Você está na página 1de 8

Vol. 02 N.

01

jan/jun 2004

Terumi Koto Villalba


terumikoto@ufpr.br

O mito da lngua fcil na


aprendizagem de espanhol por falantes
brasileiros aspecto lexical

RESUMO Fazendo um recorte drstico no conhecimento lexical,


hoje entendido como um conjunto de informaes semnticas,
morfolgicas, sintticas e formais (ortografia e pronncia), uso o
aspecto semntico como instrumento de descrio do conhecimento
de espanhol que o falante adulto brasileiro desenvolve ao longo de
um continuum limitado pelo perodo escolar para tratar do mito de
lngua fcil construdo com base na proximidade entre as duas lnguas
implicadas. Nesse sentido, constata-se que o desempenho do aluno
brasileiro no to satisfatrio na produo escrita, pois o progresso
se d de forma mais lenta do que se poderia prever, apontando para o
uso da transferncia como mecanismo de apoio que, a partir de um
determinado momento, passaria a funcionar como elemento
bloqueador.

RESUMEN Al hacer un recorte drstico en el conocimiento lexical,


entendido hoy como un conjunto de informaciones semnticas,
morfolgicas, sintcticas y formales (ortografa y pronunciacin),
hago uso del aspecto semntico como instrumento de descripcin del
conocimiento de espaol que desarrolla el hablante adulto brasileo
a lo largo de un continuum limitado por el curso escolar para tratar
del mito de lengua fcil construido con base en la proximidad entre
las dos lenguas implicadas. En ese sentido, se constata que el
desempeo del alumno brasileo no es tan satisfactorio en la
produccin escrita, pues el progreso se da de forma ms lenta de lo
que se podra prever, lo que apunta hacia el uso de transferencia
como mecanismo de apoyo que, a partir de un determinado momento,
pasara a funcionar como elemento bloqueador.

Palavras-chave: aprendizagem de vocabulrio, apoio na lngua


materna, mito de lngua fcil.

Palabras-clave: aprendizaje de vocabulario, apoyo en la lengua


materna, mito de lengua fcil.

Introduo

mento mais cuidadoso de vocabulrio. Coady (1997)


refere-se a esse impasse, afirmando que teria se formado um crculo vicioso de atitudes: de um lado, os
alunos sentiam que as palavras eram muito importantes e que era importante aprend-las; de outro, os
professores sentiam que as palavras eram fceis de se
aprender (grifo do autor) e que as tarefas centradas no
vocabulrio eram de pouco mrito.
Estes eram inclusive encorajados pelos estudos tericos de que, em termos de compreenso leitora, mais importante do que entender cada palavra era
usar adequadamente as estratgias de leitura. No entanto, no deixavam de reconhecer que as reas produtivas da lngua mais difceis eram as que se referiam produo oral e escrita, habilidades que no eram
privilegiadas em sala de aula at a difuso do enfoque
comunicativo que, paradoxalmente, relegou o ensino
do lxico ao segundo plano.
Levando em conta essa conjuno de fatores,
torna-se fcil compreender que tanto os docentes

Ao lamentar que no estudo de Canale e Swain,


de 1980 (in Meara, 1996), sobre a competncia comunicativa, haja s duas referncias superficiais ao
lxico, Meara (1996) lembra que, quando o interesse pela competncia lingstica tinha sido substituda pela competncia comunicativa, poucos avanos
haviam ocorrido na rea de estudos semnticos. Assim, o ensino de vocabulrio, que permanecera igual
ao praticado nas ltimas trs ou quatro dcadas, continuava sendo tratado como um assunto perifrico
ou como um sub-item do ensino gramatical, viso
consagrada pelo estruturalismo e confirmada pela primeira verso da metodologia comunicativa.
No s os tericos relegavam o conhecimento
lexical a um papel secundrio na competncia lingstica ou comunicativa, mas os prprios professores pareciam ignorar a sua relevncia, apesar do clamor dos
alunos, apontando para a necessidade de um trata-

