14-7).

cIo namaioria

cas quc mostTam 0 profnucIo


ocicIeutais 110japao

As antologias

pareeem

arraigamento

cIas iuflllcncias

(I ,eithanser, 1989, p. ] 10).


ter desempenhacIo

IJa reforIuulac.;ao desse canoue,

1II1l papel

pois, eOluo Lefevere

1110S-

tron, "logo que lun eerto grau cIe callClIliza<.;ao preeoee


atingicIo" por lIma literatma
antologias

estrangeira

em trac1uc.;ao, "novas

pocIem aceitar aqllele cfiuone

emergente,

tentar
141

subverte-lo
Em ] 99],

ou mcsmo amplia-lo" (Lefevere,


par exemplo, Alfred Birnbaum,

americano

que nasceu em 1957 e vive no Japao clesde a in-

fal1cia, edilou uma anlologia

inlilnlada

] 992a: ] 26-7).
um jomalisla

Monkey

clas ecIitaras cle gral1cIe importancia para a cria<;ao clo dl10nc


acacIcmico, a Grove, mas nao a conselho cIe especialistas
de Kitchen por
acadcmicos: 0 editor t01ll0U conhecimento

r
11'11

11

Brain Sushi.

meio cle uma lracIu<;ao ilaliana - silua<;ao cIiferel1te cIo perfo-

proclUou

cIo em que 0 ingles era a lfngua pela qual a fic<;ao japollesa


era disseminacIa nas culturas clUol)(:~ias (Ilarker, 1994, p. 4).

,[
I,

0 titnlo sensacional isla sngere, Birnbanm

Como

clesafiar 0 canone acadcmico e alcan<;ar tml piihlico de ifngua inglesa mais aJllplo coni a fic<;ao japonesa mais rcccnle.
Sua introdu<;ao cleixa claro que ele cvilou clelihcraclamcnle
"os ingreclientes

basicos cla clicta mais antiga", COlIIO'nllliza-

ki, Kawabata e Misllillla, privilcgiallclo cscritorcs qtlC "Ilasceram e faram criaclos IlIun Japao pos-gucrra americanizaclo" c
cujos livros sao "0 quc a maioria clas pcssoas lc" (Birnba1ll1l,
] 99], p. I; para 11111projclo

!raciulorio silllibr,

1991). Ao con!r<irio clas an!ologias

vcr M i!sios,

mais anligas quc cs!ahclc-

ceram 0 canonc acaclcnlico - pm CXClllplo, a co1c<;,:aocla


Grove Prcss organizada por Kccnc (1956) -, a clc Birnbaum
foi publicacb pcla suclUsal aJncricana nlCllor clc uma cciilora com scclc cnl 'I'oquio,
se us Ires colahoraclorcs

a Koclansha, c nC11I 0 ccli!or, IIcnl

cram afiliacios a illsti!lli<;ocs acaclcllli-

cas. Os primciros inclfcios uloslram quc anlologias COlIIO


Monkey Brain Sushi c New jaj)(lIlese Voices (Novas Vozcs clo
Japao), clc Ilclcn

Milsios, clc falo rcformularam

fic<;ao japoncsa para lIm piihlico-lci!or

dnonc

nwis popular:

cia

nao so

esses livros foram reccli!aclos CUI ccli<;ocs clo !ipo brocllllra,


como, seguinclo seu cxclllplo, v;irios roll WIICCSclc cscri!orcs
japoneses jovcns foram puhl icaclos cm inglcs cmll succsso
cle crftica e cle vencla.
Talvez 0 sinal mais claro cia nlllclan<;a scja Kitchen, ':'
de Banana Yoshimo!o (1993), que !evc 1IIn Irecho puhlicado
na antologia

cle Milsios. Yoshimoto

foi puhlicacla

por uma

As cluas partes cm Kitchen, uma novcla c um conto, rep rescnlam personagens japonescs jovells e exlrcmamenle
ocidenlalizados, lra<;os quc foram rcpcticlmllen!c cilaclos nas rescnhas conlO fon!es clc fascina<;ao. Curiosamcntc,
algulls crflicos assimilaram

a parte quc cla tllulo ao 1ivro a aspeclos cIa

fic<;ao japoncsa rcssaltaclos pclo dnollc acaclcmico. "A his16ria clc Yoshimolo", escrcvcu Kakulani no New York Times,
"vem ascI' nao mlla comcclia clc coslumcs exlravaganle, mas
1IIn conto cs!ranhamcnlc
miliar" (Kakutani,

lfrico sohre pcrcla, clor c amar fa-

1993, p. (15).

Num cslucIo dos varios fa-

Imcs quc clctcnllinam


a proclu<;ao e rcccp<;ao dc Kitchen,
Ilarkcr alrilmiu scu succsso ~Icria<;ao clc 1IIn ptlblico cle "liIcralura dc classe lucdia" para a fic<;ao japoncsa,
hcm clifcrcnlc cla cl itc cle cspccialistas

acadcmicos

um p(lhlieo
quc anles

sclecionavam os Icx!os para Iradu<;ao, UlcsnlO que essc publico aimla nlOstrc a inAucncia rcsiclual clcixacla pclo longo cIonllnio clos acaclcmicos.

Na visao dc Ilarkcr, 0 apelo cla IracIu-

<;ao clcvia-sc a
IlIlIa cscritora lI"e dcnagra a imagelll da lilcralura japo\lesa COlIIO illcscnl\;ivel
c desillleressanle,
com IIma lemMica positiva, vagamcnle
excitanle e de filosofia acessivel;
com rcfercneias
improvisadas
;1 CLlltura popnlar ameriea\la lI"e criam nma sensac;iio de familiaridade
de lillgna inglcsa; L1llla Iradl\C,iio acessivcl
"oriental",
eom tllna ellgen!losa emhalagem

nos leitores
Illas ainda
e eOlllereia-

lizar,-iio. Basicamente,
0 sllcesso de Kitchen velll I'anto de
slla L1tilizar,-iio eneaz COIllO da cleforlllac,iio de tropos ellltll." Tradl1zido
11110.

1+2

(N.T.)

no Brasil peJa Nova Fronleira,

em 1995, COIll 0 111eSlllO ff-

rais eOlll1lllS cle "japollcs-iclacle."


(Harker,

1994, p. 1-2)

14~

i,I'

l'

I
I

1,1

I
I

Se a nova onda de ficr,;ao japonesa


UIlla refonlla

duradoura

do canone,

Iradllzida prodllzir

pode laIllbcIlI consoli-

d.r"e eOlllo lIIn estereolipo do J'pao - "'peei.hnenlc


lingu. i'polles.

penn'"eeer

se
nos Ilivei, lIlai, baixo, da hi"

""'qnia das Ifllgna.s tradllzida, para 0 illgles e .se mn leqlle


restrito de lexlos iapollesc.s e.sliver disponfve/. Obvialllenle,
1.1e'te,eotipo ir" diferir de 'en predeee.ssor por n'IO.ser "em
ex61ico nC11Icslelizado,

e carrcgmj

illlpliear,;Bes geopolflicas

belli diferentes d'''Inelas "blida.s "0 perf"d" POs-Seg""da


C"e,ra M ""di. /. (I" ,. vez '1"e a ""va fie~'I" projeh, im.geIll de lIJlJa eullura

japollesa altmnellle

,lIl1erieallizada,

ao

IlleSIlJo lelllpo jovelll c clleia de ellergia, cl;, pode illlplicila_


IlIcllte respollder a alllais allsiedades alllerieall<lS 110que loca

" for~a coll'pel itiva d" lap'lo "a CC""""' ia gl"hal, "fereee,,_
do ", or. exphea~50 I", "'I;; iIizadofa e fa" ,iliaf, e n50 pO"eo
alllocollgr<lllllalc)ria:

a ill I<IgellI pel"lllilc que a for<;a da eco-

IIOIll;a japollesa sej<l visl" eOlllo 11111 efeifo da dOlllilla\:,;o cl;,


cu !lllra alllericall<l 1Illllla gCT<I\',;OPl)S-gllerra posterior. As-

,illl, illlrod"~50 de

Ilill' balll"

lIollica illfol"llIava aos leilorcs

,11

i, S"a "" I01ogia de fevi"IO ea.


