Você está na página 1de 6

Um mito tupi traduzido

por Giuseppe Ungaretti:


Mai Pituna Oiuquau na
(Como a Noite Apareceu)
L U C I A W A T A G H I N

Portanto, o primeiro modo


de conhecer do homem a
poesia: seu modo inato de
ter noo daquilo que, em
sua natureza, permanece
imortal []. No princpio a
palavra era, para o homem,
poesia [] (1).

LUCIA WATAGHIN
professora de Lngua
e Literatura Italiana da
FFLCH-USP e
organizadora do volume
de ensaios de Ungaretti
Razes de uma Poesia
(Edusp).

168

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8

s tradues de trs mitos indgenas (tupi, caraj, bororo), com o ttulo


Lendas ndias do Gnesis, inauguram uma srie de tradues brasileiras
que Ungaretti publicou pela primeira vez na revista italiana Poesia (2). As
tradues deviam integrar um livro de Ungaretti sobre o Brasil, que nunca
foi terminado como explica o poeta nas primeiras linhas de introduo

breve antologia porque a repentina volta Itlia, em 1942, por ocasio da guerra,
determinou a suspenso da busca de material.
A primeira das lendas ndias do Gnesis o mito tupi Mai Pituna Oiuquau na
(Como a Noite Apareceu), que Ungaretti traduziu para o italiano a partir da traduo
interlinear em portugus de Couto de Magalhes, que por sua vez traduziu a partir da
verso oral tupi, que o primeiro a transcrever, em seu O Selvagem (3).
O mito conta que no princpio era sempre dia, e a noite dormia no fundo das guas,
domnio da Cobra Grande. A filha da Cobra Grande casa-se com um jovem ndio, mas
se recusa a dormir com o marido se ele no mandar buscar a noite no rio. Trs fmulos
so enviados Cobra Grande, que lhes entrega a noite fechada num caroo de tucum,
advertindo-os de que no devem abri-lo. Dele provm os cantos noturnos dos grilos e dos
sapinhos, e os trs ndios no resistem tentao de abrir o caroo. De repente a noite cai,
tudo escurece, e o piloto do barco exclama: Nos perdemos!. Ento todas as coisas do
bosque transformam-se em animais, e a canoa se torna em parte ona e em parte pato.
Finalmente aparece Vnus, a ltima estrela da noite, e s ento a filha da Cobra Grande
separa o dia da noite e transforma alguns (no se sabe bem quem) em cujubim e inambu
(duas aves cujo canto se distingue de todos os outros, como explica Ungaretti numa nota),

Na pgina

e os fmulos em macacos.

anterior,

A traduo de Ungaretti segue quase pontualmente a traduo interlinear de Ma-

Ungaretti no

galhes. Por motivos bvios, Ungaretti coloca na ordem normal (em italiano) as prepo-

estdio do

sies (que Magalhes deixara na ordem original tupi, por motivos didticos, pois os

escultor Pericle

textos das lendas so parte integrante de seu curso de lngua tupi), mas compensa essa

Fazzine

variao transportando todos os verbos para o final das frases, um artfcio que causa um
estranhamento comparvel quele produzido pela disposio incomum das preposies
no texto de Magalhes. O tom hiertico e sentencioso da traduo dado por tais inverses da ordem do perodo, pelo uso de iteraes, paralelismos, anforas, e pela elegncia
e simplicidade do lxico. O efeito de lentido, produzido pela combinao de vrios
artifcios, evoca o clima quase ritual onde se do as reaes dos homens diante dos
eventos primordiais.
A interpretao do mito que Ungaretti oferece nas notas traduo pode servir para
definir em que medida a escolha e a traduo desse mito se inserem no curso das pesquisas
sobretudo poticas que ocupavam Ungaretti naqueles anos.
O ttulo Favole Indie della Genesi, que Ungaretti d em bloco aos trs mitos,
obviamente inspirado na interpretao do prprio Magalhes (que, no entanto, se refere
exclusivamente primeira lenda). De acordo com Magalhes, a lenda provavelmente
um fragmento do Gensis dos antigos selvagens sul-americanos, e evidente sua analogia com a histria bblica de Ado e Eva e com os Vedas: o paraso perdido por causa
de uma desobedincia, mais precisamente do pecado da curiosidade a respeito de uma
fruta proibida.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8