O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical

101

Calidoscpio

como os lingistas aceitassem implicitamente que


se aprendia o vocabulrio de L2 de forma natural a
partir de leituras de textos. Desse modo, entende-se
por que os professores no viam a necessidade de
explorar o vocabulrio, a no ser como uma lista de
palavras consideradas difceis (Oxford e Scarcella,
1994).
Aplicando essa situao ao caso do ensino/
aprendizagem de espanhol para falantes brasileiros,
possvel observar dois aspectos: de um lado, confirma-se totalmente a negligncia pelo lxico, sobretudo pela crena generalizada de que se trata de duas
lnguas muito prximas, cuja semelhana facilitaria
a comunicao oral e escrita tanto em contexto informal como em institucional; de outro, a experincia docente aponta para a dificuldade dos alunos de
atingir um nvel satisfatrio nessa lngua estrangeira, apesar da semelhana, o que permite inclusive
revisar a hiptese da similaridade como fator de
aprendizagem ou, pelo menos, permite restringi-la
condicionando-a ao grau de proximidade interlingstica, percebida pelo aprendiz e definio de
aspectos em que se d essa facilidade.
Dada essa situao peculiar de que em sala de
aula se constata a dificuldade de atingir um nvel
satisfatrio em lngua espanhola, quando consciente
ou inconscientemente se considera o grau ntimo de
familiaridade entre o vocabulrio da lngua materna e
da lngua espanhola, proponho-me a averiguar o nvel de conhecimento lexical em espanhol do universitrio brasileiro do Curso de Letras Espanhol. Considerando a amplido do tema, fiz um drstico recorte
e limito-me a abordar um dos aspectos mais significativos, que o da produo escrita, tida, do ponto de
vista metodolgico, como uma forma particularmente interessante para medir o conhecimento lingstico
em LE (Laufer, 1998), pois nela se manifestariam, de
forma suficientemente clara, as restries e insuficincias no que se refere a esse tipo de informao, o
que permitiria fazer a primeira avaliao do tipo de
conhecimento lexical em espanhol que o aluno brasileiro possui.
Os dados
Aqui, o conhecimento lexical, que composto de vrios tipos de conhecimento (formal, sinttico, morfolgico, semntico), ser reduzido ao aspecto
semntico da palavra. Apoiando-me no conceito
rico de palavra postulada por Fernndez (1997), que
entende como tal aquela que possui sentido prprio,

102

excetuo, neste estudo, os diticos, os conetivos, os


pronomes, as interjeies e as preposies. Excetuam-se tambm os nomes prprios pela simples razo
de que individualizam.
Para obter os dados, foram testados sessenta
alunos da Universidade Federal do Rio Grande do Sul
e da Universidade Federal do Paran, divididos em
trs grupos, de acordo com seu perodo no Curso de
Letras: bsico, intermedirio e avanado, aos quais
foi solicitado que produzissem um texto narrativo com
base numa gravura (anexo). Nela apresenta-se a seguinte situao, distribuda em quatro partes: (a) descrio do problema: o marido est furioso com a mulher, porque esta se dedica leitura de jornais e revistas, deixando suja a cozinha; (b) tomada de deciso: o
marido decide ir ao supermercado e comprar produtos de limpeza para mandar a mulher fazer a limpeza;
(c) reao da mulher: a mulher obedece e se empenha
tanto na tarefa que a frigideira fica brilhante, na qual
ela se v refletida e descobre que est descuidada e
feia; (d) concluso: para o desespero do marido, a
mulher agora s se dedica a sua prpria beleza.
Prev-se que, para cada parte, seja usado um
determinado tipo de vocabulrio para nomear e qualificar objetos e expressar aes, revelando diferentes graus de conhecimento lexical, o qual ser examinado de acordo com uma noo flexvel de Anlise de Erros (Villalba, 2002), que permite no s considerar os erros produzidos, mas tambm as formas
que, embora corretas, sugerem falta de alternativas
(sinnimos) e/ou insuficincias (evita-se a palavra
especfica por meio de parfrase).
Para dar conta do significado e da abrangncia
dos dados, torna-se necessrio categorizar as formas
incorretas de acordo com a sua provvel origem.
Nesse sentido, possvel estabelecer duas categorias
de erros: os que provavelmente se originam da influncia da L1 sobre a L2 e aqueles derivados da tentativa de criar formas novas com base nas caractersticas do lxico espanhol. Os primeiros sero
categorizados como apoio prioritrio na L1, enquanto os outros pertenceriam ao grupo denominado apoio prioritrio nas caractersticas da L2.
Embora Swan (1997) critique esse tipo de categorizao, argumentando que difcil definir as fronteiras da influncia da lngua materna, trata-se de um
critrio funcional: num exame cuidadoso nota-se que,
de um lado, a incorreo parece estar intimamente
relacionada com a forma como o conhecimento da L1
influi na aquisio da L2 (Ringbom, 1992), e, de outro, com a conscincia que o aluno brasileiro tem de