lIeric,lI10s que, "apesar do de-

seCJuilfbrio Cl))lIerei<ll, os j<lpolleses ICIII sido illlporbldores

ell Illsiasll,ado.s da Ii"f,"wge,,, "eidelll. J" (Il i,,,b,n,,,,, 1991,


p. 2). Na ve,dade, 0 Ifh,1oi.po"o.s da novel" de Yo.shillm'o e
lIUJa palavr<l illglesa japollizacl<l, InllJsliler<lda COIIIO Kilchin
(11",'.so", 1993, p. IH). 1\ ill"'gem da cn It"'a jap""esa e",,_
telllpl>r;ll1ea projel,lda pela 1I0va ficc.;,;opock lalllhclII ser Ira,ada eo" '" lII"a no.staIgia 1'''' "'" pas""I" perdid", c'" bom
seja Ulll I"'' d" a" ,eriea"o, "'10 iapo"e"
perfod" da "re.
tade dos a",,, 4/l ate fillal dos a"o.s 60, q"a"do a hegen,o.
Ili. "ne"e.lla ainda eslava por 'e, de'afi,da, de ["rma deei.

siva, denIm do proprio pais OIl fora dele,

A cria<;ao de slljeitos domesticos


Nos exemplos anteriores, os projetos trac!ut6rios nao
s6 cOlIstroem representa<;6es exc1usivamente domesticas de
culturas

eslrangeiras,

mas, uma vez que csses projetos se di-

rigem a comullidades cullurais cspecfficas, estao simultaneamellte ellgajados na forma<;ao de idelltidades domesticas.
Quando as tradu<;6cs de tcor cxistcllcialista feitas por Jones
da obra de Arist6tcles abalaram a leitura academica dominalltc, clas adqniriram

tal antorielaelc illstiluciollal,

a se ton larcm uma qual ifica<;ao profissional

ell' modo

para academicos

ela ,lrea classica. Espcra-se dos especial istas cm Arist61e1es e


enl tragcdia grcga qnc demonslrem fanlil iaridade com os estuelos de Jones quanelo lecionam
sim, Jones c referelleia

on publ ieam pesquisas. As-

obrigatoria

em esluelos illtroelutorios

ell' crHica, sejam ell'S deelicaelos ao genero tragico ou a autores ell' trageelias (por exemplo, Bnxton, ](84). Jones tambcm
inllnelleiOlI a pesquisa em oulTas ,lreas cla lileratura classica
COlIIOa poesia homcrica
n la forma, 0 canonc

pos-gnerra

para 0 inglcs fonnou

1975, p. 24-6). Da mes-

(I\eelficld,

da fic<;ao japonesa

as preferencias

tradnzida

tanlo dos editores que

invesliram na literatura cslrangeira clitisla, quanto elos leilorcs que por ela se inleressaram. A familiaridaele com Thnizaki, Kawabala c Mishinw

tomon-sc

rio qne era tanto c1iscriminatorio


credcllciais acadcmicas.
Logicamenle,

culto, apoiado

os agentes culturais qne realizaram

projelos tradnlorios

nao planejaram,

ram efcilos domcsticos


lifica<;ao profissional

ou nem mesmo

eOlllO 0 estabelecilllento

por
esses
previ-

de Ullla qua-

e a criac;ao de 1II11gosto liter,irio. Essas

pessoas eram acaelemicos,


lllais preoeupados

marca elc um gosh) lileraqnanto

tradutores

e editores que estavam

com qnestBes especfficas

as suas respecti-

144

145

vas disciplinas e praticas, questoes relacionadas

'10 saber aca-

demico, ao valor estetico e ao Sucesso comercial. A historia da


tradu~ao revela outros projetos destinados

justamente

a for-

mar identidades eulhJrais dOlllestieas por lIIeio da apropria~ao de textos estrangeiros. Nesses casos, as traduc;5es tinham
uma tendeneia

aItalllente

novo movimento

literario,

literaria, a fiJll de prom over llIn


eonstTllindo

llIll sujeito autoral

por exemplo,

via a trachl<;ao eOIllO llIn

meio de eultivar os valores poetieos JIlodernistas

tais eonlO a

precisao lingiifstiea. Em 1918, publ ieoll ullla "breve reeapitula~ao e retrospeeto" da "nova Inoda lla poesia" cm que ofcrecia ao poeta 1Il0dcl'1lista aspirantc ullla receita de autoforIIla<;ao (Pound,

1954, p. 3). "Tradu<;ao", esercvcu cle, e "nnl

bom treinalllcnto,

se voce aell<! que seu material original 'ba-

lan<;a' quando voce tenta reesercve-Io. () signifieado do poema a ser Iraduzido nao pode 'balan<;ar'" (ibid., p. 7). Poetas
modernistas COlno Poundlraduziram
textos estrangeiros que
apoiavalll a linguagclII poetica lIIodernisla: "Vi IJa arte de
Daniel

e Cavalcanti",

comentou

qual sinto faIta nos vitorianos"


como

poeta-Iradutor

ele, "aquela

precisao

da

(ibid., p. 11). Pound talIJou-se

modcmista

Clll parle via competi<;ao

com os tradutores vitoriallos dos poelllas '1nl' ele valorizava,


imitando e ate UleSIllO superando-os elll escolIJas tradllt6rias
especfficas. Na apresenta~:ao de Slla trachl<;ao da poesia de
Guido Cavalcanti, admitiu que, "no tocante a cssas tradu-

~oes e ao meu cOllIJecimcllto

da poesia toscana,

Rossetti e

meu pai e minIJa lilac, mas nenlllull homenl eonsegue


hldo de uma s6 vcz" (Anderson, 1983, p. 14).

vcr

o exemplo

de Pound sugere uao s6 que a tradu<;ao


pode servir de instrulllento na coustru<;ao de Ullla idelltidade autoral,

mas tambelll

que essa COllstTll<;ao e ao mesmo

tempo discursiva e psicol6giea,

exercitada

Pound

apresentavam

psicanalftica.

llIna rivalidade

desafiava 0 status eanonico


que 0 poeta
idealizadas

vitoriano

edipiana

traduzido,

criadas

de

na qual ele

de Rossetti, traduzindo

tinha

de mulheres

As tradu~oes

poesias

as reprcsentac;6es

por Cavalcanti

(Venuti,

1995a, p. 197). No processo, Pound defillia-se como modernista e como llIn IlOmem. Ele scntia que suas tradu<;6es su-

por meio da afilia~ao a um diseurso literario especffieo.


Ezra Pound,

erita abertas a interpreta<;ao

em praticas de es-

priam 0 que tinha "escapade/'

a Rossetti, isto e "a robusteza,

a maseulinidade"

1933, p. 243).

(Anderson,

0 que

equivale

a dizcr, cm seu pr6prio ponto de vista, que Pound mclhorou


seu pai poctieo ao capturar

a imagem

feminina

apresentada

pm unla poesia estrangeira.


Ull Ja vez que a traduc;ao pode contTibuir para a invenc;ao de discursos liter,irios domcstieos, cla tem sido inelufda,
de forma inevitavc!, em projetos eulturais
cialmente
tcratma

no deseuvolvimelllo
domcslieas.

ambieiosos,

de mlla linguagem

espe-

e uma li-

Esses projctos sempre rcsultaram

na for-

n1a<;ao de identidades enlturais al inIJadas a grupos sociais especffieos, a classes e na<;6es. Durante os sceulos 18 e 19 a tTadn<;ao alema foi teorizada
sellvolver nma litcratura
fo FriedrielJ

e praticada

eomo um meio de de-

de lingua a1ellla. [':m 1813,0 fil6so-

SehlcienllaclJer

mostrou

para seu pllblico

ale-

mao eulto que "lIlllilo do que c bOllito e vigoroso cm nossa


lfngna desenvolveu-se,

em parte, pm intermcdio

da traduc;ao

ou foi Irazido a luz por meio dcla" (I ,efevere, 1992b, p. 165).