1 Giuseppe
Ungaretti,
Commento al Canto I
dellInferno (1952), in Vita
dun Uomo. Saggi e Interventi,
Milo, Mondadori, 1974, p.
370.
2 Poesia, III-IV, Milo,
Mondadori, 1946. Na edio
posterior (U. G., Il Deserto e
Dopo, Milo, Mondadori,
1961), a antologia intitulada
Pu-Brasil (sic, em italiano) e
as lendas ndias so precedidas por novas tradues
(uma seleo de Pau Brasil,
de Oswald de Andrade) e seguidas por outras, tambm
inditas, de Poemas da Amiga, de Mrio de Andrade.
3 Couto de Magalhes, O Selvagem. Curso de Lingua Geral
pelo Methodo de Ollendorf.
Textos de Lendas Indigenas,
Rio de Janeiro, Typographia
da Reforma, 1876.

169

oferecer os elementos que confirmam que o


pensamento dominante de Ungaretti nesse perodo exatamente a aurora, o nascer
da aurora, a transmutao da noite em dia,
da escurido em luz: e depois a progressiva,
cada vez mais ntida, percepo do espao
(6). Mas quais so as primeiras coisas que
renascem diante da vista no mito tupi? Cronologicamente, parece que a transformao
da canoa em ona e em pato acontece durante a noite, mas as imagens da transformao
so claramente desenhadas para o olho do
ouvinte (e, em seguida, do leitor): Do
paneiro gerou-se a ona; o pescador e sua
cana se transformaro em pato; de sua cabea nascero a cabea e o bico do pato; da
cana o corpo do pato; dos remos as pernas
do pato (7). As primeiras imagens que se
oferecem imaginao (se no vista) so
portanto dedicadas a essa extraordinria
transformao,
que
constitui
a
bestializao de um objeto. Seguiro, logo
em seguida, as bestializaes de alguns
ndios em aves e de outros em macacos.
Encontramos aqui uma primeira coincidncia com as reflexes contidas no manuscrito citado, o texto sobre o primeiro
canto do Inferno. Petrucciani refere que, na
primeira parte do manuscrito, Ungaretti
concentra-se nas trs feras encontradas por
Dante, e conclui: As trs feras, a bestialidade humana: mas quando o homem toma
conhecimento do seu prprio estado de
bestialidade, ento comea a tentar sair dele,
para vencer o caos e humanizar-se []
(8). Petrucciani identifica portanto na primeira parte do manuscrito um movimento
que define bestialidade vs. humanizao.
No mito traduzido por Ungaretti trata-se
do movimento contrrio, humanizao vs.
bestialidade, mas evidentemente os dois
movimentos levam a concluses anlogas:
a tomada de conscincia do estado de bestialidade conduz o homem humanizao.
O segundo movimento das reflexes de
Ungaretti sobre o canto I do Inferno, no
manuscrito citado, sempre de acordo com
Petrucciani, o movimento noite vs. aurora, que se liga profundamente ao terceiro:
sono vs. despertar da conscincia. No mito,
o movimento passa por duas fases: dia vs.

8 M. Petrucciani, Il Condizionale
di Didone, op. cit., p. 195.
Ungaretti retorna amplamente sobre o assunto tambm
no: Commento al Canto I
dellInferno (1952), op. cit.,
pp. 367-88.