Terumi Koto Villalba

Vol. 02 N. 01

que, apesar das semelhanas, trata-se de uma outra


lngua (Villalba, 2002), o que poderia propiciar o uso
de mecanismos de aproximao L2, baseando-se nas
caractersticas dessa lngua estrangeira.
Descrio e anlide dos dados

Apoio prioritrio na L1
Nesta categoria, podem ser verificadas trs variveis que se caracterizam pelo aproveitamento do
sentido em portugus e se realizam de diferentes formas: (a) o uso da expresso em portugus, (b) a
espanholizao de expresses portuguesas mediante
anexao de afixos, e (c) o emprego semanticamente
incorreto da expresso espanhola devido ao falso
cognato.
Descontextualizada e considerada apenas do
ponto de vista quantitativo, a primeira varivel, que
agrupa itens como panela (produzida por quatro
participantes do grupo bsico), poderia ser considerada insignificante. No entanto, quando este e outros exemplos so re-enfocados qualitativamente no
processo de aquisio de espanhol, indicam as manifestaes iniciais nessa LE. previsvel que sofram mudanas ao longo de um perodo artificialmente demarcado ou que reapaream na terceira etapa, como indicam alguns dados isolados do grupo
avanado.
Assim, alm da presena de panela (s vezes, panella), a ocorrncia no grupo bsico de esmalte, sala de estar e relapsa pode servir como
ponto inicial de um continuum, cuja evoluo se verificaria na produo dos participantes dos grupos
ps-bsico. Nesse sentido, os dados elicitados, reflexo e pia(grupo intermedirio) e esfregando,
casal, desespero, refletida e concretizado
(grupo avanado), sugerem que o apoio direto na lngua materna permanece nos grupos posteriores ao
bsico, o que apontaria para a necessidade de refinar
a hiptese de transferncia por ingenuidade entre os
aprendizes novatos, de Ringbom, e de prever um tratamento particular do continuum quando esto envolvidas duas lnguas muito prximas.
A segunda varivel revela progresso enquanto
capacidade de criar itens novos, baseados em portugus, mediante o aproveitamento de algumas caractersticas prprias do espanhol, os quais servem de ilustrao
da peculiaridade da interlngua, quando esto em jogo
duas lnguas da mesma famlia. A espanholizao se
d basicamente por meio de afixao (uso de prefixos
ou sufixos) e de adaptao ortogrfica.

jan/jun 2004

No primeiro caso, alguns exemplos como


frigidera (grupo bsico) e fritadera (grupo bsico), em vez de sartn; arrumacin (grupo bsico
e intermedirio), em vez de ordenacin; desarrumada (grupo intermedirio), por desordenada, e
hesitacin (grupo avanado), por vacilacin, indicam que o acrscimo de afixos espanhis provavelmente foi realizado de forma consciente sobre os
itens em portugus e que se trata de uma estratgia
acionada pela necessidade de dar conta da expresso. Tambm possvel considerar que o paralelismo,
com palavras que acabam em era, como papelera
ou lechera, em cin, como accin ou composicin, e em ada, como cucharada, tenha fundamentado a criao desses itens.
No que diz respeito adaptao ortogrfica,
parece haver uma tendncia a marcar graficamente a
diferena entre as duas lnguas. Desse modo, ao lado
de panela, mencionada acima, ocorrem formas como
panella, em que a presena do ll no suficiente
para assegurar a comunicao (cf. com olla, cazo);
faze, para designar incorretamente a face (cf. com
cara): loza, referente loua, quando a palavra
adequada em espanhol seria vajilla.
Convm assinalar que, paralelamente a esses
procedimentos que incidem sobre a palavra em si,
ocorre tambm a transferncia de mecanismos de
construo de sintagmas, realizada de duas formas:
em alguns casos, traduz-se uma parte, substantivo
ou preposio, para se obter expresses como loja
de peridicos (grupo avanado), tentando dar conta de quiosco de prensa, ou con berros (grupo
bsico) por a gritos. Em outros, so usadas palavras existentes no lxico espanhol, ou formas
espanholizadas, como em saln de belleza (grupo
bsico), em vez de peluquera; afaceres de la casa
(grupo bsico), em vez de labores/tareas de casa.
Da combinao inadequada, pode resultar no s algumas expresses desconhecidas em espanhol, mas
tambm outras que induzem a equvocos, como o
caso de materiales de limpieza, (grupo intermedirio e avanado), em vez de productos de limpieza.
Aquela significa instrumentos o mquinas para realizar um servicio o ejercer una profesin, e no
detergentes, como mostra a gravura.
Quanto terceira varivel, os dados indicam
que, quando se trata de produo, a dicotomia cognato/
falso cognato parece acompanhar o universitrio brasileiro durante uma boa parte do processo de aquisio de espanhol como lngua estrangeira. No teste, o
item mais conflitivo e que ilustra de forma clara a

