Você está na página 1de 3

CsarMarinsdeOliveiran85.

339
ProfAnaCludiaRomano
LiteraturafrancesasculosXVIIeXVIII

Do gnio da lngua ao tradutor como gnio (2003), artigo de Mrcio SeligmannSilva,


apresenta uma espcie de arqueologia do debate sobre dois modelos de traduo na
Frana dos sculos XVII e XVIII, a saber: (1) oretrico,que defende a
viabilizao
da
traduo,enfatizando umaadaptao aogostodopblicodechegada,e(2)omodelo
que
inviabiliza
a traduo, seja pela (a) valorizao dos aspectos sensuais do texto,
pelo (b)relativismoculturaloupelo(c)carterindissociveldesignificanteesignificado,
cujas identidades so definidas a partir de um jogodiferencial. Apesardosprogressos
recentes na rea da teoria da traduo, muitos tericos, que, segundo o autor, no
interpretam bem o desconstrutivismo, ignoram a importncia da viso histrica na
construo de um saber sobre o presente, insistindoemumaprocuraantihistricadas
identidades. Da a razo de ser de sua proposta de reativar um debate que
definitivamentenopodeserdissociadodeumolharcrticoehistrico.
1) SeligmannSilva passa ento ao primeiro ponto de interesse do texto: o
modelo "belles infidles", mtodo tradutrio popular na Frana do sculoXVII eXVIII,
em que o texto original nada mais do que uma ideia original cujo esprito deve ser
alcanado e copiado pelo tradutor, tcnica que remonta lgica no existe
mimesis
sem
poiesis
dos textos da Antiguidade. Perrot dAblancourt (16061664) exemplo
dessa escola to tradicional. Tendo em vista no as palavras do texto, mas sim a
prpriaIdeia, seumtodo pretende colocaratraduo em competio com ooriginala
partir do objetivo de manter o ideal de fidelidade. Seusentido de fidelidadepreciso:
manter o mesmo efeito diante da leitura do objeto que o autor apresentou, caminho
possvelumavezquealinguagemvistacomopuroinstrumentocapazdesedissociar
docontedoque representa. Suaideiasempreagradaraoleitor,oqueoaproximade
certasprticastradutriasretricastpicasdaIdadeMdia:
interessante notarque dAblancourt filiaseabertamente aomodeloretrico da
traduo como aemulatio que no deixa de ter relaocoma prtica dacpia
infiel (realizada pelo comentador em oposio ao copista fiel, o scriptor) na
Idade Mdia que era marcada pelas interpolaes daquilo que o copista
acreditava ser adequado para enriquecer o original. (SELIGMANNSILVA,
2003.p.178)

Dentro deste contexto apresentado, a traduo mais prxima daliteralidade do


texto de partida acaba sendo vista pejorativamente,enquanto as belasinfiisganham
destaque como um mtodo ideal, que consegue transplantar ideias e espritosde um
tempo para outro, comoumavestimenta/costumemais adequadosuapoca.Como
destaca Seligmann, tratase de mtodo que representa a essncia da traduo (ao
menos no sentido mais comum e banal do termo) e, ainda, no comentrio de

Pietroluongo, em dAblancourt ser racional significa usar o bom senso e o


discernimento em nome do que considerado apropriado s circunstncias. Nesta
perspectiva, h umaforteconvergnciaentreasduasvertentesestticasdominantes:a
mundana,fundadanobomgosto,eaerudita,fundamentadanatradioantiga.(p.7)
CaminhandoparaosculoXVIII possvel observar comoa tradiodas
belles
infidlles
, mantevese de p. O exemplo Nicolas Beauze (17171789), autor do
artigo Traduction, Version (1765) da Encyclopdie. Sua teoria uma prova da
continuidade desse modelo e, portanto, da manuteno do esprito da Antigidade
(cujos exemplos maiores so Ccero, Quintiliano, Sneca e Plnio, o jovem, que
traduziram dentro do paradigma da
aemulatio
). O centro da traduo continua sendo
seu efeito final, que deve ser visto como uma conseqncia do potencial de
representao da linguagem (e, portanto, doconhecimento) que imperava nadoutrina
retrica e potica: Beauze foi um terico da especificidade decadalngua doseu
carteregnioqueimpeverso/traduootrabalhodereverses.(p.182).