Em suas notas traduo, Ungaretti no


faz qualquer aluso a essa analogia; pelo
contrrio, previne o leitor (a propsito da
autenticidade do mito em geral) da possibilidade de que os prprios narradores tupis
tenham introduzido melhorias, sob a influncia de trezentos anos de catequizao
jesuta. Por outro lado, insiste nas qualidades poticas do texto e nos temas que o
atraem: a noite que obriga [as coisas] ao
esforo de voltar luz, o distanciamento
de sonho, e ainda o renascer da luz (4).
A idia de voltar luz, da revelao das
coisas, em contraposio noite, reforada, na traduo de Ungaretti, por uma transformao lexical importante: a exclamao de surpresa do piloto, quando a noite
cai repentinamente: Nos perdemos!, que
Ungaretti traduz por Agora desapareceremos. Limitando o campo semntico de
perder-se em favor da dimenso sensorial de desaparecer (porque as coisas desaparecem diante da vista), a traduo remete mais precisamente, por oposio absoluta escurido da noite, ao renascer das
coisas diante da vista.
Estudos recentes de M. Petrucciani (5)
demonstraram a freqncia majoritria
com a qual o poeta privilegia a primeira
fase dos ciclos temporais da vida do homem, do dia, do ano: o nascimento, a aurora, a primavera. A anlise de Petrucciani
comea pelos manuscritos inditos do perodo das aulas universitrias brasileiras,
demonstrando tambm que esse o momento em que Ungaretti comea a sistematizar teoricamente uma srie de intuies e
reflexes sobre o significado da imagem
inicial, da aurora, que ter sua mxima
expresso na Canzone de abertura da Terra
Promessa. luz desses estudos de
Petrucciani, e particularmente dos manuscritos brasileiros, at hoje inditos, evidente a coincidncia do argumento da lenda tupi com os temas que Ungaretti estava
elaborando no mesmo perodo, e que sero
centrais em sua poesia posterior.
sobretudo o primeiro manuscrito analisado por Petrucciani, ou seja, o texto datado Poos de Caldas, 6/11/1940, dedicado
ao primeiro canto do Inferno de Dante, a

170

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8

4 Favole Indie della Genesi, Poesia, III-IV, op. cit., p. 191 (em
nota).
5 Mario Petrucciani, DellAurora. Dante nel Laboratorio
Brasiliano di Ungaretti, in Il
Condizionale di Didone. Studi
su Ungaretti, Npoles, Ediz.
Scientifiche Italiane, 1984, pp.
191-249, e LIdea come
Memoria, la Poesia come
Inizio, in Giuseppe Ungaretti
1888-1970, op. cit., pp. 9-28.
6 M. Petrucciani, DellAurora, op. cit., p. 195.
7 Couto de Magalhes, op. cit.,
p. 174.

noite vs. primeira aurora. A analogia com a


leitura ungarettiana do canto do Inferno
pode se observar na relao entre o primeiro e o segundo movimento: a noite ainda
mais na ocasio mtica de sua criao
seguida pelo nascer do dia, que transforma
as coisas diante dos olhos dos personagens.
o primeiro dia depois da primeira noite,
a primeira aurora, o primeiro despertar da
conscincia. verdade que a primeira aurora marcada pela degradao ao estado
animal (ou seja, pela perda da conscincia)
de alguns indivduos, mas a conseqncia
mais importante da segunda parte do mito
diz respeito a toda a comunidade: trata-se da
aquisio da conscincia humana da passagem da noite para o dia para a noite, do nada
para o despertar para o nada. Em outras
palavras, do mistrio do passar do tempo.
Em 1932, Ungaretti comeara a escrever a Canzone, composio de abertura da
Terra Promessa (9). Na produo do perodo entre 1932 e 1950 (ou seja, at a publicao da Terra Promessa), encontramos
os sinais do esforo constante de amadurecimento do mesmo tema da passagem noite/aurora, que ser o tema central da
Canzone. Esse momento que Ungaretti
encontra em Dante j estava no centro do
pensamento de Ungaretti leitor de Leopardi.
Na segunda conferncia sobre Vico, pronunciada em So Paulo (1937), Ungaretti
comentava o Tramonto della Luna (Pr da
Lua) de Leopardi, nos seguintes termos: H
no poema uma grande pausa csmica: aquele momento em que, tendo j se posto a lua,
ainda no surgiu o sol: um momento de
suspenso espantosa, e depois, naturalmente, poeticamente, tudo se renova: ao indivduo com um p na cova, sucede o filho; as
novas geraes sucedem s velhas [] e
enfim, depois do pr da lua, surgira aquela
noite uma aurora de um furor inaudito (10).
Anos depois, citando o mesmo poema
de Leopardi a propsito da sua Canzone, o
prprio Ungaretti chama a ateno do leitor para a relao entre os dois poemas:
H um momento no Tramonto della Luna
de Leopardi em que no h mais nenhuma