O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical

103

Calidoscpio

superposio indiscriminada de formas semelhantes


foi aburrido (grupos bsico, intermedirio e avanado), em que possvel que o significado de aborrecido, em portugus, como correspondente a chateado ou at mesmo zangado, tenha sido diretamente transferido ao espanhol, fazendo-se caso omisso do significado em espanhol entediado. Outro
exemplo significativo o tringulo formado por refletido (portugus), produzido pelos trs grupos,
reflejado (espanhol) e reflexionado (espanhol),
cuja similaridade formal parece obstaculizar a assimilao tanto do significado de cada um dos termos
como a correspondncia interligustica. Aqui, a ocorrncia de erros seria explicada pelo fato de que, segundo o dicionrio Aurlio, refletir pode se referir
a reproduzir a imagem de e a reflexionar, meditar, noes que em espanhol so expressas, respectivamente, pelos verbos reflejar e reflexionar.

Apoio prioritrio nas caractersticas da L2


Os dados indicam que nem sempre os erros de
significado se devem exclusivamente influncia da
lngua materna. Em termos de produtividade, aproximar-se do lxico da L2, levando em considerao as
suas caractersticas, pode ser uma tentativa estrategicamente interessante, mas cujos resultados nem sempre so satisfatrios, que apontam para dois tipos de
incorreo de origens diferentes, quais sejam, ou seriam erros derivados de um conhecimento inadequado
da dimenso formal da palavra ou resultantes de informaes semnticas parcialmente assimiladas.
No primeiro grupo, podem ser encontrados
dois casos distintos: de um lado, exemplos
elucidativos como rabones ou cijn (grupo bsico), expresses inexistentes em espanhol, criadas para
se referirem a jabn (sabo) e silln (sof), em
que a confuso ortogrfica possivelmente est relacionada com problemas de ordem fonolgica; de outro, termos como jamn, cochina, ola (grupo
bsico), usadas para designarem jabn, cocina e
olla sugerem que, alm da questo fonolgica, que
no ser tratada aqui, existe uma lacuna entre o aspecto formal (fontica e ortogrfica) e a semntica,
j que essas palavras correspondem, respectivamente, a presunto, porca e onda, invalidando a
narrativa que gira em torno de sabo, cozinha e
panela.
As sinformas (Laufer, 1997), ou pares de palavras que induzem confuso, devido semelhana
na pronncia (ing. price/prize) ou na morfologia (ing.
economic/economical), indicam que o aluno apren-