2) a) Ainda no sculo XVIII, Seligmann introduz os adversrios das


belles
infidlles
,comeando porJean Baptiste Dubos (16701742),umdosresponsveispela
valorizao da linha sensualista da tradio Retrica/Potica. Para ele o estilo do
poema(a inveno de figuras poticas) aessnciadolabor potico, oquevalorizao
elementosensualdalinguagememdetrimentodaprocurapelareproduodaIdeiaque
est por trs do texto. A partir dessa concepo formalista a originalidade da obra
adquire novo sentido, adquirindo mais peso. Por essa razo em Dubos s possvel
julgar obras escritas em lnguas que o tradutor absolutamente domina,descartandoa
procura por originalidade em obras traduzidas ou com base no juzo dos crticos e
historiadoresda literatura. justamente a originalidadedoestiloque tornaimpossvela
traduo.Tambmdela nasceaideia de gnio,tomarcante nos sculo XVIIIeXIX,
e que tambm possui origens na Antiguidade, a partir da noo retrica de
ingenium
(definido como os elementos retricos ou estticos que transcendemgramticae
nosoredutveisaoracional),fatoqueconstituioutroempecilhotraduo.
b) Haindaoexemplo de Charles Batteux (17131780)e sua concepo, muito
influenciada pelo Iluminismo, acerca do carter arbitrrio da linguagem a partir da
noo de relativismo cultural que nasceem seutempo.No entanto, mesmo comesse
pressuposto,Batteuxnegava a ideia deuma relao necessriaentre essaconcepo
arbitrria da lngua e a afirmao ou negao da traduzibilidade. Em sua teoria da
traduo no h tanto a importncia e dificuldade da passagem do sentido de uma
lngua paraoutra,masumaespcie deretornoda tradio retricana forma da busca
deumacompreensodotexto,comoumprottipodateoriahermenuticaquenasceria
dali a cinquenta anos. Sua posio, portanto, surge como intermediria entre
dAblancourt e Dubos, em que a exigncia da fidelidade ao esprito do texto original

aliase a uma preocupao com a clareza e a vivacidade do texto traduzido. No


comentrio de Pietroluongo: Calcandose igualmente na idia de uma coincidncia
entre palavras e coisas evidenciadano interior de cadalngua,Batteux insiste sobre a
dificuldade que o trabalho de traduo suscita. (...) Mais uma vez se faz presente a
necessidadedogniodotradutorparafazer jusaognioda lngua e doautoraserem
traduzidos. Para tal, a noo de gostosefaz imperiosa.elaqueordena o modeloa
ser obedecido, (p. 9) No entanto, apesar dos esforos,Batteuxest longe de ser um
entusiasta dosucesso das tradues, afirmando quesetrataapenas deumatentativa,
que jamais alcanar o brilhantismo do texto original. Para ele o ideal da traduo
descartado e a natureza relativadatraduosempre ser umexercciocondenadoao
fracasso.
c) Seligmann termina o artigo com o breve exemplodeJohann David Michaelis
(17171791), quando j possvel vislumbraraviradacopernicana do conhecimento
ao qual tambm se associa a virada lingstica associada a Wilhelm von Humboldt
(17671835) e seu conceito de forma interna das lnguas (p. 189). Aqui j se inicia
processo de construo do aparelho conceitual da lingustica com uma matriaprima
semelhante aquela as quais pertencem as teorias da traduo do nosso presente:
Essa forma interna significava para ele o resduo intraduzvel de cadalngua,o
que escapa ao conceito, e que ao mesmo tempo a constitui. (p. 189) Inaugurase
assim um momento de inflexo na histria da teoria da traduo, ponto no qual
desmorona a querelle des anciens et des modernesapresentadasbrevemente acima
em nome do nascimentodeumnovoparadigmadesaber.Atraduofinalmentepassa
a ganhar contornos de forma com o desenvolvimento da noo de
Bildung
, que
considera a formao das culturas na construo da linguagem, instituindo um jogo
infinitoentreaslnguasesuasdiferenas.(p.190).

Você também pode gostar