SeIJlcienllaeher
eoloeon a tradn<;ao a servi<;o de uma elite
eulturallmrguesa,
um publieo-lcitor em grande parte profissiollal qlle preferia UllW literatura alema altamente refinada
baseada cm tcxtos elassieos. No ell tanto, cle e os eontemporalleos eOJllO Goethe e os irJllaos Schlcgel viam esses va]ores
minoritarios eomo definidores de uma eultura naeional alema em detrimento
prineipalmente

de varios generos

0 realismo sentimental,

e textos populares

os eontos g6ticos, os

140

147

romances de cavalaria e as biografias dic/aticas, que cram preferidos1995a,


pelo segmento
nuti,
p. 105-10).maior de leitores de lingua alema (VeEm 1827, Goethc observou que "literaturas nacionais
languidus sao ,eaviv"d", pcbs lileCdhuas e.strange;",," e passou a escrever 0 mecanismo especular pclo qual 1lI1llema
domestico e fOnnado lJa tradu~ao:

11111 ideal

mais influente era um coneeito naciona1ista de

IllIla cultura 1iter<.lriadistintamente alema, enclossada peIa


Iradu~ao de textos callonicos estrangeiros, mas ainda par ser
rcalizada. Assim como Bennan comentou a rcspeito do penS<lmento de Coethe, "literaturas estrangeiras tornam-se as
IlIediadoras 1I0Sconflitos internos das 1iteraturas nacionais e
I lies oferecem uma aulo-imagem que c1asnao teriam de ou-

Afinal,

locl,1 lileratllra

fiea 1l1OIIcllona se 11;10for renova-

cia pe la parlieipa,'<1o eSfrangeira. QlIe aeadclllieo


11;10se
deleila eOIll as lIIaravilhas e1aboradas pelo espelh;lIl1enlo
signifiea lIa esfee pelo reflexo? E 0 ljll(' 0 espe/lwlllelllo
ra lIIoral foi vivellciado por eada 11111,"Jivct: illeollseien_
lenlellle;
a ele.
o ljualllo

e, se algllclIl parar para pellsar, eOlllprecncler;i


de Slla pr6pria fOI"Jlla,',lo ao JOlIgo cia vicl<Jdevc
(Bel"lll,lIl, 1992, p. (5)

;\ lradu<;-'tioforma sujeilos domcslieos por Possibililar


llIll processo de "espclhamellto" ou aUlo-recOIdlecilllelllo: 0
texlo estrallgeiro 10rl1a-seintcligfvcl quando 0 leilor ou a le;tora se reeollheee Ita Iradu~ao, idelllificalldo os valores dolIIeslieos Cfue1II0livar;J111
a sdec;;1oc1aCfllcleIcxlo estT<l1lgeiro
elll parlieular, e que Ilde est;10illscrilos por IIIeio de unla esIralegia discllrsiva especffjca.
aUlo-recolllleeinlento e 1lI11
reeonheeilllelllo das nonllas e reCIlrSOScultmais dOlllesticos
que COlIslitllelll 0 gell: quc 0 defillelll COlJ10 III11sujeilo doIIIcstieo. processo c basie<.tlllelJlelIarcisisla: 0 Icilor idenlifica-se COIIImu ideal projelado pcla Iraduc.;:10,gerahnenlc
valores que alc:all~aralll auloridade l1a eullllra dOlllestica e
que dOllliuallt aqucles de outras COUlllllidades culturais. As
vezes, COlltudo, Os valores podelll estar correntelllente lIlarginais, lIIas ascendellles, 1l1ObilizadosnUIII desafio ao dOlllinante. No telllpo de Goethe, quando as guerras napoleoni-

cas alllea~avalll estender <.tdOlllilla~ao fral1eesa ate a Pnlssia,


148

Ira forma", mas que, podemos acreseentar, ainda assim desejam (Bennan, 1992, p. 65). Dessa forma, 0 auto-reconheci-,
mento do 1citor c tambem um reconhecimeuto falso: uma
inscri~ao domestica c tomada pelo texto eslrangeiro, os valores domCsticos domin<lutes pe10s do proprio leitor e os valores de llma cOlllunidade pelos valores de todos os outros na
eultma domcstica. A mem.;ao de Coethe ao "acadcmico" e
um lemhrcte de que 0 lema coustrufdo por essa agenda naeiollalisia para a lraduc.;ao impliea nma afiliac.;ao com um
grupo social espedfico, ueste caso, uma minoria COI11autoridade cultural suficientc para se estahelccer como 0 arbitro
de nma itcratma naeiona1.

Assilll, as Iradn~6es colocam osleitores cm inldigihilidades domcsticas que tamhcm san posic.;6es ideo16gicas,
conjuntos de va10res, crenc.;as e representac.;6es que favarecenl os interesses de cerlos grupos sociais cm detrimento de
oulros. Em casos nos quais as traduc.;6cssan abrigadas em instiluic.;6es como a igreja, 0 estado ou a escola, 0 processo de
fonlla~ao de idcntidade represenlado por llll\ texto traduzido afcta de modo potencial a reproduc.;ao social, proporcionando um senlido do que e verdade, do quc c bom e possivel (esse pensalllento haseia-se cm A1thusser, 1971; TherbOfll, 1980; Lac1au e Mouffe, 1985). As tradlH.;6es podem
manter rclac.;6essociais existentes, revcstilldo temas domesticos com a qua1ificac.;aoideol6giea para que adotem l1l11pape! ou desempenhem uma fUIlc.;aonuma illstitui~ao. As tra149

1111.

du~6es tecnicas -livros cientlficos ou jurfdicos, por exemplo


- permitem que os agentes alcancem e mantenham nfveis
de especialidade. Mas tambem podem causar mudanc;a social par meio da revisao de tais qualifica<;6es e assim modificar papeis ou fun~6es institucionais.
Consideremos as controversias que cercam a traduc;ao
da Bfblia lla Igreja Cristii antiga. A Septuaginta, a versao grega do Velho 'Testamento preparada pclos jlldeus hclenistas
no seculo 3 a.C., ainda impunha enonne autoridadc seis seculos mais tarde: era a base de toda cspceula~iio teologica e
exegetica, e substituiu 0 !exto hebraico como fontc das traduc;6es latinas que foram amplalllen!e usadas pelas congrcgac;6es cristiis no hnpcrio ROlllano. Santo Agostinho, bispo
de I-lippo, temia 0 projelo de Sao }eronimo de tradllzir 0 Velho Testamento dirclanlente do hebraico porque isso alllcac;aria a consistcncia ideologica e a estabil iclade institucional
da Igreja. Em carta a Sao }cronilllo cscrita cm 403, Santo
Agostinho cxplicou quc "muitos problcmas surgirialll sc sua
tradu<;ao conle<;asse a ser lida regulanncntc em nlllitas igrejas, porque as igrcjas latinas ficariam dchlsadas CIIIrela<;iio;IS
igrejas grcgas" (Wh itc, 1990, p. 92). Santo Agoslinho, entiio,
dcscrcvcu IIIn incidente que delllonstrava quc a identidadc
crista antiga estava profundaIllente enraizacJa IJa Septuaginta e nas tradu<;6es latinas que tinlwlII sido feitas a partir deja;
aprescntar a Iradu<;ao de Sao }eronimo baseada no texto hcbraico eolocaria cssa idcntidadc cm crisc e acabaria por clcstruir a organizac;iio da 19reja ahlstando ficis:
quando lllll dos JIOSSOS
hispos tOIlJOUprovidencias para
que sua tradu~'ao fosse lida Illlnla igreja da diocese dele,
depararallJ-se cOIn uma palavra na sua versao do profela
Jonas que se apresentava de forma muito diferente c1aquela versao com a qual estavalll fiuniliarizados e que, teudo
sido lida pOTlIluitas e lIluitas gera~'oes, eslava arraigada

em suas memorias. Seguiu-se urn grande alvoro<;o na congrcga<;ao, especialmeute entre os gregos, que criticavam 0
texto e denuneiavam eom veemeneia sua inexatidao, e
hispo (0 ineiden!e aeonteceu na eidadc dc Oea) foi for<;ado a pedir aos judeus que eselareeesscm 0 fato. Quer por
ignorilneia ou por nwldade, eles respollderalll que tal palavra reahuellte ocorria IlOSmanuseritos hehraieos exata-

mentc da Illcsma forma COIllOapreselltado nas versoes


grega e latina. Em rCSUIllO,0 homclll foi fon:;ado a eorrigir a passage m na sua versao eoulO se estivesse ineorrc!a ja
que nao queria que essa crise 0 deixassc SCIIlcOllgrega<;ao.
Isso uos faz suspeitar quc voce, lamhcrn, podc estar oeasioualmentc crrado.
(ihid., p. 92-3)