104

deu uma das palavras do par, cuja representao ainda no estaria totalmente fixada na mente - e da a
confuso - ou que pode ter aprendido as duas unidades do par, mas sem ter tido condies para anexar o
significado correto a cada uma delas.
Esse tipo de erro contribui para destacar o aspecto anedtico da interlngua do aprendiz brasileiro de espanhol, por interferir em maior ou menor
grau no processo de comunicao, e pode ser observado inclusive nos grupos mais adiantados, como em
vacas (intermedirio), em vez de vajillas;
huella (intermedirio), em vez de olla; despeado (intermedirio), em vez de despeinado; suya
(avanado), em vez de sucia. Nestes exemplos, o
significado de vacas (vazias), huella (vestgio),
despeado (jogado penhasco abaixo) e suya (sua;
pronome possessivo) est distante daquilo que se
pretendia expressar, respectivamente, loua, panela, despenteado e suja.
Com relao ao segundo grupo, ou seja, o grupo dos erros resultantes de especificaes semnticas parcialmente assimiladas, os dados indicam que
os problemas se concentram nas unidades lexicais
que pertencem ao mesmo campo semntico. Itens
como silln (sof), nada, peluca e matrimonio (casal) foram inadequadamente substitudos por
silla (bsico, intermedirio e avanado), nadie
(intermedirio), peluquera (intermedirio) e bodas (avanado), que no atendem de modo estrito
s exigncias da histria, pois significam cadeira,
ningum, cabelereira e casamento.
Limitaes semnticas
Entendo por limitaes semnticas as formas
corretas, semanticamente apropriadas, mas que, em
termos de produo escrita, na qual o vocabulrio
a priori mais cuidadosamente selecionado do que
na oral, podem ser consideradas insuficientes quanto a alternativas de expresso (p.ex., uso de sinonmia) e quanto ao aproveitamento das relaes internas entre as unidades lexicais do mesmo campo semntico. Do ponto de vista estratgico, a esquiva
como forma de evitar certo tipo de vocabulrio um
recurso que no redunda em erro, mas em sub-representao de certos traos lexicais (Laufer e Eliasson,
1993).
Para tratar com um mnimo de rigor esta questo, os textos dos participantes dos trs grupos foram
re-analisados com base nas expresses semanticamente corretas e foram comparados com os dos falantes

Terumi Koto Villalba

Vol. 02 N. 01

hispnicos para sustentar a avaliao. Nessa abordagem, foram examinados os trs elementos em torno dos
quais gira a histria, quais sejam, a casa (ou a cozinha)
suja, a atitude do homem e a reao da mulher, o que
permitiu detectar duas tendncias no manejo do vocabulrio aparentemente contraditrias, mas que podem
ser entendidas como o verso e o reverso de uma mesma
moeda: de um lado, o emprego de termos de sentido
genrico, como cosas, e de outro, a capacidade de
usar termos de sentido especfico, como vasos ou
cuchillos, ambos realizados de tal forma que pem a
descoberto as restries desse tipo de conhecimento.
No primeiro caso, as marcas de generalizao so visveis na referncia s diversas aes dos
personagens, no s quanto seleo de determinados itens como tambm ao modo de suprir estrategicamente as necessidades comunicativas.
No que se refere seleo lexical, alguns exemplos repetidos por vrios participantes sugerem ou o
desconhecimento de uma parte das especificaes semnticas que compem a unidade lexical ou a dificuldade de acess-las automaticamente numa situao
de produo livre. Em ambos os casos, mas principalmente no ltimo, possvel que o bloqueio se deva
superposio de informaes em L1 e em L2. Assim,
por exemplo, a preferncia por pareja (grupos bsico, intermedirio e avanado), formalmente mais prximo do portugus par, para se referir ao marido e
esposa, em detrimento de matrimonio, que expressa a noo exclusiva de casal humano, pode revelar
um conhecimento parcial de seu uso, se for levado em
considerao que em espanhol pareja engloba de
forma ampla qualquer conjunto de dos personas,
animales o cosas (Gutierrez, 1996).
No mesmo grupo de limitao lexical, pode
ser includo o item arreglar/arreglarse, cujo sentido equivale, aparentemente sem restries, ao portugus arrumar/ arrumar-se, o que permitiria a
construo de frases como:
01. si desea que la casa est arreglada, tendr que arreglar a
su mujer primero y ayudarle a arreglar la casa tambin (grupo intermedirio);
02. quiero que ella (la casa) est limpia, la cocina arreglada
(grupo avanado).

