Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
01
jan/jun 2004
Introduo
O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical
101
Calidoscpio
102
Vol. 02 N. 01
Apoio prioritrio na L1
Nesta categoria, podem ser verificadas trs variveis que se caracterizam pelo aproveitamento do
sentido em portugus e se realizam de diferentes formas: (a) o uso da expresso em portugus, (b) a
espanholizao de expresses portuguesas mediante
anexao de afixos, e (c) o emprego semanticamente
incorreto da expresso espanhola devido ao falso
cognato.
Descontextualizada e considerada apenas do
ponto de vista quantitativo, a primeira varivel, que
agrupa itens como panela (produzida por quatro
participantes do grupo bsico), poderia ser considerada insignificante. No entanto, quando este e outros exemplos so re-enfocados qualitativamente no
processo de aquisio de espanhol, indicam as manifestaes iniciais nessa LE. previsvel que sofram mudanas ao longo de um perodo artificialmente demarcado ou que reapaream na terceira etapa, como indicam alguns dados isolados do grupo
avanado.
Assim, alm da presena de panela (s vezes, panella), a ocorrncia no grupo bsico de esmalte, sala de estar e relapsa pode servir como
ponto inicial de um continuum, cuja evoluo se verificaria na produo dos participantes dos grupos
ps-bsico. Nesse sentido, os dados elicitados, reflexo e pia(grupo intermedirio) e esfregando,
casal, desespero, refletida e concretizado
(grupo avanado), sugerem que o apoio direto na lngua materna permanece nos grupos posteriores ao
bsico, o que apontaria para a necessidade de refinar
a hiptese de transferncia por ingenuidade entre os
aprendizes novatos, de Ringbom, e de prever um tratamento particular do continuum quando esto envolvidas duas lnguas muito prximas.
A segunda varivel revela progresso enquanto
capacidade de criar itens novos, baseados em portugus, mediante o aproveitamento de algumas caractersticas prprias do espanhol, os quais servem de ilustrao
da peculiaridade da interlngua, quando esto em jogo
duas lnguas da mesma famlia. A espanholizao se
d basicamente por meio de afixao (uso de prefixos
ou sufixos) e de adaptao ortogrfica.
jan/jun 2004
O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical
103
Calidoscpio
104
deu uma das palavras do par, cuja representao ainda no estaria totalmente fixada na mente - e da a
confuso - ou que pode ter aprendido as duas unidades do par, mas sem ter tido condies para anexar o
significado correto a cada uma delas.
Esse tipo de erro contribui para destacar o aspecto anedtico da interlngua do aprendiz brasileiro de espanhol, por interferir em maior ou menor
grau no processo de comunicao, e pode ser observado inclusive nos grupos mais adiantados, como em
vacas (intermedirio), em vez de vajillas;
huella (intermedirio), em vez de olla; despeado (intermedirio), em vez de despeinado; suya
(avanado), em vez de sucia. Nestes exemplos, o
significado de vacas (vazias), huella (vestgio),
despeado (jogado penhasco abaixo) e suya (sua;
pronome possessivo) est distante daquilo que se
pretendia expressar, respectivamente, loua, panela, despenteado e suja.
Com relao ao segundo grupo, ou seja, o grupo dos erros resultantes de especificaes semnticas parcialmente assimiladas, os dados indicam que
os problemas se concentram nas unidades lexicais
que pertencem ao mesmo campo semntico. Itens
como silln (sof), nada, peluca e matrimonio (casal) foram inadequadamente substitudos por
silla (bsico, intermedirio e avanado), nadie
(intermedirio), peluquera (intermedirio) e bodas (avanado), que no atendem de modo estrito
s exigncias da histria, pois significam cadeira,
ningum, cabelereira e casamento.
Limitaes semnticas
Entendo por limitaes semnticas as formas
corretas, semanticamente apropriadas, mas que, em
termos de produo escrita, na qual o vocabulrio
a priori mais cuidadosamente selecionado do que
na oral, podem ser consideradas insuficientes quanto a alternativas de expresso (p.ex., uso de sinonmia) e quanto ao aproveitamento das relaes internas entre as unidades lexicais do mesmo campo semntico. Do ponto de vista estratgico, a esquiva
como forma de evitar certo tipo de vocabulrio um
recurso que no redunda em erro, mas em sub-representao de certos traos lexicais (Laufer e Eliasson,
1993).