A tradu<;ao latina bascada ua Scptuaginta usada cm


Gca fonllava idcntidadcs cristas sustclltaudo 11I11auto-rcconhccimento que dcfinia a crcn<;a ortodoxa: membros da
congrega<;ao reeonhcciam-sc como cristiios com basc 1H1Ina
Irachl<;aoinstitllcionalmcn!e validada, "familiar" e "arraigada
em suas menHlrias".
fmor causado pela vcrsao de Sao Jeronimo a partir do hebraico mostra que a existcncia continua
da illstitui<;ao rcqucr Iml proccsso rclativaIncntc esh:lvcl de
forma<;iio de identidade, sancionado nao so por uma tradu<;aoem especial, mas pelo nso repctido da mcsma - "lida por
muitas e lIIuitas gcra<;oes". Esta clarn taInbcm que a institui<;aoassegura a estahi]idadc do processo de fonna<;ao de idcntidade, erigindo llIn eritcrio para a acuidade tradutoria:
memhros de uma congrega<;ao, especialmcnte gregos, julgaram "correla" llIna versao latina do Vclho 'Tbtamcnto quando descobriram que era eoerente com a versao grega oficial,
a Septuaginta.
Contudo, uma pratica cultural como a traclu<;aotamhem pocle preeipitar uma mudan<;a social porque nem os indivfduos, nem as institui<;6es, conseguem ser sempre absolutamente cocrentes ou imunes as diversas ideologias que cir-

150
151

III

culam na cultura damestica. A identidade lllmca e irrevagavelmente fixa, mas relativa, 0 panto nodal para uma multipliciclade de pniticas e instihli<;6es cuja simples heterogeneidade cria a possibilidade de mudall<;a (Ladau c Mouffe, 1985,
p. 105-14). Sao ]eronimo insistiu no retorno ao texto hebraico em parte porque sua idcntidadc cullural era lalina lanta
quanta crista e marcada por um gosto lilerario altaInente refinado. Educado em Roma, "cle fazia parle dc uma cllltura
na qual a sensibilidadc cm rela<;ao a uma lfugua cslraugcira
era tml clemcnto esscncial", dc modo que "cle era capaz de
apreciar os merilos estClicos de obras Illlllla lfngua que nao a
sua propria", como a Bfblia hebraica (Kamcsar, ]993, p. 43,
48-9). 0 polilingiiismo da cultura lilenlria latina associou-se
a eren<;a crista para molivar 0 estudo que Sao jer6nimo fez
do hebraico, 0 quc acabou pennilindo-]he descobrir que as
tradu<;6es e edi<;6esgrcgas oficiais cram deficienlcs: suas vers6es lalinas baseadas Has gregas, confonlle de cxp]icou a
Santa Agoslinho, conlinllam inclicaclorcs lipogrMicos para
passagcns nas quais "a Scpluaginla cxpandc 0 Icxlo hcbraico" ou "alga foi acrcsccnlado par Orfgcncs a parlir da ccli<;aa
de Teoclolo" (Whilc, ]990, p. ] 33). A complicacla composi<;aocultural clc Sao jcr(JIlimo ]cvon-o a qucslionar a Scpluaginta. Enquanlo a autoriclade clcssa versao cntre os paclres cia
Igreja repousava na cren<;a cm sua inspira<;ao clivina, bem

coma na aprova<;ao de scu uso pe]os Apostolos, a preocupa<;aade Sao ]er6nimo com a integriclaclc lexlual ea aulcnlicidade doutrinal fcz quc ele a ;ulgasse imclcquada, iuvalidada
par amiss6es c expausocs quc refleliam os valores de scu patrana pagaa e corrompida por varianles que se aCllll1ularam
em edic;6es sucessivas (Kamcsar, 1993, p. 59-69).
A tradu<;ao de Sao ]eronimo finalmcntc substihliu a
SephIaginta, tornando-se a versao latina paclrao da Bfblia durante tada 0 perfaclo meclieval, e alem delc, exercendo "uma

influencia incalculavel nao so sabre a devoc;aa, mas tambem


sabre as lfnguas e literaturas da Europa Ocidental" (Kelly,
1975, p. 162). 'Ell sucesso cleveu-se, em grande parte, as estrategias discursivas clc Sao ]eronimo e aas prefacios e cartas
em que clefendia sua versao. Seu discurso lradutorio revela
sua diversiclacle cultural. Par 1lI1llaclo,elc latinizou tra<;oscaracterfslicos clo texlo hcbraico, muclanclo COl1stru<;oesparatacticas simplcs para perfoclos cOlnplexos suspensos e subslihlinclo a rcpeti<;ao formulaica clc palavras c frases por variac;6es dcgantcs (Sparks, ]970, p. 524-6). Par outro laclo, crislianizou tcmas juclaicos reescrevenclo "um granclc numero
cle passage lIS cle moclo a lhes dar uma implica<;ao messianica, senao crisla, muito mais acentuacla clo que 0 texta hcbraico pennilia" (KeJly, 1975, p. 162). Ao aclolar lais cstrategias
cliscursivas, a tradu<;ao clc Sao jcr(lllimo alraiu os crisli'ios
que, como cle, cram iuslrufclos em cuItura lalina literaria.
Alcm clisso,ao clefenclcr sua Iraclllc;ao,ele antecipou as
obje<;oes das allloriclacles cia Igrcja como Sanlo Agoslinho,
qne tcllliam quc unl rctoHlo ao texlo hebraico fossc enfraquecer a eslabiliclacle inslilucional. Embora exlrematnenlc
crftico a Sephwginla, Sao Jer(lllimo foi arguto ao reprcsentar
sua versao latina nao COlllOsubsliluta, mas como um suplemenlo que, COlno outras versoes lalinas, auxiliaria na interprelac;ao cla traclu<;aogrcga oficial c "prolcgeria os crislfios cia
tro<;a c clas acusa<;ocs dos judeus cle qne des iguoravalll as
vercladeirasEscriluras" (Kalllcsar, ]993, p. 59). A vcrsao cle
Sao Jeronimo foi assilll aprcsentada como llln apoio instilllcional, danclo suporte a especula<;ao teologica e exegctica e
aos clcbalcs com os melllbros de ullla inslituic;ao religiosa rival- a siuagoga -, que colocava cm cluviclaa auloridade cultural do Cristianismo.
As controversias na Igreja Crista anliga cleixalll claro
que as traclu<;6es poclelll alterar 0 funcioualllento de qual

152

153

ill
ill

ill

11.'

I~:Ili,
li:

...

li
11

III

quer institui~i'io social parque traduzir, par defini~ao, envolvc a assimila~ao domestica de Uln texto estrangeiro. lsso significa que 0 trabalho de tradu~ao e obrigado a basear-se em
normas e recursos culturais que diferem fundamentalmente
daqueles que circulam na cultura domestica (cf. Robyns,
1994, p. 4(7). Dessa forma, como Santo Agostinho rclatou
na carta, 0 bispo em Oea foi for~ado a recarrcr a inforlllantes judeus para avaliar a acuidadc da versao ele Sao Jeronilllo
feita a partir do texto hebraico, muilo embora 0 criteria de
acuidade (isto e, fidelielade a Seplllaginta) tenha sido fornllllad 0 e aplicaclo dentro cia Igreja Crista. Da JnesnJa forma, os
distanciamentos de Sao Jeronimo enl relac;ao a SephJaginta
ocasionalmente seguiram oulras vcrsoes gregas mais lilerais
cia Velho 1cstamenlo feitas pcIos jucleus e usadas nas sinagogas (White, 1990, p. 137). Unw vez que a tarefa cla lraduc;ao
e tornar Iml texto estrangeiro inteliglvel enl lcnnos domesticos, as instituic;oes que usam IracIuc;oeseslao abertas a infiltra~6es de nJateriais cullllrais difcrenles c ale nleSlno incompatfveis que poclem contestar texlos oficiais e rcvcr cri\(~rios
correnlcs de prccisao Iradnl6ria. 'HlIvcz as identidacles domesticas fornwclas pela Iraduc;ao SOll1Clltepossam cvilar os
deslocalllentos do Icxto cslrangeiro qnando as insliluiC;6esrcgularem as prMieas tradut6rias de forma lao reslritiva a ponto de apagar e assim anular as eliferenc;aslingiilslicas e culturais dos Icxlos eslnl11geiros.