No entanto, em termos de uso, a suposta equivalncia entre as duas lnguas rompida, pois o falante hispnico tende a evitar o seu emprego
indiscriminado e o substitui por sinnimos de sentido mais especfico de acordo com o complemento
que o acompanha, como ordenar (organizar), aci-

jan/jun 2004

calarse (arrumar-se) e reparar (consertar), principalmente se existe a possibilidade de ambigidade. No caso particular de arreglar la cocina, se revela a distncia entre o falante espanhol e o aprendiz brasileiro, j que este no d mostras de saber
que no espanhol peninsular, cocina pode se referir
ao espao fsico da casa e ao fogo, conhecimento
que lhe permitiria fazer a devida distino entre consertar o fogo e arrumar a cozinha.
O uso generalizado de limpiar (grupos bsico, intermedirio e avanado) tambm pode ser explicado pela sua abrangncia significativa e pela proximidade interlingstica. Embora no seja incorreto nem
d origem ambigidade, a preferncia pelo termo em
detrimento de outros de sentido mais especfico, como
fregar, implicitamente combinada com platos, sugere mais uma vez que os sinnimos so desconhecidos ou no esto disponveis para produo.
Deve-se assinalar, no entanto, que foram constatadas algumas ocorrncias isoladas de fregar entre os nveis mais adiantados, o que, do ponto de vista
do processo de aquisio lingstica, pode ser
indicativo de ampliao e enriquecimento de vocabulrio, processo que deveria culminar na aquisio de
frotar que, por possuir o matiz com maior cuidado
e esforo, seria apropriada para se referir ao ilustrada na histria e daria conta do significado que alguns participantes tentaram expressar com:
03. Limpia tan bien que consigue mirarse en las hollas (intermedirio)
04. de tanto fregarla se puso como un espejo (avanado)

Neste tipo de insuficincia lexical, o caso mais


significativo, que se tornou clssico por caracterizar
a produo do falante brasileiro (Goes de Andrade,
2000), o emprego generalizado de quedar/quedarse, como em y se qued muy asustada ou em
se qued aburrido, ambos exemplos do grupo bsico. Levando em considerao a tendncia do falante hispnico a privilegiar, nesta situao, a expresso centrada no verbo principal (cf. se asust,
se aburri) e a do brasileiro a usar perfrase
construda com ficar + particpio, parece bastante
provvel a ocorrncia de transferncia.
Em alguns casos, no entanto, o verbo ficar
no acompanha outro verbo em particpio passado,
mas um adjetivo, como em para se quedar ms bonita ou quedarse muy nervioso, ambos do bsico,
o que apontaria para o desconhecimento dos matizes
do quedar/ quedarse, que exigem outros verbos, os

O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical

105

Calidoscpio

chamados verbos de cambio pela gramtica espanhola, capazes de refletir os diferentes tipos de transformaes previstas no sentido de ponerse,
hacerse e volverse, de acordo com seu carter de
transitoriedade e involuntariedade e com o foco no
resultado (Milani, 1999). A especificao dessas
mudanas, que, conforme a autora, podem ser reunidas em trs grupos (mudana acidental, mudana essencial e mudana que enfatiza o resultado), parece
passar despercebida pelos alunos brasileiros.
Algumas vezes, a limitao lexical parece ter
provocado outros procedimentos de expresso, entre os
quais se destacam a parfrase e a comparao, cuja validade pode ser determinada de acordo com o objetivo
comunicativo atingido. Em alguns exemplos, seja de
parfrase, como em comprar lo que necesitaba para
limpiar toda casa (intermedirio), seja de comparao, como em el pelo como los de una bruja (avanado), a inteno comunicativa no parece afetada, mas,
em outros, o sentido s recuperado contextualmente,
como em acero limpio ou em una das cosas de
aluminio (grupo bsico), correspondente a sartn
(frigideira), em que inclusive se torna necessrio o apoio
visual na ilustrao da histria. O fato de parafrasear
indicaria o desconhecimento da palavra especfica, o
que, por sua vez, assinalaria as limitaes lexicais do
aluno (Arnaud e Savignon, 1997).
Por outro lado, parece contraditrio que o outro aspecto da limitao lexical se revele precisamente no emprego de termos de sentido especfico, feito
de modo linear e acumulativo, sem estabelecer as devidas relaes paradigmticas. Nesse sentido, ao lado
da nica meno adequada de cubiertos (grupo bsico), correspondente a talheres, e alguma tentativa
de uso de vajilla (intermedirio) para loua, em
geral verifica-se a enumerao recorrente de objetos
como tazas (xcaras), vasos (copos), platos (pratos). Enquanto o falante hispnico mostra-se capaz de
usar expresses que englobam e sintetizam os diversos tipos de um mesmo objeto ou os diversos aspectos
de um mesmo fenmeno, o aprendiz brasileiro tende
a caracterizar com detalhes tanto o contexto (o ambiente e os personagens) como as aes e os objetos,
referindo-se s partes ou componentes.
Para expressar a sujeira da casa, mais especificamente da cozinha, o falante de espanhol se vale
de descries valorativas, que renem e destacam
tanto o aspecto fsico do lugar como a impresso causada, do tipo est de pena, en condiciones tan
deplorables, lamentable estado, la casa es un caos
de desorden y suciedad, montaa de restos org-