Para tratar com um mnimo de rigor esta questo, os textos dos participantes dos trs grupos foram
re-analisados com base nas expresses semanticamente corretas e foram comparados com os dos falantes
Vol. 02 N. 01
hispnicos para sustentar a avaliao. Nessa abordagem, foram examinados os trs elementos em torno dos
quais gira a histria, quais sejam, a casa (ou a cozinha)
suja, a atitude do homem e a reao da mulher, o que
permitiu detectar duas tendncias no manejo do vocabulrio aparentemente contraditrias, mas que podem
ser entendidas como o verso e o reverso de uma mesma
moeda: de um lado, o emprego de termos de sentido
genrico, como cosas, e de outro, a capacidade de
usar termos de sentido especfico, como vasos ou
cuchillos, ambos realizados de tal forma que pem a
descoberto as restries desse tipo de conhecimento.
No primeiro caso, as marcas de generalizao so visveis na referncia s diversas aes dos
personagens, no s quanto seleo de determinados itens como tambm ao modo de suprir estrategicamente as necessidades comunicativas.
No que se refere seleo lexical, alguns exemplos repetidos por vrios participantes sugerem ou o
desconhecimento de uma parte das especificaes semnticas que compem a unidade lexical ou a dificuldade de acess-las automaticamente numa situao
de produo livre. Em ambos os casos, mas principalmente no ltimo, possvel que o bloqueio se deva
superposio de informaes em L1 e em L2. Assim,
por exemplo, a preferncia por pareja (grupos bsico, intermedirio e avanado), formalmente mais prximo do portugus par, para se referir ao marido e
esposa, em detrimento de matrimonio, que expressa a noo exclusiva de casal humano, pode revelar
um conhecimento parcial de seu uso, se for levado em
considerao que em espanhol pareja engloba de
forma ampla qualquer conjunto de dos personas,
animales o cosas (Gutierrez, 1996).
No mesmo grupo de limitao lexical, pode
ser includo o item arreglar/arreglarse, cujo sentido equivale, aparentemente sem restries, ao portugus arrumar/ arrumar-se, o que permitiria a
construo de frases como:
01. si desea que la casa est arreglada, tendr que arreglar a
su mujer primero y ayudarle a arreglar la casa tambin (grupo intermedirio);
02. quiero que ella (la casa) est limpia, la cocina arreglada
(grupo avanado).
No entanto, em termos de uso, a suposta equivalncia entre as duas lnguas rompida, pois o falante hispnico tende a evitar o seu emprego
indiscriminado e o substitui por sinnimos de sentido mais especfico de acordo com o complemento
que o acompanha, como ordenar (organizar), aci-
jan/jun 2004
calarse (arrumar-se) e reparar (consertar), principalmente se existe a possibilidade de ambigidade. No caso particular de arreglar la cocina, se revela a distncia entre o falante espanhol e o aprendiz brasileiro, j que este no d mostras de saber
que no espanhol peninsular, cocina pode se referir
ao espao fsico da casa e ao fogo, conhecimento
que lhe permitiria fazer a devida distino entre consertar o fogo e arrumar a cozinha.
O uso generalizado de limpiar (grupos bsico, intermedirio e avanado) tambm pode ser explicado pela sua abrangncia significativa e pela proximidade interlingstica. Embora no seja incorreto nem
d origem ambigidade, a preferncia pelo termo em
detrimento de outros de sentido mais especfico, como
fregar, implicitamente combinada com platos, sugere mais uma vez que os sinnimos so desconhecidos ou no esto disponveis para produo.
Deve-se assinalar, no entanto, que foram constatadas algumas ocorrncias isoladas de fregar entre os nveis mais adiantados, o que, do ponto de vista
do processo de aquisio lingstica, pode ser
indicativo de ampliao e enriquecimento de vocabulrio, processo que deveria culminar na aquisio de
frotar que, por possuir o matiz com maior cuidado
e esforo, seria apropriada para se referir ao ilustrada na histria e daria conta do significado que alguns participantes tentaram expressar com:
03. Limpia tan bien que consigue mirarse en las hollas (intermedirio)
04. de tanto fregarla se puso como un espejo (avanado)
O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical
105
Calidoscpio
chamados verbos de cambio pela gramtica espanhola, capazes de refletir os diferentes tipos de transformaes previstas no sentido de ponerse,
hacerse e volverse, de acordo com seu carter de
transitoriedade e involuntariedade e com o foco no
resultado (Milani, 1999). A especificao dessas
mudanas, que, conforme a autora, podem ser reunidas em trs grupos (mudana acidental, mudana essencial e mudana que enfatiza o resultado), parece
passar despercebida pelos alunos brasileiros.
Algumas vezes, a limitao lexical parece ter
provocado outros procedimentos de expresso, entre os
quais se destacam a parfrase e a comparao, cuja validade pode ser determinada de acordo com o objetivo
comunicativo atingido. Em alguns exemplos, seja de
parfrase, como em comprar lo que necesitaba para
limpiar toda casa (intermedirio), seja de comparao, como em el pelo como los de una bruja (avanado), a inteno comunicativa no parece afetada, mas,
em outros, o sentido s recuperado contextualmente,
como em acero limpio ou em una das cosas de
aluminio (grupo bsico), correspondente a sartn
(frigideira), em que inclusive se torna necessrio o apoio
visual na ilustrao da histria. O fato de parafrasear
indicaria o desconhecimento da palavra especfica, o
que, por sua vez, assinalaria as limitaes lexicais do
aluno (Arnaud e Savignon, 1997).