A etiea da traduc;ao

Se a Iraduc;ao lem efeitos sociais cIelao 10llgo a!cancc,


se ao formar identidades culturais cIa contribui para a reprodu~ao e a nmdanc;a social, parece imporlanle avaliar esses
efeitos, indagar se cIes sao bans ou maus, ou se as iclentida-

des resultantes sao eticas. Sera IHil come~ar, novamente,


cam Antoine Berlllan, cujo pensamento sofreu uma mudan~a interessante pouco antes de sua morte.
Berman baseou seu conceito de traduc;ao etica na rela~ao entre as culturas clolllcstica e estrangeira que esta incarporaela '10 texto Iraduzido (para uma posslve1laxionomia
de tais relac;6es, vcr Robyns, 1994). A traduc;ao de ma qualidade forma Ulna atitude domestica que e etnod~ntrica cam
re1ac;ao a cultura estrangeira: "geralmente sob 0 clisfarce cle
translllissihilidade, cIa realiza lIlua ncgac;ao sistemMica cia
eslranheza cb obra estrangeira" (Bcrman, 1992, p. 5). A traduc;ao de boa qualidadc visa a limitar essa ncgac;ao ctnoccntrica: cIa rcprcscnta '\I1IW aherhua, lIIn clialogo, ul1la hibriclac;ao,nma descenlTalizac;ao" e, dessa forma, forc;a a lfngua
ea cn1tura domeslicas a rcgislrarcl1l a cstrangeiridadc do texto eslrangeiro (ibid., p. 4). Os julgmuentos eticos de Bcnnall
dcpendelll das estrategias discursivas elllpregadas no processo Iradnt6rio. A qnestao e se eIas sao cOlllpletalllente domestieadoras on se incorporam tenclcncias de estrangeirizac;ao;
"
se recorrelll a "ITnques " que enco 1)rem suas ". l1Ial1lpuI a<;oes
1 texto estrangelro
. ou se l1Iostral1l"."
f"
(0
respello por e I"e Olerecendo" ullla "correspondcneia" que "engraudece, amplia e
enriquece a lingua que traduz" (Bennan, 1995, p. 92-4).
I": importanle
enfatizar que, iudependente das estrategias diseursivas, a pr6pria eseollJa de 11111
texto cstrangeiro
para traduc;ao talllbem poc1c eviclcnciar sua cstrangeiriclade
'10desafiar dnones domesticos para litcraturas estrangeiras e
cstere6tipos domeslicos para cu1turas cstrangciras. E, coma
Bcrman veio a reconhcccr, ate mesmo 0 traelutor mais elomcsticador (0 exemplo que elc usa e Perrot d'AblaIlCOurt, influcllte traclutor de textos cIassicos que viveu no secuIo 17)
1150poc1c silllpIeslllcnte ser pretericlo como antietico se ele
"naa dissimula seus cortes, seus acrescimos, seus adarnos,

154
155

II~III

III
I

Inas os expoe em prefckios e notas, abertamente" (ibid., p.


94). Ao contrario, devemos admirar a simples fm;anha de tradlH;oes corajosamente domesticadoras, 0 fato de que os tradutores produziram Um "trabalho textual" com seus proprios
objetivos e estrategias "em correspondencia mais ou menos
proxima a textualidade do original" (ibid., p. 92).
Evidentelllente, Ullla etica tradut6ria nao poc1csc rcstringir a Ullla no~ao de fidelidadc. Nao s6 uma tradu~ao
constihli Ullla interpreta~ao do texto estTangeiro, quc varia
de acordo eOIll situa~6cs culfurais diferentes enl nlolll('nlos
hist6ricos diferentes, mas C<1nollcsde precisao S,]O articulados e aplicados Ila cultura dOlllestica e sao, portanto, basicalIlente etnocenlTicos, nao illlportando 0 quanto scjanl aparentelllentc verfdicos ou lingiiisticmnenlc eorretos. Os valores eticos impl fcitos enl tais C<1llonessao gera Imente profissionais ou institucionais, estabelecidos por agcncias e auloridadcs oficiais, especialistas acadcmicos, edilorcs c crfticos e,
subseqiientcmenle, assimilados pelos tradlllores, quc adotam atitudcs variadas elll rc!a,:,]o a esses valores, da aeeila~ao
a alllbivalcncia ale 0 quesliollaIncnlo e a revisao. Qnalqucr
avalia~ao de IUUprojeto tradul6rio devc incluir llIna considera~ao das estrategias discursivas, dos sens eenarios inslill 1eionais e suas fnu~6es e efeilos soeiais.
Jnstitui~6es, sejalll c!as aeadcmicas ou religiosas, colIIerciais ou po!fticas, 1Il0stTalll mlta prefercncia por IUua
ctica traduforia de ignaldade, 1II1IalTadll~ao que possibililc
e ratifiqne discursos c C<1noues,interprcla~6es e pedagogias,
eampanhas publieif;irias c lilmgias cxislenlcs _ pelo Illenos
para assegurar a reprodu~ao continua c tranqii ila da institui~ao. No entanto, a tradu~ao e escandalosa porquc poc1c
criar valores c praticas diferentes, qualquer que seja 0 cenario domestico. 1sso nao significa afinnar qne a tradu~ao
pode sempre se livrar de sua domestica~ao fundalllental, de
156

sua tarefa basica de reescrever 0 texto estrangeiro em termos culturais domcstieos. A questao, na verdacle, e que um
tradutor pocle optar por reclirecionar 0 movimento etnocenfrico de tradu~iio a fim de deseentralizar os termos clomestieos que UIII projelo tradutorio tem dc, inevitave1mente,
utilizar. Essa e uma etiea da diferenc;a que po de mudar a
euItura domestica.
Nos projelos que exalllinamos, 0 processo de forma~ao de idcntidade baseou-se repetidamente em ideologias e
institui~6es dOlIlesticas. 1sso sugere que todos eles estavam
compromefidos COIlluma reduc;iio etnoccntrica de possibiliclac1cs,cxcluinclo nao so outras representa~6es possfvcis cle
cuIturas eslrangciras, lIIas talllbem outras constru~6cs possfveis de assuntos clolllesticos. Contudo, e possfvel fazer distin~6es cutre os projetos. () dlnonc cm lfngua inglcsa da fic~iio
japonesa, por exemplo, foi mantido por aproximadmllcnte
tres deeaclas por 1lI1larec1cde tradutores e illStitui~6es. Embora tal C<1nonecle fato representasse os textos japoneses
eomo estTangeiros e eriasse Iml pllbl ieo amplo cle lfngua inglesa para elcs, 0 coneeito privilegiaclo de estrangciridade era
niticlamcnle ;\Illericano e acaclcmico, rcnclinclo uma nostalgia domestiea por unl Japao pre-gucrra cxotieo e marginal izanclo textos que nao poderiam ser assimilados ao eslereotipo. Um projdo tradut6rio que siga llIna etica cia diferenc;a
trar,] lanlo 0 exotieo quanto 0 americanizado (entre outras
form as e temas exe1ufdos), domesticando inevitave1mente os
texlos ate ccrto ponto, mas ao nlesmo tempo representando
a clivcrsicladc cla tradic;iio japonesa da narraliva, por meio da
restaurac;ao daqueles seus segmentos que foram negligenciados antes. A restaura~ao poc1c,de fato, ser uma reconstrw;;ao
domestica cam suas proprias parcialidacles, mas, mesmo assim, ela procura compensar uma exc1usao anterior, aincla
que pareialmentc definida. As traclu~6es recentes da fiec;ao
157

!
ill'\1'

:11

11,.,11
'11
,I

"

1,\\

, 'I'

I:

japonesa,

particularmente

Banana Yoshimoto,

os romances

constituem

Para Hmitar 0 movimento

americanizados

de

inerente

a tra-

du<;ao, um projeto de vc levar ern consiclcra<;ao outros interesses alem daqueles


que ocupa

pertencentes

a uma comunidade

uma posi<;ao dominante

Um projeto traduturio

lJa cultura

cultural
domestica.

deve consiclerar a cultura on de 0 texto

estrangeiro

tem sua origem e se dirigir a varias cOlIllmidades

domestieas.