luz, no h luz do sol, que ainda no chegou


nem foi anunciada, no h mais a luz da
lua, que se ps []. um mundo completamente obscuro, vazio. um momento de
silncio, apocalptico, do fim de tudo, do
fim real de tudo, o nada, e apenas o
momento em que dia e noite parecem desaparecer, e apenas um simples momento
de interrupo e espera (11).
Em ambas as interpretaes do
Tramonto della Luna, Ungaretti salienta o
momento apocalttico, de suspenso
espantosa, da noite como metfora da
morte, mas tambm como espera, ou seja,
como prenncio do renascer, no ciclo perene da vida do homem e da Terra.
Num poema de 1918 (na coletnea
LAllegria), encontramos um momento
muito parecido, o despertar do ano, acompanhado por um infinito cansao: Si
porta. Si porta/ linfinita stanchezza/ dello
sforzo/ occulto/ di questo principio/ che
ogni anno/ scatena la terra (Se leva. Se
leva/ o infinito cansao/ do esforo/ oculto/
deste princpio/ que todo ano/ a terra desencadeia).
O esforo oculto (o adjetivo oculto, acentuado pelo isolamento do verso,
pertence ao campo semntico da noite) est
oculto na terra, onde se prepara, no inverno, longe da vista, o despertar da primavera. Tambm na Canzone (cujo tema o
nascer do dia), o despertar acompanhado
por um cansao, e mais precisamente por
uma quiete stanca (quietude fatigada).
A associao entre os dois poemas ainda
mais clara quando se leva em conta o comentrio de Ungaretti explicao dessa
mesma estrofe (12) , no qual lembra auroras vistas em tempo de guerra: Estive na
guerra, onde agonia e morte eram constantes, e assisti por muitos dias, e acabaram
sendo anos, a diversos comeos do dia, a
diversas auroras [] (13). A quietude
fatigada, escrevia ele poucas linhas antes,
a quietude dos dois quartetos precedentes, nos quais se via a vida desaparecer, o
nada substituir a vida. O infinito cansao da aurora, no poema escrito durante a
guerra, s pode ser o mesmo.

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8

9 G. Ungaretti, La Terra Promessa, Vita dun Uomo, Tutte le


Poesie, Milo, Mondadori,
1969.
10 Idem, Influenza di Vico sulle
Teorie Estetiche dOggi, in
Vita dun Uomo, Saggi e
Interventi, op. cit., p. 351.
11 Idem, Note a La Terra Promessa, in Vita dun Uomo, Tutte le
Poesie, op. cit., p. 550. Cf. com
os versos da Canzone: So,
ultima metamorfosi dellaurora/ Oramai so che il filo della
trama/ Umana, pare rompersi
in quellora.
12 Eis a estrofe inteira: Tutto si
sporse poi, entro trasparenze,/
Nellora credula, quando, la
quiete/ Stanca, da dissepolte
arborescenze/ Riestesasi
misura delle mete,/ Estenuandosi in iridi echi, amore/
Dallaereo greto trasal sorpreso/ Roseo facendo il buio e,
in quel colore,/ Pi dogni vita
un arco, il sonno, teso (Canzone, vv. 9-16).
13 Idem, Note a La Terra Promessa, op. cit., p. 556.