106

nicos y grasa pegajosa, sem se deter na nomeao


individual de objetos que comporiam esse ambiente
sujo ou desorganizado.
A mesma tendncia pode ser observada na
descrio do homem e da mulher, em que as expresses no s se referem ao seu aspecto exterior, mas
tambm avaliam seus sentimentos e resgatam uma
parte de seu carter. As referncias mais significativas ao personagem masculino so molesto, com
aspecto derrotado y amargado, intransigencia,
malhumorado y con cara de pocos amigos, para
ponerse de malas, como si la sangre le hirviera,
enquanto que a mulher tratada como la pobre,
bastante descuidada, su decadente estado esttico, su belleza y acicalamiento, el aspecto es bastante desaliado.
No caso do aluno brasileiro, mesmo quando
so usadas oraes completas para se referir sujeira e/ou desordem da cozinha ou da casa, a sua construo se faz mediante uma enumerao linear de
particularidades com o emprego de vocabulrio do
cotidiano. Diferentemente do falante hispnico, que
se manifesta assinalando, por exemplo, que a cozinha est llena de cacharros sucios, em que a noo
de cacharros (utenslios) evita a nomeao de cada
um deles, o aluno brasileiro especifica os objetos:
ollas, platos y cubiertos por todo el lado (bsico),
platos, hollas y copas (intermedirio), los platos,
los vasos, las ollas, las tazas, los cubiertos y etc ya se
acumulaban (avanado).
De um modo geral, as referncias aos personagens seguem um padro semelhante: enquanto o
falante hispnico descreve e avalia a sua aparncia
como um todo, usando expresses como bastante
descuidada, o aluno brasileiro tende a fixar os detalhes que definem o aspecto externo: su pelo estaba
muy feo y para arriba (bsico), piel sin cuidados
(intermedirio), la piel llena de granos (avanado).
Diante desses exemplos, importante ressaltar que o conhecimento do vocabulrio de sentido
especfico, que se manifesta na nomeao de objetos
individuais ou na descrio de alguns aspectos dos
fenmenos e aes, sugere a forma como os falantes
brasileiros organizam o lxico em lngua espanhola,
apoiando-se na lngua materna para dar conta das
necessidades mais imediatas, sem perceber os matizes significativos que distinguem os itens dessa lngua estrangeira. Combinando esta tendncia com a
de usar termos de sentido genrico, obtm-se outro
indcio de diferena em relao aos falantes hispnicos que, no s por dominarem um conjunto maior

Terumi Koto Villalba

Vol. 02 N. 01

de vocbulos mas por conhecerem as suas relaes,


evitariam a enumerao de objetos e extrapolariam
a narrao baseada na descrio dos elementos.
Concluso
Atrs do mito de lngua fcil, calcado na proximidade entre o portugus e o espanhol, existem
problemas: quando se trata de conhecimento lexical
podem ser constatados erros e limitaes. Os erros
so decorrentes do apoio na lngua materna e da forma de aproximao nova lngua, baseando-se nas
caractersticas dessa lngua para construir novos itens
lexicais; as limitaes se referem pobreza de vocabulrio em termos de sinonmia, bem como ao desconhecimento das relaes paradigmticas que permitem selecionar adequadamente palavras de sentido especfico ou genrico, de acordo com as exigncias de uma produo escrita.
Os problemas apontam para a questo de aquisio, de como se d o processo de apropriao de
novos termos em espanhol por falantes brasileiros.
Nesse sentido, falta de um estudo mais amplo e profundo que especifique a real relao entre duas lnguas da mesma famlia, vinculado ao grau desse parentesco e proximidade, possvel considerar que o
uso estratgico da lngua materna se concretiza no
uso de transferncia, mecanismo que, de certa forma,
deve interferir tambm na construo de regras. Em
ambos os casos, o sentido positivo da estratgia comunicativa, que garante um mnimo de
comunicabilidade, parece afetar tambm o ritmo de
desenvolvimento lexical em espanhol, j que os mesmos tipos de erros e limitaes ocorrem nos trs grupos. Embora no grupo avanado surjam timidamente
alguns indcios de mudana, trata-se de um progresso
mais gradual do que se esperaria da aprendizagem de
uma lngua tida como fcil.
Atrs do mito de lngua fcil existe uma realidade complexa e delicada que, do ponto de vista
lingstico, merece uma descrio que identifique as
caractersticas de cada lxico, levando em considerao no s o aspecto semntico mas tambm o
morfolgico, o sinttico e o formal (ortografia e
fonologia) que compem o conhecimento lexical. Do
ponto de vista de lingstica aplicada, faz-se necessrio uma abordagem vertical dessa descrio que
analise o processo de aprendizagem de espanhol por
falantes brasileiros para possibilitar um tratamento
cientfico da questo lexical em sala de aula, matizando, assim, a falcia desse mito.