As lrachl<;oes que Jones fcz da ohra arislolelica

realmente dcscelltral izaran) as versocs acadclllicas prcdominantes porque 0 projcto dele era ahcrto a valOTes clllturais estrangeiros que nao cram enconlrados I w acadcmia dc lfngua
inglesa: os Ira<;os do lexlo grcgo arcaico que foram reprimidos
pela ideologia anglo-amcricana
moden w do individualismo
tornaram-se
moderna

visfveis clo ponto cle vista cia fiJosofia continental

do existcncialismo,

disscminada

cm tratados fiJoso-

ficos e textos liter;irios. (Jnl projcto lraduturio molivaclo por


uma etica cia clifcrcn9a a/tcn) assim a reprodll9iio das ideologias e institui<;6es clOIllesticas clominan!es

qllc proporeionHm

uma represenla<;iio parcial clas culturas estrangciras e marginalizam oulras conlllllicladcs domesticas. () tradulor de tal
projeto, contrariamcn!e

a I]()<;iioclc "ficlclidacle" clesenvolvida

por teoricos cia lradu<;ao COlno Norcl (l <)<)]), esla prcparado


para ser infie1 as nonllas cu/turais domesticas que govcfllam
o processo lraclulorio cle fOfllw<;ao de iclelltidade, c1wmalldo
aten<;ao para 0 que elas peflnitem
cluem no enconlro
Contuclo,

e lilllitalll, acllllitelll e ex-

COIn os lcxlos eslrangciros.

Uln projcto

Irac1u!orio que procura

limitar

seu movimento
etnoeentrico
pock acahar por estahdecer
llma nova ortodoxia. Pode, ele talllhem, 10fllar-se exclllclen-

que a versiio latina de Sao Jeronilllo

passfvel de desalojamento

terior destinado
comllnidade

a redescohrir

diferente.

por UlU projeto pos-

tllll texto estrangeiro

a autoridacle

para uma

A versao inglesa que WiIliam Tynda-

adquirira

na Igreja Ca-

t6lica, e 0 desafio foi essencial para a forma<;ao de uma iclentidade rcligiosa difereute,

a do protestantismo

mas More foi rapido elll perceher

','1

Tyndale,

a clescentralizac;ao

na visiio de More, "mudou

ideol6-

a palavra igreja lecclesia

em gregol para essa palavra congregHc;ao, porque de questionaria 0 que era a igrcja e apresentaria
que a igrcja que dcverfamos

a hercsia dcLutero

de

nao e 0 cor-

abra<;ar e ohedecer

po COIllIIll) COllhecido em lodas as esferas cristiis que permaneciam

IW fe cm Cristo" (Lefevere,
1h lla diea

1992b, p. 71).

da tradu<;ao que privilegia

a diferen<;a re-

forma iclentidades cnlturais que ocupam posic;ocs dominalltes na cuIlura domeslica; coutudo, em nmitos casos, essa reforma subseqiien!emeute
resulta em (mtra domina<;iio e outro etnocentrismo.
Em 1539, 0 IracIulor Richard 'Thvcrner,
"ahJando

na llIaquinaria

da propaganda

no infcio do prolcstantismo

oficiallJa

protcstante

IlIgbtcrra",

oficial

introduziu

revisoes subs IJa versao da Bfblia feita pOT'T'yndalc que rcvelam uma tendcncia
menos

instilucional:

idcol6gica

difcrcntc,

mais popul ista e

'ElverJIcr

escoll)Cll

uma

Iinguagclll

mais familiar e accssfvel, usando simp1csmcnte cursed ("maldito") em vez de lISar a forma ritualista eXC011117Hmicate("exconlUugado")

e 0 cIesprctensioso

de 'I'yndale

were sla)lne ("muitas pessoas fora III mortas")


siastico there was

cl

plague

Ulna pestc na congrcgac;ao

Tyndale

(Westbrooke,

do scnhor")

1<)<)7,p. 195).I~lis

0 suficiente

1110chepeople
em vez do ecle-

in the congregation

("houve

of the lord
usado por

revisoes podem ser

para marcar uma diferen<;a teologi-

ca em relac;ao a 'I'yndalc. No entanto,


Taverner, Uln escrivao da Chancclaria

I,'il
I

ingles. Tho-

gica operada pelo proprio retofllo de Tyndale HOtexto grego:

significativas
te e portanto

em 1525 desafiou

,11

essa restaura<;ao.
etnocentrico

le fez do Novo Testamento

1.1

e pouco provavel que


no reinado de Henri-

que VIII, tivesse a inten<;ao de, com clas, provocar uma

II1U-

1513

159

I'ill!\
I;
"

1I

dan~a instituciona1. E tal mudanc,:a tampouco ocorreu, mesmo que uma revisao COIllO "Illaldito" tivesse se estabelecido
na Bfblia de King lallles (] 611).
Dllla pratica tradutoria
te seu etnocentrislllo

que reclireciona

rigorosamen_

poc1e muito bem suhverter

gias e as institllic,:6es domesticas.

Formaria,

as ideolo-

tambem,

uma

identidade cultural, Illas Ullla que e crltica e contingente a


mn s6 tempo, avaliando constautemente
as rclac,:oes eutre
mna cultura domestica

e seus outros estrangeiros

vendo projetos tradutorios

haseados

~6es Illul<iveis. Essa identidade


culhlral,

nao nleralllente

culhnas,

a dOlnestica

unicalllentc

e desenvolem avalia-

sera verdadeiranlente

no scntic10 de assenlar-se

e a estrangeira,

intercnl duas

lIlas no c1e cmzar

as

fronteiras culturais entre os v,irios p(\hl icos domesticos (ef


Pym, ] 993). E sed historica, caracterizacb por l1ln conhecimento das tradic,:6es culturais

dOlllesticas bCIll COlIlOdas es-

trangeiras, iuclusive clas trac1ic,:()esde tradnc,:ao. "lJlIl lrac1utor


cscrcveu Bersem unw pcrccpc,:ao historica [C017liC;ellcej",
man, perlllallece lllll "prisioneiro dc sua reprcsentac,:ao de
traduc,:ao e daquclas representac,:()es que carregalll os 'discursos soeiais' do 1l1011lenlo" (BerJllan, 19t)5, p. (ll).
Conluclo,

e possfvcl para 11111lradutor seguir unla eti-

ca cia difercnc,:a cOllsciellciosalllente?

Ale que ponlo lal etica

arrisea-se a ser illillteliglvel, ao descenlralizar


as ic1eologias
dOlIlesticas e a ser cnlturallllcnlc
lIlarginal, ao c1esestabilizar
as operac,:6es clas i1lslituic,:oes dOlllcsticas? lJlIl traclutor poc1e
lIlanter Ullla distalleia crllica c1as nOrJnas dOl ncsticas selll
condemn
unla lraduc,:ao a ser lIlenosprezada
vel
de se ler?

Kitchen, de Banana

Yoshimolo,

cOlno impossf-

pock ajudar

lIessas

quest6es - pelo menos no que diz respeilo a traduc,:ao literaria. A versao inglesa teve exito ao atingir Ulll pllblico-Ieitor
verso e ao alterar 0 dnone

em1fngua

di-

inglesa da fic<;ao japo-

1'.1

Ilcsa modema.

Conludo,

os romances

de Yoshimoto

tem
I1

~;icioalvo de ataque por deixarem de interrogar

os valores culI1

IlIrais americanos.