171

nou fantasma/ Em um futuro no longnquo). Os barulhos da noite remetem aos


ecos da memria, trmites de um conhecimento imperfeito, cujas modalidades e
cujos limites so o objeto do poema.
O prprio Ungaretti j salientou a origem platnica de sua viso potica (16); no
que diz respeito relao entre esta e a traduo do mito, Carlo Ossola escreveu pginas esclarecedoras (17), exatamente a
partir do verso citado: Il chiasso vediamo,
individuando sua analogia com o verso da
Canzone: estenuandosi in iridi echi
(estenuando-se em ecos iridescentes).
Ossola cita a esse propsito um trecho das
Notas Terra Promessa: Estenuando-se
em ecos iridescentes [] O conhecimento
que tem o poeta da realidade ideal um
conhecimento obtido atravs de ecos, ele
no tem um conhecimento direto, porque
conhecemos a realidade apenas por trmites; conhecemos a realidade material at
um certo ponto, mas a verdadeira realidade s conhecemos atravs de ecos, cujo
smbolo sensvel oferecido pelo nascer
do dia. Estenuando-se em ecos
iridescentes, ou seja, enquanto os ecos
consumiam-se em iridescncias. Ento, por
analogia, passo de uma imagem auditiva a
uma imagem visual (18).
O barulho visvel da traduo da lenda
tupi assim como os ecos visveis da Canzone
so filtros do conhecimento. A idia do
nascer do dia [] em seu silncio cheio
de vozes, de vozes que parecem ecos de
vozes (19) evoca o sentido de distanciamento, distanciamento de sonho (20)
inspirado ao poeta pela imagem do caroo
de tucum do qual provm os cantos dos
grilos e dos sapinhos. Uma sensao de
distanciamento resultante da parcial cegueira que aflige o homem do mito platnico da
caverna, cegueira que lhe permite, uma vez
que saiu da caverna, ver inicialmente apenas sombras, e depois, cada vez melhor, as
imagens, como que refletidas nas guas.
Ecos, reflexos, sombras, so nosso modo
de conhecer a realidade, da qual estamos
separados por uma infinita ramificao de
muros que o tempo coloca diante da primeira imagem, para torn-la cada vez mais

italiano

O olho do poeta atrado sobretudo por


uma imagem, que define de malincnico
debussysmo, o caroo de tucum que contm os cantos noturnos dos grilos e dos sapinhos, ou seja, o infinito chiasso della sera
(o infinito barulho da noite), como escreve Ungaretti nas notas (14). Na noite do
campo ou do bosque, longe da luz artificial,
a vista revela-se impotente e o mundo
percebido apenas pelo ouvido: a sensao
oferecida pelo caroo de tucum que fascina
os fmulos e os induz transgresso.
Ungaretti refora, na traduo, a
sinestesia j presente no original: O que
este barulho? Vamos ver?, reunindo os
dois termos no breve verso Il chiasso
vediamo (Vejamos o barulho). A
sinestesia, em termos quase idnticos,
retomada por Ungaretti num poema de
amor, La Conchiglia (15): Dun tremito il
tuo cuore ammutirebbe/ Se poi quel chiasso/
Dagli echi generato, tu scrutassi/Insieme
al tuo spavento nelludirlo (Num tremor
teu corao emudeceria/ Se aquele barulho/ Gerado pelos ecos, perscrutasses/ Junto ao teu espanto em ouvi-lo). O caroo de
tucum que continha o barulho tornouse uma conchiglia del buio (concha da
escurido), que anuncia amante a lembrana de Ungaretti Gi divenuto spettro/
In un non lontano futuro (Que j se tor-

172

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8

14 Idem, Favole Indie della Genesi.


Come si Fece Notte, op. cit., p.
191 (em nota).
15 Idem, Dialogo (1966-1968),
Vita dun Uomo, Tutte le Poesie,
op. cit.
16 O texto fundamental precisamente Note a La Terra Promessa, op. cit., pp. 545-67.
17 C. Ossola, Giuseppe Ungaretti,
op. cit., pp. 385-6.
18 G. Ungaretti, Note a La Terra
Promessa, op. cit., pp. 556-7.
19 Idem, ibidem, p. 556.
20 Idem, Favole Indie della Genesi,
Come si Fece Notte, op. cit., p.
191.