jan/jun 2004

Referncias
ARNAUD, P.J.L. e SAVIGNON, S. 1997. Rare words, complex
lexical units and the advanced learner. In: J. COADY e T.
HUCKIN (eds.), Second language vocabulary acquisition.
Cambridge, Cambridge University Press.
COADY, J. 1997. L2 vocabulary acquisition. A synthesis of the
research. In: J. COADY e T. HUCKIN (eds.), Second language
vocabulary acquisition. Cambridge, Cambridge University
Press.
FERNNDEZ, S. 1997. Interlingua y anlisis de errores. Madrid,
Edelsa.
GES DE ANDRADE, O. 2000. Matizes do verbo portugus ficar no espanhol sob a perspectiva da conjugao dos modelos de AC e de AE. Londrina, PR. Dissertao de Mestrado.
Universidade Estadual de Londrina.
GUTIERREZ, J.C. 1996. Diccionario Salamanca de la lengua
espaola. Madrid, Santillana.
LAUFER, B. 1997. The lexical plight in second language reading:
words you dont know, words you think you know, and words
you cant guess. In: J. COADY e T. HUCKIN (eds.), Second
language vocabulary acquisition. Cambridge, Cambridge
University Press.
LAUFER, B. 1998. The development of passive and active
vocabulary in a second language: same or different? Applied
Linguistics, 19(2):255-271.
LAUFER, B. e ELIASSON, S. 1993. What causes avoidance in L2
learning. L1-L2 difference, L1-L2 similarity, or L2 complexity?
Studies in Second Language Acquisition, 19(1):35-48.
MEARA, P. 1996. The dimensions of lexical competence. In: G.
BROWN; K. MALMKJAER e J. WILLIAMS (eds.), Performance & Competence in SLA. Cambridge, Cambridge
University Press.
MILANI, E.M. 1999. Gramtica de espanhol para brasileiros. So
Paulo, Saraiva.
MIQUEL, L. e SANS, N.B. 1987. A que no sabes. Madrid, Edi-6.
OXFORD, R.L. e SCARCELLA, R.C. 1994. Second language
vocabulary learning among adults: state of the art in vocabulary
instruction. System, 22(2):231-243.
RINGBOM, H. 1992. On L1 transfer in L2 comprehension and L2
production. Language Learning, 42(1):85-112.
SWAN, M. 1997. The influence of the mother tongue on second
language vocabulary acquisition and use. In: N. SCHMITT e
M. McCARTHY (eds.), Vocabulary: description, acquisition
and pedagogy. Cambridge, Cambridge University Press.
VILLALBA, T.K.B. 2002. Pepe vio que no tiene jeito, su mujer as
mismo: as delicadas relaes lexicais entre a L1 e a L2 na
aquisio de espanhol por universitrios brasileiros. Porto
Alegre, RS. Tese de doutorado. Indito. Universidade Federal
do Rio Grande do Sul - UFRGS.

Recebido em mar/2004
Aceito em maio/2004

Terumi Koto Villalba


UFPR

O mito da lngua fcil na aprendizagem de espanhol por falantes brasileiros aspecto lexical

107

Calidoscpio

Anexo:

In: MIQUEL, L. e SANS, N. B. 1987. A que no sabes? Madrid: Edi-6, 1987. p. 69.

108

Terumi Koto Villalba

Você também pode gostar