Miyoshi

julgou-os

como sendo celebra-

~:<iesingenuas de Ulll Japao amerieanizado,

de algml1as outras fOmancistas

japouesas

difereute da obra
que esWo "critica-

digno de atenc,:ao: Miyoshi escreveu

a respeito de

The Makio/w Sisters que "se a aparenlc falla de interesse pela


guerra apresentada
autora"

pela obra e UI11amarca da resistcneia

0 militarismo

contra

anos p6s-guerra

cia

japones,

"sua incliferenc,:a aos

pocie tam bem apontar

para ullla crftica das

reforJnas illlpostas pela Ocnpac;;ao" (ihid., p. 114). Dessa


perspectiva, 0 gesto etieo scria traduzir 'Tllnizaki em vez de
Yos!Jimoto, ao conlrario do qne cu - segninclo a ahorclagem
crltica de 'o\'\ller em relac,:ao aos pac1roes tradutorios ,I\nericanos - argulllcntci.
Esse cxcmplo illdica a Ilcccssidadc dc llIn cOllccito
rnais matizado do dcsvio das Ilonllas domcslicas clllturais
por parte do lradlltor.

0 que

c1islillgue a posic,;ao dc Miyoshi

cla dc 1'()w1cr c qlle M iyoshi cxploroll


hcgclllOllia

global amcricalla

liticos, cllqllallto
cos da cllltura

americalla.

clllre valores especffi-

Ii;mhora ambas as lillhas de pellIlOjc para qualqucr

lracluc,:ao Cli-

ca, 'owler ohservolI que os callOlleS clomeslicos


turas cstrallgeiras

CIlI assllntos ecollC)Il1icos c po-

Fowler cliscriminou

samcllto scj,1I1l illlportalltcs

tcxtos que crilicam

para litera-

j,1 cxis\em SClllpre que llIll projcto traduto-

rin comec,:a a ser c1csellvnlvido c qllc, portallto, 11111<\


etica da
difcrellc,:a devc lcvar esses canolles cm eOllsiderac;;ao. Em Olllras palavras, qualqller agellda de rcsistellcia
traclllc,:ao deve tomar fOrJlIas cspccific,lmcllte
escolher textos cstrallgciros

cultural para a
culturais, deve

e rnctodos tradlltorios

vicrn claqueles que sao atualrnellte

canollicos

I
.11\

Illente alertas" c san "hisloricamente


inteligeutes" (Miyoshi,
1991, p. 212, 236). Os romances de 'Elllizaki ofereeem UI11
contraste

,:11

que se des-

ou dorninall-

160
161

tes. Esse desvio pode certalllente

ser encontrado

tora conlO YoshinlOto - especialmente


Kitchen feita por Megan Backus.

His smile was so bright as hc stood in m)' doorway

Izoomed

na versJo inglesa de

Essa versJo e lIIuito fiicil de se ler, lIIas e tambclII


trangeirizadora

I
I

HUllla escri-

Em pe

110 lexico

Icostclcta de poreo empalladaj,

lalllo

I,
'.\

Alelll disso, killluilas palavras japonesas em italieo espalhadas pelo \cxlo, a IlIaioria referenle a eOlllida -lwtslldon
eulill<lria chiuesa

cm sua lIIaioria,

IlIlI close de suas

'i

tor dc Ifngua inglesa. A traclU~Jo, de lIIodo geral, adere ao

alllericallos

tirm os O\llos dclc. Acho que


mcu UOIllC.

dialcto-padrJo de Uso correllte 110inglcs, mas isso sc lIIislura


a oulros di;delos c discursos. 11;1 1II11arica v;lricdacle de coloquialislllos,

0 sorriso dclc cra I,io lin-

porta do mCllljumfo,

pupilas; eu nao cOllScguia


ollvi um cspfrilu chamando

lores alllericanos no fcxlo, Backus desenvolveu Ullla Jinguagelll extrelllalllente


Ilclerogcnea, que comunica a amcricapara 1lI11lei-

i\

do quc cu dei IUU zoom para cOllsegnir

tivar Ullla flueneia inteiri~a que insereva de modo sutil os va-

niza9Jo do )apJo, lIIas quc, ao IIIcsnlO ICIllPO, ressalta as di-

that

(ibid., p. 6)

es-

na SUa estrategia de trad\1(,:Jo. Em vez de cul-

feren~as cnlrc a cullura japollesa e a aJllcricana

in for a closeup 011 his pupils,


conlc1n't take m)'
think
heard a spirit call my namc.
eyes off him.

ramen lespeeie de mass~1 da

usada em sopas], sob a Imacmriio[,

udon

[aletria, lllassa de farillha de trigo em fios dclgadosl, wasabi


[raballo silvestre piC;llllc[ - mas lambem inclu indo oulros

quanlo lla silllaxe: cut the crap ("dei xc de !>esleira"), hmlle-ec

aspectos cia cullma

(para "I':coIIOlllia /)OIl1cslica"), I'm kind o(in a hIm)' ("1':slou

tol) e IlIohilia (tatami 171atlcsleira de palh~I[) (ibid., p. 40, ()I,


78,83, iN, 98,1(0).

lIIeio COIII prcssa"), IIJerked UIJ ("I';u Jlle allilllei"),


sort oltortl[(Jusly

make /11yway

("/';u

I would

seguiria IlIell e~lIl1illlto

Ineio

que 10rlllosallJ<:lIle"), night owl ("corujJo"),


okay
("0. K."), sfilJ/Jed through the cracks ("foi clcsapcrce!>iclo"),
smart ass ("esperlillllO"),
three sheets to the wind ("csl;lr dc
woozy ("101110")(Yosltilllolo, 1991, p. 4,6, 19,29,42,
47,61,70,92, 10i). IU, I;IIII!>CIII,IIllIa /(mllalicbdc recorpone"),

rente ligeiralllell(e

arcaica,

Ilsac/a lIas passage liS que exprcs-

salll 0 rollwlllismo Ircsloucado ao qllal a Iwrradora M ikage c


dada. 1'/11dead Worn out, in a reverie ("cslou aca!>ada, IIIUII
delfrio") cia diz 110 infcio, COlllbillallclo 0 arcaislllo poclico
reverie com 0 coloquial dead worn out (ibid., p. 4). Da IIlesma forma, quallclo cIa CIICOlllra Yuiclti pela primeira vez,
danclo infcio ao rc1acionalllelllo
que 1II0ve a narraliva, de
faz a lillguagelll

dela passear por regislros e refercllcias,

cia gfriu
alta leCllologia
wood
e adeleologia
IIIfslica: ao Jillguajar romanlico

illdo

de Holly-

japones;l, COIllOvesluario (obi Ifaixa, eill-

A hcterogeneidacle

do c1iscnrso traclul6rio

sen) chivida, indiea que as persollagens


poueses americ;lnizaclos.

dc Backus,

dc Yoshillloto sJo ja-

Assim, a pn'ipria lingllagclll

da tra-

Chl~iio tcm a mesma fUII\Jo exercida no lexlo japoncs pclas


llluilas alusoes a ellltnra popular americana, a lirinhas (L.illUS do Pea 1111
ts), program<lS de Icl evisJo (A Feiticeira), parques de diversilo (Disneyland)
e eadeias de rcstanrantc
(DeIlIlY's) (ihid., p. 5, 1 1,90,96).
eurso
ofercce

coulelll

lv1as, ullla vcz que 0 dis-

talllos c1esvios do ingles-padrJo,

UIlla expcricucia

glcsa, que c constalllemente

alienaclora
lcmbrado

ao lcilor dc Iiugua

0 prillleiro

ill-

de que 0 tcxto e uma

trachl\Jo porquc os efcilos discllfsivos fUllcioualll


illgles, Iihewllclo lllll resicluo caracterislicamente
110.

a trachl\iio

apcnas em
america-

gesto ctico eom Kitchen foi a decisJo de tra-

duzir para 0 inglcs Ulll romance


none p6s-SegullCla Guerra

japc)JIcs que se op6e ao ca-

MUllclial desse genera.