Por outro lado, parece contraditrio que o outro aspecto da limitao lexical se revele precisamente no emprego de termos de sentido especfico, feito
de modo linear e acumulativo, sem estabelecer as devidas relaes paradigmticas. Nesse sentido, ao lado
da nica meno adequada de cubiertos (grupo bsico), correspondente a talheres, e alguma tentativa
de uso de vajilla (intermedirio) para loua, em
geral verifica-se a enumerao recorrente de objetos
como tazas (xcaras), vasos (copos), platos (pratos). Enquanto o falante hispnico mostra-se capaz de
usar expresses que englobam e sintetizam os diversos tipos de um mesmo objeto ou os diversos aspectos
de um mesmo fenmeno, o aprendiz brasileiro tende
a caracterizar com detalhes tanto o contexto (o ambiente e os personagens) como as aes e os objetos,
referindo-se s partes ou componentes.
Para expressar a sujeira da casa, mais especificamente da cozinha, o falante de espanhol se vale
de descries valorativas, que renem e destacam
tanto o aspecto fsico do lugar como a impresso causada, do tipo est de pena, en condiciones tan
deplorables, lamentable estado, la casa es un caos
de desorden y suciedad, montaa de restos org-
106
Vol. 02 N. 01
jan/jun 2004
Referncias
ARNAUD, P.J.L. e SAVIGNON, S. 1997. Rare words, complex
lexical units and the advanced learner. In: J. COADY e T.
HUCKIN (eds.), Second language vocabulary acquisition.
Cambridge, Cambridge University Press.
COADY, J. 1997. L2 vocabulary acquisition. A synthesis of the
research. In: J. COADY e T. HUCKIN (eds.), Second language
vocabulary acquisition. Cambridge, Cambridge University
Press.
FERNNDEZ, S. 1997. Interlingua y anlisis de errores. Madrid,
Edelsa.
GES DE ANDRADE, O. 2000. Matizes do verbo portugus ficar no espanhol sob a perspectiva da conjugao dos modelos de AC e de AE. Londrina, PR. Dissertao de Mestrado.
Universidade Estadual de Londrina.
GUTIERREZ, J.C. 1996. Diccionario Salamanca de la lengua
espaola. Madrid, Santillana.
LAUFER, B. 1997. The lexical plight in second language reading:
words you dont know, words you think you know, and words
you cant guess. In: J. COADY e T. HUCKIN (eds.), Second
language vocabulary acquisition. Cambridge, Cambridge
University Press.
LAUFER, B. 1998. The development of passive and active
vocabulary in a second language: same or different? Applied
Linguistics, 19(2):255-271.
LAUFER, B. e ELIASSON, S. 1993. What causes avoidance in L2
learning. L1-L2 difference, L1-L2 similarity, or L2 complexity?
Studies in Second Language Acquisition, 19(1):35-48.
MEARA, P. 1996. The dimensions of lexical competence. In: G.
BROWN; K. MALMKJAER e J. WILLIAMS (eds.), Performance & Competence in SLA. Cambridge, Cambridge
University Press.
MILANI, E.M. 1999. Gramtica de espanhol para brasileiros. So
Paulo, Saraiva.
MIQUEL, L. e SANS, N.B. 1987. A que no sabes. Madrid, Edi-6.
OXFORD, R.L. e SCARCELLA, R.C. 1994. Second language
vocabulary learning among adults: state of the art in vocabulary
instruction. System, 22(2):231-243.
RINGBOM, H. 1992. On L1 transfer in L2 comprehension and L2
production. Language Learning, 42(1):85-112.
SWAN, M. 1997. The influence of the mother tongue on second
language vocabulary acquisition and use. In: N. SCHMITT e
M. McCARTHY (eds.), Vocabulary: description, acquisition
and pedagogy. Cambridge, Cambridge University Press.
VILLALBA, T.K.B. 2002. Pepe vio que no tiene jeito, su mujer as
mismo: as delicadas relaes lexicais entre a L1 e a L2 na
aquisio de espanhol por universitrios brasileiros. Porto
Alegre, RS. Tese de doutorado. Indito. Universidade Federal
do Rio Grande do Sul - UFRGS.
Recebido em mar/2004
Aceito em maio/2004
O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical
107
Calidoscpio
Anexo:
In: MIQUEL, L. e SANS, N. B. 1987. A que no sabes? Madrid: Edi-6, 1987. p. 69.
108