Corpo docente
da Universidade
de So Paulo, do
qual fazia parte
o escritor

distante de ns (21). Mas depois de toda


noite, de todo estado de escurido, surge a aurora; e a cada incio renasce a possibilidade de que se cumpram as palavras
conclusivas do mito da caverna: Enfim,
creio eu, aquele homem poder observar
e contemplar o que realmente o sol
(22). Mesmo que apenas por um instante,
como pensa Ungaretti: Acontece, de
fato, que por iluminao, por lampejos,
se consiga romper esta infinidade de muros, e que em algum sentido se tenha no
apenas o eco da idia, mas se conhea a
prpria idia (23).

COMO A NOITE APARECEU


(MAI PITUNA OIUQUAU NA)
(Verso do tupi de Couto de Magalhes.
A traduo de Ungaretti baseada na traduo interlinear; esta a traduo livre.)
Os vassalos foram-se, ouviram barulho
dentro do caroo de tucum: ten, ten, ten;
ten, ten, ten. Era o barulho dos grilos, e dos
sapinhos com eles, que cantam durante a
noite. Quando os vassallos estavam j longe, um deles disse aos seus companheiros:
O que este barulho? Vamos ver? O piloto disse: No; do contrrio nos perderemos. Remai, vamos embora. Eles se foram. Eles estavam ouvindo o barulho; no
sabiam o que era aquele barulho. Eles estavam j muitssimo longe quando ajuntaram-se no meio da cana para abrir o caroo de tucum, para ver o que estava dentro
dele. Um acendeu fogo; derreteram o breu
que estava fechando a porta do caroo do
tucum. Quando eles abriram, repentinamente noite densa j! Ento o piloto disse:
Nos perdemos! A moa, em sua casa, j
sabe que ns abrimos este caroo de
tucum. Seguiram viagem. A moa, em
sua casa, disse a seu marido: Eles soltaram
a noite. Agora vamos esperar a manh.
Ento todas as coisas que estavam espalhadas pelo bosque metamorfosearam-se em
animaes, em pssaros. Todas as coisas que
estavam espalhadas pelo rio metamorfosearam-se em patos, em peixes; o paneiro
virou-se em ona. O pescador virou-se, com

sua cana, em pato; sua cabea em cabea


de pato; seu remo virou em pernas de pato;
a cana em corpo de pato. Quando a filha
da Cobra Grande viu a estrela Venus, disse
a seu marido: Manh est vindo; eu vou
dividir a noite do dia.

COME SI FECE NOTTE


(Traduo do portugus de Giuseppe
Ungaretti)
Dalla noce chiasso dudiva:
Tem, ten, ten xi.
I famigli dalla noce
Grilli e ranocchi udivano.
Quando i famigli lontani furono, dissero:
Il chiasso vediamo.
Il piloto disse:
Non aprite,
Se no, spariremo;
Remate.
I famigli remarono.
Dalla noce di tucumano
Sempre chiasso sudiva.
La pece che il ncciolo chiudeva, dai famigli
[fu sciolta.
Le cose scure divennero.
Il piloto disse:
Ora spariremo;
La giovane sotto il suo tetto sa
che il ncciolo dai famigli fu aperto.
Lo sposo disse:
La notte libera.
La sposa disse:
Il nascere del giorno aspetta.
Le cose del bosco, animali e uccelli
[divennero.
Il sedile della canoa, il giaguaro gener.
la prua, testa e becco dellanitra fu.
La pancia della canoa, il corpo dellanitra
[fu.
Le zampe dellanitra, i remi furono.
La stella allora luccic.
La figlia del Cobra Grande disse:
Lalba si rompe;
la notte dal giorno, divido.
(Os versos selecionados so a parte central do mito, onde se descreve a primeira
noite da humanidade.)

R E V I S T A U S P, S O P A U L O ( 3 7 ) : 1 6 8 - 1 7 3 , M A R O / M A I O 1 9 9 8

21 Idem, Note a La Terra Promessa, op. cit., p. 560.


22 Cit. por M. Petrucciani, em
LIdea Come Memoria, la
Poesia Come Inizio, op. cit.,
p. 25.
23 G. Ungaretti, Note a La Terra
Promessa, op. cit., p. 561.

173

Você também pode gostar