Mas 0 se-

!()2

163

I,

gundo foi clesenvolver IIm eliscurso tmelutario que e estTangeirizador em seu desvio das nOrInas lingiifsticas dominan-

the deathly silent, gleaming


ket, like Linns, J slepl.

dagem

lIao deve scr confundicla

0 Japao

nizado represcntaclo

E:videutemcnlc,

alllerica-

monstrar

qllc "nao

ki estilo,

1991, p. ne). 1':lc preei-

verdade nao ex is/ill para de.


pela IIllldauc;:a para 0 iuglcs 11<1
Quando Slla Iradllc;:ao de IIllW passagcIII
Backlls, as tcndcucias
elltnlllgcirizadoras
emergclll clc fOnJl<IIlIlIilo dara:

jllslaposta ;] de
ua cscri!;1 dela

I placed IIIe heddillg


ill ;1 qllicl well-liI kilchell,
silclllly son slecpilless Iha! COllies wilh saluwled
I

fell mleep wrapped


(Miyoslii,

drawillg
saduess

iU;1 hlaukellike
It)<)]

p. 23()

de popular c1essa refercncia


rizacla ao scr colocada

0 lexico

cOlllcc;:a a

fiea \]]11tanto qllanto desfamilia-

1II1111aconstTIlc;:ao quc se assemcllJa

siutaxc mais formal usada lJa primcira orac;:ao. Comparado

a
a

hetcrogeneidadc
da vcrsao dc Backus, 0 texlo de Miyoshi
1Il0s!Ta-sc mais forlemente domcsticador,
assilllilanc10 0 texto japoncs ao c1ialcto-padrao do iuglcs, tao familiar qlle C quase !ransparcnte Oil ap;lrentcmentc
nao-tmduzido
- ate IlIesmo ascus

olhos. Os twc;:os japoneses

de Yoshimofo quc pro-

voearalll a crflica de Miyoshi sao transfoflnaclos em ingles,


mas C sonlcntc 0 iuglcs cle Backns que cOllvicla a reflexao crftica queM

Arnllllei a C;lIl1a 11;1cozilllia qllicla e helll iitlluillada,


atraindo
sjlcneio.~amellle
;1 sOllolclleia .~lIave <jlle velll
COIn a trislcza .~alllwda, lIao aliviada peJas I;igrimas. Adormeci cllrolada 1I1111leoi>crlor eOIIIO (.iIlIlS.

;)feaica em sua complcxidade.

mudar dc forma cxplfeita quaudo a tradutora couserva a palavra japoncsa (utOIl (acolcllOaclo) e, depois, llovanlclltc cOIn
uma refercncia a cultura amerieana ("I ,inus"). A familiarida-

uem poslma, lIem illlaginac;:ao"

na escrita de Yosllilllolo (Miyoshi,

hy !ears.

levelllcntc

qllc M iyosh i eitoll para de-

SOli tradllzir 0 (exto japoucs de Kitchen para prewar SCIIponto de visla ao Icitor de Ifngwl illglcsa, Inas a difereJl(;a criada

1101relieved
Lillus.

taf6rico steeped in a sadness), eOlllunicaclo por lIleio de ullla


eons/fI)(;ao sintatica inversa, f1uellte, lIlas formal, ate nlesmo

a '1l1esl;1o cb frad\l(;;ao 101"1


1;11I
I-se

Ilas passagells

a versJo dc Backlls e a mais cvoeati-

va das elmls. !':la se abrc de forllla tfpica eom 0 tipo dc poctismo romautico qlle caracteriza Mikage (0 slltilmcnle me-

nessa fie<;;10so poc/c !er Iml sigllificaclo

ta<;oes de se lIegligenciar

1993, p. 4-5)

In<lnS<I,Ironse mcn fnton para a cozinlia einlilanle c silcnciosa. Enrolacla nnm co1Jcrtor, coma 0 Linlls, aclormcci.

cultural e politico difercntc para Icifores alllCricallos que experimen!elll a tTadllc;:ao es!Tangcirizadora de Backlls. As lilllimais aparcnles

in a blan-

Afnndada 11I1IIIairistez,l lao grande qne lIIal podia choral', arraslanclo meus pes snavcnlente
nnma sono!cncia

COIn 0

Miyoshi nJo cOllsidcroll esscs cfcitos porqllc sua aborcia fic<;Jo de Yoshilnoto concentTou-se iuteiralllcnte

IlO texto japoncs c sna reccpc;:ao japollcsa.

Wrapped

(Yoshimoto,

tes, que tmz a conscicncia 0 fato de que a tmeln<;ao e apenas


uma tradu<;ao, impressa com intcligibilidades
c interesses
domesticos e que, portanto,
texto estT'lI1geiro.

kitchen.

iyosh i pre7.0U. As difereuc;:as lingiifsticas

rais introdllzidas

por qualquer

c cultu-

trac!uc;'uo P0c!CIIl permitir

que

lllll texto es!rallgeiro que parcce cstcticalllente


illferior e poiticamen!e reaciomlrio uo JlIlbito naciollal, represente valores oposlos fora do pafs.
J

Steeped in a sadncss so greal I could barcly cry, shnfpulled my flltoll into


fling softly in gellllc
drowsiness,

c;:oes

Lugar e publico sao dc imporHincia crucial. As traduda fiec;:ao de Yoshillloto sao difcrentes ou distaneiadas

I (A

165

clos canones

clominantes

desellvolviclas

porqlle essas traclll~6es nao foram

por, ou clestinaclas a, uma elite cultural

ricana que estabeleceu

aqueles

ame-

can ones. Ao contrario,

seu

geira e domestica

bem como os publicos-Ieitores

d0111csticos,

U111apratica traclutoria nao pode deixar de prodllzir 11111lexto que seja U111afonte potencial de mudam.;a cultural.

hito em traclIH;ao c resultaclo de seu apelo para Iml publ ico-Ieitor cle literatura cle classe media mais amplo, jovial e
culto, embora

nao necessarialllente

tava certo ao qllestiollar

acaclcmico.

Miyoshi es-

os ("elll<lsamcrieanizados

presentes

III

na fie~ao de Yoshimoto, venclcHlS conlO evidcncia do illlperialismo cultural qlle os Estados LJnidos cxercelll desde a
Seguncla

ellerra

Mllndi;J1. Conllldo,

raclo Ullla forma de narrativa


UlII pfiblico

bastante

ele parecc

I
I

ler proCII-

alt,1II1elllc litenlria,

qlle atrai

reslrilo 11<1ellllllW de Ilnglla

inglesa.

Ao sllgerir qlle Yoshillloto nao IIlereee ser Iradllzida, M iyoshi impediria qlle mn pllblieo americano
nl<lis IJImllTOSO
avaliasse 0 illlpacto da cllllnra americana fora do pais. Minha conelllsao, entilo, c qlle 1raduzir Yoshilllolo alllallllente e UlII gesto v;lIido para IIIIl 1radnlor de lingua inglesa, Inn
ato elieo qlle pock inlrodnzir Inna diferenc.:a significaliv,111<I
cultura americana.

exelllpJo dc Yosh in Hl!O mos1r;l, por filII, qlle a lradu~ao qlle se preoenpa elll linlitar sell cinoeenlrismo
nilo se
arrisca Becessarialnellle
marginal.

a ser ininlcliglvcl

e cllllurahllenlc

lJm projelo Iradll16rio pock se clis1anciar das nor-

mas clomcsticas a fiB I de evidencill" a eslrangei ricbde do Icxto estrangeiro


~as lingiifslicas

e criar \1111pllblico-kilor
e cllltmais

mais aberlo a difercB-

-, lIlas SCIll ler qlle rccorrer

a ex-

pericncias eslillslicas qlle silo tilo alienadoras a ponlo de caufalor-chave c a ambivalcllcia do


sarem 0 proprio fracasso.

Iradutor cm rela~ao ~ISllonnas domcslicas

Ill! "
illl

c as praticas insli-

tucionais nas quais c1as sao implcmcnladas,


uma relutancia
cm idelltificar-se complctamente
COlll c1as aliacla a Ulna determina~ao em dirigir-se a eOllnmidacles cllltnrais diversas,
c1itizadas e poplllares. Ao Icntar abarcar as cnltllras estran166

167

Você também pode gostar